]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
8 #
9 # <list> -> <liste>
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
22 # detach -> afkobl
23 # directory -> mappe
24 # divisor -> nævner
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # epoch -> epoke
27 # failed -> mislykkedes
28 # flag -> flag
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
33 # ID -> id
34 # implies -> medfører
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # parse -> fortolke
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # set -> angiv
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
56 # summary -> referat
57 # suspend -> hvile
58 # tag -> mærke
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # UTC -> GMT
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # rotationshastighed.
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # wakeup -> opvågning
71 # whole disk -> hele disken
72 # "", '' -> »«
73 #
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:37+0100\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-06-03 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
82 "Language: da\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:15
90 #, c-format
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
100 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
101 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
102 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
104 #: term-utils/agetty.c:920
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
107
108 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
109 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
110 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
111 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
113 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
115 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
118 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
119 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
120 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
121 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:685
122 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
123 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
124 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
125 #: misc-utils/fadvise.c:139 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
126 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
127 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
128 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
129 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
130 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
133 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
134 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
135 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
136 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
137 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
138 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
139 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
140 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
141 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
142 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
143 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
144 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
145 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
146 #, c-format
147 msgid "cannot open %s"
148 msgstr "kunne ikke åbne %s"
149
150 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
151 msgid "invalid partition number argument"
152 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
153
154 #: disk-utils/addpart.c:61
155 msgid "invalid start argument"
156 msgstr "ugyldig startparameter"
157
158 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:106
159 msgid "invalid length argument"
160 msgstr "ugyldig længdeparameter"
161
162 #: disk-utils/addpart.c:63
163 msgid "failed to add partition"
164 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:64
167 msgid "set read-only"
168 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:71
171 msgid "set read-write"
172 msgstr "angiv læs/skriv"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:77
175 msgid "get read-only"
176 msgstr "find skrivebeskyttet"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:83
179 msgid "get discard zeroes support status"
180 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:89
183 msgid "get logical block (sector) size"
184 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:95
187 msgid "get physical block (sector) size"
188 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:101
191 msgid "get minimum I/O size"
192 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:107
195 msgid "get optimal I/O size"
196 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:113
199 msgid "get alignment offset in bytes"
200 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:119
203 msgid "get max sectors per request"
204 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:125
207 msgid "get blocksize"
208 msgstr "find blokstørrelse"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:132
211 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
212 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:138
215 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
216 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:144
219 msgid "get size in bytes"
220 msgstr "find størrelse i byte"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:151
223 msgid "set readahead"
224 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:157
227 msgid "get readahead"
228 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:164
231 msgid "set filesystem readahead"
232 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:170
235 msgid "get filesystem readahead"
236 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:176
239 #, fuzzy
240 #| msgid "disk serial number"
241 msgid "get disk sequence number"
242 msgstr "diskens serielnummer"
243
244 #: disk-utils/blockdev.c:180
245 msgid "flush buffers"
246 msgstr "tøm mellemlagre"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:184
249 msgid "reread partition table"
250 msgstr "genlæs partitionstabellen"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:194
253 #, c-format
254 msgid ""
255 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
256 " %1$s --report [devices]\n"
257 " %1$s -h|-V\n"
258 msgstr ""
259 " %1$s [-v|-q] styrer enheder\n"
260 " %1$s --report [enheder]\n"
261 " %1$s -h|-V\n"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:200
264 msgid "Call block device ioctls from the command line."
265 msgstr "Kald blokenhed ioctls fra kommandolinjen."
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:203
268 msgid " -q quiet mode"
269 msgstr " -q quiet-tilstand"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:204
272 msgid " -v verbose mode"
273 msgstr " -v uddybende tilstand"
274
275 #: disk-utils/blockdev.c:205
276 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
277 msgstr " --report vis rapport for angivne (eller alle) enheder"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:210
280 msgid "Available commands:"
281 msgstr "Tilgængelige kommandoer:"
282
283 #: disk-utils/blockdev.c:211
284 #, c-format
285 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
286 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
287
288 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
290 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
291 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
292 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
293 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
294 msgid "no device specified"
295 msgstr "ingen enhed angivet"
296
297 #: disk-utils/blockdev.c:335
298 msgid "could not get device size"
299 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
300
301 #: disk-utils/blockdev.c:341
302 #, c-format
303 msgid "Unknown command: %s"
304 msgstr "Ukendt kommando: %s"
305
306 #: disk-utils/blockdev.c:357
307 #, c-format
308 msgid "%s requires an argument"
309 msgstr "%s kræver en parameter"
310
311 #: disk-utils/blockdev.c:361
312 #, fuzzy
313 #| msgid "failed to parse argument"
314 msgid "failed to parse command argument"
315 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
316
317 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
318 #, c-format
319 msgid "ioctl error on %s"
320 msgstr "ioctl-fejl på %s"
321
322 #: disk-utils/blockdev.c:394
323 #, c-format
324 msgid "%s failed.\n"
325 msgstr "%s mislykkedes.\n"
326
327 #: disk-utils/blockdev.c:401
328 #, c-format
329 msgid "%s succeeded.\n"
330 msgstr "%s lykkedes.\n"
331
332 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
333 #: disk-utils/blockdev.c:488
334 msgid "N/A"
335 msgstr ""
336
337 #: disk-utils/blockdev.c:512
338 #, fuzzy, c-format
339 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
340 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
341 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
342
343 # "Opstartbar"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:198
345 msgid "Bootable"
346 msgstr "Opstartsflag"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:198
349 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
350 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:199
353 msgid "Delete"
354 msgstr "Slet"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:199
357 msgid "Delete the current partition"
358 msgstr "Slet den aktuelle partition"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:200
361 msgid "Resize"
362 msgstr "Ændr størrelse"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:200
365 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
366 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:201
369 msgid "New"
370 msgstr "Ny"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:201
373 msgid "Create new partition from free space"
374 msgstr "Opret ny partition i frit område"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:202
377 msgid "Quit"
378 msgstr "Afslut"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:202
381 msgid "Quit program without writing changes"
382 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
385 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
386 #: libfdisk/src/sun.c:1136
387 msgid "Type"
388 msgstr "Type"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:203
391 msgid "Change the partition type"
392 msgstr "Ændr partitionstypen"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:204
395 msgid "Help"
396 msgstr "Hjælp"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:204
399 msgid "Print help screen"
400 msgstr "Vis hjælpeskærm"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:205
403 msgid "Sort"
404 msgstr "Sorter"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:205
407 msgid "Fix partitions order"
408 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:206
411 msgid "Write"
412 msgstr "Skriv"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:206
415 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
416 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:207
419 msgid "Dump"
420 msgstr "Dump"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:207
423 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
424 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
427 #, c-format
428 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
429 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
432 #, c-format
433 msgid "%s (mounted)"
434 msgstr "%s (monteret)"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
437 msgid "Partition name:"
438 msgstr "Partitionsnavn:"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
441 msgid "Partition UUID:"
442 msgstr "Partition-UUID:"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
445 msgid "Partition type:"
446 msgstr "Partitionstype:"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
449 msgid "Attributes:"
450 msgstr "Attributter:"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
453 msgid "Filesystem UUID:"
454 msgstr "Filsystem-UUID:"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
457 msgid "Filesystem LABEL:"
458 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
461 msgid "Filesystem:"
462 msgstr "Filsystem:"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
465 msgid "Mountpoint:"
466 msgstr "Monteringspunkt:"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
469 #, c-format
470 msgid "Disk: %s"
471 msgstr "Disk: %s"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
474 #, c-format
475 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
476 msgstr "Størrelse: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
477
478 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
479 # forkortelsen id:
480 # Disk-id: ...
481 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
482 #, c-format
483 msgid "Label: %s, identifier: %s"
484 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
487 #, c-format
488 msgid "Label: %s"
489 msgstr "Etiket: %s"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
492 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
493 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
496 msgid "Please, specify size."
497 msgstr "Angiv venligst størrelse."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
500 #, c-format
501 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
502 msgstr "Minimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
505 #, c-format
506 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
507 msgstr "Maksmimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
510 msgid "Failed to parse size."
511 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
514 msgid "Select partition type"
515 msgstr "Vælg partitionstype"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
518 msgid "Enter script file name: "
519 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
522 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
523 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
527 #, c-format
528 msgid "Cannot open %s"
529 msgstr "Kan ikke åbne %s"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
532 #, c-format
533 msgid "Failed to parse script file %s"
534 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
537 #, c-format
538 msgid "Failed to apply script %s"
539 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
542 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
543 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
546 msgid "Failed to allocate script handler"
547 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
550 msgid "Failed to read disk layout into script."
551 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
554 msgid "Disk layout successfully dumped."
555 msgstr "Disklayout blev dumpet."
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
558 #, c-format
559 msgid "Failed to write script %s"
560 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
563 msgid "Select label type"
564 msgstr "Vælg etikettype"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
567 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
568 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
571 #, fuzzy
572 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
573 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
576 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
577 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
580 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
581 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
582
583 # se nedenfor
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
585 msgid "Command Meaning"
586 msgstr "Kommando Betydning"
587
588 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
590 msgid "------- -------"
591 msgstr "-------- ---------"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
594 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
595 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
598 msgid " d Delete the current partition"
599 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
602 msgid " h Print this screen"
603 msgstr " h Vis denne skærm"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
606 msgid " n Create new partition from free space"
607 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
610 msgid " q Quit program without writing partition table"
611 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
614 #, fuzzy
615 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
616 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
619 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
620 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
623 msgid " t Change the partition type"
624 msgstr " t Skift partitionstype"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
627 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
628 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
631 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
632 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
635 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
636 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
639 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
640 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
643 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
644 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
647 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
648 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
651 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
652 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
655 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
656 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
659 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
660 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
663 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
664 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
667 msgid "case letters (except for Write)."
668 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
671 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
672 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
675 msgid "Press a key to continue."
676 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
679 msgid "Could not toggle the flag."
680 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
683 #, c-format
684 msgid "Could not delete partition %zu."
685 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
688 #, c-format
689 msgid "Partition %zu has been deleted."
690 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
693 msgid "Partition size: "
694 msgstr "Partitionsstørrelse: "
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
697 #, c-format
698 msgid "Changed type of partition %zu."
699 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
702 #, c-format
703 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
704 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
707 msgid "New size: "
708 msgstr "Ny størrelse: "
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
711 #, c-format
712 msgid "Partition %zu resized."
713 msgstr "Partitionen %zu har fået ændret størrelse."
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
716 msgid "Device is open in read-only mode."
717 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
720 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
721 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
724 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
725 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
728 #: sys-utils/lsmem.c:266
729 msgid "yes"
730 msgstr "ja"
731
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
733 msgid "Did not write partition table to disk."
734 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
737 msgid "Failed to write disklabel."
738 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
739
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
741 msgid "The partition table has been altered."
742 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
743
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
745 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
746 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
747
748 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
749 #, c-format
750 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
751 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
752
753 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
754 msgid "failed to create a new disklabel"
755 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
756
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
758 msgid "failed to read partitions"
759 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
760
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
762 #, fuzzy
763 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
764 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
765
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
767 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
768 msgstr ""
769
770 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
771 #, c-format
772 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
773 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
774
775 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
776 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
777 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
778
779 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
782 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
783
784 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
785 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
786 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
787
788 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
791 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
792
793 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
794 #, fuzzy
795 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
796 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
797
798 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
799 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:121
800 msgid "unsupported color mode"
801 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
802
803 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
804 msgid "failed to allocate libfdisk context"
805 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
806
807 #: disk-utils/delpart.c:15
808 #, c-format
809 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
810 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
811
812 #: disk-utils/delpart.c:19
813 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
814 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
815
816 #: disk-utils/delpart.c:62
817 msgid "failed to remove partition"
818 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:54
821 #, c-format
822 msgid "Formatting ... "
823 msgstr "Formaterer ... "
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
826 #, c-format
827 msgid "done\n"
828 msgstr "færdig\n"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:81
831 #, c-format
832 msgid "Verifying ... "
833 msgstr "Verificerer ... "
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:109
836 msgid "Read: "
837 msgstr "Læs: "
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:111
840 #, c-format
841 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
842 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:128
845 #, c-format
846 msgid ""
847 "bad data in track/head %u/%u\n"
848 "Continuing ... "
849 msgstr ""
850 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
851 "Fortsætter ... "
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
854 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
855 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
856 #, c-format
857 msgid " %s [options] <device>\n"
858 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:150
861 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
862 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:153
865 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
866 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:154
869 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
870 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
871
872 #: disk-utils/fdformat.c:155
873 msgid ""
874 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
875 " the verification (max N retries)\n"
876 msgstr ""
877 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
878 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:157
881 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
882 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:195
885 msgid "invalid argument - from"
886 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:199
889 msgid "invalid argument - to"
890 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:202
893 msgid "invalid argument - repair"
894 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
899 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
900 #: login-utils/last.c:699 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
901 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
902 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
903 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
904 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
905 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
906 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
907 #: text-utils/more.c:463
908 #, c-format
909 msgid "stat of %s failed"
910 msgstr "stat for %s mislykkedes"
911
912 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
913 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
914 #: sys-utils/mountpoint.c:109
915 #, c-format
916 msgid "%s: not a block device"
917 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
918
919 #: disk-utils/fdformat.c:231
920 msgid "could not determine current format type"
921 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
922
923 #: disk-utils/fdformat.c:233
924 #, c-format
925 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
926 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
927
928 #: disk-utils/fdformat.c:234
929 msgid "Double"
930 msgstr "Dobbelt"
931
932 #: disk-utils/fdformat.c:234
933 msgid "Single"
934 msgstr "Enkelt"
935
936 #: disk-utils/fdformat.c:241
937 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
938 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
939
940 #: disk-utils/fdformat.c:243
941 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
942 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
943
944 #: disk-utils/fdformat.c:245
945 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
946 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
947
948 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
949 msgid "close failed"
950 msgstr "close (luk) mislykkedes"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:206
953 #, c-format
954 msgid "Select (default %c): "
955 msgstr "Vælg (standard %c): "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:211
958 #, c-format
959 msgid "Using default response %c."
960 msgstr "Bruger standardsvar %c."
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
963 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
964 msgid "Value out of range."
965 msgstr "Værdi uden for området."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:253
968 #, c-format
969 msgid "%s (%s, default %c): "
970 msgstr "%s (%s, standard %c): "
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
973 #, c-format
974 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
975 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:261
978 #, c-format
979 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
980 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
983 #, c-format
984 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
985 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:268
988 #, c-format
989 msgid "%s (%c-%c): "
990 msgstr "%s (%c-%c): "
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
993 #, c-format
994 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
995 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
998 msgid " [Y]es/[N]o: "
999 msgstr " [J]a/[N]ej: "
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:486
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
1004 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:487
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
1009 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:490
1012 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1013 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:491
1016 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1017 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:511
1020 #, c-format
1021 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1022 msgstr "kunne ikke fortolke »%s« partitionstype."
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:602
1025 msgid ""
1026 "\n"
1027 "Aliases:\n"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:628
1031 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1032 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:629
1035 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1036 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1039 #, c-format
1040 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1041 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1044 msgid "Unknown"
1045 msgstr "Ukendt"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:666
1048 #, c-format
1049 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1050 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:670
1053 #, c-format
1054 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1055 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s."
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:766
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:772
1067 msgid "cannot seek"
1068 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:777
1071 msgid "cannot read"
1072 msgstr "kunne ikke læse"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1075 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1076 msgid "First sector"
1077 msgstr "Første sektor"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:814
1080 #, c-format
1081 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1082 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:832
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1087 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:837
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1092 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:850
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid ""
1097 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1098 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1099 msgstr ""
1100 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1101 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:858
1104 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1105 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:859
1108 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1109 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:860
1112 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1113 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:862
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1118 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:865
1121 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1122 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:866
1125 #, fuzzy
1126 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1127 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:868
1130 #, fuzzy
1131 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1132 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:869
1135 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1136 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:870
1139 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1140 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:871
1143 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1144 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:872
1147 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1148 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk.c:873
1151 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1152 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:875
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1157 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:877
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1162 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1167 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:882
1170 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1171 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:883
1174 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1175 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk.c:884
1178 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1179 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1182 msgid "invalid sector size argument"
1183 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk.c:971
1186 msgid "invalid cylinders argument"
1187 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk.c:983
1190 msgid "not found DOS label driver"
1191 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk.c:989
1194 #, c-format
1195 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1196 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:996
1199 msgid "invalid heads argument"
1200 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1203 msgid "invalid sectors argument"
1204 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1207 #, c-format
1208 msgid "unsupported disklabel: %s"
1209 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1212 msgid "unsupported unit"
1213 msgstr "ikke understøttet enhed"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1216 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1217 msgid "unsupported wipe mode"
1218 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1221 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1222 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1223
1224 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1226 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1227 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1228 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1229 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1230 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1231 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1232 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1233 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:865
1234 #: sys-utils/mount.c:873 sys-utils/mount.c:922 sys-utils/mount.c:935
1235 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1236 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1237 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1238 #: text-utils/more.c:2096
1239 msgid "bad usage"
1240 msgstr "ugyldig brug"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1243 #, c-format
1244 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1245 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1246
1247 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1248 msgid ""
1249 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1250 "Be careful before using the write command.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1253 "Vær forsigtig før du bruger kommandoen write (skriv).\n"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1256 #, fuzzy
1257 #| msgid ""
1258 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1259 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1260 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1261 msgid ""
1262 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1263 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1264 "partitions on this disk.\n"
1265 msgstr ""
1266 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
1267 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
1268 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1271 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1272 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1275 #, c-format
1276 msgid "Disklabel type: %s"
1277 msgstr "Disketikettype: %s"
1278
1279 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1280 # forkortelsen id:
1281 # Disk-id: ...
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1283 #, c-format
1284 msgid "Disk identifier: %s"
1285 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1288 #, c-format
1289 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1290 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1293 #, c-format
1294 msgid "Disk model: %s"
1295 msgstr "Diskmodel: %s"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1298 #, fuzzy, c-format
1299 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1300 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1301 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1304 #, c-format
1305 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1306 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1309 #, c-format
1310 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1311 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1314 #, c-format
1315 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1316 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1319 #, c-format
1320 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1321 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1324 #: disk-utils/fsck.c:1260
1325 msgid "failed to allocate iterator"
1326 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1329 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:356
1330 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1968
1331 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1332 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1333 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1334 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1335 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1336 msgid "failed to allocate output table"
1337 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1340 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1341 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1342 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1343 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1344 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1345 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1346 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1347 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1348 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1349 msgid "failed to allocate output line"
1350 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1353 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1354 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1355 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1356 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1357 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1358 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1359 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1360 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1361 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1362 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1363 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1364 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1365 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1366 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1367 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1368 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1369 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1370 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1371 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1372 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1373 #: text-utils/column.c:568
1374 msgid "failed to add output data"
1375 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1378 #, c-format
1379 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1380 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1383 #, c-format
1384 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1385 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1388 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1389 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1392 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1393 msgid "Start"
1394 msgstr "Start"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1397 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1398 msgid "End"
1399 msgstr "Slut"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1402 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1403 msgid "Sectors"
1404 msgstr "Sektorer"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1407 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1408 msgid "Size"
1409 msgstr "Størrelse"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1412 #, c-format
1413 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1414 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1417 #, c-format
1418 msgid "%s unknown column: %s"
1419 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1422 msgid "Generic"
1423 msgstr "Generisk"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1426 msgid "delete a partition"
1427 msgstr "slet en partition"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1430 msgid "list free unpartitioned space"
1431 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1434 msgid "list known partition types"
1435 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1438 msgid "add a new partition"
1439 msgstr "tilføj en ny partition"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1442 msgid "print the partition table"
1443 msgstr "vis partitionstabellen"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1446 msgid "change a partition type"
1447 msgstr "skift en partitionstype"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1450 msgid "verify the partition table"
1451 msgstr "verificer partitionstabellen"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1454 msgid "print information about a partition"
1455 msgstr "vis information om en partition"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1458 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1459 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1462 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1463 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1466 msgid "fix partitions order"
1467 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1470 msgid "Misc"
1471 msgstr "Div."
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1474 msgid "print this menu"
1475 msgstr "vis denne menu"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1478 msgid "change display/entry units"
1479 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1482 msgid "extra functionality (experts only)"
1483 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1486 msgid "Script"
1487 msgstr "Skript"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1490 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1491 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1494 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1495 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1498 msgid "Save & Exit"
1499 msgstr "Gem og afslut"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1502 msgid "write table to disk and exit"
1503 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1506 msgid "write table to disk"
1507 msgstr "skriv tabel til disken"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1510 msgid "quit without saving changes"
1511 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1514 msgid "return to main menu"
1515 msgstr "returner til hovedmenuen"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1518 #, fuzzy
1519 #| msgid "return from BSD to DOS"
1520 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1521 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1524 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1525 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1528 msgid "Create a new label"
1529 msgstr "Opret en ny etiket"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1532 msgid "create a new empty GPT partition table"
1533 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1536 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1537 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1540 #, fuzzy
1541 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1542 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1543 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1546 msgid "create a new empty Sun partition table"
1547 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1550 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1551 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1554 msgid "Geometry (for the current label)"
1555 msgstr "Geometri (for nuværende etiket)"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1558 msgid "change number of cylinders"
1559 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1562 msgid "change number of heads"
1563 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1566 msgid "change number of sectors/track"
1567 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1570 msgid "GPT"
1571 msgstr "GPT"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1574 msgid "change disk GUID"
1575 msgstr "ændr disk-GUID"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1578 msgid "change partition name"
1579 msgstr "ændr partitionsnavn"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1582 msgid "change partition UUID"
1583 msgstr "ændr partition-UUID"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1586 msgid "change table length"
1587 msgstr "ændr tabellængde"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1590 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1591 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1594 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1595 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1598 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1599 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1602 msgid "toggle the required partition flag"
1603 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1606 msgid "toggle the GUID specific bits"
1607 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1610 msgid "Sun"
1611 msgstr "Sun"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1614 msgid "toggle the read-only flag"
1615 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1618 msgid "toggle the mountable flag"
1619 msgstr "skift det monterbare flag"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1622 msgid "change number of alternate cylinders"
1623 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1626 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1627 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1630 msgid "change interleave factor"
1631 msgstr "ændr interleavefaktor"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1634 msgid "change rotation speed (rpm)"
1635 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1638 msgid "change number of physical cylinders"
1639 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1642 msgid "SGI"
1643 msgstr "SGI"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1646 msgid "select bootable partition"
1647 msgstr "vælg en opstartspartition"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1650 msgid "edit bootfile entry"
1651 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1654 msgid "select sgi swap partition"
1655 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1658 msgid "create SGI info"
1659 msgstr "opret SGI-information"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1662 msgid "DOS (MBR)"
1663 msgstr "DOS (MBR)"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1666 msgid "toggle a bootable flag"
1667 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1670 msgid "edit nested BSD disklabel"
1671 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1674 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1675 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1678 msgid "move beginning of data in a partition"
1679 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1682 #, fuzzy
1683 #| msgid "fix partitions order"
1684 msgid "fix partitions C/H/S values"
1685 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1688 msgid "change the disk identifier"
1689 msgstr "skift diskidentifikationen"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1692 msgid "BSD"
1693 msgstr "BSD"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1696 msgid "edit drive data"
1697 msgstr "rediger drevdata"
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1700 msgid "install bootstrap"
1701 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1704 msgid "show complete disklabel"
1705 msgstr "vis hele disketiketten"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1708 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1709 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "\n"
1715 "Help (expert commands):\n"
1716 msgstr ""
1717 "\n"
1718 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "\n"
1724 "Help:\n"
1725 msgstr ""
1726 "\n"
1727 "Hjælp:\n"
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1730 #, c-format
1731 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1732 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1733
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1735 msgid "Expert command (m for help): "
1736 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1739 msgid "Command (m for help): "
1740 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1743 msgid ""
1744 "\n"
1745 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1749 #, c-format
1750 msgid "%c: unknown command"
1751 msgstr "%c: ukendt kommando"
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1754 msgid "Enter script file name"
1755 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1758 msgid "Resetting fdisk!"
1759 msgstr "Nulstiller fdisk!"
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1762 msgid "Script successfully applied."
1763 msgstr "Skript anvendt."
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1766 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1767 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1770 msgid "Script successfully saved."
1771 msgstr "Skript gemt."
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1774 #, c-format
1775 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1776 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1777
1778 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1779 msgid "Do you want to remove the signature?"
1780 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1781
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1783 msgid "The signature will be removed by a write command."
1784 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en write-kommando."
1785
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1787 msgid "failed to write disklabel"
1788 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1789
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not delete partition %zu"
1793 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1794
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1796 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1797 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1798
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1800 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1801 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1802
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1804 msgid "Leaving nested disklabel."
1805 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1806
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1808 msgid "New maximum entries"
1809 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1810
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1812 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1813 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1814
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1816 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1817 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1818
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1820 msgid "New name"
1821 msgstr "Nyt navn"
1822
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1824 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1825 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1826
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1828 msgid "C/H/S values fixed."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1834 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1835 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
1836
1837 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1838 msgid "Number of cylinders"
1839 msgstr "Antal cylindre"
1840
1841 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1842 msgid "Number of heads"
1843 msgstr "Antal hoveder"
1844
1845 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1846 msgid "Number of sectors"
1847 msgstr "Antal sektorer"
1848
1849 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1852 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:214
1855 #, c-format
1856 msgid "%s is mounted\n"
1857 msgstr "%s er monteret\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:216
1860 #, c-format
1861 msgid "%s is not mounted\n"
1862 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1867 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1868 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1869 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1870 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1871 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1872 #, c-format
1873 msgid "cannot read %s"
1874 msgstr "kan ikke læse %s"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1877 #, c-format
1878 msgid "parse error: %s"
1879 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:359
1882 #, c-format
1883 msgid "cannot create directory %s"
1884 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:372
1887 #, c-format
1888 msgid "Locking disk by %s ... "
1889 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:383
1892 #, c-format
1893 msgid "(waiting) "
1894 msgstr "(venter) "
1895
1896 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1897 #: disk-utils/fsck.c:393
1898 msgid "succeeded"
1899 msgstr "lykkedes"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:393
1902 msgid "failed"
1903 msgstr "mislykkedes"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:410
1906 #, c-format
1907 msgid "Unlocking %s.\n"
1908 msgstr "Låser %s op.\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:441
1911 #, c-format
1912 msgid "failed to setup description for %s"
1913 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1916 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1919 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: failed to parse fstab"
1924 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1927 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1928 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1929 #: sys-utils/unshare.c:962
1930 msgid "fork failed"
1931 msgstr "forgrening mislykkedes"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:697
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: execute failed"
1936 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:787
1939 msgid "wait: no more child process?!?"
1940 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1943 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1944 msgid "waitpid failed"
1945 msgstr "waitpid mislykkedes"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:808
1948 #, c-format
1949 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1950 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:814
1953 #, c-format
1954 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1955 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:860
1958 #, c-format
1959 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1960 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:941
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1965 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1007
1968 msgid ""
1969 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1970 "with 'no' or '!'."
1971 msgstr ""
1972 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1973 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1123
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1978 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1135
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1983 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1140
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1988 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1157
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1993 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1171
1996 #, c-format
1997 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1998 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1275
2001 msgid "Checking all file systems.\n"
2002 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1366
2005 #, c-format
2006 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2007 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1392
2010 #, c-format
2011 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2012 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1396
2015 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2016 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1399
2019 msgid " -A check all filesystems\n"
2020 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1400
2023 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2024 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.c:1401
2027 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2028 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1402
2031 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2032 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1403
2035 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2036 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1404
2039 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2040 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1405
2043 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2044 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1406
2047 msgid ""
2048 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2049 " file descriptor is for GUIs\n"
2050 msgstr ""
2051 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
2052 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.c:1408
2055 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2056 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.c:1409
2059 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2060 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.c:1410
2063 msgid ""
2064 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2065 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2066 msgstr ""
2067 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
2068 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1412
2071 msgid " -V explain what is being done\n"
2072 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.c:1418
2075 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2076 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
2077
2078 #: disk-utils/fsck.c:1463
2079 msgid "too many devices"
2080 msgstr "for mange enheder"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.c:1475
2083 msgid "Is /proc mounted?"
2084 msgstr "Er /proc monteret?"
2085
2086 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
2087 # nødvendigvis ens
2088 #: disk-utils/fsck.c:1483
2089 #, c-format
2090 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2091 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.c:1487
2094 #, c-format
2095 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2096 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2099 #: sys-utils/eject.c:281
2100 msgid "too many arguments"
2101 msgstr "for mange parametre"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2104 msgid "invalid argument of -r"
2105 msgstr "ugyldig parameter for -r"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.c:1565
2108 #, c-format
2109 msgid "option '%s' may be specified only once"
2110 msgstr "tilvalget »%s« kan kun angives en gang"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2113 #, c-format
2114 msgid "option '%s' requires an argument"
2115 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.c:1603
2118 #, c-format
2119 msgid "invalid argument of -r: %d"
2120 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.c:1648
2123 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2124 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2127 #, c-format
2128 msgid " %s [options] <file>\n"
2129 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2132 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2133 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2136 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2137 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2140 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2141 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2144 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2145 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2148 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2149 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2152 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2153 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2156 #, c-format
2157 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2158 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2161 #, c-format
2162 msgid "not a block device or file: %s"
2163 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2166 msgid "file length too short"
2167 msgstr "fillængde for kort"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2171 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2172 #, c-format
2173 msgid "seek on %s failed"
2174 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2175
2176 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2177 # magisk superblok-tal blev ...
2178 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2179 # har det godt, mener jeg.)
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2181 msgid "superblock magic not found"
2182 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2185 #, c-format
2186 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2187 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2190 msgid "big"
2191 msgstr "stor"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2194 msgid "little"
2195 msgstr "lille"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2198 msgid "unsupported filesystem features"
2199 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2202 #, c-format
2203 msgid "superblock size (%d) too small"
2204 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2205
2206 # "zero (nul) optælling af fil"
2207 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2209 msgid "zero file count"
2210 msgstr "filtallet er nul"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2213 msgid "file extends past end of filesystem"
2214 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2217 msgid "old cramfs format"
2218 msgstr "gammelt cramfs-format"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2221 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2222 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2225 #, c-format
2226 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2227 msgstr "kunne ikke læse %<PRIu32> byte fra filen %s"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2230 msgid "crc error"
2231 msgstr "crc-fejl"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2234 msgid "seek failed"
2235 msgstr "søgning mislykkedes"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2238 msgid "read romfs failed"
2239 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2242 msgid "root inode is not directory"
2243 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2246 #, c-format
2247 msgid "bad root offset (%lu)"
2248 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2251 msgid "data block too large"
2252 msgstr "datablok er for stor"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2255 #, c-format
2256 msgid "decompression error: %s"
2257 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2260 #, c-format
2261 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2262 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2265 #, c-format
2266 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2267 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2270 #, c-format
2271 msgid "non-block (%ld) bytes"
2272 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2275 #, c-format
2276 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2277 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2280 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2281 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2282 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2283 #, c-format
2284 msgid "write failed: %s"
2285 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2288 #, c-format
2289 msgid "lchown failed: %s"
2290 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2293 #, fuzzy, c-format
2294 #| msgid "mknod failed: %s"
2295 msgid "chmod failed: %s"
2296 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2299 #, c-format
2300 msgid "utimes failed: %s"
2301 msgstr "utimes mislykkedes: %s"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2304 #, c-format
2305 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2306 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2309 #, c-format
2310 msgid "mkdir failed: %s"
2311 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2314 #, fuzzy
2315 #| msgid "illegal year value"
2316 msgid "illegal filename"
2317 msgstr "ugyldig årsværdi"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2320 #, fuzzy
2321 #| msgid "Enter script file name"
2322 msgid "dangerous filename"
2323 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2326 msgid "filename length is zero"
2327 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2330 msgid "bad filename length"
2331 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2334 msgid "bad inode offset"
2335 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2338 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2339 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2342 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2343 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2346 msgid "symbolic link has zero offset"
2347 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2350 msgid "symbolic link has zero size"
2351 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2354 #, c-format
2355 msgid "size error in symlink: %s"
2356 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2359 #, c-format
2360 msgid "symlink failed: %s"
2361 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2364 #, c-format
2365 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2366 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2369 #, c-format
2370 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2371 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2374 #, c-format
2375 msgid "socket has non-zero size: %s"
2376 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2379 #, c-format
2380 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2381 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2384 #, c-format
2385 msgid "mknod failed: %s"
2386 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2389 #, c-format
2390 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2391 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2394 #, c-format
2395 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2396 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2399 msgid "invalid file data offset"
2400 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2403 msgid "invalid blocksize argument"
2404 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: OK\n"
2409 msgstr "%s: O.k.\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2412 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2413 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2416 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2417 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2420 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2421 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2424 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2425 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2428 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2429 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2432 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2433 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2436 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2437 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2440 msgid " -f, --force force check\n"
2441 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2442
2443 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2444 #. * translated.
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2446 #, c-format
2447 msgid "%s (y/n)? "
2448 msgstr "%s (j/n)? "
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2451 #, c-format
2452 msgid "%s (n/y)? "
2453 msgstr "%s (n/j)? "
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2456 #, c-format
2457 msgid "y\n"
2458 msgstr "j\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2461 #, c-format
2462 msgid "n\n"
2463 msgstr "n\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2466 #, c-format
2467 msgid "%s is mounted.\t "
2468 msgstr "%s er monteret.\t "
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2471 msgid "Do you really want to continue"
2472 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2475 #, c-format
2476 msgid "check aborted.\n"
2477 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2480 #, c-format
2481 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2482 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2485 #, c-format
2486 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2487 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2490 msgid "Remove block"
2491 msgstr "Fjern blok"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2494 #, c-format
2495 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2496 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2499 #, c-format
2500 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2501 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Internal error: trying to write bad block\n"
2507 "Write request ignored\n"
2508 msgstr ""
2509 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2510 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2513 msgid "seek failed in write_block"
2514 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2517 #, c-format
2518 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2519 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2522 #, c-format
2523 msgid "Warning: block out of range\n"
2524 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2527 msgid "seek failed in write_super_block"
2528 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2531 msgid "unable to write super-block"
2532 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2535 msgid "Unable to write inode map"
2536 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2539 msgid "Unable to write zone map"
2540 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2543 msgid "Unable to write inodes"
2544 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2547 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2548 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2551 msgid "unable to read super block"
2552 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2555 msgid "bad magic number in super-block"
2556 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2559 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2560 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2563 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2564 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2567 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2568 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2571 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2572 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2575 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2576 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2579 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2580 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2583 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2584 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2587 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2588 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2591 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2592 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2595 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2596 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2599 msgid "Unable to read inode map"
2600 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2603 msgid "Unable to read zone map"
2604 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2607 msgid "Unable to read inodes"
2608 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2611 #, c-format
2612 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2613 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2616 #, c-format
2617 msgid "%ld inodes\n"
2618 msgstr "%ld inoder\n"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2621 #, c-format
2622 msgid "%ld blocks\n"
2623 msgstr "%ld blokke\n"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2626 #, c-format
2627 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2628 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2631 #, c-format
2632 msgid "Zonesize=%d\n"
2633 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2636 #, c-format
2637 msgid "Maxsize=%zu\n"
2638 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2641 #, c-format
2642 msgid "Filesystem state=%d\n"
2643 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "namelen=%zd\n"
2649 "\n"
2650 msgstr ""
2651 "navnelængde=%zd\n"
2652 "\n"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2655 #, c-format
2656 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2657 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2660 msgid "Mark in use"
2661 msgstr "Marker i brug"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2664 #, c-format
2665 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2666 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2669 #, c-format
2670 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2671 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2674 msgid "root inode isn't a directory"
2675 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2678 #, c-format
2679 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2680 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2685 msgid "Clear"
2686 msgstr "Slet"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2689 #, c-format
2690 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2691 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2692
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2694 msgid "Correct"
2695 msgstr "Korriger"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2698 #, c-format
2699 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2700 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2703 msgid " Remove"
2704 msgstr " Fjern"
2705
2706 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2707 #, c-format
2708 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2709 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2712 #, c-format
2713 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2714 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2717 msgid "internal error"
2718 msgstr "intern fejl"
2719
2720 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2721 #, c-format
2722 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2723 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2726 #, c-format
2727 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2728 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2731 msgid "seek failed in bad_zone"
2732 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2735 #, c-format
2736 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2737 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2740 #, c-format
2741 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2742 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2745 #, c-format
2746 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2747 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2748
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2750 msgid "Set"
2751 msgstr "Sæt"
2752
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2754 #, c-format
2755 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2756 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2757
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2759 msgid "Set i_nlinks to count"
2760 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2761
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2763 #, c-format
2764 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2765 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2766
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2768 msgid "Unmark"
2769 msgstr "Afmarker"
2770
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2772 #, c-format
2773 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2774 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2775
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2777 #, c-format
2778 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2779 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2780
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2782 msgid "bad inode size"
2783 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2784
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2786 msgid "bad v2 inode size"
2787 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2788
2789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2790 msgid "need terminal for interactive repairs"
2791 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2792
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot open %s: %s"
2796 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2797
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2799 #, c-format
2800 msgid "%s is clean, no check.\n"
2801 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2802
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2804 #, c-format
2805 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2806 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2807
2808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2809 #, c-format
2810 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2811 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2812
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "\n"
2817 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2818 msgstr ""
2819 "\n"
2820 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2821
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2823 #, c-format
2824 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2825 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2826
2827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 "%6d regular files\n"
2832 "%6d directories\n"
2833 "%6d character device files\n"
2834 "%6d block device files\n"
2835 "%6d links\n"
2836 "%6d symbolic links\n"
2837 "------\n"
2838 "%6d files\n"
2839 msgstr ""
2840 "\n"
2841 "%6d regulære filer\n"
2842 "%6d mapper\n"
2843 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2844 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2845 "%6d henvisninger\n"
2846 "%6d symbolske henvisninger\n"
2847 "------\n"
2848 "%6d filer\n"
2849
2850 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "----------------------------\n"
2854 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2855 "----------------------------\n"
2856 msgstr ""
2857 "----------------------------\n"
2858 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2859 "----------------------------\n"
2860
2861 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2862 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2863 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2864 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2865 #: text-utils/pg.c:1255
2866 msgid "write failed"
2867 msgstr "skrivning mislykkedes"
2868
2869 #: disk-utils/isosize.c:57
2870 #, c-format
2871 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2872 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2873
2874 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2875 #, c-format
2876 msgid "read error on %s"
2877 msgstr "læsefejl på %s"
2878
2879 #: disk-utils/isosize.c:75
2880 #, c-format
2881 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2882 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2883
2884 #: disk-utils/isosize.c:99
2885 #, c-format
2886 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2887 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billedfil> ...\n"
2888
2889 #: disk-utils/isosize.c:103
2890 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2891 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2892
2893 #: disk-utils/isosize.c:106
2894 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2895 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2896
2897 #: disk-utils/isosize.c:107
2898 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2899 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2900
2901 #: disk-utils/isosize.c:138
2902 msgid "invalid divisor argument"
2903 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2906 #, c-format
2907 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2908 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2911 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2912 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2915 #, fuzzy, c-format
2916 #| msgid ""
2917 #| "\n"
2918 #| "Options:\n"
2919 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2920 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2921 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2922 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2923 #| " -c this option is silently ignored\n"
2924 #| " -l this option is silently ignored\n"
2925 msgid ""
2926 "\n"
2927 "Options:\n"
2928 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2929 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2930 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2931 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2932 " -c this option is silently ignored\n"
2933 " -l this option is silently ignored\n"
2934 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2935 msgstr ""
2936 "\n"
2937 "Tilvalg:\n"
2938 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2939 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2940 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2941 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2942 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2943 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2944 "\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2947 msgid "invalid number of inodes"
2948 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2951 msgid "volume name too long"
2952 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2955 msgid "fsname name too long"
2956 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2959 msgid "invalid block-count"
2960 msgstr "ugyldigt blokantal"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot get size of %s"
2965 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2968 #, c-format
2969 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2970 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2973 msgid "too many inodes - max is 512"
2974 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2977 #, c-format
2978 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2979 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2982 #, c-format
2983 msgid "Device: %s\n"
2984 msgstr "Enhed: %s\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2987 #, c-format
2988 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2989 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2992 #, c-format
2993 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2994 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2997 #, c-format
2998 msgid "BlockSize: %d\n"
2999 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
3002 #, c-format
3003 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3004 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3007 #, c-format
3008 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3009 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3012 #, c-format
3013 msgid "Blocks: %llu\n"
3014 msgstr "Blokke: %llu\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3017 #, c-format
3018 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3019 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3022 msgid "error writing superblock"
3023 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3026 msgid "error writing root inode"
3027 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3030 msgid "error writing inode"
3031 msgstr "fejl under skrivning af inode"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3034 msgid "seek error"
3035 msgstr "søgefejl"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3038 msgid "error writing . entry"
3039 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3042 msgid "error writing .. entry"
3043 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3046 #, c-format
3047 msgid "error closing %s"
3048 msgstr "fejl under lukning af %s"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.c:45
3051 #, c-format
3052 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3053 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.c:49
3056 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3057 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.c:52
3060 #, c-format
3061 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3062 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.c:53
3065 #, c-format
3066 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3067 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.c:54
3070 #, c-format
3071 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3072 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.c:55
3075 #, c-format
3076 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3077 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.c:56
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3083 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3084 msgstr ""
3085 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
3086 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1290
3089 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3090 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3091 #, c-format
3092 msgid "failed to execute %s"
3093 msgstr "kunne ikke køre %s"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3096 #, c-format
3097 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Make compressed ROM file system."
3103 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3106 #, fuzzy
3107 msgid " -v be verbose"
3108 msgstr " -v uddybende tilstand"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3111 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3115 #, fuzzy
3116 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3117 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3120 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3124 #, c-format
3125 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3129 #, fuzzy
3130 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3131 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3134 #, fuzzy
3135 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3136 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3141 msgstr " -v uddybende tilstand"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3144 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3148 #, fuzzy
3149 msgid " -z make explicit holes"
3150 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3153 #, fuzzy
3154 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3155 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3158 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3162 msgid " outfile output file"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3166 #, c-format
3167 msgid "readlink failed: %s"
3168 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3171 #, c-format
3172 msgid "could not read directory %s"
3173 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3176 msgid "filesystem too big. Exiting."
3177 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3180 #, c-format
3181 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3182 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3185 #, c-format
3186 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3187 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3190 #, c-format
3191 msgid "cannot close file %s"
3192 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3195 msgid "invalid edition number argument"
3196 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3199 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3200 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3203 #, c-format
3204 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3205 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3208 msgid "ROM image map"
3209 msgstr "ROM-aftrykskort"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3212 #, c-format
3213 msgid "Including: %s\n"
3214 msgstr "Medtager: %s\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3217 #, c-format
3218 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3219 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3222 #, c-format
3223 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3224 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3227 #, c-format
3228 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3229 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3232 #, c-format
3233 msgid "CRC: %x\n"
3234 msgstr "CRC: %x\n"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3237 #, c-format
3238 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3239 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3242 #, c-format
3243 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3244 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3247 msgid "ROM image"
3248 msgstr "ROM-aftryk"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3251 #, c-format
3252 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3253 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3256 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3257 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3260 #, c-format
3261 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3262 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3263
3264 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3265 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3266 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3267 #, c-format
3268 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3269 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3272 #, c-format
3273 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3274 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3280 "that some device files will be wrong."
3281 msgstr ""
3282 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3283 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3286 #, c-format
3287 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3288 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3291 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3292 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3295 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3296 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3299 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3300 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3303 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3304 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3307 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3308 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3311 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3312 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3315 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3316 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3317
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3321 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3326 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3327
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3329 #, c-format
3330 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3331 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3334 #, c-format
3335 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3336 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3339 #, c-format
3340 msgid "%s: unable to write super-block"
3341 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3342
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3344 #, c-format
3345 msgid "%s: unable to write inode map"
3346 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3347
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3349 #, c-format
3350 msgid "%s: unable to write zone map"
3351 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3352
3353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3354 #, c-format
3355 msgid "%s: unable to write inodes"
3356 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3357
3358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: seek failed in write_block"
3361 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3364 #, c-format
3365 msgid "%s: write failed in write_block"
3366 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3370 #, c-format
3371 msgid "%s: too many bad blocks"
3372 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3373
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3375 #, c-format
3376 msgid "%s: not enough good blocks"
3377 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3383 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3384 msgstr ""
3385 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3386 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3387
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3389 #, c-format
3390 msgid "%lu inode\n"
3391 msgid_plural "%lu inodes\n"
3392 msgstr[0] "%lu inode\n"
3393 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3396 #, c-format
3397 msgid "%lu block\n"
3398 msgid_plural "%lu blocks\n"
3399 msgstr[0] "%lu blok\n"
3400 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3403 #, c-format
3404 msgid "Zonesize=%zu\n"
3405 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Maxsize=%zu\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "Maksstørrelse=%zu\n"
3414 "\n"
3415
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3417 #, c-format
3418 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3419 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3420
3421 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3422 #, c-format
3423 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3424 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3425
3426 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3429 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3430
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3434 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3435
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3437 #, c-format
3438 msgid "%d bad block\n"
3439 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3440 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3441 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3442
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3446 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3447
3448 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3449 # badblock-talinddatafejl på...
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3451 #, c-format
3452 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3453 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3456 #, c-format
3457 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3458 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3459
3460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3461 #, c-format
3462 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3463 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3464
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3466 #, c-format
3467 msgid "cannot determine size of %s"
3468 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3469
3470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3471 #, c-format
3472 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3473 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3474
3475 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3476 #, c-format
3477 msgid "%s: number of blocks too small"
3478 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3479
3480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3481 #, c-format
3482 msgid "unsupported name length: %d"
3483 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3484
3485 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3486 #, c-format
3487 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3488 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3489
3490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3491 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3492 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3493
3494 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3495 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3496 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3497
3498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3499 msgid "failed to parse number of inodes"
3500 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3501
3502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3503 msgid "failed to parse number of blocks"
3504 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3505
3506 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3507 #, c-format
3508 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3509 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:111
3512 #, c-format
3513 msgid "Bad user-specified page size %u"
3514 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:114
3517 #, c-format
3518 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3519 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:156
3522 msgid "Label was truncated."
3523 msgstr "Etiket blev afkortet."
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:164
3526 #, c-format
3527 msgid "no label, "
3528 msgstr "ingen etiket, "
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:172
3531 #, c-format
3532 msgid "no uuid\n"
3533 msgstr "ingen uuid\n"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:181
3536 #, fuzzy, c-format
3537 msgid " %s [options] device [size]\n"
3538 msgstr ""
3539 "\n"
3540 "Brug:\n"
3541 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:184
3544 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3545 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:187
3548 #, fuzzy
3549 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3550 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:188
3553 #, fuzzy
3554 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3555 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:189
3558 #, fuzzy
3559 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3560 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3561 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:190
3564 #, fuzzy
3565 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3566 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
3567
3568 #: disk-utils/mkswap.c:191
3569 #, fuzzy
3570 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3571 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:192
3574 #, fuzzy
3575 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3576 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:193
3579 #, fuzzy
3580 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3581 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:195
3584 #, c-format
3585 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:197
3589 #, fuzzy
3590 msgid " --verbose verbose output\n"
3591 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3596 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:214
3599 #, c-format
3600 msgid "too many bad pages: %lu"
3601 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:235
3604 msgid "seek failed in check_blocks"
3605 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:245
3608 #, c-format
3609 msgid "%lu bad page\n"
3610 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3611 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3612 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:257
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3618 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:265
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3624 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3627 #, c-format
3628 msgid "hole detected at offset %ju"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:314
3632 #, c-format
3633 msgid "data inline extent at offset %ju"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:317
3637 #, c-format
3638 msgid "shared extent at offset %ju"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:320
3642 #, c-format
3643 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3644 msgstr ""
3645
3646 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3647 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3648 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3649 # Så jeg vil foreslå:
3650 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3651 #: disk-utils/mkswap.c:361
3652 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3653 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3654
3655 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3656 #: disk-utils/mkswap.c:363
3657 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3658 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:385
3661 #, c-format
3662 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3663 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3664
3665 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3666 msgid "unable to rewind swap-device"
3667 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3668
3669 #: disk-utils/mkswap.c:428
3670 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3671 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:445
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3676 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3677
3678 #: disk-utils/mkswap.c:450
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3681 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3682
3683 #: disk-utils/mkswap.c:453
3684 #, c-format
3685 msgid " (%s partition table detected). "
3686 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:455
3689 #, c-format
3690 msgid " (compiled without libblkid). "
3691 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3692
3693 #: disk-utils/mkswap.c:456
3694 #, c-format
3695 msgid "Use -f to force.\n"
3696 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3697
3698 #: disk-utils/mkswap.c:478
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: unable to write signature page"
3701 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3702
3703 #: disk-utils/mkswap.c:536
3704 msgid "parsing page size failed"
3705 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3706
3707 #: disk-utils/mkswap.c:545
3708 msgid "parsing version number failed"
3709 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3710
3711 #: disk-utils/mkswap.c:548
3712 #, c-format
3713 msgid "swapspace version %d is not supported"
3714 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3715
3716 #: disk-utils/mkswap.c:554
3717 #, c-format
3718 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3719 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3720
3721 #: disk-utils/mkswap.c:567
3722 #, fuzzy, c-format
3723 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3724 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3725 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3726
3727 #: disk-utils/mkswap.c:596
3728 msgid "only one device argument is currently supported"
3729 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3730
3731 #: disk-utils/mkswap.c:609
3732 msgid "error: parsing UUID failed"
3733 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3734
3735 #: disk-utils/mkswap.c:618
3736 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3737 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3738
3739 #: disk-utils/mkswap.c:624
3740 msgid "invalid block count argument"
3741 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3742
3743 #: disk-utils/mkswap.c:633
3744 #, c-format
3745 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3746 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3747
3748 #: disk-utils/mkswap.c:639
3749 #, c-format
3750 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3751 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3752
3753 #: disk-utils/mkswap.c:645
3754 #, c-format
3755 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3756 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3757
3758 #: disk-utils/mkswap.c:650
3759 #, c-format
3760 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3761 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3762
3763 #: disk-utils/mkswap.c:657
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3766 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3767
3768 #: disk-utils/mkswap.c:662
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3771 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3772
3773 #: disk-utils/mkswap.c:681
3774 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3775 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3776
3777 #: disk-utils/mkswap.c:687
3778 #, c-format
3779 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3780 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3781
3782 # selinux-filetiket
3783 #: disk-utils/mkswap.c:707
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3786 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3787
3788 # selinux-filetiket
3789 #: disk-utils/mkswap.c:712
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3792 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3793
3794 #: disk-utils/mkswap.c:716
3795 msgid "unable to create new selinux context"
3796 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3797
3798 #: disk-utils/mkswap.c:718
3799 msgid "couldn't compute selinux context"
3800 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3801
3802 #: disk-utils/mkswap.c:724
3803 #, c-format
3804 msgid "unable to relabel %s to %s"
3805 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:86
3808 msgid "partition number"
3809 msgstr "partitionsnummer"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:87
3812 msgid "start of the partition in sectors"
3813 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:88
3816 msgid "end of the partition in sectors"
3817 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:89
3820 msgid "number of sectors"
3821 msgstr "antal sektorer"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:90
3824 msgid "human readable size"
3825 msgstr "læsevenlig størrelse"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:91
3828 msgid "partition name"
3829 msgstr "partitionsnavn"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3832 msgid "partition UUID"
3833 msgstr "partition-UUID"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:93
3836 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3837 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3840 msgid "partition flags"
3841 msgstr "partitionsflag"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:95
3844 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3845 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3848 msgid "failed to initialize loopcxt"
3849 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:118
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3854 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:122
3857 #, c-format
3858 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3859 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3860
3861 #: disk-utils/partx.c:126
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: failed to set backing file"
3864 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: failed to set up loop device"
3869 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3872 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3873 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3874 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3875 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3876 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3877 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3878 #, c-format
3879 msgid "unknown column: %s"
3880 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:209
3883 #, c-format
3884 msgid "%s: failed to get partition number"
3885 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3888 #, c-format
3889 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3890 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3891
3892 #: disk-utils/partx.c:291
3893 #, c-format
3894 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3895 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:298
3898 #, c-format
3899 msgid "%s: error deleting partition %d"
3900 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:300
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3905 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:333
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3910 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:339
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3915 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:344
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3920 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:364
3923 #, c-format
3924 msgid "%s: error adding partition %d"
3925 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:366
3928 #, c-format
3929 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3930 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: partition #%d added\n"
3935 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:412
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3940 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:447
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: error updating partition %d"
3945 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3946
3947 #: disk-utils/partx.c:449
3948 #, c-format
3949 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3950 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3951
3952 #: disk-utils/partx.c:488
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: no partition #%d"
3955 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3956
3957 #: disk-utils/partx.c:509
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3960 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:523
3963 #, c-format
3964 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3965 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3966
3967 #: disk-utils/partx.c:564
3968 #, c-format
3969 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3970 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3971 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3972 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3973
3974 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3975 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1982
3976 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3977 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3978 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3979 msgid "failed to allocate output column"
3980 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3981
3982 #: disk-utils/partx.c:724
3983 #, c-format
3984 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3985 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3986
3987 #: disk-utils/partx.c:732
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: failed to read partition table"
3990 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:738
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3995 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3996
3997 #: disk-utils/partx.c:742
3998 #, c-format
3999 msgid "%s: partition table with no partitions"
4000 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
4001
4002 #: disk-utils/partx.c:755
4003 #, c-format
4004 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4005 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4006
4007 #: disk-utils/partx.c:759
4008 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4009 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
4010
4011 #: disk-utils/partx.c:762
4012 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4013 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
4014
4015 #: disk-utils/partx.c:763
4016 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4017 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
4018
4019 #: disk-utils/partx.c:764
4020 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4021 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
4022
4023 #: disk-utils/partx.c:765
4024 msgid ""
4025 " -s, --show list partitions\n"
4026 "\n"
4027 msgstr ""
4028 " -s, --show vis partitioner\n"
4029 "\n"
4030
4031 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4032 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4033 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4034
4035 #: disk-utils/partx.c:767
4036 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4037 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
4038
4039 #: disk-utils/partx.c:768
4040 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4041 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
4042
4043 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4044 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4045 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
4046
4047 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4048 msgid " --output-all output all columns\n"
4049 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
4050
4051 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4052 #: sys-utils/lsmem.c:526
4053 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4054 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
4055
4056 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4057 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4058 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
4059
4060 #: disk-utils/partx.c:773
4061 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4062 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
4063
4064 #: disk-utils/partx.c:774
4065 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4066 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
4067
4068 #: disk-utils/partx.c:775
4069 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4070 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
4071
4072 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4073 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4074 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
4075
4076 #: disk-utils/partx.c:861
4077 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4078 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
4079
4080 #: disk-utils/partx.c:950
4081 msgid "partition and disk name do not match"
4082 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
4083
4084 #: disk-utils/partx.c:979
4085 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4086 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
4087
4088 #: disk-utils/partx.c:998
4089 #, c-format
4090 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4091 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
4092
4093 #: disk-utils/partx.c:1010
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: cannot delete partitions"
4096 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
4097
4098 #: disk-utils/partx.c:1013
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4101 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
4102
4103 #: disk-utils/partx.c:1031
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4106 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
4107
4108 #: disk-utils/raw.c:50
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4112 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4113 " %1$s -q %2$srawN\n"
4114 " %1$s -qa\n"
4115 msgstr ""
4116 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
4117 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
4118 " %1$s -q %2$srawN\n"
4119 " %1$s -qa\n"
4120
4121 #: disk-utils/raw.c:57
4122 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4123 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
4124
4125 #: disk-utils/raw.c:60
4126 msgid " -q, --query set query mode\n"
4127 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
4128
4129 #: disk-utils/raw.c:61
4130 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4131 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
4132
4133 #: disk-utils/raw.c:166
4134 #, c-format
4135 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4136 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
4137
4138 #: disk-utils/raw.c:183
4139 #, c-format
4140 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4141 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
4142
4143 #: disk-utils/raw.c:186
4144 #, c-format
4145 msgid "Device '%s' is not a block device"
4146 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
4147
4148 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4149 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4150 msgid "failed to parse argument"
4151 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
4152
4153 #: disk-utils/raw.c:216
4154 #, c-format
4155 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4156 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
4157
4158 #: disk-utils/raw.c:231
4159 #, c-format
4160 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4161 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
4162
4163 #: disk-utils/raw.c:234
4164 #, c-format
4165 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4166 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
4167
4168 #: disk-utils/raw.c:238
4169 #, c-format
4170 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4171 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
4172
4173 #: disk-utils/raw.c:248
4174 msgid "Error querying raw device"
4175 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
4176
4177 # hovednummer %d, undernummer %d
4178 # (findes under major/minor på ordlisten)
4179 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4180 #, c-format
4181 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4182 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
4183
4184 #: disk-utils/raw.c:271
4185 msgid "Error setting raw device"
4186 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
4187
4188 #: disk-utils/resizepart.c:20
4189 #, c-format
4190 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4191 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
4192
4193 #: disk-utils/resizepart.c:24
4194 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4195 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
4196
4197 #: disk-utils/resizepart.c:107
4198 #, c-format
4199 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4200 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
4201
4202 #: disk-utils/resizepart.c:112
4203 msgid "failed to resize partition"
4204 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4207 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4208 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4211 #, c-format
4212 msgid "cannot seek %s"
4213 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4216 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4217 #, c-format
4218 msgid "cannot write %s"
4219 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4222 #, c-format
4223 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4224 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: failed to create a backup"
4229 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4232 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4233 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4236 msgid "Backup files:"
4237 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4240 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4241 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4244 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4245 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4248 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4249 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4252 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4253 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4256 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4257 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4260 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4261 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4264 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4265 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Data move: (--no-act)"
4270 msgstr "Dataflyt:"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4273 msgid "Data move:"
4274 msgstr "Dataflyt:"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4277 #, c-format
4278 msgid " typescript file: %s"
4279 msgstr " typescript-fil: %s"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4282 #, c-format
4283 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4287 #, c-format
4288 msgid " sectors: %ju\n"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid " step size: %zu bytes\n"
4294 msgstr "find størrelse i byte"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4297 msgid "Do you want to move partition data?"
4298 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4301 msgid "Leaving."
4302 msgstr "Forlader."
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4305 #, c-format
4306 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4310 #, c-format
4311 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4315 #, c-format
4316 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4320 #, c-format
4321 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4322 msgstr ""
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4325 #, c-format
4326 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4327 msgstr ""
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4330 #, c-format
4331 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4332 msgstr ""
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4335 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4336 msgstr ""
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "%zu I/O errors detected!"
4341 msgstr "Ingen fejl detekteret."
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4344 #, c-format
4345 msgid "%s: failed to move data"
4346 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4349 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4350 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "The partition table has been altered."
4356 msgstr ""
4357 "\n"
4358 "Partitionstabellen er ændret."
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4361 #, c-format
4362 msgid "unsupported label '%s'"
4363 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4366 msgid ""
4367 "Id Name\n"
4368 "\n"
4369 msgstr ""
4370 "Id Navn\n"
4371 "\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4374 msgid "unrecognized partition table type"
4375 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4378 #, c-format
4379 msgid "Cannot get size of %s"
4380 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4383 #, c-format
4384 msgid "total: %ju blocks\n"
4385 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4391 msgid "no disk device specified"
4392 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4395 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4396 msgstr "skift af opstartsflag er ikke understøttet for Hybrid GPT/MBR"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4399 msgid "cannot switch to PMBR"
4400 msgstr "kan ikke skifte til PMBR"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4403 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4404 msgstr "Aktivering er ikke understøttet for GPT - går i indlejret PMBR."
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4407 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4408 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR eller PMBR"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4413 msgid "failed to parse partition number"
4414 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4419 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4424 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4427 #, c-format
4428 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4429 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4432 msgid "failed to allocate dump struct"
4433 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4436 #, c-format
4437 msgid "%s: failed to dump partition table"
4438 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4441 #, c-format
4442 msgid "%s: no partition table found"
4443 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4446 #, c-format
4447 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4448 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4451 #, c-format
4452 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4453 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4457 msgid "no partition number specified"
4458 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4462 #: sys-utils/losetup.c:784
4463 msgid "unexpected arguments"
4464 msgstr "uventede argumenter"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4467 #, c-format
4468 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4469 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4472 #, c-format
4473 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4474 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4479 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4484 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4487 msgid "failed to allocate partition object"
4488 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4491 #, c-format
4492 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4493 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4496 #, c-format
4497 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4498 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4501 #, c-format
4502 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4503 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4508 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4513 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4516 #, fuzzy
4517 msgid "no relocate operation specified"
4518 msgstr "ingen mappe angivet"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4521 #, fuzzy
4522 msgid "unsupported relocation operation"
4523 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4526 msgid " Commands:\n"
4527 msgstr " Kommandoer:\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4530 msgid " write write table to disk and exit\n"
4531 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4534 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4535 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4538 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4539 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4542 msgid " print display the partition table\n"
4543 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4546 msgid " help show this help text\n"
4547 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4550 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4551 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4554 msgid " Input format:\n"
4555 msgstr " Inddataformat:\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4558 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4559 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4562 msgid ""
4563 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4564 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4565 " The default is the first free space.\n"
4566 msgstr ""
4567 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4568 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4569 " den første ledige plads.\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4572 msgid ""
4573 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4574 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4575 " The default is all available space.\n"
4576 msgstr ""
4577 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4578 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4579 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4582 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4583 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4586 #, fuzzy
4587 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4588 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V genveje.\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4591 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4592 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V genveje.\n"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4595 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4596 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4599 msgid " Example:\n"
4600 msgstr " Eksempel:\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4603 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4604 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4607 msgid "unsupported command"
4608 msgstr "ikke understøttet kommando"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4611 #, c-format
4612 msgid "line %d: unsupported command"
4613 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4618 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4623 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4624
4625 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4626 msgid "failed to allocate partition name"
4627 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4630 msgid "failed to allocate script handler"
4631 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4634 #, c-format
4635 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4636 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4639 #, c-format
4640 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4641 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4644 #, c-format
4645 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4646 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "Welcome to sfdisk (%s)."
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4658 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4659 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4660
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4662 msgid ""
4663 " FAILED\n"
4664 "\n"
4665 msgstr ""
4666 " MISLYKKEDES\n"
4667 "\n"
4668
4669 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4670 msgid ""
4671 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4672 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4673 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4674 msgstr ""
4675 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4676 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4677 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4680 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4681 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4682
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4684 msgid ""
4685 " OK\n"
4686 "\n"
4687 msgstr ""
4688 " O.k.\n"
4689 "\n"
4690
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4692 msgid ""
4693 "\n"
4694 "Old situation:"
4695 msgstr ""
4696 "\n"
4697 "Gammel situation:"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4700 #, fuzzy
4701 msgid "failed to set script header"
4702 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "\n"
4708 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4709 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4710 "to override the default."
4711 msgstr ""
4712 "\n"
4713 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4714 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4715 "for at overskrive standarden."
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4718 msgid ""
4719 "\n"
4720 "Type 'help' to get more information.\n"
4721 msgstr ""
4722 "\n"
4723 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4726 msgid "All partitions used."
4727 msgstr "Alle partitioner brugt."
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4730 #, c-format
4731 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4732 msgstr ""
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4735 msgid "Done.\n"
4736 msgstr "Færdig.\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4739 msgid "Ignoring partition."
4740 msgstr "Ignorerer partition."
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4745 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4748 #, fuzzy, c-format
4749 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4750 msgid "Failed to add #%zu partition"
4751 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4752
4753 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4754 msgid "Script header accepted."
4755 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4758 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4759 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 "New situation:"
4765 msgstr ""
4766 "\n"
4767 "Ny situation:"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4770 msgid "Do you want to write this to disk?"
4771 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4774 msgid "Leaving.\n"
4775 msgstr "Forlader.\n"
4776
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4781 " %1$s [options] <command>\n"
4782 msgstr ""
4783 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4784 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4787 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4788 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare (P)MBR-partitioner\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4791 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4792 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4795 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4796 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4799 #, fuzzy
4800 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4801 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4802 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4803
4804 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4805 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4806 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4809 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4810 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4811
4812 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4813 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4814 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4815
4816 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4817 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4818 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4819
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4821 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4822 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4823
4824 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4825 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4826 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4829 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4830 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4833 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4834 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4837 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4838 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4839
4840 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4841 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4842 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4843
4844 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4845 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4846 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4847
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4849 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4850 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4851
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4853 #, fuzzy
4854 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4855 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4856
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4858 #, fuzzy
4859 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4860 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4863 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4864 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4867 msgid " <part> partition number\n"
4868 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4869
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4871 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4872 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4873
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4875 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4876 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4877
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4879 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4880 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4881
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4883 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4884 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4885
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4887 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4888 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4889
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4891 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4895 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4896 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4897
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4899 #, fuzzy, c-format
4900 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4901 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4902
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4904 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4905 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4906
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4908 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4909 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4910
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4912 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4913 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4914
4915 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4916 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4917 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4918
4919 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4920 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4921 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4922
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4924 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4925 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4926
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4928 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4929 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4930
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4934 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4935
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4937 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4938 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4939
4940 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4941 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4942 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4943
4944 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4945 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4946 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4947
4948 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4949 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4950 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4951
4952 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4953 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4954 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4955
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4957 #, c-format
4958 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4959 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4960
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4962 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4963 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4964
4965 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4966 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4967 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4968
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4970 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4971 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4972
4973 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4974 #, c-format
4975 msgid "unsupported unit '%c'"
4976 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4977
4978 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4979 msgid "--movedata requires -N"
4980 msgstr "--movedata kræver -N"
4981
4982 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4983 #, c-format
4984 msgid "failed to parse UUID: %s"
4985 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4986
4987 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4990 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4991
4992 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4993 #, c-format
4994 msgid "%s: failed to write UUID"
4995 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4996
4997 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4998 #, c-format
4999 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5000 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
5001
5002 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5003 #, c-format
5004 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5005 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
5006
5007 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: failed to write label"
5010 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
5011
5012 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5013 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5014 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
5015
5016 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5017 msgid ""
5018 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5019 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5020 msgstr ""
5021 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
5022 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
5023
5024 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5025 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5026 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
5027
5028 #: include/c.h:301
5029 #, c-format
5030 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5031 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
5032
5033 #: include/c.h:446
5034 msgid ""
5035 "\n"
5036 "Usage:\n"
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "Brug:\n"
5040
5041 #: include/c.h:447
5042 msgid ""
5043 "\n"
5044 "Options:\n"
5045 msgstr ""
5046 "\n"
5047 "Tilvalg:\n"
5048
5049 #: include/c.h:448
5050 msgid ""
5051 "\n"
5052 "Functions:\n"
5053 msgstr ""
5054 "\n"
5055 "Funktioner:\n"
5056
5057 #: include/c.h:449
5058 msgid ""
5059 "\n"
5060 "Commands:\n"
5061 msgstr ""
5062 "\n"
5063 "Kommandoer:\n"
5064
5065 #: include/c.h:450
5066 #, fuzzy
5067 msgid ""
5068 "\n"
5069 "Arguments:\n"
5070 msgstr "ugyldige parametre"
5071
5072 #: include/c.h:451
5073 msgid ""
5074 "\n"
5075 "Available output columns:\n"
5076 msgstr ""
5077 "\n"
5078 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
5079
5080 #: include/c.h:454
5081 msgid "display this help"
5082 msgstr "vis denne hjælpetekst"
5083
5084 #: include/c.h:455
5085 msgid "display version"
5086 msgstr "vis version"
5087
5088 #: include/c.h:465
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5092 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: include/c.h:468
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "\n"
5099 "For more details see %s.\n"
5100 msgstr ""
5101 "\n"
5102 "For yderligere detaljer se %s.\n"
5103
5104 #: include/c.h:470
5105 #, c-format
5106 msgid "%s from %s\n"
5107 msgstr "%s fra %s\n"
5108
5109 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5110 #, c-format
5111 msgid "%s from %s"
5112 msgstr "%s fra %s"
5113
5114 #: include/c.h:496
5115 msgid "features:"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5119 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5120 msgid "write error"
5121 msgstr "skrivefejl"
5122
5123 #: include/colors.h:27
5124 msgid "colors are enabled by default"
5125 msgstr "farver er aktiveret som standard"
5126
5127 #: include/colors.h:29
5128 msgid "colors are disabled by default"
5129 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
5130
5131 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5132 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5133 #, c-format
5134 msgid "failed to set the %s environment variable"
5135 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
5136
5137 #: include/optutils.h:89
5138 #, c-format
5139 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5140 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5143 msgid "EFI System"
5144 msgstr "EFI-system"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5147 msgid "MBR partition scheme"
5148 msgstr "MBR-partitionsskema"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5151 msgid "Intel Fast Flash"
5152 msgstr "Intel Fast Flash"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5155 msgid "BIOS boot"
5156 msgstr "BIOS-opstart"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5159 msgid "Sony boot partition"
5160 msgstr "Sony-opstartspartition"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5163 msgid "Lenovo boot partition"
5164 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5167 msgid "PowerPC PReP boot"
5168 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5171 msgid "ONIE boot"
5172 msgstr "ONIE-opstart"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5175 msgid "ONIE config"
5176 msgstr "ONIE-konfig."
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5179 msgid "Microsoft reserved"
5180 msgstr "Microsoft reserveret"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5183 msgid "Microsoft basic data"
5184 msgstr "Microsoft basisdata"
5185
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5187 msgid "Microsoft LDM metadata"
5188 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5191 msgid "Microsoft LDM data"
5192 msgstr "Microsoft LDM-data"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5195 msgid "Windows recovery environment"
5196 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5199 msgid "IBM General Parallel Fs"
5200 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5203 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5204 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5205
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5207 msgid "HP-UX data"
5208 msgstr "HP-UX-data"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5211 msgid "HP-UX service"
5212 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5213
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5215 msgid "Linux swap"
5216 msgstr "Linux swap"
5217
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5219 msgid "Linux filesystem"
5220 msgstr "Linux-filsystem"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5223 msgid "Linux server data"
5224 msgstr "Linux-serverdata"
5225
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5227 msgid "Linux root (x86)"
5228 msgstr "Linux root (x86)"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5231 msgid "Linux root (x86-64)"
5232 msgstr "Linux root (x86-64)"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5235 #, fuzzy
5236 #| msgid "Linux root (ARM)"
5237 msgid "Linux root (Alpha)"
5238 msgstr "Linux root (ARM)"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5241 #, fuzzy
5242 #| msgid "Linux root (ARM)"
5243 msgid "Linux root (ARC)"
5244 msgstr "Linux root (ARM)"
5245
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5247 msgid "Linux root (ARM)"
5248 msgstr "Linux root (ARM)"
5249
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5251 msgid "Linux root (ARM-64)"
5252 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Linux root (IA-64)"
5257 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5258
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5262 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5267 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5272 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5273
5274 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5275 #, fuzzy
5276 #| msgid "Linux root (ARM)"
5277 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5278 msgstr "Linux root (ARM)"
5279
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5281 #, fuzzy
5282 #| msgid "Linux root (x86)"
5283 msgid "Linux root (PPC)"
5284 msgstr "Linux root (x86)"
5285
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Linux root (PPC64)"
5289 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5292 #, fuzzy
5293 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5294 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5297 #, fuzzy
5298 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5299 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5304 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5307 #, fuzzy
5308 #| msgid "Linux root (x86)"
5309 msgid "Linux root (S390)"
5310 msgstr "Linux root (x86)"
5311
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5313 #, fuzzy
5314 #| msgid "Linux root (x86)"
5315 msgid "Linux root (S390X)"
5316 msgstr "Linux root (x86)"
5317
5318 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5321 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5324 msgid "Linux reserved"
5325 msgstr "Linux-reserverede"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5328 msgid "Linux home"
5329 msgstr "Linux home"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5332 msgid "Linux RAID"
5333 msgstr "Linux RAID"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5336 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5337 msgid "Linux LVM"
5338 msgstr "Linux LVM"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Linux variable data"
5343 msgstr "Linux-serverdata"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Linux temporary data"
5348 msgstr "Linux-serverdata"
5349
5350 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Linux /usr (x86)"
5353 msgstr "Linux root (x86)"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5358 msgstr "Linux root (x86-64)"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5363 msgstr "Linux root (ARM)"
5364
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Linux /usr (ARC)"
5368 msgstr "Linux root (ARM)"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Linux /usr (ARM)"
5373 msgstr "Linux root (ARM)"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5378 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5383 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5388 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5393 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5396 #, fuzzy
5397 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5398 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5403 msgstr "Linux root (ARM)"
5404
5405 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Linux /usr (PPC)"
5408 msgstr "Linux root (x86)"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5413 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5414
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5418 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5419
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5423 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5428 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Linux /usr (S390)"
5433 msgstr "Linux root (x86)"
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Linux /usr (S390X)"
5438 msgstr "Linux root (x86)"
5439
5440 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5443 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Linux root verity (x86)"
5448 msgstr "Linux root (x86)"
5449
5450 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5451 #, fuzzy
5452 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5453 msgstr "Linux root (x86-64)"
5454
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5458 msgstr "Linux root (ARM)"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Linux root verity (ARC)"
5463 msgstr "Linux root (ARM)"
5464
5465 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Linux root verity (ARM)"
5468 msgstr "Linux root (ARM)"
5469
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5473 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5478 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5479
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5481 #, fuzzy
5482 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5483 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5484
5485 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5488 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5493 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5498 msgstr "Linux root (ARM)"
5499
5500 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5501 #, fuzzy
5502 msgid "Linux root verity (PPC)"
5503 msgstr "Linux root (x86)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5508 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5509
5510 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5513 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5514
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5518 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5523 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5524
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Linux root verity (S390)"
5528 msgstr "Linux root (x86)"
5529
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Linux root verity (S390X)"
5533 msgstr "Linux root (x86)"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5538 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5539
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5543 msgstr "Linux root (x86)"
5544
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5548 msgstr "Linux root (x86-64)"
5549
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5553 msgstr "Linux root (ARM)"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5558 msgstr "Linux root (ARM)"
5559
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5563 msgstr "Linux root (ARM)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5568 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5569
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5573 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5574
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5576 #, fuzzy
5577 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5578 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5583 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5584
5585 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5588 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5593 msgstr "Linux root (ARM)"
5594
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5598 msgstr "Linux root (x86)"
5599
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5603 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5604
5605 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5606 #, fuzzy
5607 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5608 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5613 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5618 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5619
5620 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5623 msgstr "Linux root (x86)"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5628 msgstr "Linux root (x86)"
5629
5630 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5633 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5634
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5638 msgstr "Linux root (x86)"
5639
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5643 msgstr "Linux root (x86-64)"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5648 msgstr "Linux root (ARM)"
5649
5650 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5653 msgstr "Linux root (ARM)"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5658 msgstr "Linux root (ARM)"
5659
5660 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5663 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5664
5665 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5668 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5673 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5674
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5678 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5679
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5683 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5688 msgstr "Linux root (ARM)"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5693 msgstr "Linux root (x86)"
5694
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5698 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5701 #, fuzzy
5702 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5703 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5708 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5709
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5713 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5718 msgstr "Linux root (x86)"
5719
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5723 msgstr "Linux root (x86)"
5724
5725 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5728 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5729
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5733 msgstr "Linux root (x86)"
5734
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5738 msgstr "Linux root (x86-64)"
5739
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5743 msgstr "Linux root (ARM)"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5748 msgstr "Linux root (ARM)"
5749
5750 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5753 msgstr "Linux root (ARM)"
5754
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5758 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5759
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5763 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5768 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5769
5770 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5773 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5774
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5778 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5783 msgstr "Linux root (ARM)"
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5788 msgstr "Linux root (x86)"
5789
5790 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5793 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5794
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5798 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5799
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5803 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5808 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5809
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5811 #, fuzzy
5812 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5813 msgstr "Linux root (x86)"
5814
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5818 msgstr "Linux root (x86)"
5819
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5823 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5824
5825 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5826 msgid "Linux extended boot"
5827 msgstr "Linux udvidet opstart"
5828
5829 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5830 #, fuzzy
5831 msgid "Linux user's home"
5832 msgstr "Linux home"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5835 msgid "FreeBSD data"
5836 msgstr "FreeBSD-data"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5839 msgid "FreeBSD boot"
5840 msgstr "FreeBSD-opstart"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5843 msgid "FreeBSD swap"
5844 msgstr "FreeBSD-swap"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5847 msgid "FreeBSD UFS"
5848 msgstr "FreeBSD-UFS"
5849
5850 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5851 msgid "FreeBSD ZFS"
5852 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5853
5854 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5855 msgid "FreeBSD Vinum"
5856 msgstr "FreeBSD Vinum"
5857
5858 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5859 msgid "Apple HFS/HFS+"
5860 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5861
5862 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Apple APFS"
5865 msgstr "Apple UFS"
5866
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5868 msgid "Apple UFS"
5869 msgstr "Apple UFS"
5870
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5872 msgid "Apple RAID"
5873 msgstr "Apple RAID"
5874
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5876 msgid "Apple RAID offline"
5877 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5878
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5880 msgid "Apple boot"
5881 msgstr "Apple-opstart"
5882
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5884 msgid "Apple label"
5885 msgstr "Apple-etiket"
5886
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5888 msgid "Apple TV recovery"
5889 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5890
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5892 msgid "Apple Core storage"
5893 msgstr "Apple Core-lager"
5894
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5896 #, fuzzy
5897 #| msgid "Apple boot"
5898 msgid "Apple Silicon boot"
5899 msgstr "Apple-opstart"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5902 #, fuzzy
5903 #| msgid "Apple TV recovery"
5904 msgid "Apple Silicon recovery"
5905 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5906
5907 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5908 msgid "Solaris boot"
5909 msgstr "Solaris opstart"
5910
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5912 msgid "Solaris root"
5913 msgstr "Solaris root"
5914
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5916 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5917 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5918
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5920 msgid "Solaris swap"
5921 msgstr "Solaris-swap"
5922
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5924 msgid "Solaris backup"
5925 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5926
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5928 msgid "Solaris /var"
5929 msgstr "Solaris /var"
5930
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5932 msgid "Solaris /home"
5933 msgstr "Solaris /home"
5934
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5936 msgid "Solaris alternate sector"
5937 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5938
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5940 msgid "Solaris reserved 1"
5941 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5942
5943 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5944 msgid "Solaris reserved 2"
5945 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5946
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5948 msgid "Solaris reserved 3"
5949 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5950
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5952 msgid "Solaris reserved 4"
5953 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5954
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5956 msgid "Solaris reserved 5"
5957 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5958
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5960 msgid "NetBSD swap"
5961 msgstr "NetBSD-swap"
5962
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5964 msgid "NetBSD FFS"
5965 msgstr "NetBSD FFS"
5966
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5968 msgid "NetBSD LFS"
5969 msgstr "NetBSD LFS"
5970
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5972 msgid "NetBSD concatenated"
5973 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5974
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5976 msgid "NetBSD encrypted"
5977 msgstr "NetBSD-krypteret"
5978
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5980 msgid "NetBSD RAID"
5981 msgstr "NetBSD RAID"
5982
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5984 msgid "ChromeOS kernel"
5985 msgstr "ChromeOS-kerne"
5986
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5988 msgid "ChromeOS root fs"
5989 msgstr "ChromeOS root fs"
5990
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5992 msgid "ChromeOS reserved"
5993 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5994
5995 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5996 msgid "MidnightBSD data"
5997 msgstr "MidnightBSD-data"
5998
5999 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6000 msgid "MidnightBSD boot"
6001 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6002
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6004 msgid "MidnightBSD swap"
6005 msgstr "MidnightBSD-swap"
6006
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6008 msgid "MidnightBSD UFS"
6009 msgstr "MidnightBSD UFS"
6010
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6012 msgid "MidnightBSD ZFS"
6013 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6014
6015 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6016 msgid "MidnightBSD Vinum"
6017 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6018
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6020 msgid "Ceph Journal"
6021 msgstr "Ceph-journal"
6022
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6024 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6025 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6026
6027 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6028 msgid "Ceph OSD"
6029 msgstr "Ceph-OSD"
6030
6031 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6032 msgid "Ceph crypt OSD"
6033 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6034
6035 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6036 msgid "Ceph disk in creation"
6037 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6038
6039 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6040 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6041 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6042
6043 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6044 msgid "VMware VMFS"
6045 msgstr "VMware VMFS"
6046
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6048 msgid "VMware Diagnostic"
6049 msgstr "VMware-diagnosticering"
6050
6051 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6052 msgid "VMware Virtual SAN"
6053 msgstr "VMware Virtual SAN"
6054
6055 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6056 msgid "VMware Virsto"
6057 msgstr "VMware Virsto"
6058
6059 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6060 msgid "VMware Reserved"
6061 msgstr "VMware-reserverede"
6062
6063 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6064 msgid "OpenBSD data"
6065 msgstr "OpenBSD-data"
6066
6067 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6068 msgid "QNX6 file system"
6069 msgstr "QNX6-filsystem"
6070
6071 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6072 msgid "Plan 9 partition"
6073 msgstr "Plan 9-partition"
6074
6075 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6076 #, fuzzy
6077 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6078 msgid "HiFive FSBL"
6079 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6080
6081 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6082 #, fuzzy
6083 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6084 msgid "HiFive BBL"
6085 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6086
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6088 msgid "Haiku BFS"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6092 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6096 msgid "Empty"
6097 msgstr "Tom"
6098
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6100 msgid "FAT12"
6101 msgstr "FAT12"
6102
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6104 msgid "XENIX root"
6105 msgstr "XENIX root"
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6108 msgid "XENIX usr"
6109 msgstr "XENIX usr"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6112 msgid "FAT16 <32M"
6113 msgstr "FAT16 <32M"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6116 msgid "Extended"
6117 msgstr "Udvidet"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6120 msgid "FAT16"
6121 msgstr "FAT16"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6124 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6125 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6128 msgid "AIX"
6129 msgstr "AIX"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6132 msgid "AIX bootable"
6133 msgstr "AIX opstartbar"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6136 msgid "OS/2 Boot Manager"
6137 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6140 msgid "W95 FAT32"
6141 msgstr "W95 FAT32"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6144 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6145 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6148 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6149 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6152 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6153 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6156 msgid "OPUS"
6157 msgstr "OPUS"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6160 msgid "Hidden FAT12"
6161 msgstr "Skjult FAT12"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6164 msgid "Compaq diagnostics"
6165 msgstr "Compaq diagnosticering"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6168 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6169 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6172 msgid "Hidden FAT16"
6173 msgstr "Skjult FAT16"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6176 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6177 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6180 msgid "AST SmartSleep"
6181 msgstr "AST SmartSleep"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6184 msgid "Hidden W95 FAT32"
6185 msgstr "Skjult W95 FAT32"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6188 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6189 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6192 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6193 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6196 msgid "NEC DOS"
6197 msgstr "NEC DOS"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6200 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6201 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6204 msgid "Plan 9"
6205 msgstr "Plan 9"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6208 msgid "PartitionMagic recovery"
6209 msgstr "PartitionMagic redning"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6212 msgid "Venix 80286"
6213 msgstr "Venix 80286"
6214
6215 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6216 msgid "PPC PReP Boot"
6217 msgstr "PPC PReP Opstart"
6218
6219 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6220 msgid "SFS"
6221 msgstr "SFS"
6222
6223 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6224 msgid "QNX4.x"
6225 msgstr "QNX4.x"
6226
6227 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6228 msgid "QNX4.x 2nd part"
6229 msgstr "QNX4.x 2. part"
6230
6231 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6232 msgid "QNX4.x 3rd part"
6233 msgstr "QNX4.x 3. part"
6234
6235 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6236 msgid "OnTrack DM"
6237 msgstr "OnTrack DM"
6238
6239 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6240 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6241 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6242
6243 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6244 msgid "CP/M"
6245 msgstr "CP/M"
6246
6247 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6248 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6249 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6250
6251 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6252 msgid "OnTrackDM6"
6253 msgstr "OnTrackDM6"
6254
6255 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6256 msgid "EZ-Drive"
6257 msgstr "EZ-Drev"
6258
6259 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6260 msgid "Golden Bow"
6261 msgstr "Golden Bow"
6262
6263 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6264 msgid "Priam Edisk"
6265 msgstr "Priam Edisk"
6266
6267 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6268 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6269 msgid "SpeedStor"
6270 msgstr "SpeedStor"
6271
6272 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6273 msgid "GNU HURD or SysV"
6274 msgstr "GNU HURD eller SysV"
6275
6276 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6277 msgid "Novell Netware 286"
6278 msgstr "Novell Netware 286"
6279
6280 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6281 msgid "Novell Netware 386"
6282 msgstr "Novell Netware 386"
6283
6284 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6285 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6286 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6287
6288 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6289 msgid "PC/IX"
6290 msgstr "PC/IX"
6291
6292 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6293 msgid "Old Minix"
6294 msgstr "Gammel Minix"
6295
6296 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6297 msgid "Minix / old Linux"
6298 msgstr "Minix / gammel Linux"
6299
6300 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6301 msgid "Linux swap / Solaris"
6302 msgstr "Linux swap / Solaris"
6303
6304 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6305 msgid "Linux"
6306 msgstr "Linux"
6307
6308 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6309 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6310 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
6311
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6313 msgid "Linux extended"
6314 msgstr "Linux udvidet"
6315
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6317 msgid "NTFS volume set"
6318 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
6319
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6321 msgid "Linux plaintext"
6322 msgstr "Linux råtekst"
6323
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6325 msgid "Amoeba"
6326 msgstr "Amoeba"
6327
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6329 msgid "Amoeba BBT"
6330 msgstr "Amoeba BBT"
6331
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6333 msgid "BSD/OS"
6334 msgstr "BSD/OS"
6335
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6337 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6338 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
6339
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6341 msgid "FreeBSD"
6342 msgstr "FreeBSD"
6343
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6345 msgid "OpenBSD"
6346 msgstr "OpenBSD"
6347
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6349 msgid "NeXTSTEP"
6350 msgstr "NeXTSTEP"
6351
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6353 msgid "Darwin UFS"
6354 msgstr "Darwin UFS"
6355
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6357 msgid "NetBSD"
6358 msgstr "NetBSD"
6359
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6361 msgid "Darwin boot"
6362 msgstr "Darwin opstart"
6363
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6365 msgid "HFS / HFS+"
6366 msgstr "HFS / HFS+"
6367
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6369 msgid "BSDI fs"
6370 msgstr "BSDI fs"
6371
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6373 msgid "BSDI swap"
6374 msgstr "BSDI swap"
6375
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6377 msgid "Boot Wizard hidden"
6378 msgstr "Boot Wizard skjult"
6379
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6381 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6382 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6383
6384 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6385 msgid "Solaris"
6386 msgstr "Solaris"
6387
6388 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6389 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6390 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6391
6392 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6393 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6394 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6395
6396 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6397 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6398 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6399
6400 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6401 msgid "Syrinx"
6402 msgstr "Syrinx"
6403
6404 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6405 msgid "Non-FS data"
6406 msgstr "Ikke-filsystemdata"
6407
6408 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6409 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6410 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6411
6412 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6413 msgid "Dell Utility"
6414 msgstr "Dell-værktøj"
6415
6416 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6417 msgid "BootIt"
6418 msgstr "BootIt"
6419
6420 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6421 msgid "DOS access"
6422 msgstr "DOS access"
6423
6424 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6425 msgid "DOS R/O"
6426 msgstr "DOS R/O"
6427
6428 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6429 msgid "BeOS fs"
6430 msgstr "BeOS fs"
6431
6432 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6433 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6434 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6435
6436 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6437 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6438 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
6439
6440 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6441 msgid "DOS secondary"
6442 msgstr "DOS sekundær"
6443
6444 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6445 msgid "EBBR protective"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6449 msgid "VMware VMKCORE"
6450 msgstr "VMware VMKCORE"
6451
6452 # Autodetekteret Linux-raid
6453 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6454 msgid "Linux raid autodetect"
6455 msgstr "Linux raid autodetekt"
6456
6457 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6458 msgid "LANstep"
6459 msgstr "LANstep"
6460
6461 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6462 msgid "BBT"
6463 msgstr "BBT"
6464
6465 #: lib/blkdev.c:286
6466 #, c-format
6467 msgid "warning: %s is misaligned"
6468 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
6469
6470 #: lib/blkdev.c:398
6471 #, fuzzy, c-format
6472 msgid "unsupported lock mode: %s"
6473 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
6474
6475 #: lib/blkdev.c:408
6476 #, c-format
6477 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6478 msgstr ""
6479
6480 #: lib/blkdev.c:417
6481 #, fuzzy, c-format
6482 msgid "%s: device already locked"
6483 msgstr "%s er allerede monteret"
6484
6485 #: lib/blkdev.c:420
6486 #, fuzzy, c-format
6487 msgid "%s: failed to get lock"
6488 msgstr "kunne ikke hente lås"
6489
6490 #: lib/blkdev.c:423
6491 #, fuzzy, c-format
6492 msgid "OK\n"
6493 msgstr ""
6494 " O.k.\n"
6495 "\n"
6496
6497 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6498 #, c-format
6499 msgid "Selected partition %ju"
6500 msgstr "Valgt partition %ju"
6501
6502 #: libfdisk/src/ask.c:512
6503 msgid "No partition is defined yet!"
6504 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
6505
6506 #: libfdisk/src/ask.c:524
6507 msgid "No free partition available!"
6508 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
6509
6510 #: libfdisk/src/ask.c:534
6511 msgid "Partition number"
6512 msgstr "Partitionsnummer"
6513
6514 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6515 #, c-format
6516 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6517 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
6518
6519 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6520 #, c-format
6521 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6522 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
6523
6524 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6525 #, c-format
6526 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6527 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
6528
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6530 msgid "First cylinder"
6531 msgstr "Første cylinder"
6532
6533 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6534 # tilsvarende konstruktion)
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6536 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6537 msgstr "Seneste cylinder, +/-cylindere eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
6538
6539 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6540 # tilsvarende konstruktion)
6541 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6542 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6543 msgstr "Seneste sektor, +/-sektorer eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
6544
6545 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6546 #, c-format
6547 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6548 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
6549
6550 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6551 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6552 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
6553
6554 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6555 msgid "Disk"
6556 msgstr "Disk"
6557
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6559 msgid "Packname"
6560 msgstr "Packname"
6561
6562 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6563 msgid "Flags"
6564 msgstr "Flag"
6565
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6567 msgid " removable"
6568 msgstr " flytbar"
6569
6570 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6571 msgid " ecc"
6572 msgstr " ecc"
6573
6574 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6575 msgid " badsect"
6576 msgstr " fejlsekt"
6577
6578 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6579 msgid "Bytes/Sector"
6580 msgstr "Byte/sektor"
6581
6582 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6583 msgid "Tracks/Cylinder"
6584 msgstr "Spor/cylinder"
6585
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6587 msgid "Sectors/Cylinder"
6588 msgstr "Sektorer/cylinder"
6589
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6592 msgid "Cylinders"
6593 msgstr "Cylindre"
6594
6595 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6596 msgid "Rpm"
6597 msgstr "Omdr. per minut"
6598
6599 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6600 msgid "Interleave"
6601 msgstr "Interleave"
6602
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6604 msgid "Trackskew"
6605 msgstr "Sporafvigelse"
6606
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6608 msgid "Cylinderskew"
6609 msgstr "Cylinderafvigelse"
6610
6611 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6612 msgid "Headswitch"
6613 msgstr "Hovedskift"
6614
6615 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6616 msgid "Track-to-track seek"
6617 msgstr "Spor-til-spor søgning"
6618
6619 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6620 msgid "bytes/sector"
6621 msgstr "byte/sektor"
6622
6623 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6624 msgid "sectors/track"
6625 msgstr "sektorer/spor"
6626
6627 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6628 msgid "tracks/cylinder"
6629 msgstr "spor/cylinder"
6630
6631 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6632 msgid "cylinders"
6633 msgstr "cylindre"
6634
6635 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6636 msgid "sectors/cylinder"
6637 msgstr "sektorer/cylinder"
6638
6639 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6640 msgid "rpm"
6641 msgstr "omdr. per minut"
6642
6643 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6644 msgid "interleave"
6645 msgstr "interleave"
6646
6647 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6648 msgid "trackskew"
6649 msgstr "sporafvigelse"
6650
6651 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6652 msgid "cylinderskew"
6653 msgstr "cylinderafvigelse"
6654
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6656 msgid "headswitch"
6657 msgstr "hovedskift"
6658
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6660 msgid "track-to-track seek"
6661 msgstr "spor-til-spor søgning"
6662
6663 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6664 #, c-format
6665 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6666 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
6667
6668 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6669 #, c-format
6670 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6671 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
6672
6673 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6674 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6675 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
6676
6677 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6678 #, c-format
6679 msgid "Bootstrap installed on %s."
6680 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
6681
6682 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6683 #, c-format
6684 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6685 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
6686
6687 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6688 #, c-format
6689 msgid "Disklabel written to %s."
6690 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
6691
6692 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6693 msgid "Syncing disks."
6694 msgstr "Synkroniserer diske."
6695
6696 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6697 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6698 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
6699
6700 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6701 #, c-format
6702 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6703 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
6704
6705 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6706 msgid "Slice"
6707 msgstr "Skive"
6708
6709 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6710 msgid "Fsize"
6711 msgstr "Fstørrelse"
6712
6713 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6714 msgid "Bsize"
6715 msgstr "Bstørrelse"
6716
6717 # står det for: Closed Process Group?
6718 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6719 msgid "Cpg"
6720 msgstr "Cpg"
6721
6722 #: libfdisk/src/context.c:766
6723 #, fuzzy, c-format
6724 msgid "%s: fsync device failed"
6725 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
6726
6727 #: libfdisk/src/context.c:771 misc-utils/wipefs.c:619
6728 #, c-format
6729 msgid "%s: close device failed"
6730 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
6731
6732 #: libfdisk/src/context.c:854
6733 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6734 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
6735
6736 #: libfdisk/src/context.c:862
6737 msgid "Re-reading the partition table failed."
6738 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
6739
6740 #: libfdisk/src/context.c:864
6741 #, fuzzy
6742 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6743 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
6744
6745 #: libfdisk/src/context.c:954
6746 #, c-format
6747 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6748 msgstr "Kunne ikke fjerne partitionen %zu fra systemet"
6749
6750 #: libfdisk/src/context.c:963
6751 #, c-format
6752 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6753 msgstr "Kunne ikke opdatere systeminformation om partitionen %zu"
6754
6755 #: libfdisk/src/context.c:983
6756 #, c-format
6757 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6758 msgstr "Kunne ikke tilføje partitionen %zu til systemet"
6759
6760 #: libfdisk/src/context.c:989
6761 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6762 msgstr "Denne kerne bruger stadig de gamle partitioner. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart."
6763
6764 #: libfdisk/src/context.c:1193
6765 msgid "cylinder"
6766 msgid_plural "cylinders"
6767 msgstr[0] "cylinder"
6768 msgstr[1] "cylindre"
6769
6770 #: libfdisk/src/context.c:1194
6771 msgid "sector"
6772 msgid_plural "sectors"
6773 msgstr[0] "sektor"
6774 msgstr[1] "sektorer"
6775
6776 #: libfdisk/src/context.c:1550
6777 msgid "Incomplete geometry setting."
6778 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:217
6781 msgid "All primary partitions have been defined already."
6782 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
6783
6784 #: libfdisk/src/dos.c:220
6785 msgid "Primary partition not available."
6786 msgstr "Primær partition er ikke tilgængelig."
6787
6788 #: libfdisk/src/dos.c:274
6789 #, c-format
6790 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6791 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:344
6794 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6795 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
6796
6797 #: libfdisk/src/dos.c:347
6798 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6799 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
6800
6801 #: libfdisk/src/dos.c:351
6802 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6803 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
6804
6805 #: libfdisk/src/dos.c:357
6806 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6807 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
6808
6809 #: libfdisk/src/dos.c:364
6810 #, c-format
6811 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6812 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
6813
6814 #: libfdisk/src/dos.c:540
6815 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6816 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
6817
6818 #: libfdisk/src/dos.c:554
6819 #, c-format
6820 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6821 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
6822
6823 #: libfdisk/src/dos.c:587
6824 #, c-format
6825 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6826 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
6827
6828 #: libfdisk/src/dos.c:595
6829 #, c-format
6830 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6831 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:651
6834 #, c-format
6835 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6836 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
6837
6838 #: libfdisk/src/dos.c:711
6839 #, fuzzy, c-format
6840 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6841 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6842 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
6843
6844 #: libfdisk/src/dos.c:734
6845 msgid "Enter the new disk identifier"
6846 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
6847
6848 #: libfdisk/src/dos.c:743
6849 msgid "Incorrect value."
6850 msgstr "Ugyldig værdi."
6851
6852 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
6853 # forkortelsen id:
6854 # Disk-id: ...
6855 #: libfdisk/src/dos.c:756
6856 #, c-format
6857 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6858 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
6859
6860 #: libfdisk/src/dos.c:952
6861 #, c-format
6862 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6863 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
6864
6865 #: libfdisk/src/dos.c:966
6866 #, c-format
6867 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6868 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
6869
6870 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6871 #, c-format
6872 msgid "Start sector %ju out of range."
6873 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6876 #: libfdisk/src/sun.c:528
6877 #, c-format
6878 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6879 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
6880
6881 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6882 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6883 msgid "No free sectors available."
6884 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
6885
6886 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6887 #, fuzzy, c-format
6888 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6889 msgid "Sector %ju is already allocated."
6890 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
6891
6892 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6893 #, c-format
6894 msgid "Adding logical partition %zu"
6895 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6898 #, c-format
6899 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6900 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
6901
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6903 #, c-format
6904 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6905 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
6906
6907 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6908 #, fuzzy, c-format
6909 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6910 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6911 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
6912
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6914 #, fuzzy, c-format
6915 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6916 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6917 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
6918
6919 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6920 #, fuzzy, c-format
6921 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6922 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6923 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
6924
6925 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6926 #, c-format
6927 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6928 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
6929
6930 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6931 #, c-format
6932 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6933 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
6934
6935 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6936 #, c-format
6937 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6938 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
6939
6940 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6941 #, c-format
6942 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6943 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
6944
6945 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6946 #, c-format
6947 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6948 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
6949
6950 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6951 #, c-format
6952 msgid "Partition %zu: empty."
6953 msgstr "Partition %zu: tom."
6954
6955 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6956 #, c-format
6957 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6958 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
6959
6960 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6961 msgid "No errors detected."
6962 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6963
6964 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6965 #, fuzzy, c-format
6966 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6967 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6968 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
6969
6970 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6971 #, fuzzy, c-format
6972 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6973 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6974 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
6975
6976 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6977 #, c-format
6978 msgid "%d error detected."
6979 msgid_plural "%d errors detected."
6980 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret."
6981 msgstr[1] "%d fejl detekteret."
6982
6983 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6984 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6985 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
6986
6987 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6988 msgid "Extended partition already exists."
6989 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
6990
6991 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6992 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6993 msgstr "Udvidet partition findes ikke. Kunne ikke tilføje logisk partition."
6994
6995 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6996 msgid "All primary partitions are in use."
6997 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
6998
6999 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7000 msgid "All space for primary partitions is in use."
7001 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
7002
7003 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7004 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7005 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7006 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
7007
7008 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7009 msgid "Partition type"
7010 msgstr "Partitionstype"
7011
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7013 #, fuzzy, c-format
7014 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7015 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
7016
7017 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7018 msgid "primary"
7019 msgstr "primær"
7020
7021 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7022 msgid "extended"
7023 msgstr "udvidet"
7024
7025 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7026 msgid "container for logical partitions"
7027 msgstr "container for logiske partitioner"
7028
7029 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7030 msgid "logical"
7031 msgstr "logisk"
7032
7033 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7034 msgid "numbered from 5"
7035 msgstr "nummereret fra 5"
7036
7037 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7038 #, c-format
7039 msgid "Invalid partition type `%c'."
7040 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
7041
7042 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7043 #, c-format
7044 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7045 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
7046
7047 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
7048 # forkortelsen id:
7049 # Disk-id: ...
7050 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7051 msgid "Disk identifier"
7052 msgstr "Diskidentifikation"
7053
7054 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7055 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7056 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
7057
7058 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7059 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7060 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
7061
7062 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7063 #, c-format
7064 msgid "Partition %zu: no data area."
7065 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
7066
7067 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7068 msgid "New beginning of data"
7069 msgstr "Ny begyndelse på data"
7070
7071 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7072 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7073 msgstr ""
7074
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7076 #, c-format
7077 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7078 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
7079
7080 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7081 #, c-format
7082 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7083 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
7084
7085 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7086 #, c-format
7087 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7088 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
7089
7090 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7091 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7092 msgid "Device"
7093 msgstr "Enhed"
7094
7095 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7096 msgid "Boot"
7097 msgstr "Opstart"
7098
7099 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7100 msgid "Id"
7101 msgstr "Id"
7102
7103 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7104 msgid "Start-C/H/S"
7105 msgstr "Start-C/H/S"
7106
7107 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7108 msgid "End-C/H/S"
7109 msgstr "Slut-C/H/S"
7110
7111 # er det attributs?
7112 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7113 msgid "Attrs"
7114 msgstr "Attrs"
7115
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7117 msgid "failed to allocate GPT header"
7118 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
7119
7120 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7121 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7122 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
7123
7124 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7125 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7126 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
7127
7128 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7129 #, c-format
7130 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7131 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af write."
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7134 msgid "gpt: stat() failed"
7135 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7138 #, c-format
7139 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7140 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
7141
7142 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7143 msgid "GPT Header"
7144 msgstr "GPT-hoved"
7145
7146 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7147 msgid "GPT Entries"
7148 msgstr "GPT-punkter"
7149
7150 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7151 #, fuzzy
7152 msgid "GPT Backup Entries"
7153 msgstr "GPT-punkter"
7154
7155 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7156 #, fuzzy
7157 msgid "GPT Backup Header"
7158 msgstr "GPT-hoved"
7159
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7161 #, fuzzy
7162 #| msgid "First LBA"
7163 msgid "First usable LBA"
7164 msgstr "Første LBA"
7165
7166 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7167 #, fuzzy
7168 #| msgid "Last LBA"
7169 msgid "Last usable LBA"
7170 msgstr "Sidste LBA"
7171
7172 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7174 msgid "Alternative LBA"
7175 msgstr "Alternativ LBA"
7176
7177 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7179 #, fuzzy
7180 #| msgid "Partition entries LBA"
7181 msgid "Partition entries starting LBA"
7182 msgstr "Partitionspunkter LBA"
7183
7184 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7186 #, fuzzy
7187 #| msgid "Partition entries LBA"
7188 msgid "Partition entries ending LBA"
7189 msgstr "Partitionspunkter LBA"
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7192 msgid "Allocated partition entries"
7193 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
7194
7195 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7196 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7197 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
7198
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7200 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7201 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
7202
7203 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7204 #, fuzzy
7205 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7206 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
7207
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7209 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7210 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
7211
7212 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7215 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
7216
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7218 #, c-format
7219 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7220 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7223 #, c-format
7224 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7225 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
7226
7227 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7228 #, c-format
7229 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7230 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
7231
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7233 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7234 msgstr "Kunne ikke oversætte partitionsnavn, navn blev ikke ændret."
7235
7236 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7237 #, c-format
7238 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7239 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
7240
7241 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7243 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7244 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
7245
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7247 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7248 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7251 #, fuzzy
7252 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7253 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
7254
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7256 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7257 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
7258
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7260 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7261 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
7262
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7264 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7265 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7268 msgid "Invalid partition entry checksum."
7269 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
7270
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7272 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7273 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved."
7274
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7276 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7277 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved."
7278
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7280 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7281 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
7282
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7284 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7285 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
7286
7287 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7288 msgid "Disk is too small to hold all data."
7289 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
7290
7291 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7292 msgid "Primary and backup header mismatch."
7293 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved."
7294
7295 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7296 #, c-format
7297 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7298 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
7299
7300 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7301 #, c-format
7302 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7303 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
7304
7305 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7306 #, c-format
7307 msgid "Partition %u ends before it starts."
7308 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
7309
7310 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7311 #, c-format
7312 msgid "Header version: %s"
7313 msgstr "Teksthovedversion: %s"
7314
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7316 #, c-format
7317 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7318 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
7319
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7321 #, c-format
7322 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7323 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7324 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
7325 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
7326
7327 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7328 msgid "All partitions are already in use."
7329 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
7330
7331 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7332 #, fuzzy
7333 #| msgid "No free sectors available."
7334 msgid "No enough free sectors available."
7335 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
7336
7337 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7338 #, c-format
7339 msgid "Sector %ju already used."
7340 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
7341
7342 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7343 #, c-format
7344 msgid "Could not create partition %zu"
7345 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
7346
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7348 #, c-format
7349 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7350 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
7351
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7353 #, c-format
7354 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7355 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
7356
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7358 #, c-format
7359 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7360 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
7361
7362 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7363 #, fuzzy, c-format
7364 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7365 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
7366
7367 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7368 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7369 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
7370
7371 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7372 msgid "Failed to parse your UUID."
7373 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
7374
7375 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7376 #, c-format
7377 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7378 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
7379
7380 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7381 msgid "Not enough space for new partition table!"
7382 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
7383
7384 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7385 #, c-format
7386 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7387 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
7388
7389 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7390 #, c-format
7391 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7392 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
7393
7394 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7395 msgid "The partition entry size is zero."
7396 msgstr "Partitionens indgangsstørrelse er nul."
7397
7398 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7399 #, c-format
7400 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7401 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
7402
7403 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7404 msgid "Cannot allocate memory!"
7405 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
7406
7407 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7408 #, fuzzy, c-format
7409 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7410 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7411 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
7412
7413 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7414 #, c-format
7415 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7416 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
7417
7418 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7419 msgid "Enter GUID specific bit"
7420 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
7421
7422 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7423 #, c-format
7424 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7425 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
7426
7427 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7428 #, c-format
7429 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7430 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
7431
7432 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7433 #, c-format
7434 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7435 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
7436
7437 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7438 #, c-format
7439 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7440 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
7441
7442 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7443 #, c-format
7444 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7445 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
7446
7447 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7448 msgid "Type-UUID"
7449 msgstr "Type-UUID"
7450
7451 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7452 msgid "UUID"
7453 msgstr "UUID"
7454
7455 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7456 #: login-utils/chfn.c:316
7457 msgid "Name"
7458 msgstr "Navn"
7459
7460 #: libfdisk/src/label.c:597
7461 msgid "Partitions order fixed."
7462 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
7463
7464 #: libfdisk/src/label.c:600
7465 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7466 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
7467
7468 #: libfdisk/src/label.c:603
7469 msgid "Failed to fix partitions order."
7470 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
7471
7472 #: libfdisk/src/partition.c:871
7473 msgid "Free space"
7474 msgstr "Frit område"
7475
7476 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7477 #, c-format
7478 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7479 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
7480
7481 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7482 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7483 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7484 msgid "unknown"
7485 msgstr "ukendt"
7486
7487 #: libfdisk/src/script.c:820
7488 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7489 msgstr ""
7490
7491 #: libfdisk/src/script.c:1037
7492 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7493 msgstr ""
7494
7495 #: libfdisk/src/script.c:1095
7496 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7497 msgstr ""
7498
7499 #: libfdisk/src/script.c:1554
7500 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7501 msgstr ""
7502
7503 #: libfdisk/src/script.c:1558
7504 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7505 msgstr ""
7506
7507 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7508 msgid "SGI volhdr"
7509 msgstr "SGI volhdr"
7510
7511 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7512 msgid "SGI trkrepl"
7513 msgstr "SGI sprrepl"
7514
7515 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7516 msgid "SGI secrepl"
7517 msgstr "SGI sekrepl"
7518
7519 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7520 msgid "SGI raw"
7521 msgstr "SGI raw"
7522
7523 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7524 msgid "SGI bsd"
7525 msgstr "SGI bsd"
7526
7527 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7528 msgid "SGI sysv"
7529 msgstr "SGI sysv"
7530
7531 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7532 msgid "SGI volume"
7533 msgstr "SGI volume"
7534
7535 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7536 msgid "SGI efs"
7537 msgstr "SGI efs"
7538
7539 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7540 msgid "SGI lvol"
7541 msgstr "SGI lvol"
7542
7543 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7544 msgid "SGI rlvol"
7545 msgstr "SGI rlvol"
7546
7547 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7548 msgid "SGI xfs"
7549 msgstr "SGI xfs"
7550
7551 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7552 msgid "SGI xfslog"
7553 msgstr "SGI xfslog"
7554
7555 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7556 msgid "SGI xlv"
7557 msgstr "SGI xlv"
7558
7559 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7560 msgid "SGI xvm"
7561 msgstr "SGI xvm"
7562
7563 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7564 msgid "Linux native"
7565 msgstr "Linux' egen"
7566
7567 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7568 msgid "SGI info created on second sector."
7569 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
7570
7571 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7572 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7573 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
7574
7575 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7576 msgid "Physical cylinders"
7577 msgstr "Fysiske cylindre"
7578
7579 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7580 msgid "Extra sects/cyl"
7581 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
7582
7583 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7584 msgid "Bootfile"
7585 msgstr "Opstartsfil"
7586
7587 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7588 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7589 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
7590
7591 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7592 #, c-format
7593 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7594 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7595 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
7596 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
7597
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7599 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7600 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
7601
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7603 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7604 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
7605
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7607 #, c-format
7608 msgid "The current boot file is: %s"
7609 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
7610
7611 # virker som engelsk fejl?
7612 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7613 msgid "Enter of the new boot file"
7614 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
7615
7616 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7617 msgid "Boot file is unchanged."
7618 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
7619
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7621 #, c-format
7622 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7623 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
7624
7625 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7626 msgid "More than one entire disk entry present."
7627 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
7628
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7630 msgid "No partitions defined."
7631 msgstr "Ingen partitioner defineret."
7632
7633 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7634 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7635 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
7636
7637 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7638 #, c-format
7639 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7640 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
7641
7642 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7643 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7644 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
7645
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7647 #, c-format
7648 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7649 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7650 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
7651 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
7652
7653 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7654 #, c-format
7655 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7656 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7657 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
7658 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
7659
7660 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7661 msgid "The boot partition does not exist."
7662 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
7663
7664 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7665 msgid "The swap partition does not exist."
7666 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
7667
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7669 msgid "The swap partition has no swap type."
7670 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
7671
7672 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7673 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7674 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
7675
7676 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7677 msgid "Partition overlap on the disk."
7678 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
7679
7680 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7681 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7682 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
7683
7684 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7685 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7686 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
7687
7688 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7689 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7690 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
7691
7692 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7693 #, c-format
7694 msgid "First %s"
7695 msgstr "Første %s"
7696
7697 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7698 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7699 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
7700
7701 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
7702 # tilsvarende konstruktion)
7703 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7704 #, c-format
7705 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7706 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
7707
7708 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7709 #, fuzzy, c-format
7710 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7711 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7712 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
7713
7714 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7715 msgid "Created a new SGI disklabel."
7716 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
7717
7718 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7719 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7720 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
7721
7722 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7723 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7724 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
7725
7726 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7727 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7728 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
7729
7730 #: libfdisk/src/sun.c:39
7731 msgid "Unassigned"
7732 msgstr "Ikke tildelt"
7733
7734 #: libfdisk/src/sun.c:41
7735 msgid "SunOS root"
7736 msgstr "SunOS root"
7737
7738 #: libfdisk/src/sun.c:42
7739 msgid "SunOS swap"
7740 msgstr "SunOS swap"
7741
7742 #: libfdisk/src/sun.c:43
7743 msgid "SunOS usr"
7744 msgstr "SunOS usr"
7745
7746 #: libfdisk/src/sun.c:44
7747 msgid "Whole disk"
7748 msgstr "Hele disken"
7749
7750 #: libfdisk/src/sun.c:45
7751 msgid "SunOS stand"
7752 msgstr "SunOS stand"
7753
7754 #: libfdisk/src/sun.c:46
7755 msgid "SunOS var"
7756 msgstr "SunOS var"
7757
7758 #: libfdisk/src/sun.c:47
7759 msgid "SunOS home"
7760 msgstr "SunOS home"
7761
7762 #: libfdisk/src/sun.c:48
7763 msgid "SunOS alt sectors"
7764 msgstr "SunOS alt-sektorer"
7765
7766 #: libfdisk/src/sun.c:49
7767 msgid "SunOS cachefs"
7768 msgstr "SunOS cachefs"
7769
7770 # måske SunOS reserveret
7771 #: libfdisk/src/sun.c:50
7772 msgid "SunOS reserved"
7773 msgstr "SunOS-reserverede"
7774
7775 #: libfdisk/src/sun.c:86
7776 #, c-format
7777 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7778 msgstr ""
7779
7780 #: libfdisk/src/sun.c:89
7781 #, c-format
7782 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7783 msgstr ""
7784
7785 #: libfdisk/src/sun.c:136
7786 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7787 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
7788
7789 #: libfdisk/src/sun.c:153
7790 #, c-format
7791 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7792 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
7793
7794 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
7795 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
7796 #: libfdisk/src/sun.c:158
7797 #, c-format
7798 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7799 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
7800
7801 #: libfdisk/src/sun.c:163
7802 #, c-format
7803 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7804 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
7805
7806 #: libfdisk/src/sun.c:168
7807 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7808 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
7809
7810 #: libfdisk/src/sun.c:193
7811 msgid "Heads"
7812 msgstr "Hoveder"
7813
7814 #: libfdisk/src/sun.c:198
7815 msgid "Sectors/track"
7816 msgstr "Sektorer/spor"
7817
7818 #: libfdisk/src/sun.c:301
7819 msgid "Created a new Sun disklabel."
7820 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
7821
7822 #: libfdisk/src/sun.c:425
7823 #, c-format
7824 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7825 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
7826
7827 #: libfdisk/src/sun.c:444
7828 #, c-format
7829 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7830 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
7831
7832 #: libfdisk/src/sun.c:472
7833 #, c-format
7834 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7835 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
7836
7837 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7838 #, c-format
7839 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7840 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
7841
7842 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
7843 #: libfdisk/src/sun.c:542
7844 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7845 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
7846
7847 #: libfdisk/src/sun.c:559
7848 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7849 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
7850
7851 #: libfdisk/src/sun.c:601
7852 #, c-format
7853 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7854 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
7855
7856 #: libfdisk/src/sun.c:629
7857 #, c-format
7858 msgid "Sector %d is already allocated"
7859 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
7860
7861 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
7862 # tilsvarende konstruktion)
7863 #: libfdisk/src/sun.c:658
7864 #, c-format
7865 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7866 msgstr "Seneste %s eller +/-%s eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
7867
7868 #: libfdisk/src/sun.c:706
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7872 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7873 "to %lu %s"
7874 msgstr ""
7875 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
7876 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
7877 "%lu %s"
7878
7879 #: libfdisk/src/sun.c:749
7880 #, c-format
7881 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7882 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
7883
7884 #: libfdisk/src/sun.c:773
7885 msgid "Label ID"
7886 msgstr "Etiket-id"
7887
7888 #: libfdisk/src/sun.c:778
7889 msgid "Volume ID"
7890 msgstr "Diskenhed-id"
7891
7892 #: libfdisk/src/sun.c:788
7893 msgid "Alternate cylinders"
7894 msgstr "Alternative cylindre"
7895
7896 #: libfdisk/src/sun.c:894
7897 msgid "Number of alternate cylinders"
7898 msgstr "Antal alternative cylindre"
7899
7900 #: libfdisk/src/sun.c:919
7901 msgid "Extra sectors per cylinder"
7902 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
7903
7904 #: libfdisk/src/sun.c:943
7905 msgid "Interleave factor"
7906 msgstr "Interleavefaktor"
7907
7908 #: libfdisk/src/sun.c:967
7909 msgid "Rotation speed (rpm)"
7910 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
7911
7912 #: libfdisk/src/sun.c:991
7913 msgid "Number of physical cylinders"
7914 msgstr "Antal fysiske cylindre"
7915
7916 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7917 msgid ""
7918 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7919 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7920 msgstr ""
7921 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
7922 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
7923
7924 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7925 msgid ""
7926 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7927 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7928 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7929 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7930 msgstr ""
7931 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
7932 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
7933 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
7934 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
7935 "markere den partition som Linux-swap?"
7936
7937 #: lib/logindefs.c:216
7938 #, c-format
7939 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7940 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7941
7942 #: lib/logindefs.c:266
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid "Error reading login.defs: %s"
7945 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
7946
7947 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7948 #, fuzzy, c-format
7949 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7950 msgstr "kunne ikke læse: %s"
7951
7952 #: lib/logindefs.c:538
7953 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7954 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7955
7956 #: libmount/src/context.c:2702
7957 #, c-format
7958 msgid "operation failed: %m"
7959 msgstr "operation mislykkedes: %m"
7960
7961 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7962 #, c-format
7963 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7964 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
7965
7966 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
7967 #: libmount/src/context_mount.c:1381
7968 #, fuzzy, c-format
7969 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7970 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
7971
7972 #: libmount/src/context_mount.c:1395
7973 #, c-format
7974 msgid "operation permitted for root only"
7975 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
7976
7977 #: libmount/src/context_mount.c:1399
7978 #, c-format
7979 msgid "%s is already mounted"
7980 msgstr "%s er allerede monteret"
7981
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1405
7983 #, c-format
7984 msgid "can't find in %s"
7985 msgstr "kan ikke finde i %s"
7986
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1408
7988 #, c-format
7989 msgid "can't find mount point in %s"
7990 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
7991
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1411
7993 #, c-format
7994 msgid "can't find mount source %s in %s"
7995 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
7996
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1416
7998 #, c-format
7999 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8000 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
8001
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1421
8003 #, c-format
8004 msgid "failed to determine filesystem type"
8005 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
8006
8007 #: libmount/src/context_mount.c:1422
8008 #, fuzzy, c-format
8009 #| msgid "no filesystem type specified"
8010 msgid "no valid filesystem type specified"
8011 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
8012
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1429
8014 #, c-format
8015 msgid "can't find %s"
8016 msgstr "kan ikke finde %s"
8017
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1431
8019 #, c-format
8020 msgid "no mount source specified"
8021 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
8022
8023 #: libmount/src/context_mount.c:1442
8024 #, fuzzy, c-format
8025 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8026 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8027 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
8028
8029 #: libmount/src/context_mount.c:1443
8030 #, fuzzy, c-format
8031 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8032 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8033 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
8034
8035 #: libmount/src/context_mount.c:1446
8036 #, c-format
8037 msgid "failed to parse mount options: %m"
8038 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
8039
8040 #: libmount/src/context_mount.c:1447
8041 #, c-format
8042 msgid "failed to parse mount options"
8043 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
8044
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1452
8046 #, c-format
8047 msgid "failed to setup loop device for %s"
8048 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
8049
8050 #: libmount/src/context_mount.c:1456
8051 #, c-format
8052 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8053 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
8054
8055 #: libmount/src/context_mount.c:1460 libmount/src/context_umount.c:1263
8056 #, c-format
8057 msgid "locking failed"
8058 msgstr "Lås mislykkedes"
8059
8060 #: libmount/src/context_mount.c:1464 libmount/src/context_umount.c:1269
8061 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8062 #, c-format
8063 msgid "failed to switch namespace"
8064 msgstr "kunne ikke skifte navnerum"
8065
8066 #: libmount/src/context_mount.c:1468
8067 #, fuzzy, c-format
8068 #| msgid "%s is already mounted"
8069 msgid "filesystem already mounted"
8070 msgstr "%s er allerede monteret"
8071
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1471
8073 #, c-format
8074 msgid "mount failed: %m"
8075 msgstr "montering mislykkedes: %m"
8076
8077 #: libmount/src/context_mount.c:1481
8078 #, c-format
8079 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8080 msgstr "filsystem blev monteret, men opdatering af brugerrummets monteringstabel mislykkedes"
8081
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1487
8083 #, c-format
8084 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8085 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8086
8087 #: libmount/src/context_mount.c:1493
8088 #, fuzzy, c-format
8089 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8090 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8091 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8092
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1499
8094 #, fuzzy, c-format
8095 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8096 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8097 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8098
8099 #: libmount/src/context_mount.c:1505
8100 #, fuzzy, c-format
8101 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8102 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8103 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8104
8105 #: libmount/src/context_mount.c:1511
8106 #, c-format
8107 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8108 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
8109
8110 #: libmount/src/context_mount.c:1529 libmount/src/context_mount.c:1574
8111 #, c-format
8112 msgid "mount point is not a directory"
8113 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
8114
8115 #: libmount/src/context_mount.c:1531 login-utils/newgrp.c:228
8116 #, c-format
8117 msgid "permission denied"
8118 msgstr "adgang nægtet"
8119
8120 #: libmount/src/context_mount.c:1533
8121 #, c-format
8122 msgid "must be superuser to use mount"
8123 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
8124
8125 #: libmount/src/context_mount.c:1540
8126 #, c-format
8127 msgid "mount point is busy"
8128 msgstr "monteringspunkt er optaget"
8129
8130 #: libmount/src/context_mount.c:1547
8131 #, c-format
8132 msgid "%s already mounted on %s"
8133 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
8134
8135 #: libmount/src/context_mount.c:1551
8136 #, c-format
8137 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8138 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
8139
8140 #: libmount/src/context_mount.c:1556
8141 #, c-format
8142 msgid "mount point does not exist"
8143 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
8144
8145 #: libmount/src/context_mount.c:1559
8146 #, c-format
8147 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8148 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
8149
8150 #: libmount/src/context_mount.c:1564
8151 #, c-format
8152 msgid "special device %s does not exist"
8153 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
8154
8155 #: libmount/src/context_mount.c:1567 libmount/src/context_mount.c:1583
8156 #: libmount/src/context_mount.c:1667 libmount/src/context_mount.c:1690
8157 #, c-format
8158 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8159 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
8160
8161 #: libmount/src/context_mount.c:1579
8162 #, c-format
8163 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8164 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
8165
8166 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8167 #, c-format
8168 msgid "mount point not mounted or bad option"
8169 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
8170
8171 #: libmount/src/context_mount.c:1593
8172 #, c-format
8173 msgid "not mount point or bad option"
8174 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
8175
8176 #: libmount/src/context_mount.c:1596
8177 #, c-format
8178 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8179 msgstr ""
8180 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
8181 "ikke er understøttet."
8182
8183 #: libmount/src/context_mount.c:1600
8184 #, c-format
8185 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8186 msgstr ""
8187 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
8188 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
8189
8190 #: libmount/src/context_mount.c:1604
8191 #, c-format
8192 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8193 msgstr ""
8194 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
8195 "hjælpeprogram eller anden fejl"
8196
8197 #: libmount/src/context_mount.c:1611
8198 #, c-format
8199 msgid "mount table full"
8200 msgstr "monteringstabellen er fuld"
8201
8202 #: libmount/src/context_mount.c:1616
8203 #, c-format
8204 msgid "can't read superblock on %s"
8205 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
8206
8207 #: libmount/src/context_mount.c:1623
8208 #, c-format
8209 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8210 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
8211
8212 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8213 #, c-format
8214 msgid "unknown filesystem type"
8215 msgstr "ukendt filsystemtype"
8216
8217 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8218 #, c-format
8219 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8220 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
8221
8222 #: libmount/src/context_mount.c:1638
8223 #, c-format
8224 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8225 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
8226
8227 #: libmount/src/context_mount.c:1641
8228 #, c-format
8229 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8230 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
8231
8232 #: libmount/src/context_mount.c:1643
8233 #, c-format
8234 msgid "%s is not a block device"
8235 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
8236
8237 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8238 #, c-format
8239 msgid "%s is not a valid block device"
8240 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
8241
8242 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8243 #, c-format
8244 msgid "cannot mount %s read-only"
8245 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
8246
8247 #: libmount/src/context_mount.c:1660
8248 #, c-format
8249 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8250 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
8251
8252 #: libmount/src/context_mount.c:1662
8253 #, c-format
8254 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8255 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
8256
8257 #: libmount/src/context_mount.c:1664
8258 #, c-format
8259 msgid "bind %s failed"
8260 msgstr "bind %s mislykkedes"
8261
8262 #: libmount/src/context_mount.c:1675
8263 #, c-format
8264 msgid "no medium found on %s"
8265 msgstr "intet medie fundet på %s"
8266
8267 #: libmount/src/context_mount.c:1682
8268 #, c-format
8269 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8270 msgstr "kan ikke montere; sandsynligvis på grund af et ødelagt filsystem på %s"
8271
8272 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8273 #, c-format
8274 msgid "not mounted"
8275 msgstr "ikke monteret"
8276
8277 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8278 #, c-format
8279 msgid "umount failed: %m"
8280 msgstr "umount mislykkedes: %m"
8281
8282 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8283 #, c-format
8284 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8285 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunnne ikke opdatere brugerrummets monteringstabel"
8286
8287 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8288 #, c-format
8289 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8290 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8291
8292 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8293 #, c-format
8294 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8295 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
8296
8297 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8298 #, c-format
8299 msgid "invalid block device"
8300 msgstr "ugyldig blokenhed"
8301
8302 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8303 #, c-format
8304 msgid "can't write superblock"
8305 msgstr "kan ikke skrive superblok"
8306
8307 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8308 #, c-format
8309 msgid "target is busy"
8310 msgstr "mål er optaget"
8311
8312 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8313 #, c-format
8314 msgid "no mount point specified"
8315 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
8316
8317 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8318 #, c-format
8319 msgid "must be superuser to unmount"
8320 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
8321
8322 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8323 #, c-format
8324 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8325 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
8326
8327 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8328 #, c-format
8329 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8330 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
8331
8332 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8333 msgid "cannot open UNIX socket"
8334 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
8335
8336 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8337 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8338 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
8339
8340 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8341 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8342 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
8343
8344 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8345 #, c-format
8346 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8347 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
8348
8349 #: lib/randutils.c:191
8350 msgid "getrandom() function"
8351 msgstr "getrandom()-funktion"
8352
8353 #: lib/randutils.c:204
8354 msgid "libc pseudo-random functions"
8355 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
8356
8357 #: lib/shells.c:36
8358 #, fuzzy, c-format
8359 #| msgid "cannot open lock file %s"
8360 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8361 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
8362
8363 #: lib/shells.c:44
8364 #, c-format
8365 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8369 #, c-format
8370 msgid "%s: unable to probe device"
8371 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
8372
8373 #: lib/swapprober.c:37
8374 #, c-format
8375 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8376 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
8377
8378 #: lib/swapprober.c:39
8379 #, c-format
8380 msgid "%s: not a valid swap partition"
8381 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
8382
8383 #: lib/swapprober.c:46
8384 #, c-format
8385 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8386 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
8387
8388 #: lib/timeutils.c:513
8389 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8390 msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
8391
8392 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8393 #, fuzzy, c-format
8394 #| msgid "time %ld is out of range."
8395 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8396 msgstr "tiden %ld er uden for intervallet."
8397
8398 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8399 #, c-format
8400 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8401 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
8402
8403 #: login-utils/chfn.c:94
8404 msgid "Change your finger information.\n"
8405 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
8406
8407 #: login-utils/chfn.c:97
8408 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8409 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
8410
8411 #: login-utils/chfn.c:98
8412 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8413 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
8414
8415 #: login-utils/chfn.c:99
8416 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8417 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
8418
8419 #: login-utils/chfn.c:100
8420 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8421 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
8422
8423 #: login-utils/chfn.c:118
8424 #, c-format
8425 msgid "field %s is too long"
8426 msgstr "felt %s er for langt"
8427
8428 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8429 #, c-format
8430 msgid "%s: has illegal characters"
8431 msgstr "%s: har illegale tegn"
8432
8433 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8434 #: login-utils/chfn.c:169
8435 #, c-format
8436 msgid "login.defs forbids setting %s"
8437 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
8438
8439 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8440 msgid "Office"
8441 msgstr "Kontor"
8442
8443 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8444 msgid "Office Phone"
8445 msgstr "Kontortelefon"
8446
8447 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8448 msgid "Home Phone"
8449 msgstr "Telefon"
8450
8451 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8452 msgid "cannot handle multiple usernames"
8453 msgstr "kan ikke håndtere flere brugernavne"
8454
8455 #: login-utils/chfn.c:240
8456 msgid "Aborted."
8457 msgstr "Afbrudt."
8458
8459 #: login-utils/chfn.c:304
8460 #, c-format
8461 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8462 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
8463
8464 #: login-utils/chfn.c:306
8465 #, c-format
8466 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8467 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
8468
8469 #: login-utils/chfn.c:388
8470 #, c-format
8471 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8472 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
8473
8474 #: login-utils/chfn.c:392
8475 #, c-format
8476 msgid "Finger information changed.\n"
8477 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
8478
8479 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8480 #, c-format
8481 msgid "you (user %d) don't exist."
8482 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
8483
8484 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8485 #, c-format
8486 msgid "user \"%s\" does not exist."
8487 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
8488
8489 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8490 msgid "can only change local entries"
8491 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
8492
8493 #: login-utils/chfn.c:439
8494 #, c-format
8495 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8496 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
8497
8498 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8499 msgid "Unknown user context"
8500 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
8501
8502 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8503 #, c-format
8504 msgid "can't set default context for %s"
8505 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
8506
8507 #: login-utils/chfn.c:457
8508 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8509 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
8510
8511 #: login-utils/chfn.c:461
8512 #, c-format
8513 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8514 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
8515
8516 #: login-utils/chfn.c:475
8517 #, c-format
8518 msgid "Finger information not changed.\n"
8519 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
8520
8521 #: login-utils/chsh.c:73
8522 msgid "Change your login shell.\n"
8523 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
8524
8525 #: login-utils/chsh.c:76
8526 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8527 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
8528
8529 #: login-utils/chsh.c:77
8530 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8531 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
8532
8533 #: login-utils/chsh.c:176
8534 msgid "shell must be a full path name"
8535 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
8536
8537 #: login-utils/chsh.c:178
8538 #, c-format
8539 msgid "\"%s\" does not exist"
8540 msgstr "»%s« findes ikke"
8541
8542 #: login-utils/chsh.c:180
8543 #, c-format
8544 msgid "\"%s\" is not executable"
8545 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
8546
8547 #: login-utils/chsh.c:186
8548 #, c-format
8549 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8550 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
8551
8552 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8556 "Use %s -l to see list."
8557 msgstr ""
8558 "»%s« er ikke med i %s.\n"
8559 "Brug %s -l for at se listen."
8560
8561 #: login-utils/chsh.c:239
8562 #, c-format
8563 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8564 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
8565
8566 #: login-utils/chsh.c:264
8567 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8568 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
8569
8570 #: login-utils/chsh.c:269
8571 #, c-format
8572 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8573 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
8574
8575 #: login-utils/chsh.c:273
8576 #, c-format
8577 msgid "Changing shell for %s.\n"
8578 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
8579
8580 #: login-utils/chsh.c:281
8581 msgid "New shell"
8582 msgstr "Ny skal"
8583
8584 #: login-utils/chsh.c:289
8585 msgid "Shell not changed."
8586 msgstr "Skal ikke udskiftet."
8587
8588 #: login-utils/chsh.c:294
8589 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8590 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
8591
8592 #: login-utils/chsh.c:298
8593 msgid ""
8594 "setpwnam failed\n"
8595 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8596 msgstr ""
8597 "setpwnam mislykkedes\n"
8598 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
8599
8600 #: login-utils/chsh.c:302
8601 #, c-format
8602 msgid "Shell changed.\n"
8603 msgstr "Skal udskiftet.\n"
8604
8605 #: login-utils/islocal.c:95
8606 #, c-format
8607 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8608 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
8609
8610 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8611 #: sys-utils/lsipc.c:283
8612 #, c-format
8613 msgid "unknown time format: %s"
8614 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
8615
8616 #: login-utils/last.c:440 login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:903
8617 msgid "preallocation size exceeded"
8618 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
8619
8620 #: login-utils/last.c:570
8621 #, c-format
8622 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8623 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
8624
8625 #: login-utils/last.c:573
8626 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8627 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
8628
8629 #: login-utils/last.c:576
8630 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8631 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
8632
8633 #: login-utils/last.c:577
8634 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8635 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
8636
8637 #: login-utils/last.c:578
8638 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8639 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
8640
8641 #: login-utils/last.c:580
8642 #, c-format
8643 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8644 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
8645
8646 #: login-utils/last.c:581
8647 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8648 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
8649
8650 #: login-utils/last.c:582
8651 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8652 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
8653
8654 #: login-utils/last.c:583
8655 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8656 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
8657
8658 #: login-utils/last.c:584
8659 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8660 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
8661
8662 #: login-utils/last.c:585
8663 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8664 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
8665
8666 #: login-utils/last.c:586
8667 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8668 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
8669
8670 #: login-utils/last.c:587
8671 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8672 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
8673
8674 #: login-utils/last.c:588
8675 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8676 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
8677
8678 #: login-utils/last.c:589
8679 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8680 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
8681
8682 #: login-utils/last.c:590
8683 msgid ""
8684 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8685 " notime|short|full|iso\n"
8686 msgstr ""
8687 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
8688 " notime|short|full|iso\n"
8689
8690 #: login-utils/last.c:904
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "\n"
8694 "%s begins %s\n"
8695 msgstr ""
8696 "\n"
8697 "%s starter %s\n"
8698
8699 #: login-utils/last.c:1013 term-utils/scriptlive.c:85
8700 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8701 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8702 msgid "failed to parse number"
8703 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
8704
8705 #: login-utils/last.c:1034 login-utils/last.c:1039 login-utils/last.c:1044
8706 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8707 #, c-format
8708 msgid "invalid time value \"%s\""
8709 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
8710
8711 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8712 msgid "Couldn't drop group privileges"
8713 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
8714
8715 #: login-utils/libuser.c:47
8716 #, c-format
8717 msgid "libuser initialization failed: %s."
8718 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
8719
8720 #: login-utils/libuser.c:52
8721 msgid "changing user attribute failed"
8722 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
8723
8724 #: login-utils/libuser.c:66
8725 #, c-format
8726 msgid "user attribute not changed: %s"
8727 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
8728
8729 #: login-utils/login.c:417
8730 #, c-format
8731 msgid "You have new mail.\n"
8732 msgstr "Du har ny post.\n"
8733
8734 #: login-utils/login.c:419
8735 #, c-format
8736 msgid "You have mail.\n"
8737 msgstr "Du har post.\n"
8738
8739 #: login-utils/login.c:442
8740 #, c-format
8741 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8742 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
8743
8744 #: login-utils/login.c:448
8745 #, c-format
8746 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8747 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
8748
8749 #: login-utils/login.c:467
8750 #, fuzzy, c-format
8751 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8752 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
8753
8754 #: login-utils/login.c:472
8755 #, c-format
8756 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8757 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
8758
8759 #: login-utils/login.c:535
8760 msgid "FATAL: bad tty"
8761 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
8762
8763 #: login-utils/login.c:551
8764 #, fuzzy, c-format
8765 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8766 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8767 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
8768
8769 #: login-utils/login.c:559
8770 #, c-format
8771 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8772 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
8773
8774 #: login-utils/login.c:588
8775 #, fuzzy, c-format
8776 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8777 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8778 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
8779
8780 #: login-utils/login.c:694
8781 #, c-format
8782 msgid "Last login: %.*s "
8783 msgstr "Sidste logind: %.*s "
8784
8785 #: login-utils/login.c:698
8786 #, fuzzy, c-format
8787 msgid "from %s\n"
8788 msgstr "fra %.*s\n"
8789
8790 #: login-utils/login.c:701
8791 #, fuzzy, c-format
8792 msgid "on %s\n"
8793 msgstr "på %.*s\n"
8794
8795 #: login-utils/login.c:717
8796 msgid "write lastlog failed"
8797 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
8798
8799 #: login-utils/login.c:808
8800 #, c-format
8801 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8802 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
8803
8804 #: login-utils/login.c:813
8805 #, c-format
8806 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8807 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
8808
8809 #: login-utils/login.c:816
8810 #, c-format
8811 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8812 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
8813
8814 #: login-utils/login.c:819
8815 #, c-format
8816 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8817 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
8818
8819 #: login-utils/login.c:822
8820 #, c-format
8821 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8822 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
8823
8824 #: login-utils/login.c:857
8825 msgid "login: "
8826 msgstr "logind: "
8827
8828 #: login-utils/login.c:893
8829 #, c-format
8830 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8831 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
8832
8833 #: login-utils/login.c:894
8834 #, c-format
8835 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8836 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
8837
8838 #: login-utils/login.c:967
8839 #, c-format
8840 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8841 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
8842
8843 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "Login incorrect\n"
8847 "\n"
8848 msgstr ""
8849 "Logind ugyldigt\n"
8850 "\n"
8851
8852 #: login-utils/login.c:979
8853 #, fuzzy, c-format
8854 msgid ""
8855 "Password incorrect\n"
8856 "\n"
8857 msgstr ""
8858 "Logind ugyldigt\n"
8859 "\n"
8860
8861 #: login-utils/login.c:993
8862 #, c-format
8863 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8864 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
8865
8866 #: login-utils/login.c:999
8867 #, c-format
8868 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8869 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
8870
8871 #: login-utils/login.c:1007
8872 #, c-format
8873 msgid ""
8874 "\n"
8875 "Login incorrect\n"
8876 msgstr ""
8877 "\n"
8878 "Logind ugyldigt\n"
8879
8880 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8881 msgid ""
8882 "\n"
8883 "Session setup problem, abort."
8884 msgstr ""
8885 "\n"
8886 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
8887
8888 # %s:%d jf. den nedenfor
8889 # (det angiver nok filnavn:linje)
8890 #: login-utils/login.c:1035
8891 msgid "NULL user name. Abort."
8892 msgstr "NULL-brugernavn. Afbryder."
8893
8894 #: login-utils/login.c:1173
8895 #, c-format
8896 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8897 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
8898
8899 #: login-utils/login.c:1275
8900 #, c-format
8901 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8902 msgstr " %s [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
8903
8904 #: login-utils/login.c:1277
8905 msgid "Begin a session on the system.\n"
8906 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
8907
8908 #: login-utils/login.c:1280
8909 msgid " -p do not destroy the environment"
8910 msgstr " -p ødelæg ikke miljøet"
8911
8912 #: login-utils/login.c:1281
8913 #, fuzzy
8914 msgid " -f skip a login authentication"
8915 msgstr " -f udelad en ekstra godkendelse for logind"
8916
8917 #: login-utils/login.c:1282
8918 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8919 msgstr " -h <vært> værtsnavn for utmp-logning"
8920
8921 #: login-utils/login.c:1283
8922 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8923 msgstr " -H undertryk værtsnavn i logindprompten"
8924
8925 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8926 #: login-utils/login.c:1307
8927 #, c-format
8928 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8929 msgstr "%s: tidsudløb efter %u sekunder"
8930
8931 #: login-utils/login.c:1334
8932 #, c-format
8933 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8934 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
8935
8936 #: login-utils/login.c:1422
8937 #, c-format
8938 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8939 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s«. Afbryder."
8940
8941 #: login-utils/login.c:1446
8942 #, c-format
8943 msgid "groups initialization failed: %m"
8944 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
8945
8946 #: login-utils/login.c:1474
8947 msgid "setgid() failed"
8948 msgstr "setgid() mislykkedes"
8949
8950 #: login-utils/login.c:1498
8951 msgid "setuid() failed"
8952 msgstr "setuid() mislykkedes"
8953
8954 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8955 #, c-format
8956 msgid "%s: change directory failed"
8957 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
8958
8959 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8960 #, c-format
8961 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8962 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
8963
8964 #: login-utils/login.c:1542
8965 msgid "couldn't exec shell script"
8966 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
8967
8968 #: login-utils/login.c:1544
8969 msgid "no shell"
8970 msgstr "ingen skal"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8973 msgid "no"
8974 msgstr "nej"
8975
8976 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8977 msgid "user name"
8978 msgstr "brugernavn"
8979
8980 #: login-utils/lslogins.c:227
8981 msgid "Username"
8982 msgstr "Brugernavn"
8983
8984 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8985 msgid "user ID"
8986 msgstr "bruger-id"
8987
8988 #: login-utils/lslogins.c:229
8989 #, fuzzy
8990 #| msgid "password not required"
8991 msgid "password not defined"
8992 msgstr "adgangskode ikke krævet"
8993
8994 #: login-utils/lslogins.c:229
8995 #, fuzzy
8996 #| msgid "Password not required"
8997 msgid "Password not required (empty)"
8998 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:230
9001 msgid "login by password disabled"
9002 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:230
9005 msgid "Login by password disabled"
9006 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:231
9009 msgid "password defined, but locked"
9010 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:231
9013 msgid "Password is locked"
9014 msgstr "Adgangskoden er låst"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:232
9017 msgid "password encryption method"
9018 msgstr "krypteringsmetode for adgangskode"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:232
9021 msgid "Password encryption method"
9022 msgstr "Krypteringsmetode for adgangskode"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:233
9025 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9026 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
9027
9028 #: login-utils/lslogins.c:233
9029 msgid "No login"
9030 msgstr "Intet logind"
9031
9032 #: login-utils/lslogins.c:234
9033 msgid "primary group name"
9034 msgstr "primær gruppenavn"
9035
9036 #: login-utils/lslogins.c:234
9037 msgid "Primary group"
9038 msgstr "Primær gruppe"
9039
9040 #: login-utils/lslogins.c:235
9041 msgid "primary group ID"
9042 msgstr "primær gruppe-id"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:236
9045 msgid "supplementary group names"
9046 msgstr "supplementære gruppenavne"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:236
9049 msgid "Supplementary groups"
9050 msgstr "Supplementære grupper"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:237
9053 msgid "supplementary group IDs"
9054 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
9055
9056 #: login-utils/lslogins.c:237
9057 msgid "Supplementary group IDs"
9058 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
9059
9060 #: login-utils/lslogins.c:238
9061 msgid "home directory"
9062 msgstr "hjemmemappe"
9063
9064 #: login-utils/lslogins.c:238
9065 msgid "Home directory"
9066 msgstr "Hjemmemappe"
9067
9068 #: login-utils/lslogins.c:239
9069 msgid "login shell"
9070 msgstr "logindskal"
9071
9072 #: login-utils/lslogins.c:239
9073 msgid "Shell"
9074 msgstr "Skal"
9075
9076 #: login-utils/lslogins.c:240
9077 msgid "full user name"
9078 msgstr "fuld brugernavn"
9079
9080 #: login-utils/lslogins.c:240
9081 msgid "Gecos field"
9082 msgstr "Gecos-felt"
9083
9084 #: login-utils/lslogins.c:241
9085 msgid "date of last login"
9086 msgstr "dato for første logind"
9087
9088 #: login-utils/lslogins.c:241
9089 msgid "Last login"
9090 msgstr "Sidste logind"
9091
9092 #: login-utils/lslogins.c:242
9093 msgid "last tty used"
9094 msgstr "sidste tty brugt"
9095
9096 #: login-utils/lslogins.c:242
9097 msgid "Last terminal"
9098 msgstr "Sidste terminal"
9099
9100 #: login-utils/lslogins.c:243
9101 msgid "hostname during the last session"
9102 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
9103
9104 #: login-utils/lslogins.c:243
9105 msgid "Last hostname"
9106 msgstr "Sidste værtsnavn"
9107
9108 #: login-utils/lslogins.c:244
9109 msgid "date of last failed login"
9110 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
9111
9112 #: login-utils/lslogins.c:244
9113 msgid "Failed login"
9114 msgstr "Mislykket logind"
9115
9116 #: login-utils/lslogins.c:245
9117 msgid "where did the login fail?"
9118 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
9119
9120 #: login-utils/lslogins.c:245
9121 msgid "Failed login terminal"
9122 msgstr "Mislykket logind via terminal"
9123
9124 #: login-utils/lslogins.c:246
9125 msgid "user's hush settings"
9126 msgstr "brugers hush-indstillinger"
9127
9128 #: login-utils/lslogins.c:246
9129 msgid "Hushed"
9130 msgstr "Hush'et"
9131
9132 #: login-utils/lslogins.c:247
9133 msgid "days user is warned of password expiration"
9134 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
9135
9136 #: login-utils/lslogins.c:247
9137 msgid "Password expiration warn interval"
9138 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
9139
9140 #: login-utils/lslogins.c:248
9141 msgid "password expiration date"
9142 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
9143
9144 #: login-utils/lslogins.c:248
9145 msgid "Password expiration"
9146 msgstr "Adgangskodens udløb"
9147
9148 #: login-utils/lslogins.c:249
9149 msgid "date of last password change"
9150 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
9151
9152 #: login-utils/lslogins.c:249
9153 msgid "Password changed"
9154 msgstr "Adgangskode ændret"
9155
9156 #: login-utils/lslogins.c:250
9157 msgid "number of days required between changes"
9158 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
9159
9160 #: login-utils/lslogins.c:250
9161 msgid "Minimum change time"
9162 msgstr "Minimumsændringstid"
9163
9164 #: login-utils/lslogins.c:251
9165 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9166 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
9167
9168 #: login-utils/lslogins.c:251
9169 msgid "Maximum change time"
9170 msgstr "Maksimumsændringstid"
9171
9172 #: login-utils/lslogins.c:252
9173 msgid "the user's security context"
9174 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
9175
9176 #: login-utils/lslogins.c:252
9177 msgid "Selinux context"
9178 msgstr "Selinux-kontekst"
9179
9180 #: login-utils/lslogins.c:253
9181 msgid "number of processes run by the user"
9182 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
9183
9184 #: login-utils/lslogins.c:253
9185 msgid "Running processes"
9186 msgstr "Kørende processer"
9187
9188 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9189 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9190 #, c-format
9191 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9192 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
9193
9194 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9195 msgid "unsupported time type"
9196 msgstr "ikke understøttet tidstype"
9197
9198 #: login-utils/lslogins.c:361
9199 msgid "failed to compose time string"
9200 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
9201
9202 #: login-utils/lslogins.c:783
9203 msgid "failed to get supplementary groups"
9204 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
9205
9206 #: login-utils/lslogins.c:1093
9207 #, c-format
9208 msgid "cannot found '%s'"
9209 msgstr "kunne ikke finde »%s«"
9210
9211 #: login-utils/lslogins.c:1273
9212 msgid "internal error: unknown column"
9213 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
9214
9215 #: login-utils/lslogins.c:1381
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "\n"
9219 "Last logs:\n"
9220 msgstr ""
9221 "\n"
9222 "Sidste logge:\n"
9223
9224 #: login-utils/lslogins.c:1445
9225 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9226 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
9227
9228 #: login-utils/lslogins.c:1448
9229 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9230 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
9231
9232 #: login-utils/lslogins.c:1449
9233 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9234 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
9235
9236 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9237 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9238 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
9239
9240 #: login-utils/lslogins.c:1451
9241 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9242 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
9243
9244 #: login-utils/lslogins.c:1452
9245 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9246 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
9247
9248 #: login-utils/lslogins.c:1453
9249 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9250 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
9251
9252 #: login-utils/lslogins.c:1454
9253 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9254 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
9255
9256 #: login-utils/lslogins.c:1455
9257 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9258 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
9259
9260 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9261 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9262 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
9263
9264 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9265 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9266 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
9267
9268 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9269 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9270 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
9271
9272 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9273 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9274 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
9275
9276 #: login-utils/lslogins.c:1460
9277 msgid " --output-all output all columns\n"
9278 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
9279
9280 #: login-utils/lslogins.c:1461
9281 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9282 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
9283
9284 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9285 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9286 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
9287
9288 #: login-utils/lslogins.c:1463
9289 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9290 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
9291
9292 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9293 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9294 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
9295
9296 #: login-utils/lslogins.c:1465
9297 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9298 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
9299
9300 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9301 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: login-utils/lslogins.c:1467
9305 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9306 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
9307
9308 #: login-utils/lslogins.c:1468
9309 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9310 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
9311
9312 #: login-utils/lslogins.c:1469
9313 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9314 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
9315
9316 #: login-utils/lslogins.c:1470
9317 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9318 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
9319
9320 #: login-utils/lslogins.c:1471
9321 #, fuzzy
9322 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9323 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
9324
9325 #: login-utils/lslogins.c:1664
9326 msgid "failed to request selinux state"
9327 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
9328
9329 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9330 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9331 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
9332
9333 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9334 msgid "could not set terminal attributes"
9335 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
9336
9337 #: login-utils/newgrp.c:57
9338 msgid "getline() failed"
9339 msgstr "getline() mislykkedes"
9340
9341 #: login-utils/newgrp.c:150
9342 msgid "Password: "
9343 msgstr "Adgangskode: "
9344
9345 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9346 msgid "crypt failed"
9347 msgstr "crypt mislykkedes"
9348
9349 #: login-utils/newgrp.c:175
9350 #, c-format
9351 msgid " %s <group>\n"
9352 msgstr " %s <gruppe>\n"
9353
9354 #: login-utils/newgrp.c:178
9355 msgid "Log in to a new group.\n"
9356 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
9357
9358 #: login-utils/newgrp.c:214
9359 msgid "who are you?"
9360 msgstr "hvem er du?"
9361
9362 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9363 #: sys-utils/unshare.c:1087
9364 msgid "setgid failed"
9365 msgstr "setgid mislykkedes"
9366
9367 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9368 msgid "no such group"
9369 msgstr "ingen sådan gruppe"
9370
9371 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9372 msgid "setuid failed"
9373 msgstr "setuid mislykkedes"
9374
9375 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9376 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9377 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9378 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9379 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9380 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9381 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9382 #, c-format
9383 msgid " %s [options]\n"
9384 msgstr " %s [tilvalg]\n"
9385
9386 #: login-utils/nologin.c:31
9387 msgid "Politely refuse a login.\n"
9388 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
9389
9390 #: login-utils/nologin.c:34
9391 #, fuzzy
9392 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9393 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
9394
9395 #: login-utils/nologin.c:109
9396 #, c-format
9397 msgid "This account is currently not available.\n"
9398 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
9399
9400 #: login-utils/su-common.c:233
9401 msgid " (core dumped)"
9402 msgstr " (kerne dumpet)"
9403
9404 #: login-utils/su-common.c:281
9405 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9406 msgstr ""
9407
9408 #: login-utils/su-common.c:375
9409 msgid "failed to modify environment"
9410 msgstr "kunne ikke ændre miljø"
9411
9412 #: login-utils/su-common.c:411
9413 msgid "may not be used by non-root users"
9414 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
9415
9416 #: login-utils/su-common.c:435
9417 msgid "authentication failed"
9418 msgstr "godkendelse mislykkedes"
9419
9420 #: login-utils/su-common.c:448
9421 #, c-format
9422 msgid "cannot open session: %s"
9423 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
9424
9425 #: login-utils/su-common.c:467
9426 msgid "cannot block signals"
9427 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
9428
9429 #: login-utils/su-common.c:484
9430 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9431 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske for session"
9432
9433 #: login-utils/su-common.c:492
9434 msgid "cannot initialize signal mask"
9435 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske"
9436
9437 #: login-utils/su-common.c:502
9438 msgid "cannot set signal handler for session"
9439 msgstr "kunne ikke angive signalhåndtering for session"
9440
9441 #: login-utils/su-common.c:510 misc-utils/uuidd.c:439
9442 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9443 msgid "cannot set signal handler"
9444 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
9445
9446 #: login-utils/su-common.c:518
9447 msgid "cannot set signal mask"
9448 msgstr "kunne ikke angive signalmaske"
9449
9450 #: login-utils/su-common.c:545 term-utils/script.c:961
9451 #: term-utils/scriptlive.c:296
9452 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9453 msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
9454
9455 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:968
9456 #: term-utils/scriptlive.c:298
9457 #, fuzzy
9458 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9459 msgid "failed to initialize signals handler"
9460 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
9461
9462 #: login-utils/su-common.c:562
9463 #, fuzzy
9464 #| msgid "cannot set signal handler"
9465 msgid "cannot set child signal handler"
9466 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
9467
9468 #: login-utils/su-common.c:572 term-utils/script.c:977
9469 #: term-utils/scriptlive.c:305
9470 msgid "cannot create child process"
9471 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
9472
9473 #: login-utils/su-common.c:591 sys-utils/nsenter.c:510
9474 #: sys-utils/switch_root.c:189
9475 #, c-format
9476 msgid "cannot change directory to %s"
9477 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
9478
9479 #: login-utils/su-common.c:617 term-utils/scriptlive.c:354
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "\n"
9483 "Session terminated, killing shell..."
9484 msgstr ""
9485 "\n"
9486 "Session afsluttet, dræber skal ..."
9487
9488 #: login-utils/su-common.c:628
9489 #, c-format
9490 msgid " ...killed.\n"
9491 msgstr " ...dræbt.\n"
9492
9493 #: login-utils/su-common.c:725
9494 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9495 msgstr "kunne ikke angive STI-miljøvariablen"
9496
9497 #: login-utils/su-common.c:802
9498 msgid "cannot set groups"
9499 msgstr "kan ikke angive grupper"
9500
9501 # engelsk fejl use
9502 #: login-utils/su-common.c:808
9503 #, fuzzy, c-format
9504 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9505 msgstr "kunne ikke anvende akkreditiver: %s"
9506
9507 #: login-utils/su-common.c:818
9508 msgid "cannot set group id"
9509 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
9510
9511 #: login-utils/su-common.c:820
9512 msgid "cannot set user id"
9513 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
9514
9515 #: login-utils/su-common.c:884
9516 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9517 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariabler\n"
9518
9519 #: login-utils/su-common.c:885
9520 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9521 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
9522
9523 #: login-utils/su-common.c:888
9524 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9525 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
9526
9527 #: login-utils/su-common.c:889
9528 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9529 msgstr ""
9530 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
9531 "\n"
9532
9533 #: login-utils/su-common.c:892
9534 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9535 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
9536
9537 #: login-utils/su-common.c:893
9538 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9539 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
9540
9541 #: login-utils/su-common.c:894
9542 msgid ""
9543 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9544 " and do not create a new session\n"
9545 msgstr ""
9546 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
9547 " og opret ikke en ny session\n"
9548
9549 #: login-utils/su-common.c:896
9550 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9551 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
9552
9553 #: login-utils/su-common.c:897
9554 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9555 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
9556
9557 #: login-utils/su-common.c:898
9558 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9559 msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
9560
9561 #: login-utils/su-common.c:908
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9565 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9566 msgstr ""
9567 " %1$s [tilvalg] -u <bruger> [[--] <kommando>]\n"
9568 " %1$s [tilvalg] [-] [<bruger> [<argument>...]]\n"
9569
9570 #: login-utils/su-common.c:913
9571 msgid ""
9572 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9573 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9574 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9575 msgstr ""
9576 "Kør <kommando> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
9577 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
9578 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
9579
9580 #: login-utils/su-common.c:918
9581 msgid " -u, --user <user> username\n"
9582 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
9583
9584 #: login-utils/su-common.c:929
9585 #, c-format
9586 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9587 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
9588
9589 #: login-utils/su-common.c:933
9590 msgid ""
9591 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9592 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9593 msgstr ""
9594 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
9595 "Med et - medfører -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
9596
9597 #: login-utils/su-common.c:1010
9598 #, c-format
9599 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9600 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9601 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
9602 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
9603
9604 #: login-utils/su-common.c:1016
9605 #, c-format
9606 msgid "group %s does not exist"
9607 msgstr "gruppe %s findes ikke"
9608
9609 #: login-utils/su-common.c:1125
9610 msgid "--pty is not supported for your system"
9611 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
9612
9613 #: login-utils/su-common.c:1159
9614 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9615 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
9616
9617 #: login-utils/su-common.c:1173
9618 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9619 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
9620
9621 #: login-utils/su-common.c:1176
9622 msgid "no command was specified"
9623 msgstr "ingen kommando blev angivet"
9624
9625 #: login-utils/su-common.c:1188
9626 msgid "only root can specify alternative groups"
9627 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
9628
9629 #: login-utils/su-common.c:1199
9630 #, c-format
9631 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9632 msgstr ""
9633
9634 #: login-utils/su-common.c:1234
9635 #, c-format
9636 msgid "using restricted shell %s"
9637 msgstr "bruger begrænset skal %s"
9638
9639 #: login-utils/su-common.c:1255
9640 #, fuzzy
9641 msgid "failed to allocate pty handler"
9642 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
9643
9644 #: login-utils/su-common.c:1281
9645 #, c-format
9646 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9647 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
9648
9649 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9650 #, c-format
9651 msgid "tcgetattr failed"
9652 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
9653
9654 #: login-utils/sulogin.c:259
9655 msgid "tcsetattr failed"
9656 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
9657
9658 #: login-utils/sulogin.c:523
9659 #, c-format
9660 msgid "%s: no entry for root\n"
9661 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
9662
9663 #: login-utils/sulogin.c:550
9664 #, c-format
9665 msgid "%s: no entry for root"
9666 msgstr "%s: ingen indgang for root"
9667
9668 #: login-utils/sulogin.c:555
9669 #, c-format
9670 msgid "%s: root password garbled"
9671 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
9672
9673 #: login-utils/sulogin.c:584
9674 #, c-format
9675 msgid ""
9676 "\n"
9677 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9678 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9679 "\n"
9680 "Press Enter to continue.\n"
9681 msgstr ""
9682 "\n"
9683 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
9684 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
9685 "\n"
9686 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
9687
9688 #: login-utils/sulogin.c:590
9689 #, c-format
9690 msgid "Give root password for login: "
9691 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
9692
9693 #: login-utils/sulogin.c:592
9694 #, c-format
9695 msgid "Press Enter for login: "
9696 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
9697
9698 #: login-utils/sulogin.c:595
9699 #, c-format
9700 msgid "Give root password for maintenance\n"
9701 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
9702
9703 #: login-utils/sulogin.c:597
9704 #, c-format
9705 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9706 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
9707
9708 #: login-utils/sulogin.c:598
9709 #, c-format
9710 msgid "(or press Control-D to continue): "
9711 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
9712
9713 #: login-utils/sulogin.c:805
9714 msgid "change directory to system root failed"
9715 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
9716
9717 #: login-utils/sulogin.c:855
9718 msgid "setexeccon failed"
9719 msgstr "setexeccon mislykkedes"
9720
9721 #: login-utils/sulogin.c:876
9722 #, c-format
9723 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9724 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
9725
9726 #: login-utils/sulogin.c:879
9727 msgid "Single-user login.\n"
9728 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
9729
9730 #: login-utils/sulogin.c:882
9731 msgid ""
9732 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9733 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9734 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9735 msgstr ""
9736 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
9737 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
9738 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
9739
9740 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9741 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9742 msgid "invalid timeout argument"
9743 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
9744
9745 #: login-utils/sulogin.c:965
9746 msgid "only superuser can run this program"
9747 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
9748
9749 #: login-utils/sulogin.c:1008
9750 msgid "cannot open console"
9751 msgstr "kan ikke åbne konsol"
9752
9753 #: login-utils/sulogin.c:1015
9754 msgid "cannot open password database"
9755 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
9756
9757 #: login-utils/sulogin.c:1098
9758 #, c-format
9759 msgid ""
9760 "cannot execute su shell\n"
9761 "\n"
9762 msgstr ""
9763 "kan ikke køre su shell\n"
9764 "\n"
9765
9766 #: login-utils/sulogin.c:1105
9767 msgid ""
9768 "Timed out\n"
9769 "\n"
9770 msgstr ""
9771 "Tidsudløb\n"
9772 "\n"
9773
9774 #: login-utils/sulogin.c:1137
9775 msgid ""
9776 "cannot wait on su shell\n"
9777 "\n"
9778 msgstr ""
9779 "kan ikke vente på su shell\n"
9780 "\n"
9781
9782 #: login-utils/utmpdump.c:181
9783 #, c-format
9784 msgid "%s: cannot get file position"
9785 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
9786
9787 #: login-utils/utmpdump.c:185
9788 #, c-format
9789 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9790 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
9791
9792 #: login-utils/utmpdump.c:194
9793 #, c-format
9794 msgid "%s: cannot read inotify events"
9795 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
9796
9797 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9798 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9799 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
9800
9801 #: login-utils/utmpdump.c:318
9802 #, c-format
9803 msgid " %s [options] [filename]\n"
9804 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
9805
9806 #: login-utils/utmpdump.c:321
9807 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9808 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
9809
9810 #: login-utils/utmpdump.c:324
9811 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9812 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
9813
9814 #: login-utils/utmpdump.c:325
9815 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9816 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
9817
9818 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
9819 #: login-utils/utmpdump.c:326
9820 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9821 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
9822
9823 #: login-utils/utmpdump.c:394
9824 msgid "following standard input is unsupported"
9825 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
9826
9827 #: login-utils/utmpdump.c:400
9828 #, c-format
9829 msgid "Utmp undump of %s\n"
9830 msgstr "Utmp undump af %s\n"
9831
9832 #: login-utils/utmpdump.c:403
9833 #, c-format
9834 msgid "Utmp dump of %s\n"
9835 msgstr "Utmp dump af %s\n"
9836
9837 #: login-utils/vipw.c:132
9838 msgid "can't open temporary file"
9839 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
9840
9841 #: login-utils/vipw.c:152
9842 #, c-format
9843 msgid "%s: create a link to %s failed"
9844 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
9845
9846 #: login-utils/vipw.c:160
9847 #, c-format
9848 msgid "Can't get context for %s"
9849 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
9850
9851 #: login-utils/vipw.c:166
9852 #, c-format
9853 msgid "Can't set context for %s"
9854 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
9855
9856 #: login-utils/vipw.c:235
9857 #, c-format
9858 msgid "%s unchanged"
9859 msgstr "%s: uændret"
9860
9861 #: login-utils/vipw.c:253
9862 msgid "cannot get lock"
9863 msgstr "kan ikke indhente lås"
9864
9865 #: login-utils/vipw.c:280
9866 msgid "no changes made"
9867 msgstr "intet ændret"
9868
9869 #: login-utils/vipw.c:289
9870 msgid "cannot chmod file"
9871 msgstr "kan ikke chmod fil"
9872
9873 #: login-utils/vipw.c:304
9874 msgid "Edit the password or group file.\n"
9875 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
9876
9877 #: login-utils/vipw.c:356
9878 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9879 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
9880
9881 #: login-utils/vipw.c:357
9882 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9883 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
9884
9885 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9886 #. * which means they can be translated.
9887 #: login-utils/vipw.c:361
9888 #, c-format
9889 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9890 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
9891
9892 #: misc-utils/blkid.c:72
9893 #, c-format
9894 msgid ""
9895 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9896 "\n"
9897 msgstr ""
9898 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
9899 "\n"
9900
9901 #: misc-utils/blkid.c:73
9902 #, c-format
9903 msgid ""
9904 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9905 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9906 "\n"
9907 msgstr ""
9908 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
9909 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
9910 "\n"
9911
9912 #: misc-utils/blkid.c:75
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9916 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9917 "\n"
9918 msgstr ""
9919 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
9920 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
9921 "\n"
9922
9923 #: misc-utils/blkid.c:77
9924 #, c-format
9925 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9926 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
9927
9928 #: misc-utils/blkid.c:79
9929 msgid ""
9930 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9931 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9932 msgstr ""
9933 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
9934 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
9935
9936 #: misc-utils/blkid.c:81
9937 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9938 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
9939
9940 #: misc-utils/blkid.c:82
9941 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9942 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
9943
9944 #: misc-utils/blkid.c:83
9945 msgid ""
9946 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9947 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9948 msgstr ""
9949 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
9950 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
9951
9952 #: misc-utils/blkid.c:85
9953 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9954 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
9955
9956 #: misc-utils/blkid.c:86
9957 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9958 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
9959
9960 #: misc-utils/blkid.c:87
9961 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9962 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
9963
9964 #: misc-utils/blkid.c:88
9965 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9966 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
9967
9968 #: misc-utils/blkid.c:89
9969 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9970 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
9971
9972 #: misc-utils/blkid.c:90
9973 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9974 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
9975
9976 #: misc-utils/blkid.c:92
9977 msgid "Low-level probing options:\n"
9978 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
9979
9980 #: misc-utils/blkid.c:93
9981 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9982 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
9983
9984 #: misc-utils/blkid.c:94
9985 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9986 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
9987
9988 #: misc-utils/blkid.c:95
9989 #, fuzzy
9990 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9991 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
9992
9993 #: misc-utils/blkid.c:96
9994 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9995 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
9996
9997 #: misc-utils/blkid.c:97
9998 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9999 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
10000
10001 #: misc-utils/blkid.c:98
10002 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10003 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
10004
10005 #: misc-utils/blkid.c:99
10006 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10007 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
10008
10009 #: misc-utils/blkid.c:100
10010 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10011 msgstr " -D, --no-part-details udskriv ikke info fra partitionstabel\n"
10012
10013 #: misc-utils/blkid.c:106
10014 msgid "<size> and <offset>"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: misc-utils/blkid.c:108
10018 #, fuzzy
10019 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10020 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
10021
10022 #: misc-utils/blkid.c:240
10023 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10024 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
10025
10026 #: misc-utils/blkid.c:242
10027 msgid "(in use)"
10028 msgstr "(i brug)"
10029
10030 #: misc-utils/blkid.c:244
10031 msgid "(not mounted)"
10032 msgstr "(ikke monteret)"
10033
10034 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10035 #, c-format
10036 msgid "error: %s"
10037 msgstr "fejl: %s"
10038
10039 #: misc-utils/blkid.c:567
10040 #, c-format
10041 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10042 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
10043
10044 #: misc-utils/blkid.c:613
10045 #, c-format
10046 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10047 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
10048
10049 #: misc-utils/blkid.c:630
10050 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10051 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
10052
10053 #: misc-utils/blkid.c:783
10054 #, c-format
10055 msgid "unsupported output format %s"
10056 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
10057
10058 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:110 misc-utils/wipefs.c:734
10059 msgid "invalid offset argument"
10060 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
10061
10062 #: misc-utils/blkid.c:793
10063 msgid "Too many tags specified"
10064 msgstr "For mange mærker angivet"
10065
10066 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10067 msgid "invalid size argument"
10068 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
10069
10070 #: misc-utils/blkid.c:803
10071 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10072 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
10073
10074 #: misc-utils/blkid.c:810
10075 msgid "-t needs NAME=value pair"
10076 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
10077
10078 #: misc-utils/blkid.c:816
10079 #, c-format
10080 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10081 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
10082
10083 #: misc-utils/blkid.c:889
10084 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10085 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
10086
10087 #: misc-utils/blkid.c:902
10088 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10089 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
10090
10091 #: misc-utils/blkid.c:913
10092 #, fuzzy, c-format
10093 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10094 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
10095
10096 #: misc-utils/blkid.c:956
10097 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10098 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
10099
10100 #: misc-utils/cal.c:403
10101 msgid "invalid month argument"
10102 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
10103
10104 #: misc-utils/cal.c:411
10105 msgid "invalid week argument"
10106 msgstr "ugyldig ugeparameter"
10107
10108 #: misc-utils/cal.c:413
10109 msgid "illegal week value: use 1-54"
10110 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
10111
10112 #: misc-utils/cal.c:471
10113 #, c-format
10114 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10115 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
10116
10117 #: misc-utils/cal.c:480
10118 msgid "illegal day value"
10119 msgstr "ugyldig dagsværdi"
10120
10121 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10122 #, c-format
10123 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10124 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
10125
10126 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10127 msgid "illegal month value: use 1-12"
10128 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
10129
10130 #: misc-utils/cal.c:490
10131 #, c-format
10132 msgid "unknown month name: %s"
10133 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
10134
10135 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10136 msgid "illegal year value"
10137 msgstr "ugyldig årsværdi"
10138
10139 #: misc-utils/cal.c:499
10140 msgid "illegal year value: use positive integer"
10141 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
10142
10143 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10144 #, c-format
10145 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10146 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
10147
10148 #: misc-utils/cal.c:1270
10149 #, c-format
10150 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10151 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
10152
10153 #: misc-utils/cal.c:1271
10154 #, c-format
10155 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10156 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
10157
10158 #: misc-utils/cal.c:1274
10159 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10160 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
10161
10162 #: misc-utils/cal.c:1275
10163 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10164 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
10165
10166 #: misc-utils/cal.c:1278
10167 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10168 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
10169
10170 # spanning = omkring
10171 #: misc-utils/cal.c:1279
10172 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10173 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
10174
10175 #: misc-utils/cal.c:1280
10176 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10177 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
10178
10179 #: misc-utils/cal.c:1281
10180 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10181 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
10182
10183 #: misc-utils/cal.c:1282
10184 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10185 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
10186
10187 #: misc-utils/cal.c:1283
10188 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10189 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
10190
10191 #: misc-utils/cal.c:1284
10192 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10193 msgstr " -j, --julian brug dag-på-året for alle kalendere\n"
10194
10195 #: misc-utils/cal.c:1285
10196 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10197 msgstr " --reform <val> gregoriansk reformdato (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10198
10199 #: misc-utils/cal.c:1286
10200 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10201 msgstr " --iso alias for --reform=iso\n"
10202
10203 #: misc-utils/cal.c:1287
10204 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10205 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
10206
10207 #: misc-utils/cal.c:1288
10208 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10209 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
10210
10211 #: misc-utils/cal.c:1289
10212 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10213 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
10214
10215 #: misc-utils/cal.c:1290
10216 #, fuzzy
10217 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10218 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
10219
10220 #: misc-utils/cal.c:1291
10221 #, fuzzy
10222 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10223 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10224 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10225
10226 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
10227 #: misc-utils/cal.c:1293
10228 #, fuzzy, c-format
10229 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10230 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
10231
10232 #: misc-utils/fadvise.c:49
10233 #, fuzzy, c-format
10234 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10235 msgid " %s [options] file\n"
10236 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
10237
10238 #: misc-utils/fadvise.c:50
10239 #, fuzzy, c-format
10240 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10241 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10242 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
10243
10244 #: misc-utils/fadvise.c:53
10245 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: misc-utils/fadvise.c:54
10249 #, fuzzy
10250 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10251 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10252 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
10253
10254 #: misc-utils/fadvise.c:55
10255 #, fuzzy
10256 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10257 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10258 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
10259
10260 #: misc-utils/fadvise.c:60
10261 #, fuzzy
10262 #| msgid ""
10263 #| "\n"
10264 #| "Available columns (for -o):\n"
10265 msgid ""
10266 "\n"
10267 "Available values for advice:\n"
10268 msgstr ""
10269 "\n"
10270 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
10271
10272 #: misc-utils/fadvise.c:102 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10273 #, fuzzy
10274 #| msgid "invalid speed argument"
10275 msgid "invalid fd argument"
10276 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
10277
10278 #: misc-utils/fadvise.c:122 misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10279 msgid "no file specified"
10280 msgstr "ingen fil angivet"
10281
10282 #: misc-utils/fadvise.c:127
10283 #, fuzzy
10284 #| msgid "bad file descriptor"
10285 msgid "specify either file descriptor or file name"
10286 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
10287
10288 #: misc-utils/fadvise.c:132
10289 #, fuzzy
10290 #| msgid "bad file descriptor"
10291 msgid "specify one file descriptor or file name"
10292 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
10293
10294 #: misc-utils/fadvise.c:147
10295 #, fuzzy
10296 #| msgid "failed to read pipe"
10297 msgid "failed to advise"
10298 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
10299
10300 #: misc-utils/fincore.c:61
10301 msgid "file data resident in memory in pages"
10302 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
10303
10304 #: misc-utils/fincore.c:62
10305 msgid "file data resident in memory in bytes"
10306 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
10307
10308 #: misc-utils/fincore.c:63
10309 msgid "size of the file"
10310 msgstr "størrelse på filen"
10311
10312 #: misc-utils/fincore.c:64
10313 msgid "file name"
10314 msgstr "filnavn"
10315
10316 #: misc-utils/fincore.c:174
10317 #, c-format
10318 msgid "failed to do mincore: %s"
10319 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
10320
10321 #: misc-utils/fincore.c:210
10322 #, c-format
10323 msgid "failed to do mmap: %s"
10324 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
10325
10326 #: misc-utils/fincore.c:236
10327 #, c-format
10328 msgid "failed to open: %s"
10329 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
10330
10331 #: misc-utils/fincore.c:241
10332 #, c-format
10333 msgid "failed to do fstat: %s"
10334 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
10335
10336 #: misc-utils/fincore.c:262
10337 #, c-format
10338 msgid " %s [options] file...\n"
10339 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
10340
10341 #: misc-utils/fincore.c:265
10342 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10343 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
10344
10345 #: misc-utils/fincore.c:266
10346 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10347 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10348
10349 #: misc-utils/fincore.c:267
10350 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10351 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10352
10353 #: misc-utils/fincore.c:268
10354 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10355 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10356
10357 #: misc-utils/fincore.c:269
10358 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10359 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10360
10361 #: misc-utils/findfs.c:28
10362 #, c-format
10363 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10364 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
10365
10366 #: misc-utils/findfs.c:32
10367 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10368 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
10369
10370 #: misc-utils/findfs.c:74
10371 #, c-format
10372 msgid "unable to resolve '%s'"
10373 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
10374
10375 #: misc-utils/findmnt.c:103
10376 msgid "action detected by --poll"
10377 msgstr "handling detekteret af --poll"
10378
10379 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10380 msgid "filesystem size available"
10381 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
10382
10383 #: misc-utils/findmnt.c:105
10384 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10385 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
10386
10387 #: misc-utils/findmnt.c:106
10388 msgid "filesystem root"
10389 msgstr "root for filsystem"
10390
10391 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10392 msgid "filesystem type"
10393 msgstr "filsystemtype"
10394
10395 #: misc-utils/findmnt.c:108
10396 msgid "FS specific mount options"
10397 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
10398
10399 #: misc-utils/findmnt.c:109
10400 msgid "mount ID"
10401 msgstr "monterings-id"
10402
10403 #: misc-utils/findmnt.c:110
10404 msgid "filesystem label"
10405 msgstr "etiket for filsystem"
10406
10407 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10408 msgid "major:minor device number"
10409 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
10410
10411 #: misc-utils/findmnt.c:112
10412 msgid "old mount options saved by --poll"
10413 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
10414
10415 #: misc-utils/findmnt.c:113
10416 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10417 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
10418
10419 #: misc-utils/findmnt.c:114
10420 msgid "all mount options"
10421 msgstr "alle monteringstilvalg"
10422
10423 #: misc-utils/findmnt.c:115
10424 msgid "optional mount fields"
10425 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
10426
10427 #: misc-utils/findmnt.c:116
10428 #, fuzzy
10429 msgid "mount parent ID"
10430 msgstr "monterings-id"
10431
10432 #: misc-utils/findmnt.c:117
10433 msgid "partition label"
10434 msgstr "partitionsetiket"
10435
10436 #: misc-utils/findmnt.c:119
10437 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10438 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
10439
10440 #: misc-utils/findmnt.c:120
10441 msgid "VFS propagation flags"
10442 msgstr "VFS-propagationsflag"
10443
10444 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10445 msgid "filesystem size"
10446 msgstr "størrelse på filsystem"
10447
10448 #: misc-utils/findmnt.c:122
10449 #, fuzzy
10450 #| msgid "source device"
10451 msgid "all possible source devices"
10452 msgstr "kildeenhed"
10453
10454 #: misc-utils/findmnt.c:123
10455 msgid "source device"
10456 msgstr "kildeenhed"
10457
10458 #: misc-utils/findmnt.c:124
10459 msgid "mountpoint"
10460 msgstr "monteringspunkt"
10461
10462 #: misc-utils/findmnt.c:125
10463 msgid "task ID"
10464 msgstr "opgave-id"
10465
10466 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10467 msgid "filesystem size used"
10468 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
10469
10470 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10471 msgid "filesystem use percentage"
10472 msgstr "brugt procent for filsystem"
10473
10474 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10475 msgid "filesystem UUID"
10476 msgstr "filsystem-UUID"
10477
10478 #: misc-utils/findmnt.c:129
10479 msgid "VFS specific mount options"
10480 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
10481
10482 #: misc-utils/findmnt.c:340
10483 #, c-format
10484 msgid "unknown action: %s"
10485 msgstr "ukendt handling: %s"
10486
10487 #: misc-utils/findmnt.c:741
10488 msgid "mount"
10489 msgstr "monter"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt.c:744
10492 msgid "umount"
10493 msgstr "afmonter"
10494
10495 #: misc-utils/findmnt.c:747
10496 msgid "remount"
10497 msgstr "genmonter"
10498
10499 #: misc-utils/findmnt.c:750
10500 msgid "move"
10501 msgstr "flyt"
10502
10503 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10504 #: sys-utils/mount.c:406
10505 msgid "failed to initialize libmount table"
10506 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
10507
10508 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10509 #, c-format
10510 msgid "can't read %s"
10511 msgstr "kan ikke læse %s"
10512
10513 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10515 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10516 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10517 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10518 #: sys-utils/umount.c:199
10519 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10520 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
10521
10522 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10523 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10524 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
10525
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10527 msgid "poll() failed"
10528 msgstr "poll() mislykkedes"
10529
10530 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10531 #, c-format
10532 msgid ""
10533 " %1$s [options]\n"
10534 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10535 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10536 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10537 msgstr ""
10538 " %1$s [tilvalg]\n"
10539 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
10540 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
10541 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
10542
10543 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10544 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10545 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
10546
10547 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10548 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10549 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
10550
10551 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10552 msgid ""
10553 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10554 " (includes user space mount options)\n"
10555 msgstr ""
10556 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
10557 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10560 msgid ""
10561 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10562 " filesystems (default)\n"
10563 msgstr ""
10564 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
10565 " filsystemer (standard)\n"
10566
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10568 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10569 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
10570
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10572 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10573 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
10574
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10576 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10577 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
10578
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10580 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10581 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
10582
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10584 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10585 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10586
10587 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10588 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10589 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
10590
10591 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10592 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10593 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
10594
10595 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10596 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10597 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
10598
10599 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10600 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10601 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
10602
10603 # skal LABEL etc. oversættes her?
10604 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10605 msgid ""
10606 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10607 " to device names\n"
10608 msgstr ""
10609 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10610 " til enhedsnavne\n"
10611
10612 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10613 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10614 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
10615
10616 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10617 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10618 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
10619
10620 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10621 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10622 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
10623
10624 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10625 #: sys-utils/rfkill.c:639
10626 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10627 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
10628
10629 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10630 msgid " -l, --list use list format output\n"
10631 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10632
10633 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10634 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10635 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10636
10637 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10638 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10639 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
10640
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10642 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10643 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
10644
10645 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10646 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10647 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
10648
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10650 msgid " --output-all output all available columns\n"
10651 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner\n"
10652
10653 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10654 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10655 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
10656
10657 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10658 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10659 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
10660
10661 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10662 #, fuzzy
10663 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10664 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
10665
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10667 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10668 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
10669
10670 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10671 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10672 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10673
10674 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10675 msgid " --real print only real filesystems\n"
10676 msgstr " --real vis kun reelle filsystemer\n"
10677
10678 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10679 msgid ""
10680 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10681 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10682 msgstr ""
10683 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
10684 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10685
10686 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10687 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10688 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
10689
10690 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10691 #, fuzzy
10692 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10693 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
10694
10695 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10696 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10697 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
10698
10699 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10700 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10701 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
10702
10703 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10704 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10705 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
10706
10707 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10708 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10709 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
10710
10711 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10712 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10713 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
10714
10715 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10716 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10720 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10721 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
10722
10723 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10724 msgid " --verbose print more details\n"
10725 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
10726
10727 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10728 #, fuzzy
10729 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10730 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10731
10732 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10733 #, c-format
10734 msgid "unknown direction '%s'"
10735 msgstr "ukendt retning »%s«"
10736
10737 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10738 msgid "invalid TID argument"
10739 msgstr "ugyldig TID-parameter"
10740
10741 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10742 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10743 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
10744
10745 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10746 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10747 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
10748
10749 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10750 msgid "failed to initialize libmount cache"
10751 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
10752
10753 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10754 #, c-format
10755 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10756 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
10757
10758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10759 msgid "target specified more than once"
10760 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
10761
10762 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10763 #, c-format
10764 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10765 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
10766
10767 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10768 msgid "undefined target (fs_file)"
10769 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
10770
10771 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10772 #, c-format
10773 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10774 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
10775
10776 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10777 #, c-format
10778 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10779 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
10780
10781 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10782 #, c-format
10783 msgid "unreachable target: %m"
10784 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
10785
10786 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10787 msgid "target is not a directory"
10788 msgstr "mål er ikke en mappe"
10789
10790 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10791 msgid "target exists"
10792 msgstr "mål findes"
10793
10794 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10795 #, c-format
10796 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10797 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
10798
10799 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10800 #, c-format
10801 msgid "unreachable: %s=%s"
10802 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
10803
10804 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10805 #, c-format
10806 msgid "%s=%s translated to %s"
10807 msgstr "%s=%s oversat til %s"
10808
10809 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10810 msgid "undefined source (fs_spec)"
10811 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
10812
10813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10814 #, c-format
10815 msgid "unsupported source tag: %s"
10816 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
10817
10818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10819 #, c-format
10820 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10821 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
10822
10823 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10824 #, c-format
10825 msgid "unreachable source: %s: %m"
10826 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
10827
10828 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10829 #, c-format
10830 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10831 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
10832
10833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10834 #, c-format
10835 msgid "source %s is not a block device"
10836 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
10837
10838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10839 #, c-format
10840 msgid "source %s exists"
10841 msgstr "kilden %s findes"
10842
10843 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10844 #, c-format
10845 msgid "VFS options: %s"
10846 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
10847
10848 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10849 #, c-format
10850 msgid "FS options: %s"
10851 msgstr "FS-partitioner: %s"
10852
10853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10854 #, c-format
10855 msgid "userspace options: %s"
10856 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
10857
10858 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
10859 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10860 #, c-format
10861 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10862 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
10863
10864 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10865 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10866 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
10867
10868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10869 #, c-format
10870 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10871 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
10872
10873 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10874 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10875 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
10876
10877 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10878 #, c-format
10879 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10880 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
10881
10882 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10883 #, fuzzy
10884 #| msgid "Unknown"
10885 msgid "reason unknown"
10886 msgstr "Ukendt"
10887
10888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10889 #, fuzzy, c-format
10890 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10891 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10892 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
10893
10894 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10895 #, c-format
10896 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10897 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
10898
10899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10900 #, c-format
10901 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10902 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
10903
10904 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10905 #, c-format
10906 msgid "FS type is %s"
10907 msgstr "FS-typen er %s"
10908
10909 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10910 #, c-format
10911 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10912 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
10913
10914 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10915 msgid ""
10916 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10917 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10921 #, c-format
10922 msgid "%d parse error"
10923 msgid_plural "%d parse errors"
10924 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
10925 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
10926
10927 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10928 #, c-format
10929 msgid ", %d error"
10930 msgid_plural ", %d errors"
10931 msgstr[0] ", %d fejl"
10932 msgstr[1] ", %d fejl"
10933
10934 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10935 #, c-format
10936 msgid ", %d warning"
10937 msgid_plural ", %d warnings"
10938 msgstr[0] ", %d advarsel"
10939 msgstr[1] ", %d advarsler"
10940
10941 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10942 #, c-format
10943 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10944 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
10945
10946 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
10947 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
10948 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
10949 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
10950 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
10951 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
10952 # Forvirret? :)
10953 #: misc-utils/getopt.c:315
10954 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10955 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
10956
10957 #: misc-utils/getopt.c:336
10958 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10959 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
10960
10961 #: misc-utils/getopt.c:343
10962 #, c-format
10963 msgid ""
10964 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10965 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10966 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10967 msgstr ""
10968 " %1$s optstring-parametre\n"
10969 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
10970 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
10971
10972 #: misc-utils/getopt.c:349
10973 msgid "Parse command options.\n"
10974 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
10975
10976 #: misc-utils/getopt.c:352
10977 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10978 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
10979
10980 #: misc-utils/getopt.c:353
10981 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10982 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
10983
10984 #: misc-utils/getopt.c:354
10985 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10986 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
10987
10988 #: misc-utils/getopt.c:355
10989 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10990 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
10991
10992 #: misc-utils/getopt.c:356
10993 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10994 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
10995
10996 #: misc-utils/getopt.c:357
10997 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10998 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
10999
11000 #: misc-utils/getopt.c:358
11001 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11002 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
11003
11004 #: misc-utils/getopt.c:359
11005 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11006 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
11007
11008 #: misc-utils/getopt.c:360
11009 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11010 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11011
11012 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11013 msgid "missing optstring argument"
11014 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
11015
11016 #: misc-utils/getopt.c:463
11017 msgid "internal error, contact the author."
11018 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
11019
11020 #: misc-utils/hardlink.c:272
11021 #, fuzzy, c-format
11022 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11023 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
11024
11025 #: misc-utils/hardlink.c:391
11026 #, fuzzy
11027 msgid "Mode:"
11028 msgstr "Model:"
11029
11030 #: misc-utils/hardlink.c:392
11031 msgid "dry-run"
11032 msgstr ""
11033
11034 #: misc-utils/hardlink.c:392
11035 msgid "real"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: misc-utils/hardlink.c:393
11039 msgid "Method:"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: misc-utils/hardlink.c:394
11043 #, fuzzy
11044 msgid "Files:"
11045 msgstr "filer"
11046
11047 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11048 #: misc-utils/hardlink.c:405
11049 #, c-format
11050 msgid "%-25s %zu files"
11051 msgstr ""
11052
11053 #: misc-utils/hardlink.c:395
11054 #, fuzzy
11055 msgid "Linked:"
11056 msgstr "Henvisning lavet"
11057
11058 #: misc-utils/hardlink.c:398
11059 #, c-format
11060 msgid "%-25s %zu xattrs"
11061 msgstr ""
11062
11063 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11064 msgid "Compared:"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: misc-utils/hardlink.c:405
11068 msgid "Skipped reflinks:"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: misc-utils/hardlink.c:412
11072 #, fuzzy
11073 msgid "Saved:"
11074 msgstr "gemte"
11075
11076 #: misc-utils/hardlink.c:415
11077 #, fuzzy, c-format
11078 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11079 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
11080
11081 #: misc-utils/hardlink.c:415
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Duration:"
11084 msgstr "Beskrivelse"
11085
11086 #: misc-utils/hardlink.c:453
11087 #, fuzzy, c-format
11088 msgid "cannot get xattr names for %s"
11089 msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
11090
11091 #: misc-utils/hardlink.c:469
11092 #, fuzzy, c-format
11093 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11094 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
11095
11096 #: misc-utils/hardlink.c:549
11097 #, c-format
11098 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: misc-utils/hardlink.c:716
11102 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: misc-utils/hardlink.c:751
11106 #, fuzzy, c-format
11107 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11108 msgstr " %s %s til %s, %s %jd\n"
11109
11110 #: misc-utils/hardlink.c:752
11111 msgid "[DryRun] "
11112 msgstr ""
11113
11114 #: misc-utils/hardlink.c:766
11115 #, fuzzy, c-format
11116 msgid "cannot link %s to %s"
11117 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
11118
11119 #: misc-utils/hardlink.c:769
11120 #, fuzzy, c-format
11121 msgid "cannot rename %s to %s"
11122 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
11123
11124 #: misc-utils/hardlink.c:855
11125 #, c-format
11126 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11127 msgstr ""
11128
11129 #: misc-utils/hardlink.c:865
11130 #, fuzzy, c-format
11131 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11132 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11133 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11134
11135 #: misc-utils/hardlink.c:893
11136 #, fuzzy, c-format
11137 #| msgid "target specified more than once"
11138 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11139 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
11140
11141 #: misc-utils/hardlink.c:932
11142 #, fuzzy
11143 msgid "cannot continue"
11144 msgstr "kan ikke dæmonisere"
11145
11146 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11147 #, fuzzy, c-format
11148 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11149 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11150 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
11151
11152 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11153 #, c-format
11154 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11155 msgstr ""
11156
11157 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11158 #, c-format
11159 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11163 #, fuzzy, c-format
11164 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11165 msgstr " %s [tilvalg] mappe ...\n"
11166
11167 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11168 #, fuzzy
11169 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11170 msgstr "Konsolider dublette filer via hårde henvisninger."
11171
11172 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11173 #, fuzzy
11174 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11175 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
11176
11177 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11178 #, fuzzy
11179 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11180 msgid ""
11181 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11182 " (speedup, using more RAM)\n"
11183 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11184
11185 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11186 #, fuzzy
11187 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11188 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
11189
11190 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11191 #, fuzzy
11192 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11193 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
11194
11195 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11196 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11200 #, fuzzy
11201 msgid ""
11202 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11203 " lowest hardlink count\n"
11204 msgstr ""
11205 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
11206 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
11207
11208 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11209 #, fuzzy
11210 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11211 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
11212
11213 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11214 #, fuzzy
11215 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11216 msgstr " -n, --dry-run forbind reelt ikke noget"
11217
11218 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11219 #, fuzzy
11220 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11221 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11222
11223 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11224 msgid ""
11225 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11226 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11230 #, fuzzy
11231 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11232 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11233
11234 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11235 #, fuzzy
11236 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11237 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
11238
11239 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11240 #, fuzzy
11241 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11242 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11243 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11244
11245 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11246 #, fuzzy
11247 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11248 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11249
11250 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11251 #, fuzzy
11252 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11253 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11254
11255 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11256 #, fuzzy
11257 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11258 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
11259
11260 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11261 #, fuzzy
11262 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11263 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
11264
11265 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11266 #, fuzzy
11267 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11268 msgstr " -x, --exclude <regex> ekskluder filer der matcher mønster"
11269
11270 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11271 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11272 msgstr ""
11273
11274 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11275 #, fuzzy
11276 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11277 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11278 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
11279
11280 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11281 #, fuzzy
11282 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11283 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
11284
11285 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11286 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11287 msgstr ""
11288
11289 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11290 #, fuzzy
11291 #| msgid "failed to parse size"
11292 msgid "failed to parse minimum size"
11293 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11294
11295 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11296 #, fuzzy
11297 #| msgid "failed to parse size"
11298 msgid "failed to parse maximum size"
11299 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11300
11301 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11302 #, fuzzy
11303 #| msgid "failed to parse size"
11304 msgid "failed to parse cache size"
11305 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11306
11307 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11308 #, fuzzy
11309 #| msgid "failed to parse size"
11310 msgid "failed to parse I/O size"
11311 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11312
11313 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11314 #, fuzzy, c-format
11315 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11316 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
11317
11318 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11319 #, fuzzy
11320 msgid "cannot register exit handler"
11321 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
11322
11323 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11324 #, fuzzy
11325 msgid "no directory or file specified"
11326 msgstr "ingen mappe angivet"
11327
11328 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11329 #, c-format
11330 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11334 #, fuzzy
11335 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11336 msgid "failed to initialize files comparior"
11337 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
11338
11339 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11340 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11341 msgstr ""
11342
11343 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11344 #, c-format
11345 msgid "cannot get realpath: %s"
11346 msgstr "kan ikke indhente realpath: %s"
11347
11348 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11349 #, fuzzy, c-format
11350 msgid "cannot process %s"
11351 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
11352
11353 #: misc-utils/kill.c:171
11354 #, c-format
11355 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11356 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
11357
11358 #: misc-utils/kill.c:197
11359 #, c-format
11360 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11361 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
11362
11363 #: misc-utils/kill.c:200
11364 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11365 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
11366
11367 #: misc-utils/kill.c:203
11368 msgid ""
11369 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11370 " with the same uid as the present process\n"
11371 msgstr ""
11372 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
11373 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
11374
11375 #: misc-utils/kill.c:205
11376 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11377 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
11378
11379 #: misc-utils/kill.c:207
11380 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11381 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
11382
11383 #: misc-utils/kill.c:210
11384 msgid ""
11385 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11386 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11387 msgstr ""
11388
11389 #: misc-utils/kill.c:213
11390 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11391 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
11392
11393 #: misc-utils/kill.c:214
11394 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11395 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
11396
11397 #: misc-utils/kill.c:215
11398 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11399 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
11400
11401 #: misc-utils/kill.c:216
11402 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11403 msgstr ""
11404
11405 #: misc-utils/kill.c:217
11406 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11407 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
11408
11409 #: misc-utils/kill.c:241
11410 msgid " (with: "
11411 msgstr ""
11412
11413 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11414 #: sys-utils/unshare.c:873
11415 #, c-format
11416 msgid "unknown signal: %s"
11417 msgstr "ukendt signal: %s"
11418
11419 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11420 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11421 #, c-format
11422 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11423 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
11424
11425 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11426 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11427 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11428 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11429 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11430 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11431 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11432 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11433 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11434 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11435 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11436 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11437 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11438 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11439 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11440 msgid "argument error"
11441 msgstr "parameterfejl"
11442
11443 #: misc-utils/kill.c:378
11444 #, c-format
11445 msgid "invalid signal name or number: %s"
11446 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
11447
11448 #: misc-utils/kill.c:404
11449 #, fuzzy, c-format
11450 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11451 msgstr "operation mislykkedes: %m"
11452
11453 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11454 #, fuzzy
11455 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11456 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
11457
11458 #: misc-utils/kill.c:420
11459 #, fuzzy, c-format
11460 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11461 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
11462
11463 #: misc-utils/kill.c:435
11464 #, c-format
11465 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11466 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
11467
11468 #: misc-utils/kill.c:453
11469 #, c-format
11470 msgid "sending signal to %s failed"
11471 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
11472
11473 #: misc-utils/kill.c:478
11474 #, c-format
11475 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11476 msgstr ""
11477
11478 #: misc-utils/kill.c:540
11479 #, c-format
11480 msgid "cannot find process \"%s\""
11481 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
11482
11483 #: misc-utils/logger.c:230
11484 #, c-format
11485 msgid "unknown facility name: %s"
11486 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
11487
11488 #: misc-utils/logger.c:236
11489 #, c-format
11490 msgid "unknown priority name: %s"
11491 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
11492
11493 #: misc-utils/logger.c:248
11494 #, c-format
11495 msgid "openlog %s: pathname too long"
11496 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
11497
11498 #: misc-utils/logger.c:275
11499 #, c-format
11500 msgid "socket %s"
11501 msgstr "sokkel: %s"
11502
11503 #: misc-utils/logger.c:312
11504 #, c-format
11505 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11506 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
11507
11508 #: misc-utils/logger.c:329
11509 #, c-format
11510 msgid "failed to connect to %s port %s"
11511 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
11512
11513 #: misc-utils/logger.c:377
11514 #, c-format
11515 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11516 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
11517
11518 #: misc-utils/logger.c:520
11519 msgid "send message failed"
11520 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
11521
11522 #: misc-utils/logger.c:590
11523 #, c-format
11524 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11525 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
11526
11527 #: misc-utils/logger.c:604
11528 #, c-format
11529 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11530 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
11531
11532 #: misc-utils/logger.c:808
11533 msgid "localtime() failed"
11534 msgstr "localtime() mislykkedes"
11535
11536 #: misc-utils/logger.c:818
11537 #, c-format
11538 msgid "hostname '%s' is too long"
11539 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
11540
11541 #: misc-utils/logger.c:824
11542 #, c-format
11543 msgid "tag '%s' is too long"
11544 msgstr "mærke »%s« er for langt"
11545
11546 #: misc-utils/logger.c:887
11547 #, c-format
11548 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11549 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
11550
11551 #: misc-utils/logger.c:899
11552 #, c-format
11553 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11554 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
11555
11556 #: misc-utils/logger.c:1059
11557 #, c-format
11558 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11559 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
11560
11561 #: misc-utils/logger.c:1062
11562 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11563 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
11564
11565 #: misc-utils/logger.c:1065
11566 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11567 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
11568
11569 #: misc-utils/logger.c:1066
11570 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11571 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
11572
11573 #: misc-utils/logger.c:1067
11574 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11575 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
11576
11577 #: misc-utils/logger.c:1068
11578 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11579 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
11580
11581 #: misc-utils/logger.c:1069
11582 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11583 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
11584
11585 #: misc-utils/logger.c:1070
11586 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11587 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
11588
11589 #: misc-utils/logger.c:1071
11590 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11591 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
11592
11593 #: misc-utils/logger.c:1072
11594 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11595 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
11596
11597 #: misc-utils/logger.c:1073
11598 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11599 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
11600
11601 #: misc-utils/logger.c:1074
11602 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11603 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11604
11605 #: misc-utils/logger.c:1075
11606 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11607 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
11608
11609 #: misc-utils/logger.c:1076
11610 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11611 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
11612
11613 #: misc-utils/logger.c:1077
11614 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11615 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
11616
11617 #: misc-utils/logger.c:1078
11618 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11619 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
11620
11621 #: misc-utils/logger.c:1079
11622 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11623 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
11624
11625 #: misc-utils/logger.c:1080
11626 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11627 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
11628
11629 #: misc-utils/logger.c:1081
11630 msgid ""
11631 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11632 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11633 msgstr ""
11634 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
11635 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
11636
11637 #: misc-utils/logger.c:1083
11638 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11639 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
11640
11641 #: misc-utils/logger.c:1084
11642 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11643 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
11644
11645 #: misc-utils/logger.c:1085
11646 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11647 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
11648
11649 #: misc-utils/logger.c:1086
11650 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11651 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
11652
11653 #: misc-utils/logger.c:1087
11654 msgid ""
11655 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11656 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11657 msgstr ""
11658 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11659 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
11660
11661 #: misc-utils/logger.c:1090
11662 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11663 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
11664
11665 #: misc-utils/logger.c:1176
11666 #, c-format
11667 msgid "file %s"
11668 msgstr "fil %s"
11669
11670 #: misc-utils/logger.c:1191
11671 msgid "failed to parse id"
11672 msgstr "kunne ikke fortolke id"
11673
11674 #: misc-utils/logger.c:1209
11675 msgid "failed to parse message size"
11676 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
11677
11678 #: misc-utils/logger.c:1239
11679 msgid "--msgid cannot contain space"
11680 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
11681
11682 #: misc-utils/logger.c:1261
11683 #, c-format
11684 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11685 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
11686
11687 #: misc-utils/logger.c:1266
11688 #, c-format
11689 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11690 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
11691
11692 #: misc-utils/logger.c:1281
11693 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11694 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
11695
11696 #: misc-utils/logger.c:1288
11697 msgid "journald entry could not be written"
11698 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
11699
11700 #: misc-utils/look.c:357
11701 #, c-format
11702 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11703 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
11704
11705 #: misc-utils/look.c:360
11706 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11707 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
11708
11709 #: misc-utils/look.c:363
11710 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11711 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
11712
11713 #: misc-utils/look.c:364
11714 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11715 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
11716
11717 #: misc-utils/look.c:365
11718 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11719 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
11720
11721 #: misc-utils/look.c:366
11722 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11723 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
11724
11725 #: misc-utils/lsblk.c:170
11726 msgid "alignment offset"
11727 msgstr "justeringsforskydning"
11728
11729 #: misc-utils/lsblk.c:171
11730 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11731 msgstr ""
11732
11733 #: misc-utils/lsblk.c:172
11734 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11735 msgstr ""
11736
11737 #: misc-utils/lsblk.c:173
11738 msgid "discard alignment offset"
11739 msgstr "fjern justeringsforskydning"
11740
11741 #: misc-utils/lsblk.c:174
11742 #, fuzzy
11743 msgid "dax-capable device"
11744 msgstr "flytbar enhed"
11745
11746 #: misc-utils/lsblk.c:175
11747 msgid "discard granularity"
11748 msgstr "fjern kornethed"
11749
11750 #: misc-utils/lsblk.c:176
11751 #, fuzzy
11752 #| msgid "disk serial number"
11753 msgid "disk sequence number"
11754 msgstr "diskens serielnummer"
11755
11756 #: misc-utils/lsblk.c:177
11757 msgid "discard max bytes"
11758 msgstr "fjern maks. byte"
11759
11760 #: misc-utils/lsblk.c:178
11761 msgid "discard zeroes data"
11762 msgstr "fjern nuldata"
11763
11764 #: misc-utils/lsblk.c:180
11765 #, fuzzy
11766 msgid "mounted filesystem roots"
11767 msgstr "root for filsystem"
11768
11769 #: misc-utils/lsblk.c:185
11770 #, fuzzy
11771 msgid "filesystem version"
11772 msgstr "størrelse på filsystem"
11773
11774 #: misc-utils/lsblk.c:186
11775 msgid "group name"
11776 msgstr "gruppenavn"
11777
11778 #: misc-utils/lsblk.c:187
11779 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11780 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11781
11782 #: misc-utils/lsblk.c:188
11783 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11784 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
11785
11786 #: misc-utils/lsblk.c:189
11787 msgid "internal kernel device name"
11788 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
11789
11790 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11791 msgid "filesystem LABEL"
11792 msgstr "filsystem-ETIKET"
11793
11794 #: misc-utils/lsblk.c:191
11795 msgid "logical sector size"
11796 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
11797
11798 #: misc-utils/lsblk.c:193
11799 msgid "minimum I/O size"
11800 msgstr "minimal I/O-størrelse"
11801
11802 #: misc-utils/lsblk.c:194
11803 msgid "device identifier"
11804 msgstr "enhedsidentifikation"
11805
11806 #: misc-utils/lsblk.c:195
11807 msgid "device node permissions"
11808 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
11809
11810 #: misc-utils/lsblk.c:196
11811 #, fuzzy
11812 #| msgid "device name"
11813 msgid "device queues"
11814 msgstr "enhedsnavn"
11815
11816 #: misc-utils/lsblk.c:197
11817 msgid "device name"
11818 msgstr "enhedsnavn"
11819
11820 #: misc-utils/lsblk.c:198
11821 msgid "optimal I/O size"
11822 msgstr "optimal I/O-størrelse"
11823
11824 #: misc-utils/lsblk.c:201
11825 msgid "partition LABEL"
11826 msgstr "partitions-ETIKET"
11827
11828 #: misc-utils/lsblk.c:202
11829 #, fuzzy
11830 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11831 msgid "partition number as read from the partition table"
11832 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
11833
11834 #: misc-utils/lsblk.c:203
11835 #, fuzzy
11836 msgid "partition type name"
11837 msgstr "partitionsnavn"
11838
11839 #: misc-utils/lsblk.c:204
11840 #, fuzzy
11841 msgid "partition type code or UUID"
11842 msgstr "partitionstype-UUID"
11843
11844 #: misc-utils/lsblk.c:206
11845 msgid "path to the device node"
11846 msgstr "sti til enhedsnoden"
11847
11848 #: misc-utils/lsblk.c:207
11849 msgid "physical sector size"
11850 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
11851
11852 #: misc-utils/lsblk.c:208
11853 msgid "internal parent kernel device name"
11854 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
11855
11856 #: misc-utils/lsblk.c:209
11857 msgid "partition table type"
11858 msgstr "partitionstabeltype"
11859
11860 #: misc-utils/lsblk.c:210
11861 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11862 msgstr "identifikation af partitionstabel (normalt UUID)"
11863
11864 #: misc-utils/lsblk.c:211
11865 msgid "adds randomness"
11866 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
11867
11868 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
11869 #: misc-utils/lsblk.c:212
11870 msgid "read-ahead of the device"
11871 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
11872
11873 #: misc-utils/lsblk.c:213
11874 msgid "device revision"
11875 msgstr "enhedsrevision"
11876
11877 #: misc-utils/lsblk.c:214
11878 msgid "removable device"
11879 msgstr "flytbar enhed"
11880
11881 #: misc-utils/lsblk.c:215
11882 msgid "rotational device"
11883 msgstr "rotationsenhed"
11884
11885 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11886 msgid "read-only device"
11887 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
11888
11889 #: misc-utils/lsblk.c:217
11890 msgid "request queue size"
11891 msgstr "anmod om køstørrelse"
11892
11893 #: misc-utils/lsblk.c:218
11894 msgid "I/O scheduler name"
11895 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
11896
11897 #: misc-utils/lsblk.c:219
11898 msgid "disk serial number"
11899 msgstr "diskens serielnummer"
11900
11901 #: misc-utils/lsblk.c:220
11902 msgid "size of the device"
11903 msgstr "størrelse på enhed"
11904
11905 #: misc-utils/lsblk.c:221
11906 #, fuzzy
11907 #| msgid "partition name"
11908 msgid "partition start offset"
11909 msgstr "partitionsnavn"
11910
11911 #: misc-utils/lsblk.c:222
11912 msgid "state of the device"
11913 msgstr "status for enhed"
11914
11915 #: misc-utils/lsblk.c:223
11916 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11917 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
11918
11919 #: misc-utils/lsblk.c:224
11920 #, fuzzy
11921 msgid "all locations where device is mounted"
11922 msgstr "hvor enheden er monteret"
11923
11924 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11925 msgid "where the device is mounted"
11926 msgstr "hvor enheden er monteret"
11927
11928 #: misc-utils/lsblk.c:226
11929 msgid "device transport type"
11930 msgstr "enhedstransporttype"
11931
11932 #: misc-utils/lsblk.c:227
11933 msgid "device type"
11934 msgstr "enhedstype"
11935
11936 #: misc-utils/lsblk.c:229
11937 msgid "device vendor"
11938 msgstr "enhedsleverandør"
11939
11940 #: misc-utils/lsblk.c:230
11941 msgid "write same max bytes"
11942 msgstr "skriv samme maks. byte"
11943
11944 #: misc-utils/lsblk.c:231
11945 msgid "unique storage identifier"
11946 msgstr "unik lageridentifikation"
11947
11948 #: misc-utils/lsblk.c:232
11949 msgid "zone model"
11950 msgstr "zonemodel"
11951
11952 #: misc-utils/lsblk.c:233
11953 #, fuzzy
11954 #| msgid "min seg size"
11955 msgid "zone size"
11956 msgstr "min. seg-størrelse"
11957
11958 #: misc-utils/lsblk.c:234
11959 #, fuzzy
11960 #| msgid "discard granularity"
11961 msgid "zone write granularity"
11962 msgstr "fjern kornethed"
11963
11964 #: misc-utils/lsblk.c:235
11965 #, fuzzy
11966 #| msgid "write same max bytes"
11967 msgid "zone append max bytes"
11968 msgstr "skriv samme maks. byte"
11969
11970 #: misc-utils/lsblk.c:236
11971 #, fuzzy
11972 #| msgid "number of sectors"
11973 msgid "number of zones"
11974 msgstr "antal sektorer"
11975
11976 #: misc-utils/lsblk.c:237
11977 #, fuzzy
11978 #| msgid "max number of open files"
11979 msgid "maximum number of open zones"
11980 msgstr "maks. antal åbne filer"
11981
11982 #: misc-utils/lsblk.c:238
11983 #, fuzzy
11984 #| msgid "max number of processes"
11985 msgid "maximum number of active zones"
11986 msgstr "maks. antal af processer"
11987
11988 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11989 msgid "failed to allocate device"
11990 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
11991
11992 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11993 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11994 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
11995
11996 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11997 #, c-format
11998 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11999 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
12000
12001 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
12002 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
12003 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
12004 # hvad de mener med whole-disk device number.
12005 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12006 #, c-format
12007 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12008 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
12009
12010 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12011 msgid "failed to allocate /sys handler"
12012 msgstr "kunne ikke allokere /sys-håndtering"
12013
12014 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12015 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12016 #, c-format
12017 msgid "failed to parse list '%s'"
12018 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
12019
12020 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12021 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12022 #, c-format
12023 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12024 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
12025
12026 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12027 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12028 #, c-format
12029 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12030 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
12031
12032 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12033 #, c-format
12034 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12035 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
12036
12037 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12038 msgid "List information about block devices.\n"
12039 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
12040
12041 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12042 #, fuzzy
12043 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12044 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12045 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
12046
12047 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12048 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12049 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
12050
12051 # https://en.wikipedia.org/wiki/Data_deduplication
12052 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12053 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12054 msgstr " -E, --dedup <kolonne> dedupliker uddata efter <kolonne>\n"
12055
12056 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12057 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12058 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
12059
12060 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12061 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12062 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
12063
12064 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12065 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12066 msgstr " -M, --merge gruppér overmapper for undertræer (normalt for RAID'er, flere stier)\n"
12067
12068 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12069 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12070 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
12071
12072 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12073 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12074 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
12075
12076 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12077 #, fuzzy
12078 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12079 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12080 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
12081
12082 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12083 #, fuzzy
12084 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12085 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12086 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
12087
12088 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12089 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12090 msgstr " -T, --tree[=<kolonne>] brug træformat for uddata\n"
12091
12092 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12093 msgid " -a, --all print all devices\n"
12094 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
12095
12096 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12097 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12098 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
12099
12100 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12101 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12102 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
12103
12104 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12105 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12106 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
12107
12108 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12109 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12110 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
12111
12112 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12113 msgid " -l, --list use list format output\n"
12114 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
12115
12116 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12117 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12118 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
12119
12120 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12121 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12122 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
12123
12124 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12125 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12126 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
12127
12128 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12129 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12130 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
12131
12132 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12133 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12134 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
12135
12136 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12137 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12138 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
12139
12140 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12141 #, fuzzy
12142 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12143 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
12144
12145 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12146 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12147 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
12148
12149 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12150 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12154 #, fuzzy
12155 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
12156 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12157 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
12158
12159 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12160 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12161 msgstr " --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
12162
12163 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12164 #, c-format
12165 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12166 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
12167
12168 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12169 #, fuzzy
12170 msgid "invalid output width number argument"
12171 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
12172
12173 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12174 msgid "failed to allocate device tree"
12175 msgstr "kunne ikke allokere enhedstræ"
12176
12177 #: misc-utils/lsfd.c:125
12178 msgid "class of anonymous inode"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: misc-utils/lsfd.c:128
12182 #, fuzzy
12183 #| msgid "cannot create child process"
12184 msgid "association between file and process"
12185 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
12186
12187 #: misc-utils/lsfd.c:131
12188 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: misc-utils/lsfd.c:134
12192 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12193 msgstr ""
12194
12195 #: misc-utils/lsfd.c:137
12196 #, fuzzy
12197 #| msgid "command of the process holding the lock"
12198 msgid "command of the process opening the file"
12199 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
12200
12201 #: misc-utils/lsfd.c:140
12202 msgid "reachability from the file system"
12203 msgstr ""
12204
12205 #: misc-utils/lsfd.c:143
12206 #, fuzzy
12207 #| msgid "device backing file"
12208 msgid "ID of device containing file"
12209 msgstr "enhedsreservefil"
12210
12211 #: misc-utils/lsfd.c:146
12212 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12213 msgstr ""
12214
12215 #: misc-utils/lsfd.c:149
12216 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: misc-utils/lsfd.c:152
12220 msgid "flags specified when opening the file"
12221 msgstr ""
12222
12223 #: misc-utils/lsfd.c:155
12224 #, fuzzy
12225 #| msgid "bad file descriptor"
12226 msgid "file descriptor for the file"
12227 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
12228
12229 #: misc-utils/lsfd.c:158
12230 #, fuzzy
12231 #| msgid "max number of open files"
12232 msgid "user ID number of the file's owner"
12233 msgstr "maks. antal åbne filer"
12234
12235 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12236 #, fuzzy
12237 #| msgid "logical NUMA node number"
12238 msgid "inode number"
12239 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
12240
12241 #: misc-utils/lsfd.c:164
12242 msgid "local IP address"
12243 msgstr ""
12244
12245 #: misc-utils/lsfd.c:167
12246 msgid "remote IP address"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: misc-utils/lsfd.c:170
12250 msgid "local IPv6 address"
12251 msgstr ""
12252
12253 #: misc-utils/lsfd.c:173
12254 msgid "remote IPv6 address"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: misc-utils/lsfd.c:176
12258 #, fuzzy
12259 #| msgid "size of the file"
12260 msgid "name of the file (raw)"
12261 msgstr "størrelse på filen"
12262
12263 #: misc-utils/lsfd.c:179
12264 msgid "opened by a kernel thread"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: misc-utils/lsfd.c:182
12268 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: misc-utils/lsfd.c:185
12272 msgid "length of file mapping (in page)"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: misc-utils/lsfd.c:188
12276 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: misc-utils/lsfd.c:191
12280 #, fuzzy
12281 #| msgid "mount"
12282 msgid "mount id"
12283 msgstr "monter"
12284
12285 #: misc-utils/lsfd.c:194
12286 #, fuzzy
12287 #| msgid "lock access mode"
12288 msgid "access mode (rwx)"
12289 msgstr "adgangstilstand for lås"
12290
12291 #: misc-utils/lsfd.c:197
12292 #, fuzzy
12293 #| msgid "size of the file"
12294 msgid "name of the file (cooked)"
12295 msgstr "størrelse på filen"
12296
12297 #: misc-utils/lsfd.c:200
12298 msgid "netlink multicast groups"
12299 msgstr ""
12300
12301 #: misc-utils/lsfd.c:203
12302 msgid "netlink local port id"
12303 msgstr ""
12304
12305 #: misc-utils/lsfd.c:206
12306 msgid "netlink protocol"
12307 msgstr ""
12308
12309 #: misc-utils/lsfd.c:209
12310 #, fuzzy
12311 #| msgid "ncount"
12312 msgid "link count"
12313 msgstr "nantal"
12314
12315 #: misc-utils/lsfd.c:212
12316 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12317 msgstr ""
12318
12319 #: misc-utils/lsfd.c:215
12320 #, fuzzy
12321 #| msgid "path to the namespace"
12322 msgid "type of the namespace"
12323 msgstr "sti til navnerummet"
12324
12325 #: misc-utils/lsfd.c:218
12326 #, fuzzy
12327 #| msgid "size of the file"
12328 msgid "owner of the file"
12329 msgstr "størrelse på filen"
12330
12331 #: misc-utils/lsfd.c:221
12332 msgid "net interface associated with the packet socket"
12333 msgstr ""
12334
12335 #: misc-utils/lsfd.c:224
12336 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12337 msgstr ""
12338
12339 #: misc-utils/lsfd.c:227
12340 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12341 msgstr ""
12342
12343 #: misc-utils/lsfd.c:230
12344 #, fuzzy
12345 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12346 msgid "PID of the process opening the file"
12347 msgstr "PID for processen som holder låsen"
12348
12349 #: misc-utils/lsfd.c:233
12350 #, fuzzy
12351 #| msgid "command of the process holding the lock"
12352 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12353 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
12354
12355 #: misc-utils/lsfd.c:236
12356 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: misc-utils/lsfd.c:239
12360 #, fuzzy
12361 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12362 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12363 msgstr "PID for processen som holder låsen"
12364
12365 #: misc-utils/lsfd.c:242
12366 msgid "ICMP echo request ID"
12367 msgstr ""
12368
12369 #: misc-utils/lsfd.c:245
12370 #, fuzzy
12371 #| msgid "%s: cannot get file position"
12372 msgid "file position"
12373 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
12374
12375 #: misc-utils/lsfd.c:248
12376 #, fuzzy
12377 #| msgid "Number of attached processes"
12378 msgid "protocol number of the raw socket"
12379 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
12380
12381 #: misc-utils/lsfd.c:251
12382 #, fuzzy
12383 #| msgid "no device specified"
12384 msgid "device ID (if special file)"
12385 msgstr "ingen enhed angivet"
12386
12387 #: misc-utils/lsfd.c:254
12388 #, fuzzy
12389 #| msgid "max file size"
12390 msgid "file size"
12391 msgstr "maks. filstørrelse"
12392
12393 #: misc-utils/lsfd.c:257
12394 msgid "listening socket"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: misc-utils/lsfd.c:260
12398 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12399 msgstr ""
12400
12401 #: misc-utils/lsfd.c:263
12402 #, fuzzy
12403 #| msgid "partition name"
12404 msgid "protocol name"
12405 msgstr "partitionsnavn"
12406
12407 #: misc-utils/lsfd.c:266
12408 msgid "State of socket"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: misc-utils/lsfd.c:269
12412 #, fuzzy
12413 #| msgid "socket"
12414 msgid "Type of socket"
12415 msgstr "sokkel"
12416
12417 #: misc-utils/lsfd.c:272
12418 #, fuzzy
12419 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12420 msgid "file system, partition, or device containing file"
12421 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
12422
12423 #: misc-utils/lsfd.c:275
12424 #, fuzzy
12425 #| msgid "filesystem type"
12426 msgid "file type (raw)"
12427 msgstr "filsystemtype"
12428
12429 #: misc-utils/lsfd.c:278
12430 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12431 msgstr ""
12432
12433 #: misc-utils/lsfd.c:281
12434 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12435 msgstr ""
12436
12437 #: misc-utils/lsfd.c:284
12438 #, fuzzy
12439 #| msgid "logical CPU number"
12440 msgid "local TCP port"
12441 msgstr "logisk CPU-nummer"
12442
12443 #: misc-utils/lsfd.c:287
12444 msgid "remote TCP port"
12445 msgstr ""
12446
12447 #: misc-utils/lsfd.c:290
12448 #, fuzzy
12449 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12450 msgid "thread ID of the process opening the file"
12451 msgstr "PID for processen som holder låsen"
12452
12453 #: misc-utils/lsfd.c:293
12454 #, fuzzy
12455 #| msgid "filesystem type"
12456 msgid "file type (cooked)"
12457 msgstr "filsystemtype"
12458
12459 #: misc-utils/lsfd.c:296
12460 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: misc-utils/lsfd.c:299
12464 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12465 msgstr ""
12466
12467 #: misc-utils/lsfd.c:302
12468 msgid "local UDP port"
12469 msgstr ""
12470
12471 #: misc-utils/lsfd.c:305
12472 msgid "remote UDP port"
12473 msgstr ""
12474
12475 #: misc-utils/lsfd.c:308
12476 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: misc-utils/lsfd.c:311
12480 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: misc-utils/lsfd.c:314
12484 msgid "local UDPLite port"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: misc-utils/lsfd.c:317
12488 msgid "remote UDPLite port"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: misc-utils/lsfd.c:320
12492 #, fuzzy
12493 #| msgid "Number of attached processes"
12494 msgid "user ID number of the process"
12495 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
12496
12497 #: misc-utils/lsfd.c:323
12498 msgid "filesystem pathname for UNIX doamin socketo"
12499 msgstr ""
12500
12501 #: misc-utils/lsfd.c:326
12502 #, fuzzy
12503 #| msgid "Number of attached processes"
12504 msgid "user of the process"
12505 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
12506
12507 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12508 msgid "processes"
12509 msgstr "processer"
12510
12511 #: misc-utils/lsfd.c:374
12512 #, fuzzy
12513 #| msgid "Attached processes"
12514 msgid "root owned processes"
12515 msgstr "Vedhæftede processer"
12516
12517 #: misc-utils/lsfd.c:378
12518 #, fuzzy
12519 #| msgid "kernel messages"
12520 msgid "kernel threads"
12521 msgstr "kernebeskeder"
12522
12523 #: misc-utils/lsfd.c:382
12524 #, fuzzy
12525 #| msgid "open failed"
12526 msgid "open files"
12527 msgstr "open mislykkedes"
12528
12529 #: misc-utils/lsfd.c:386
12530 #, fuzzy
12531 #| msgid "open failed"
12532 msgid "RO open files"
12533 msgstr "open mislykkedes"
12534
12535 #: misc-utils/lsfd.c:390
12536 #, fuzzy
12537 #| msgid "open failed"
12538 msgid "WO open files"
12539 msgstr "open mislykkedes"
12540
12541 #: misc-utils/lsfd.c:394
12542 msgid "shared mappings"
12543 msgstr ""
12544
12545 #: misc-utils/lsfd.c:398
12546 msgid "RO shared mappings"
12547 msgstr ""
12548
12549 #: misc-utils/lsfd.c:402
12550 msgid "WO shared mappings"
12551 msgstr ""
12552
12553 #: misc-utils/lsfd.c:406
12554 #, fuzzy
12555 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12556 msgid "regular files"
12557 msgstr "Normale filer: %9lld\n"
12558
12559 #: misc-utils/lsfd.c:410
12560 #, fuzzy
12561 #| msgid "Sectors"
12562 msgid "directories"
12563 msgstr "Sektorer"
12564
12565 #: misc-utils/lsfd.c:414
12566 #, fuzzy
12567 #| msgid "socket"
12568 msgid "sockets"
12569 msgstr "sokkel"
12570
12571 #: misc-utils/lsfd.c:418
12572 msgid "fifos/pipes"
12573 msgstr ""
12574
12575 #: misc-utils/lsfd.c:422
12576 #, fuzzy
12577 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12578 msgid "character devices"
12579 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
12580
12581 #: misc-utils/lsfd.c:426
12582 #, fuzzy
12583 #| msgid "block device name"
12584 msgid "block devices"
12585 msgstr "blokenhedsnavn"
12586
12587 #: misc-utils/lsfd.c:430
12588 #, fuzzy
12589 #| msgid "unknown user %s"
12590 msgid "unknown types"
12591 msgstr "ukendt bruger %s"
12592
12593 #: misc-utils/lsfd.c:526
12594 msgid "too many columns are added via filter expression"
12595 msgstr ""
12596
12597 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12598 #, fuzzy
12599 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12600 msgid "failed to allocate an idcache"
12601 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
12602
12603 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12604 msgid "(unknown)"
12605 msgstr "(ukendt)"
12606
12607 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12608 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12609 #, fuzzy
12610 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12611 msgid "failed to allocate memory"
12612 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
12613
12614 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12615 #, fuzzy, c-format
12616 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12617 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12618 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12619
12620 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12621 #, c-format
12622 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12626 #, c-format
12627 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12631 #, fuzzy
12632 msgid "failed to alloc procfs handler"
12633 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
12634
12635 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12636 #, fuzzy
12637 #| msgid "failed to open: %s"
12638 msgid "failed to open /proc"
12639 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
12640
12641 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12642 #, fuzzy
12643 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12644 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12645 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
12646
12647 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12648 #, fuzzy
12649 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12650 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12651 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
12652
12653 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12654 #, fuzzy
12655 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12656 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12657 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
12658
12659 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12660 #, fuzzy
12661 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12662 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12663 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
12664
12665 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12666 #, fuzzy
12667 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12668 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12669 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
12670
12671 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12672 #, fuzzy
12673 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12674 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12675 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
12676
12677 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12678 #, fuzzy
12679 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12680 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12681 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
12682
12683 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12684 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12685 msgstr ""
12686
12687 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12688 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12689 msgstr ""
12690
12691 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12692 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12693 msgstr ""
12694
12695 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12696 #, fuzzy
12697 msgid ""
12698 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12699 " define custom counter for --summary output\n"
12700 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
12701
12702 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12703 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12704 msgstr ""
12705
12706 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12707 #, fuzzy
12708 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12709 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12710 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
12711
12712 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12713 #, c-format
12714 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12715 msgstr ""
12716
12717 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12718 #, c-format
12719 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12720 msgstr ""
12721
12722 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12723 #, c-format
12724 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12725 msgstr ""
12726
12727 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12728 #, c-format
12729 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12730 msgstr ""
12731
12732 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12733 msgid "failed in making filter for a counter: "
12734 msgstr ""
12735
12736 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12737 #, fuzzy
12738 #| msgid "failed to allocate output table"
12739 msgid "failed to allocate summary table"
12740 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
12741
12742 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12743 msgid "VALUE"
12744 msgstr ""
12745
12746 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12747 #, fuzzy
12748 #| msgid "failed to allocate output column"
12749 msgid "failed to allocate summary column"
12750 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
12751
12752 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12753 msgid "COUNTER"
12754 msgstr ""
12755
12756 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12757 #, fuzzy
12758 #| msgid "failed to add output data"
12759 msgid "failed to add summary data"
12760 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
12761
12762 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12763 #, fuzzy, c-format
12764 #| msgid "unknown argument: %s"
12765 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12766 msgstr "ukendt parameter: %s"
12767
12768 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12769 msgid "unsupported --summary argument"
12770 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
12771
12772 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12773 msgid "failed to allocate UID cache"
12774 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
12775
12776 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12777 #, c-format
12778 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12779 msgstr ""
12780
12781 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12782 #, c-format
12783 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12784 msgstr ""
12785
12786 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12787 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12788 #, c-format
12789 msgid "error: unexpected character %c after ="
12790 msgstr ""
12791
12792 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12793 #, fuzzy, c-format
12794 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12795 msgid "error: failed to convert input to number"
12796 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
12797
12798 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12799 #, c-format
12800 msgid "error: unexpected character %c"
12801 msgstr ""
12802
12803 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12804 #, fuzzy, c-format
12805 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12806 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12807 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
12808
12809 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12810 #, c-format
12811 msgid "error: empty left side expression: %s"
12812 msgstr ""
12813
12814 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12815 #, fuzzy, c-format
12816 #| msgid "%s unknown column: %s"
12817 msgid "error: no such column: %s"
12818 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
12819
12820 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12821 #, c-format
12822 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12823 msgstr ""
12824
12825 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12826 #, fuzzy, c-format
12827 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12828 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12829 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
12830
12831 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12832 #, c-format
12833 msgid "error: empty right side expression: %s"
12834 msgstr ""
12835
12836 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12837 #, fuzzy
12838 msgid "error: empty filter expression"
12839 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
12840
12841 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12842 #, fuzzy, c-format
12843 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12844 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12845 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
12846
12847 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12848 #, fuzzy, c-format
12849 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12850 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12851 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
12852
12853 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12854 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12855 #, c-format
12856 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12857 msgstr ""
12858
12859 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12860 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12861 #, c-format
12862 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12863 msgstr ""
12864
12865 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12866 #, c-format
12867 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12868 msgstr ""
12869
12870 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12871 #, fuzzy, c-format
12872 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12873 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
12874
12875 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12876 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12877 msgstr ""
12878
12879 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12880 #, c-format
12881 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12882 msgstr ""
12883
12884 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12885 #, c-format
12886 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12887 msgstr ""
12888
12889 #: misc-utils/lsfd.h:232
12890 #, fuzzy
12891 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12892 msgid "failed to allocate memory for string"
12893 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
12894
12895 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12896 #, fuzzy
12897 #| msgid "failed to allocate output column"
12898 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12899 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
12900
12901 #: misc-utils/lslocks.c:75
12902 msgid "command of the process holding the lock"
12903 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
12904
12905 #: misc-utils/lslocks.c:76
12906 msgid "PID of the process holding the lock"
12907 msgstr "PID for processen som holder låsen"
12908
12909 #: misc-utils/lslocks.c:77
12910 msgid "kind of lock"
12911 msgstr "type af lås"
12912
12913 #: misc-utils/lslocks.c:78
12914 msgid "size of the lock"
12915 msgstr "størrelse på låsen"
12916
12917 #: misc-utils/lslocks.c:81
12918 msgid "lock access mode"
12919 msgstr "adgangstilstand for lås"
12920
12921 #: misc-utils/lslocks.c:82
12922 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12923 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
12924
12925 #: misc-utils/lslocks.c:83
12926 msgid "relative byte offset of the lock"
12927 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
12928
12929 #: misc-utils/lslocks.c:84
12930 msgid "ending offset of the lock"
12931 msgstr "slutforskydning for låsen"
12932
12933 #: misc-utils/lslocks.c:85
12934 msgid "path of the locked file"
12935 msgstr "sti for den låste fil"
12936
12937 #: misc-utils/lslocks.c:86
12938 msgid "PID of the process blocking the lock"
12939 msgstr "PID for processen som holder låsen"
12940
12941 #: misc-utils/lslocks.c:234
12942 #, fuzzy, c-format
12943 #| msgid "failed to parse %s"
12944 msgid "failed to parse '%s'"
12945 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
12946
12947 #: misc-utils/lslocks.c:266
12948 msgid "failed to parse ID"
12949 msgstr "kunne ikke fortolke id"
12950
12951 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12952 #: sys-utils/nsenter.c:299
12953 msgid "failed to parse pid"
12954 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
12955
12956 #: misc-utils/lslocks.c:294
12957 msgid "(undefined)"
12958 msgstr "(ikke defineret)"
12959
12960 #: misc-utils/lslocks.c:303
12961 msgid "failed to parse start"
12962 msgstr "kunne ikke fortolke start"
12963
12964 #: misc-utils/lslocks.c:310
12965 msgid "failed to parse end"
12966 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
12967
12968 #: misc-utils/lslocks.c:548
12969 msgid "List local system locks.\n"
12970 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
12971
12972 #: misc-utils/lslocks.c:551
12973 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12974 msgstr " -b, --bytes vis STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
12975
12976 #: misc-utils/lslocks.c:553
12977 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12978 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
12979
12980 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12981 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12982 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
12983
12984 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12985 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12986 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
12987
12988 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12989 msgid " --output-all output all columns\n"
12990 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
12991
12992 #: misc-utils/lslocks.c:557
12993 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12994 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
12995
12996 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12997 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12998 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
12999
13000 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13001 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13002 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13003 msgid "invalid PID argument"
13004 msgstr "ugyldig PID-parameter"
13005
13006 #: misc-utils/mcookie.c:86
13007 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13008 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
13009
13010 #: misc-utils/mcookie.c:89
13011 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13012 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
13013
13014 #: misc-utils/mcookie.c:90
13015 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13016 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
13017
13018 #: misc-utils/mcookie.c:91
13019 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13020 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
13021
13022 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13023 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13024 msgid "<num>"
13025 msgstr ""
13026
13027 #: misc-utils/mcookie.c:124
13028 #, c-format
13029 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13030 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13031 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
13032 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
13033
13034 #: misc-utils/mcookie.c:129
13035 #, c-format
13036 msgid "closing %s failed"
13037 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
13038
13039 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13040 #: text-utils/hexdump.c:124
13041 msgid "failed to parse length"
13042 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
13043
13044 #: misc-utils/mcookie.c:181
13045 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13046 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
13047
13048 #: misc-utils/mcookie.c:190
13049 #, c-format
13050 msgid "Got %d byte from %s\n"
13051 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13052 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
13053 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
13054
13055 #: misc-utils/namei.c:101
13056 #, c-format
13057 msgid "failed to read symlink: %s"
13058 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
13059
13060 #: misc-utils/namei.c:359
13061 #, c-format
13062 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13063 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
13064
13065 #: misc-utils/namei.c:362
13066 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13067 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
13068
13069 #: misc-utils/namei.c:366
13070 msgid ""
13071 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13072 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13073 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13074 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13075 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13076 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13077 msgstr ""
13078 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
13079 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
13080 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
13081 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
13082 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
13083 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
13084
13085 #: misc-utils/namei.c:373
13086 #, fuzzy
13087 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13088 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13089 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
13090
13091 #: misc-utils/namei.c:449
13092 msgid "pathname argument is missing"
13093 msgstr "parametret til stinavn mangler"
13094
13095 #: misc-utils/namei.c:458
13096 msgid "failed to allocate GID cache"
13097 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
13098
13099 #: misc-utils/namei.c:480
13100 #, c-format
13101 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13102 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
13103
13104 #: misc-utils/pipesz.c:65
13105 #, fuzzy, c-format
13106 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
13107 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13108 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
13109
13110 #: misc-utils/pipesz.c:66
13111 #, fuzzy, c-format
13112 #| msgid " %s [options]\n"
13113 msgid " %s [options] --get\n"
13114 msgstr " %s [tilvalg]\n"
13115
13116 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13117 #: misc-utils/pipesz.c:70
13118 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13119 msgstr ""
13120
13121 #: misc-utils/pipesz.c:73
13122 #, fuzzy
13123 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13124 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13125 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
13126
13127 #: misc-utils/pipesz.c:76
13128 #, fuzzy, c-format
13129 #| msgid ""
13130 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13131 #| " the default is %s\n"
13132 msgid ""
13133 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13134 " size defaults to %s\n"
13135 msgstr ""
13136 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
13137 " standarden er %s\n"
13138
13139 #: misc-utils/pipesz.c:81
13140 #, fuzzy
13141 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13142 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13143 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
13144
13145 #: misc-utils/pipesz.c:82
13146 #, fuzzy
13147 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13148 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13149 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
13150
13151 #: misc-utils/pipesz.c:83
13152 #, fuzzy
13153 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13154 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13155 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
13156
13157 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
13158 #: misc-utils/pipesz.c:84
13159 #, fuzzy
13160 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13161 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13162 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
13163
13164 #: misc-utils/pipesz.c:85
13165 #, fuzzy
13166 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13167 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13168 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
13169
13170 #: misc-utils/pipesz.c:88
13171 #, fuzzy
13172 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13173 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13174 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13175
13176 #: misc-utils/pipesz.c:89
13177 #, fuzzy
13178 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13179 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13180 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
13181
13182 #: misc-utils/pipesz.c:90
13183 #, fuzzy
13184 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13185 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13186 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
13187
13188 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13189 #: misc-utils/pipesz.c:111
13190 #, fuzzy, c-format
13191 #| msgid "cannot get size of %s"
13192 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13193 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
13194
13195 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13196 #: misc-utils/pipesz.c:131
13197 #, fuzzy, c-format
13198 #| msgid "cannot get size of %s"
13199 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13200 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
13201
13202 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13203 #: misc-utils/pipesz.c:134
13204 #, c-format
13205 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13206 msgstr ""
13207
13208 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13209 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13210 #, fuzzy, c-format
13211 #| msgid "cannot update %s"
13212 msgid "cannot parse %s"
13213 msgstr "kan ikke opdatere %s"
13214
13215 #: misc-utils/pipesz.c:288
13216 msgid "cannot specify a command with --get"
13217 msgstr ""
13218
13219 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13220 #: misc-utils/pipesz.c:294
13221 msgid "pipe"
13222 msgstr ""
13223
13224 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13225 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13226 msgid "size"
13227 msgstr "størrelse"
13228
13229 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13230 #: misc-utils/pipesz.c:298
13231 #, fuzzy
13232 #| msgid ", ready"
13233 msgid "unread"
13234 msgstr ", klar"
13235
13236 #: misc-utils/pipesz.c:311
13237 #, fuzzy
13238 #| msgid "Please, specify size."
13239 msgid "using last specified size"
13240 msgstr "Angiv venligst størrelse."
13241
13242 #: misc-utils/rename.c:117
13243 #, c-format
13244 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13245 msgstr "%s: overskriv »%s«? "
13246
13247 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13248 #, c-format
13249 msgid "%s: not accessible"
13250 msgstr "%s: utilgængelig"
13251
13252 #: misc-utils/rename.c:168
13253 #, c-format
13254 msgid "%s: not a symbolic link"
13255 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
13256
13257 #: misc-utils/rename.c:175
13258 #, c-format
13259 msgid "%s: readlink failed"
13260 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
13261
13262 #: misc-utils/rename.c:191
13263 #, c-format
13264 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13265 msgstr "Udelader eksisterende henvisning: »%s« -> »%s«\n"
13266
13267 #: misc-utils/rename.c:197
13268 #, c-format
13269 msgid "%s: unlink failed"
13270 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
13271
13272 #: misc-utils/rename.c:201
13273 #, c-format
13274 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13275 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
13276
13277 #: misc-utils/rename.c:240
13278 #, c-format
13279 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13280 msgstr "Udelader eksisterende fil: »%s«\n"
13281
13282 #: misc-utils/rename.c:244
13283 #, c-format
13284 msgid "%s: rename to %s failed"
13285 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
13286
13287 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
13288 # skal erstattes med og så en eller flere filer
13289 #: misc-utils/rename.c:258
13290 #, c-format
13291 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13292 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
13293
13294 #: misc-utils/rename.c:262
13295 msgid "Rename files.\n"
13296 msgstr "Omdøb filer.\n"
13297
13298 #: misc-utils/rename.c:265
13299 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13300 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
13301
13302 #: misc-utils/rename.c:266
13303 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13304 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
13305
13306 #: misc-utils/rename.c:267
13307 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13308 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
13309
13310 #: misc-utils/rename.c:268
13311 #, fuzzy
13312 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13313 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13314 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
13315
13316 #: misc-utils/rename.c:269
13317 #, fuzzy
13318 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13319 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13320 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
13321
13322 #: misc-utils/rename.c:270
13323 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13324 msgstr " -0, --no-overwrite overskriv ikke eksisterende filer\n"
13325
13326 #: misc-utils/rename.c:271
13327 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13328 msgstr " -i, --interactive spørg før overskriv\n"
13329
13330 #: misc-utils/rename.c:361
13331 msgid "failed to get terminal attributes"
13332 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
13333
13334 #: misc-utils/uuidd.c:99
13335 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13336 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
13337
13338 #: misc-utils/uuidd.c:101
13339 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13340 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
13341
13342 #: misc-utils/uuidd.c:102
13343 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13344 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
13345
13346 #: misc-utils/uuidd.c:103
13347 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13348 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
13349
13350 #: misc-utils/uuidd.c:104
13351 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13352 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
13353
13354 #: misc-utils/uuidd.c:105
13355 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13356 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
13357
13358 #: misc-utils/uuidd.c:106
13359 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13360 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
13361
13362 #: misc-utils/uuidd.c:107
13363 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13364 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
13365
13366 #: misc-utils/uuidd.c:108
13367 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13368 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
13369
13370 #: misc-utils/uuidd.c:109
13371 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13372 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
13373
13374 #: misc-utils/uuidd.c:110
13375 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13376 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
13377
13378 #: misc-utils/uuidd.c:111
13379 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13380 msgstr ""
13381
13382 #: misc-utils/uuidd.c:112
13383 #, fuzzy
13384 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13385 msgid " activate continuous clock handling\n"
13386 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13387
13388 #: misc-utils/uuidd.c:113
13389 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13390 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
13391
13392 #: misc-utils/uuidd.c:114
13393 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13394 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
13395
13396 #: misc-utils/uuidd.c:146
13397 msgid "bad arguments"
13398 msgstr "ugyldige parametre"
13399
13400 #: misc-utils/uuidd.c:153
13401 msgid "socket"
13402 msgstr "sokkel"
13403
13404 #: misc-utils/uuidd.c:164
13405 msgid "connect"
13406 msgstr "forbind"
13407
13408 #: misc-utils/uuidd.c:184
13409 msgid "write"
13410 msgstr "skriv"
13411
13412 #: misc-utils/uuidd.c:192
13413 msgid "read count"
13414 msgstr "læs antal"
13415
13416 #: misc-utils/uuidd.c:198
13417 msgid "bad response length"
13418 msgstr "ugyldig svarlængde"
13419
13420 #: misc-utils/uuidd.c:249
13421 #, c-format
13422 msgid "cannot lock %s"
13423 msgstr "kunne ikke låse %s"
13424
13425 #: misc-utils/uuidd.c:274
13426 msgid "couldn't create unix stream socket"
13427 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
13428
13429 #: misc-utils/uuidd.c:299
13430 #, c-format
13431 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13432 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
13433
13434 #: misc-utils/uuidd.c:326
13435 msgid "receiving signal failed"
13436 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
13437
13438 #: misc-utils/uuidd.c:341
13439 msgid "timed out"
13440 msgstr "tidsudløb"
13441
13442 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13443 msgid "cannot set up timer"
13444 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
13445
13446 #: misc-utils/uuidd.c:385
13447 #, c-format
13448 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13449 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
13450
13451 #: misc-utils/uuidd.c:394
13452 #, c-format
13453 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13454 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
13455
13456 #: misc-utils/uuidd.c:404
13457 #, c-format
13458 msgid "could not truncate file: %s"
13459 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
13460
13461 #: misc-utils/uuidd.c:418
13462 msgid "sd_listen_fds() failed"
13463 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
13464
13465 #: misc-utils/uuidd.c:421
13466 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13467 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
13468
13469 #: misc-utils/uuidd.c:424
13470 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13471 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
13472
13473 #: misc-utils/uuidd.c:450
13474 #, c-format
13475 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13476 msgstr ""
13477
13478 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13479 msgid "poll failed"
13480 msgstr "poll mislykkedes"
13481
13482 #: misc-utils/uuidd.c:466
13483 #, c-format
13484 msgid "timeout [%d sec]\n"
13485 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
13486
13487 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13488 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13489 #: text-utils/column.c:646
13490 msgid "read failed"
13491 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
13492
13493 #: misc-utils/uuidd.c:485
13494 #, c-format
13495 msgid "error reading from client, len = %d"
13496 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
13497
13498 #: misc-utils/uuidd.c:494
13499 #, c-format
13500 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13501 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
13502
13503 #: misc-utils/uuidd.c:497
13504 #, c-format
13505 msgid "operation %d\n"
13506 msgstr "handling %d\n"
13507
13508 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13509 #, fuzzy
13510 #| msgid "failed to parse logical block size"
13511 msgid "failed to open/lock clock counter"
13512 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
13513
13514 #: misc-utils/uuidd.c:515
13515 #, c-format
13516 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13517 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
13518
13519 #: misc-utils/uuidd.c:525
13520 #, c-format
13521 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13522 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
13523
13524 #: misc-utils/uuidd.c:536
13525 #, c-format
13526 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13527 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13528 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
13529 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
13530
13531 #: misc-utils/uuidd.c:557
13532 #, c-format
13533 msgid "Generated %d UUID:\n"
13534 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13535 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
13536 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
13537
13538 #: misc-utils/uuidd.c:569
13539 #, c-format
13540 msgid "Invalid operation %d\n"
13541 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
13542
13543 #: misc-utils/uuidd.c:581
13544 #, c-format
13545 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13546 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
13547
13548 #: misc-utils/uuidd.c:601
13549 #, fuzzy
13550 #| msgid "failed to parse column"
13551 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13552 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
13553
13554 #: misc-utils/uuidd.c:652
13555 msgid "failed to parse --uuids"
13556 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
13557
13558 #: misc-utils/uuidd.c:669
13559 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13560 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
13561
13562 #: misc-utils/uuidd.c:688
13563 msgid "failed to parse --timeout"
13564 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
13565
13566 #: misc-utils/uuidd.c:729
13567 #, c-format
13568 msgid "socket name too long: %s"
13569 msgstr "sokkelnavnet er for langt: %s"
13570
13571 #: misc-utils/uuidd.c:736
13572 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13573 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
13574
13575 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13576 #, c-format
13577 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13578 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
13579
13580 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13581 msgid "unexpected error"
13582 msgstr "uventet fejl"
13583
13584 #: misc-utils/uuidd.c:756
13585 #, c-format
13586 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13587 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13588 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
13589 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
13590
13591 #: misc-utils/uuidd.c:762
13592 #, c-format
13593 msgid "List of UUIDs:\n"
13594 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
13595
13596 #: misc-utils/uuidd.c:804
13597 #, c-format
13598 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13599 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
13600
13601 #: misc-utils/uuidd.c:809
13602 #, c-format
13603 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13604 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
13605
13606 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13607 msgid "Create a new UUID value.\n"
13608 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
13609
13610 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13611 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13612 msgstr " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
13613
13614 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13615 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13616 msgstr " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
13617
13618 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13619 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13620 msgstr " -n, --namespace ns opret hash-baseret uuid i dette navnerum\n"
13621
13622 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13623 #, fuzzy, c-format
13624 msgid " available namespaces: %s\n"
13625 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
13626
13627 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13628 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13629 msgstr " -N, --name navn opret hash-baseret uuid fra dette navn\n"
13630
13631 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13632 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13633 msgstr " -m, --md5 opret md5-hash\n"
13634
13635 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13636 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13637 msgstr " -s, --sha1 opret sha1-hash\n"
13638
13639 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13640 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13641 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
13642
13643 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13644 #, fuzzy
13645 msgid "not a valid hex string"
13646 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
13647
13648 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13649 #, fuzzy
13650 msgid "--namespace requires --name argument"
13651 msgstr "%s kræver en parameter"
13652
13653 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13654 #, fuzzy
13655 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13656 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
13657
13658 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13659 #, fuzzy
13660 msgid "--name requires --namespace argument"
13661 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
13662
13663 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13664 #, fuzzy
13665 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13666 msgstr "%s kræver en parameter"
13667
13668 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13669 #, fuzzy, c-format
13670 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13671 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
13672
13673 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13674 #, fuzzy, c-format
13675 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13676 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13677
13678 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13679 msgid "unique identifier"
13680 msgstr "unik identifikation"
13681
13682 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13683 msgid "variant name"
13684 msgstr "variantnavn"
13685
13686 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13687 msgid "type name"
13688 msgstr "typenavn"
13689
13690 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13691 msgid "timestamp"
13692 msgstr "tidsstempel"
13693
13694 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13695 #, c-format
13696 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13697 msgstr " %s [tilvalg] <uuid ...>]\n"
13698
13699 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13700 msgid " -J, --json use JSON output format"
13701 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat"
13702
13703 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13704 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13705 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
13706
13707 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13708 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13709 msgstr " -o, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
13710
13711 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13712 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13713 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat"
13714
13715 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13716 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13717 msgid "invalid"
13718 msgstr "ugyldig"
13719
13720 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13721 msgid "other"
13722 msgstr "anden"
13723
13724 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13725 msgid "nil"
13726 msgstr "nul"
13727
13728 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13729 msgid "time-based"
13730 msgstr "tidsbaseret"
13731
13732 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13733 msgid "name-based"
13734 msgstr "navnebaseret"
13735
13736 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13737 msgid "random"
13738 msgstr "vilkårlig"
13739
13740 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13741 msgid "sha1-based"
13742 msgstr "sha1-baseret"
13743
13744 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13745 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13746 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13747 msgid "failed to initialize output column"
13748 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
13749
13750 #: misc-utils/waitpid.c:70
13751 #, c-format
13752 msgid "PID %d has exited, skipping"
13753 msgstr ""
13754
13755 #: misc-utils/waitpid.c:73
13756 #, fuzzy, c-format
13757 #| msgid "could not read: %s"
13758 msgid "could not open pid %u"
13759 msgstr "kunne ikke læse: %s"
13760
13761 #: misc-utils/waitpid.c:92
13762 #, fuzzy
13763 msgid "could not create timerfd"
13764 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
13765
13766 #: misc-utils/waitpid.c:95
13767 #, fuzzy
13768 msgid "could not set timer"
13769 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
13770
13771 #: misc-utils/waitpid.c:111
13772 #, fuzzy
13773 msgid "could not add timerfd"
13774 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
13775
13776 #: misc-utils/waitpid.c:121
13777 #, fuzzy
13778 #| msgid "could not read: %s"
13779 msgid "could not add listener"
13780 msgstr "kunne ikke læse: %s"
13781
13782 #: misc-utils/waitpid.c:139
13783 msgid "failure during wait"
13784 msgstr ""
13785
13786 #: misc-utils/waitpid.c:143
13787 #, c-format
13788 msgid "Timeout expired\n"
13789 msgstr ""
13790
13791 #: misc-utils/waitpid.c:147
13792 #, c-format
13793 msgid "PID %d finished\n"
13794 msgstr ""
13795
13796 #: misc-utils/waitpid.c:160
13797 #, fuzzy, c-format
13798 #| msgid " %s [options] file...\n"
13799 msgid " %s [options] pid...\n"
13800 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
13801
13802 #: misc-utils/waitpid.c:163
13803 #, fuzzy
13804 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13805 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13806 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
13807
13808 #: misc-utils/waitpid.c:164
13809 #, fuzzy
13810 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13811 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13812 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
13813
13814 #: misc-utils/waitpid.c:165
13815 #, fuzzy
13816 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13817 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13818 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
13819
13820 #: misc-utils/waitpid.c:166
13821 #, fuzzy
13822 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13823 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13824 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
13825
13826 #: misc-utils/waitpid.c:204
13827 #, fuzzy
13828 #| msgid "failed to parse --timeout"
13829 msgid "Could not parse timeout"
13830 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
13831
13832 #: misc-utils/waitpid.c:210
13833 #, fuzzy
13834 #| msgid "invalid block-count"
13835 msgid "Invalid count"
13836 msgstr "ugyldigt blokantal"
13837
13838 #: misc-utils/waitpid.c:237
13839 #, fuzzy
13840 #| msgid "no file specified"
13841 msgid "no PIDs specified"
13842 msgstr "ingen fil angivet"
13843
13844 #: misc-utils/waitpid.c:241
13845 #, c-format
13846 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13847 msgstr ""
13848
13849 #: misc-utils/waitpid.c:249
13850 #, fuzzy
13851 #| msgid "could not read: %s"
13852 msgid "could not create epoll"
13853 msgstr "kunne ikke læse: %s"
13854
13855 #: misc-utils/whereis.c:205
13856 #, c-format
13857 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13858 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
13859
13860 #: misc-utils/whereis.c:208
13861 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13862 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
13863
13864 #: misc-utils/whereis.c:211
13865 msgid " -b search only for binaries\n"
13866 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
13867
13868 #: misc-utils/whereis.c:212
13869 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13870 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
13871
13872 #: misc-utils/whereis.c:213
13873 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13874 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
13875
13876 #: misc-utils/whereis.c:214
13877 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13878 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
13879
13880 #: misc-utils/whereis.c:215
13881 msgid " -s search only for sources\n"
13882 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
13883
13884 #: misc-utils/whereis.c:216
13885 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13886 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
13887
13888 #: misc-utils/whereis.c:217
13889 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13890 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
13891
13892 #: misc-utils/whereis.c:218
13893 msgid " -u search for unusual entries\n"
13894 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
13895
13896 #: misc-utils/whereis.c:219
13897 #, fuzzy
13898 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13899 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13900 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
13901
13902 #: misc-utils/whereis.c:220
13903 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13904 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
13905
13906 #: misc-utils/whereis.c:670
13907 msgid "option -f is missing"
13908 msgstr "tilvalget -f mangler"
13909
13910 #: misc-utils/wipefs.c:109
13911 msgid "partition/filesystem UUID"
13912 msgstr "partition/filsystem-UUID"
13913
13914 #: misc-utils/wipefs.c:111
13915 msgid "magic string length"
13916 msgstr "magisk strenglængde"
13917
13918 #: misc-utils/wipefs.c:112
13919 msgid "superblok type"
13920 msgstr "superbloktype"
13921
13922 #: misc-utils/wipefs.c:113
13923 msgid "magic string offset"
13924 msgstr "magisk strengforskydning"
13925
13926 #: misc-utils/wipefs.c:114
13927 msgid "type description"
13928 msgstr "typebeskrivelse"
13929
13930 #: misc-utils/wipefs.c:115
13931 msgid "block device name"
13932 msgstr "blokenhedsnavn"
13933
13934 #: misc-utils/wipefs.c:310
13935 msgid "partition-table"
13936 msgstr "partitionstabel"
13937
13938 #: misc-utils/wipefs.c:401
13939 #, c-format
13940 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13941 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
13942
13943 #: misc-utils/wipefs.c:452
13944 #, c-format
13945 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13946 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
13947
13948 #: misc-utils/wipefs.c:458
13949 #, c-format
13950 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13951 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13952 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
13953 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
13954
13955 #: misc-utils/wipefs.c:487
13956 #, c-format
13957 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13958 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
13959
13960 #: misc-utils/wipefs.c:513
13961 #, c-format
13962 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13963 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
13964
13965 #: misc-utils/wipefs.c:542
13966 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13967 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
13968
13969 #: misc-utils/wipefs.c:560
13970 #, c-format
13971 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13972 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
13973
13974 #: misc-utils/wipefs.c:589
13975 #, c-format
13976 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13977 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
13978
13979 #: misc-utils/wipefs.c:594
13980 msgid "Use the --force option to force erase."
13981 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
13982
13983 #: misc-utils/wipefs.c:597
13984 #, c-format
13985 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13986 msgstr ""
13987
13988 #: misc-utils/wipefs.c:636
13989 msgid "Wipe signatures from a device."
13990 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed."
13991
13992 #: misc-utils/wipefs.c:639
13993 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13994 msgstr " -a, --all vis alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)"
13995
13996 #: misc-utils/wipefs.c:640
13997 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13998 msgstr " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME"
13999
14000 #: misc-utils/wipefs.c:641
14001 msgid " -f, --force force erasure"
14002 msgstr " -f, --force fremtving sletning"
14003
14004 #: misc-utils/wipefs.c:642
14005 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14006 msgstr " -i, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
14007
14008 #: misc-utils/wipefs.c:643
14009 msgid " -J, --json use JSON output format"
14010 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet"
14011
14012 #: misc-utils/wipefs.c:644
14013 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14014 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen det faktiske write()-kald"
14015
14016 #: misc-utils/wipefs.c:645
14017 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14018 msgstr " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte"
14019
14020 #: misc-utils/wipefs.c:646
14021 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14022 msgstr " -O, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
14023
14024 #: misc-utils/wipefs.c:647
14025 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14026 msgstr " -p, --parsable vis i format der kan fortolkes i stedet for et udskriftsformat"
14027
14028 #: misc-utils/wipefs.c:648
14029 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14030 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
14031
14032 #: misc-utils/wipefs.c:649
14033 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14034 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer, RAID'er eller partitionstabeller"
14035
14036 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
14037 #: misc-utils/wipefs.c:651
14038 #, fuzzy, c-format
14039 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14040 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
14041
14042 #: misc-utils/wipefs.c:770
14043 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14044 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
14045
14046 #: schedutils/chrt.c:60
14047 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14048 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
14049
14050 #: schedutils/chrt.c:62
14051 msgid ""
14052 "Set policy:\n"
14053 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14054 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14055 msgstr ""
14056 "Angiv politik:\n"
14057 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
14058 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
14059
14060 #: schedutils/chrt.c:66
14061 msgid ""
14062 "Get policy:\n"
14063 " chrt [options] -p <pid>\n"
14064 msgstr ""
14065 "Hent politik:\n"
14066 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
14067
14068 #: schedutils/chrt.c:70
14069 msgid "Policy options:\n"
14070 msgstr "Politiktilvalg:\n"
14071
14072 #: schedutils/chrt.c:71
14073 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14074 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
14075
14076 #: schedutils/chrt.c:72
14077 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14078 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
14079
14080 #: schedutils/chrt.c:73
14081 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14082 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
14083
14084 #: schedutils/chrt.c:74
14085 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14086 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
14087
14088 #: schedutils/chrt.c:75
14089 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14090 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
14091
14092 #: schedutils/chrt.c:76
14093 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14094 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
14095
14096 #: schedutils/chrt.c:79
14097 msgid "Scheduling options:\n"
14098 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
14099
14100 #: schedutils/chrt.c:80
14101 #, fuzzy
14102 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14103 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
14104
14105 #: schedutils/chrt.c:81
14106 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14107 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
14108
14109 #: schedutils/chrt.c:82
14110 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14111 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
14112
14113 #: schedutils/chrt.c:83
14114 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14115 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
14116
14117 #: schedutils/chrt.c:86
14118 msgid "Other options:\n"
14119 msgstr "Andre indstillinger:\n"
14120
14121 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14122 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14123 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
14124
14125 #: schedutils/chrt.c:88
14126 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14127 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
14128
14129 #: schedutils/chrt.c:89
14130 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14131 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
14132
14133 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14134 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14135 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
14136
14137 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14138 #, c-format
14139 msgid "failed to get pid %d's policy"
14140 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
14141
14142 #: schedutils/chrt.c:178
14143 #, c-format
14144 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14145 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
14146
14147 #: schedutils/chrt.c:188
14148 #, c-format
14149 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14150 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
14151
14152 #: schedutils/chrt.c:190
14153 #, c-format
14154 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14155 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
14156
14157 #: schedutils/chrt.c:197
14158 #, c-format
14159 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14160 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
14161
14162 #: schedutils/chrt.c:199
14163 #, c-format
14164 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14165 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
14166
14167 #: schedutils/chrt.c:204
14168 #, c-format
14169 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14170 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
14171
14172 #: schedutils/chrt.c:207
14173 #, c-format
14174 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14175 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
14176
14177 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14178 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14179 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14180 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
14181
14182 #: schedutils/chrt.c:257
14183 #, c-format
14184 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14185 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
14186
14187 #: schedutils/chrt.c:260
14188 #, c-format
14189 msgid "%s not supported?\n"
14190 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
14191
14192 #: schedutils/chrt.c:335
14193 #, c-format
14194 msgid "failed to set tid %d's policy"
14195 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
14196
14197 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
14198 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
14199 # processer og deres pid'er.
14200 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
14201 #: schedutils/chrt.c:342
14202 #, c-format
14203 msgid "failed to set pid %d's policy"
14204 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
14205
14206 #: schedutils/chrt.c:422
14207 msgid "invalid runtime argument"
14208 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
14209
14210 #: schedutils/chrt.c:425
14211 msgid "invalid period argument"
14212 msgstr "ugyldig periodeparameter"
14213
14214 #: schedutils/chrt.c:428
14215 msgid "invalid deadline argument"
14216 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
14217
14218 #: schedutils/chrt.c:453
14219 msgid "invalid priority argument"
14220 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
14221
14222 #: schedutils/chrt.c:457
14223 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14224 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
14225
14226 #: schedutils/chrt.c:472
14227 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14228 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
14229
14230 #: schedutils/chrt.c:479
14231 #, c-format
14232 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14233 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
14234
14235 #: schedutils/ionice.c:78
14236 msgid "ioprio_get failed"
14237 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
14238
14239 #: schedutils/ionice.c:87
14240 #, c-format
14241 msgid "%s: prio %lu\n"
14242 msgstr "%s: prio %lu\n"
14243
14244 #: schedutils/ionice.c:100
14245 msgid "ioprio_set failed"
14246 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
14247
14248 #: schedutils/ionice.c:107
14249 #, c-format
14250 msgid ""
14251 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14252 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14253 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14254 " %1$s [options] <command>\n"
14255 msgstr ""
14256 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
14257 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
14258 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
14259 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
14260
14261 #: schedutils/ionice.c:113
14262 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14263 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
14264
14265 #: schedutils/ionice.c:116
14266 msgid ""
14267 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14268 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14269 msgstr ""
14270 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
14271 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
14272
14273 #: schedutils/ionice.c:118
14274 msgid ""
14275 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14276 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14277 msgstr ""
14278 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
14279 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
14280
14281 #: schedutils/ionice.c:120
14282 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14283 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
14284
14285 #: schedutils/ionice.c:121
14286 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14287 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
14288
14289 #: schedutils/ionice.c:122
14290 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14291 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
14292
14293 #: schedutils/ionice.c:123
14294 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14295 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
14296
14297 #: schedutils/ionice.c:159
14298 msgid "invalid class data argument"
14299 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
14300
14301 #: schedutils/ionice.c:165
14302 msgid "invalid class argument"
14303 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
14304
14305 #: schedutils/ionice.c:170
14306 #, c-format
14307 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14308 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
14309
14310 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14311 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14312 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
14313
14314 #: schedutils/ionice.c:187
14315 msgid "invalid PGID argument"
14316 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
14317
14318 #: schedutils/ionice.c:195
14319 msgid "invalid UID argument"
14320 msgstr "ugyldig UID-parameter"
14321
14322 #: schedutils/ionice.c:214
14323 msgid "ignoring given class data for none class"
14324 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
14325
14326 #: schedutils/ionice.c:222
14327 msgid "ignoring given class data for idle class"
14328 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
14329
14330 #: schedutils/ionice.c:227
14331 #, c-format
14332 msgid "unknown prio class %d"
14333 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
14334
14335 #: schedutils/taskset.c:56
14336 #, c-format
14337 msgid ""
14338 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14339 "\n"
14340 msgstr ""
14341 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
14342 "\n"
14343
14344 #: schedutils/taskset.c:60
14345 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14346 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
14347
14348 #: schedutils/taskset.c:64
14349 #, c-format
14350 msgid ""
14351 "Options:\n"
14352 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14353 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14354 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14355 msgstr ""
14356 "Tilvalg:\n"
14357 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
14358 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
14359 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
14360
14361 #: schedutils/taskset.c:73
14362 #, c-format
14363 msgid ""
14364 "The default behavior is to run a new command:\n"
14365 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14366 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14367 " %1$s -p 700\n"
14368 "Or set it:\n"
14369 " %1$s -p 03 700\n"
14370 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14371 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14372 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14373 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14374 msgstr ""
14375 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
14376 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14377 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
14378 " %1$s -p 700\n"
14379 "Eller sætte den:\n"
14380 " %1$s -p 03 700\n"
14381 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
14382 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14383 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
14384 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
14385
14386 #: schedutils/taskset.c:95
14387 #, c-format
14388 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14389 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
14390
14391 #: schedutils/taskset.c:96
14392 #, c-format
14393 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14394 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
14395
14396 #: schedutils/taskset.c:99
14397 #, c-format
14398 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14399 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
14400
14401 #: schedutils/taskset.c:100
14402 #, c-format
14403 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14404 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
14405
14406 #: schedutils/taskset.c:104
14407 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14408 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
14409
14410 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
14411 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
14412 # processer og deres pid'er.
14413 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
14414 #: schedutils/taskset.c:113
14415 #, c-format
14416 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14417 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
14418
14419 #: schedutils/taskset.c:114
14420 #, c-format
14421 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14422 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
14423
14424 #: schedutils/taskset.c:142
14425 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14426 msgstr ""
14427
14428 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14429 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14430 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
14431
14432 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14433 #: sys-utils/irqtop.c:330
14434 msgid "cpuset_alloc failed"
14435 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
14436
14437 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14438 #, c-format
14439 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14440 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
14441
14442 #: schedutils/taskset.c:245
14443 #, c-format
14444 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14445 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
14446
14447 #: schedutils/uclampset.c:56
14448 #, fuzzy, c-format
14449 msgid ""
14450 " %1$s [options]\n"
14451 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14452 msgstr ""
14453 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
14454 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
14455 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
14456
14457 #: schedutils/uclampset.c:61
14458 #, fuzzy
14459 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14460 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
14461
14462 #: schedutils/uclampset.c:64
14463 #, fuzzy
14464 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14465 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
14466
14467 #: schedutils/uclampset.c:65
14468 #, fuzzy
14469 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14470 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
14471
14472 #: schedutils/uclampset.c:67
14473 #, fuzzy
14474 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14475 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
14476
14477 #: schedutils/uclampset.c:68
14478 #, fuzzy
14479 msgid " -s, --system operate on system\n"
14480 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
14481
14482 #: schedutils/uclampset.c:69
14483 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14484 msgstr ""
14485
14486 #: schedutils/uclampset.c:75
14487 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14488 msgstr ""
14489
14490 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14491 #, fuzzy, c-format
14492 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14493 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
14494
14495 #: schedutils/uclampset.c:99
14496 #, c-format
14497 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14498 msgstr ""
14499
14500 #: schedutils/uclampset.c:129
14501 #, c-format
14502 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14503 msgstr ""
14504
14505 #: schedutils/uclampset.c:188
14506 #, fuzzy, c-format
14507 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14508 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
14509
14510 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
14511 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
14512 # processer og deres pid'er.
14513 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
14514 #: schedutils/uclampset.c:193
14515 #, fuzzy, c-format
14516 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14517 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
14518
14519 #: schedutils/uclampset.c:207
14520 msgid "util_min must be <= util_max"
14521 msgstr ""
14522
14523 #: schedutils/uclampset.c:218
14524 #, fuzzy, c-format
14525 msgid "%d out of range"
14526 msgstr "Værdi uden for området."
14527
14528 #: schedutils/uclampset.c:269
14529 #, fuzzy
14530 msgid "invalid util_min argument"
14531 msgstr "ugyldig tidsparameter"
14532
14533 #: schedutils/uclampset.c:274
14534 #, fuzzy
14535 msgid "invalid util_max argument"
14536 msgstr "ugyldig tidsparameter"
14537
14538 #: schedutils/uclampset.c:296
14539 #, fuzzy
14540 msgid "missing -p option"
14541 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
14542
14543 #: schedutils/uclampset.c:314
14544 #, fuzzy
14545 msgid "no cmd to execute"
14546 msgstr "kunne ikke køre %s"
14547
14548 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14549 #, c-format
14550 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14551 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
14552
14553 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14554 #, c-format
14555 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14556 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
14557
14558 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14559 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14560 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
14561
14562 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14563 #, fuzzy
14564 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14565 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
14566
14567 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14568 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14569 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
14570
14571 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14572 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14573 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
14574
14575 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14576 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14577 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
14578
14579 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14580 #, fuzzy
14581 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14582 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14583 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
14584
14585 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14586 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14587 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
14588
14589 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14590 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14591 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
14592
14593 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14594 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14595 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
14596
14597 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14598 #, fuzzy, c-format
14599 msgid "%s: %s ioctl failed"
14600 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
14601
14602 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14603 #: text-utils/hexdump.c:131
14604 msgid "failed to parse offset"
14605 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
14606
14607 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14608 msgid "failed to parse step"
14609 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
14610
14611 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14612 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14613 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14614 msgid "unexpected number of arguments"
14615 msgstr "uventet antal argumenter"
14616
14617 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14618 #, c-format
14619 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14620 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
14621
14622 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14623 #, c-format
14624 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14625 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
14626
14627 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14628 #, c-format
14629 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14630 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
14631
14632 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14633 #, c-format
14634 msgid "%s: offset is greater than device size"
14635 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
14636
14637 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14638 #, c-format
14639 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14640 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
14641
14642 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14643 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14644 msgstr ""
14645
14646 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14647 #, fuzzy
14648 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14649 msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
14650
14651 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14652 #, fuzzy
14653 msgid "failed to probe the device"
14654 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
14655
14656 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14657 #, fuzzy
14658 #| msgid "%c: unknown command"
14659 msgid "unknown command"
14660 msgstr "%c: ukendt kommando"
14661
14662 #: sys-utils/blkpr.c:200
14663 #, fuzzy
14664 #| msgid "ioctl failed"
14665 msgid "pr ioctl failed"
14666 msgstr "ioctl mislykkedes"
14667
14668 #: sys-utils/blkpr.c:202
14669 #, c-format
14670 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14671 msgstr ""
14672
14673 #: sys-utils/blkpr.c:216
14674 #, fuzzy
14675 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14676 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14677 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
14678
14679 #: sys-utils/blkpr.c:219
14680 #, fuzzy
14681 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14682 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
14683
14684 #: sys-utils/blkpr.c:220
14685 #, fuzzy
14686 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14687 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14688 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
14689
14690 #: sys-utils/blkpr.c:221
14691 #, fuzzy
14692 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14693 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14694 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
14695
14696 #: sys-utils/blkpr.c:222
14697 #, fuzzy
14698 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14699 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14700 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14701
14702 #: sys-utils/blkpr.c:223
14703 #, fuzzy
14704 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14705 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14706 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
14707
14708 #: sys-utils/blkpr.c:230
14709 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14710 msgstr ""
14711
14712 #: sys-utils/blkpr.c:233
14713 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14714 msgstr ""
14715
14716 #: sys-utils/blkpr.c:236
14717 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14718 msgstr ""
14719
14720 #: sys-utils/blkpr.c:271
14721 #, fuzzy
14722 #| msgid "failed to parse end"
14723 msgid "failed to parse key"
14724 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
14725
14726 #: sys-utils/blkpr.c:275
14727 #, fuzzy
14728 #| msgid "failed to parse id"
14729 msgid "failed to parse old key"
14730 msgstr "kunne ikke fortolke id"
14731
14732 #: sys-utils/blkpr.c:285
14733 #, fuzzy
14734 #| msgid "unknown user %s"
14735 msgid "unknown type"
14736 msgstr "ukendt bruger %s"
14737
14738 #: sys-utils/blkpr.c:290
14739 #, fuzzy
14740 #| msgid "unknown flag: %s"
14741 msgid "unknown flag"
14742 msgstr "ukendt flag: %s"
14743
14744 #: sys-utils/blkzone.c:93
14745 msgid "Report zone information about the given device"
14746 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
14747
14748 #: sys-utils/blkzone.c:97
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14751 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
14752
14753 #: sys-utils/blkzone.c:103
14754 msgid "Reset a range of zones."
14755 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
14756
14757 #: sys-utils/blkzone.c:109
14758 #, fuzzy
14759 msgid "Open a range of zones."
14760 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
14761
14762 #: sys-utils/blkzone.c:115
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Close a range of zones."
14765 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
14766
14767 #: sys-utils/blkzone.c:121
14768 #, fuzzy
14769 msgid "Set a range of zones to Full."
14770 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
14771
14772 #: sys-utils/blkzone.c:152
14773 #, c-format
14774 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14775 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
14776
14777 #: sys-utils/blkzone.c:242
14778 #, c-format
14779 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14780 msgstr "%s: forskydning er større end eller lig med enhedsstørrelse"
14781
14782 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14783 #, c-format
14784 msgid "%s: unable to determine zone size"
14785 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
14786
14787 #: sys-utils/blkzone.c:264
14788 #, c-format
14789 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14790 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
14791
14792 #: sys-utils/blkzone.c:267
14793 #, c-format
14794 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14795 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
14796
14797 #: sys-utils/blkzone.c:302
14798 #, fuzzy, c-format
14799 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14800 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14801
14802 #: sys-utils/blkzone.c:310
14803 #, fuzzy, c-format
14804 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14805 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14806
14807 #: sys-utils/blkzone.c:326
14808 #, c-format
14809 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14810 msgstr ""
14811
14812 #: sys-utils/blkzone.c:351
14813 #, c-format
14814 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14815 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
14816
14817 #: sys-utils/blkzone.c:370
14818 #, c-format
14819 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14820 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
14821
14822 #: sys-utils/blkzone.c:381
14823 #, fuzzy, c-format
14824 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14825 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
14826
14827 #: sys-utils/blkzone.c:396
14828 #, c-format
14829 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14830 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
14831
14832 #: sys-utils/blkzone.c:399
14833 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14834 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
14835
14836 #: sys-utils/blkzone.c:406
14837 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14838 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
14839
14840 #: sys-utils/blkzone.c:407
14841 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14842 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
14843
14844 #: sys-utils/blkzone.c:408
14845 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14846 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
14847
14848 #: sys-utils/blkzone.c:409
14849 #, fuzzy
14850 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14851 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
14852
14853 #: sys-utils/blkzone.c:410
14854 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14855 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
14856
14857 #: sys-utils/blkzone.c:415
14858 #, fuzzy
14859 msgid "<sector> and <sectors>"
14860 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
14861
14862 #: sys-utils/blkzone.c:453
14863 #, c-format
14864 msgid "%s is not valid command name"
14865 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
14866
14867 #: sys-utils/blkzone.c:465
14868 msgid "failed to parse number of zones"
14869 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
14870
14871 #: sys-utils/blkzone.c:469
14872 msgid "failed to parse number of sectors"
14873 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
14874
14875 #: sys-utils/blkzone.c:473
14876 msgid "failed to parse zone offset"
14877 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
14878
14879 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14880 msgid "no command specified"
14881 msgstr "ingen kommando angivet"
14882
14883 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14884 #, c-format
14885 msgid "CPU %u does not exist"
14886 msgstr "CPU %u findes ikke"
14887
14888 #: sys-utils/chcpu.c:89
14889 #, c-format
14890 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14891 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
14892
14893 #: sys-utils/chcpu.c:96
14894 #, c-format
14895 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14896 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
14897
14898 #: sys-utils/chcpu.c:100
14899 #, c-format
14900 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14901 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
14902
14903 #: sys-utils/chcpu.c:108
14904 #, c-format
14905 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14906 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
14907
14908 #: sys-utils/chcpu.c:111
14909 #, c-format
14910 msgid "CPU %u enable failed"
14911 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
14912
14913 #: sys-utils/chcpu.c:114
14914 #, c-format
14915 msgid "CPU %u enabled\n"
14916 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
14917
14918 #: sys-utils/chcpu.c:117
14919 #, c-format
14920 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14921 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
14922
14923 #: sys-utils/chcpu.c:123
14924 #, c-format
14925 msgid "CPU %u disable failed"
14926 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
14927
14928 #: sys-utils/chcpu.c:126
14929 #, c-format
14930 msgid "CPU %u disabled\n"
14931 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
14932
14933 #: sys-utils/chcpu.c:139
14934 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14935 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
14936
14937 #: sys-utils/chcpu.c:142
14938 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14939 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
14940
14941 #: sys-utils/chcpu.c:144
14942 #, c-format
14943 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14944 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
14945
14946 #: sys-utils/chcpu.c:151
14947 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14948 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
14949
14950 #: sys-utils/chcpu.c:155
14951 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14952 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
14953
14954 #: sys-utils/chcpu.c:157
14955 #, c-format
14956 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14957 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
14958
14959 #: sys-utils/chcpu.c:160
14960 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14961 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
14962
14963 #: sys-utils/chcpu.c:162
14964 #, c-format
14965 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14966 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
14967
14968 #: sys-utils/chcpu.c:186
14969 #, c-format
14970 msgid "CPU %u is not configurable"
14971 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
14972
14973 #: sys-utils/chcpu.c:192
14974 #, c-format
14975 msgid "CPU %u is already configured\n"
14976 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
14977
14978 #: sys-utils/chcpu.c:196
14979 #, c-format
14980 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14981 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
14982
14983 #: sys-utils/chcpu.c:201
14984 #, c-format
14985 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14986 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
14987
14988 #: sys-utils/chcpu.c:208
14989 #, c-format
14990 msgid "CPU %u configure failed"
14991 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
14992
14993 #: sys-utils/chcpu.c:211
14994 #, c-format
14995 msgid "CPU %u configured\n"
14996 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
14997
14998 #: sys-utils/chcpu.c:215
14999 #, c-format
15000 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15001 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
15002
15003 #: sys-utils/chcpu.c:218
15004 #, c-format
15005 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15006 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
15007
15008 #: sys-utils/chcpu.c:233
15009 #, c-format
15010 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15011 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
15012
15013 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15014 #, c-format
15015 msgid ""
15016 "\n"
15017 "Usage:\n"
15018 " %s [options]\n"
15019 msgstr ""
15020 "\n"
15021 "Brug:\n"
15022 " %s [tilvalg]\n"
15023
15024 #: sys-utils/chcpu.c:245
15025 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15026 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
15027
15028 #: sys-utils/chcpu.c:249
15029 msgid ""
15030 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15031 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15032 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15033 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15034 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15035 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15036 msgstr ""
15037 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
15038 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
15039 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
15040 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
15041 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
15042 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
15043
15044 #: sys-utils/chcpu.c:296
15045 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15046 msgstr "kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
15047
15048 #: sys-utils/chcpu.c:338
15049 #, c-format
15050 msgid "unsupported argument: %s"
15051 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
15052
15053 #: sys-utils/chmem.c:100
15054 #, c-format
15055 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15056 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15057
15058 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15059 msgid "Failed to parse index"
15060 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
15061
15062 #: sys-utils/chmem.c:151
15063 #, c-format
15064 msgid "%s enable failed\n"
15065 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
15066
15067 #: sys-utils/chmem.c:153
15068 #, c-format
15069 msgid "%s disable failed\n"
15070 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
15071
15072 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15073 #, c-format
15074 msgid "%s enabled\n"
15075 msgstr "%s aktiveret\n"
15076
15077 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15078 #, c-format
15079 msgid "%s disabled\n"
15080 msgstr "%s deaktiveret\n"
15081
15082 #: sys-utils/chmem.c:170
15083 #, c-format
15084 msgid "Could only enable %s of memory"
15085 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
15086
15087 #: sys-utils/chmem.c:172
15088 #, c-format
15089 msgid "Could only disable %s of memory"
15090 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
15091
15092 #: sys-utils/chmem.c:206
15093 #, c-format
15094 msgid "%s already enabled\n"
15095 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
15096
15097 #: sys-utils/chmem.c:208
15098 #, c-format
15099 msgid "%s already disabled\n"
15100 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
15101
15102 #: sys-utils/chmem.c:218
15103 #, c-format
15104 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15105 msgstr "%s aktivering mislykkedes: forskellig zone"
15106
15107 #: sys-utils/chmem.c:222
15108 #, c-format
15109 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15110 msgstr "%s deaktivering mislykkedes: forskellig zone"
15111
15112 #: sys-utils/chmem.c:237
15113 #, c-format
15114 msgid "%s enable failed"
15115 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
15116
15117 #: sys-utils/chmem.c:239
15118 #, c-format
15119 msgid "%s disable failed"
15120 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
15121
15122 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15123 #, c-format
15124 msgid "Failed to read %s"
15125 msgstr "Kunne ikke læse %s"
15126
15127 #: sys-utils/chmem.c:280
15128 msgid "Failed to parse block number"
15129 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
15130
15131 #: sys-utils/chmem.c:285
15132 msgid "Failed to parse size"
15133 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
15134
15135 #: sys-utils/chmem.c:289
15136 #, c-format
15137 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15138 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
15139
15140 #: sys-utils/chmem.c:298
15141 msgid "Failed to parse start"
15142 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
15143
15144 #: sys-utils/chmem.c:299
15145 msgid "Failed to parse end"
15146 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
15147
15148 #: sys-utils/chmem.c:303
15149 #, c-format
15150 msgid "Invalid start address format: %s"
15151 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
15152
15153 #: sys-utils/chmem.c:305
15154 #, c-format
15155 msgid "Invalid end address format: %s"
15156 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
15157
15158 #: sys-utils/chmem.c:306
15159 msgid "Failed to parse start address"
15160 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
15161
15162 #: sys-utils/chmem.c:307
15163 msgid "Failed to parse end address"
15164 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
15165
15166 #: sys-utils/chmem.c:310
15167 #, c-format
15168 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15169 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
15170
15171 #: sys-utils/chmem.c:324
15172 #, c-format
15173 msgid "Invalid parameter: %s"
15174 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
15175
15176 #: sys-utils/chmem.c:331
15177 #, c-format
15178 msgid "Invalid range: %s"
15179 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
15180
15181 #: sys-utils/chmem.c:340
15182 #, c-format
15183 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15184 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15185
15186 #: sys-utils/chmem.c:343
15187 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15188 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
15189
15190 #: sys-utils/chmem.c:346
15191 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15192 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
15193
15194 #: sys-utils/chmem.c:347
15195 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15196 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
15197
15198 #: sys-utils/chmem.c:348
15199 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15200 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
15201
15202 #: sys-utils/chmem.c:349
15203 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15204 msgstr " -z, --zone <navn> vælg hukommelseszone (se nedenfor)\n"
15205
15206 #: sys-utils/chmem.c:350
15207 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15208 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
15209
15210 #: sys-utils/chmem.c:353
15211 msgid ""
15212 "\n"
15213 "Supported zones:\n"
15214 msgstr ""
15215 "\n"
15216 "Understøttede zoner:\n"
15217
15218 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
15219 #, c-format
15220 msgid "failed to initialize %s handler"
15221 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
15222
15223 #: sys-utils/chmem.c:440
15224 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15225 msgstr "zone ignoreret, ingen valid_zones sysfs-attribut til stede"
15226
15227 #: sys-utils/chmem.c:445
15228 #, c-format
15229 msgid "unknown memory zone: %s"
15230 msgstr "ukendt hukommelseszone: %s"
15231
15232 #: sys-utils/choom.c:38
15233 #, fuzzy, c-format
15234 msgid ""
15235 " %1$s [options] -p pid\n"
15236 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15237 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15238 msgstr ""
15239 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
15240 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
15241 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
15242
15243 #: sys-utils/choom.c:44
15244 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15245 msgstr "Vis og juster OOM-killer-bedømmelse.\n"
15246
15247 #: sys-utils/choom.c:47
15248 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15249 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
15250
15251 #: sys-utils/choom.c:48
15252 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15253 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
15254
15255 #: sys-utils/choom.c:60
15256 msgid "failed to read OOM score value"
15257 msgstr "kunne ikke læse OOM-bedømmelsesværdi"
15258
15259 #: sys-utils/choom.c:70
15260 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15261 msgstr "kunne ikke læse justeringsværdien for OOM-bedømmelse"
15262
15263 #: sys-utils/choom.c:105
15264 msgid "invalid adjust argument"
15265 msgstr "ugyldig juster-argument"
15266
15267 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15268 #, c-format
15269 msgid "invalid argument: %s"
15270 msgstr "ugyldig parameter: %s"
15271
15272 #: sys-utils/choom.c:123
15273 msgid "no PID or COMMAND specified"
15274 msgstr "ingen PID eller KOMMANDO angivet"
15275
15276 #: sys-utils/choom.c:127
15277 msgid "no OOM score adjust value specified"
15278 msgstr "ingen justeringsværdi for OOM-bedømmelse angivet"
15279
15280 #: sys-utils/choom.c:135
15281 #, c-format
15282 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15283 msgstr "pid %d's aktuelle OOM-bedømmelse: %d\n"
15284
15285 #: sys-utils/choom.c:136
15286 #, c-format
15287 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15288 msgstr "pid %d's aktuelle justeringsværdi for OOM-bedømmelsen: %d\n"
15289
15290 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15291 msgid "failed to set score adjust value"
15292 msgstr "kunne ikke angive justeringsværdien for bedømmelsen"
15293
15294 #: sys-utils/choom.c:145
15295 #, c-format
15296 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15297 msgstr "Pid %d's justeringsværdi for OOM-bedømmelsen ændret fra %d til %d\n"
15298
15299 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15300 #, c-format
15301 msgid " %s hard|soft\n"
15302 msgstr " %s hard|soft\n"
15303
15304 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15305 #, c-format
15306 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15307 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
15308
15309 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15310 msgid "implicit"
15311 msgstr "underforstået"
15312
15313 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15314 #, c-format
15315 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15316 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
15317
15318 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15319 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15320 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
15321
15322 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15323 #, c-format
15324 msgid "unknown argument: %s"
15325 msgstr "ukendt parameter: %s"
15326
15327 #: sys-utils/dmesg.c:110
15328 msgid "system is unusable"
15329 msgstr "system er ubrugelig"
15330
15331 #: sys-utils/dmesg.c:111
15332 msgid "action must be taken immediately"
15333 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
15334
15335 #: sys-utils/dmesg.c:112
15336 msgid "critical conditions"
15337 msgstr "kritiske betingelser"
15338
15339 #: sys-utils/dmesg.c:113
15340 msgid "error conditions"
15341 msgstr "fejlbetingelser"
15342
15343 #: sys-utils/dmesg.c:114
15344 msgid "warning conditions"
15345 msgstr "advarselsbetingelser"
15346
15347 #: sys-utils/dmesg.c:115
15348 msgid "normal but significant condition"
15349 msgstr "normal men signifikant betingelse"
15350
15351 #: sys-utils/dmesg.c:116
15352 msgid "informational"
15353 msgstr "informationel"
15354
15355 #: sys-utils/dmesg.c:117
15356 msgid "debug-level messages"
15357 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
15358
15359 #: sys-utils/dmesg.c:131
15360 msgid "kernel messages"
15361 msgstr "kernebeskeder"
15362
15363 #: sys-utils/dmesg.c:132
15364 msgid "random user-level messages"
15365 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
15366
15367 #: sys-utils/dmesg.c:133
15368 msgid "mail system"
15369 msgstr "postsystem"
15370
15371 #: sys-utils/dmesg.c:134
15372 msgid "system daemons"
15373 msgstr "systemdæmoner"
15374
15375 #: sys-utils/dmesg.c:135
15376 msgid "security/authorization messages"
15377 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
15378
15379 #: sys-utils/dmesg.c:136
15380 msgid "messages generated internally by syslogd"
15381 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
15382
15383 #: sys-utils/dmesg.c:137
15384 msgid "line printer subsystem"
15385 msgstr "line printer-undersystem"
15386
15387 #: sys-utils/dmesg.c:138
15388 msgid "network news subsystem"
15389 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
15390
15391 #: sys-utils/dmesg.c:139
15392 msgid "UUCP subsystem"
15393 msgstr "UUCP-undersystem"
15394
15395 #: sys-utils/dmesg.c:140
15396 msgid "clock daemon"
15397 msgstr "urdæmon"
15398
15399 #: sys-utils/dmesg.c:141
15400 msgid "security/authorization messages (private)"
15401 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
15402
15403 #: sys-utils/dmesg.c:142
15404 msgid "FTP daemon"
15405 msgstr "FTP-dæmon"
15406
15407 #: sys-utils/dmesg.c:279
15408 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15409 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
15410
15411 #: sys-utils/dmesg.c:282
15412 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15413 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
15414
15415 #: sys-utils/dmesg.c:283
15416 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15417 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
15418
15419 #: sys-utils/dmesg.c:284
15420 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15421 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
15422
15423 #: sys-utils/dmesg.c:285
15424 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15425 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
15426
15427 #: sys-utils/dmesg.c:286
15428 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15429 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
15430
15431 #: sys-utils/dmesg.c:287
15432 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15433 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
15434
15435 #: sys-utils/dmesg.c:288
15436 msgid " -H, --human human readable output\n"
15437 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
15438
15439 #: sys-utils/dmesg.c:289
15440 #, fuzzy
15441 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15442 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15443 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
15444
15445 #: sys-utils/dmesg.c:290
15446 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15447 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
15448
15449 #: sys-utils/dmesg.c:292
15450 #, fuzzy, c-format
15451 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15452 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
15453
15454 #: sys-utils/dmesg.c:295
15455 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15456 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
15457
15458 #: sys-utils/dmesg.c:296
15459 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15460 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
15461
15462 #: sys-utils/dmesg.c:297
15463 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15464 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
15465
15466 #: sys-utils/dmesg.c:298
15467 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15468 msgstr " -p, --force-prefix tving tidsstempeluddata på hver linje for beskeder med flere linjer\n"
15469
15470 #: sys-utils/dmesg.c:299
15471 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15472 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
15473
15474 #: sys-utils/dmesg.c:300
15475 #, fuzzy
15476 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15477 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
15478
15479 #: sys-utils/dmesg.c:301
15480 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15481 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
15482
15483 #: sys-utils/dmesg.c:302
15484 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15485 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
15486
15487 #: sys-utils/dmesg.c:303
15488 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15489 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
15490
15491 #: sys-utils/dmesg.c:304
15492 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15493 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
15494
15495 #: sys-utils/dmesg.c:305
15496 #, fuzzy
15497 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15498 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
15499
15500 #: sys-utils/dmesg.c:306
15501 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15502 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
15503
15504 #: sys-utils/dmesg.c:307
15505 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15506 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
15507
15508 #: sys-utils/dmesg.c:308
15509 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15510 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
15511
15512 #: sys-utils/dmesg.c:309
15513 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15514 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
15515
15516 #: sys-utils/dmesg.c:310
15517 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15518 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
15519
15520 #: sys-utils/dmesg.c:311
15521 msgid ""
15522 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15523 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15524 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15525 msgstr ""
15526 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
15527 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15528 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
15529
15530 #: sys-utils/dmesg.c:314
15531 #, fuzzy
15532 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15533 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
15534
15535 #: sys-utils/dmesg.c:315
15536 #, fuzzy
15537 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15538 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
15539
15540 #: sys-utils/dmesg.c:319
15541 msgid ""
15542 "\n"
15543 "Supported log facilities:\n"
15544 msgstr ""
15545 "\n"
15546 "Understøttede logfaciliteter:\n"
15547
15548 #: sys-utils/dmesg.c:325
15549 msgid ""
15550 "\n"
15551 "Supported log levels (priorities):\n"
15552 msgstr ""
15553 "\n"
15554 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
15555
15556 #: sys-utils/dmesg.c:379
15557 #, c-format
15558 msgid "failed to parse level '%s'"
15559 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
15560
15561 #: sys-utils/dmesg.c:381
15562 #, c-format
15563 msgid "unknown level '%s'"
15564 msgstr "ukendt niveau »%s«"
15565
15566 #: sys-utils/dmesg.c:417
15567 #, c-format
15568 msgid "failed to parse facility '%s'"
15569 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
15570
15571 #: sys-utils/dmesg.c:419
15572 #, c-format
15573 msgid "unknown facility '%s'"
15574 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
15575
15576 #: sys-utils/dmesg.c:547
15577 #, c-format
15578 msgid "cannot mmap: %s"
15579 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
15580
15581 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15582 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15583 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15584 #. proper month/day order here
15585 #: sys-utils/dmesg.c:863
15586 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15587 msgstr ""
15588
15589 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15590 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15591 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15592 #: sys-utils/dmesg.c:873
15593 msgid "%b%e %H:%M"
15594 msgstr ""
15595
15596 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15597 msgid "invalid buffer size argument"
15598 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
15599
15600 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15601 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15602 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
15603
15604 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15605 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15606 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
15607
15608 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15609 msgid "read kernel buffer failed"
15610 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
15611
15612 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15613 #, fuzzy
15614 msgid "clear kernel buffer failed"
15615 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
15616
15617 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15618 msgid "klogctl failed"
15619 msgstr "klogctl mislykkedes"
15620
15621 #: sys-utils/eject.c:140
15622 #, c-format
15623 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15624 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
15625
15626 #: sys-utils/eject.c:143
15627 msgid "Eject removable media.\n"
15628 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
15629
15630 #: sys-utils/eject.c:146
15631 msgid ""
15632 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15633 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15634 " -d, --default display default device\n"
15635 " -f, --floppy eject floppy\n"
15636 " -F, --force don't care about device type\n"
15637 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15638 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15639 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15640 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15641 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15642 " -q, --tape eject tape\n"
15643 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15644 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15645 " -t, --trayclose close tray\n"
15646 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15647 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15648 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15649 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15650 msgstr ""
15651 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
15652 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
15653 " -d, --default vis standardenhed\n"
15654 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
15655 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
15656 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
15657 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
15658 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
15659 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
15660 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
15661 " -q, --tape skub bånd ud\n"
15662 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
15663 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
15664 " -t, --trayclose luk bakke\n"
15665 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
15666 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
15667 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
15668 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
15669
15670 #: sys-utils/eject.c:169
15671 msgid ""
15672 "\n"
15673 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15674 msgstr ""
15675 "\n"
15676 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
15677
15678 #: sys-utils/eject.c:215
15679 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15680 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
15681
15682 #: sys-utils/eject.c:219
15683 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15684 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
15685
15686 #: sys-utils/eject.c:327
15687 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15688 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
15689
15690 #: sys-utils/eject.c:341
15691 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15692 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
15693
15694 #: sys-utils/eject.c:343
15695 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15696 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
15697
15698 #: sys-utils/eject.c:345
15699 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15700 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
15701
15702 #: sys-utils/eject.c:350
15703 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15704 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
15705
15706 #: sys-utils/eject.c:352
15707 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15708 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
15709
15710 #: sys-utils/eject.c:363
15711 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15712 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
15713
15714 #: sys-utils/eject.c:367
15715 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15716 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
15717
15718 #: sys-utils/eject.c:369
15719 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15720 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
15721
15722 #: sys-utils/eject.c:387
15723 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15724 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
15725
15726 #: sys-utils/eject.c:389
15727 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15728 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
15729
15730 #: sys-utils/eject.c:406
15731 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15732 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
15733
15734 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15735 msgid "CD-ROM eject command failed"
15736 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud mislykkedes"
15737
15738 #: sys-utils/eject.c:437
15739 msgid "no CD-ROM information available"
15740 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
15741
15742 #: sys-utils/eject.c:440
15743 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15744 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
15745
15746 #: sys-utils/eject.c:443
15747 msgid "CD-ROM status command failed"
15748 msgstr "Cd-rom-statuskommandoen mislykkedes"
15749
15750 #: sys-utils/eject.c:483
15751 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15752 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
15753
15754 #: sys-utils/eject.c:485
15755 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15756 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
15757
15758 #: sys-utils/eject.c:522
15759 #, c-format
15760 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15761 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
15762
15763 #: sys-utils/eject.c:539
15764 #, c-format
15765 msgid "%s: failed to read speed"
15766 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
15767
15768 #: sys-utils/eject.c:545
15769 msgid "failed to read speed"
15770 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
15771
15772 #: sys-utils/eject.c:585
15773 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15774 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
15775
15776 #: sys-utils/eject.c:657
15777 #, c-format
15778 msgid "%s: unmounting"
15779 msgstr "%s: afmonterer"
15780
15781 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15782 #: text-utils/more.c:1271
15783 #, fuzzy
15784 msgid "drop permissions failed"
15785 msgstr "adgang nægtet"
15786
15787 #: sys-utils/eject.c:671
15788 msgid "unable to fork"
15789 msgstr "kunne ikke forgrene"
15790
15791 #: sys-utils/eject.c:678
15792 #, c-format
15793 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15794 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
15795
15796 #: sys-utils/eject.c:681
15797 #, c-format
15798 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15799 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
15800
15801 #: sys-utils/eject.c:726
15802 msgid "failed to parse mount table"
15803 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
15804
15805 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15806 #, c-format
15807 msgid "%s: mounted on %s"
15808 msgstr "%s: monteret på %s"
15809
15810 #: sys-utils/eject.c:835
15811 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15812 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
15813
15814 #: sys-utils/eject.c:837
15815 #, c-format
15816 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15817 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
15818
15819 #: sys-utils/eject.c:863
15820 #, c-format
15821 msgid "default device: `%s'"
15822 msgstr "standardenhed: »%s«"
15823
15824 #: sys-utils/eject.c:869
15825 #, c-format
15826 msgid "using default device `%s'"
15827 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
15828
15829 #: sys-utils/eject.c:888
15830 #, fuzzy
15831 msgid "unable to find device"
15832 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
15833
15834 #: sys-utils/eject.c:890
15835 #, c-format
15836 msgid "device name is `%s'"
15837 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
15838
15839 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15840 #, c-format
15841 msgid "%s: not mounted"
15842 msgstr "%s: ikke monteret"
15843
15844 #: sys-utils/eject.c:900
15845 #, c-format
15846 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15847 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
15848
15849 #: sys-utils/eject.c:908
15850 #, c-format
15851 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15852 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
15853
15854 #: sys-utils/eject.c:911
15855 #, c-format
15856 msgid "%s: is whole-disk device"
15857 msgstr "%s: er hele diskenheden"
15858
15859 #: sys-utils/eject.c:915
15860 #, fuzzy, c-format
15861 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15862 msgid "%s: is not ejectable device"
15863 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
15864
15865 #: sys-utils/eject.c:919
15866 #, c-format
15867 msgid "device is `%s'"
15868 msgstr "enhed er »%s«"
15869
15870 #: sys-utils/eject.c:920
15871 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15872 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
15873
15874 #: sys-utils/eject.c:934
15875 #, c-format
15876 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15877 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
15878
15879 #: sys-utils/eject.c:936
15880 #, c-format
15881 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15882 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
15883
15884 #: sys-utils/eject.c:944
15885 #, c-format
15886 msgid "%s: closing tray"
15887 msgstr "%s: lukker skuffe"
15888
15889 #: sys-utils/eject.c:953
15890 #, c-format
15891 msgid "%s: toggling tray"
15892 msgstr "%s: skifter skuffe"
15893
15894 #: sys-utils/eject.c:962
15895 #, c-format
15896 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15897 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
15898
15899 #: sys-utils/eject.c:988
15900 #, c-format
15901 msgid "error: %s: device in use"
15902 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
15903
15904 #: sys-utils/eject.c:999
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15907 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
15908
15909 #: sys-utils/eject.c:1015
15910 #, c-format
15911 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15912 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
15913
15914 #: sys-utils/eject.c:1017
15915 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15916 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
15917
15918 #: sys-utils/eject.c:1022
15919 #, c-format
15920 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15921 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
15922
15923 #: sys-utils/eject.c:1024
15924 msgid "SCSI eject succeeded"
15925 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
15926
15927 #: sys-utils/eject.c:1025
15928 msgid "SCSI eject failed"
15929 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
15930
15931 #: sys-utils/eject.c:1029
15932 #, c-format
15933 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15934 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
15935
15936 #: sys-utils/eject.c:1031
15937 msgid "floppy eject command succeeded"
15938 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
15939
15940 #: sys-utils/eject.c:1032
15941 msgid "floppy eject command failed"
15942 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
15943
15944 #: sys-utils/eject.c:1036
15945 #, c-format
15946 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15947 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
15948
15949 #: sys-utils/eject.c:1038
15950 msgid "tape offline command succeeded"
15951 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
15952
15953 #: sys-utils/eject.c:1039
15954 msgid "tape offline command failed"
15955 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
15956
15957 #: sys-utils/eject.c:1043
15958 msgid "unable to eject"
15959 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
15960
15961 #: sys-utils/fallocate.c:84
15962 #, c-format
15963 msgid " %s [options] <filename>\n"
15964 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
15965
15966 #: sys-utils/fallocate.c:87
15967 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15968 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
15969
15970 #: sys-utils/fallocate.c:90
15971 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15972 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
15973
15974 #: sys-utils/fallocate.c:91
15975 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15976 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
15977
15978 #: sys-utils/fallocate.c:92
15979 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15980 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
15981
15982 #: sys-utils/fallocate.c:93
15983 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15984 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
15985
15986 #: sys-utils/fallocate.c:94
15987 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15988 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
15989
15990 #: sys-utils/fallocate.c:95
15991 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15992 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
15993
15994 #: sys-utils/fallocate.c:96
15995 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15996 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (medfører -n)\n"
15997
15998 #: sys-utils/fallocate.c:97
15999 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16000 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
16001
16002 #: sys-utils/fallocate.c:99
16003 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16004 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
16005
16006 #: sys-utils/fallocate.c:139
16007 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16008 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
16009
16010 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16011 msgid "fallocate failed"
16012 msgstr "fallocate mislykkedes"
16013
16014 #: sys-utils/fallocate.c:237
16015 #, c-format
16016 msgid "%s: read failed"
16017 msgstr "%s: read mislykkedes"
16018
16019 #: sys-utils/fallocate.c:281
16020 #, c-format
16021 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16022 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
16023
16024 #: sys-utils/fallocate.c:361
16025 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16026 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
16027
16028 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16029 msgid "no filename specified"
16030 msgstr "intet filnavn angivet"
16031
16032 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16033 msgid "invalid length value specified"
16034 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
16035
16036 #: sys-utils/fallocate.c:393
16037 msgid "no length argument specified"
16038 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
16039
16040 #: sys-utils/fallocate.c:398
16041 msgid "invalid offset value specified"
16042 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
16043
16044 #: sys-utils/fallocate.c:421
16045 #, fuzzy, c-format
16046 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16047 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16048 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
16049
16050 #: sys-utils/fallocate.c:424
16051 #, fuzzy, c-format
16052 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16053 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16054 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
16055
16056 #: sys-utils/fallocate.c:427
16057 #, fuzzy, c-format
16058 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16059 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16060 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
16061
16062 #: sys-utils/fallocate.c:430
16063 #, fuzzy, c-format
16064 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16065 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16066 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
16067
16068 #: sys-utils/fallocate.c:433
16069 #, fuzzy, c-format
16070 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16071 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16072 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
16073
16074 #: sys-utils/flock.c:53
16075 #, c-format
16076 msgid ""
16077 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16078 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16079 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16080 msgstr ""
16081 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
16082 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
16083 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
16084
16085 #: sys-utils/flock.c:59
16086 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16087 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
16088
16089 #: sys-utils/flock.c:62
16090 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16091 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
16092
16093 #: sys-utils/flock.c:63
16094 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16095 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
16096
16097 #: sys-utils/flock.c:64
16098 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16099 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
16100
16101 #: sys-utils/flock.c:65
16102 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16103 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
16104
16105 #: sys-utils/flock.c:66
16106 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16107 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
16108
16109 #: sys-utils/flock.c:67
16110 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16111 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
16112
16113 #: sys-utils/flock.c:68
16114 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16115 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
16116
16117 #: sys-utils/flock.c:69
16118 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16119 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
16120
16121 #: sys-utils/flock.c:70
16122 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16123 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
16124
16125 #: sys-utils/flock.c:71
16126 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16127 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
16128
16129 #: sys-utils/flock.c:108
16130 #, c-format
16131 msgid "cannot open lock file %s"
16132 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
16133
16134 #: sys-utils/flock.c:210
16135 msgid "invalid timeout value"
16136 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
16137
16138 #: sys-utils/flock.c:214
16139 msgid "invalid exit code"
16140 msgstr "ugyldig afslutningskode"
16141
16142 #: sys-utils/flock.c:216
16143 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16144 msgstr ""
16145
16146 #: sys-utils/flock.c:233
16147 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16148 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
16149
16150 #: sys-utils/flock.c:241
16151 #, c-format
16152 msgid "%s requires exactly one command argument"
16153 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
16154
16155 #: sys-utils/flock.c:259
16156 msgid "bad file descriptor"
16157 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
16158
16159 #: sys-utils/flock.c:262
16160 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16161 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
16162
16163 #: sys-utils/flock.c:286
16164 msgid "failed to get lock"
16165 msgstr "kunne ikke hente lås"
16166
16167 #: sys-utils/flock.c:293
16168 msgid "timeout while waiting to get lock"
16169 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
16170
16171 #: sys-utils/flock.c:334
16172 #, fuzzy, c-format
16173 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16174 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16175 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
16176
16177 #: sys-utils/flock.c:346
16178 #, c-format
16179 msgid "%s: executing %s\n"
16180 msgstr "%s: kører %s\n"
16181
16182 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16183 #, c-format
16184 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16185 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
16186
16187 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16188 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16189 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
16190
16191 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16192 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16193 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
16194
16195 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16196 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16197 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
16198
16199 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16200 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16201 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
16202
16203 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16204 #, c-format
16205 msgid "%s: is not a directory"
16206 msgstr "%s: er ikke en mappe"
16207
16208 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16209 #, c-format
16210 msgid "%s: freeze failed"
16211 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
16212
16213 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16214 #, c-format
16215 msgid "%s: unfreeze failed"
16216 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
16217
16218 #: sys-utils/fstrim.c:83
16219 #, c-format
16220 msgid "%s: not a directory"
16221 msgstr "%s: er ikke en mappe"
16222
16223 #: sys-utils/fstrim.c:113
16224 #, c-format
16225 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16226 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet på %s\n"
16227
16228 #: sys-utils/fstrim.c:115
16229 #, c-format
16230 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16231 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet\n"
16232
16233 #: sys-utils/fstrim.c:133
16234 #, c-format
16235 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16236 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
16237
16238 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16239 #: sys-utils/fstrim.c:143
16240 #, c-format
16241 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16242 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet på %s\n"
16243
16244 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16245 #: sys-utils/fstrim.c:147
16246 #, c-format
16247 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16248 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
16249
16250 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16251 #: sys-utils/umount.c:271
16252 #, c-format
16253 msgid "failed to parse %s"
16254 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
16255
16256 #: sys-utils/fstrim.c:316
16257 msgid "failed to allocate FS handler"
16258 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
16259
16260 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16261 #, c-format
16262 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16263 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
16264
16265 #: sys-utils/fstrim.c:454
16266 #, c-format
16267 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16268 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
16269
16270 #: sys-utils/fstrim.c:457
16271 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16272 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
16273
16274 #: sys-utils/fstrim.c:460
16275 #, fuzzy
16276 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16277 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
16278
16279 #: sys-utils/fstrim.c:461
16280 #, fuzzy
16281 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16282 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
16283
16284 #: sys-utils/fstrim.c:462
16285 #, fuzzy
16286 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16287 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
16288
16289 #: sys-utils/fstrim.c:463
16290 #, fuzzy
16291 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16292 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
16293
16294 #: sys-utils/fstrim.c:464
16295 #, fuzzy
16296 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16297 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
16298
16299 #: sys-utils/fstrim.c:465
16300 #, fuzzy
16301 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16302 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
16303
16304 #: sys-utils/fstrim.c:466
16305 #, fuzzy
16306 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16307 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16308 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
16309
16310 #: sys-utils/fstrim.c:467
16311 #, fuzzy
16312 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16313 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
16314
16315 #: sys-utils/fstrim.c:468
16316 #, fuzzy
16317 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16318 msgstr " --quiet undertryk fejlbeskeder\n"
16319
16320 #: sys-utils/fstrim.c:469
16321 #, fuzzy
16322 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16323 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen trimming\n"
16324
16325 #: sys-utils/fstrim.c:550
16326 msgid "failed to parse minimum extent length"
16327 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
16328
16329 #: sys-utils/fstrim.c:572
16330 msgid "no mountpoint specified"
16331 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
16332
16333 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
16334 #: sys-utils/hwclock.c:215
16335 #, c-format
16336 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16337 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
16338
16339 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16340 msgid "UTC"
16341 msgstr "GMT"
16342
16343 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16344 msgid "local"
16345 msgstr "lokal"
16346
16347 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16348 #, fuzzy, c-format
16349 #| msgid ""
16350 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16351 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16352 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16353 msgstr ""
16354 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
16355 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
16356
16357 #: sys-utils/hwclock.c:273
16358 msgid ""
16359 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16360 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16361 msgstr ""
16362 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
16363 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
16364
16365 #: sys-utils/hwclock.c:279
16366 #, fuzzy, c-format
16367 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16368 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16369 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
16370
16371 #: sys-utils/hwclock.c:281
16372 #, fuzzy, c-format
16373 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16374 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16375 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
16376
16377 #: sys-utils/hwclock.c:283
16378 #, c-format
16379 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16380 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
16381
16382 #: sys-utils/hwclock.c:310
16383 #, c-format
16384 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16385 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
16386
16387 #: sys-utils/hwclock.c:316
16388 #, c-format
16389 msgid "...synchronization failed\n"
16390 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
16391
16392 #: sys-utils/hwclock.c:318
16393 #, c-format
16394 msgid "...got clock tick\n"
16395 msgstr "...fangede ur-tik\n"
16396
16397 #: sys-utils/hwclock.c:359
16398 #, c-format
16399 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16400 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16401
16402 #: sys-utils/hwclock.c:366
16403 #, fuzzy, c-format
16404 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16405 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16406 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
16407
16408 #: sys-utils/hwclock.c:392
16409 #, c-format
16410 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16411 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16412
16413 #: sys-utils/hwclock.c:419
16414 #, fuzzy, c-format
16415 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16416 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16417 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
16418
16419 #: sys-utils/hwclock.c:455
16420 #, c-format
16421 msgid "RTC type: '%s'\n"
16422 msgstr "RTC-type: »%s«\n"
16423
16424 #: sys-utils/hwclock.c:555
16425 #, c-format
16426 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16427 msgstr "Bruger forsinkelse: %.6f sekunder\n"
16428
16429 #: sys-utils/hwclock.c:574
16430 #, fuzzy, c-format
16431 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
16432 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16433 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
16434
16435 #: sys-utils/hwclock.c:596
16436 #, fuzzy, c-format
16437 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16438 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16439 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16440
16441 #: sys-utils/hwclock.c:623
16442 #, fuzzy, c-format
16443 #| msgid ""
16444 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16445 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16446 msgid ""
16447 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16448 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16449 msgstr ""
16450 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16451 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16452
16453 #: sys-utils/hwclock.c:717
16454 #, fuzzy
16455 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16456 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
16457
16458 #: sys-utils/hwclock.c:720
16459 #, fuzzy, c-format
16460 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16461 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
16462
16463 #: sys-utils/hwclock.c:724
16464 #, fuzzy, c-format
16465 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16466 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) for at angive persistent_clock_is_local.\n"
16467
16468 #: sys-utils/hwclock.c:729
16469 #, fuzzy, c-format
16470 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16471 msgstr "Kalder settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
16472
16473 #: sys-utils/hwclock.c:751
16474 msgid "settimeofday() failed"
16475 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
16476
16477 #: sys-utils/hwclock.c:775
16478 #, c-format
16479 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16480 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
16481
16482 #: sys-utils/hwclock.c:779
16483 #, c-format
16484 msgid ""
16485 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16486 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16487 msgstr ""
16488 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
16489 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
16490 "kalibreringen forfra.\n"
16491
16492 #: sys-utils/hwclock.c:785
16493 #, c-format
16494 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16495 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
16496
16497 #: sys-utils/hwclock.c:823
16498 #, c-format
16499 msgid ""
16500 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16501 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16502 msgstr ""
16503 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
16504 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
16505
16506 #: sys-utils/hwclock.c:830
16507 #, c-format
16508 msgid ""
16509 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16510 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16511 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16512 msgstr ""
16513 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
16514 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
16515 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
16516
16517 #: sys-utils/hwclock.c:874
16518 #, fuzzy, c-format
16519 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
16520 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
16521 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16522 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16523 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
16524 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
16525
16526 #: sys-utils/hwclock.c:878
16527 #, fuzzy, c-format
16528 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
16529 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16530 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
16531
16532 #: sys-utils/hwclock.c:903
16533 #, c-format
16534 msgid ""
16535 "New %s data:\n"
16536 "%s"
16537 msgstr ""
16538 "Nye %s data:\n"
16539 "%s"
16540
16541 #: sys-utils/hwclock.c:920
16542 #, c-format
16543 msgid "cannot update %s"
16544 msgstr "kan ikke opdatere %s"
16545
16546 #: sys-utils/hwclock.c:956
16547 #, c-format
16548 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16549 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
16550
16551 #: sys-utils/hwclock.c:960
16552 #, c-format
16553 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16554 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
16555
16556 #: sys-utils/hwclock.c:990
16557 #, c-format
16558 msgid "No usable clock interface found.\n"
16559 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
16560
16561 #: sys-utils/hwclock.c:992
16562 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16563 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
16564
16565 #: sys-utils/hwclock.c:996
16566 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16567 msgstr "Benyt tilvalget --verbose for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
16568
16569 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16570 #, fuzzy, c-format
16571 #| msgid "Target date: %ld\n"
16572 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16573 msgstr "Måldato: %ld\n"
16574
16575 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16576 #, fuzzy, c-format
16577 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
16578 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16579 msgstr "Forudsagt RTC: %ld\n"
16580
16581 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16582 msgid "RTC read returned an invalid value."
16583 msgstr "RTC-læsning returnerede en ugyldig værdi."
16584
16585 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16586 #, c-format
16587 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16588 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
16589
16590 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16591 msgid "unable to read the RTC epoch."
16592 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
16593
16594 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16595 #, c-format
16596 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16597 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
16598
16599 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16600 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16601 msgstr "--epoch er krævet --setepoch."
16602
16603 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16604 msgid "unable to set the RTC epoch."
16605 msgstr "kan ikke angive RTC-epoken."
16606
16607 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16608 #, fuzzy, c-format
16609 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
16610 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16611 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
16612
16613 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16614 #, fuzzy, c-format
16615 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16616 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16617 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
16618
16619 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16620 #, c-format
16621 msgid " %s [function] [option...]\n"
16622 msgstr " %s [funktion] [tilvalg...]\n"
16623
16624 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16625 msgid "Time clocks utility."
16626 msgstr "Redskab for tidsure."
16627
16628 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16629 #, fuzzy
16630 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16631 msgid " -r, --show display the RTC time"
16632 msgstr " -r, --show vis RTC-tidspunktet"
16633
16634 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16635 #, fuzzy
16636 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
16637 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16638 msgstr " --get vis afdriftskorrigeret RTC-tidspunkt"
16639
16640 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16641 #, fuzzy
16642 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
16643 msgid " --set set the RTC according to --date"
16644 msgstr " --reset angiv RTC-en jævnfør --date"
16645
16646 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16647 #, fuzzy
16648 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16649 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16650 msgstr " -s, --hctosys angiv systemtidspunktet fra RTC'en"
16651
16652 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16653 #, fuzzy
16654 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16655 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16656 msgstr " -w, --systohc angiv RTC'en fra systemtidspunktet"
16657
16658 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16659 #, fuzzy
16660 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16661 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16662 msgstr " --systz send tidsskalakonfigurationer til kernen"
16663
16664 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16665 #, fuzzy
16666 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16667 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16668 msgstr " -a, --adjust juster RTC'en til konto for systematisk afdrift"
16669
16670 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16671 #, fuzzy
16672 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16673 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16674 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
16675
16676 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16677 #, fuzzy
16678 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16679 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16680 msgstr " --setepoch angiv RTC-epoke jævnfør --epoch"
16681
16682 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16683 #, fuzzy
16684 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16685 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16686 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
16687
16688 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16689 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16690 msgstr ""
16691
16692 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16693 #, fuzzy
16694 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16695 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16696 msgstr " --predict forudse afdriftet RTC-tidspunkt jævnfør --date"
16697
16698 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16699 #, fuzzy
16700 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16701 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16702 msgstr " -u, --utc RTC-tidsskalaen er UTC"
16703
16704 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16705 #, fuzzy
16706 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16707 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16708 msgstr " -l, --localtime RTC-tidsskalaen er lokal"
16709
16710 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16711 #, fuzzy, c-format
16712 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16713 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16714 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
16715
16716 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16717 #, fuzzy, c-format
16718 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16719 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16720 msgstr " --directisa brug ISA-bussen i stedet for %1$s-adgang\n"
16721
16722 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16723 #, fuzzy
16724 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16725 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16726 msgstr " --date <tid> dato/tid-inddata for --set og --predict"
16727
16728 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16729 #, fuzzy
16730 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16731 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16732 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
16733
16734 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16735 #, fuzzy
16736 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16737 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16738 msgstr " --epoch <år> epoch-inddata for --setepoch"
16739
16740 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16741 #, fuzzy
16742 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16743 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16744 msgstr " --update-drift opdater RTC-afdriftfaktoren"
16745
16746 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16747 #, fuzzy, c-format
16748 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16749 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16750 msgstr " --noadjfile brug ikke %1$s\n"
16751
16752 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16753 #, fuzzy, c-format
16754 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16755 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16756 msgstr " --adjfile <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
16757
16758 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16759 #, fuzzy
16760 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16761 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16762 msgstr " --test dry run; medfører --verbose"
16763
16764 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16765 #, fuzzy
16766 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16767 msgid " -v, --verbose display more details"
16768 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
16769
16770 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16771 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16772 msgstr ""
16773
16774 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16775 #, c-format
16776 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16777 msgstr ""
16778
16779 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16780 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16781 msgstr ""
16782
16783 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16784 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16785 msgstr ""
16786
16787 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16788 msgid "Unable to connect to audit system"
16789 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
16790
16791 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16792 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16793 msgstr "brug --verbose, --debug er forældet."
16794
16795 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16796 #, c-format
16797 msgid "%d too many arguments given"
16798 msgstr "%d for mange parametre angivet"
16799
16800 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16801 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16802 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
16803
16804 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16805 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16806 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
16807
16808 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16809 msgid "--date is required for --set or --predict"
16810 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
16811
16812 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16813 #, c-format
16814 msgid "invalid date '%s'"
16815 msgstr "ugyldig dato »%s«"
16816
16817 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16818 #, fuzzy, c-format
16819 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
16820 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16821 msgstr "Systemtid: %ld.%06ld\n"
16822
16823 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16824 msgid "Test mode: nothing was changed."
16825 msgstr "Testtilstand: intet blev ændret."
16826
16827 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16828 msgid "ISA port access is not implemented"
16829 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
16830
16831 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16832 msgid "iopl() port access failed"
16833 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
16834
16835 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16836 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16837 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
16838
16839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16840 #, fuzzy
16841 #| msgid "unsupported filesystem features"
16842 msgid "supported features"
16843 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
16844
16845 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16846 msgid "time correction"
16847 msgstr ""
16848
16849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16850 msgid "backup switch mode"
16851 msgstr ""
16852
16853 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16854 #, c-format
16855 msgid "Trying to open: %s\n"
16856 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
16857
16858 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16859 msgid "cannot open rtc device"
16860 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
16861
16862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16863 #, c-format
16864 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16865 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
16866
16867 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16868 #, c-format
16869 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16870 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
16871
16872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16873 msgid "Timed out waiting for time change."
16874 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
16875
16876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16877 #, c-format
16878 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16879 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
16880
16881 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16882 #, c-format
16883 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16884 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
16885
16886 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16887 #, c-format
16888 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16889 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
16890
16891 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16892 #, c-format
16893 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16894 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
16895
16896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16897 #, c-format
16898 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16899 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
16900
16901 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16902 #, c-format
16903 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16904 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
16905
16906 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16907 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16908 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
16909
16910 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16911 #, c-format
16912 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16913 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
16914
16915 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16916 #, c-format
16917 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16918 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
16919
16920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16921 #, c-format
16922 msgid "invalid epoch '%s'."
16923 msgstr "ugyldig epoke »%s«."
16924
16925 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16926 #, c-format
16927 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16928 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
16929
16930 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16931 #, c-format
16932 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16933 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
16934
16935 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16936 msgid "could not convert parameter name to number"
16937 msgstr ""
16938
16939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16940 #, fuzzy, c-format
16941 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16942 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16943 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
16944
16945 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16946 #, fuzzy, c-format
16947 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16948 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16949 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
16950
16951 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16952 msgid "expected <param>=<value>"
16953 msgstr ""
16954
16955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16956 msgid "could not convert parameter value to number"
16957 msgstr ""
16958
16959 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16960 #, fuzzy, c-format
16961 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16962 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16963 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
16964
16965 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16966 #, fuzzy, c-format
16967 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16968 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16969 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
16970
16971 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16972 msgid "Create various IPC resources.\n"
16973 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
16974
16975 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16976 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16977 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
16978
16979 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16980 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16981 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
16982
16983 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16984 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16985 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
16986
16987 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16988 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16989 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
16990
16991 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16992 #, fuzzy
16993 msgid "<size>"
16994 msgstr "størrelse"
16995
16996 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16997 msgid "failed to parse size"
16998 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
16999
17000 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17001 msgid "failed to parse elements"
17002 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
17003
17004 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17005 #, fuzzy
17006 #| msgid "failed to parse id"
17007 msgid "failed to parse mode"
17008 msgstr "kunne ikke fortolke id"
17009
17010 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17011 msgid "create share memory failed"
17012 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
17013
17014 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17015 #, c-format
17016 msgid "Shared memory id: %d\n"
17017 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
17018
17019 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17020 msgid "create message queue failed"
17021 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
17022
17023 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17024 #, c-format
17025 msgid "Message queue id: %d\n"
17026 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
17027
17028 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17029 msgid "create semaphore failed"
17030 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
17031
17032 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17033 #, c-format
17034 msgid "Semaphore id: %d\n"
17035 msgstr "Semafor-id: %d\n"
17036
17037 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17038 #, c-format
17039 msgid ""
17040 " %1$s [options]\n"
17041 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17042 msgstr ""
17043 " %1$s [tilvalg]\n"
17044 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
17045
17046 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17047 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17048 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
17049
17050 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17051 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17052 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
17053
17054 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17055 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17056 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
17057
17058 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17059 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17060 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
17061
17062 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17063 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17064 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
17065
17066 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17067 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17068 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
17069
17070 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17071 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17072 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
17073
17074 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17075 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17076 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
17077
17078 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17079 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17080 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
17081
17082 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17083 #, c-format
17084 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17085 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
17086
17087 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17088 #, c-format
17089 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17090 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
17091
17092 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17093 #, c-format
17094 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17095 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
17096
17097 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17098 msgid "permission denied for key"
17099 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
17100
17101 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17102 msgid "permission denied for id"
17103 msgstr "adgang til id nægtet"
17104
17105 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17106 msgid "invalid key"
17107 msgstr "ugyldig nøgle"
17108
17109 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17110 msgid "invalid id"
17111 msgstr "ugyldigt id"
17112
17113 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17114 msgid "already removed key"
17115 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
17116
17117 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17118 msgid "already removed id"
17119 msgstr "id allerede fjernet"
17120
17121 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17122 msgid "key failed"
17123 msgstr "nøgle mislykkedes"
17124
17125 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17126 msgid "id failed"
17127 msgstr "id mislykkedes"
17128
17129 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17130 #, c-format
17131 msgid "invalid id: %s"
17132 msgstr "ugyldigt id: %s"
17133
17134 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17135 #, c-format
17136 msgid "resource(s) deleted\n"
17137 msgstr "ressourcer slettet\n"
17138
17139 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17140 #, c-format
17141 msgid "illegal key (%s)"
17142 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
17143
17144 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17145 msgid "kernel not configured for shared memory"
17146 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
17147
17148 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17149 msgid "kernel not configured for semaphores"
17150 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
17151
17152 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17153 msgid "kernel not configured for message queues"
17154 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
17155
17156 #: sys-utils/ipcs.c:61
17157 #, c-format
17158 msgid ""
17159 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17160 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17161 msgstr ""
17162 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17163 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17164
17165 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17166 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17167 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
17168
17169 #: sys-utils/ipcs.c:68
17170 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17171 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
17172
17173 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17174 msgid "Resource options:\n"
17175 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
17176
17177 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17178 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17179 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
17180
17181 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17182 msgid " -q, --queues message queues\n"
17183 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
17184
17185 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17186 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17187 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
17188
17189 #: sys-utils/ipcs.c:76
17190 msgid " -a, --all all (default)\n"
17191 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
17192
17193 #: sys-utils/ipcs.c:79
17194 msgid "Output options:\n"
17195 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
17196
17197 #: sys-utils/ipcs.c:80
17198 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17199 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
17200
17201 #: sys-utils/ipcs.c:81
17202 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17203 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
17204
17205 #: sys-utils/ipcs.c:82
17206 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17207 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
17208
17209 #: sys-utils/ipcs.c:83
17210 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17211 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
17212
17213 #: sys-utils/ipcs.c:84
17214 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17215 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
17216
17217 #: sys-utils/ipcs.c:85
17218 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17219 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
17220
17221 #: sys-utils/ipcs.c:86
17222 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17223 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
17224
17225 #: sys-utils/ipcs.c:124
17226 #, fuzzy
17227 #| msgid "failed to parse argument"
17228 msgid "failed to parse id argument"
17229 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
17230
17231 #: sys-utils/ipcs.c:172
17232 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17233 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
17234
17235 #: sys-utils/ipcs.c:212
17236 #, c-format
17237 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17238 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
17239
17240 #: sys-utils/ipcs.c:215
17241 #, c-format
17242 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17243 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
17244
17245 #: sys-utils/ipcs.c:216
17246 #, c-format
17247 msgid "max number of segments = %ju\n"
17248 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
17249
17250 #: sys-utils/ipcs.c:218
17251 msgid "max seg size"
17252 msgstr "maks. seg-størrelse"
17253
17254 #: sys-utils/ipcs.c:225
17255 #, fuzzy
17256 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17257 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
17258
17259 #: sys-utils/ipcs.c:233
17260 msgid "max total shared memory"
17261 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
17262
17263 #: sys-utils/ipcs.c:236
17264 msgid "min seg size"
17265 msgstr "min. seg-størrelse"
17266
17267 #: sys-utils/ipcs.c:248
17268 #, c-format
17269 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17270 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
17271
17272 #: sys-utils/ipcs.c:252
17273 #, c-format
17274 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17275 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
17276
17277 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17278 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17279 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17280 #. *
17281 #. "segments allocated = %d\n"
17282 #. "pages allocated = %ld\n"
17283 #. "pages resident = %ld\n"
17284 #. "pages swapped = %ld\n"
17285 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17286 #.
17287 #: sys-utils/ipcs.c:264
17288 #, c-format
17289 msgid ""
17290 "segments allocated %d\n"
17291 "pages allocated %ld\n"
17292 "pages resident %ld\n"
17293 "pages swapped %ld\n"
17294 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17295 msgstr ""
17296 "segmenter allokeret %d\n"
17297 "sider allokeret %ld\n"
17298 "sider hjemmehørende %ld\n"
17299 "sidet swappet %ld\n"
17300 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
17301
17302 #: sys-utils/ipcs.c:281
17303 #, c-format
17304 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17305 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
17306
17307 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17308 #: sys-utils/ipcs.c:302
17309 msgid "shmid"
17310 msgstr "dthid"
17311
17312 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17313 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17314 msgid "perms"
17315 msgstr "adgng"
17316
17317 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17318 msgid "cuid"
17319 msgstr "cuid"
17320
17321 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17322 msgid "cgid"
17323 msgstr "cgid"
17324
17325 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17326 msgid "uid"
17327 msgstr "uid"
17328
17329 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17330 msgid "gid"
17331 msgstr "gid"
17332
17333 #: sys-utils/ipcs.c:287
17334 #, c-format
17335 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17336 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
17337
17338 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17339 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17340 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17341 msgid "owner"
17342 msgstr "ejer"
17343
17344 #: sys-utils/ipcs.c:289
17345 msgid "attached"
17346 msgstr "tilkoblet"
17347
17348 #: sys-utils/ipcs.c:289
17349 msgid "detached"
17350 msgstr "afkoblet"
17351
17352 #: sys-utils/ipcs.c:290
17353 msgid "changed"
17354 msgstr "ændret"
17355
17356 #: sys-utils/ipcs.c:294
17357 #, c-format
17358 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17359 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
17360
17361 #: sys-utils/ipcs.c:296
17362 msgid "cpid"
17363 msgstr "cpid"
17364
17365 #: sys-utils/ipcs.c:296
17366 msgid "lpid"
17367 msgstr "lpid"
17368
17369 #: sys-utils/ipcs.c:300
17370 #, c-format
17371 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17372 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
17373
17374 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17375 msgid "key"
17376 msgstr "nøgle"
17377
17378 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17379 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17380 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17381 msgid "bytes"
17382 msgstr "byte"
17383
17384 # måske ntilsl
17385 #: sys-utils/ipcs.c:304
17386 msgid "nattch"
17387 msgstr "atlkbl"
17388
17389 #: sys-utils/ipcs.c:304
17390 msgid "status"
17391 msgstr "status"
17392
17393 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17394 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17395 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17396 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17397 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17398 msgid "Not set"
17399 msgstr "Ikke sat"
17400
17401 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17402 msgid "dest"
17403 msgstr "mål"
17404
17405 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17406 msgid "locked"
17407 msgstr "låst"
17408
17409 #: sys-utils/ipcs.c:378
17410 #, c-format
17411 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17412 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
17413
17414 #: sys-utils/ipcs.c:381
17415 #, c-format
17416 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17417 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
17418
17419 #: sys-utils/ipcs.c:382
17420 #, c-format
17421 msgid "max number of arrays = %d\n"
17422 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
17423
17424 #: sys-utils/ipcs.c:383
17425 #, c-format
17426 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17427 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
17428
17429 #: sys-utils/ipcs.c:384
17430 #, c-format
17431 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17432 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
17433
17434 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
17435 #: sys-utils/ipcs.c:385
17436 #, c-format
17437 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17438 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
17439
17440 #: sys-utils/ipcs.c:386
17441 #, c-format
17442 msgid "semaphore max value = %u\n"
17443 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
17444
17445 #: sys-utils/ipcs.c:395
17446 #, c-format
17447 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17448 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
17449
17450 #: sys-utils/ipcs.c:398
17451 #, c-format
17452 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17453 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
17454
17455 #: sys-utils/ipcs.c:399
17456 #, c-format
17457 msgid "used arrays = %d\n"
17458 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
17459
17460 #: sys-utils/ipcs.c:400
17461 #, c-format
17462 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17463 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
17464
17465 #: sys-utils/ipcs.c:405
17466 #, c-format
17467 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17468 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
17469
17470 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17471 msgid "semid"
17472 msgstr "semid"
17473
17474 #: sys-utils/ipcs.c:411
17475 #, c-format
17476 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17477 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
17478
17479 #: sys-utils/ipcs.c:413
17480 msgid "last-op"
17481 msgstr "sidstop"
17482
17483 #: sys-utils/ipcs.c:413
17484 msgid "last-changed"
17485 msgstr "sidst-ændret"
17486
17487 #: sys-utils/ipcs.c:420
17488 #, c-format
17489 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17490 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
17491
17492 #: sys-utils/ipcs.c:422
17493 msgid "nsems"
17494 msgstr "nsemf"
17495
17496 #: sys-utils/ipcs.c:479
17497 #, c-format
17498 msgid "unable to fetch message limits\n"
17499 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
17500
17501 #: sys-utils/ipcs.c:482
17502 #, c-format
17503 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17504 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
17505
17506 #: sys-utils/ipcs.c:483
17507 #, c-format
17508 msgid "max queues system wide = %d\n"
17509 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
17510
17511 #: sys-utils/ipcs.c:485
17512 msgid "max size of message"
17513 msgstr "maks. beskedstørrelse"
17514
17515 #: sys-utils/ipcs.c:487
17516 msgid "default max size of queue"
17517 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
17518
17519 #: sys-utils/ipcs.c:494
17520 #, c-format
17521 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17522 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
17523
17524 #: sys-utils/ipcs.c:497
17525 #, c-format
17526 msgid "------ Messages Status --------\n"
17527 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
17528
17529 #: sys-utils/ipcs.c:499
17530 #, c-format
17531 msgid "allocated queues = %d\n"
17532 msgstr "allokerede køer= %d\n"
17533
17534 #: sys-utils/ipcs.c:500
17535 #, c-format
17536 msgid "used headers = %d\n"
17537 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
17538
17539 #: sys-utils/ipcs.c:502
17540 msgid "used space"
17541 msgstr "brugt plads"
17542
17543 #: sys-utils/ipcs.c:503
17544 msgid " bytes\n"
17545 msgstr " byte\n"
17546
17547 #: sys-utils/ipcs.c:507
17548 #, c-format
17549 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17550 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
17551
17552 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17553 #: sys-utils/ipcs.c:527
17554 msgid "msqid"
17555 msgstr "bkøid"
17556
17557 #: sys-utils/ipcs.c:513
17558 #, c-format
17559 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17560 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
17561
17562 #: sys-utils/ipcs.c:515
17563 msgid "send"
17564 msgstr "send"
17565
17566 #: sys-utils/ipcs.c:515
17567 msgid "recv"
17568 msgstr "modt"
17569
17570 #: sys-utils/ipcs.c:515
17571 msgid "change"
17572 msgstr "ændrng"
17573
17574 #: sys-utils/ipcs.c:519
17575 #, c-format
17576 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17577 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
17578
17579 #: sys-utils/ipcs.c:521
17580 msgid "lspid"
17581 msgstr "lspid"
17582
17583 #: sys-utils/ipcs.c:521
17584 msgid "lrpid"
17585 msgstr "lrpid"
17586
17587 #: sys-utils/ipcs.c:525
17588 #, c-format
17589 msgid "------ Message Queues --------\n"
17590 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
17591
17592 #: sys-utils/ipcs.c:528
17593 msgid "used-bytes"
17594 msgstr "brugte-byte"
17595
17596 #: sys-utils/ipcs.c:529
17597 msgid "messages"
17598 msgstr "beskeder"
17599
17600 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17601 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17602 #, c-format
17603 msgid "id %d not found"
17604 msgstr "id %d ikke fundet"
17605
17606 #: sys-utils/ipcs.c:597
17607 #, c-format
17608 msgid ""
17609 "\n"
17610 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17611 msgstr ""
17612 "\n"
17613 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
17614
17615 #: sys-utils/ipcs.c:598
17616 #, c-format
17617 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17618 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17619
17620 #: sys-utils/ipcs.c:601
17621 #, c-format
17622 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17623 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
17624
17625 #: sys-utils/ipcs.c:603
17626 msgid "size="
17627 msgstr "størrelse="
17628
17629 #: sys-utils/ipcs.c:603
17630 msgid "bytes="
17631 msgstr "byte="
17632
17633 #: sys-utils/ipcs.c:605
17634 #, c-format
17635 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17636 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
17637
17638 #: sys-utils/ipcs.c:608
17639 #, c-format
17640 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17641 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
17642
17643 #: sys-utils/ipcs.c:610
17644 #, c-format
17645 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17646 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
17647
17648 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17649 #, c-format
17650 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17651 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
17652
17653 #: sys-utils/ipcs.c:627
17654 #, c-format
17655 msgid ""
17656 "\n"
17657 "Message Queue msqid=%d\n"
17658 msgstr ""
17659 "\n"
17660 "Msqid for beskedkø=%d\n"
17661
17662 #: sys-utils/ipcs.c:628
17663 #, c-format
17664 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17665 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
17666
17667 #: sys-utils/ipcs.c:632
17668 msgid "csize="
17669 msgstr "cstørrelse="
17670
17671 #: sys-utils/ipcs.c:632
17672 msgid "cbytes="
17673 msgstr "cbyte="
17674
17675 #: sys-utils/ipcs.c:634
17676 msgid "qsize="
17677 msgstr "qstørrelse="
17678
17679 #: sys-utils/ipcs.c:634
17680 msgid "qbytes="
17681 msgstr "qbyte="
17682
17683 #: sys-utils/ipcs.c:639
17684 #, c-format
17685 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17686 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
17687
17688 #: sys-utils/ipcs.c:641
17689 #, c-format
17690 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17691 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
17692
17693 #: sys-utils/ipcs.c:660
17694 #, c-format
17695 msgid ""
17696 "\n"
17697 "Semaphore Array semid=%d\n"
17698 msgstr ""
17699 "\n"
17700 "Semafortabel semid=%d\n"
17701
17702 #: sys-utils/ipcs.c:661
17703 #, c-format
17704 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17705 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17706
17707 #: sys-utils/ipcs.c:664
17708 #, c-format
17709 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17710 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
17711
17712 #: sys-utils/ipcs.c:666
17713 #, c-format
17714 msgid "nsems = %ju\n"
17715 msgstr "nsems = %ju\n"
17716
17717 #: sys-utils/ipcs.c:667
17718 #, c-format
17719 msgid "otime = %-26.24s\n"
17720 msgstr "otid = %-26.24s\n"
17721
17722 #: sys-utils/ipcs.c:669
17723 #, c-format
17724 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17725 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
17726
17727 # sigant (signalantal) tidligere
17728 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
17729 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
17730 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
17731 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
17732 # meget til det).
17733 #: sys-utils/ipcs.c:672
17734 msgid "semnum"
17735 msgstr "semtal"
17736
17737 #: sys-utils/ipcs.c:672
17738 msgid "value"
17739 msgstr "værdi"
17740
17741 #: sys-utils/ipcs.c:672
17742 msgid "ncount"
17743 msgstr "nantal"
17744
17745 #: sys-utils/ipcs.c:672
17746 msgid "zcount"
17747 msgstr "zantal"
17748
17749 #: sys-utils/ipcs.c:672
17750 msgid "pid"
17751 msgstr "pid"
17752
17753 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17754 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17755 #, c-format
17756 msgid "%s failed"
17757 msgstr "%s mislykkedes"
17758
17759 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17760 #, c-format
17761 msgid "%s (bytes) = "
17762 msgstr "%s (byte) = "
17763
17764 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17765 #, c-format
17766 msgid "%s (kbytes) = "
17767 msgstr "%s (kbyte) = "
17768
17769 #: sys-utils/irq-common.c:54
17770 #, fuzzy
17771 msgid "interrupts"
17772 msgstr "Afbrudt %s"
17773
17774 #: sys-utils/irq-common.c:55
17775 #, fuzzy
17776 msgid "total count"
17777 msgstr "læs antal"
17778
17779 #: sys-utils/irq-common.c:56
17780 #, fuzzy
17781 msgid "delta count"
17782 msgstr "læs antal"
17783
17784 #: sys-utils/irq-common.c:57
17785 #, fuzzy
17786 msgid "name"
17787 msgstr "Nyt navn"
17788
17789 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17790 #: sys-utils/lsns.c:1116
17791 msgid "failed to initialize output table"
17792 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
17793
17794 # måske udskrift
17795 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17796 msgid "failed to add line to output"
17797 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
17798
17799 #: sys-utils/irq-common.c:416
17800 #, fuzzy
17801 msgid "unsupported column name to sort output"
17802 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
17803
17804 #: sys-utils/irq-common.c:468
17805 #, fuzzy
17806 msgid "cpu-interrupts"
17807 msgstr "Afbrudt %s"
17808
17809 #: sys-utils/irq-common.c:504
17810 #, no-c-format
17811 msgid "%delta:"
17812 msgstr ""
17813
17814 #: sys-utils/irqtop.c:139
17815 #, c-format
17816 msgid ""
17817 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17818 "\n"
17819 msgstr ""
17820
17821 #: sys-utils/irqtop.c:187
17822 #, fuzzy
17823 msgid "cannot not create timerfd"
17824 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
17825
17826 #: sys-utils/irqtop.c:189
17827 #, fuzzy
17828 msgid "cannot set timerfd"
17829 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
17830
17831 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17832 #, fuzzy
17833 msgid "epoll_ctl failed"
17834 msgstr "poll mislykkedes"
17835
17836 #: sys-utils/irqtop.c:197
17837 #, fuzzy
17838 msgid "sigfillset failed"
17839 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
17840
17841 #: sys-utils/irqtop.c:199
17842 #, fuzzy
17843 msgid "sigprocmask failed"
17844 msgstr "setgroups mislykkedes"
17845
17846 #: sys-utils/irqtop.c:207
17847 #, fuzzy
17848 msgid "cannot not create signalfd"
17849 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
17850
17851 #: sys-utils/irqtop.c:265
17852 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17853 msgstr ""
17854
17855 #: sys-utils/irqtop.c:268
17856 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17857 msgstr ""
17858
17859 #: sys-utils/irqtop.c:269
17860 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17861 msgstr ""
17862
17863 #: sys-utils/irqtop.c:270
17864 #, fuzzy
17865 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17866 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
17867
17868 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17869 #, fuzzy
17870 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17871 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
17872
17873 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17874 #, fuzzy
17875 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17876 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
17877
17878 #: sys-utils/irqtop.c:277
17879 msgid ""
17880 "\n"
17881 "The following interactive key commands are valid:\n"
17882 msgstr ""
17883
17884 #: sys-utils/irqtop.c:278
17885 msgid " i sort by IRQ\n"
17886 msgstr ""
17887
17888 #: sys-utils/irqtop.c:279
17889 msgid " t sort by TOTAL\n"
17890 msgstr ""
17891
17892 #: sys-utils/irqtop.c:280
17893 msgid " d sort by DELTA\n"
17894 msgstr ""
17895
17896 #: sys-utils/irqtop.c:281
17897 msgid " n sort by NAME\n"
17898 msgstr ""
17899
17900 #: sys-utils/irqtop.c:282
17901 msgid " q Q quit program\n"
17902 msgstr ""
17903
17904 #: sys-utils/irqtop.c:320
17905 #, fuzzy, c-format
17906 msgid "unsupported mode '%s'"
17907 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
17908
17909 #: sys-utils/irqtop.c:342
17910 #, fuzzy
17911 msgid "failed to parse delay argument"
17912 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
17913
17914 #: sys-utils/irqtop.c:399
17915 msgid "terminal setting retrieval"
17916 msgstr ""
17917
17918 #: sys-utils/ldattach.c:184
17919 msgid "invalid iflag"
17920 msgstr "ugyldigt iflag"
17921
17922 #: sys-utils/ldattach.c:200
17923 #, c-format
17924 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17925 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
17926
17927 #: sys-utils/ldattach.c:203
17928 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17929 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
17930
17931 #: sys-utils/ldattach.c:206
17932 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17933 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
17934
17935 #: sys-utils/ldattach.c:207
17936 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17937 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
17938
17939 #: sys-utils/ldattach.c:208
17940 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17941 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
17942
17943 #: sys-utils/ldattach.c:209
17944 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17945 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
17946
17947 #: sys-utils/ldattach.c:210
17948 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17949 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
17950
17951 #: sys-utils/ldattach.c:211
17952 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17953 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
17954
17955 #: sys-utils/ldattach.c:212
17956 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17957 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
17958
17959 #: sys-utils/ldattach.c:213
17960 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17961 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
17962
17963 #: sys-utils/ldattach.c:214
17964 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17965 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
17966
17967 #: sys-utils/ldattach.c:215
17968 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17969 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
17970
17971 #: sys-utils/ldattach.c:216
17972 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17973 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
17974
17975 #: sys-utils/ldattach.c:217
17976 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17977 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
17978
17979 #: sys-utils/ldattach.c:222
17980 msgid ""
17981 "\n"
17982 "Known <ldisc> names:\n"
17983 msgstr ""
17984 "\n"
17985 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
17986
17987 #: sys-utils/ldattach.c:226
17988 msgid ""
17989 "\n"
17990 "Known <iflag> names:\n"
17991 msgstr ""
17992 "\n"
17993 "Kendte <iflag>-navne:\n"
17994
17995 #: sys-utils/ldattach.c:344
17996 msgid "invalid speed argument"
17997 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
17998
17999 #: sys-utils/ldattach.c:347
18000 msgid "invalid pause argument"
18001 msgstr "ugyldig pauseparameter"
18002
18003 #: sys-utils/ldattach.c:374
18004 msgid "invalid line discipline argument"
18005 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
18006
18007 #: sys-utils/ldattach.c:394
18008 #, c-format
18009 msgid "%s is not a serial line"
18010 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
18011
18012 #: sys-utils/ldattach.c:401
18013 #, c-format
18014 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18015 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
18016
18017 #: sys-utils/ldattach.c:404
18018 #, c-format
18019 msgid "speed %d unsupported"
18020 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
18021
18022 #: sys-utils/ldattach.c:453
18023 #, c-format
18024 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18025 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
18026
18027 #: sys-utils/ldattach.c:463
18028 #, c-format
18029 msgid "cannot write intro command to %s"
18030 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
18031
18032 #: sys-utils/ldattach.c:473
18033 msgid "cannot set line discipline"
18034 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
18035
18036 #: sys-utils/ldattach.c:483
18037 msgid "cannot daemonize"
18038 msgstr "kan ikke dæmonisere"
18039
18040 #: sys-utils/losetup.c:72
18041 msgid "autoclear flag set"
18042 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
18043
18044 #: sys-utils/losetup.c:73
18045 msgid "device backing file"
18046 msgstr "enhedsreservefil"
18047
18048 #: sys-utils/losetup.c:74
18049 msgid "backing file inode number"
18050 msgstr "inode-nummer for reservefil"
18051
18052 #: sys-utils/losetup.c:75
18053 msgid "backing file major:minor device number"
18054 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
18055
18056 #: sys-utils/losetup.c:76
18057 msgid "loop device name"
18058 msgstr "loop-enhedsnavn"
18059
18060 #: sys-utils/losetup.c:77
18061 msgid "offset from the beginning"
18062 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
18063
18064 #: sys-utils/losetup.c:78
18065 msgid "partscan flag set"
18066 msgstr "partscan-flag angivet"
18067
18068 #: sys-utils/losetup.c:80
18069 msgid "size limit of the file in bytes"
18070 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
18071
18072 #: sys-utils/losetup.c:81
18073 msgid "loop device major:minor number"
18074 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
18075
18076 #: sys-utils/losetup.c:82
18077 msgid "access backing file with direct-io"
18078 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
18079
18080 #: sys-utils/losetup.c:83
18081 msgid "logical sector size in bytes"
18082 msgstr "logisk sektorstørrelse i byte"
18083
18084 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18085 #, c-format
18086 msgid ", offset %ju"
18087 msgstr ", forskydning %ju"
18088
18089 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18090 #, c-format
18091 msgid ", sizelimit %ju"
18092 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
18093
18094 #: sys-utils/losetup.c:162
18095 #, c-format
18096 msgid ", encryption %s (type %u)"
18097 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
18098
18099 #: sys-utils/losetup.c:206
18100 #, c-format
18101 msgid "%s: detach failed"
18102 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
18103
18104 #: sys-utils/losetup.c:401
18105 #, c-format
18106 msgid ""
18107 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18108 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18109 msgstr ""
18110 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
18111 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
18112
18113 #: sys-utils/losetup.c:406
18114 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18115 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
18116
18117 #: sys-utils/losetup.c:410
18118 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18119 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
18120
18121 #: sys-utils/losetup.c:411
18122 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18123 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
18124
18125 #: sys-utils/losetup.c:412
18126 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18127 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
18128
18129 #: sys-utils/losetup.c:413
18130 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18131 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
18132
18133 #: sys-utils/losetup.c:414
18134 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18135 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
18136
18137 #: sys-utils/losetup.c:415
18138 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18139 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
18140
18141 #: sys-utils/losetup.c:416
18142 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18143 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
18144
18145 #: sys-utils/losetup.c:420
18146 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18147 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
18148
18149 #: sys-utils/losetup.c:421
18150 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18151 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
18152
18153 #: sys-utils/losetup.c:422
18154 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18155 msgstr " -b, --sector-size <num> angiv den logiske sektorstørrelse til <num>\n"
18156
18157 #: sys-utils/losetup.c:423
18158 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18159 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
18160
18161 #: sys-utils/losetup.c:424
18162 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18163 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
18164
18165 #: sys-utils/losetup.c:425
18166 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18167 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
18168
18169 #: sys-utils/losetup.c:426
18170 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18171 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
18172
18173 #: sys-utils/losetup.c:427
18174 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18175 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
18176
18177 #: sys-utils/losetup.c:431
18178 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18179 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
18180
18181 #: sys-utils/losetup.c:432
18182 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18183 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
18184
18185 #: sys-utils/losetup.c:433
18186 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18187 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
18188
18189 #: sys-utils/losetup.c:434
18190 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18191 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
18192
18193 #: sys-utils/losetup.c:435
18194 msgid " --output-all output all columns\n"
18195 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
18196
18197 #: sys-utils/losetup.c:436
18198 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18199 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
18200
18201 #: sys-utils/losetup.c:464
18202 #, c-format
18203 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18204 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
18205
18206 #: sys-utils/losetup.c:468
18207 #, c-format
18208 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18209 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
18210
18211 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18212 #, c-format
18213 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18214 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
18215
18216 #: sys-utils/losetup.c:501
18217 #, c-format
18218 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18219 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
18220
18221 #: sys-utils/losetup.c:508
18222 #, c-format
18223 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18224 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
18225
18226 #: sys-utils/losetup.c:514
18227 #, c-format
18228 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18229 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
18230
18231 #: sys-utils/losetup.c:520
18232 msgid "failed to inspect loop devices"
18233 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
18234
18235 #: sys-utils/losetup.c:543
18236 #, c-format
18237 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18238 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
18239
18240 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18241 msgid "cannot find an unused loop device"
18242 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
18243
18244 #: sys-utils/losetup.c:568
18245 #, c-format
18246 msgid "%s: failed to use backing file"
18247 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
18248
18249 #: sys-utils/losetup.c:665
18250 msgid "failed to parse logical block size"
18251 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
18252
18253 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18254 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18255 #, c-format
18256 msgid "%s: failed to use device"
18257 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
18258
18259 #: sys-utils/losetup.c:820
18260 msgid "no loop device specified"
18261 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
18262
18263 #: sys-utils/losetup.c:835
18264 #, c-format
18265 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18266 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
18267
18268 #: sys-utils/losetup.c:840
18269 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18270 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
18271
18272 #: sys-utils/losetup.c:902
18273 #, c-format
18274 msgid "%s: set capacity failed"
18275 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
18276
18277 #: sys-utils/losetup.c:908
18278 #, c-format
18279 msgid "%s: set direct io failed"
18280 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
18281
18282 #: sys-utils/losetup.c:914
18283 #, c-format
18284 msgid "%s: set logical block size failed"
18285 msgstr "%s: angivelse af logisk blokstørrelse mislykkedes"
18286
18287 #: sys-utils/lscpu.c:48
18288 msgid "none"
18289 msgstr "ingen"
18290
18291 #: sys-utils/lscpu.c:49
18292 msgid "para"
18293 msgstr "para"
18294
18295 #: sys-utils/lscpu.c:50
18296 msgid "full"
18297 msgstr "fuld"
18298
18299 #: sys-utils/lscpu.c:51
18300 msgid "container"
18301 msgstr "container"
18302
18303 #: sys-utils/lscpu.c:75
18304 msgid "horizontal"
18305 msgstr "vandret"
18306
18307 #: sys-utils/lscpu.c:76
18308 msgid "vertical"
18309 msgstr "lodret"
18310
18311 #: sys-utils/lscpu.c:144
18312 msgid "crude measurement of CPU speed"
18313 msgstr ""
18314
18315 #: sys-utils/lscpu.c:145
18316 msgid "logical CPU number"
18317 msgstr "logisk CPU-nummer"
18318
18319 #: sys-utils/lscpu.c:146
18320 msgid "logical core number"
18321 msgstr "logisk kernenummer"
18322
18323 #: sys-utils/lscpu.c:147
18324 #, fuzzy
18325 msgid "logical cluster number"
18326 msgstr "logisk kernenummer"
18327
18328 #: sys-utils/lscpu.c:148
18329 msgid "logical socket number"
18330 msgstr "logisk sokkelnummer"
18331
18332 #: sys-utils/lscpu.c:149
18333 msgid "logical NUMA node number"
18334 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
18335
18336 #: sys-utils/lscpu.c:150
18337 msgid "logical book number"
18338 msgstr "logisk bognummer"
18339
18340 #: sys-utils/lscpu.c:151
18341 msgid "logical drawer number"
18342 msgstr "logisk skuffenummer"
18343
18344 #: sys-utils/lscpu.c:152
18345 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18346 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
18347
18348 #: sys-utils/lscpu.c:153
18349 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18350 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
18351
18352 #: sys-utils/lscpu.c:154
18353 msgid "physical address of a CPU"
18354 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
18355
18356 #: sys-utils/lscpu.c:155
18357 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18358 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
18359
18360 #: sys-utils/lscpu.c:156
18361 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18362 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
18363
18364 #: sys-utils/lscpu.c:157
18365 #, fuzzy
18366 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18367 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
18368
18369 #: sys-utils/lscpu.c:158
18370 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18371 msgstr ""
18372
18373 #: sys-utils/lscpu.c:159
18374 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18375 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
18376
18377 #: sys-utils/lscpu.c:160
18378 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18379 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
18380
18381 #: sys-utils/lscpu.c:161
18382 msgid "shows CPU model name"
18383 msgstr ""
18384
18385 #: sys-utils/lscpu.c:166
18386 msgid "size of all system caches"
18387 msgstr "størrelse på alle systemmellemlagre"
18388
18389 #: sys-utils/lscpu.c:167
18390 msgid "cache level"
18391 msgstr "niveau for mellemlager"
18392
18393 #: sys-utils/lscpu.c:168
18394 msgid "cache name"
18395 msgstr "navn på mellemlager"
18396
18397 #: sys-utils/lscpu.c:169
18398 msgid "size of one cache"
18399 msgstr "størrelse på et mellemlager"
18400
18401 #: sys-utils/lscpu.c:170
18402 msgid "cache type"
18403 msgstr "type for mellemlager"
18404
18405 # https://da.wikipedia.org/wiki/Associativitet
18406 #: sys-utils/lscpu.c:171
18407 msgid "ways of associativity"
18408 msgstr "metoder for associativitet"
18409
18410 #: sys-utils/lscpu.c:172
18411 msgid "allocation policy"
18412 msgstr ""
18413
18414 #: sys-utils/lscpu.c:173
18415 #, fuzzy
18416 msgid "write policy"
18417 msgstr "skrivefejl"
18418
18419 #: sys-utils/lscpu.c:174
18420 #, fuzzy
18421 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18422 msgstr "Antal fysiske cylindre"
18423
18424 #: sys-utils/lscpu.c:175
18425 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18426 msgstr ""
18427
18428 #: sys-utils/lscpu.c:176
18429 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: sys-utils/lscpu.c:229
18433 #, fuzzy
18434 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18435 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18436 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
18437
18438 #: sys-utils/lscpu.c:236
18439 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18440 msgstr "kunne ikke initialisere CPU'ens sysfs-håndtering"
18441
18442 #: sys-utils/lscpu.c:243
18443 msgid "failed to initialize procfs handler"
18444 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
18445
18446 #: sys-utils/lscpu.c:336
18447 msgid "Y"
18448 msgstr "J"
18449
18450 #: sys-utils/lscpu.c:336
18451 msgid "N"
18452 msgstr "N"
18453
18454 #: sys-utils/lscpu.c:677
18455 #, fuzzy, c-format
18456 msgid ""
18457 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18458 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18459 "# starting usually from zero.\n"
18460 msgstr ""
18461 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
18462 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
18463 "# starter fra nul.\n"
18464
18465 #: sys-utils/lscpu.c:880
18466 msgid "Model name:"
18467 msgstr "Modelnavn:"
18468
18469 #: sys-utils/lscpu.c:882
18470 #, fuzzy
18471 msgid "BIOS Model name:"
18472 msgstr "Modelnavn:"
18473
18474 #: sys-utils/lscpu.c:884
18475 #, fuzzy
18476 #| msgid "CPU family:"
18477 msgid "BIOS CPU family:"
18478 msgstr "CPU-familie:"
18479
18480 #: sys-utils/lscpu.c:886
18481 msgid "Machine type:"
18482 msgstr "Maskintype:"
18483
18484 #: sys-utils/lscpu.c:888
18485 msgid "CPU family:"
18486 msgstr "CPU-familie:"
18487
18488 #: sys-utils/lscpu.c:890
18489 msgid "Model:"
18490 msgstr "Model:"
18491
18492 #: sys-utils/lscpu.c:892
18493 msgid "Thread(s) per core:"
18494 msgstr "Tråde per kerne:"
18495
18496 #: sys-utils/lscpu.c:894
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Core(s) per cluster:"
18499 msgstr "Kerner per sokkel:"
18500
18501 #: sys-utils/lscpu.c:896
18502 msgid "Core(s) per socket:"
18503 msgstr "Kerner per sokkel:"
18504
18505 #: sys-utils/lscpu.c:899
18506 msgid "Socket(s) per book:"
18507 msgstr "Sokler per bog:"
18508
18509 #: sys-utils/lscpu.c:901
18510 msgid "Book(s) per drawer:"
18511 msgstr "Bøger per skuffe:"
18512
18513 #: sys-utils/lscpu.c:902
18514 msgid "Drawer(s):"
18515 msgstr "Skuffer:"
18516
18517 #: sys-utils/lscpu.c:904
18518 msgid "Book(s):"
18519 msgstr "Bøger:"
18520
18521 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18522 msgid "Socket(s):"
18523 msgstr "Sokler:"
18524
18525 #: sys-utils/lscpu.c:912
18526 msgid "Cluster(s):"
18527 msgstr ""
18528
18529 #: sys-utils/lscpu.c:920
18530 msgid "Stepping:"
18531 msgstr "Modelserie:"
18532
18533 #: sys-utils/lscpu.c:922
18534 msgid "Frequency boost:"
18535 msgstr "Frekvensløft:"
18536
18537 #: sys-utils/lscpu.c:923
18538 msgid "enabled"
18539 msgstr "aktiveret"
18540
18541 #: sys-utils/lscpu.c:923
18542 msgid "disabled"
18543 msgstr "deaktiveret"
18544
18545 #: sys-utils/lscpu.c:927
18546 msgid "CPU dynamic MHz:"
18547 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
18548
18549 #: sys-utils/lscpu.c:929
18550 msgid "CPU static MHz:"
18551 msgstr "CPU statisk MHz:"
18552
18553 #: sys-utils/lscpu.c:934
18554 #, fuzzy
18555 #| msgid "CPU min MHz:"
18556 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18557 msgstr "CPU min. MHz:"
18558
18559 #: sys-utils/lscpu.c:935
18560 msgid "CPU max MHz:"
18561 msgstr "CPU maks. MHz:"
18562
18563 #: sys-utils/lscpu.c:936
18564 msgid "CPU min MHz:"
18565 msgstr "CPU min. MHz:"
18566
18567 #: sys-utils/lscpu.c:939
18568 msgid "BogoMIPS:"
18569 msgstr "BogoMIPS:"
18570
18571 #: sys-utils/lscpu.c:942
18572 msgid "Dispatching mode:"
18573 msgstr "Afsendelsestilstand:"
18574
18575 #: sys-utils/lscpu.c:945
18576 msgid "Physical sockets:"
18577 msgstr "Fysiske sokler:"
18578
18579 #: sys-utils/lscpu.c:946
18580 msgid "Physical chips:"
18581 msgstr "Fysiske chip:"
18582
18583 #: sys-utils/lscpu.c:947
18584 msgid "Physical cores/chip:"
18585 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
18586
18587 #: sys-utils/lscpu.c:951
18588 msgid "Flags:"
18589 msgstr "Flag:"
18590
18591 #: sys-utils/lscpu.c:995
18592 msgid "Architecture:"
18593 msgstr "Arkitektur:"
18594
18595 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18596 msgid "CPU op-mode(s):"
18597 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
18598
18599 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18600 msgid "Address sizes:"
18601 msgstr "Adressestørrelser:"
18602
18603 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18604 msgid "Byte Order:"
18605 msgstr "Byterækkefølge:"
18606
18607 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18608 msgid "CPU(s):"
18609 msgstr "CPU'er:"
18610
18611 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18612 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18613 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
18614
18615 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18616 msgid "On-line CPU(s) list:"
18617 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
18618
18619 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18620 msgid "failed to callocate cpu set"
18621 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
18622
18623 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18624 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18625 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
18626
18627 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18628 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18629 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
18630
18631 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18632 msgid "Vendor ID:"
18633 msgstr "Leverandør-id:"
18634
18635 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18636 #, fuzzy
18637 msgid "BIOS Vendor ID:"
18638 msgstr "Leverandør-id:"
18639
18640 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18641 #, fuzzy
18642 msgid "Virtualization features:"
18643 msgstr "Virtualisationstype:"
18644
18645 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18646 msgid "Virtualization:"
18647 msgstr "Virtualisation:"
18648
18649 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18650 msgid "Hypervisor:"
18651 msgstr "Hypervisor:"
18652
18653 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18654 msgid "Hypervisor vendor:"
18655 msgstr "Hypervisorleverandør:"
18656
18657 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18658 msgid "Virtualization type:"
18659 msgstr "Virtualisationstype:"
18660
18661 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18662 msgid "Caches (sum of all):"
18663 msgstr ""
18664
18665 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18666 #, fuzzy, c-format
18667 msgid "%s:"
18668 msgstr "%s"
18669
18670 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18671 #, c-format
18672 msgid "%s cache:"
18673 msgstr "%s mellemlager:"
18674
18675 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18676 #, c-format
18677 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18678 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18679 msgstr[0] ""
18680 msgstr[1] ""
18681
18682 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18683 #, c-format
18684 msgid "%s (%d instance)"
18685 msgid_plural "%s (%d instances)"
18686 msgstr[0] ""
18687 msgstr[1] ""
18688
18689 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18690 #, fuzzy
18691 msgid "Caches:"
18692 msgstr "%s mellemlager:"
18693
18694 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18695 msgid "NUMA:"
18696 msgstr ""
18697
18698 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18699 msgid "NUMA node(s):"
18700 msgstr "NUMA-knuder:"
18701
18702 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18703 #, c-format
18704 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18705 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
18706
18707 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18708 #, fuzzy
18709 msgid "Vulnerabilities:"
18710 msgstr "Arvede funktioner: "
18711
18712 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18713 #, fuzzy, c-format
18714 msgid "Vulnerability %s:"
18715 msgstr "ukendt evne »%s«"
18716
18717 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18718 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18719 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
18720
18721 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18722 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18723 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
18724
18725 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18726 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18727 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
18728
18729 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18730 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18731 msgstr " -B, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
18732
18733 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18734 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18735 msgstr " -C, --caches[=<liste>] info om mellemlagre i udvidet læsbart format\n"
18736
18737 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18738 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18739 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
18740
18741 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18742 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18743 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
18744
18745 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18746 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18747 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
18748
18749 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18750 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18751 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
18752
18753 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18754 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18755 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
18756
18757 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18758 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18759 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
18760
18761 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18762 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18763 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
18764
18765 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18766 #, fuzzy
18767 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18768 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18769 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
18770
18771 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18772 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18773 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner for -e, -p eller C\n"
18774
18775 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18776 msgid ""
18777 "\n"
18778 "Available output columns for -e or -p:\n"
18779 msgstr ""
18780 "\n"
18781 "Tilgængelige uddatakolonner for -e eller -p:\n"
18782
18783 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18784 msgid ""
18785 "\n"
18786 "Available output columns for -C:\n"
18787 msgstr ""
18788 "\n"
18789 "Tilgængelige uddatakolonner for -C:\n"
18790
18791 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18792 #, fuzzy
18793 #| msgid "unsupported --summary argument"
18794 msgid "unsupported --flat argument"
18795 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
18796
18797 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18798 #, c-format
18799 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18800 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
18801
18802 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18803 msgid "error: uname failed"
18804 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
18805
18806 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18807 #, c-format
18808 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18809 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
18810
18811 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18812 msgid "Failed to extract the node number"
18813 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
18814
18815 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18816 msgid "cannot restore signal handler"
18817 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
18818
18819 #: sys-utils/lsipc.c:150
18820 msgid "Resource key"
18821 msgstr "Ressourcenøgle"
18822
18823 #: sys-utils/lsipc.c:150
18824 msgid "Key"
18825 msgstr "Nøgle"
18826
18827 #: sys-utils/lsipc.c:151
18828 msgid "Resource ID"
18829 msgstr "Ressource-id"
18830
18831 #: sys-utils/lsipc.c:151
18832 msgid "ID"
18833 msgstr "ID"
18834
18835 #: sys-utils/lsipc.c:152
18836 msgid "Owner's username or UID"
18837 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
18838
18839 #: sys-utils/lsipc.c:152
18840 msgid "Owner"
18841 msgstr "Ejer"
18842
18843 #: sys-utils/lsipc.c:153
18844 msgid "Permissions"
18845 msgstr "Tilladelser"
18846
18847 #: sys-utils/lsipc.c:154
18848 msgid "Creator UID"
18849 msgstr "Opretter-UID"
18850
18851 #: sys-utils/lsipc.c:155
18852 msgid "Creator user"
18853 msgstr "Opretterbruger"
18854
18855 #: sys-utils/lsipc.c:156
18856 msgid "Creator GID"
18857 msgstr "Opretter-GID"
18858
18859 #: sys-utils/lsipc.c:157
18860 msgid "Creator group"
18861 msgstr "Oprettergruppe"
18862
18863 #: sys-utils/lsipc.c:158
18864 msgid "User ID"
18865 msgstr "Bruger-id"
18866
18867 #: sys-utils/lsipc.c:158
18868 msgid "UID"
18869 msgstr "UID"
18870
18871 #: sys-utils/lsipc.c:159
18872 msgid "User name"
18873 msgstr "Brugernavn"
18874
18875 #: sys-utils/lsipc.c:160
18876 msgid "Group ID"
18877 msgstr "Gruppe-id"
18878
18879 #: sys-utils/lsipc.c:160
18880 msgid "GID"
18881 msgstr "GID"
18882
18883 #: sys-utils/lsipc.c:161
18884 msgid "Group name"
18885 msgstr "Gruppenavn"
18886
18887 #: sys-utils/lsipc.c:162
18888 msgid "Time of the last change"
18889 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
18890
18891 #: sys-utils/lsipc.c:162
18892 msgid "Last change"
18893 msgstr "Sidste ændring"
18894
18895 #: sys-utils/lsipc.c:165
18896 msgid "Bytes used"
18897 msgstr "Byte i brug"
18898
18899 #: sys-utils/lsipc.c:166
18900 msgid "Number of messages"
18901 msgstr "Antallet af beskeder"
18902
18903 #: sys-utils/lsipc.c:166
18904 msgid "Messages"
18905 msgstr "Beskeder"
18906
18907 #: sys-utils/lsipc.c:167
18908 msgid "Time of last msg sent"
18909 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
18910
18911 #: sys-utils/lsipc.c:167
18912 msgid "Msg sent"
18913 msgstr "Besked sendt"
18914
18915 #: sys-utils/lsipc.c:168
18916 msgid "Time of last msg received"
18917 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
18918
18919 #: sys-utils/lsipc.c:168
18920 msgid "Msg received"
18921 msgstr "Besked modtaget"
18922
18923 #: sys-utils/lsipc.c:169
18924 msgid "PID of the last msg sender"
18925 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
18926
18927 #: sys-utils/lsipc.c:169
18928 msgid "Msg sender"
18929 msgstr "Beskedafsender"
18930
18931 #: sys-utils/lsipc.c:170
18932 msgid "PID of the last msg receiver"
18933 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
18934
18935 #: sys-utils/lsipc.c:170
18936 msgid "Msg receiver"
18937 msgstr "Beskedmodtager"
18938
18939 #: sys-utils/lsipc.c:173
18940 msgid "Segment size"
18941 msgstr "Segmentstørrelse"
18942
18943 #: sys-utils/lsipc.c:174
18944 msgid "Number of attached processes"
18945 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
18946
18947 #: sys-utils/lsipc.c:174
18948 msgid "Attached processes"
18949 msgstr "Vedhæftede processer"
18950
18951 #: sys-utils/lsipc.c:175
18952 msgid "Status"
18953 msgstr "Status"
18954
18955 #: sys-utils/lsipc.c:176
18956 msgid "Attach time"
18957 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
18958
18959 #: sys-utils/lsipc.c:177
18960 msgid "Detach time"
18961 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
18962
18963 #: sys-utils/lsipc.c:178
18964 msgid "Creator command line"
18965 msgstr "Opretter-kommandolinje"
18966
18967 #: sys-utils/lsipc.c:178
18968 msgid "Creator command"
18969 msgstr "Opretter-kommando"
18970
18971 #: sys-utils/lsipc.c:179
18972 msgid "PID of the creator"
18973 msgstr "PID for opretteren"
18974
18975 #: sys-utils/lsipc.c:179
18976 msgid "Creator PID"
18977 msgstr "Opretter-PID"
18978
18979 #: sys-utils/lsipc.c:180
18980 msgid "PID of last user"
18981 msgstr "PID for den sidste bruger"
18982
18983 #: sys-utils/lsipc.c:180
18984 msgid "Last user PID"
18985 msgstr "Sidste bruger-PID"
18986
18987 #: sys-utils/lsipc.c:183
18988 msgid "Number of semaphores"
18989 msgstr "Antallet af semaforer"
18990
18991 #: sys-utils/lsipc.c:183
18992 msgid "Semaphores"
18993 msgstr "Semaforer"
18994
18995 #: sys-utils/lsipc.c:184
18996 msgid "Time of the last operation"
18997 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
18998
18999 #: sys-utils/lsipc.c:184
19000 msgid "Last operation"
19001 msgstr "Sidste operation"
19002
19003 #: sys-utils/lsipc.c:187
19004 msgid "Resource name"
19005 msgstr "Ressourcenavn"
19006
19007 #: sys-utils/lsipc.c:187
19008 msgid "Resource"
19009 msgstr "Ressource"
19010
19011 #: sys-utils/lsipc.c:188
19012 msgid "Resource description"
19013 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
19014
19015 #: sys-utils/lsipc.c:188
19016 msgid "Description"
19017 msgstr "Beskrivelse"
19018
19019 #: sys-utils/lsipc.c:189
19020 msgid "Currently used"
19021 msgstr "Brugt lige nu"
19022
19023 #: sys-utils/lsipc.c:189
19024 msgid "Used"
19025 msgstr "Brugt"
19026
19027 #: sys-utils/lsipc.c:190
19028 msgid "Currently use percentage"
19029 msgstr "Brugsprocent lige nu"
19030
19031 #: sys-utils/lsipc.c:190
19032 msgid "Use"
19033 msgstr "Brug"
19034
19035 #: sys-utils/lsipc.c:191
19036 msgid "System-wide limit"
19037 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
19038
19039 #: sys-utils/lsipc.c:191
19040 msgid "Limit"
19041 msgstr "Begrænsning"
19042
19043 #: sys-utils/lsipc.c:226
19044 #, c-format
19045 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19046 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
19047
19048 #: sys-utils/lsipc.c:302
19049 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19050 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
19051
19052 #: sys-utils/lsipc.c:303
19053 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19054 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
19055
19056 #: sys-utils/lsipc.c:309
19057 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19058 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
19059
19060 #: sys-utils/lsipc.c:310
19061 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19062 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
19063
19064 #: sys-utils/lsipc.c:312
19065 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19066 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
19067
19068 #: sys-utils/lsipc.c:314
19069 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19070 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
19071
19072 #: sys-utils/lsipc.c:316
19073 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19074 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
19075
19076 #: sys-utils/lsipc.c:318
19077 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19078 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
19079
19080 #: sys-utils/lsipc.c:325
19081 #, c-format
19082 msgid ""
19083 "\n"
19084 "Generic columns:\n"
19085 msgstr ""
19086 "\n"
19087 "Generiske kolonner:\n"
19088
19089 #: sys-utils/lsipc.c:329
19090 #, c-format
19091 msgid ""
19092 "\n"
19093 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19094 msgstr ""
19095 "\n"
19096 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
19097
19098 #: sys-utils/lsipc.c:333
19099 #, c-format
19100 msgid ""
19101 "\n"
19102 "Message-queue columns (--queues):\n"
19103 msgstr ""
19104 "\n"
19105 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
19106
19107 #: sys-utils/lsipc.c:337
19108 #, c-format
19109 msgid ""
19110 "\n"
19111 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19112 msgstr ""
19113 "\n"
19114 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
19115
19116 #: sys-utils/lsipc.c:341
19117 #, c-format
19118 msgid ""
19119 "\n"
19120 "Summary columns (--global):\n"
19121 msgstr ""
19122 "\n"
19123 "Oversigtskolonner (--global):\n"
19124
19125 #: sys-utils/lsipc.c:429
19126 #, c-format
19127 msgid ""
19128 "Elements:\n"
19129 "\n"
19130 msgstr ""
19131 "Elementer:\n"
19132 "\n"
19133
19134 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19135 msgid "failed to set data"
19136 msgstr "kunne ikke angive data"
19137
19138 #: sys-utils/lsipc.c:734
19139 msgid "Number of semaphore identifiers"
19140 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
19141
19142 #: sys-utils/lsipc.c:735
19143 msgid "Total number of semaphores"
19144 msgstr "Samlet antal semaforer"
19145
19146 #: sys-utils/lsipc.c:736
19147 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19148 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
19149
19150 #: sys-utils/lsipc.c:737
19151 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19152 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
19153
19154 #: sys-utils/lsipc.c:738
19155 msgid "Semaphore max value"
19156 msgstr "Semafor maks. værdi"
19157
19158 #: sys-utils/lsipc.c:898
19159 msgid "Number of message queues"
19160 msgstr "Antallet af beskedkøer"
19161
19162 #: sys-utils/lsipc.c:899
19163 msgid "Max size of message (bytes)"
19164 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
19165
19166 #: sys-utils/lsipc.c:900
19167 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19168 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
19169
19170 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19171 msgid "hugetlb"
19172 msgstr "hugetlb"
19173
19174 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19175 msgid "noreserve"
19176 msgstr "noreserve"
19177
19178 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19179 msgid "Shared memory segments"
19180 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
19181
19182 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19183 msgid "Shared memory pages"
19184 msgstr "Delte hukommelsessider"
19185
19186 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19187 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19188 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
19189
19190 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19191 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19192 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
19193
19194 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19195 msgid "failed to parse IPC identifier"
19196 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
19197
19198 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19199 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19200 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
19201
19202 #: sys-utils/lsirq.c:60
19203 #, fuzzy
19204 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19205 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
19206
19207 #: sys-utils/lsmem.c:126
19208 msgid "start and end address of the memory range"
19209 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
19210
19211 #: sys-utils/lsmem.c:127
19212 msgid "size of the memory range"
19213 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
19214
19215 #: sys-utils/lsmem.c:128
19216 msgid "online status of the memory range"
19217 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
19218
19219 #: sys-utils/lsmem.c:129
19220 msgid "memory is removable"
19221 msgstr "hukommelse kan fjernes"
19222
19223 #: sys-utils/lsmem.c:130
19224 msgid "memory block number or blocks range"
19225 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
19226
19227 #: sys-utils/lsmem.c:131
19228 msgid "numa node of memory"
19229 msgstr "numa-knude for hukommelse"
19230
19231 #: sys-utils/lsmem.c:132
19232 msgid "valid zones for the memory range"
19233 msgstr "gyldige zoner for hukommelsesintervallet"
19234
19235 #: sys-utils/lsmem.c:259
19236 msgid "online"
19237 msgstr "netadgang"
19238
19239 #: sys-utils/lsmem.c:260
19240 msgid "offline"
19241 msgstr "uden netadgang"
19242
19243 #: sys-utils/lsmem.c:261
19244 msgid "on->off"
19245 msgstr "on->off"
19246
19247 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19248 msgid "Memory block size:"
19249 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
19250
19251 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19252 msgid "Total online memory:"
19253 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
19254
19255 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19256 msgid "Total offline memory:"
19257 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
19258
19259 #: sys-utils/lsmem.c:343
19260 #, c-format
19261 msgid "Failed to open %s"
19262 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
19263
19264 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19265 msgid "failed to read memory block size"
19266 msgstr "kunne ikke læse størrelsen på hukommelsesblok"
19267
19268 #: sys-utils/lsmem.c:497
19269 msgid "This system does not support memory blocks"
19270 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
19271
19272 #: sys-utils/lsmem.c:522
19273 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19274 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
19275
19276 #: sys-utils/lsmem.c:527
19277 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19278 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
19279
19280 #: sys-utils/lsmem.c:533
19281 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19282 msgstr " -S, --split <liste> opdel intervaller ved angivne kolonner\n"
19283
19284 #: sys-utils/lsmem.c:534
19285 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19286 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
19287
19288 #: sys-utils/lsmem.c:535
19289 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19290 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
19291
19292 #: sys-utils/lsmem.c:661
19293 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19294 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
19295
19296 #: sys-utils/lsmem.c:669
19297 msgid "invalid argument to --sysroot"
19298 msgstr "ugyldig parameter for --sysroot"
19299
19300 #: sys-utils/lsmem.c:717
19301 msgid "Failed to initialize output column"
19302 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
19303
19304 #: sys-utils/lsns.c:117
19305 msgid "namespace identifier (inode number)"
19306 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
19307
19308 #: sys-utils/lsns.c:118
19309 msgid "kind of namespace"
19310 msgstr "typen på navnerummet"
19311
19312 #: sys-utils/lsns.c:119
19313 msgid "path to the namespace"
19314 msgstr "sti til navnerummet"
19315
19316 #: sys-utils/lsns.c:120
19317 msgid "number of processes in the namespace"
19318 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
19319
19320 #: sys-utils/lsns.c:121
19321 msgid "lowest PID in the namespace"
19322 msgstr "laveste PID i navnerummet"
19323
19324 #: sys-utils/lsns.c:122
19325 msgid "PPID of the PID"
19326 msgstr "PPID for PID'en"
19327
19328 #: sys-utils/lsns.c:123
19329 msgid "command line of the PID"
19330 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
19331
19332 #: sys-utils/lsns.c:124
19333 msgid "UID of the PID"
19334 msgstr "UID for PID'en"
19335
19336 #: sys-utils/lsns.c:125
19337 msgid "username of the PID"
19338 msgstr "brugernavn for PID'en"
19339
19340 #: sys-utils/lsns.c:126
19341 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19342 msgstr "navnerum-id som brugt af netværksundersystem"
19343
19344 #: sys-utils/lsns.c:127
19345 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19346 msgstr "nsfs-monteringspunkt (normalt brugt netværksundersystem)"
19347
19348 #: sys-utils/lsns.c:128
19349 #, fuzzy
19350 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19351 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19352 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
19353
19354 #: sys-utils/lsns.c:129
19355 #, fuzzy
19356 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19357 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19358 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
19359
19360 #: sys-utils/lsns.c:1285
19361 #, c-format
19362 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19363 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
19364
19365 #: sys-utils/lsns.c:1288
19366 msgid "List system namespaces.\n"
19367 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
19368
19369 #: sys-utils/lsns.c:1296
19370 #, fuzzy
19371 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19372 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19373 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
19374
19375 #: sys-utils/lsns.c:1297
19376 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19377 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
19378
19379 #: sys-utils/lsns.c:1300
19380 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19381 msgstr " -W, --nowrap brug ikke repræsentation med flere linjer\n"
19382
19383 #: sys-utils/lsns.c:1301
19384 #, fuzzy
19385 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19386 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
19387
19388 #: sys-utils/lsns.c:1302
19389 #, fuzzy
19390 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19391 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
19392
19393 #: sys-utils/lsns.c:1403
19394 #, c-format
19395 msgid "unknown namespace type: %s"
19396 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
19397
19398 #: sys-utils/lsns.c:1423
19399 #, fuzzy, c-format
19400 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19401 msgid "unknown tree type: %s"
19402 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
19403
19404 #: sys-utils/lsns.c:1445
19405 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19406 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
19407
19408 #: sys-utils/lsns.c:1446
19409 msgid "invalid namespace argument"
19410 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
19411
19412 #: sys-utils/lsns.c:1476
19413 #, fuzzy
19414 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19415 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19416 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
19417
19418 #: sys-utils/lsns.c:1504
19419 #, c-format
19420 msgid "not found namespace: %ju"
19421 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
19422
19423 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19424 #, fuzzy
19425 msgid "drop permissions failed."
19426 msgstr "adgang nægtet"
19427
19428 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19429 #, c-format
19430 msgid "%s from %s (libmount %s"
19431 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
19432
19433 #: sys-utils/mount.c:128
19434 msgid "failed to read mtab"
19435 msgstr "kunne ikke læse mtab"
19436
19437 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:209
19438 #, c-format
19439 msgid "%-25s: ignored\n"
19440 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
19441
19442 #: sys-utils/mount.c:191
19443 #, c-format
19444 msgid "%-25s: already mounted\n"
19445 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
19446
19447 #: sys-utils/mount.c:298
19448 #, c-format
19449 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19450 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
19451
19452 #: sys-utils/mount.c:300
19453 #, c-format
19454 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19455 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
19456
19457 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19458 #, c-format
19459 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19460 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
19461
19462 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
19463 #: sys-utils/mount.c:305
19464 #, c-format
19465 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19466 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
19467
19468 #: sys-utils/mount.c:325
19469 #, fuzzy, c-format
19470 msgid ""
19471 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19472 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19473 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19474 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19475 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19476 msgstr ""
19477 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
19478 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
19479 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
19480 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
19481 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
19482 " mount(8).\n"
19483
19484 #: sys-utils/mount.c:354
19485 #, c-format
19486 msgid ""
19487 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19488 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19489 msgstr ""
19490
19491 #: sys-utils/mount.c:386
19492 #, c-format
19493 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19494 msgstr ""
19495
19496 #: sys-utils/mount.c:415
19497 #, c-format
19498 msgid "%s: failed to parse"
19499 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
19500
19501 #: sys-utils/mount.c:457
19502 #, c-format
19503 msgid "unsupported option format: %s"
19504 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
19505
19506 #: sys-utils/mount.c:463
19507 #, c-format
19508 msgid "failed to append option '%s'"
19509 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
19510
19511 #: sys-utils/mount.c:484
19512 #, c-format
19513 msgid ""
19514 " %1$s [-lhV]\n"
19515 " %1$s -a [options]\n"
19516 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19517 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19518 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19519 msgstr ""
19520 " %1$s [-lhV]\n"
19521 " %1$s -a [tilvalg]\n"
19522 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
19523 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
19524 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
19525
19526 #: sys-utils/mount.c:492
19527 msgid "Mount a filesystem.\n"
19528 msgstr "Monter et filsystem.\n"
19529
19530 #: sys-utils/mount.c:495
19531 #, fuzzy
19532 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19533 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19534 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
19535
19536 #: sys-utils/mount.c:496 sys-utils/umount.c:94
19537 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19538 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
19539
19540 #: sys-utils/mount.c:497
19541 #, fuzzy
19542 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19543 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19544 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
19545
19546 #: sys-utils/mount.c:498
19547 #, fuzzy
19548 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19549 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
19550
19551 #: sys-utils/mount.c:499
19552 #, fuzzy
19553 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19554 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
19555
19556 #: sys-utils/mount.c:500
19557 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19558 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
19559
19560 #: sys-utils/mount.c:501
19561 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19562 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
19563
19564 #: sys-utils/mount.c:502
19565 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19566 msgstr ""
19567
19568 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
19569 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19570 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
19571
19572 #: sys-utils/mount.c:504
19573 msgid ""
19574 " --options-mode <mode>\n"
19575 " what to do with options loaded from fstab\n"
19576 msgstr ""
19577
19578 #: sys-utils/mount.c:506
19579 #, fuzzy
19580 #| msgid ""
19581 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19582 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19583 msgid ""
19584 " --options-source <source>\n"
19585 " mount options source\n"
19586 msgstr ""
19587 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19588 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
19589
19590 #: sys-utils/mount.c:508
19591 msgid ""
19592 " --options-source-force\n"
19593 " force use of options from fstab/mtab\n"
19594 msgstr ""
19595
19596 #: sys-utils/mount.c:510
19597 #, fuzzy
19598 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19599 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19600 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
19601
19602 #: sys-utils/mount.c:511
19603 #, fuzzy
19604 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19605 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19606 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
19607
19608 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
19609 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19610 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
19611
19612 #: sys-utils/mount.c:513
19613 #, fuzzy
19614 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19615 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
19616
19617 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
19618 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19619 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
19620
19621 #: sys-utils/mount.c:515
19622 #, fuzzy
19623 #| msgid ""
19624 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19625 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19626 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19627 msgstr ""
19628 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
19629 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
19630
19631 #: sys-utils/mount.c:516
19632 #, fuzzy
19633 #| msgid ""
19634 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19635 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19636 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19637 msgstr ""
19638 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
19639 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
19640
19641 #: sys-utils/mount.c:517
19642 #, fuzzy
19643 msgid ""
19644 " --target-prefix <path>\n"
19645 " specifies path used for all mountpoints\n"
19646 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
19647
19648 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
19649 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19650 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
19651
19652 #: sys-utils/mount.c:520
19653 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19654 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
19655
19656 #: sys-utils/mount.c:521
19657 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19658 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør montering i et andet navnerum\n"
19659
19660 #: sys-utils/mount.c:527
19661 #, fuzzy
19662 #| msgid "Resource"
19663 msgid "Source:\n"
19664 msgstr "Ressource"
19665
19666 #: sys-utils/mount.c:528
19667 #, fuzzy
19668 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
19669 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19670 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
19671
19672 #: sys-utils/mount.c:529
19673 #, fuzzy
19674 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19675 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19676 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
19677
19678 #: sys-utils/mount.c:530
19679 #, fuzzy
19680 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19681 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
19682
19683 #: sys-utils/mount.c:531
19684 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19685 msgstr ""
19686
19687 #: sys-utils/mount.c:532
19688 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19689 msgstr ""
19690
19691 #: sys-utils/mount.c:533
19692 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19693 msgstr ""
19694
19695 #: sys-utils/mount.c:534
19696 #, fuzzy
19697 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19698 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19699 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
19700
19701 #: sys-utils/mount.c:535
19702 #, fuzzy
19703 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19704 msgid " <device> specifies device by path\n"
19705 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
19706
19707 #: sys-utils/mount.c:536
19708 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19709 msgstr ""
19710
19711 #: sys-utils/mount.c:537
19712 #, fuzzy
19713 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19714 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19715 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
19716
19717 #: sys-utils/mount.c:540
19718 #, fuzzy
19719 #| msgid ""
19720 #| "\n"
19721 #| "Options:\n"
19722 msgid "Operations:\n"
19723 msgstr ""
19724 "\n"
19725 "Tilvalg:\n"
19726
19727 #: sys-utils/mount.c:541
19728 #, fuzzy
19729 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19730 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
19731
19732 #: sys-utils/mount.c:542
19733 #, fuzzy
19734 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
19735 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19736 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
19737
19738 #: sys-utils/mount.c:543
19739 #, fuzzy
19740 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
19741 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19742 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
19743
19744 #: sys-utils/mount.c:544
19745 #, fuzzy
19746 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19747 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19748 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
19749
19750 #: sys-utils/mount.c:545
19751 #, fuzzy
19752 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19753 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19754 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
19755
19756 #: sys-utils/mount.c:546
19757 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19758 msgstr ""
19759
19760 #: sys-utils/mount.c:547
19761 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19762 msgstr ""
19763
19764 #: sys-utils/mount.c:548
19765 #, fuzzy
19766 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19767 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19768 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
19769
19770 #: sys-utils/mount.c:549
19771 #, fuzzy
19772 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19773 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19774 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
19775
19776 #: sys-utils/mount.c:550
19777 #, fuzzy
19778 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19779 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19780 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
19781
19782 #: sys-utils/mount.c:551
19783 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19784 msgstr ""
19785
19786 #: sys-utils/mount.c:702 sys-utils/umount.c:520
19787 msgid "libmount context allocation failed"
19788 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
19789
19790 #: sys-utils/mount.c:764 sys-utils/umount.c:582
19791 msgid "failed to set options pattern"
19792 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
19793
19794 #: sys-utils/mount.c:816 sys-utils/umount.c:599
19795 #, c-format
19796 msgid "failed to set target namespace to %s"
19797 msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
19798
19799 #: sys-utils/mount.c:984
19800 msgid "source specified more than once"
19801 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
19802
19803 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19804 #, c-format
19805 msgid ""
19806 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19807 " %1$s -x /dev/device\n"
19808 msgstr ""
19809 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
19810 " %1$s -x /dev/device\n"
19811
19812 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19813 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19814 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
19815
19816 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19817 #, fuzzy
19818 msgid ""
19819 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19820 " --nofollow do not follow symlink\n"
19821 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19822 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19823 msgstr ""
19824 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
19825 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
19826 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
19827
19828 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19829 #, c-format
19830 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19831 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
19832
19833 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19834 #, c-format
19835 msgid "%s is a mountpoint\n"
19836 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
19837
19838 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
19839 #, c-format
19840 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19841 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
19842
19843 #: sys-utils/nsenter.c:82
19844 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19845 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
19846
19847 #: sys-utils/nsenter.c:85
19848 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19849 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
19850
19851 #: sys-utils/nsenter.c:86
19852 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19853 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
19854
19855 #: sys-utils/nsenter.c:87
19856 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19857 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
19858
19859 #: sys-utils/nsenter.c:88
19860 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19861 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
19862
19863 #: sys-utils/nsenter.c:89
19864 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19865 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
19866
19867 #: sys-utils/nsenter.c:90
19868 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19869 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
19870
19871 #: sys-utils/nsenter.c:91
19872 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19873 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
19874
19875 #: sys-utils/nsenter.c:92
19876 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19877 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
19878
19879 #: sys-utils/nsenter.c:93
19880 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19881 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
19882
19883 #: sys-utils/nsenter.c:94
19884 #, fuzzy
19885 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19886 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
19887
19888 #: sys-utils/nsenter.c:95
19889 #, fuzzy
19890 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19891 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
19892 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
19893
19894 #: sys-utils/nsenter.c:96
19895 #, fuzzy
19896 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19897 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
19898 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
19899
19900 #: sys-utils/nsenter.c:97
19901 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19902 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
19903
19904 #: sys-utils/nsenter.c:98
19905 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19906 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
19907
19908 #: sys-utils/nsenter.c:99
19909 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19910 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
19911
19912 #: sys-utils/nsenter.c:100
19913 #, fuzzy
19914 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19915 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19916 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
19917
19918 #: sys-utils/nsenter.c:101
19919 #, fuzzy
19920 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
19921 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
19922
19923 #: sys-utils/nsenter.c:102
19924 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19925 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
19926
19927 #: sys-utils/nsenter.c:104
19928 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19929 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
19930
19931 #: sys-utils/nsenter.c:131
19932 #, c-format
19933 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19934 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
19935
19936 #: sys-utils/nsenter.c:351 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
19937 msgid "failed to parse uid"
19938 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
19939
19940 #: sys-utils/nsenter.c:358 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
19941 msgid "failed to parse gid"
19942 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
19943
19944 #: sys-utils/nsenter.c:406
19945 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19946 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
19947
19948 #: sys-utils/nsenter.c:408
19949 #, c-format
19950 msgid "failed to get %d SELinux context"
19951 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
19952
19953 #: sys-utils/nsenter.c:411
19954 #, c-format
19955 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19956 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
19957
19958 #: sys-utils/nsenter.c:418
19959 msgid "no target PID specified for --all"
19960 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
19961
19962 #: sys-utils/nsenter.c:482
19963 #, c-format
19964 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19965 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
19966
19967 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
19968 msgid "cannot open current working directory"
19969 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
19970
19971 #: sys-utils/nsenter.c:505
19972 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19973 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
19974
19975 #: sys-utils/nsenter.c:508
19976 msgid "chroot failed"
19977 msgstr "chroot mislykkedes"
19978
19979 #: sys-utils/nsenter.c:528
19980 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19981 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
19982
19983 #: sys-utils/nsenter.c:537
19984 #, fuzzy
19985 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19986 msgid "failed to get environment variables"
19987 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
19988
19989 #: sys-utils/nsenter.c:540
19990 #, fuzzy
19991 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
19992 msgid "failed to set environment variables"
19993 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
19994
19995 #: sys-utils/nsenter.c:549
19996 #, fuzzy
19997 msgid "can not get process stat"
19998 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
19999
20000 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20001 #: sys-utils/unshare.c:1085
20002 msgid "setgroups failed"
20003 msgstr "setgroups mislykkedes"
20004
20005 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20006 #, c-format
20007 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20008 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
20009
20010 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20011 msgid "Change the root filesystem.\n"
20012 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
20013
20014 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20015 #, c-format
20016 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20017 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
20018
20019 #: sys-utils/prlimit.c:77
20020 msgid "address space limit"
20021 msgstr "begrænsning for adresserum"
20022
20023 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
20024 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
20025 #: sys-utils/prlimit.c:78
20026 msgid "max core file size"
20027 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
20028
20029 #: sys-utils/prlimit.c:79
20030 msgid "CPU time"
20031 msgstr "CPU-tid"
20032
20033 #: sys-utils/prlimit.c:79
20034 msgid "seconds"
20035 msgstr "sekunder"
20036
20037 #: sys-utils/prlimit.c:80
20038 msgid "max data size"
20039 msgstr "maks. datastørrelse"
20040
20041 #: sys-utils/prlimit.c:81
20042 msgid "max file size"
20043 msgstr "maks. filstørrelse"
20044
20045 #: sys-utils/prlimit.c:82
20046 msgid "max number of file locks held"
20047 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
20048
20049 #: sys-utils/prlimit.c:82
20050 msgid "locks"
20051 msgstr "låse"
20052
20053 #: sys-utils/prlimit.c:83
20054 msgid "max locked-in-memory address space"
20055 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
20056
20057 #: sys-utils/prlimit.c:84
20058 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20059 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
20060
20061 #: sys-utils/prlimit.c:85
20062 msgid "max nice prio allowed to raise"
20063 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
20064
20065 #: sys-utils/prlimit.c:86
20066 msgid "max number of open files"
20067 msgstr "maks. antal åbne filer"
20068
20069 #: sys-utils/prlimit.c:86
20070 msgid "files"
20071 msgstr "filer"
20072
20073 #: sys-utils/prlimit.c:87
20074 msgid "max number of processes"
20075 msgstr "maks. antal af processer"
20076
20077 #: sys-utils/prlimit.c:88
20078 msgid "max resident set size"
20079 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
20080
20081 #: sys-utils/prlimit.c:89
20082 msgid "max real-time priority"
20083 msgstr "maks. realtidsprioritet"
20084
20085 #: sys-utils/prlimit.c:90
20086 msgid "timeout for real-time tasks"
20087 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
20088
20089 #: sys-utils/prlimit.c:90
20090 msgid "microsecs"
20091 msgstr "mikrosek."
20092
20093 #: sys-utils/prlimit.c:91
20094 msgid "max number of pending signals"
20095 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
20096
20097 #: sys-utils/prlimit.c:91
20098 msgid "signals"
20099 msgstr "signaler"
20100
20101 #: sys-utils/prlimit.c:92
20102 msgid "max stack size"
20103 msgstr "maks. stakstørrelse"
20104
20105 #: sys-utils/prlimit.c:125
20106 msgid "resource name"
20107 msgstr "ressourcenavn"
20108
20109 #: sys-utils/prlimit.c:126
20110 msgid "resource description"
20111 msgstr "ressourcebeskrivelse"
20112
20113 #: sys-utils/prlimit.c:127
20114 msgid "soft limit"
20115 msgstr "blød begrænsning"
20116
20117 #: sys-utils/prlimit.c:128
20118 msgid "hard limit (ceiling)"
20119 msgstr "hård begrænsning (loft)"
20120
20121 #: sys-utils/prlimit.c:129
20122 msgid "units"
20123 msgstr "enheder"
20124
20125 #: sys-utils/prlimit.c:168
20126 #, fuzzy, c-format
20127 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20128 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20129 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
20130
20131 #: sys-utils/prlimit.c:170
20132 #, fuzzy, c-format
20133 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
20134 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20135 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
20136
20137 #: sys-utils/prlimit.c:173
20138 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20139 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
20140
20141 #: sys-utils/prlimit.c:176
20142 msgid ""
20143 " -p, --pid <pid> process id\n"
20144 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20145 " --noheadings don't print headings\n"
20146 " --raw use the raw output format\n"
20147 " --verbose verbose output\n"
20148 msgstr ""
20149 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
20150 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
20151 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
20152 " --raw brug det rå resultatformat\n"
20153 " --verbose uddybende tilstand\n"
20154
20155 #: sys-utils/prlimit.c:184
20156 #, fuzzy
20157 #| msgid "Resource"
20158 msgid ""
20159 "\n"
20160 "Resources:\n"
20161 msgstr "Ressource"
20162
20163 #: sys-utils/prlimit.c:185
20164 msgid ""
20165 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20166 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20167 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20168 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20169 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20170 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20171 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20172 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20173 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20174 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20175 " -s, --stack maximum stack size\n"
20176 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20177 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20178 " -v, --as size of virtual memory\n"
20179 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20180 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20181 " under real-time scheduling\n"
20182 msgstr ""
20183 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
20184 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
20185 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
20186 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
20187 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
20188 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
20189 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
20190 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
20191 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
20192 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
20193 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
20194 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
20195 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
20196 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
20197 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
20198 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
20199 " under realtids planlægning\n"
20200
20201 #: sys-utils/prlimit.c:205
20202 msgid ""
20203 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20204 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20205 msgstr ""
20206
20207 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20208 #: sys-utils/prlimit.c:384
20209 msgid "unlimited"
20210 msgstr "ubegrænset"
20211
20212 #: sys-utils/prlimit.c:345
20213 #, c-format
20214 msgid "failed to get old %s limit"
20215 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
20216
20217 #: sys-utils/prlimit.c:369
20218 #, c-format
20219 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20220 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
20221
20222 #: sys-utils/prlimit.c:376
20223 #, c-format
20224 msgid "New %s limit for pid %d: "
20225 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
20226
20227 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
20228 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
20229 #: sys-utils/prlimit.c:391
20230 #, c-format
20231 msgid "failed to set the %s resource limit"
20232 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
20233
20234 #: sys-utils/prlimit.c:392
20235 #, c-format
20236 msgid "failed to get the %s resource limit"
20237 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
20238
20239 #: sys-utils/prlimit.c:474
20240 #, c-format
20241 msgid "failed to parse %s limit"
20242 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
20243
20244 #: sys-utils/prlimit.c:603
20245 msgid "option --pid may be specified only once"
20246 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
20247
20248 #: sys-utils/prlimit.c:632
20249 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20250 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
20251
20252 #: sys-utils/readprofile.c:109
20253 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20254 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
20255
20256 #: sys-utils/readprofile.c:113
20257 #, c-format
20258 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20259 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
20260
20261 #: sys-utils/readprofile.c:115
20262 #, c-format
20263 msgid " \"%s\")\n"
20264 msgstr " »%s«)\n"
20265
20266 #: sys-utils/readprofile.c:117
20267 #, c-format
20268 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20269 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
20270
20271 #: sys-utils/readprofile.c:118
20272 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20273 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
20274
20275 #: sys-utils/readprofile.c:119
20276 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20277 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
20278
20279 #: sys-utils/readprofile.c:120
20280 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20281 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
20282
20283 #: sys-utils/readprofile.c:121
20284 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20285 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
20286
20287 #: sys-utils/readprofile.c:122
20288 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20289 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
20290
20291 #: sys-utils/readprofile.c:123
20292 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20293 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
20294
20295 #: sys-utils/readprofile.c:124
20296 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20297 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
20298
20299 #: sys-utils/readprofile.c:125
20300 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20301 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
20302
20303 #: sys-utils/readprofile.c:204
20304 #, fuzzy
20305 #| msgid "failed to parse pid"
20306 msgid "failed to parse multiplier"
20307 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
20308
20309 #: sys-utils/readprofile.c:242
20310 #, c-format
20311 msgid "error writing %s"
20312 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
20313
20314 #: sys-utils/readprofile.c:253
20315 msgid "input file is empty"
20316 msgstr "inddatafil er tom"
20317
20318 #: sys-utils/readprofile.c:275
20319 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20320 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
20321
20322 #: sys-utils/readprofile.c:290
20323 #, c-format
20324 msgid "Sampling_step: %u\n"
20325 msgstr "Måletrin: %u\n"
20326
20327 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
20328 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20329 #, c-format
20330 msgid "%s(%i): wrong map line"
20331 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
20332
20333 #: sys-utils/readprofile.c:317
20334 #, c-format
20335 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20336 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
20337
20338 #: sys-utils/readprofile.c:350
20339 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20340 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
20341
20342 #: sys-utils/readprofile.c:411
20343 msgid "total"
20344 msgstr "total"
20345
20346 #: sys-utils/renice.c:52
20347 msgid "process ID"
20348 msgstr "proces-id"
20349
20350 #: sys-utils/renice.c:53
20351 msgid "process group ID"
20352 msgstr "procesgruppe-id"
20353
20354 #: sys-utils/renice.c:62
20355 #, fuzzy, c-format
20356 #| msgid ""
20357 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20358 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20359 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20360 msgid ""
20361 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20362 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20363 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20364 msgstr ""
20365 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
20366 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20367 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
20368
20369 #: sys-utils/renice.c:68
20370 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20371 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
20372
20373 #: sys-utils/renice.c:71
20374 #, fuzzy
20375 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20376 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
20377
20378 #: sys-utils/renice.c:72
20379 #, fuzzy
20380 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20381 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
20382
20383 #: sys-utils/renice.c:73
20384 #, fuzzy
20385 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20386 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
20387
20388 #: sys-utils/renice.c:74
20389 #, fuzzy
20390 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20391 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
20392
20393 #: sys-utils/renice.c:75
20394 #, fuzzy
20395 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20396 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
20397
20398 #: sys-utils/renice.c:76
20399 #, fuzzy
20400 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
20401 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20402 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
20403
20404 #: sys-utils/renice.c:77
20405 #, fuzzy
20406 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20407 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
20408
20409 #: sys-utils/renice.c:78
20410 #, fuzzy
20411 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20412 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
20413
20414 #: sys-utils/renice.c:79
20415 #, fuzzy
20416 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20417 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
20418
20419 #: sys-utils/renice.c:91
20420 #, c-format
20421 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20422 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
20423
20424 #: sys-utils/renice.c:110
20425 #, c-format
20426 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20427 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
20428
20429 #: sys-utils/renice.c:115
20430 #, c-format
20431 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20432 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
20433
20434 #: sys-utils/renice.c:181
20435 #, c-format
20436 msgid "invalid priority '%s'"
20437 msgstr "ugyldigt prioritet »%s«"
20438
20439 #: sys-utils/renice.c:208
20440 #, c-format
20441 msgid "unknown user %s"
20442 msgstr "ukendt bruger %s"
20443
20444 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20445 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20446 #: sys-utils/renice.c:217
20447 #, c-format
20448 msgid "bad %s value: %s"
20449 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
20450
20451 #: sys-utils/rfkill.c:131
20452 msgid "kernel device name"
20453 msgstr "enhedsnavn for kerne"
20454
20455 #: sys-utils/rfkill.c:132
20456 msgid "device identifier value"
20457 msgstr "identifikationsværdi for enhed"
20458
20459 #: sys-utils/rfkill.c:133
20460 msgid "device type name that can be used as identifier"
20461 msgstr "navn på enhedstypen der kan bruges som identifikation"
20462
20463 #: sys-utils/rfkill.c:134
20464 msgid "device type description"
20465 msgstr "beskrivelse af enhedstype"
20466
20467 #: sys-utils/rfkill.c:135
20468 msgid "status of software block"
20469 msgstr "status på programblokering"
20470
20471 #: sys-utils/rfkill.c:136
20472 msgid "status of hardware block"
20473 msgstr "status for udstyrsblokering"
20474
20475 #: sys-utils/rfkill.c:200
20476 #, c-format
20477 msgid "cannot set non-blocking %s"
20478 msgstr "kan ikke angive ikkeblokerende %s"
20479
20480 #: sys-utils/rfkill.c:221
20481 #, fuzzy, c-format
20482 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
20483 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20484 msgstr "forkert størrelse på rfkill-hændelse: %zu < %d"
20485
20486 #: sys-utils/rfkill.c:259
20487 #, c-format
20488 msgid "failed to poll %s"
20489 msgstr "kunne ikke afstemme %s"
20490
20491 #: sys-utils/rfkill.c:328
20492 msgid "invalid identifier"
20493 msgstr "ugyldig identifikation"
20494
20495 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20496 msgid "blocked"
20497 msgstr "blokeret"
20498
20499 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20500 msgid "unblocked"
20501 msgstr "er ikke blokeret"
20502
20503 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
20504 # forkortelsen id:
20505 # Disk-id: ...
20506 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20507 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20508 #, c-format
20509 msgid "invalid identifier: %s"
20510 msgstr "ugyldig identifikation: %s"
20511
20512 #: sys-utils/rfkill.c:633
20513 #, c-format
20514 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20515 msgstr " %s [tilvalg] kommando (identifikation ...]\n"
20516
20517 #: sys-utils/rfkill.c:636
20518 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20519 msgstr "Værktøj til at aktivere og deaktivere trådløse enheder.\n"
20520
20521 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20522 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20523 #. *
20524 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20525 #.
20526 #: sys-utils/rfkill.c:660
20527 msgid " help\n"
20528 msgstr " hjælp\n"
20529
20530 #: sys-utils/rfkill.c:661
20531 msgid " event\n"
20532 msgstr " hændelse\n"
20533
20534 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
20535 # forkortelsen id:
20536 # Disk-id: ...
20537 #: sys-utils/rfkill.c:662
20538 msgid " list [identifier]\n"
20539 msgstr " liste [identifikation]\n"
20540
20541 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
20542 # forkortelsen id:
20543 # Disk-id: ...
20544 #: sys-utils/rfkill.c:663
20545 msgid " block identifier\n"
20546 msgstr " bloker identifikation\n"
20547
20548 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
20549 # forkortelsen id:
20550 # Disk-id: ...
20551 #: sys-utils/rfkill.c:664
20552 msgid " unblock identifier\n"
20553 msgstr " fjern blokering identifikation\n"
20554
20555 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
20556 # forkortelsen id:
20557 # Disk-id: ...
20558 #: sys-utils/rfkill.c:665
20559 #, fuzzy
20560 msgid " toggle identifier\n"
20561 msgstr " bloker identifikation\n"
20562
20563 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20564 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20565 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
20566
20567 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20568 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20569 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
20570
20571 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20572 #, c-format
20573 msgid ""
20574 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20575 " the default is %s\n"
20576 msgstr ""
20577 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
20578 " standarden er %s\n"
20579
20580 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20581 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20582 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
20583
20584 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20585 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20586 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
20587
20588 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20589 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20590 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
20591
20592 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20593 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20594 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
20595
20596 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20597 msgid " --list-modes list available modes\n"
20598 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
20599
20600 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20601 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20602 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
20603
20604 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20605 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20606 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
20607
20608 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20609 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20610 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
20611
20612 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20613 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20614 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
20615
20616 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20617 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20618 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
20619
20620 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20621 msgid "read rtc time failed"
20622 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
20623
20624 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20625 msgid "read system time failed"
20626 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
20627
20628 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20629 msgid "convert rtc time failed"
20630 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
20631
20632 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20633 msgid "set rtc wake alarm failed"
20634 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
20635
20636 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20637 msgid "discarding stdin"
20638 msgstr "fjerner standardind"
20639
20640 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20641 #, c-format
20642 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20643 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
20644
20645 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20646 msgid "read rtc alarm failed"
20647 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
20648
20649 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
20650 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
20651 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20652 #, c-format
20653 msgid "alarm: off\n"
20654 msgstr "alarm: slukket\n"
20655
20656 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20657 msgid "convert time failed"
20658 msgstr "konverter tid mislykkedes"
20659
20660 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
20661 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
20662 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20663 #, c-format
20664 msgid "alarm: on %s"
20665 msgstr "alarm: tændt %s"
20666
20667 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20668 #, c-format
20669 msgid "%s: unable to find device"
20670 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
20671
20672 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20673 #, c-format
20674 msgid "could not read: %s"
20675 msgstr "kunne ikke læse: %s"
20676
20677 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20678 #, c-format
20679 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20680 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
20681
20682 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20683 msgid "invalid seconds argument"
20684 msgstr "ugyldig sekundparameter"
20685
20686 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20687 msgid "invalid time argument"
20688 msgstr "ugyldig tidsparameter"
20689
20690 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20691 #, c-format
20692 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20693 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
20694
20695 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20696 msgid "Using UTC time.\n"
20697 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
20698
20699 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20700 msgid "Using local time.\n"
20701 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
20702
20703 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20704 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20705 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
20706
20707 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20708 #, c-format
20709 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20710 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
20711
20712 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20713 #, fuzzy, c-format
20714 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20715 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20716 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
20717
20718 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20719 #, c-format
20720 msgid "time doesn't go backward to %s"
20721 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
20722
20723 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
20724 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
20725 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
20726 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20727 #, c-format
20728 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20729 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
20730
20731 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20732 #, c-format
20733 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20734 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
20735
20736 # evt. "nej" -> "ingen"
20737 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20738 #, c-format
20739 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20740 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
20741
20742 # evt. "slukket" -> "slået fra"
20743 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20744 #, c-format
20745 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20746 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
20747
20748 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20749 msgid "failed to find shutdown command"
20750 msgstr "kunne ikke finde luk ned-kommandoen"
20751
20752 # "slået til"
20753 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20754 #, c-format
20755 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20756 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
20757
20758 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20759 msgid "rtc read failed"
20760 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
20761
20762 # evt. "deaktiveret"
20763 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20764 #, c-format
20765 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20766 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
20767
20768 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20769 #, c-format
20770 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20771 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
20772
20773 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20774 #, c-format
20775 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20776 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
20777
20778 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20779 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20780 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
20781
20782 # slår til
20783 #: sys-utils/setarch.c:50
20784 #, c-format
20785 msgid "Switching on %s.\n"
20786 msgstr "Tænder %s.\n"
20787
20788 #: sys-utils/setarch.c:137
20789 #, c-format
20790 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20791 msgstr " %s [<ark>] [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
20792
20793 #: sys-utils/setarch.c:142
20794 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20795 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
20796
20797 #: sys-utils/setarch.c:145
20798 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20799 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20800
20801 #: sys-utils/setarch.c:146
20802 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20803 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
20804
20805 #: sys-utils/setarch.c:147
20806 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20807 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
20808
20809 #: sys-utils/setarch.c:148
20810 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20811 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
20812
20813 #: sys-utils/setarch.c:149
20814 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20815 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
20816
20817 #: sys-utils/setarch.c:150
20818 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20819 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
20820
20821 #: sys-utils/setarch.c:151
20822 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20823 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
20824
20825 #: sys-utils/setarch.c:152
20826 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20827 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
20828
20829 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
20830 #: sys-utils/setarch.c:153
20831 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20832 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
20833
20834 #: sys-utils/setarch.c:154
20835 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20836 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
20837
20838 #: sys-utils/setarch.c:155
20839 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20840 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
20841
20842 #: sys-utils/setarch.c:156
20843 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20844 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
20845
20846 #: sys-utils/setarch.c:157
20847 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20848 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
20849
20850 #: sys-utils/setarch.c:160
20851 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20852 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
20853
20854 #: sys-utils/setarch.c:161
20855 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
20856 msgstr ""
20857
20858 #: sys-utils/setarch.c:337
20859 #, c-format
20860 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20861 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
20862
20863 #: sys-utils/setarch.c:402
20864 msgid "Can not get current kernel personality"
20865 msgstr ""
20866
20867 #: sys-utils/setarch.c:455
20868 msgid "Not enough arguments"
20869 msgstr "Ikke nok parametre"
20870
20871 #: sys-utils/setarch.c:523
20872 msgid "unrecognized option '--list'"
20873 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
20874
20875 #: sys-utils/setarch.c:532
20876 #, fuzzy
20877 msgid "could not parse personality"
20878 msgstr "monterings-id"
20879
20880 #: sys-utils/setarch.c:536
20881 #, fuzzy
20882 #| msgid "unrecognized option '--list'"
20883 msgid "unrecognized option '--show'"
20884 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
20885
20886 #: sys-utils/setarch.c:550
20887 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20888 msgstr "ingen arkitekturparamter eller personlighedsflag angivet"
20889
20890 #: sys-utils/setarch.c:562
20891 #, c-format
20892 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20893 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
20894
20895 #: sys-utils/setarch.c:580
20896 #, c-format
20897 msgid "failed to set personality to %s"
20898 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
20899
20900 #: sys-utils/setarch.c:592
20901 #, c-format
20902 msgid "Execute command `%s'.\n"
20903 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
20904
20905 #: sys-utils/setpriv.c:119
20906 #, c-format
20907 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20908 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
20909
20910 #: sys-utils/setpriv.c:123
20911 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20912 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
20913
20914 #: sys-utils/setpriv.c:126
20915 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20916 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør ikke)\n"
20917
20918 #: sys-utils/setpriv.c:127
20919 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20920 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
20921
20922 #: sys-utils/setpriv.c:128
20923 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20924 msgstr " --ambient-caps <caps,...> angiv omgivende funktioner\n"
20925
20926 #: sys-utils/setpriv.c:129
20927 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20928 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
20929
20930 #: sys-utils/setpriv.c:130
20931 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20932 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for funktioner\n"
20933
20934 #: sys-utils/setpriv.c:131
20935 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20936 msgstr " --ruid <uid|bruger> angiv reel uid\n"
20937
20938 #: sys-utils/setpriv.c:132
20939 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20940 msgstr " --euid <uid|bruger> angiv effektiv uid\n"
20941
20942 #: sys-utils/setpriv.c:133
20943 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20944 msgstr " --rgid <gid|bruger> angiv reel gid\n"
20945
20946 #: sys-utils/setpriv.c:134
20947 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20948 msgstr " --egid <gid|gruppe> angiv effektiv gid\n"
20949
20950 #: sys-utils/setpriv.c:135
20951 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20952 msgstr " --reuid <uid|bruger> angiv reel og effektiv uid\n"
20953
20954 #: sys-utils/setpriv.c:136
20955 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20956 msgstr " --regid <gid|gruppe> angiv reel og effektiv gid\n"
20957
20958 #: sys-utils/setpriv.c:137
20959 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20960 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
20961
20962 #: sys-utils/setpriv.c:138
20963 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20964 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
20965
20966 #: sys-utils/setpriv.c:139
20967 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20968 msgstr " --keep-groups initialiser supplementære grupper\n"
20969
20970 #: sys-utils/setpriv.c:140
20971 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20972 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper efter UID eller navn\n"
20973
20974 #: sys-utils/setpriv.c:141
20975 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20976 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
20977
20978 #: sys-utils/setpriv.c:142
20979 msgid ""
20980 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20981 " set or clear parent death signal\n"
20982 msgstr ""
20983 " --pdeathsig keep|clear|<signavn>\n"
20984 " angiv eller ryd overordnet dødssignal\n"
20985
20986 #: sys-utils/setpriv.c:144
20987 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20988 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
20989
20990 #: sys-utils/setpriv.c:145
20991 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20992 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
20993
20994 #: sys-utils/setpriv.c:146
20995 msgid ""
20996 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20997 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20998 msgstr ""
20999 " --reset-env ryd hele miljøet og initialiser\n"
21000 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME og PATH\n"
21001
21002 #: sys-utils/setpriv.c:152
21003 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21004 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
21005
21006 #: sys-utils/setpriv.c:170
21007 msgid "invalid capability type"
21008 msgstr "ugyldig funktionstype"
21009
21010 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21011 #, c-format
21012 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21013 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
21014
21015 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21016 msgid "getting process secure bits failed"
21017 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
21018
21019 #: sys-utils/setpriv.c:223
21020 #, c-format
21021 msgid "Securebits: "
21022 msgstr "Securebits: "
21023
21024 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21025 #, c-format
21026 msgid "[none]\n"
21027 msgstr "[ingen]\n"
21028
21029 #: sys-utils/setpriv.c:269
21030 #, c-format
21031 msgid "%s: too long"
21032 msgstr "%s: for lang"
21033
21034 #: sys-utils/setpriv.c:297
21035 #, c-format
21036 msgid "Supplementary groups: "
21037 msgstr "Supplementære grupper: "
21038
21039 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21040 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21041 #, c-format
21042 msgid "[none]"
21043 msgstr "[ingen]"
21044
21045 #: sys-utils/setpriv.c:317
21046 msgid "get pdeathsig failed"
21047 msgstr "get pdeathsig mislykkedes"
21048
21049 #: sys-utils/setpriv.c:321
21050 #, fuzzy, c-format
21051 msgid "Parent death signal: "
21052 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
21053
21054 #: sys-utils/setpriv.c:337
21055 #, c-format
21056 msgid "uid: %u\n"
21057 msgstr "uid: %u\n"
21058
21059 #: sys-utils/setpriv.c:338
21060 #, c-format
21061 msgid "euid: %u\n"
21062 msgstr "euid: %u\n"
21063
21064 #: sys-utils/setpriv.c:341
21065 #, c-format
21066 msgid "suid: %u\n"
21067 msgstr "suid: %u\n"
21068
21069 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21070 msgid "getresuid failed"
21071 msgstr "getresuid mislykkedes"
21072
21073 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21074 msgid "getresgid failed"
21075 msgstr "getresgid mislykkedes"
21076
21077 #: sys-utils/setpriv.c:363
21078 #, c-format
21079 msgid "Effective capabilities: "
21080 msgstr "Effektive funktioner: "
21081
21082 #: sys-utils/setpriv.c:368
21083 #, c-format
21084 msgid "Permitted capabilities: "
21085 msgstr "Tilladte funktioner: "
21086
21087 #: sys-utils/setpriv.c:374
21088 #, c-format
21089 msgid "Inheritable capabilities: "
21090 msgstr "Arvede funktioner: "
21091
21092 #: sys-utils/setpriv.c:379
21093 #, c-format
21094 msgid "Ambient capabilities: "
21095 msgstr "Omgivende funktioner: "
21096
21097 #: sys-utils/setpriv.c:384
21098 #, c-format
21099 msgid "[unsupported]"
21100 msgstr "[ikke understøttet]"
21101
21102 #: sys-utils/setpriv.c:387
21103 #, c-format
21104 msgid "Capability bounding set: "
21105 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
21106
21107 #: sys-utils/setpriv.c:396
21108 msgid "SELinux label"
21109 msgstr "SELinux-etiket"
21110
21111 #: sys-utils/setpriv.c:399
21112 msgid "AppArmor profile"
21113 msgstr "AppArmor-profil"
21114
21115 #: sys-utils/setpriv.c:434
21116 msgid "Invalid supplementary group id"
21117 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
21118
21119 #: sys-utils/setpriv.c:444
21120 msgid "failed to get parent death signal"
21121 msgstr "kunne ikke indhente overordnet dødssignal"
21122
21123 #: sys-utils/setpriv.c:464
21124 msgid "setresuid failed"
21125 msgstr "setresuid mislykkedes"
21126
21127 #: sys-utils/setpriv.c:479
21128 msgid "setresgid failed"
21129 msgstr "setresgid mislykkedes"
21130
21131 #: sys-utils/setpriv.c:511
21132 msgid "unsupported capability type"
21133 msgstr "ikke understøttet funktionstype"
21134
21135 #: sys-utils/setpriv.c:528
21136 msgid "bad capability string"
21137 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
21138
21139 #: sys-utils/setpriv.c:545
21140 #, c-format
21141 msgid "unknown capability \"%s\""
21142 msgstr "ukendt evne »%s«"
21143
21144 #: sys-utils/setpriv.c:569
21145 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21146 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
21147
21148 #: sys-utils/setpriv.c:573
21149 msgid "bad securebits string"
21150 msgstr "ugyldig securebits-streng"
21151
21152 #: sys-utils/setpriv.c:580
21153 msgid "+all securebits is not allowed"
21154 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
21155
21156 #: sys-utils/setpriv.c:593
21157 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21158 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
21159
21160 #: sys-utils/setpriv.c:597
21161 msgid "unrecognized securebit"
21162 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
21163
21164 #: sys-utils/setpriv.c:617
21165 msgid "SELinux is not running"
21166 msgstr "SELinux kører ikke"
21167
21168 #: sys-utils/setpriv.c:632
21169 #, c-format
21170 msgid "close failed: %s"
21171 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
21172
21173 #: sys-utils/setpriv.c:640
21174 msgid "AppArmor is not running"
21175 msgstr "AppArmor kører ikke"
21176
21177 #: sys-utils/setpriv.c:819
21178 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21179 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
21180
21181 #: sys-utils/setpriv.c:824
21182 msgid "duplicate ruid"
21183 msgstr "duplikat ruid"
21184
21185 #: sys-utils/setpriv.c:826
21186 msgid "failed to parse ruid"
21187 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
21188
21189 #: sys-utils/setpriv.c:834
21190 msgid "duplicate euid"
21191 msgstr "duplikat euid"
21192
21193 #: sys-utils/setpriv.c:836
21194 msgid "failed to parse euid"
21195 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
21196
21197 #: sys-utils/setpriv.c:840
21198 msgid "duplicate ruid or euid"
21199 msgstr "duplikat ruid eller euid"
21200
21201 #: sys-utils/setpriv.c:842
21202 msgid "failed to parse reuid"
21203 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
21204
21205 #: sys-utils/setpriv.c:851
21206 msgid "duplicate rgid"
21207 msgstr "duplikat rgid"
21208
21209 #: sys-utils/setpriv.c:853
21210 msgid "failed to parse rgid"
21211 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
21212
21213 #: sys-utils/setpriv.c:857
21214 msgid "duplicate egid"
21215 msgstr "duplikat egid"
21216
21217 #: sys-utils/setpriv.c:859
21218 msgid "failed to parse egid"
21219 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
21220
21221 #: sys-utils/setpriv.c:863
21222 msgid "duplicate rgid or egid"
21223 msgstr "duplikat rgid eller egid"
21224
21225 #: sys-utils/setpriv.c:865
21226 msgid "failed to parse regid"
21227 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
21228
21229 #: sys-utils/setpriv.c:870
21230 msgid "duplicate --clear-groups option"
21231 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
21232
21233 #: sys-utils/setpriv.c:876
21234 msgid "duplicate --keep-groups option"
21235 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
21236
21237 #: sys-utils/setpriv.c:882
21238 msgid "duplicate --init-groups option"
21239 msgstr "duplikat --init-groups tilvalg"
21240
21241 #: sys-utils/setpriv.c:888
21242 msgid "duplicate --groups option"
21243 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
21244
21245 #: sys-utils/setpriv.c:894
21246 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21247 msgstr "duplikat --keep-pdeathsig tilvalg"
21248
21249 #: sys-utils/setpriv.c:903
21250 msgid "duplicate --inh-caps option"
21251 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
21252
21253 #: sys-utils/setpriv.c:909
21254 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21255 msgstr "duplikat --ambient-caps tilvalg"
21256
21257 #: sys-utils/setpriv.c:915
21258 msgid "duplicate --bounding-set option"
21259 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
21260
21261 #: sys-utils/setpriv.c:921
21262 msgid "duplicate --securebits option"
21263 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
21264
21265 #: sys-utils/setpriv.c:927
21266 msgid "duplicate --selinux-label option"
21267 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
21268
21269 #: sys-utils/setpriv.c:933
21270 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21271 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
21272
21273 #: sys-utils/setpriv.c:952
21274 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21275 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
21276
21277 #: sys-utils/setpriv.c:960
21278 msgid "--list-caps must be specified alone"
21279 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
21280
21281 #: sys-utils/setpriv.c:966
21282 msgid "No program specified"
21283 msgstr "Intet program angivet"
21284
21285 #: sys-utils/setpriv.c:972
21286 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21287 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
21288
21289 #: sys-utils/setpriv.c:976
21290 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21291 msgstr "--init-groups kræver --ruid eller --reuid"
21292
21293 #: sys-utils/setpriv.c:980
21294 #, c-format
21295 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21296 msgstr "uid %ld blev ikke fundet, --init-groups kræver en bruger, der kan findes på systemet"
21297
21298 #: sys-utils/setpriv.c:995
21299 msgid "disallow granting new privileges failed"
21300 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
21301
21302 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21303 msgid "keep process capabilities failed"
21304 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
21305
21306 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21307 msgid "activate capabilities"
21308 msgstr "aktiver faciliteter"
21309
21310 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21311 msgid "reactivate capabilities"
21312 msgstr "genaktiver faciliteter"
21313
21314 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21315 msgid "initgroups failed"
21316 msgstr "initgroups mislykkedes"
21317
21318 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21319 msgid "set process securebits failed"
21320 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
21321
21322 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21323 msgid "apply bounding set"
21324 msgstr "anvend omgivende sæt"
21325
21326 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21327 msgid "apply capabilities"
21328 msgstr "anvend funktioner"
21329
21330 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21331 msgid "set parent death signal failed"
21332 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
21333
21334 #: sys-utils/setsid.c:33
21335 #, c-format
21336 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21337 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
21338
21339 #: sys-utils/setsid.c:37
21340 msgid "Run a program in a new session.\n"
21341 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
21342
21343 #: sys-utils/setsid.c:40
21344 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21345 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
21346
21347 #: sys-utils/setsid.c:41
21348 msgid " -f, --fork always fork\n"
21349 msgstr " -f, --fork forgren altid\n"
21350
21351 #: sys-utils/setsid.c:42
21352 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21353 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
21354
21355 #: sys-utils/setsid.c:100
21356 msgid "fork"
21357 msgstr "forgren"
21358
21359 #: sys-utils/setsid.c:112
21360 #, c-format
21361 msgid "child %d did not exit normally"
21362 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
21363
21364 #: sys-utils/setsid.c:117
21365 msgid "setsid failed"
21366 msgstr "setsid mislykkedes"
21367
21368 #: sys-utils/setsid.c:120
21369 msgid "failed to set the controlling terminal"
21370 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
21371
21372 #: sys-utils/swapoff.c:94
21373 #, c-format
21374 msgid "swapoff %s\n"
21375 msgstr "swapoff %s\n"
21376
21377 #: sys-utils/swapoff.c:114
21378 msgid "Not superuser."
21379 msgstr "Ikke superbruger."
21380
21381 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21382 #, c-format
21383 msgid "%s: swapoff failed"
21384 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
21385
21386 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21387 #, c-format
21388 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21389 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
21390
21391 #: sys-utils/swapoff.c:144
21392 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21393 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
21394
21395 #: sys-utils/swapoff.c:147
21396 msgid ""
21397 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21398 " -v, --verbose verbose mode\n"
21399 msgstr ""
21400 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
21401 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
21402
21403 #: sys-utils/swapoff.c:153
21404 msgid ""
21405 "\n"
21406 "The <spec> parameter:\n"
21407 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21408 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21409 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21410 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21411 " <device> name of device to be used\n"
21412 " <file> name of file to be used\n"
21413 msgstr ""
21414 "\n"
21415 "Parameteren <specifikation>:\n"
21416 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
21417 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
21418 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
21419 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
21420 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
21421 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
21422
21423 #: sys-utils/swapon.c:96
21424 msgid "device file or partition path"
21425 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
21426
21427 #: sys-utils/swapon.c:97
21428 msgid "type of the device"
21429 msgstr "enhedens type"
21430
21431 #: sys-utils/swapon.c:98
21432 msgid "size of the swap area"
21433 msgstr "størrelse på swapområdet"
21434
21435 #: sys-utils/swapon.c:99
21436 msgid "bytes in use"
21437 msgstr "byte i brug"
21438
21439 #: sys-utils/swapon.c:100
21440 msgid "swap priority"
21441 msgstr "swapprioritet"
21442
21443 #: sys-utils/swapon.c:101
21444 msgid "swap uuid"
21445 msgstr "swap-uuid"
21446
21447 #: sys-utils/swapon.c:102
21448 msgid "swap label"
21449 msgstr "swapetiket"
21450
21451 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21452 #: sys-utils/swapon.c:250
21453 #, fuzzy, c-format
21454 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21455 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21456 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
21457
21458 #: sys-utils/swapon.c:328
21459 #, c-format
21460 msgid "%s: reinitializing the swap."
21461 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
21462
21463 #: sys-utils/swapon.c:387
21464 #, c-format
21465 msgid "%s: lseek failed"
21466 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
21467
21468 #: sys-utils/swapon.c:393
21469 #, c-format
21470 msgid "%s: write signature failed"
21471 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
21472
21473 #: sys-utils/swapon.c:536
21474 #, c-format
21475 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21476 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
21477
21478 #: sys-utils/swapon.c:541
21479 #, c-format
21480 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21481 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
21482
21483 #: sys-utils/swapon.c:547
21484 #, c-format
21485 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21486 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
21487
21488 # Hent størrelse mislykkedes
21489 #: sys-utils/swapon.c:555
21490 #, c-format
21491 msgid "%s: get size failed"
21492 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
21493
21494 #: sys-utils/swapon.c:561
21495 #, c-format
21496 msgid "%s: read swap header failed"
21497 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
21498
21499 #: sys-utils/swapon.c:566
21500 #, c-format
21501 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21502 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
21503
21504 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
21505 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
21506 # sikker.
21507 #: sys-utils/swapon.c:577
21508 #, c-format
21509 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21510 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
21511
21512 #: sys-utils/swapon.c:582
21513 #, c-format
21514 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21515 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
21516
21517 #: sys-utils/swapon.c:592
21518 #, c-format
21519 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21520 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
21521
21522 #: sys-utils/swapon.c:598
21523 #, c-format
21524 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21525 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
21526
21527 #: sys-utils/swapon.c:607
21528 #, c-format
21529 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21530 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
21531
21532 #: sys-utils/swapon.c:677
21533 #, c-format
21534 msgid "swapon %s\n"
21535 msgstr "swapon %s\n"
21536
21537 #: sys-utils/swapon.c:681
21538 #, c-format
21539 msgid "%s: swapon failed"
21540 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
21541
21542 #: sys-utils/swapon.c:760
21543 #, c-format
21544 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21545 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
21546
21547 #: sys-utils/swapon.c:782
21548 #, c-format
21549 msgid "%s: already active -- ignored"
21550 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
21551
21552 #: sys-utils/swapon.c:788
21553 #, c-format
21554 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21555 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
21556
21557 #: sys-utils/swapon.c:810
21558 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21559 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
21560
21561 #: sys-utils/swapon.c:813
21562 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21563 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
21564
21565 #: sys-utils/swapon.c:814
21566 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21567 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
21568
21569 #: sys-utils/swapon.c:815
21570 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21571 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
21572
21573 #: sys-utils/swapon.c:816
21574 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21575 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
21576
21577 #: sys-utils/swapon.c:817
21578 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21579 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
21580
21581 #: sys-utils/swapon.c:818
21582 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21583 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
21584
21585 #: sys-utils/swapon.c:819
21586 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21587 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
21588
21589 #: sys-utils/swapon.c:820
21590 #, fuzzy
21591 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21592 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
21593
21594 #: sys-utils/swapon.c:821
21595 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21596 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
21597
21598 #: sys-utils/swapon.c:822
21599 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21600 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
21601
21602 #: sys-utils/swapon.c:823
21603 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21604 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
21605
21606 #: sys-utils/swapon.c:824
21607 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21608 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
21609
21610 #: sys-utils/swapon.c:825
21611 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21612 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
21613
21614 #: sys-utils/swapon.c:830
21615 msgid ""
21616 "\n"
21617 "The <spec> parameter:\n"
21618 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21619 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21620 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21621 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21622 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21623 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21624 " <device> name of device to be used\n"
21625 " <file> name of file to be used\n"
21626 msgstr ""
21627 "\n"
21628 "Parameteren <specifikation>:\n"
21629 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
21630 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21631 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
21632 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
21633 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
21634 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
21635 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
21636 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
21637
21638 #: sys-utils/swapon.c:840
21639 msgid ""
21640 "\n"
21641 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21642 " once : only single-time area discards are issued\n"
21643 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21644 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21645 msgstr ""
21646 "\n"
21647 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
21648 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
21649 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
21650 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
21651
21652 #: sys-utils/swapon.c:923
21653 msgid "failed to parse priority"
21654 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
21655
21656 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
21657 #: sys-utils/swapon.c:945
21658 #, c-format
21659 msgid "unsupported discard policy: %s"
21660 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
21661
21662 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21663 #, c-format
21664 msgid "cannot find the device for %s"
21665 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
21666
21667 #: sys-utils/switch_root.c:60
21668 msgid "failed to open directory"
21669 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
21670
21671 #: sys-utils/switch_root.c:67
21672 msgid "stat failed"
21673 msgstr "stat mislykkedes"
21674
21675 #: sys-utils/switch_root.c:78
21676 msgid "failed to read directory"
21677 msgstr "kunne ikke læse mappe"
21678
21679 #: sys-utils/switch_root.c:113
21680 #, c-format
21681 msgid "failed to unlink %s"
21682 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
21683
21684 #: sys-utils/switch_root.c:160
21685 #, c-format
21686 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21687 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
21688
21689 #: sys-utils/switch_root.c:162
21690 #, c-format
21691 msgid "forcing unmount of %s"
21692 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
21693
21694 #: sys-utils/switch_root.c:168
21695 #, c-format
21696 msgid "failed to change directory to %s"
21697 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
21698
21699 #: sys-utils/switch_root.c:179
21700 #, c-format
21701 msgid "failed to mount moving %s to /"
21702 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
21703
21704 #: sys-utils/switch_root.c:184
21705 msgid "failed to change root"
21706 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
21707
21708 # eT initramfs (filsystem)
21709 #: sys-utils/switch_root.c:203
21710 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21711 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
21712
21713 #: sys-utils/switch_root.c:226
21714 #, c-format
21715 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21716 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
21717
21718 #: sys-utils/switch_root.c:230
21719 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21720 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
21721
21722 #: sys-utils/switch_root.c:275
21723 msgid "failed. Sorry."
21724 msgstr "mislykkedes. Beklager."
21725
21726 #: sys-utils/switch_root.c:278
21727 #, c-format
21728 msgid "cannot access %s"
21729 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
21730
21731 #: sys-utils/tunelp.c:98
21732 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21733 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
21734
21735 #: sys-utils/tunelp.c:101
21736 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21737 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
21738
21739 #: sys-utils/tunelp.c:102
21740 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21741 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
21742
21743 #: sys-utils/tunelp.c:103
21744 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21745 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
21746
21747 #: sys-utils/tunelp.c:104
21748 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21749 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
21750
21751 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21752 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21753 #. exactly that very same string.
21754 #: sys-utils/tunelp.c:108
21755 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21756 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
21757
21758 #: sys-utils/tunelp.c:109
21759 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21760 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
21761
21762 #: sys-utils/tunelp.c:110
21763 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21764 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
21765
21766 #: sys-utils/tunelp.c:111
21767 msgid " -s, --status query printer status\n"
21768 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
21769
21770 #: sys-utils/tunelp.c:112
21771 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21772 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
21773
21774 #: sys-utils/tunelp.c:113
21775 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21776 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
21777
21778 #: sys-utils/tunelp.c:258
21779 #, c-format
21780 msgid "%s not an lp device"
21781 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
21782
21783 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
21784 # strenge bør starte med stort eller ej
21785 # "LPGETSTATUS-fejl"
21786 #: sys-utils/tunelp.c:277
21787 msgid "LPGETSTATUS error"
21788 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
21789
21790 #: sys-utils/tunelp.c:282
21791 #, c-format
21792 msgid "%s status is %d"
21793 msgstr "Status for %s er %d"
21794
21795 #: sys-utils/tunelp.c:284
21796 #, c-format
21797 msgid ", busy"
21798 msgstr ", optaget"
21799
21800 #: sys-utils/tunelp.c:286
21801 #, c-format
21802 msgid ", ready"
21803 msgstr ", klar"
21804
21805 #: sys-utils/tunelp.c:288
21806 #, c-format
21807 msgid ", out of paper"
21808 msgstr ", ikke mere papir"
21809
21810 #: sys-utils/tunelp.c:290
21811 #, c-format
21812 msgid ", on-line"
21813 msgstr ", klar"
21814
21815 #: sys-utils/tunelp.c:292
21816 #, c-format
21817 msgid ", error"
21818 msgstr ", fejl"
21819
21820 #: sys-utils/tunelp.c:296
21821 msgid "ioctl failed"
21822 msgstr "ioctl mislykkedes"
21823
21824 #: sys-utils/tunelp.c:306
21825 msgid "LPGETIRQ error"
21826 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
21827
21828 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
21829 #: sys-utils/tunelp.c:311
21830 #, c-format
21831 msgid "%s using IRQ %d\n"
21832 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
21833
21834 #: sys-utils/tunelp.c:313
21835 #, c-format
21836 msgid "%s using polling\n"
21837 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
21838
21839 #: sys-utils/umount.c:82
21840 #, c-format
21841 msgid ""
21842 " %1$s [-hV]\n"
21843 " %1$s -a [options]\n"
21844 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21845 msgstr ""
21846 " %1$s [-hV]\n"
21847 " %1$s -a [tilvalg]\n"
21848 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
21849
21850 #: sys-utils/umount.c:88
21851 msgid "Unmount filesystems.\n"
21852 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
21853
21854 #: sys-utils/umount.c:91
21855 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21856 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
21857
21858 #: sys-utils/umount.c:92
21859 msgid ""
21860 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21861 " current namespace\n"
21862 msgstr ""
21863 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
21864 " i det nuværende navnerum\n"
21865
21866 #: sys-utils/umount.c:95
21867 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21868 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
21869
21870 #: sys-utils/umount.c:96
21871 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21872 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
21873
21874 #: sys-utils/umount.c:97
21875 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21876 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
21877
21878 #: sys-utils/umount.c:98
21879 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21880 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
21881
21882 #: sys-utils/umount.c:100
21883 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21884 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
21885
21886 #: sys-utils/umount.c:102
21887 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21888 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
21889
21890 #: sys-utils/umount.c:103
21891 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21892 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
21893
21894 #: sys-utils/umount.c:106
21895 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21896 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
21897
21898 #: sys-utils/umount.c:107
21899 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21900 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør umount i et andet navnerum\n"
21901
21902 #: sys-utils/umount.c:152
21903 #, c-format
21904 msgid "%s (%s) unmounted"
21905 msgstr "%s (%s) afmonteret"
21906
21907 #: sys-utils/umount.c:154
21908 #, c-format
21909 msgid "%s unmounted"
21910 msgstr "%s afmonteret"
21911
21912 #: sys-utils/umount.c:232
21913 msgid "failed to set umount target"
21914 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
21915
21916 #: sys-utils/umount.c:265
21917 msgid "libmount table allocation failed"
21918 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
21919
21920 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
21921 msgid "libmount iterator allocation failed"
21922 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
21923
21924 #: sys-utils/umount.c:324
21925 #, c-format
21926 msgid "failed to get child fs of %s"
21927 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
21928
21929 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
21930 #, c-format
21931 msgid "%s: not found"
21932 msgstr "%s: ikke fundet"
21933
21934 #: sys-utils/umount.c:397
21935 #, c-format
21936 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21937 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
21938
21939 #: sys-utils/unshare.c:98
21940 #, c-format
21941 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21942 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
21943
21944 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
21945 #, c-format
21946 msgid "write failed %s"
21947 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
21948
21949 #: sys-utils/unshare.c:157
21950 #, c-format
21951 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21952 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
21953
21954 #: sys-utils/unshare.c:166
21955 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21956 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
21957
21958 #: sys-utils/unshare.c:197
21959 #, c-format
21960 msgid "mount %s on %s failed"
21961 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
21962
21963 #: sys-utils/unshare.c:224
21964 #, fuzzy
21965 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21966 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
21967
21968 #: sys-utils/unshare.c:227
21969 #, fuzzy
21970 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21971 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
21972
21973 #: sys-utils/unshare.c:294
21974 #, fuzzy
21975 #| msgid "reset failed"
21976 msgid "eventfd failed"
21977 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
21978
21979 #: sys-utils/unshare.c:304
21980 #, fuzzy
21981 #| msgid "failed to read speed"
21982 msgid "failed to read eventfd"
21983 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
21984
21985 #: sys-utils/unshare.c:402
21986 #, fuzzy, c-format
21987 #| msgid "invalid date '%s'"
21988 msgid "invalid mapping '%s'"
21989 msgstr "ugyldig dato »%s«"
21990
21991 #: sys-utils/unshare.c:430
21992 #, fuzzy, c-format
21993 #| msgid "could not read: %s"
21994 msgid "could not open '%s'"
21995 msgstr "kunne ikke læse: %s"
21996
21997 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
21998 #, fuzzy
21999 #| msgid "failed to parse uid"
22000 msgid "failed to parse subid map"
22001 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
22002
22003 #: sys-utils/unshare.c:470
22004 #, c-format
22005 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22006 msgstr ""
22007
22008 #: sys-utils/unshare.c:647
22009 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22010 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
22011
22012 #: sys-utils/unshare.c:650
22013 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22014 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
22015
22016 #: sys-utils/unshare.c:651
22017 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22018 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
22019
22020 #: sys-utils/unshare.c:652
22021 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22022 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
22023
22024 #: sys-utils/unshare.c:653
22025 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22026 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
22027
22028 #: sys-utils/unshare.c:654
22029 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22030 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
22031
22032 #: sys-utils/unshare.c:655
22033 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22034 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
22035
22036 #: sys-utils/unshare.c:656
22037 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22038 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
22039
22040 #: sys-utils/unshare.c:657
22041 #, fuzzy
22042 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22043 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
22044
22045 #: sys-utils/unshare.c:659
22046 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22047 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
22048
22049 #: sys-utils/unshare.c:660
22050 #, fuzzy
22051 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22052 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22053
22054 #: sys-utils/unshare.c:661
22055 #, fuzzy
22056 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22057 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22058
22059 #: sys-utils/unshare.c:662
22060 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22061 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22062
22063 #: sys-utils/unshare.c:663
22064 #, fuzzy
22065 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22066 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22067
22068 #: sys-utils/unshare.c:664
22069 #, fuzzy
22070 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22071 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22072 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22073
22074 #: sys-utils/unshare.c:665
22075 #, fuzzy
22076 msgid ""
22077 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22078 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22079 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22080
22081 #: sys-utils/unshare.c:667
22082 #, fuzzy
22083 msgid ""
22084 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22085 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22086 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
22087
22088 #: sys-utils/unshare.c:670
22089 msgid ""
22090 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22091 " defaults to SIGKILL\n"
22092 msgstr ""
22093 " --kill-child[=<signame>] når døende, dræb den forgrenede proces (medfører --fork)\n"
22094 " standarden er SIGKILL\n"
22095
22096 #: sys-utils/unshare.c:672
22097 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22098 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
22099
22100 #: sys-utils/unshare.c:673
22101 msgid ""
22102 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22103 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22104 msgstr ""
22105 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22106 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
22107
22108 #: sys-utils/unshare.c:675
22109 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22110 msgstr " --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
22111
22112 #: sys-utils/unshare.c:676
22113 #, fuzzy
22114 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22115 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
22116
22117 #: sys-utils/unshare.c:678
22118 #, fuzzy
22119 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22120 msgstr " -R, --root=<mappe>\t kør kommandoen med rodmappen angivet som <mappe>\n"
22121
22122 #: sys-utils/unshare.c:679
22123 #, fuzzy
22124 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22125 msgstr " -w, --wd=<mappe>\t ændr arbejdsmappen til <mappe>\n"
22126
22127 #: sys-utils/unshare.c:680
22128 #, fuzzy
22129 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22130 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
22131
22132 #: sys-utils/unshare.c:681
22133 #, fuzzy
22134 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22135 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
22136
22137 #: sys-utils/unshare.c:682
22138 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22139 msgstr ""
22140
22141 #: sys-utils/unshare.c:683
22142 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22143 msgstr ""
22144
22145 #: sys-utils/unshare.c:898
22146 #, fuzzy
22147 msgid "failed to parse monotonic offset"
22148 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
22149
22150 #: sys-utils/unshare.c:902
22151 #, fuzzy
22152 msgid "failed to parse boottime offset"
22153 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
22154
22155 #: sys-utils/unshare.c:916
22156 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22157 msgstr ""
22158
22159 #: sys-utils/unshare.c:930
22160 msgid "unshare failed"
22161 msgstr "unshare mislykkedes"
22162
22163 #: sys-utils/unshare.c:947
22164 #, fuzzy
22165 msgid "sigprocmask block failed"
22166 msgstr "setgroups mislykkedes"
22167
22168 #: sys-utils/unshare.c:953
22169 #, fuzzy
22170 msgid "pidfd_open failed"
22171 msgstr "operation mislykkedes: %m"
22172
22173 #: sys-utils/unshare.c:966
22174 #, fuzzy
22175 msgid "sigprocmask restore failed"
22176 msgstr "setgroups mislykkedes"
22177
22178 #: sys-utils/unshare.c:1002
22179 #, fuzzy
22180 msgid "sigprocmask unblock failed"
22181 msgstr "setgroups mislykkedes"
22182
22183 #: sys-utils/unshare.c:1006
22184 msgid "child exit failed"
22185 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
22186
22187 #: sys-utils/unshare.c:1045
22188 #, fuzzy
22189 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22190 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
22191
22192 #: sys-utils/unshare.c:1060
22193 #, c-format
22194 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22195 msgstr "kan ikke ændre rodmappen til »%s«"
22196
22197 #: sys-utils/unshare.c:1064
22198 #, c-format
22199 msgid "cannot chdir to '%s'"
22200 msgstr "kan ikke chdir til »%s«"
22201
22202 #: sys-utils/unshare.c:1076
22203 #, fuzzy, c-format
22204 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
22205 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22206 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
22207
22208 #: sys-utils/unshare.c:1080
22209 #, c-format
22210 msgid "mount %s failed"
22211 msgstr "montering %s mislykkedes"
22212
22213 #: sys-utils/unshare.c:1105
22214 #, fuzzy
22215 msgid "capget failed"
22216 msgstr "crypt mislykkedes"
22217
22218 #: sys-utils/unshare.c:1113
22219 #, fuzzy
22220 msgid "capset failed"
22221 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
22222
22223 #: sys-utils/unshare.c:1125
22224 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22225 msgstr ""
22226
22227 #: sys-utils/wdctl.c:73
22228 msgid "Card previously reset the CPU"
22229 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
22230
22231 #: sys-utils/wdctl.c:74
22232 msgid "External relay 1"
22233 msgstr "Eksternt relæ 1"
22234
22235 #: sys-utils/wdctl.c:75
22236 msgid "External relay 2"
22237 msgstr "Eksternt relæ 2"
22238
22239 #: sys-utils/wdctl.c:76
22240 msgid "Fan failed"
22241 msgstr "Blæser mislykkedes"
22242
22243 #: sys-utils/wdctl.c:77
22244 msgid "Keep alive ping reply"
22245 msgstr "Hold i live ping-svar"
22246
22247 #: sys-utils/wdctl.c:78
22248 msgid "Supports magic close char"
22249 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
22250
22251 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
22252 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
22253 #: sys-utils/wdctl.c:79
22254 msgid "Reset due to CPU overheat"
22255 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
22256
22257 #: sys-utils/wdctl.c:80
22258 msgid "Power over voltage"
22259 msgstr "Strøm over spænding"
22260
22261 #: sys-utils/wdctl.c:81
22262 msgid "Power bad/power fault"
22263 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
22264
22265 #: sys-utils/wdctl.c:82
22266 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22267 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
22268
22269 #: sys-utils/wdctl.c:83
22270 msgid "Set timeout (in seconds)"
22271 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
22272
22273 #: sys-utils/wdctl.c:84
22274 msgid "Not trigger reboot"
22275 msgstr "Udløs ikke genstart"
22276
22277 #: sys-utils/wdctl.c:100
22278 msgid "flag name"
22279 msgstr "flagnavn"
22280
22281 #: sys-utils/wdctl.c:101
22282 msgid "flag description"
22283 msgstr "flagbeskrivelse"
22284
22285 #: sys-utils/wdctl.c:102
22286 msgid "flag status"
22287 msgstr "flagstatus"
22288
22289 #: sys-utils/wdctl.c:103
22290 msgid "flag boot status"
22291 msgstr "opstartsstatus for flag"
22292
22293 #: sys-utils/wdctl.c:104
22294 msgid "watchdog device name"
22295 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
22296
22297 #: sys-utils/wdctl.c:166
22298 #, c-format
22299 msgid "unknown flag: %s"
22300 msgstr "ukendt flag: %s"
22301
22302 #: sys-utils/wdctl.c:228
22303 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22304 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
22305
22306 #: sys-utils/wdctl.c:231
22307 #, fuzzy
22308 #| msgid ""
22309 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22310 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22311 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22312 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22313 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22314 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22315 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22316 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22317 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22318 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22319 msgid ""
22320 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22321 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22322 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22323 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22324 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22325 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22326 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22327 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22328 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22329 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22330 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22331 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22332 msgstr ""
22333 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
22334 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
22335 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
22336 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
22337 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
22338 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
22339 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
22340 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
22341 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
22342 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
22343
22344 #: sys-utils/wdctl.c:249
22345 #, c-format
22346 msgid "The default device is %s.\n"
22347 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
22348
22349 #: sys-utils/wdctl.c:251
22350 #, fuzzy, c-format
22351 msgid "No default device is available.\n"
22352 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
22353
22354 #: sys-utils/wdctl.c:379
22355 #, c-format
22356 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22357 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
22358
22359 #: sys-utils/wdctl.c:415
22360 #, c-format
22361 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22362 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
22363
22364 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22365 #, c-format
22366 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22367 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
22368
22369 #: sys-utils/wdctl.c:439
22370 #, c-format
22371 msgid "cannot set timeout for %s"
22372 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
22373
22374 #: sys-utils/wdctl.c:441
22375 #, c-format
22376 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22377 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22378 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
22379 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
22380
22381 #: sys-utils/wdctl.c:449
22382 #, fuzzy, c-format
22383 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22384 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22385 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
22386
22387 #: sys-utils/wdctl.c:451
22388 #, fuzzy, c-format
22389 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22390 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22391 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22392 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22393 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
22394 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
22395
22396 #: sys-utils/wdctl.c:470
22397 #, fuzzy
22398 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22399 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22400 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
22401
22402 #: sys-utils/wdctl.c:500
22403 #, c-format
22404 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22405 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
22406
22407 #: sys-utils/wdctl.c:609
22408 #, fuzzy, c-format
22409 msgid "cannot read information about %s"
22410 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
22411
22412 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22413 #, c-format
22414 msgid "%-14s %2i second\n"
22415 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22416 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
22417 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
22418
22419 #: sys-utils/wdctl.c:621
22420 msgid "Timeout:"
22421 msgstr "Tidsudløb:"
22422
22423 #: sys-utils/wdctl.c:624
22424 msgid "Timeleft:"
22425 msgstr "Tid tilbage:"
22426
22427 #: sys-utils/wdctl.c:627
22428 msgid "Pre-timeout:"
22429 msgstr "Prætidsudløb:"
22430
22431 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22432 #, fuzzy, c-format
22433 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22434 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22435 msgid "%-14s %s\n"
22436 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
22437
22438 #: sys-utils/wdctl.c:633
22439 #, fuzzy
22440 #| msgid "Pre-timeout:"
22441 msgid "Pre-timeout governor:"
22442 msgstr "Prætidsudløb:"
22443
22444 #: sys-utils/wdctl.c:639
22445 #, fuzzy
22446 #| msgid ""
22447 #| "\n"
22448 #| "Available output columns:\n"
22449 msgid "Available pre-timeout governors:"
22450 msgstr ""
22451 "\n"
22452 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
22453
22454 #: sys-utils/wdctl.c:697
22455 msgid "Device:"
22456 msgstr "Enhed:"
22457
22458 #: sys-utils/wdctl.c:699
22459 msgid "Identity:"
22460 msgstr "Identitet:"
22461
22462 #: sys-utils/wdctl.c:701
22463 msgid "version"
22464 msgstr "version"
22465
22466 #: sys-utils/wdctl.c:768
22467 #, fuzzy
22468 #| msgid "invalid timeout argument"
22469 msgid "invalid pretimeout argument"
22470 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
22471
22472 #: sys-utils/wdctl.c:822
22473 #, fuzzy
22474 msgid "No default device is available."
22475 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
22476
22477 #: sys-utils/zramctl.c:75
22478 msgid "zram device name"
22479 msgstr "zram-enhedsnavn"
22480
22481 #: sys-utils/zramctl.c:76
22482 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22483 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
22484
22485 #: sys-utils/zramctl.c:77
22486 msgid "uncompressed size of stored data"
22487 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
22488
22489 #: sys-utils/zramctl.c:78
22490 msgid "compressed size of stored data"
22491 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
22492
22493 #: sys-utils/zramctl.c:79
22494 msgid "the selected compression algorithm"
22495 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
22496
22497 #: sys-utils/zramctl.c:80
22498 msgid "number of concurrent compress operations"
22499 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
22500
22501 #: sys-utils/zramctl.c:81
22502 msgid "empty pages with no allocated memory"
22503 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
22504
22505 #: sys-utils/zramctl.c:82
22506 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22507 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
22508
22509 #: sys-utils/zramctl.c:83
22510 msgid "memory limit used to store compressed data"
22511 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
22512
22513 #: sys-utils/zramctl.c:84
22514 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22515 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
22516
22517 #: sys-utils/zramctl.c:85
22518 msgid "number of objects migrated by compaction"
22519 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
22520
22521 #: sys-utils/zramctl.c:378
22522 msgid "Failed to parse mm_stat"
22523 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
22524
22525 #: sys-utils/zramctl.c:541
22526 #, c-format
22527 msgid ""
22528 " %1$s [options] <device>\n"
22529 " %1$s -r <device> [...]\n"
22530 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22531 msgstr ""
22532 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
22533 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
22534 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
22535
22536 #: sys-utils/zramctl.c:547
22537 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22538 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
22539
22540 #: sys-utils/zramctl.c:550
22541 #, fuzzy
22542 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22543 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22544 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritme\n"
22545
22546 #: sys-utils/zramctl.c:551
22547 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22548 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
22549
22550 #: sys-utils/zramctl.c:552
22551 msgid " -f, --find find a free device\n"
22552 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
22553
22554 #: sys-utils/zramctl.c:553
22555 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22556 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
22557
22558 #: sys-utils/zramctl.c:554
22559 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22560 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
22561
22562 #: sys-utils/zramctl.c:555
22563 msgid " --output-all output all columns\n"
22564 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
22565
22566 #: sys-utils/zramctl.c:556
22567 msgid " --raw use raw status output format\n"
22568 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
22569
22570 #: sys-utils/zramctl.c:557
22571 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22572 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
22573
22574 #: sys-utils/zramctl.c:558
22575 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22576 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
22577
22578 #: sys-utils/zramctl.c:559
22579 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22580 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
22581
22582 #: sys-utils/zramctl.c:567
22583 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22584 msgstr ""
22585
22586 #: sys-utils/zramctl.c:568
22587 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22588 msgstr ""
22589
22590 #: sys-utils/zramctl.c:657
22591 msgid "failed to parse streams"
22592 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
22593
22594 #: sys-utils/zramctl.c:679
22595 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22596 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
22597
22598 #: sys-utils/zramctl.c:685
22599 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22600 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
22601
22602 #: sys-utils/zramctl.c:688
22603 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22604 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
22605
22606 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22607 #, c-format
22608 msgid "%s: failed to reset"
22609 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
22610
22611 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22612 msgid "no free zram device found"
22613 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
22614
22615 #: sys-utils/zramctl.c:754
22616 #, c-format
22617 msgid "%s: failed to set number of streams"
22618 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
22619
22620 #: sys-utils/zramctl.c:758
22621 #, c-format
22622 msgid "%s: failed to set algorithm"
22623 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
22624
22625 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
22626 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
22627 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
22628 # hvad de mener med whole-disk device number.
22629 #: sys-utils/zramctl.c:761
22630 #, c-format
22631 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22632 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
22633
22634 #: term-utils/agetty.c:512
22635 #, c-format
22636 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22637 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
22638
22639 #: term-utils/agetty.c:569
22640 #, c-format
22641 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22642 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
22643
22644 #: term-utils/agetty.c:572
22645 #, c-format
22646 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22647 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
22648
22649 #: term-utils/agetty.c:575
22650 #, c-format
22651 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22652 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
22653
22654 #: term-utils/agetty.c:586
22655 #, c-format
22656 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22657 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
22658
22659 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22660 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22661 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22662 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22663 #, c-format
22664 msgid "failed to allocate memory: %m"
22665 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
22666
22667 #: term-utils/agetty.c:791
22668 msgid "invalid delay argument"
22669 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
22670
22671 #: term-utils/agetty.c:829
22672 msgid "invalid argument of --local-line"
22673 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
22674
22675 #: term-utils/agetty.c:848
22676 msgid "invalid nice argument"
22677 msgstr "ugyldig nice-parameter"
22678
22679 #: term-utils/agetty.c:939
22680 #, fuzzy, c-format
22681 #| msgid "could not set terminal attributes"
22682 msgid "could not get terminal name: %d"
22683 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
22684
22685 #: term-utils/agetty.c:966
22686 #, c-format
22687 msgid "bad speed: %s"
22688 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
22689
22690 #: term-utils/agetty.c:968
22691 msgid "too many alternate speeds"
22692 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
22693
22694 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22695 #, c-format
22696 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22697 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
22698
22699 #: term-utils/agetty.c:1098
22700 #, c-format
22701 msgid "/dev/%s: not a character device"
22702 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
22703
22704 #: term-utils/agetty.c:1100
22705 #, c-format
22706 msgid "/dev/%s: not a tty"
22707 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
22708
22709 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22710 #, c-format
22711 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22712 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
22713
22714 #: term-utils/agetty.c:1126
22715 #, c-format
22716 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22717 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
22718
22719 #: term-utils/agetty.c:1147
22720 #, c-format
22721 msgid "%s: not open for read/write"
22722 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
22723
22724 #: term-utils/agetty.c:1152
22725 #, c-format
22726 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22727 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
22728
22729 #: term-utils/agetty.c:1166
22730 #, c-format
22731 msgid "%s: dup problem: %m"
22732 msgstr "%s: dup-problem: %m"
22733
22734 #: term-utils/agetty.c:1183
22735 #, c-format
22736 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22737 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
22738
22739 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22740 #, c-format
22741 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22742 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
22743
22744 #: term-utils/agetty.c:1562
22745 msgid "cannot open os-release file"
22746 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
22747
22748 #: term-utils/agetty.c:1729
22749 #, c-format
22750 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22751 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
22752
22753 #: term-utils/agetty.c:2049
22754 #, fuzzy, c-format
22755 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22756 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
22757
22758 #: term-utils/agetty.c:2071
22759 msgid "[press ENTER to login]"
22760 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
22761
22762 #: term-utils/agetty.c:2099
22763 msgid "Num Lock off"
22764 msgstr "Num Lock deaktiveret"
22765
22766 #: term-utils/agetty.c:2102
22767 msgid "Num Lock on"
22768 msgstr "Num Lock aktiveret"
22769
22770 #: term-utils/agetty.c:2105
22771 msgid "Caps Lock on"
22772 msgstr "Caps Lock aktiveret"
22773
22774 #: term-utils/agetty.c:2108
22775 msgid "Scroll Lock on"
22776 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
22777
22778 #: term-utils/agetty.c:2111
22779 #, c-format
22780 msgid ""
22781 "Hint: %s\n"
22782 "\n"
22783 msgstr ""
22784 "Fif: %s\n"
22785 "\n"
22786
22787 #: term-utils/agetty.c:2255
22788 #, c-format
22789 msgid "%s: read: %m"
22790 msgstr "%s: læst: %m"
22791
22792 #: term-utils/agetty.c:2322
22793 #, c-format
22794 msgid "%s: input overrun"
22795 msgstr "%s: inddataoverløb"
22796
22797 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
22798 #, c-format
22799 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22800 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
22801
22802 #: term-utils/agetty.c:2356
22803 #, c-format
22804 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22805 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
22806
22807 #: term-utils/agetty.c:2441
22808 #, c-format
22809 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22810 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
22811
22812 #: term-utils/agetty.c:2486
22813 #, c-format
22814 msgid ""
22815 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22816 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22817 msgstr ""
22818 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
22819 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
22820
22821 #: term-utils/agetty.c:2490
22822 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22823 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
22824
22825 #: term-utils/agetty.c:2493
22826 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22827 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
22828
22829 #: term-utils/agetty.c:2494
22830 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22831 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
22832
22833 #: term-utils/agetty.c:2495
22834 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22835 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
22836
22837 #: term-utils/agetty.c:2496
22838 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22839 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
22840
22841 #: term-utils/agetty.c:2497
22842 #, fuzzy
22843 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22844 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
22845
22846 #: term-utils/agetty.c:2498
22847 #, fuzzy
22848 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22849 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
22850
22851 #: term-utils/agetty.c:2499
22852 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22853 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
22854
22855 #: term-utils/agetty.c:2500
22856 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22857 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
22858
22859 #: term-utils/agetty.c:2501
22860 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22861 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
22862
22863 #: term-utils/agetty.c:2502
22864 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22865 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
22866
22867 #: term-utils/agetty.c:2503
22868 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22869 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
22870
22871 #: term-utils/agetty.c:2504
22872 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22873 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
22874
22875 #: term-utils/agetty.c:2505
22876 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22877 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
22878
22879 #: term-utils/agetty.c:2506
22880 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22881 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
22882
22883 #: term-utils/agetty.c:2507
22884 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22885 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
22886
22887 #: term-utils/agetty.c:2508
22888 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22889 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
22890
22891 #: term-utils/agetty.c:2509
22892 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22893 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
22894
22895 #: term-utils/agetty.c:2510
22896 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22897 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
22898
22899 #: term-utils/agetty.c:2511
22900 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22901 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
22902
22903 #: term-utils/agetty.c:2512
22904 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22905 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
22906
22907 #: term-utils/agetty.c:2513
22908 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22909 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
22910
22911 #: term-utils/agetty.c:2514
22912 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22913 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
22914
22915 #: term-utils/agetty.c:2515
22916 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22917 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
22918
22919 #: term-utils/agetty.c:2516
22920 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22921 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
22922
22923 #: term-utils/agetty.c:2517
22924 msgid " --nohints do not print hints\n"
22925 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
22926
22927 #: term-utils/agetty.c:2518
22928 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22929 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
22930
22931 #: term-utils/agetty.c:2519
22932 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22933 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
22934
22935 #: term-utils/agetty.c:2520
22936 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22937 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
22938
22939 #: term-utils/agetty.c:2521
22940 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22941 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
22942
22943 #: term-utils/agetty.c:2522
22944 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22945 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
22946
22947 #: term-utils/agetty.c:2523
22948 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22949 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
22950
22951 #: term-utils/agetty.c:2524
22952 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22953 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
22954
22955 #: term-utils/agetty.c:2525
22956 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22957 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
22958
22959 #: term-utils/agetty.c:2526
22960 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22961 msgstr " --list-speeds vis understøttede baud-hastigheder\n"
22962
22963 #: term-utils/agetty.c:2874
22964 #, c-format
22965 msgid "%d user"
22966 msgid_plural "%d users"
22967 msgstr[0] "%d bruger"
22968 msgstr[1] "%d brugere"
22969
22970 #: term-utils/agetty.c:3004
22971 #, c-format
22972 msgid "checkname failed: %m"
22973 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
22974
22975 #: term-utils/agetty.c:3016
22976 #, c-format
22977 msgid "cannot touch file %s"
22978 msgstr "kan ikke røre filen %s"
22979
22980 #: term-utils/agetty.c:3020
22981 msgid "--reload is unsupported on your system"
22982 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
22983
22984 #: term-utils/mesg.c:78
22985 #, c-format
22986 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22987 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
22988
22989 #: term-utils/mesg.c:81
22990 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22991 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
22992
22993 #: term-utils/mesg.c:84
22994 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22995 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
22996
22997 #: term-utils/mesg.c:130
22998 msgid "no tty"
22999 msgstr "ingen tty"
23000
23001 #: term-utils/mesg.c:139
23002 #, c-format
23003 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23004 msgstr "ttyname() mislykkedes, forsøger at omgå via: %s"
23005
23006 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
23007 #: term-utils/mesg.c:146
23008 msgid "is y"
23009 msgstr "er y"
23010
23011 #: term-utils/mesg.c:149
23012 msgid "is n"
23013 msgstr "er n"
23014
23015 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23016 #, c-format
23017 msgid "change %s mode failed"
23018 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
23019
23020 #: term-utils/mesg.c:167
23021 msgid "write access to your terminal is allowed"
23022 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
23023
23024 #: term-utils/mesg.c:174
23025 msgid "write access to your terminal is denied"
23026 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
23027
23028 #: term-utils/script.c:193
23029 #, c-format
23030 msgid " %s [options] [file]\n"
23031 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
23032
23033 #: term-utils/script.c:196
23034 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23035 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
23036
23037 #: term-utils/script.c:199
23038 #, fuzzy
23039 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23040 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
23041
23042 #: term-utils/script.c:200
23043 #, fuzzy
23044 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23045 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
23046
23047 #: term-utils/script.c:201
23048 #, fuzzy
23049 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23050 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
23051
23052 #: term-utils/script.c:204
23053 #, fuzzy
23054 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23055 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
23056
23057 #: term-utils/script.c:205
23058 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23059 msgstr ""
23060
23061 #: term-utils/script.c:206
23062 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23063 msgstr ""
23064
23065 #: term-utils/script.c:209
23066 #, fuzzy
23067 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23068 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
23069
23070 #: term-utils/script.c:210
23071 #, fuzzy
23072 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23073 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
23074
23075 #: term-utils/script.c:211
23076 #, fuzzy
23077 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23078 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
23079
23080 #: term-utils/script.c:212
23081 #, fuzzy
23082 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23083 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
23084
23085 #: term-utils/script.c:213
23086 #, fuzzy
23087 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23088 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
23089
23090 #: term-utils/script.c:214
23091 #, fuzzy
23092 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23093 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
23094
23095 #: term-utils/script.c:215
23096 #, fuzzy
23097 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23098 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
23099
23100 #: term-utils/script.c:216
23101 #, fuzzy
23102 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23103 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
23104
23105 #: term-utils/script.c:299
23106 #, c-format
23107 msgid ""
23108 "\n"
23109 "Script done on %s [<%s>]\n"
23110 msgstr ""
23111 "\n"
23112 "Skript færdig den %s [<%s>]\n"
23113
23114 #: term-utils/script.c:301
23115 #, c-format
23116 msgid ""
23117 "\n"
23118 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23119 msgstr ""
23120 "\n"
23121 "Skript færdig den %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23122
23123 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
23124 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
23125 #: term-utils/script.c:399
23126 #, c-format
23127 msgid "Script started on %s ["
23128 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
23129
23130 #: term-utils/script.c:415
23131 #, fuzzy, c-format
23132 #| msgid "<not executed on terminal>"
23133 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23134 msgstr "<ikke kørt på terminal>"
23135
23136 #: term-utils/script.c:689
23137 #, fuzzy, c-format
23138 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23139 msgstr "Skript afsluttet, maks størrelse på uddatafil %<PRIu64> overskredet.\n"
23140
23141 #: term-utils/script.c:691
23142 msgid "max output size exceeded"
23143 msgstr "maks uddatastørrelse overskredet"
23144
23145 #: term-utils/script.c:752
23146 #, c-format
23147 msgid ""
23148 "output file `%s' is a link\n"
23149 "Use --force if you really want to use it.\n"
23150 "Program not started."
23151 msgstr ""
23152 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
23153 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
23154 "Program blev ikke startet."
23155
23156 #: term-utils/script.c:833
23157 #, fuzzy, c-format
23158 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23159 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
23160
23161 #: term-utils/script.c:858
23162 msgid "failed to parse output limit size"
23163 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningstørrelsen for uddata"
23164
23165 #: term-utils/script.c:869
23166 #, fuzzy, c-format
23167 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23168 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
23169
23170 #: term-utils/script.c:922
23171 #, fuzzy
23172 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23173 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
23174
23175 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
23176 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
23177 #: term-utils/script.c:949
23178 #, fuzzy, c-format
23179 msgid "Script started"
23180 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
23181
23182 #: term-utils/script.c:951
23183 #, fuzzy, c-format
23184 msgid ", output log file is '%s'"
23185 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
23186
23187 #: term-utils/script.c:953
23188 #, fuzzy, c-format
23189 msgid ", input log file is '%s'"
23190 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
23191
23192 #: term-utils/script.c:955
23193 #, fuzzy, c-format
23194 msgid ", timing file is '%s'"
23195 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
23196
23197 #: term-utils/script.c:956
23198 #, c-format
23199 msgid ".\n"
23200 msgstr ""
23201
23202 #: term-utils/script.c:1065
23203 #, fuzzy, c-format
23204 msgid "Script done.\n"
23205 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
23206
23207 #: term-utils/scriptlive.c:60
23208 #, fuzzy, c-format
23209 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23210 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
23211
23212 #: term-utils/scriptlive.c:64
23213 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23214 msgstr ""
23215
23216 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23217 #, fuzzy
23218 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23219 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
23220
23221 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23222 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23223 msgstr ""
23224
23225 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23226 #, fuzzy
23227 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23228 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
23229
23230 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23231 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23232 msgstr ""
23233
23234 #: term-utils/scriptlive.c:73
23235 #, fuzzy
23236 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23237 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
23238
23239 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23240 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23241 msgstr ""
23242
23243 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23244 #, fuzzy
23245 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23246 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
23247
23248 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23249 #, fuzzy
23250 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23251 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
23252
23253 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23254 #, fuzzy
23255 msgid "timing file not specified"
23256 msgstr "ingen fil angivet"
23257
23258 #: term-utils/scriptlive.c:251
23259 #, fuzzy
23260 msgid "stdin typescript file not specified"
23261 msgstr " typescript-fil: %s"
23262
23263 #: term-utils/scriptlive.c:277
23264 #, c-format
23265 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23266 msgstr ""
23267
23268 #: term-utils/scriptlive.c:284
23269 #, fuzzy
23270 msgid "failed to allocate PTY handler"
23271 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
23272
23273 #: term-utils/scriptlive.c:365
23274 #, c-format
23275 msgid ""
23276 "\n"
23277 ">>> scriptlive: done.\n"
23278 msgstr ""
23279
23280 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23281 #, c-format
23282 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23283 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
23284
23285 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23286 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23287 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
23288
23289 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23290 #, fuzzy
23291 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23292 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
23293
23294 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23295 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23296 msgstr ""
23297
23298 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23299 #, fuzzy
23300 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23301 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
23302
23303 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23304 #, fuzzy
23305 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23306 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
23307
23308 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23309 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23310 msgstr ""
23311
23312 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23313 #, fuzzy
23314 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23315 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
23316
23317 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23318 #, fuzzy, c-format
23319 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23320 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
23321
23322 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23323 #, fuzzy, c-format
23324 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23325 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
23326
23327 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23328 #, fuzzy
23329 msgid "data log file not specified"
23330 msgstr "ingen fil angivet"
23331
23332 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23333 #, fuzzy, c-format
23334 msgid "%s: log file error"
23335 msgstr "klogctl-fejl"
23336
23337 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23338 #, c-format
23339 msgid "%s: line %d: timing file error"
23340 msgstr ""
23341
23342 #: term-utils/setterm.c:237
23343 #, c-format
23344 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23345 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
23346
23347 #: term-utils/setterm.c:328
23348 msgid "too many tabs"
23349 msgstr "for mange indryk"
23350
23351 #: term-utils/setterm.c:384
23352 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23353 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
23354
23355 #: term-utils/setterm.c:387
23356 #, fuzzy
23357 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23358 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
23359
23360 #: term-utils/setterm.c:388
23361 #, fuzzy
23362 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23363 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
23364
23365 #: term-utils/setterm.c:389
23366 #, fuzzy
23367 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23368 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
23369
23370 #: term-utils/setterm.c:390
23371 #, fuzzy
23372 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23373 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
23374
23375 #: term-utils/setterm.c:391
23376 #, fuzzy
23377 msgid " --default use default terminal settings\n"
23378 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
23379
23380 #: term-utils/setterm.c:392
23381 #, fuzzy
23382 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23383 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
23384
23385 #: term-utils/setterm.c:395
23386 #, fuzzy
23387 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23388 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
23389
23390 #: term-utils/setterm.c:396
23391 #, fuzzy
23392 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23393 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
23394
23395 #: term-utils/setterm.c:397
23396 #, fuzzy
23397 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23398 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
23399
23400 #: term-utils/setterm.c:398
23401 #, fuzzy
23402 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23403 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
23404
23405 #: term-utils/setterm.c:399
23406 #, fuzzy
23407 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23408 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
23409
23410 #: term-utils/setterm.c:402
23411 #, fuzzy
23412 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23413 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
23414
23415 #: term-utils/setterm.c:403
23416 #, fuzzy
23417 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23418 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
23419
23420 #: term-utils/setterm.c:406
23421 #, fuzzy
23422 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23423 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
23424
23425 #: term-utils/setterm.c:407
23426 #, fuzzy
23427 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23428 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
23429
23430 #: term-utils/setterm.c:408
23431 #, fuzzy
23432 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23433 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
23434
23435 #: term-utils/setterm.c:409
23436 #, fuzzy
23437 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23438 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv halvlys tekstfarve\n"
23439
23440 #: term-utils/setterm.c:410
23441 #, fuzzy
23442 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23443 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
23444
23445 #: term-utils/setterm.c:413
23446 #, fuzzy
23447 msgid " --bold on|off bold\n"
23448 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
23449
23450 #: term-utils/setterm.c:414
23451 #, fuzzy
23452 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23453 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
23454
23455 #: term-utils/setterm.c:415
23456 #, fuzzy
23457 msgid " --blink on|off blink\n"
23458 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
23459
23460 #: term-utils/setterm.c:416
23461 #, fuzzy
23462 msgid " --underline on|off underline\n"
23463 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
23464
23465 #: term-utils/setterm.c:417
23466 #, fuzzy
23467 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23468 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
23469
23470 #: term-utils/setterm.c:420
23471 #, fuzzy
23472 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23473 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
23474
23475 #: term-utils/setterm.c:421
23476 #, fuzzy
23477 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23478 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
23479
23480 #: term-utils/setterm.c:422
23481 #, fuzzy
23482 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23483 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
23484
23485 #: term-utils/setterm.c:423
23486 #, fuzzy
23487 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23488 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
23489
23490 #: term-utils/setterm.c:424
23491 #, fuzzy
23492 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23493 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
23494
23495 #: term-utils/setterm.c:427
23496 #, fuzzy
23497 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23498 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
23499
23500 #: term-utils/setterm.c:428
23501 #, fuzzy
23502 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23503 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
23504
23505 #: term-utils/setterm.c:429
23506 #, fuzzy
23507 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23508 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
23509
23510 #: term-utils/setterm.c:432
23511 #, fuzzy
23512 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23513 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23514
23515 #: term-utils/setterm.c:433
23516 #, fuzzy
23517 msgid " set vesa powersaving features\n"
23518 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
23519
23520 #: term-utils/setterm.c:434
23521 #, fuzzy
23522 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23523 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
23524
23525 #: term-utils/setterm.c:437
23526 #, fuzzy
23527 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23528 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
23529
23530 #: term-utils/setterm.c:438
23531 #, fuzzy
23532 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23533 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
23534
23535 #: term-utils/setterm.c:451
23536 msgid "duplicate use of an option"
23537 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
23538
23539 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
23540 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
23541 # den her og de omkringstående
23542 #: term-utils/setterm.c:763
23543 msgid "cannot force blank"
23544 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
23545
23546 #: term-utils/setterm.c:768
23547 msgid "cannot force unblank"
23548 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
23549
23550 #: term-utils/setterm.c:774
23551 msgid "cannot get blank status"
23552 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
23553
23554 #: term-utils/setterm.c:799
23555 #, c-format
23556 msgid "cannot open dump file %s for output"
23557 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
23558
23559 #: term-utils/setterm.c:840
23560 #, c-format
23561 msgid "terminal %s does not support %s"
23562 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
23563
23564 #: term-utils/setterm.c:878
23565 msgid "select failed"
23566 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
23567
23568 #: term-utils/setterm.c:904
23569 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23570 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
23571
23572 #: term-utils/setterm.c:932
23573 #, c-format
23574 msgid "invalid cursor position: %s"
23575 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
23576
23577 #: term-utils/setterm.c:954
23578 msgid "reset failed"
23579 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
23580
23581 #: term-utils/setterm.c:1118
23582 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23583 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
23584
23585 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23586 msgid "klogctl error"
23587 msgstr "klogctl-fejl"
23588
23589 #: term-utils/setterm.c:1167
23590 msgid "$TERM is not defined."
23591 msgstr "$TERM er ikke defineret."
23592
23593 #: term-utils/setterm.c:1174
23594 msgid "terminfo database cannot be found"
23595 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
23596
23597 #: term-utils/setterm.c:1176
23598 #, c-format
23599 msgid "%s: unknown terminal type"
23600 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
23601
23602 #: term-utils/setterm.c:1178
23603 msgid "terminal is hardcopy"
23604 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
23605
23606 #: term-utils/ttymsg.c:81
23607 #, c-format
23608 msgid "internal error: too many iov's"
23609 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
23610
23611 #: term-utils/ttymsg.c:94
23612 #, c-format
23613 msgid "excessively long line arg"
23614 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
23615
23616 #: term-utils/ttymsg.c:108
23617 #, c-format
23618 msgid "open failed"
23619 msgstr "open mislykkedes"
23620
23621 #: term-utils/ttymsg.c:147
23622 #, c-format
23623 msgid "fork: %m"
23624 msgstr "fork: %m"
23625
23626 #: term-utils/ttymsg.c:149
23627 #, c-format
23628 msgid "cannot fork"
23629 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
23630
23631 #: term-utils/ttymsg.c:182
23632 #, c-format
23633 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23634 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
23635
23636 #: term-utils/wall.c:89
23637 #, c-format
23638 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23639 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
23640
23641 #: term-utils/wall.c:92
23642 msgid "Write a message to all users.\n"
23643 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
23644
23645 #: term-utils/wall.c:95
23646 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23647 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
23648
23649 #: term-utils/wall.c:96
23650 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23651 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
23652
23653 #: term-utils/wall.c:97
23654 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23655 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
23656
23657 #: term-utils/wall.c:125
23658 msgid "invalid group argument"
23659 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
23660
23661 #: term-utils/wall.c:127
23662 #, c-format
23663 msgid "%s: unknown gid"
23664 msgstr "%s: ukendt gid"
23665
23666 #: term-utils/wall.c:170
23667 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23668 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
23669
23670 #: term-utils/wall.c:216
23671 msgid "--nobanner is available only for root"
23672 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
23673
23674 #: term-utils/wall.c:221
23675 #, c-format
23676 msgid "invalid timeout argument: %s"
23677 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
23678
23679 #: term-utils/wall.c:361
23680 msgid "cannot get passwd uid"
23681 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
23682
23683 #: term-utils/wall.c:385
23684 #, c-format
23685 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23686 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
23687
23688 #: term-utils/wall.c:417
23689 #, c-format
23690 msgid "will not read %s - use stdin."
23691 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
23692
23693 #: term-utils/write.c:87
23694 #, c-format
23695 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23696 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
23697
23698 #: term-utils/write.c:91
23699 msgid "Send a message to another user.\n"
23700 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
23701
23702 #: term-utils/write.c:116
23703 #, c-format
23704 msgid "effective gid does not match group of %s"
23705 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
23706
23707 #: term-utils/write.c:201
23708 #, c-format
23709 msgid "%s is not logged in"
23710 msgstr "%s er ikke logget på"
23711
23712 #: term-utils/write.c:206
23713 msgid "can't find your tty's name"
23714 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
23715
23716 #: term-utils/write.c:211
23717 #, c-format
23718 msgid "%s has messages disabled"
23719 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
23720
23721 #: term-utils/write.c:214
23722 #, c-format
23723 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23724 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
23725
23726 #: term-utils/write.c:237
23727 msgid "carefulputc failed"
23728 msgstr "carefulputc mislykkedes"
23729
23730 #: term-utils/write.c:279
23731 #, c-format
23732 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23733 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
23734
23735 #: term-utils/write.c:283
23736 #, c-format
23737 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23738 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
23739
23740 #: term-utils/write.c:329
23741 msgid "you have write permission turned off"
23742 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
23743
23744 #: term-utils/write.c:352
23745 #, c-format
23746 msgid "%s is not logged in on %s"
23747 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
23748
23749 #: term-utils/write.c:358
23750 #, c-format
23751 msgid "%s has messages disabled on %s"
23752 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
23753
23754 #: text-utils/col.c:174
23755 #, fuzzy
23756 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23757 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
23758
23759 #: text-utils/col.c:177
23760 #, c-format
23761 msgid ""
23762 "\n"
23763 "Options:\n"
23764 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23765 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23766 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23767 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23768 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23769 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23770 msgstr ""
23771 "\n"
23772 "Tilvalg:\n"
23773 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
23774 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
23775 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
23776 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
23777 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
23778 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
23779
23780 #: text-utils/col.c:496
23781 #, c-format
23782 msgid "warning: can't back up %s."
23783 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
23784
23785 #: text-utils/col.c:498
23786 msgid "past first line"
23787 msgstr "forbi første linje"
23788
23789 #: text-utils/col.c:499
23790 msgid "-- line already flushed"
23791 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
23792
23793 #: text-utils/col.c:565
23794 msgid "bad -l argument"
23795 msgstr "ugyldigt -l parameter"
23796
23797 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23798 #, c-format
23799 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23800 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
23801
23802 #: text-utils/colcrt.c:85
23803 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23804 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
23805
23806 #: text-utils/colcrt.c:88
23807 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23808 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
23809
23810 #: text-utils/colcrt.c:89
23811 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23812 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
23813
23814 #: text-utils/colrm.c:60
23815 #, c-format
23816 msgid ""
23817 "\n"
23818 "Usage:\n"
23819 " %s [startcol [endcol]]\n"
23820 msgstr ""
23821 "\n"
23822 "Brug:\n"
23823 " %s [startkol [slutkol]]\n"
23824 "\n"
23825
23826 #: text-utils/colrm.c:65
23827 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23828 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
23829
23830 #: text-utils/colrm.c:69
23831 #, c-format
23832 msgid ""
23833 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23834 "\n"
23835 msgstr ""
23836 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
23837 "\n"
23838
23839 #: text-utils/colrm.c:184
23840 msgid "first argument"
23841 msgstr "første parameter"
23842
23843 #: text-utils/colrm.c:186
23844 msgid "second argument"
23845 msgstr "anden parameter"
23846
23847 #: text-utils/column.c:282
23848 msgid "failed to parse column"
23849 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
23850
23851 #: text-utils/column.c:291
23852 #, c-format
23853 msgid "undefined column name '%s'"
23854 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
23855
23856 #: text-utils/column.c:403
23857 msgid "failed to parse --table-order list"
23858 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
23859
23860 #: text-utils/column.c:481
23861 msgid "failed to parse --table-hide list"
23862 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
23863
23864 #: text-utils/column.c:485
23865 msgid "failed to parse --table-right list"
23866 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
23867
23868 #: text-utils/column.c:489
23869 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23870 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
23871
23872 #: text-utils/column.c:493
23873 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23874 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
23875
23876 #: text-utils/column.c:497
23877 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23878 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
23879
23880 #: text-utils/column.c:549
23881 #, c-format
23882 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23883 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
23884
23885 #: text-utils/column.c:566
23886 msgid "failed to allocate output data"
23887 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
23888
23889 #: text-utils/column.c:751
23890 msgid "Columnate lists.\n"
23891 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
23892
23893 #: text-utils/column.c:754
23894 msgid " -t, --table create a table\n"
23895 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
23896
23897 #: text-utils/column.c:755
23898 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23899 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
23900
23901 #: text-utils/column.c:756
23902 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23903 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
23904
23905 #: text-utils/column.c:757
23906 #, fuzzy
23907 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23908 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
23909 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
23910
23911 #: text-utils/column.c:758
23912 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23913 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
23914
23915 #: text-utils/column.c:759
23916 #, fuzzy
23917 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23918 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
23919
23920 #: text-utils/column.c:760
23921 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23922 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
23923
23924 #: text-utils/column.c:761
23925 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23926 msgstr " -d, --table-noheadings vis ikke teksthoveder\n"
23927
23928 #: text-utils/column.c:762
23929 #, fuzzy
23930 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23931 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
23932 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
23933
23934 #: text-utils/column.c:763
23935 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23936 msgstr " -e, --table-header-repeat gentag teksthoved for hver side\n"
23937
23938 #: text-utils/column.c:764
23939 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23940 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
23941
23942 #: text-utils/column.c:765
23943 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23944 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
23945
23946 #: text-utils/column.c:766
23947 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23948 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
23949
23950 #: text-utils/column.c:767
23951 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23952 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
23953
23954 #: text-utils/column.c:768
23955 #, fuzzy
23956 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23957 msgstr " -L, --table-empty-lines ignorer ikke tomme linjer\n"
23958
23959 #: text-utils/column.c:769
23960 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23961 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
23962
23963 #: text-utils/column.c:772
23964 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23965 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
23966
23967 #: text-utils/column.c:773
23968 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23969 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
23970
23971 #: text-utils/column.c:774
23972 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23973 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
23974
23975 #: text-utils/column.c:777
23976 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23977 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
23978
23979 #: text-utils/column.c:778
23980 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23981 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
23982
23983 #: text-utils/column.c:779
23984 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23985 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
23986
23987 #: text-utils/column.c:780
23988 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23989 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
23990
23991 #: text-utils/column.c:861
23992 msgid "invalid columns argument"
23993 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
23994
23995 #: text-utils/column.c:887
23996 #, fuzzy
23997 msgid "invalid columns limit argument"
23998 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
23999
24000 #: text-utils/column.c:889
24001 msgid "columns limit must be greater than zero"
24002 msgstr ""
24003
24004 #: text-utils/column.c:892
24005 msgid "failed to parse column names"
24006 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
24007
24008 #: text-utils/column.c:919
24009 #, fuzzy
24010 #| msgid "failed to allocate iterator"
24011 msgid "failed to use input separator"
24012 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
24013
24014 #: text-utils/column.c:952
24015 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24016 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
24017
24018 #: text-utils/column.c:960
24019 msgid "option --table required for all --table-*"
24020 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
24021
24022 #: text-utils/column.c:963
24023 #, fuzzy
24024 #| msgid "option --table-columns required for --json"
24025 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24026 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
24027
24028 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24029 #, c-format
24030 msgid " %s [options] <file>...\n"
24031 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
24032
24033 #: text-utils/hexdump.c:165
24034 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24035 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
24036
24037 #: text-utils/hexdump.c:168
24038 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24039 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
24040
24041 #: text-utils/hexdump.c:169
24042 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24043 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
24044
24045 #: text-utils/hexdump.c:170
24046 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24047 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
24048
24049 #: text-utils/hexdump.c:171
24050 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24051 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
24052
24053 #: text-utils/hexdump.c:172
24054 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24055 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
24056
24057 #: text-utils/hexdump.c:173
24058 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24059 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
24060
24061 #: text-utils/hexdump.c:174
24062 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24063 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
24064
24065 #: text-utils/hexdump.c:177
24066 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24067 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
24068
24069 #: text-utils/hexdump.c:178
24070 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24071 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
24072
24073 #: text-utils/hexdump.c:179
24074 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24075 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
24076
24077 #: text-utils/hexdump.c:180
24078 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24079 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
24080
24081 #: text-utils/hexdump.c:181
24082 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24083 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
24084
24085 #: text-utils/hexdump.c:187
24086 msgid "<length> and <offset>"
24087 msgstr ""
24088
24089 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24090 msgid "all input file arguments failed"
24091 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
24092
24093 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24094 #, c-format
24095 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24096 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
24097
24098 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24099 #, c-format
24100 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24101 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
24102
24103 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24104 #, c-format
24105 msgid "bad format {%s}"
24106 msgstr "ugyldigt format {%s}"
24107
24108 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24109 #, c-format
24110 msgid "bad conversion character %%%s"
24111 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
24112
24113 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24114 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24115 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
24116
24117 #: text-utils/line.c:34
24118 msgid "Read one line.\n"
24119 msgstr "Læs en linje.\n"
24120
24121 #: text-utils/more.c:240
24122 #, fuzzy
24123 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24124 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24125 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
24126
24127 #: text-utils/more.c:243
24128 #, fuzzy
24129 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24130 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
24131
24132 #: text-utils/more.c:244
24133 #, fuzzy
24134 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24135 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
24136
24137 #: text-utils/more.c:245
24138 #, fuzzy
24139 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24140 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
24141
24142 #: text-utils/more.c:246
24143 #, fuzzy
24144 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24145 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
24146
24147 #: text-utils/more.c:247
24148 #, fuzzy
24149 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24150 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
24151
24152 #: text-utils/more.c:248
24153 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24154 msgstr ""
24155
24156 #: text-utils/more.c:249
24157 #, fuzzy
24158 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24159 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
24160
24161 #: text-utils/more.c:250
24162 #, fuzzy
24163 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24164 msgstr " -u undertryk understregning\n"
24165
24166 #: text-utils/more.c:251
24167 #, fuzzy
24168 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24169 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
24170
24171 #: text-utils/more.c:252
24172 #, fuzzy
24173 msgid " -<number> same as --lines"
24174 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
24175
24176 #: text-utils/more.c:253
24177 #, fuzzy
24178 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24179 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
24180
24181 #: text-utils/more.c:254
24182 #, fuzzy
24183 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24184 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
24185
24186 #: text-utils/more.c:357
24187 #, fuzzy
24188 msgid "MORE environment variable"
24189 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
24190
24191 #: text-utils/more.c:410
24192 #, fuzzy
24193 msgid "magic failed"
24194 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
24195
24196 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24197 #, c-format
24198 msgid ""
24199 "\n"
24200 "******** %s: Not a text file ********\n"
24201 "\n"
24202 msgstr ""
24203 "\n"
24204 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
24205 "\n"
24206
24207 #: text-utils/more.c:467
24208 #, c-format
24209 msgid ""
24210 "\n"
24211 "*** %s: directory ***\n"
24212 "\n"
24213 msgstr ""
24214 "\n"
24215 "*** %s: mappe ***\n"
24216 "\n"
24217
24218 #: text-utils/more.c:729
24219 #, c-format
24220 msgid "--More--"
24221 msgstr "--Mere--"
24222
24223 #: text-utils/more.c:731
24224 #, c-format
24225 msgid "(Next file: %s)"
24226 msgstr "(Næste fil: %s)"
24227
24228 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24229 #, c-format
24230 msgid "(END)"
24231 msgstr ""
24232
24233 #: text-utils/more.c:747
24234 #, c-format
24235 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24236 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
24237
24238 #: text-utils/more.c:949
24239 msgid ""
24240 "\n"
24241 "...Skipping "
24242 msgstr ""
24243 "\n"
24244 "...Springer over "
24245
24246 #: text-utils/more.c:953
24247 msgid "...Skipping to file "
24248 msgstr "...Springer til filen "
24249
24250 #: text-utils/more.c:955
24251 msgid "...Skipping back to file "
24252 msgstr "...Springer tilbage til filen "
24253
24254 #: text-utils/more.c:1117
24255 msgid "Line too long"
24256 msgstr "For lang linje"
24257
24258 #: text-utils/more.c:1160
24259 msgid "No previous command to substitute for"
24260 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
24261
24262 #: text-utils/more.c:1189
24263 #, c-format
24264 msgid "[Use q or Q to quit]"
24265 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
24266
24267 #: text-utils/more.c:1275
24268 msgid "exec failed\n"
24269 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
24270
24271 #: text-utils/more.c:1285
24272 msgid "can't fork\n"
24273 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
24274
24275 #: text-utils/more.c:1441
24276 msgid "...skipping\n"
24277 msgstr "...springer over\n"
24278
24279 #: text-utils/more.c:1478
24280 msgid ""
24281 "\n"
24282 "Pattern not found\n"
24283 msgstr ""
24284 "\n"
24285 "Mønster ikke fundet\n"
24286
24287 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24288 msgid "Pattern not found"
24289 msgstr "Mønster ikke fundet"
24290
24291 #: text-utils/more.c:1500
24292 #, fuzzy
24293 msgid ""
24294 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24295 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24296 msgstr ""
24297 "\n"
24298 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
24299 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
24300
24301 #: text-utils/more.c:1506
24302 #, fuzzy, c-format
24303 msgid ""
24304 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24305 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24306 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24307 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24308 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24309 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24310 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24311 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24312 "' Go to place where previous search started\n"
24313 "= Display current line number\n"
24314 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24315 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24316 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24317 "v Start up '%s' at current line\n"
24318 "ctrl-L Redraw screen\n"
24319 ":n Go to kth next file [1]\n"
24320 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24321 ":f Display current file name and line number\n"
24322 ". Repeat previous command\n"
24323 msgstr ""
24324 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
24325 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
24326 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
24327 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
24328 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
24329 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
24330 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
24331 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
24332 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
24333 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
24334 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
24335 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
24336 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
24337 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
24338 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
24339 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
24340 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
24341 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
24342 ". Gentag seneste kommando\n"
24343
24344 #: text-utils/more.c:1572
24345 #, c-format
24346 msgid "...back %d page"
24347 msgid_plural "...back %d pages"
24348 msgstr[0] "...bak %d side"
24349 msgstr[1] "...bak %d sider"
24350
24351 #: text-utils/more.c:1596
24352 #, c-format
24353 msgid "...skipping %d line"
24354 msgid_plural "...skipping %d lines"
24355 msgstr[0] "...springer %d linje over"
24356 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
24357
24358 #: text-utils/more.c:1696
24359 msgid ""
24360 "\n"
24361 "***Back***\n"
24362 "\n"
24363 msgstr ""
24364 "\n"
24365 "***Tilbage***\n"
24366 "\n"
24367
24368 #: text-utils/more.c:1715
24369 #, c-format
24370 msgid "\"%s\" line %d"
24371 msgstr "»%s« linje %d"
24372
24373 #: text-utils/more.c:1718
24374 #, c-format
24375 msgid "[Not a file] line %d"
24376 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
24377
24378 #: text-utils/more.c:1724
24379 msgid "No previous regular expression"
24380 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
24381
24382 #: text-utils/more.c:1793
24383 #, c-format
24384 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24385 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
24386
24387 #: text-utils/pg.c:152
24388 msgid ""
24389 "-------------------------------------------------------\n"
24390 " h this screen\n"
24391 " q or Q quit program\n"
24392 " <newline> next page\n"
24393 " f skip a page forward\n"
24394 " d or ^D next halfpage\n"
24395 " l next line\n"
24396 " $ last page\n"
24397 " /regex/ search forward for regex\n"
24398 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24399 " . or ^L redraw screen\n"
24400 " w or z set page size and go to next page\n"
24401 " s filename save current file to filename\n"
24402 " !command shell escape\n"
24403 " p go to previous file\n"
24404 " n go to next file\n"
24405 "\n"
24406 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24407 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24408 "\n"
24409 "See pg(1) for more information.\n"
24410 "-------------------------------------------------------\n"
24411 msgstr ""
24412 "-------------------------------------------------------\n"
24413 " h denne skærm\n"
24414 " q eller Q afslut program\n"
24415 " <ny linje> næste side\n"
24416 " f spring en side frem\n"
24417 " d eller ^D næste halve side\n"
24418 " l næste linje\n"
24419 " $ forrige side\n"
24420 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
24421 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
24422 " . eller ^L gentegn skærm\n"
24423 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
24424 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
24425 " !kommando skal-undvigetegn\n"
24426 " p gå til forrige fil\n"
24427 " n gå til næste fil\n"
24428 "\n"
24429 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
24430 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
24431 "(første side).\n"
24432 "\n"
24433 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
24434 "-------------------------------------------------------\n"
24435
24436 #: text-utils/pg.c:231
24437 #, c-format
24438 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24439 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
24440
24441 #: text-utils/pg.c:235
24442 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24443 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
24444
24445 #: text-utils/pg.c:238
24446 msgid " -number lines per page\n"
24447 msgstr " -number linjer per side\n"
24448
24449 #: text-utils/pg.c:239
24450 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24451 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
24452
24453 #: text-utils/pg.c:240
24454 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24455 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
24456
24457 #: text-utils/pg.c:241
24458 msgid " -f do not split long lines\n"
24459 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
24460
24461 #: text-utils/pg.c:242
24462 msgid " -n terminate command with new line\n"
24463 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
24464
24465 #: text-utils/pg.c:243
24466 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24467 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
24468
24469 #: text-utils/pg.c:244
24470 msgid " -r disallow shell escape\n"
24471 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
24472
24473 #: text-utils/pg.c:245
24474 msgid " -s print messages to stdout\n"
24475 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
24476
24477 #: text-utils/pg.c:246
24478 msgid " +number start at the given line\n"
24479 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
24480
24481 #: text-utils/pg.c:247
24482 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24483 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
24484
24485 #: text-utils/pg.c:258
24486 #, c-format
24487 msgid "option requires an argument -- %s"
24488 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
24489
24490 #: text-utils/pg.c:264
24491 #, c-format
24492 msgid "illegal option -- %s"
24493 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
24494
24495 #: text-utils/pg.c:366
24496 msgid "...skipping forward\n"
24497 msgstr "...hopper fremad\n"
24498
24499 #: text-utils/pg.c:368
24500 msgid "...skipping backward\n"
24501 msgstr "...hopper bagud\n"
24502
24503 #: text-utils/pg.c:384
24504 msgid "No next file"
24505 msgstr "Ingen næste fil"
24506
24507 #: text-utils/pg.c:388
24508 msgid "No previous file"
24509 msgstr "Ingen forrige fil"
24510
24511 # kan filen %s bruges her?
24512 #: text-utils/pg.c:887
24513 #, c-format
24514 msgid "Read error from %s file"
24515 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
24516
24517 #: text-utils/pg.c:890
24518 #, c-format
24519 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24520 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
24521
24522 #: text-utils/pg.c:892
24523 #, c-format
24524 msgid "Unknown error in %s file"
24525 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
24526
24527 #: text-utils/pg.c:945
24528 msgid "Cannot create temporary file"
24529 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
24530
24531 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24532 msgid "RE error: "
24533 msgstr "RE fejl: "
24534
24535 #: text-utils/pg.c:1104
24536 msgid "(EOF)"
24537 msgstr "(Filafslutning)"
24538
24539 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24540 msgid "No remembered search string"
24541 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
24542
24543 #: text-utils/pg.c:1210
24544 msgid "cannot open "
24545 msgstr "kunne ikke åbne "
24546
24547 #: text-utils/pg.c:1262
24548 msgid "saved"
24549 msgstr "gemte"
24550
24551 #: text-utils/pg.c:1352
24552 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24553 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
24554
24555 #: text-utils/pg.c:1386
24556 msgid "fork() failed, try again later\n"
24557 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
24558
24559 #: text-utils/pg.c:1474
24560 msgid "(Next file: "
24561 msgstr "(Næste fil: "
24562
24563 #: text-utils/pg.c:1540
24564 #, c-format
24565 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24566 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
24567
24568 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24569 msgid "failed to parse number of lines per page"
24570 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
24571
24572 #: text-utils/rev.c:75
24573 #, c-format
24574 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24575 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
24576
24577 #: text-utils/rev.c:79
24578 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24579 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
24580
24581 #: text-utils/ul.c:123
24582 #, c-format
24583 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24584 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
24585
24586 #: text-utils/ul.c:126
24587 msgid "Do underlining.\n"
24588 msgstr "Udfør understregning.\n"
24589
24590 #: text-utils/ul.c:129
24591 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24592 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
24593
24594 #: text-utils/ul.c:130
24595 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24596 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
24597
24598 #: text-utils/ul.c:503
24599 #, c-format
24600 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24601 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
24602
24603 #: text-utils/ul.c:618
24604 msgid "trouble reading terminfo"
24605 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
24606
24607 #: text-utils/ul.c:622
24608 #, c-format
24609 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24610 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
24611
24612 #, c-format
24613 #~ msgid "chown failed: %s"
24614 #~ msgstr "chown mislykkedes: %s"
24615
24616 #, c-format
24617 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24618 #~ msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
24619
24620 #, c-format
24621 #~ msgid "Interrupted %s"
24622 #~ msgstr "Afbrudt %s"
24623
24624 #, fuzzy
24625 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24626 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24627 #~ msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
24628
24629 #, c-format
24630 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24631 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
24632
24633 #, c-format
24634 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24635 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
24636
24637 #, c-format
24638 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24639 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
24640
24641 #, c-format
24642 #~ msgid ""
24643 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24644 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24645 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24646 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24647 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24648 #~ msgstr ""
24649 #~ " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
24650 #~ " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
24651 #~ " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
24652 #~ " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
24653 #~ " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
24654
24655 #, c-format
24656 #~ msgid ""
24657 #~ " --options-mode <mode>\n"
24658 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
24659 #~ " --options-source <source>\n"
24660 #~ " mount options source\n"
24661 #~ " --options-source-force\n"
24662 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
24663 #~ msgstr ""
24664 #~ " --options-mode <tilstand>\n"
24665 #~ " hvad der skal ske med tilvalg indlæst fra fstab\n"
24666 #~ " --options-source <kilde>\n"
24667 #~ " mount-tilvalgenes kilde\n"
24668 #~ " --options-source-force\n"
24669 #~ " tilvalg fra fstab/mtab vil blive anvendt\n"
24670
24671 #, c-format
24672 #~ msgid ""
24673 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24674 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24675 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24676 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24677 #~ msgstr ""
24678 #~ " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
24679 #~ " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
24680 #~ " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
24681 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
24682
24683 #, fuzzy, c-format
24684 #~ msgid ""
24685 #~ "\n"
24686 #~ "Source:\n"
24687 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24688 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24689 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24690 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24691 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24692 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24693 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24694 #~ msgstr ""
24695 #~ "\n"
24696 #~ "Kilde:\n"
24697 #~ " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
24698 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24699 #~ " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
24700 #~ " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
24701 #~ " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
24702 #~ " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
24703
24704 #, c-format
24705 #~ msgid ""
24706 #~ " <device> specifies device by path\n"
24707 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24708 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
24711 #~ " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
24712 #~ " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
24713
24714 #, c-format
24715 #~ msgid ""
24716 #~ "\n"
24717 #~ "Operations:\n"
24718 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24719 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24720 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24721 #~ msgstr ""
24722 #~ "\n"
24723 #~ "Operationer:\n"
24724 #~ " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
24725 #~ " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
24726 #~ " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
24727
24728 #, c-format
24729 #~ msgid ""
24730 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24731 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24732 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24733 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24734 #~ msgstr ""
24735 #~ " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
24736 #~ " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
24737 #~ " --make-private marker et undertræ som privat\n"
24738 #~ " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
24739
24740 #, c-format
24741 #~ msgid ""
24742 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24743 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24744 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24745 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24746 #~ msgstr ""
24747 #~ " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
24748 #~ " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
24749 #~ " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
24750 #~ " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
24751
24752 #, fuzzy
24753 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24754 #~ msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
24755
24756 #, fuzzy
24757 #~| msgid "failed to parse size"
24758 #~ msgid "failed to cache size"
24759 #~ msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
24760
24761 #, fuzzy
24762 #~| msgid "child exit failed"
24763 #~ msgid "child kill failed"
24764 #~ msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
24765
24766 #, fuzzy, c-format
24767 #~ msgid "Comparing %s to %s"
24768 #~ msgstr "Sammenligninger: %9lld\n"
24769
24770 #, fuzzy, c-format
24771 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
24772 #~ msgstr "lukning af %s mislykkedes"
24773
24774 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
24775 #~ msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer"
24776
24777 #~ msgid ""
24778 #~ "\n"
24779 #~ "General Options:\n"
24780 #~ msgstr ""
24781 #~ "\n"
24782 #~ "Generelle tilvalg:\n"
24783
24784 #~ msgid ""
24785 #~ "\n"
24786 #~ "Resources Options:\n"
24787 #~ msgstr ""
24788 #~ "\n"
24789 #~ "Ressourcetilvalg:\n"
24790
24791 #, c-format
24792 #~ msgid "cannot stat %s"
24793 #~ msgstr "kan ikke køre %s"
24794
24795 #~ msgid "pipe failed"
24796 #~ msgstr "datakanal mislykkedes"
24797
24798 #~ msgid "Filename"
24799 #~ msgstr "Filnavn"
24800
24801 #, c-format
24802 #~ msgid "umount %s failed"
24803 #~ msgstr "umount %s mislykkedes"
24804
24805 #, c-format
24806 #~ msgid ""
24807 #~ "\n"
24808 #~ "Options:\n"
24809 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24810 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24811 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24812 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24813 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24814 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ "\n"
24817 #~ "Tilvalg:\n"
24818 #~ " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
24819 #~ " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
24820 #~ " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
24821 #~ " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
24822 #~ " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
24823 #~ " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
24824
24825 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24826 #~ msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
24827
24828 #, c-format
24829 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
24830 #~ msgstr "Mapper: %9lld\n"
24831
24832 #, c-format
24833 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
24834 #~ msgstr "Objekter: %9lld\n"
24835
24836 #~ msgid "Would link: "
24837 #~ msgstr "Ville forbinde: "
24838
24839 #~ msgid "Linked: "
24840 #~ msgstr "Forbundne: "
24841
24842 #~ msgid "Would save: "
24843 #~ msgstr "Ville gemme: "
24844
24845 #~ msgid "Saved: "
24846 #~ msgstr "Gemt: "
24847
24848 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
24849 #~ msgstr " -v, --verbose vis resume efter hårde henvisninger (hardlinking)"
24850
24851 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
24852 #~ msgstr " -vv vis alle filer med hårde henvisninger (hardlinked) og resume"
24853
24854 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
24855 #~ msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
24856
24857 #~ msgid "integer overflow"
24858 #~ msgstr "heltalsoverløb"
24859
24860 #, c-format
24861 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
24862 #~ msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
24863
24864 #, c-format
24865 #~ msgid "file %s changed underneath us"
24866 #~ msgstr "filen %s uændret under os"
24867
24868 #, c-format
24869 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
24870 #~ msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (oprettelse af midlertidig henvisning som %s mislykkedes)"
24871
24872 #, c-format
24873 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
24874 #~ msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (omdøbelse af midlertidig henvisning til %s mislykkedes)"
24875
24876 #, c-format
24877 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
24878 #~ msgstr "kunne ikke fjerne midlertidig henvisning %s"
24879
24880 #, c-format
24881 #~ msgid " %s %s to %s\n"
24882 #~ msgstr " %s %s til %s\n"
24883
24884 #~ msgid "Would link"
24885 #~ msgstr "Ville lave henvisning"
24886
24887 #~ msgid "would save"
24888 #~ msgstr "ville gemme"
24889
24890 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
24891 #~ msgstr "tilvalget --exclude er ikke understøttet (bygget uden pcre2)"
24892
24893 #, c-format
24894 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
24895 #~ msgstr "mønsterfejl ved forskydning %d: %s"
24896
24897 #, c-format
24898 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
24899 #~ msgstr "Udelader %s%s\n"
24900
24901 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24902 #~ msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
24903
24904 #~ msgid "CPU MHz:"
24905 #~ msgstr "CPU MHz:"
24906
24907 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
24908 #~ msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
24909
24910 #, c-format
24911 #~ msgid "failed on line %d"
24912 #~ msgstr "der opstod en fejl på linje %d"
24913
24914 #~ msgid "Input line too long."
24915 #~ msgstr "For lang inddatalinje."
24916
24917 #, c-format
24918 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24919 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
24920
24921 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24922 #~ msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
24923
24924 #, c-format
24925 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24926 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
24927
24928 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
24929 #~ msgstr " -a, --all trim alle understøttede filsystemer\n"
24930
24931 #, c-format
24932 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
24933 #~ msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) "
24934
24935 #~ msgid "to set the kernel timezone."
24936 #~ msgstr "for at angive kernens tidszone."
24937
24938 #~ msgid "to warp System time."
24939 #~ msgstr "for at warpe systemtidspunktet."
24940
24941 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
24942 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t angiv uid i indtastet navnerum\n"
24943
24944 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
24945 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t angiv gid i indtastet navnerum\n"
24946
24947 #, fuzzy
24948 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
24949 #~ msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
24950
24951 #, fuzzy
24952 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
24953 #~ msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
24954
24955 #, c-format
24956 #~ msgid "unknown option -%s"
24957 #~ msgstr "ukendt tilvalg -%s"
24958
24959 #~ msgid " Overflow\n"
24960 #~ msgstr " Overløb\n"
24961
24962 #~ msgid "Rufus alignment"
24963 #~ msgstr "Rufus-justering"
24964
24965 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24966 #~ msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en write-kommando."
24967
24968 #~ msgid ""
24969 #~ "\n"
24970 #~ "Do you really want to quit? "
24971 #~ msgstr ""
24972 #~ "\n"
24973 #~ "Vil du virkelig afslutte? "
24974
24975 #~ msgid ""
24976 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24977 #~ " -v be verbose\n"
24978 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24979 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24980 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24981 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24982 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
24983 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24984 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24985 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24986 #~ " -z make explicit holes\n"
24987 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24988 #~ " outfile output file\n"
24989 #~ msgstr ""
24990 #~ "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
24991 #~ " -v vær mere forklarende\n"
24992 #~ " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
24993 #~ " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
24994 #~ " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
24995 #~ " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
24996 #~ " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
24997 #~ " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
24998 #~ " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
24999 #~ " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
25000 #~ " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
25001 #~ " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
25002 #~ " udfil uddatafil\n"
25003
25004 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
25005 #~ msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
25006
25007 #~ msgid "user %s does not exist"
25008 #~ msgstr "bruger »%s« findes ikke"
25009
25010 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25011 #~ msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
25012
25013 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25014 #~ msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
25015
25016 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25017 #~ msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
25018
25019 #~ msgid "only root can do that"
25020 #~ msgstr "dette kan kun root gøre"
25021
25022 #~ msgid ""
25023 #~ " -a, --append append the output\n"
25024 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25025 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25026 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25027 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25028 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
25029 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25030 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25031 #~ msgstr ""
25032 #~ " -a, --append tilføj uddataene\n"
25033 #~ " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
25034 #~ " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
25035 #~ " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
25036 #~ " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
25037 #~ " -o, --output-limit <str> afbryd hvis udddatafiler er større end str\n"
25038 #~ " -q, --quiet vær stille\n"
25039 #~ " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
25040
25041 #~ msgid "cannot write script file"
25042 #~ msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
25043
25044 #~ msgid ""
25045 #~ "\n"
25046 #~ "Session terminated.\n"
25047 #~ msgstr ""
25048 #~ "\n"
25049 #~ "Session afsluttet.\n"
25050
25051 #~ msgid "openpty failed"
25052 #~ msgstr "openpty mislykkedes"
25053
25054 #~ msgid "out of pty's"
25055 #~ msgstr "løbet tør for pty-er"
25056
25057 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25058 #~ msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
25059
25060 #~ msgid ""
25061 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25062 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25063 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25064 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25065 #~ msgstr ""
25066 #~ " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
25067 #~ " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
25068 #~ " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
25069 #~ " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
25070
25071 #~ msgid "write to stdout failed"
25072 #~ msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
25073
25074 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25075 #~ msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
25076
25077 #~ msgid "wrong number of arguments"
25078 #~ msgstr "forkert antal parametre"
25079
25080 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25081 #~ msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
25082
25083 #~ msgid ""
25084 #~ "\n"
25085 #~ "Usage:\n"
25086 #~ " %1$s -V\n"
25087 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25088 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25089 #~ "\n"
25090 #~ "Available commands:\n"
25091 #~ msgstr ""
25092 #~ "\n"
25093 #~ "Brug:\n"
25094 #~ " %1$s -V\n"
25095 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
25096 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
25097 #~ "\n"
25098 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
25099
25100 #~ msgid "%15s: %s"
25101 #~ msgstr "%15s: %s"
25102
25103 #~ msgid "Geometry"
25104 #~ msgstr "Geometri"
25105
25106 #~ msgid "seek error on %s"
25107 #~ msgstr "søgefejl på %s"
25108
25109 #~ msgid ""
25110 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25111 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25112 #~ msgstr ""
25113 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
25114 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
25115
25116 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25117 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
25118
25119 #~ msgid ""
25120 #~ "\n"
25121 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "\n"
25124 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
25125
25126 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25127 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
25128
25129 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25130 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
25131
25132 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25133 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
25134
25135 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25136 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
25137
25138 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25139 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
25140
25141 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25142 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
25143
25144 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25145 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
25146
25147 #~ msgid "No known shells."
25148 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
25149
25150 #~ msgid ""
25151 #~ "\n"
25152 #~ "Available columns:\n"
25153 #~ msgstr ""
25154 #~ "\n"
25155 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
25156
25157 #~ msgid "incorrect password"
25158 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
25159
25160 #~ msgid "%04d"
25161 #~ msgstr "%04d"
25162
25163 #~ msgid "%s %04d"
25164 #~ msgstr "%s %04d"
25165
25166 #~ msgid ""
25167 #~ "\n"
25168 #~ "Available columns (for --output):\n"
25169 #~ msgstr ""
25170 #~ "\n"
25171 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
25172
25173 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25174 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
25175
25176 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25177 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
25178
25179 #~ msgid "%s: failed to read link"
25180 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
25181
25182 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25183 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
25184
25185 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25186 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
25187
25188 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25189 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
25190
25191 #~ msgid ""
25192 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25193 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25194 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25195 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25196 #~ "\n"
25197 #~ msgstr ""
25198 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
25199 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
25200 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
25201 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
25202 #~ "\n"
25203
25204 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
25205 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
25206 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
25207 #~ msgid ""
25208 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25209 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25210 #~ " -f, --force force erasure\n"
25211 #~ " -h, --help show this help text\n"
25212 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25213 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25214 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25215 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25216 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25217 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25218 #~ msgstr ""
25219 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
25220 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
25221 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
25222 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
25223 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
25224 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
25225 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
25226 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
25227 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
25228 #~ " partitionstabeller\n"
25229 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
25230
25231 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25232 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
25233
25234 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25235 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
25236
25237 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25238 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25239
25240 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25241 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
25242
25243 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25244 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
25245
25246 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25247 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25248
25249 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25250 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25251
25252 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25253 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
25254
25255 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25256 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
25257
25258 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25259 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
25260
25261 #~ msgid ""
25262 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
25263 #~ "%s"
25264 #~ msgstr ""
25265 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
25266 #~ "%s"
25267
25268 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25269 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
25270
25271 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25272 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
25273
25274 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25275 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
25276
25277 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25278 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
25279
25280 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25281 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
25282
25283 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25284 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
25285
25286 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25287 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
25288
25289 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25290 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
25291
25292 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25293 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
25294
25295 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25296 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
25297
25298 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25299 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
25300
25301 #~ msgid ""
25302 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25303 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25304 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25305 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
25308 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
25309 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
25310 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
25311
25312 #~ msgid ""
25313 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25314 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25315 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25316 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25317 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25318 #~ msgstr ""
25319 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
25320 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
25321 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
25322 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
25323 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
25324
25325 #~ msgid ""
25326 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25327 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25328 #~ " value given with --epoch\n"
25329 #~ msgstr ""
25330 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
25331 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
25332 #~ " angivet med --epoch\n"
25333
25334 #~ msgid ""
25335 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25336 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25337 #~ msgstr ""
25338 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
25339 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
25340
25341 #~ msgid ""
25342 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25343 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25344 #~ msgstr ""
25345 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
25346 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
25347
25348 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25349 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
25350
25351 #~ msgid ""
25352 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25353 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25354 #~ msgstr ""
25355 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
25356 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
25357
25358 #~ msgid ""
25359 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25360 #~ " --set or --systohc)\n"
25361 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25362 #~ " either --utc or --localtime\n"
25363 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25364 #~ " the default is %1$s\n"
25365 #~ msgstr ""
25366 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
25367 #~ " --set eller --systohc)\n"
25368 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
25369 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
25370 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
25371 #~ " standarden er %1$s\n"
25372
25373 #~ msgid ""
25374 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25375 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25376 #~ "\n"
25377 #~ msgstr ""
25378 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
25379 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
25380 #~ "\n"
25381
25382 #~ msgid "invalid epoch argument"
25383 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
25384
25385 #~ msgid "root privileges may be required"
25386 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
25387
25388 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25389 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
25390
25391 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25392 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
25393
25394 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25395 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
25396
25397 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25398 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25399
25400 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25401 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
25402
25403 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25404 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
25405
25406 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25407 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
25408
25409 #~ msgid "failed to read from: %s"
25410 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
25411
25412 #~ msgid "%s: %s."
25413 #~ msgstr "%s: %s"
25414
25415 #~ msgid ""
25416 #~ "%s\n"
25417 #~ "Try `%s --help' for more information."
25418 #~ msgstr ""
25419 #~ "%s\n"
25420 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
25421
25422 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25423 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
25424
25425 #~ msgid "cannot execute: %s"
25426 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
25427
25428 #~ msgid ""
25429 #~ "\n"
25430 #~ "Available columns (for --show):\n"
25431 #~ msgstr ""
25432 #~ "\n"
25433 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
25434
25435 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25436 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
25437
25438 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25439 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
25440
25441 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25442 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
25443
25444 #~ msgid "ttyname failed"
25445 #~ msgstr "ttyname mislykkedes"
25446
25447 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25448 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"