]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 # <list> -> <liste>
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
22 # detach -> afkobl
23 # directory -> mappe
24 # divisor -> nævner
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # epoch -> epoke
27 # failed -> mislykkedes
28 # flag -> flag
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
33 # ID -> id
34 # implies -> medfører
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # parse -> fortolke
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # set -> angiv
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
56 # summary -> referat
57 # suspend -> hvile
58 # tag -> mærke
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # UTC -> GMT
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # rotationshastighed.
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # wakeup -> opvågning
71 # whole disk -> hele disken
72 # "", '' -> »«
73 #
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.30-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-04-09 14:30+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2017-06-05 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
82 "Language: da\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:15
90 #, c-format
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
100 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
101 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
102 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
104 #: term-utils/agetty.c:889
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
107
108 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
109 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
110 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
111 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
114 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
117 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
118 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
119 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
120 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
121 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
122 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
123 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
124 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
125 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
126 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
127 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
128 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
129 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
131 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
132 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
133 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
134 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
135 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
136 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
137 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
138 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
139 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
140 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
141 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
142 #, c-format
143 msgid "cannot open %s"
144 msgstr "kunne ikke åbne %s"
145
146 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
147 msgid "invalid partition number argument"
148 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
149
150 #: disk-utils/addpart.c:62
151 msgid "invalid start argument"
152 msgstr "ugyldig startparameter"
153
154 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
155 msgid "invalid length argument"
156 msgstr "ugyldig længdeparameter"
157
158 #: disk-utils/addpart.c:64
159 msgid "failed to add partition"
160 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:63
163 msgid "set read-only"
164 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:70
167 msgid "set read-write"
168 msgstr "angiv læs/skriv"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:76
171 msgid "get read-only"
172 msgstr "find skrivebeskyttet"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:82
175 msgid "get discard zeroes support status"
176 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:88
179 msgid "get logical block (sector) size"
180 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:94
183 msgid "get physical block (sector) size"
184 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:100
187 msgid "get minimum I/O size"
188 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:106
191 msgid "get optimal I/O size"
192 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:112
195 msgid "get alignment offset in bytes"
196 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:118
199 msgid "get max sectors per request"
200 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:124
203 msgid "get blocksize"
204 msgstr "find blokstørrelse"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:131
207 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
208 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:137
211 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
212 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:143
215 msgid "get size in bytes"
216 msgstr "find størrelse i byte"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:150
219 msgid "set readahead"
220 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:156
223 msgid "get readahead"
224 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:163
227 msgid "set filesystem readahead"
228 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:169
231 msgid "get filesystem readahead"
232 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:173
235 msgid "flush buffers"
236 msgstr "tøm mellemlagre"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:177
239 msgid "reread partition table"
240 msgstr "genlæs partitionstabellen"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:187
243 #, c-format
244 msgid ""
245 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
246 " %1$s --report [devices]\n"
247 " %1$s -h|-V\n"
248 msgstr ""
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:193
251 msgid "Call block device ioctls from the command line."
252 msgstr ""
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:196
255 #, fuzzy
256 msgid " -q quiet mode"
257 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:197
260 #, fuzzy
261 msgid " -v verbose mode"
262 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:198
265 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
266 msgstr ""
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:203
269 #, fuzzy
270 msgid "Available commands:"
271 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:204
274 #, c-format
275 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
276 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
280 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
281 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
282 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
283 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
284 msgid "no device specified"
285 msgstr "ingen enhed angivet"
286
287 #: disk-utils/blockdev.c:330
288 msgid "could not get device size"
289 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
290
291 #: disk-utils/blockdev.c:336
292 #, c-format
293 msgid "Unknown command: %s"
294 msgstr "Ukendt kommando: %s"
295
296 #: disk-utils/blockdev.c:352
297 #, c-format
298 msgid "%s requires an argument"
299 msgstr "%s kræver en parameter"
300
301 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
302 #, c-format
303 msgid "ioctl error on %s"
304 msgstr "ioctl-fejl på %s"
305
306 #: disk-utils/blockdev.c:389
307 #, c-format
308 msgid "%s failed.\n"
309 msgstr "%s mislykkedes.\n"
310
311 #: disk-utils/blockdev.c:396
312 #, c-format
313 msgid "%s succeeded.\n"
314 msgstr "%s lykkedes.\n"
315
316 #: disk-utils/blockdev.c:482
317 #, c-format
318 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
319 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
320
321 #: disk-utils/blockdev.c:504
322 #, c-format
323 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
324 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
325
326 # "Opstartbar"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
328 msgid "Bootable"
329 msgstr "Opstartsflag"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:190
332 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
333 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
336 msgid "Delete"
337 msgstr "Slet"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:191
340 msgid "Delete the current partition"
341 msgstr "Slet den aktuelle partition"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:192
344 #, fuzzy
345 msgid "Resize"
346 msgstr "størrelse"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:192
349 #, fuzzy
350 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
351 msgstr "Slet den aktuelle partition"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:193
354 msgid "New"
355 msgstr "Ny"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:193
358 msgid "Create new partition from free space"
359 msgstr "Opret ny partition i frit område"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:194
362 msgid "Quit"
363 msgstr "Afslut"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:194
366 msgid "Quit program without writing changes"
367 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
370 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
371 #: libfdisk/src/sun.c:1128
372 msgid "Type"
373 msgstr "Type"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:195
376 msgid "Change the partition type"
377 msgstr "Ændr partitionstypen"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:196
380 msgid "Help"
381 msgstr "Hjælp"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:196
384 msgid "Print help screen"
385 msgstr "Vis hjælpeskærm"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:197
388 msgid "Sort"
389 msgstr "Sorter"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:197
392 msgid "Fix partitions order"
393 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:198
396 msgid "Write"
397 msgstr "Skriv"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:198
400 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
401 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:199
404 msgid "Dump"
405 msgstr "Dump"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:199
408 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
409 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
412 #, c-format
413 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
414 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
417 #, c-format
418 msgid "%s (mounted)"
419 msgstr "%s (monteret)"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
422 msgid "Partition name:"
423 msgstr "Partitionsnavn:"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
426 msgid "Partition UUID:"
427 msgstr "Partition-UUID:"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
430 msgid "Partition type:"
431 msgstr "Partitionstype:"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
434 msgid "Attributes:"
435 msgstr "Attributter:"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
438 msgid "Filesystem UUID:"
439 msgstr "Filsystem-UUID:"
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
442 msgid "Filesystem LABEL:"
443 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
446 msgid "Filesystem:"
447 msgstr "Filsystem:"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
450 msgid "Mountpoint:"
451 msgstr "Monteringspunkt:"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
454 #, c-format
455 msgid "Disk: %s"
456 msgstr "Disk: %s"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
461 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
462
463 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
464 # forkortelsen id:
465 # Disk-id: ...
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
467 #, c-format
468 msgid "Label: %s, identifier: %s"
469 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
472 #, c-format
473 msgid "Label: %s"
474 msgstr "Etiket: %s"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
477 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
478 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
481 msgid "Please, specify size."
482 msgstr "Angiv venligst størrelse."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
487 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
492 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
495 msgid "Failed to parse size."
496 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
499 msgid "Select partition type"
500 msgstr "Vælg partitionstype"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
503 msgid "Enter script file name: "
504 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
507 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
508 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
512 #, c-format
513 msgid "Cannot open %s"
514 msgstr "Kan ikke åbne %s"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
517 #, c-format
518 msgid "Failed to parse script file %s"
519 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
522 #, c-format
523 msgid "Failed to apply script %s"
524 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
527 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
528 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
531 msgid "Failed to allocate script handler"
532 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
535 msgid "Failed to read disk layout into script."
536 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
539 msgid "Disk layout successfully dumped."
540 msgstr "Disklayout blev dumpet."
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
543 #, c-format
544 msgid "Failed to write script %s"
545 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
548 msgid "Select label type"
549 msgstr "Vælg etikettype"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
552 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
553 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
556 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
557 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
560 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
561 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
564 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
565 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
566
567 # se nedenfor
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
569 msgid "Command Meaning"
570 msgstr "Kommando Betydning"
571
572 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
574 msgid "------- -------"
575 msgstr "-------- ---------"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
578 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
579 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
582 msgid " d Delete the current partition"
583 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
586 msgid " h Print this screen"
587 msgstr " h Vis denne skærm"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
590 msgid " n Create new partition from free space"
591 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
594 msgid " q Quit program without writing partition table"
595 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
598 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
599 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
602 msgid " t Change the partition type"
603 msgstr " t Skift partitionstype"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
606 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
607 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
610 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
611 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
614 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
615 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
618 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
619 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
622 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
623 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
626 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
627 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
630 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
631 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
634 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
635 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
638 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
639 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
642 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
643 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
646 msgid "case letters (except for Write)."
647 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
650 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
651 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
654 msgid "Press a key to continue."
655 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
658 msgid "Could not toggle the flag."
659 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
662 #, c-format
663 msgid "Could not delete partition %zu."
664 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
667 #, c-format
668 msgid "Partition %zu has been deleted."
669 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
672 msgid "Partition size: "
673 msgstr "Partitionsstørrelse: "
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
676 #, c-format
677 msgid "Changed type of partition %zu."
678 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
681 #, c-format
682 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
683 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
686 #, fuzzy
687 msgid "New size: "
688 msgstr "Ny skal"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Partition %zu resized."
693 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
697 msgid "Device is open in read-only mode."
698 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
701 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
702 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
705 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
706 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
709 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
710 msgid "yes"
711 msgstr "ja"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
714 msgid "Did not write partition table to disk."
715 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
718 msgid "Failed to write disklabel."
719 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
722 msgid "The partition table has been altered."
723 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
726 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
727 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
730 #, c-format
731 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
732 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
735 msgid "failed to create a new disklabel"
736 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
739 msgid "failed to read partitions"
740 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
743 #, c-format
744 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
745 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
749 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
750
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
752 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
753 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
754
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
756 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
757 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
758
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
760 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
761 msgid "unsupported color mode"
762 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
763
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
765 msgid "failed to allocate libfdisk context"
766 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
767
768 #: disk-utils/delpart.c:15
769 #, c-format
770 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
771 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
772
773 #: disk-utils/delpart.c:19
774 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
775 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
776
777 #: disk-utils/delpart.c:63
778 msgid "failed to remove partition"
779 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:53
782 #, c-format
783 msgid "Formatting ... "
784 msgstr "Formaterer ... "
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
787 #, c-format
788 msgid "done\n"
789 msgstr "færdig\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:80
792 #, c-format
793 msgid "Verifying ... "
794 msgstr "Verificerer ... "
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:108
797 msgid "Read: "
798 msgstr "Læs: "
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:110
801 #, c-format
802 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
803 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:127
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "bad data in track/head %u/%u\n"
809 "Continuing ... "
810 msgstr ""
811 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
812 "Fortsætter ... "
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
815 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
816 #: sys-utils/tunelp.c:95
817 #, c-format
818 msgid " %s [options] <device>\n"
819 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:149
822 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
823 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:152
826 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
827 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:153
830 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
831 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:154
834 msgid ""
835 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
836 " the verification (max N retries)\n"
837 msgstr ""
838 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
839 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:156
842 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
843 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:194
846 msgid "invalid argument - from"
847 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:198
850 msgid "invalid argument - to"
851 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:201
854 msgid "invalid argument - repair"
855 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
861 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
862 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
863 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
864 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
865 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
866 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
867 #, c-format
868 msgid "stat of %s failed"
869 msgstr "stat for %s mislykkedes"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
872 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
873 #: sys-utils/mountpoint.c:106
874 #, c-format
875 msgid "%s: not a block device"
876 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
877
878 #: disk-utils/fdformat.c:231
879 msgid "could not determine current format type"
880 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
881
882 #: disk-utils/fdformat.c:233
883 #, c-format
884 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
885 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
886
887 #: disk-utils/fdformat.c:234
888 msgid "Double"
889 msgstr "Dobbelt"
890
891 #: disk-utils/fdformat.c:234
892 msgid "Single"
893 msgstr "Enkelt"
894
895 #: disk-utils/fdformat.c:241
896 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
897 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
898
899 #: disk-utils/fdformat.c:243
900 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
901 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
902
903 #: disk-utils/fdformat.c:245
904 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
905 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
906
907 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
908 msgid "close failed"
909 msgstr "close (luk) mislykkedes"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:204
912 #, c-format
913 msgid "Select (default %c): "
914 msgstr "Vælg (standard %c): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:209
917 #, c-format
918 msgid "Using default response %c."
919 msgstr "Bruger standardsvar %c."
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
922 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2474
923 msgid "Value out of range."
924 msgstr "Værdi uden for området."
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:251
927 #, c-format
928 msgid "%s (%s, default %c): "
929 msgstr "%s (%s, standard %c): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
932 #, c-format
933 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
934 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:259
937 #, c-format
938 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
939 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
942 #, c-format
943 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
944 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:266
947 #, c-format
948 msgid "%s (%c-%c): "
949 msgstr "%s (%c-%c): "
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
952 #, c-format
953 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
954 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
957 msgid " [Y]es/[N]o: "
958 msgstr " [J]a/[N]ej: "
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:481
961 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
962 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:482
965 msgid "Partition type (type L to list all types): "
966 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:584
969 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
970 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:585
973 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
974 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
977 #, c-format
978 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
979 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
982 msgid "Unknown"
983 msgstr "Ukendt"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:619
986 #, c-format
987 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
988 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:623
991 #, c-format
992 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
993 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:719
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "\n"
999 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:725
1005 msgid "cannot seek"
1006 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:730
1009 msgid "cannot read"
1010 msgstr "kunne ikke læse"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1014 msgid "First sector"
1015 msgstr "Første sektor"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:770
1018 #, c-format
1019 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1020 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
1023 #, c-format
1024 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1025 msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en en write-kommando."
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:792
1028 #, c-format
1029 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1030 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:805
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1036 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1037 msgstr ""
1038 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1039 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:813
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:814
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1047 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:815
1050 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1051 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:816
1054 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1055 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:819
1058 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1059 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:820
1062 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1063 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:821
1066 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1067 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:822
1070 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1071 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:823
1074 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1075 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:824
1078 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1079 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:825
1082 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1083 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1086 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1087 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:829
1090 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1091 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:830
1094 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1095 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:831
1098 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1099 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1102 msgid "invalid sector size argument"
1103 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:912
1106 msgid "invalid cylinders argument"
1107 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:924
1110 msgid "not found DOS label driver"
1111 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:930
1114 #, c-format
1115 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1116 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:937
1119 msgid "invalid heads argument"
1120 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:943
1123 msgid "invalid sectors argument"
1124 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:969
1127 #, c-format
1128 msgid "unsupported disklabel: %s"
1129 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:977
1132 #, fuzzy
1133 msgid "unsupported unit"
1134 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1137 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1138 msgid "unsupported wipe mode"
1139 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1142 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1143 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1147 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1148 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1149 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1150 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1151 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1152 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1153 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:912
1154 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1155 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1156 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1157 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1158 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1159 #: text-utils/more.c:1988
1160 #, fuzzy
1161 msgid "bad usage"
1162 msgstr "%lu ugyldig side\n"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1165 #, c-format
1166 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1167 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1170 msgid ""
1171 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1172 "Be careful before using the write command.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1175 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1178 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1179 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1182 #, c-format
1183 msgid "Disklabel type: %s"
1184 msgstr "Disketikettype: %s"
1185
1186 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1187 # forkortelsen id:
1188 # Disk-id: ...
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1190 #, c-format
1191 msgid "Disk identifier: %s"
1192 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1195 #, c-format
1196 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1197 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Disk model: %s"
1202 msgstr "Disk: %s"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1205 #, c-format
1206 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1207 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1210 #, c-format
1211 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1212 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1215 #, c-format
1216 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1217 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1220 #, c-format
1221 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1222 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1225 #, c-format
1226 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1227 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1230 #: disk-utils/fsck.c:1255
1231 msgid "failed to allocate iterator"
1232 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1235 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1236 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1237 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1238 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1239 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1240 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1241 msgid "failed to allocate output table"
1242 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1245 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1246 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1247 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1248 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1249 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1250 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1251 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1252 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1253 #: text-utils/column.c:473
1254 msgid "failed to allocate output line"
1255 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1258 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1259 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1260 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1261 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1262 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1263 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1264 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1265 msgid "failed to add output data"
1266 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1269 #, c-format
1270 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1271 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1274 #, c-format
1275 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1276 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1279 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1280 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1283 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1284 msgid "Start"
1285 msgstr "Start"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1288 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1289 msgid "End"
1290 msgstr "Slut"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1293 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1294 msgid "Sectors"
1295 msgstr "Sektorer"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1299 msgid "Size"
1300 msgstr "Størrelse"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1303 #, c-format
1304 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1305 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1308 #, c-format
1309 msgid "%s unknown column: %s"
1310 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1313 msgid "Generic"
1314 msgstr "Generisk"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1317 msgid "delete a partition"
1318 msgstr "slet en partition"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1321 msgid "list free unpartitioned space"
1322 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1325 msgid "list known partition types"
1326 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1329 msgid "add a new partition"
1330 msgstr "tilføj en ny partition"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1333 msgid "print the partition table"
1334 msgstr "vis partitionstabellen"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1337 msgid "change a partition type"
1338 msgstr "skift en partitionstype"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1341 msgid "verify the partition table"
1342 msgstr "verificer partitionstabellen"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1345 msgid "print information about a partition"
1346 msgstr "vis information om en partition"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1349 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1350 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1353 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1354 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1357 msgid "fix partitions order"
1358 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1361 msgid "Misc"
1362 msgstr "Div."
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1365 msgid "print this menu"
1366 msgstr "vis denne menu"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1369 msgid "change display/entry units"
1370 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1373 msgid "extra functionality (experts only)"
1374 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1377 msgid "Script"
1378 msgstr "Skript"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1381 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1382 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1385 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1386 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1389 msgid "Save & Exit"
1390 msgstr "Gem og afslut"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1393 msgid "write table to disk and exit"
1394 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1397 msgid "write table to disk"
1398 msgstr "skriv tabel til disken"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1401 msgid "quit without saving changes"
1402 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1405 msgid "return to main menu"
1406 msgstr "returner til hovedmenuen"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1409 msgid "return from BSD to DOS"
1410 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1413 msgid "Create a new label"
1414 msgstr "Opret en ny etiket"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1417 msgid "create a new empty GPT partition table"
1418 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1421 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1422 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1425 msgid "create a new empty DOS partition table"
1426 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1429 msgid "create a new empty Sun partition table"
1430 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1433 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1434 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1437 msgid "Geometry (for the current label)"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1441 msgid "change number of cylinders"
1442 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1445 msgid "change number of heads"
1446 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1449 msgid "change number of sectors/track"
1450 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1453 msgid "GPT"
1454 msgstr "GPT"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1457 msgid "change disk GUID"
1458 msgstr "ændr disk-GUID"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1461 msgid "change partition name"
1462 msgstr "ændr partitionsnavn"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1465 msgid "change partition UUID"
1466 msgstr "ændr partition-UUID"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1469 msgid "change table length"
1470 msgstr "ændr tabellængde"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1473 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1474 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1477 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1478 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1481 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1482 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1485 msgid "toggle the required partition flag"
1486 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1489 msgid "toggle the GUID specific bits"
1490 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1493 msgid "Sun"
1494 msgstr "Sun"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1497 msgid "toggle the read-only flag"
1498 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1501 msgid "toggle the mountable flag"
1502 msgstr "skift det monterbare flag"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1505 msgid "change number of alternate cylinders"
1506 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1509 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1510 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1513 msgid "change interleave factor"
1514 msgstr "ændr interleavefaktor"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1517 msgid "change rotation speed (rpm)"
1518 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1521 msgid "change number of physical cylinders"
1522 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1525 msgid "SGI"
1526 msgstr "SGI"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1529 msgid "select bootable partition"
1530 msgstr "vælg en opstartspartition"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1533 msgid "edit bootfile entry"
1534 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1537 msgid "select sgi swap partition"
1538 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1541 msgid "create SGI info"
1542 msgstr "opret SGI-information"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1545 msgid "DOS (MBR)"
1546 msgstr "DOS (MBR)"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1549 msgid "toggle a bootable flag"
1550 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1553 msgid "edit nested BSD disklabel"
1554 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1557 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1558 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1561 msgid "move beginning of data in a partition"
1562 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1565 msgid "change the disk identifier"
1566 msgstr "skift diskidentifikationen"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1569 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1570 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1573 msgid "BSD"
1574 msgstr "BSD"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1577 msgid "edit drive data"
1578 msgstr "rediger drevdata"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1581 msgid "install bootstrap"
1582 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1585 msgid "show complete disklabel"
1586 msgstr "vis hele disketiketten"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1589 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1590 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "\n"
1596 "Help (expert commands):\n"
1597 msgstr ""
1598 "\n"
1599 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "\n"
1605 "Help:\n"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "Hjælp:\n"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1611 #, c-format
1612 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1613 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1616 msgid "Expert command (m for help): "
1617 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1620 msgid "Command (m for help): "
1621 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 "Do you really want to quit? "
1627 msgstr ""
1628 "\n"
1629 "Vil du virkelig afslutte? "
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1632 #, c-format
1633 msgid "%c: unknown command"
1634 msgstr "%c: ukendt kommando"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1637 msgid "Enter script file name"
1638 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1641 msgid "Resetting fdisk!"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1645 msgid "Script successfully applied."
1646 msgstr "Skript anvendt."
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1649 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1650 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1653 msgid "Script successfully saved."
1654 msgstr "Skript gemt."
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1657 #, c-format
1658 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1659 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1662 msgid "Do you want to remove the signature?"
1663 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1666 msgid "The signature will be removed by a write command."
1667 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1670 msgid "failed to write disklabel"
1671 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1674 msgid "Failed to fix partitions order."
1675 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1678 msgid "Partitions order fixed."
1679 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1682 #, c-format
1683 msgid "Could not delete partition %zu"
1684 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1687 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1688 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1691 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1692 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1695 msgid "Leaving nested disklabel."
1696 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1699 msgid "New maximum entries"
1700 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1703 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1704 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1707 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1708 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1711 msgid "New name"
1712 msgstr "Nyt navn"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1715 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1716 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1719 msgid "Number of cylinders"
1720 msgstr "Antal cylindre"
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1723 msgid "Number of heads"
1724 msgstr "Antal hoveder"
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1727 msgid "Number of sectors"
1728 msgstr "Antal sektorer"
1729
1730 #: disk-utils/fsck.c:213
1731 #, c-format
1732 msgid "%s is mounted\n"
1733 msgstr "%s er monteret\n"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:215
1736 #, c-format
1737 msgid "%s is not mounted\n"
1738 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1743 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1744 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1745 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1746 #: term-utils/setterm.c:791
1747 #, c-format
1748 msgid "cannot read %s"
1749 msgstr "kan ikke læse %s"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:331
1752 #, c-format
1753 msgid "parse error: %s"
1754 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:358
1757 #, c-format
1758 msgid "cannot create directory %s"
1759 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:371
1762 #, c-format
1763 msgid "Locking disk by %s ... "
1764 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:382
1767 #, c-format
1768 msgid "(waiting) "
1769 msgstr "(venter) "
1770
1771 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1772 #: disk-utils/fsck.c:392
1773 msgid "succeeded"
1774 msgstr "lykkedes"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:392
1777 msgid "failed"
1778 msgstr "mislykkedes"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:410
1781 #, c-format
1782 msgid "Unlocking %s.\n"
1783 msgstr "Låser %s op.\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:442
1786 #, c-format
1787 msgid "failed to setup description for %s"
1788 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1791 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1794 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: failed to parse fstab"
1799 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1802 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1803 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1804 #: term-utils/script.c:882
1805 msgid "fork failed"
1806 msgstr "forgrening mislykkedes"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:694
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: execute failed"
1811 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:782
1814 msgid "wait: no more child process?!?"
1815 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1818 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1819 msgid "waitpid failed"
1820 msgstr "waitpid mislykkedes"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:803
1823 #, c-format
1824 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1825 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:809
1828 #, c-format
1829 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1830 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:855
1833 #, c-format
1834 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1835 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:936
1838 #, c-format
1839 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1840 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1002
1843 msgid ""
1844 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1845 "with 'no' or '!'."
1846 msgstr ""
1847 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1848 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1118
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1853 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1130
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1858 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1135
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1863 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1152
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1868 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1166
1871 #, c-format
1872 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1873 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1270
1876 msgid "Checking all file systems.\n"
1877 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1361
1880 #, c-format
1881 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1882 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1387
1885 #, c-format
1886 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1887 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1391
1890 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1891 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1394
1894 msgid " -A check all filesystems\n"
1895 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1395
1898 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1899 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1396
1902 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1903 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1397
1906 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1907 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1398
1910 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1911 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1399
1914 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1915 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1400
1918 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1919 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1401
1922 msgid ""
1923 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1924 " file descriptor is for GUIs\n"
1925 msgstr ""
1926 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1927 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1403
1930 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1931 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1404
1934 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1935 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1405
1938 msgid ""
1939 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1940 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1941 msgstr ""
1942 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1943 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1407
1946 msgid " -V explain what is being done\n"
1947 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1413
1950 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1951 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1460
1954 msgid "too many devices"
1955 msgstr "for mange enheder"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1472
1958 msgid "Is /proc mounted?"
1959 msgstr "Er /proc monteret?"
1960
1961 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1962 # nødvendigvis ens
1963 #: disk-utils/fsck.c:1480
1964 #, c-format
1965 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1966 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1484
1969 #, c-format
1970 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1971 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1974 #: sys-utils/eject.c:278
1975 msgid "too many arguments"
1976 msgstr "for mange parametre"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1979 msgid "invalid argument of -r"
1980 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1562
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "option '%s' may be specified only once"
1985 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1988 #, c-format
1989 msgid "option '%s' requires an argument"
1990 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.c:1600
1993 #, c-format
1994 msgid "invalid argument of -r: %d"
1995 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1643
1998 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1999 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2002 #, c-format
2003 msgid " %s [options] <file>\n"
2004 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2007 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2008 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2011 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2012 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2015 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2016 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2019 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2020 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2023 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2024 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2027 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2028 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2031 #, c-format
2032 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2033 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2036 #, c-format
2037 msgid "not a block device or file: %s"
2038 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2041 msgid "file length too short"
2042 msgstr "fillængde for kort"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2046 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2047 #, c-format
2048 msgid "seek on %s failed"
2049 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2050
2051 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2052 # magisk superblok-tal blev ...
2053 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2054 # har det godt, mener jeg.)
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2056 msgid "superblock magic not found"
2057 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2060 #, c-format
2061 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2062 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2065 msgid "big"
2066 msgstr "stor"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2069 msgid "little"
2070 msgstr "lille"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2073 msgid "unsupported filesystem features"
2074 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2077 #, c-format
2078 msgid "superblock size (%d) too small"
2079 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2080
2081 # "zero (nul) optælling af fil"
2082 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2084 msgid "zero file count"
2085 msgstr "filtallet er nul"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2088 msgid "file extends past end of filesystem"
2089 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2092 msgid "old cramfs format"
2093 msgstr "gammelt cramfs-format"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2096 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2097 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2102 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2105 msgid "crc error"
2106 msgstr "crc-fejl"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2109 msgid "seek failed"
2110 msgstr "søgning mislykkedes"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2113 msgid "read romfs failed"
2114 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2117 msgid "root inode is not directory"
2118 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2121 #, c-format
2122 msgid "bad root offset (%lu)"
2123 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2126 msgid "data block too large"
2127 msgstr "datablok er for stor"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2130 #, c-format
2131 msgid "decompression error: %s"
2132 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2135 #, c-format
2136 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2137 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2140 #, c-format
2141 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2142 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2145 #, c-format
2146 msgid "non-block (%ld) bytes"
2147 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2150 #, c-format
2151 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2152 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2155 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2156 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2157 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2158 #, c-format
2159 msgid "write failed: %s"
2160 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2163 #, c-format
2164 msgid "lchown failed: %s"
2165 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2168 #, c-format
2169 msgid "chown failed: %s"
2170 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2173 #, c-format
2174 msgid "utime failed: %s"
2175 msgstr "utime mislykkedes: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2178 #, c-format
2179 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2180 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2183 #, c-format
2184 msgid "mkdir failed: %s"
2185 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2188 msgid "filename length is zero"
2189 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2192 msgid "bad filename length"
2193 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2196 msgid "bad inode offset"
2197 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2200 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2201 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2204 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2205 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2208 msgid "symbolic link has zero offset"
2209 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2212 msgid "symbolic link has zero size"
2213 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2216 #, c-format
2217 msgid "size error in symlink: %s"
2218 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2221 #, c-format
2222 msgid "symlink failed: %s"
2223 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2226 #, c-format
2227 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2228 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2231 #, c-format
2232 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2233 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2236 #, c-format
2237 msgid "socket has non-zero size: %s"
2238 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2241 #, c-format
2242 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2243 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2246 #, c-format
2247 msgid "mknod failed: %s"
2248 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2251 #, c-format
2252 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2253 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2256 #, c-format
2257 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2258 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2261 msgid "invalid file data offset"
2262 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2265 msgid "invalid blocksize argument"
2266 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: OK\n"
2271 msgstr "%s: O.k.\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2274 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2275 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2278 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2279 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2282 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2283 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2286 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2287 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2290 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2291 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2294 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2295 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2298 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2299 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2302 msgid " -f, --force force check\n"
2303 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2304
2305 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2306 #. * translated.
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2308 #, c-format
2309 msgid "%s (y/n)? "
2310 msgstr "%s (j/n)? "
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2313 #, c-format
2314 msgid "%s (n/y)? "
2315 msgstr "%s (n/j)? "
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2318 #, c-format
2319 msgid "y\n"
2320 msgstr "j\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2323 #, c-format
2324 msgid "n\n"
2325 msgstr "n\n"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2328 #, c-format
2329 msgid "%s is mounted.\t "
2330 msgstr "%s er monteret.\t "
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2333 msgid "Do you really want to continue"
2334 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2337 #, c-format
2338 msgid "check aborted.\n"
2339 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2342 #, c-format
2343 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2344 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2347 #, c-format
2348 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2349 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2352 msgid "Remove block"
2353 msgstr "Fjern blok"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2356 #, c-format
2357 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2358 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2361 #, c-format
2362 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2363 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Internal error: trying to write bad block\n"
2369 "Write request ignored\n"
2370 msgstr ""
2371 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2372 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2375 msgid "seek failed in write_block"
2376 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2379 #, c-format
2380 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2381 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2384 #, c-format
2385 msgid "Warning: block out of range\n"
2386 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2389 msgid "seek failed in write_super_block"
2390 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2393 msgid "unable to write super-block"
2394 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2397 msgid "Unable to write inode map"
2398 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2401 msgid "Unable to write zone map"
2402 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2405 msgid "Unable to write inodes"
2406 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2409 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2410 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2413 msgid "unable to read super block"
2414 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2417 msgid "bad magic number in super-block"
2418 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2421 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2422 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2425 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2426 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2429 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2430 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2433 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2434 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2437 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2438 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2441 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2442 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2445 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2446 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2449 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2450 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2453 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2454 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2457 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2458 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2461 msgid "Unable to read inode map"
2462 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2465 msgid "Unable to read zone map"
2466 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2469 msgid "Unable to read inodes"
2470 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2473 #, c-format
2474 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2475 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2478 #, c-format
2479 msgid "%ld inodes\n"
2480 msgstr "%ld inoder\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2483 #, c-format
2484 msgid "%ld blocks\n"
2485 msgstr "%ld blokke\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2488 #, c-format
2489 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2490 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2493 #, c-format
2494 msgid "Zonesize=%d\n"
2495 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2498 #, c-format
2499 msgid "Maxsize=%zu\n"
2500 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2503 #, c-format
2504 msgid "Filesystem state=%d\n"
2505 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "namelen=%zd\n"
2511 "\n"
2512 msgstr ""
2513 "navnelængde=%zd\n"
2514 "\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2517 #, c-format
2518 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2519 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2522 msgid "Mark in use"
2523 msgstr "Marker i brug"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2526 #, c-format
2527 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2528 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2531 #, c-format
2532 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2533 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2536 msgid "root inode isn't a directory"
2537 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2540 #, c-format
2541 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2542 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2547 msgid "Clear"
2548 msgstr "Slet"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2551 #, c-format
2552 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2553 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2556 msgid "Correct"
2557 msgstr "Korriger"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2560 #, c-format
2561 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2562 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2565 msgid " Remove"
2566 msgstr " Fjern"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2571 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2576 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2579 msgid "internal error"
2580 msgstr "intern fejl"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2585 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2590 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2593 msgid "seek failed in bad_zone"
2594 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2597 #, c-format
2598 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2599 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2602 #, c-format
2603 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2604 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2607 #, c-format
2608 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2609 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2612 msgid "Set"
2613 msgstr "Sæt"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2616 #, c-format
2617 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2618 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2621 msgid "Set i_nlinks to count"
2622 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2625 #, c-format
2626 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2627 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2630 msgid "Unmark"
2631 msgstr "Afmarker"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2634 #, c-format
2635 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2636 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2639 #, c-format
2640 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2641 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2644 msgid "bad inode size"
2645 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2648 msgid "bad v2 inode size"
2649 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2652 msgid "need terminal for interactive repairs"
2653 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2656 #, c-format
2657 msgid "cannot open %s: %s"
2658 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2661 #, c-format
2662 msgid "%s is clean, no check.\n"
2663 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2666 #, c-format
2667 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2668 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2671 #, c-format
2672 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2673 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "\n"
2679 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2680 msgstr ""
2681 "\n"
2682 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2685 #, c-format
2686 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2687 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "\n"
2693 "%6d regular files\n"
2694 "%6d directories\n"
2695 "%6d character device files\n"
2696 "%6d block device files\n"
2697 "%6d links\n"
2698 "%6d symbolic links\n"
2699 "------\n"
2700 "%6d files\n"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "%6d regulære filer\n"
2704 "%6d mapper\n"
2705 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2706 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2707 "%6d henvisninger\n"
2708 "%6d symbolske henvisninger\n"
2709 "------\n"
2710 "%6d filer\n"
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "----------------------------\n"
2716 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2717 "----------------------------\n"
2718 msgstr ""
2719 "----------------------------\n"
2720 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2721 "----------------------------\n"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2724 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2725 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2726 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2727 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2728 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2729 msgid "write failed"
2730 msgstr "skrivning mislykkedes"
2731
2732 #: disk-utils/isosize.c:106
2733 #, c-format
2734 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2735 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2736
2737 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2738 #, c-format
2739 msgid "read error on %s"
2740 msgstr "læsefejl på %s"
2741
2742 #: disk-utils/isosize.c:124
2743 #, c-format
2744 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2745 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2746
2747 #: disk-utils/isosize.c:148
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2750 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2751
2752 #: disk-utils/isosize.c:152
2753 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2754 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2755
2756 #: disk-utils/isosize.c:155
2757 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2758 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2759
2760 #: disk-utils/isosize.c:156
2761 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2762 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2763
2764 #: disk-utils/isosize.c:187
2765 msgid "invalid divisor argument"
2766 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2769 #, c-format
2770 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2771 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2774 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2775 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "\n"
2781 "Options:\n"
2782 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2783 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2784 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2785 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2786 " -c this option is silently ignored\n"
2787 " -l this option is silently ignored\n"
2788 msgstr ""
2789 "\n"
2790 "Tilvalg:\n"
2791 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2792 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2793 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2794 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2795 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2796 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2797 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2798 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2799 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2800 "\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2803 msgid "invalid number of inodes"
2804 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2807 msgid "volume name too long"
2808 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2811 msgid "fsname name too long"
2812 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2815 msgid "invalid block-count"
2816 msgstr "ugyldigt blokantal"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot get size of %s"
2821 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2824 #, c-format
2825 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2826 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2829 msgid "too many inodes - max is 512"
2830 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2833 #, c-format
2834 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2835 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2838 #, c-format
2839 msgid "Device: %s\n"
2840 msgstr "Enhed: %s\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2843 #, c-format
2844 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2845 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2848 #, c-format
2849 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2850 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2853 #, c-format
2854 msgid "BlockSize: %d\n"
2855 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2858 #, c-format
2859 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2860 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2863 #, c-format
2864 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2865 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2868 #, c-format
2869 msgid "Blocks: %llu\n"
2870 msgstr "Blokke: %llu\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2873 #, c-format
2874 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2875 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2878 msgid "error writing superblock"
2879 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2882 msgid "error writing root inode"
2883 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2886 msgid "error writing inode"
2887 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2890 msgid "seek error"
2891 msgstr "søgefejl"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2894 msgid "error writing . entry"
2895 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2898 msgid "error writing .. entry"
2899 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2902 #, c-format
2903 msgid "error closing %s"
2904 msgstr "fejl under lukning af %s"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.c:45
2907 #, c-format
2908 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2909 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.c:49
2912 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2913 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.c:52
2916 #, c-format
2917 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2918 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.c:53
2921 #, c-format
2922 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2923 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.c:54
2926 #, c-format
2927 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2928 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.c:55
2931 #, c-format
2932 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2933 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.c:56
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2939 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2940 msgstr ""
2941 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2942 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1522
2945 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2946 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2947 #, c-format
2948 msgid "failed to execute %s"
2949 msgstr "kunne ikke køre %s"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid ""
2954 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2955 " -v be verbose\n"
2956 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2957 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2958 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2959 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2960 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2961 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2962 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2963 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2964 " -z make explicit holes\n"
2965 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2966 " outfile output file\n"
2967 msgstr ""
2968 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2969 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2970 " -v vær mere forklarende\n"
2971 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2972 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2973 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2974 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2975 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2976 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2977 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2978 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2979 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2980 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2981 " udfil uddatafil\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2984 #, c-format
2985 msgid "readlink failed: %s"
2986 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2989 #, c-format
2990 msgid "could not read directory %s"
2991 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2994 msgid "filesystem too big. Exiting."
2995 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2998 #, c-format
2999 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3000 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3003 #, c-format
3004 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3005 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3008 #, c-format
3009 msgid "cannot close file %s"
3010 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3013 msgid "invalid edition number argument"
3014 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3017 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3018 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3021 #, c-format
3022 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3023 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3026 msgid "ROM image map"
3027 msgstr "ROM-aftrykskort"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3030 #, c-format
3031 msgid "Including: %s\n"
3032 msgstr "Medtager: %s\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3035 #, c-format
3036 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3037 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3040 #, c-format
3041 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3042 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3045 #, c-format
3046 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3047 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3050 #, c-format
3051 msgid "CRC: %x\n"
3052 msgstr "CRC: %x\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3055 #, c-format
3056 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3057 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3060 #, c-format
3061 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3062 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3065 msgid "ROM image"
3066 msgstr "ROM-aftryk"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3069 #, c-format
3070 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3071 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3074 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3075 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3078 #, c-format
3079 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3080 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3081
3082 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3083 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3085 #, c-format
3086 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3087 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3090 #, c-format
3091 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3092 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3098 "that some device files will be wrong."
3099 msgstr ""
3100 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3101 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3104 #, c-format
3105 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3106 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3109 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3110 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3113 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3114 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3117 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3118 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3121 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3122 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3125 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3126 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3129 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3130 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3133 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3134 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3139 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3144 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3149 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: unable to write super-block"
3154 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: unable to write inode map"
3159 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: unable to write zone map"
3164 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: unable to write inodes"
3169 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: seek failed in write_block"
3174 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3177 #, c-format
3178 msgid "%s: write failed in write_block"
3179 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: too many bad blocks"
3185 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: not enough good blocks"
3190 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3196 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3197 msgstr ""
3198 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3199 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3202 #, c-format
3203 msgid "%lu inode\n"
3204 msgid_plural "%lu inodes\n"
3205 msgstr[0] "%lu inode\n"
3206 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3209 #, c-format
3210 msgid "%lu block\n"
3211 msgid_plural "%lu blocks\n"
3212 msgstr[0] "%lu blok\n"
3213 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3216 #, c-format
3217 msgid "Zonesize=%zu\n"
3218 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Maxsize=%zu\n"
3224 "\n"
3225 msgstr ""
3226 "Maksstørrelse=%zu\n"
3227 "\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3232 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3235 #, c-format
3236 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3237 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3242 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3247 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3250 #, c-format
3251 msgid "%d bad block\n"
3252 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3253 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3254 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3259 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3260
3261 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3262 # badblock-talinddatafejl på...
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3264 #, c-format
3265 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3266 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3271 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3274 #, c-format
3275 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3276 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3279 #, c-format
3280 msgid "cannot determine size of %s"
3281 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3284 #, c-format
3285 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3286 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3289 #, c-format
3290 msgid "%s: number of blocks too small"
3291 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3294 #, c-format
3295 msgid "unsupported name length: %d"
3296 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3299 #, c-format
3300 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3301 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3304 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3305 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3308 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3309 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3312 msgid "failed to parse number of inodes"
3313 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3316 msgid "failed to parse number of blocks"
3317 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3320 #, c-format
3321 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3322 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:80
3325 #, c-format
3326 msgid "Bad user-specified page size %u"
3327 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:83
3330 #, c-format
3331 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3332 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:124
3335 msgid "Label was truncated."
3336 msgstr "Etiket blev afkortet."
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:132
3339 #, c-format
3340 msgid "no label, "
3341 msgstr "ingen etiket, "
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:140
3344 #, c-format
3345 msgid "no uuid\n"
3346 msgstr "ingen uuid\n"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:148
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "Usage:\n"
3353 " %s [options] device [size]\n"
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "Brug:\n"
3357 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:153
3360 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3361 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:156
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid ""
3366 "\n"
3367 "Options:\n"
3368 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3369 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3370 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3371 " -L, --label LABEL specify label\n"
3372 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3373 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Tilvalg:\n"
3377 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3378 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3379 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3380 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3381 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3382 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3383 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3384 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:176
3388 #, c-format
3389 msgid "too many bad pages: %lu"
3390 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:197
3393 msgid "seek failed in check_blocks"
3394 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:205
3397 #, c-format
3398 msgid "%lu bad page\n"
3399 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3400 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3401 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3402
3403 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3404 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3405 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3406 # Så jeg vil foreslå:
3407 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3408 #: disk-utils/mkswap.c:230
3409 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3410 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3411
3412 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3413 #: disk-utils/mkswap.c:232
3414 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3415 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:249
3418 #, c-format
3419 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3420 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3423 msgid "unable to rewind swap-device"
3424 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:293
3427 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3428 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:309
3431 #, c-format
3432 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3433 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:314
3436 #, c-format
3437 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3438 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:317
3441 #, c-format
3442 msgid " (%s partition table detected). "
3443 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:319
3446 #, c-format
3447 msgid " (compiled without libblkid). "
3448 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:320
3451 #, c-format
3452 msgid "Use -f to force.\n"
3453 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:342
3456 #, c-format
3457 msgid "%s: unable to write signature page"
3458 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:383
3461 msgid "parsing page size failed"
3462 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:389
3465 msgid "parsing version number failed"
3466 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:392
3469 #, c-format
3470 msgid "swapspace version %d is not supported"
3471 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:398
3474 #, c-format
3475 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3476 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:417
3479 msgid "only one device argument is currently supported"
3480 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:424
3483 msgid "error: parsing UUID failed"
3484 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:433
3487 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3488 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:439
3491 msgid "invalid block count argument"
3492 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:448
3495 #, c-format
3496 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3497 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:454
3500 #, c-format
3501 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3502 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:459
3505 #, c-format
3506 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3507 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:464
3510 #, c-format
3511 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3512 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3517 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3522 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:490
3525 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3526 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:495
3529 #, c-format
3530 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3531 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3532
3533 # selinux-filetiket
3534 #: disk-utils/mkswap.c:515
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3537 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:518
3540 msgid "unable to matchpathcon()"
3541 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:521
3544 msgid "unable to create new selinux context"
3545 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:523
3548 msgid "couldn't compute selinux context"
3549 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:529
3552 #, c-format
3553 msgid "unable to relabel %s to %s"
3554 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:86
3557 msgid "partition number"
3558 msgstr "partitionsnummer"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:87
3561 msgid "start of the partition in sectors"
3562 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:88
3565 msgid "end of the partition in sectors"
3566 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:89
3569 msgid "number of sectors"
3570 msgstr "antal sektorer"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:90
3573 msgid "human readable size"
3574 msgstr "læsevenlig størrelse"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:91
3577 msgid "partition name"
3578 msgstr "partitionsnavn"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3581 msgid "partition UUID"
3582 msgstr "partition-UUID"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:93
3585 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3586 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3589 msgid "partition flags"
3590 msgstr "partitionsflag"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:95
3593 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3594 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:533 sys-utils/losetup.c:644
3597 msgid "failed to initialize loopcxt"
3598 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:118
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3603 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:122
3606 #, c-format
3607 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3608 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:126
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: failed to set backing file"
3613 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:577
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: failed to set up loop device"
3618 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3621 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3622 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3623 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3624 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3625 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3626 #, c-format
3627 msgid "unknown column: %s"
3628 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:209
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: failed to get partition number"
3633 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3636 #, c-format
3637 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3638 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:291
3641 #, c-format
3642 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3643 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:298
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: error deleting partition %d"
3648 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:300
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3653 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:334
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3658 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:338
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3663 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:343
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3668 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:363
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: error adding partition %d"
3673 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:365
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3678 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: partition #%d added\n"
3683 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:411
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3688 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:446
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: error updating partition %d"
3693 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:448
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3698 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:487
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: no partition #%d"
3703 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:508
3706 #, c-format
3707 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3708 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:522
3711 #, c-format
3712 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3713 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:563
3716 #, c-format
3717 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3718 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3719 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3720 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3721
3722 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3723 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3724 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3725 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3726 msgid "failed to allocate output column"
3727 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:723
3730 #, c-format
3731 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3732 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:731
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: failed to read partition table"
3737 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:737
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3742 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:741
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: partition table with no partitions"
3747 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:754
3750 #, c-format
3751 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3752 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:758
3755 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3756 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:761
3759 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3760 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:762
3763 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3764 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:763
3767 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3768 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:764
3771 msgid ""
3772 " -s, --show list partitions\n"
3773 "\n"
3774 msgstr ""
3775 " -s, --show vis partitioner\n"
3776 "\n"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3779 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3780 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:766
3783 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3784 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:767
3787 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3788 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:768
3791 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3792 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3795 #, fuzzy
3796 msgid " --output-all output all columns\n"
3797 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3800 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3801 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3804 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3805 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:772
3808 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3809 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:773
3812 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3813 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:774
3816 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3817 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3820 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3821 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:860
3824 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3825 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:950
3828 msgid "partition and disk name do not match"
3829 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:979
3832 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3833 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:998
3836 #, c-format
3837 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3838 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:1010
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: cannot delete partitions"
3843 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:1013
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3848 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:1030
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3853 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:50
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3859 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3860 " %1$s -q %2$srawN\n"
3861 " %1$s -qa\n"
3862 msgstr ""
3863 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3864 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3865 " %1$s -q %2$srawN\n"
3866 " %1$s -qa\n"
3867
3868 #: disk-utils/raw.c:57
3869 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3870 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3871
3872 #: disk-utils/raw.c:60
3873 msgid " -q, --query set query mode\n"
3874 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3875
3876 #: disk-utils/raw.c:61
3877 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3878 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3879
3880 #: disk-utils/raw.c:167
3881 #, c-format
3882 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3883 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3884
3885 #: disk-utils/raw.c:184
3886 #, c-format
3887 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3888 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3889
3890 #: disk-utils/raw.c:187
3891 #, c-format
3892 msgid "Device '%s' is not a block device"
3893 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3894
3895 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3896 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3897 msgid "failed to parse argument"
3898 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3899
3900 #: disk-utils/raw.c:217
3901 #, c-format
3902 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3903 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3904
3905 #: disk-utils/raw.c:232
3906 #, c-format
3907 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3908 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3909
3910 #: disk-utils/raw.c:235
3911 #, c-format
3912 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3913 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3914
3915 #: disk-utils/raw.c:239
3916 #, c-format
3917 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3918 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3919
3920 #: disk-utils/raw.c:249
3921 msgid "Error querying raw device"
3922 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3923
3924 # hovednummer %d, undernummer %d
3925 # (findes under major/minor på ordlisten)
3926 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3927 #, c-format
3928 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3929 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3930
3931 #: disk-utils/raw.c:272
3932 msgid "Error setting raw device"
3933 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3934
3935 #: disk-utils/resizepart.c:20
3936 #, c-format
3937 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3938 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3939
3940 #: disk-utils/resizepart.c:24
3941 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3942 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3943
3944 #: disk-utils/resizepart.c:108
3945 #, c-format
3946 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3947 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3948
3949 #: disk-utils/resizepart.c:113
3950 msgid "failed to resize partition"
3951 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3954 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3955 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot seek %s"
3960 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3963 #, c-format
3964 msgid "cannot write %s"
3965 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3968 #, c-format
3969 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3970 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3973 #, c-format
3974 msgid "%s: failed to create a backup"
3975 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3978 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3979 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3982 msgid "Backup files:"
3983 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3986 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3987 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3990 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3991 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3994 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3995 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3998 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3999 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4002 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4003 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4006 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4007 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4010 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4011 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4014 msgid "Data move:"
4015 msgstr "Dataflyt:"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4018 #, c-format
4019 msgid " typescript file: %s"
4020 msgstr " typescript-fil: %s"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4023 #, c-format
4024 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4025 msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4028 msgid "Do you want to move partition data?"
4029 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4032 msgid "Leaving."
4033 msgstr "Forlader."
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: failed to move data"
4038 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4041 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4042 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "The partition table has been altered."
4048 msgstr ""
4049 "\n"
4050 "Partitionstabellen er ændret."
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4053 #, c-format
4054 msgid "unsupported label '%s'"
4055 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4058 msgid ""
4059 "Id Name\n"
4060 "\n"
4061 msgstr ""
4062 "Id Navn\n"
4063 "\n"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4066 msgid "unrecognized partition table type"
4067 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4070 #, c-format
4071 msgid "Cannot get size of %s"
4072 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4075 #, c-format
4076 msgid "total: %ju blocks\n"
4077 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4082 msgid "no disk device specified"
4083 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4086 #, fuzzy
4087 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4088 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4091 #, fuzzy
4092 msgid "cannot switch to PMBR"
4093 msgstr "kan ikke køre %s"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4096 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4097 msgstr ""
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4100 #, fuzzy
4101 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4102 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4107 msgid "failed to parse partition number"
4108 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4113 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4118 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4121 #, c-format
4122 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4123 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4126 msgid "failed to allocate dump struct"
4127 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: failed to dump partition table"
4132 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: no partition table found"
4137 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4140 #, c-format
4141 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4142 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4147 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4151 msgid "no partition number specified"
4152 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:775
4156 msgid "unexpected arguments"
4157 msgstr "uventede argumenter"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4162 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4165 #, c-format
4166 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4167 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4170 #, c-format
4171 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4172 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4175 #, c-format
4176 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4177 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4180 msgid "failed to allocate partition object"
4181 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4184 #, c-format
4185 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4186 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4191 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4194 #, c-format
4195 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4196 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4201 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4204 msgid " Commands:\n"
4205 msgstr " Kommandoer:\n"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4208 msgid " write write table to disk and exit\n"
4209 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4212 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4213 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4216 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4217 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4220 msgid " print display the partition table\n"
4221 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4224 msgid " help show this help text\n"
4225 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4228 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4229 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4232 msgid " Input format:\n"
4233 msgstr " Inddataformat:\n"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4236 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4237 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4240 msgid ""
4241 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4242 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4243 " The default is the first free space.\n"
4244 msgstr ""
4245 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4246 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4247 " den første ledige plads.\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4250 msgid ""
4251 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4252 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4253 " The default is all available space.\n"
4254 msgstr ""
4255 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4256 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4257 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4260 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4261 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4264 #, fuzzy
4265 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4266 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4269 #, fuzzy
4270 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4271 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H genveje.\n"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4274 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4275 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4278 msgid " Example:\n"
4279 msgstr " Eksempel:\n"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4282 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4283 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4286 msgid "unsupported command"
4287 msgstr "ikke understøttet kommando"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4290 #, c-format
4291 msgid "line %d: unsupported command"
4292 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4295 #, c-format
4296 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4297 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4300 msgid "failed to allocate partition name"
4301 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4304 msgid "failed to allocate script handler"
4305 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4310 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4313 #, c-format
4314 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4315 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4318 #, c-format
4319 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4320 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "Welcome to sfdisk (%s)."
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4332 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4333 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4336 msgid ""
4337 " FAILED\n"
4338 "\n"
4339 msgstr ""
4340 " MISLYKKEDES\n"
4341 "\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4344 msgid ""
4345 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4346 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4347 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4348 msgstr ""
4349 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4350 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4351 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4354 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4355 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4358 msgid ""
4359 " OK\n"
4360 "\n"
4361 msgstr ""
4362 " O.k.\n"
4363 "\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4366 msgid ""
4367 "\n"
4368 "Old situation:"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "Gammel situation:"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "\n"
4377 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4378 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4379 "to override the default."
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4383 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4384 "for at overskrive standarden."
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "Type 'help' to get more information.\n"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4395 msgid "All partitions used."
4396 msgstr "Alle partitioner brugt."
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4399 msgid "Done.\n"
4400 msgstr "Færdig.\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4403 msgid "Ignoring partition."
4404 msgstr "Ignorerer partition."
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4407 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4408 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to add #%d partition"
4413 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4416 msgid "Script header accepted."
4417 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4420 msgid ""
4421 "\n"
4422 "New situation:"
4423 msgstr ""
4424 "\n"
4425 "Ny situation:"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4428 msgid "Do you want to write this to disk?"
4429 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4432 msgid "Leaving.\n"
4433 msgstr "Forlader.\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4439 " %1$s [options] <command>\n"
4440 msgstr ""
4441 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4442 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4445 #, fuzzy
4446 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4447 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4450 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4451 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4454 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4455 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4458 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4459 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4462 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4463 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4466 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4467 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4470 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4471 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4474 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4475 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4478 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4479 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4482 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4483 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4486 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4487 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4490 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4491 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4494 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4495 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4498 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4499 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4502 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4503 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4506 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4507 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4510 msgid " <part> partition number\n"
4511 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4514 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4515 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4518 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4519 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4522 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4523 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4526 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4527 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4530 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4531 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4534 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4535 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4538 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4539 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4542 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4543 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4546 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4547 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4550 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4551 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4554 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4555 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4558 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4559 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4562 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4563 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4566 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4567 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4570 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4571 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4574 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4575 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4578 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4579 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4582 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4583 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4586 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4587 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4590 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4591 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4594 #, c-format
4595 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4596 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4599 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4600 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4603 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4604 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4607 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4608 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4611 #, c-format
4612 msgid "unsupported unit '%c'"
4613 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4616 #, c-format
4617 msgid "%s from %s\n"
4618 msgstr "%s fra %s\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4621 msgid "--movedata requires -N"
4622 msgstr "--movedata kræver -N"
4623
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4625 #, c-format
4626 msgid "failed to parse UUID: %s"
4627 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4628
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4632 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4633
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4635 #, c-format
4636 msgid "%s: failed to write UUID"
4637 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4638
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4640 #, c-format
4641 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4642 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4643
4644 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4645 #, c-format
4646 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4647 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4648
4649 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: failed to write label"
4652 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4653
4654 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4655 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4656 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4657
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4659 msgid ""
4660 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4661 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4662 msgstr ""
4663 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4664 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4665
4666 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4667 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4668 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4669
4670 #: include/c.h:224
4671 #, c-format
4672 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4673 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4674
4675 #: include/c.h:328
4676 msgid ""
4677 "\n"
4678 "Usage:\n"
4679 msgstr ""
4680 "\n"
4681 "Brug:\n"
4682
4683 #: include/c.h:329
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "Options:\n"
4687 msgstr ""
4688 "\n"
4689 "Tilvalg:\n"
4690
4691 #: include/c.h:330
4692 msgid ""
4693 "\n"
4694 "Functions:\n"
4695 msgstr ""
4696 "\n"
4697 "Funktioner:\n"
4698
4699 #: include/c.h:331
4700 msgid ""
4701 "\n"
4702 "Commands:\n"
4703 msgstr ""
4704 "\n"
4705 "Kommandoer:\n"
4706
4707 #: include/c.h:332
4708 #, fuzzy
4709 msgid ""
4710 "\n"
4711 "Available output columns:\n"
4712 msgstr ""
4713 "\n"
4714 "Tilgængelige --output kolonner:\n"
4715
4716 #: include/c.h:335
4717 #, fuzzy
4718 msgid "display this help"
4719 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4720
4721 #: include/c.h:336
4722 #, fuzzy
4723 msgid "display version"
4724 msgstr "version"
4725
4726 #: include/c.h:344
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "\n"
4730 "For more details see %s.\n"
4731 msgstr ""
4732 "\n"
4733 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4734
4735 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4736 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4737 #: text-utils/col.c:160
4738 msgid "write error"
4739 msgstr "skrivefejl"
4740
4741 #: include/colors.h:27
4742 msgid "colors are enabled by default"
4743 msgstr "farver er aktiveret som standard"
4744
4745 #: include/colors.h:29
4746 msgid "colors are disabled by default"
4747 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
4748
4749 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4750 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4751 #, c-format
4752 msgid "failed to set the %s environment variable"
4753 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
4754
4755 #: include/optutils.h:85
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4758 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4761 msgid "Empty"
4762 msgstr "Tom"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4765 msgid "FAT12"
4766 msgstr "FAT12"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4769 msgid "XENIX root"
4770 msgstr "XENIX root"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4773 msgid "XENIX usr"
4774 msgstr "XENIX usr"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4777 msgid "FAT16 <32M"
4778 msgstr "FAT16 <32M"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4781 msgid "Extended"
4782 msgstr "Udvidet"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4785 msgid "FAT16"
4786 msgstr "FAT16"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4789 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4790 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4793 msgid "AIX"
4794 msgstr "AIX"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4797 msgid "AIX bootable"
4798 msgstr "AIX opstartbar"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4801 msgid "OS/2 Boot Manager"
4802 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4805 msgid "W95 FAT32"
4806 msgstr "W95 FAT32"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4809 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4810 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4813 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4814 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4817 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4818 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4821 msgid "OPUS"
4822 msgstr "OPUS"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4825 msgid "Hidden FAT12"
4826 msgstr "Skjult FAT12"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4829 msgid "Compaq diagnostics"
4830 msgstr "Compaq diagnosticering"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4833 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4834 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4837 msgid "Hidden FAT16"
4838 msgstr "Skjult FAT16"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4841 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4842 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4845 msgid "AST SmartSleep"
4846 msgstr "AST SmartSleep"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4849 msgid "Hidden W95 FAT32"
4850 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4853 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4854 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4857 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4858 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4861 msgid "NEC DOS"
4862 msgstr "NEC DOS"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4865 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4866 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4869 msgid "Plan 9"
4870 msgstr "Plan 9"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4873 msgid "PartitionMagic recovery"
4874 msgstr "PartitionMagic redning"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4877 msgid "Venix 80286"
4878 msgstr "Venix 80286"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4881 msgid "PPC PReP Boot"
4882 msgstr "PPC PReP Opstart"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4885 msgid "SFS"
4886 msgstr "SFS"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4889 msgid "QNX4.x"
4890 msgstr "QNX4.x"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4893 msgid "QNX4.x 2nd part"
4894 msgstr "QNX4.x 2. part"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4897 msgid "QNX4.x 3rd part"
4898 msgstr "QNX4.x 3. part"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4901 msgid "OnTrack DM"
4902 msgstr "OnTrack DM"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4905 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4906 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4909 msgid "CP/M"
4910 msgstr "CP/M"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4913 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4914 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4917 msgid "OnTrackDM6"
4918 msgstr "OnTrackDM6"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4921 msgid "EZ-Drive"
4922 msgstr "EZ-Drev"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4925 msgid "Golden Bow"
4926 msgstr "Golden Bow"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4929 msgid "Priam Edisk"
4930 msgstr "Priam Edisk"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4934 msgid "SpeedStor"
4935 msgstr "SpeedStor"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4938 msgid "GNU HURD or SysV"
4939 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4942 msgid "Novell Netware 286"
4943 msgstr "Novell Netware 286"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4946 msgid "Novell Netware 386"
4947 msgstr "Novell Netware 386"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4950 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4951 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4954 msgid "PC/IX"
4955 msgstr "PC/IX"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4958 msgid "Old Minix"
4959 msgstr "Gammel Minix"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4962 msgid "Minix / old Linux"
4963 msgstr "Minix / gammel Linux"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4966 msgid "Linux swap / Solaris"
4967 msgstr "Linux swap / Solaris"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4970 msgid "Linux"
4971 msgstr "Linux"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4974 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4975 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4978 msgid "Linux extended"
4979 msgstr "Linux udvidet"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4982 msgid "NTFS volume set"
4983 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4986 msgid "Linux plaintext"
4987 msgstr "Linux råtekst"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4990 #: libfdisk/src/sun.c:53
4991 msgid "Linux LVM"
4992 msgstr "Linux LVM"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4995 msgid "Amoeba"
4996 msgstr "Amoeba"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4999 msgid "Amoeba BBT"
5000 msgstr "Amoeba BBT"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5003 msgid "BSD/OS"
5004 msgstr "BSD/OS"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5007 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5008 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5011 msgid "FreeBSD"
5012 msgstr "FreeBSD"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5015 msgid "OpenBSD"
5016 msgstr "OpenBSD"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5019 msgid "NeXTSTEP"
5020 msgstr "NeXTSTEP"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5023 msgid "Darwin UFS"
5024 msgstr "Darwin UFS"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5027 msgid "NetBSD"
5028 msgstr "NetBSD"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5031 msgid "Darwin boot"
5032 msgstr "Darwin opstart"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5035 msgid "HFS / HFS+"
5036 msgstr "HFS / HFS+"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5039 msgid "BSDI fs"
5040 msgstr "BSDI fs"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5043 msgid "BSDI swap"
5044 msgstr "BSDI swap"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5047 msgid "Boot Wizard hidden"
5048 msgstr "Boot Wizard skjult"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5051 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5052 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5055 msgid "Solaris boot"
5056 msgstr "Solaris opstart"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5059 msgid "Solaris"
5060 msgstr "Solaris"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5063 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5064 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5065
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5067 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5068 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5071 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5072 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5075 msgid "Syrinx"
5076 msgstr "Syrinx"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5079 msgid "Non-FS data"
5080 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5083 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5084 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5087 msgid "Dell Utility"
5088 msgstr "Dell-værktøj"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5091 msgid "BootIt"
5092 msgstr "BootIt"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5095 msgid "DOS access"
5096 msgstr "DOS access"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5099 msgid "DOS R/O"
5100 msgstr "DOS R/O"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5103 msgid "Rufus alignment"
5104 msgstr "Rufus-justering"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5107 msgid "BeOS fs"
5108 msgstr "BeOS fs"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5111 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5112 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5115 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5116 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5119 msgid "DOS secondary"
5120 msgstr "DOS sekundær"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5123 msgid "VMware VMFS"
5124 msgstr "VMware VMFS"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5127 msgid "VMware VMKCORE"
5128 msgstr "VMware VMKCORE"
5129
5130 # Autodetekteret Linux-raid
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5132 msgid "Linux raid autodetect"
5133 msgstr "Linux raid autodetekt"
5134
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5136 msgid "LANstep"
5137 msgstr "LANstep"
5138
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5140 msgid "BBT"
5141 msgstr "BBT"
5142
5143 #: lib/blkdev.c:273
5144 #, c-format
5145 msgid "warning: %s is misaligned"
5146 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5147
5148 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5149 #, c-format
5150 msgid "Selected partition %ju"
5151 msgstr "Valgt partition %ju"
5152
5153 #: libfdisk/src/ask.c:508
5154 msgid "No partition is defined yet!"
5155 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5156
5157 #: libfdisk/src/ask.c:520
5158 msgid "No free partition available!"
5159 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5160
5161 #: libfdisk/src/ask.c:530
5162 msgid "Partition number"
5163 msgstr "Partitionsnummer"
5164
5165 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5166 #, c-format
5167 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5168 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5171 #, c-format
5172 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5173 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5176 #, c-format
5177 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5178 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5181 msgid "First cylinder"
5182 msgstr "Første cylinder"
5183
5184 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5185 # tilsvarende konstruktion)
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5189 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5190
5191 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5192 # tilsvarende konstruktion)
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2451
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5196 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5199 #, c-format
5200 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5201 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5204 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5205 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5208 msgid "Disk"
5209 msgstr "Disk"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5212 msgid "Packname"
5213 msgstr "Packname"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5216 msgid "Flags"
5217 msgstr "Flag"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5220 msgid " removable"
5221 msgstr " flytbar"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5224 msgid " ecc"
5225 msgstr " ecc"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5228 msgid " badsect"
5229 msgstr " fejlsekt"
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5232 msgid "Bytes/Sector"
5233 msgstr "Byte/sektor"
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5236 msgid "Tracks/Cylinder"
5237 msgstr "Spor/cylinder"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5240 msgid "Sectors/Cylinder"
5241 msgstr "Sektorer/cylinder"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5244 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5245 msgid "Cylinders"
5246 msgstr "Cylindre"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5249 msgid "Rpm"
5250 msgstr "Omdr. per minut"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5253 msgid "Interleave"
5254 msgstr "Interleave"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5257 msgid "Trackskew"
5258 msgstr "Sporafvigelse"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5261 msgid "Cylinderskew"
5262 msgstr "Cylinderafvigelse"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5265 msgid "Headswitch"
5266 msgstr "Hovedskift"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5269 msgid "Track-to-track seek"
5270 msgstr "Spor-til-spor søgning"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5273 msgid "bytes/sector"
5274 msgstr "byte/sektor"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5277 msgid "sectors/track"
5278 msgstr "sektorer/spor"
5279
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5281 msgid "tracks/cylinder"
5282 msgstr "spor/cylinder"
5283
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5285 msgid "cylinders"
5286 msgstr "cylindre"
5287
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5289 msgid "sectors/cylinder"
5290 msgstr "sektorer/cylinder"
5291
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5293 msgid "rpm"
5294 msgstr "omdr. per minut"
5295
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5297 msgid "interleave"
5298 msgstr "interleave"
5299
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5301 msgid "trackskew"
5302 msgstr "sporafvigelse"
5303
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5305 msgid "cylinderskew"
5306 msgstr "cylinderafvigelse"
5307
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5309 msgid "headswitch"
5310 msgstr "hovedskift"
5311
5312 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5313 msgid "track-to-track seek"
5314 msgstr "spor-til-spor søgning"
5315
5316 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5317 #, c-format
5318 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5319 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5320
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5322 #, c-format
5323 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5324 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5325
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5327 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5328 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5329
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5331 #, c-format
5332 msgid "Bootstrap installed on %s."
5333 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5334
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5336 #, c-format
5337 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5338 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
5339
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5341 #, c-format
5342 msgid "Disklabel written to %s."
5343 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5344
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5346 msgid "Syncing disks."
5347 msgstr "Synkroniserer diske."
5348
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5350 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5351 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5352
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5354 #, c-format
5355 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5356 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5357
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5359 msgid "Slice"
5360 msgstr "Skive"
5361
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5363 msgid "Fsize"
5364 msgstr "Fstørrelse"
5365
5366 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5367 msgid "Bsize"
5368 msgstr "Bstørrelse"
5369
5370 # står det for: Closed Process Group?
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5372 msgid "Cpg"
5373 msgstr "Cpg"
5374
5375 #: libfdisk/src/context.c:690
5376 #, c-format
5377 msgid "%s: close device failed"
5378 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5379
5380 #: libfdisk/src/context.c:764
5381 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5382 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5383
5384 #: libfdisk/src/context.c:773
5385 msgid "Re-reading the partition table failed."
5386 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5387
5388 #: libfdisk/src/context.c:775
5389 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5390 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5391
5392 #: libfdisk/src/context.c:860
5393 #, fuzzy, c-format
5394 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5395 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
5396
5397 #: libfdisk/src/context.c:868
5398 #, fuzzy, c-format
5399 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5400 msgstr "vis information om en partition"
5401
5402 #: libfdisk/src/context.c:876
5403 #, fuzzy, c-format
5404 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5405 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
5406
5407 #: libfdisk/src/context.c:882
5408 #, fuzzy
5409 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5410 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5411
5412 #: libfdisk/src/context.c:1092
5413 msgid "cylinder"
5414 msgid_plural "cylinders"
5415 msgstr[0] "cylinder"
5416 msgstr[1] "cylindre"
5417
5418 #: libfdisk/src/context.c:1093
5419 msgid "sector"
5420 msgid_plural "sectors"
5421 msgstr[0] "sektor"
5422 msgstr[1] "sektorer"
5423
5424 #: libfdisk/src/context.c:1440
5425 msgid "Incomplete geometry setting."
5426 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:213
5429 msgid "All primary partitions have been defined already."
5430 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:216
5433 #, fuzzy
5434 msgid "Primary partition not available."
5435 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:270
5438 #, c-format
5439 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5440 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:340
5443 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5444 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:343
5447 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5448 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:347
5451 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5452 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:353
5455 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5456 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:360
5459 #, c-format
5460 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5461 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:534
5464 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5465 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:548
5468 #, c-format
5469 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5470 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:581
5473 #, c-format
5474 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5475 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:589
5478 #, c-format
5479 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5480 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:645
5483 #, c-format
5484 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5485 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:705
5488 #, c-format
5489 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5490 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:726
5493 msgid "Enter the new disk identifier"
5494 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:733
5497 msgid "Incorrect value."
5498 msgstr "Ugyldig værdi."
5499
5500 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5501 # forkortelsen id:
5502 # Disk-id: ...
5503 #: libfdisk/src/dos.c:742
5504 #, c-format
5505 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5506 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:838
5509 #, c-format
5510 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5511 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:852
5514 #, c-format
5515 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5516 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:969
5519 #, c-format
5520 msgid "Start sector %ju out of range."
5521 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5524 #: libfdisk/src/sun.c:520
5525 #, c-format
5526 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5527 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5530 #, c-format
5531 msgid "Sector %llu is already allocated."
5532 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2334
5535 msgid "No free sectors available."
5536 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5539 #, c-format
5540 msgid "Adding logical partition %zu"
5541 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5544 #, c-format
5545 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5546 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5549 #, c-format
5550 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5551 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5554 #, c-format
5555 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5556 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5559 #, c-format
5560 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5561 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5564 #, c-format
5565 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5566 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5569 #, c-format
5570 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5571 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5574 #, c-format
5575 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5576 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5579 #, c-format
5580 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5581 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5584 #, c-format
5585 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5586 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5589 #, c-format
5590 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5591 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5594 #, c-format
5595 msgid "Partition %zu: empty."
5596 msgstr "Partition %zu: tom."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5599 #, c-format
5600 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5601 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5604 #, c-format
5605 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5606 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5609 #, c-format
5610 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5611 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5614 msgid "Extended partition already exists."
5615 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5618 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5619 msgstr ""
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5622 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5623 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5626 msgid "All primary partitions are in use."
5627 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5628
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5630 msgid "All space for primary partitions is in use."
5631 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5632
5633 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5634 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5635 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5636 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5637
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5639 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5640 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5641
5642 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5643 msgid "Partition type"
5644 msgstr "Partitionstype"
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5647 #, c-format
5648 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5649 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5650
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5652 msgid "primary"
5653 msgstr "primær"
5654
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5656 msgid "extended"
5657 msgstr "udvidet"
5658
5659 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5660 msgid "container for logical partitions"
5661 msgstr "container for logiske partitioner"
5662
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5664 msgid "logical"
5665 msgstr "logisk"
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5668 msgid "numbered from 5"
5669 msgstr "nummereret fra 5"
5670
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5672 #, c-format
5673 msgid "Invalid partition type `%c'."
5674 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5677 #, c-format
5678 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5679 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5680
5681 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5682 # forkortelsen id:
5683 # Disk-id: ...
5684 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1225
5685 msgid "Disk identifier"
5686 msgstr "Diskidentifikation"
5687
5688 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5689 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5690 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5691
5692 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5693 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5694 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
5695
5696 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3042
5697 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5698 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5699
5700 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5701 #, c-format
5702 msgid "Partition %zu: no data area."
5703 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5704
5705 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5706 msgid "New beginning of data"
5707 msgstr "Ny begyndelse på data"
5708
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5710 #, c-format
5711 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5712 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5713
5714 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5715 #, c-format
5716 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5717 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5718
5719 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5720 #, c-format
5721 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5722 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5723
5724 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5725 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5726 msgid "Device"
5727 msgstr "Enhed"
5728
5729 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5730 msgid "Boot"
5731 msgstr "Opstart"
5732
5733 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5734 msgid "Id"
5735 msgstr "Id"
5736
5737 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5738 msgid "Start-C/H/S"
5739 msgstr "Start-C/H/S"
5740
5741 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5742 msgid "End-C/H/S"
5743 msgstr "Slut-C/H/S"
5744
5745 # er det attributs?
5746 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5747 msgid "Attrs"
5748 msgstr "Attrs"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5751 msgid "EFI System"
5752 msgstr "EFI-system"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5755 msgid "MBR partition scheme"
5756 msgstr "MBR-partitionsskema"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5759 msgid "Intel Fast Flash"
5760 msgstr "Intel Fast Flash"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5763 msgid "BIOS boot"
5764 msgstr "BIOS-opstart"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5767 msgid "Sony boot partition"
5768 msgstr "Sony-opstartspartition"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5771 msgid "Lenovo boot partition"
5772 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5775 msgid "PowerPC PReP boot"
5776 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5779 msgid "ONIE boot"
5780 msgstr "ONIE-opstart"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5783 msgid "ONIE config"
5784 msgstr "ONIE-konfig."
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5787 msgid "Microsoft reserved"
5788 msgstr "Microsoft reserveret"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5791 msgid "Microsoft basic data"
5792 msgstr "Microsoft basisdata"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5795 msgid "Microsoft LDM metadata"
5796 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5799 msgid "Microsoft LDM data"
5800 msgstr "Microsoft LDM-data"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5803 msgid "Windows recovery environment"
5804 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5807 msgid "IBM General Parallel Fs"
5808 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5811 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5812 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5815 msgid "HP-UX data"
5816 msgstr "HP-UX-data"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5819 msgid "HP-UX service"
5820 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5823 msgid "Linux swap"
5824 msgstr "Linux swap"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5827 msgid "Linux filesystem"
5828 msgstr "Linux-filsystem"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5831 msgid "Linux server data"
5832 msgstr "Linux-serverdata"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5835 msgid "Linux root (x86)"
5836 msgstr "Linux root (x86)"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5839 msgid "Linux root (ARM)"
5840 msgstr "Linux root (ARM)"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5843 msgid "Linux root (x86-64)"
5844 msgstr "Linux root (x86-64)"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5847 msgid "Linux root (ARM-64)"
5848 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5851 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5852 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5855 msgid "Linux reserved"
5856 msgstr "Linux-reserverede"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5859 msgid "Linux home"
5860 msgstr "Linux home"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5863 msgid "Linux RAID"
5864 msgstr "Linux RAID"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5867 msgid "Linux extended boot"
5868 msgstr "Linux udvidet opstart"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5871 msgid "FreeBSD data"
5872 msgstr "FreeBSD-data"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5875 msgid "FreeBSD boot"
5876 msgstr "FreeBSD-opstart"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5879 msgid "FreeBSD swap"
5880 msgstr "FreeBSD-swap"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5883 msgid "FreeBSD UFS"
5884 msgstr "FreeBSD-UFS"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5887 msgid "FreeBSD ZFS"
5888 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5891 msgid "FreeBSD Vinum"
5892 msgstr "FreeBSD Vinum"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5895 msgid "Apple HFS/HFS+"
5896 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5899 msgid "Apple UFS"
5900 msgstr "Apple UFS"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5903 msgid "Apple RAID"
5904 msgstr "Apple RAID"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5907 msgid "Apple RAID offline"
5908 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5911 msgid "Apple boot"
5912 msgstr "Apple-opstart"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5915 msgid "Apple label"
5916 msgstr "Apple-etiket"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5919 msgid "Apple TV recovery"
5920 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5923 msgid "Apple Core storage"
5924 msgstr "Apple Core-lager"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5927 msgid "Solaris root"
5928 msgstr "Solaris root"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5931 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5932 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5935 msgid "Solaris swap"
5936 msgstr "Solaris-swap"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5939 msgid "Solaris backup"
5940 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5943 msgid "Solaris /var"
5944 msgstr "Solaris /var"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5947 msgid "Solaris /home"
5948 msgstr "Solaris /home"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5951 msgid "Solaris alternate sector"
5952 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5955 msgid "Solaris reserved 1"
5956 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5959 msgid "Solaris reserved 2"
5960 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5963 msgid "Solaris reserved 3"
5964 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5967 msgid "Solaris reserved 4"
5968 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5971 msgid "Solaris reserved 5"
5972 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5975 msgid "NetBSD swap"
5976 msgstr "NetBSD-swap"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5979 msgid "NetBSD FFS"
5980 msgstr "NetBSD FFS"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5983 msgid "NetBSD LFS"
5984 msgstr "NetBSD LFS"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5987 msgid "NetBSD concatenated"
5988 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5991 msgid "NetBSD encrypted"
5992 msgstr "NetBSD-krypteret"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5995 msgid "NetBSD RAID"
5996 msgstr "NetBSD RAID"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5999 msgid "ChromeOS kernel"
6000 msgstr "ChromeOS-kerne"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6003 msgid "ChromeOS root fs"
6004 msgstr "ChromeOS root fs"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6007 msgid "ChromeOS reserved"
6008 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6011 msgid "MidnightBSD data"
6012 msgstr "MidnightBSD-data"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6015 msgid "MidnightBSD boot"
6016 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6019 msgid "MidnightBSD swap"
6020 msgstr "MidnightBSD-swap"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6023 msgid "MidnightBSD UFS"
6024 msgstr "MidnightBSD UFS"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6027 msgid "MidnightBSD ZFS"
6028 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6031 msgid "MidnightBSD Vinum"
6032 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6035 msgid "Ceph Journal"
6036 msgstr "Ceph-journal"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6039 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6040 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6043 msgid "Ceph OSD"
6044 msgstr "Ceph-OSD"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6047 msgid "Ceph crypt OSD"
6048 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6051 msgid "Ceph disk in creation"
6052 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6055 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6056 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6059 #, fuzzy
6060 msgid "VMware Diagnostic"
6061 msgstr "Compaq diagnosticering"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6064 #, fuzzy
6065 msgid "VMware Virtual SAN"
6066 msgstr "VMware VMFS"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6069 #, fuzzy
6070 msgid "VMware Virsto"
6071 msgstr "VMware VMFS"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6074 #, fuzzy
6075 msgid "VMware Reserved"
6076 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6079 msgid "OpenBSD data"
6080 msgstr "OpenBSD-data"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6083 msgid "QNX6 file system"
6084 msgstr "QNX6-filsystem"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6087 msgid "Plan 9 partition"
6088 msgstr "Plan 9-partition"
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6091 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6095 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6099 msgid "failed to allocate GPT header"
6100 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6103 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6104 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6107 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6108 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6111 #, fuzzy, c-format
6112 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6113 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af w(rite)."
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6116 msgid "gpt: stat() failed"
6117 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6120 #, c-format
6121 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6122 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6125 msgid "GPT Header"
6126 msgstr "GPT-hoved"
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6129 msgid "GPT Entries"
6130 msgstr "GPT-punkter"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6133 msgid "First LBA"
6134 msgstr "Første LBA"
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6137 msgid "Last LBA"
6138 msgstr "Sidste LBA"
6139
6140 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6142 msgid "Alternative LBA"
6143 msgstr "Alternativ LBA"
6144
6145 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6147 msgid "Partition entries LBA"
6148 msgstr "Partitionspunkter LBA"
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6151 msgid "Allocated partition entries"
6152 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6155 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6156 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6159 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6160 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6163 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6164 msgstr ""
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6167 #, c-format
6168 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6169 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6172 #, c-format
6173 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6174 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6177 #, c-format
6178 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6179 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6184 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6187 #, c-format
6188 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6189 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6190
6191 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6193 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6194 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6197 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6198 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6201 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6202 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6205 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6206 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6209 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6210 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6213 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6214 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6217 msgid "Invalid partition entry checksum."
6218 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6221 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6222 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6225 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6226 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6229 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6230 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6233 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6234 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6237 msgid "Disk is too small to hold all data."
6238 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6241 msgid "Primary and backup header mismatch."
6242 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6245 #, c-format
6246 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6247 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6250 #, c-format
6251 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6252 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6255 #, c-format
6256 msgid "Partition %u ends before it starts."
6257 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6260 msgid "No errors detected."
6261 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6264 #, c-format
6265 msgid "Header version: %s"
6266 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6269 #, c-format
6270 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6271 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6274 #, c-format
6275 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6276 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6277 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6278 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6281 #, c-format
6282 msgid "%d error detected."
6283 msgid_plural "%d errors detected."
6284 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
6285 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6288 msgid "All partitions are already in use."
6289 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6292 #, c-format
6293 msgid "Sector %ju already used."
6294 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6297 #, c-format
6298 msgid "Could not create partition %zu"
6299 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6302 #, c-format
6303 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6304 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6307 #, c-format
6308 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6309 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6312 #, c-format
6313 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6314 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6317 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6318 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6321 msgid "Failed to parse your UUID."
6322 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6325 #, c-format
6326 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6327 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6330 msgid "Not enough space for new partition table!"
6331 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6334 #, c-format
6335 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6336 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
6337
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6339 #, c-format
6340 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6341 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6344 #, fuzzy, c-format
6345 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6346 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6349 msgid "Cannot allocate memory!"
6350 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6353 #, c-format
6354 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6355 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6358 #, c-format
6359 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6360 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
6361
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6363 msgid "Enter GUID specific bit"
6364 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6365
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6367 #, c-format
6368 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6369 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6372 #, c-format
6373 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6374 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6377 #, c-format
6378 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6379 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6382 #, c-format
6383 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6384 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6385
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6387 #, c-format
6388 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6389 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6390
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6392 msgid "Type-UUID"
6393 msgstr "Type-UUID"
6394
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6396 msgid "UUID"
6397 msgstr "UUID"
6398
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6400 #: login-utils/chfn.c:324
6401 msgid "Name"
6402 msgstr "Navn"
6403
6404 #: libfdisk/src/partition.c:848
6405 msgid "Free space"
6406 msgstr "Frit område"
6407
6408 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6409 #, c-format
6410 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6411 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
6412
6413 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6414 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6415 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6416 msgid "unknown"
6417 msgstr "ukendt"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6420 msgid "SGI volhdr"
6421 msgstr "SGI volhdr"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6424 msgid "SGI trkrepl"
6425 msgstr "SGI sprrepl"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6428 msgid "SGI secrepl"
6429 msgstr "SGI sekrepl"
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6432 msgid "SGI raw"
6433 msgstr "SGI raw"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6436 msgid "SGI bsd"
6437 msgstr "SGI bsd"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6440 msgid "SGI sysv"
6441 msgstr "SGI sysv"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6444 msgid "SGI volume"
6445 msgstr "SGI volume"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6448 msgid "SGI efs"
6449 msgstr "SGI efs"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6452 msgid "SGI lvol"
6453 msgstr "SGI lvol"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6456 msgid "SGI rlvol"
6457 msgstr "SGI rlvol"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6460 msgid "SGI xfs"
6461 msgstr "SGI xfs"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6464 msgid "SGI xfslog"
6465 msgstr "SGI xfslog"
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6468 msgid "SGI xlv"
6469 msgstr "SGI xlv"
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6472 msgid "SGI xvm"
6473 msgstr "SGI xvm"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6476 msgid "Linux native"
6477 msgstr "Linux' egen"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6480 msgid "SGI info created on second sector."
6481 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6484 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6485 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6488 msgid "Physical cylinders"
6489 msgstr "Fysiske cylindre"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6492 msgid "Extra sects/cyl"
6493 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6496 msgid "Bootfile"
6497 msgstr "Opstartsfil"
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6500 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6501 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6504 #, c-format
6505 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6506 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6507 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6508 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6511 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6512 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6515 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6516 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6517
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6519 #, c-format
6520 msgid "The current boot file is: %s"
6521 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6522
6523 # virker som engelsk fejl?
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6525 msgid "Enter of the new boot file"
6526 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6529 msgid "Boot file is unchanged."
6530 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6533 #, c-format
6534 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6535 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6538 msgid "More than one entire disk entry present."
6539 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6542 msgid "No partitions defined."
6543 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6544
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6546 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6547 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6548
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6550 #, c-format
6551 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6552 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6553
6554 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6555 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6556 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6557
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6559 #, c-format
6560 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6561 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6562 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6563 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6566 #, c-format
6567 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6568 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6569 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6570 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6573 msgid "The boot partition does not exist."
6574 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6577 msgid "The swap partition does not exist."
6578 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6581 msgid "The swap partition has no swap type."
6582 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6585 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6586 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6589 msgid "Partition overlap on the disk."
6590 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6593 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6594 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6597 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6598 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6601 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6602 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6605 #, c-format
6606 msgid "First %s"
6607 msgstr "Første %s"
6608
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6610 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6611 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6612
6613 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6614 # tilsvarende konstruktion)
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6616 #, c-format
6617 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6618 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6619
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6621 #, c-format
6622 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6623 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6624
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6626 msgid "Created a new SGI disklabel."
6627 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6628
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6630 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6631 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6632
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6634 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6635 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6636
6637 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6638 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6639 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:39
6642 msgid "Unassigned"
6643 msgstr "Ikke tildelt"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:41
6646 msgid "SunOS root"
6647 msgstr "SunOS root"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:42
6650 msgid "SunOS swap"
6651 msgstr "SunOS swap"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:43
6654 msgid "SunOS usr"
6655 msgstr "SunOS usr"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:44
6658 msgid "Whole disk"
6659 msgstr "Hele disken"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:45
6662 msgid "SunOS stand"
6663 msgstr "SunOS stand"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:46
6666 msgid "SunOS var"
6667 msgstr "SunOS var"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:47
6670 msgid "SunOS home"
6671 msgstr "SunOS home"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:48
6674 msgid "SunOS alt sectors"
6675 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:49
6678 msgid "SunOS cachefs"
6679 msgstr "SunOS cachefs"
6680
6681 # måske SunOS reserveret
6682 #: libfdisk/src/sun.c:50
6683 msgid "SunOS reserved"
6684 msgstr "SunOS-reserverede"
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:130
6687 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6688 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:147
6691 #, c-format
6692 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6693 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6694
6695 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6696 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6697 #: libfdisk/src/sun.c:152
6698 #, c-format
6699 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6700 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:157
6703 #, c-format
6704 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6705 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6706
6707 #: libfdisk/src/sun.c:162
6708 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6709 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6710
6711 #: libfdisk/src/sun.c:187
6712 msgid "Heads"
6713 msgstr "Hoveder"
6714
6715 #: libfdisk/src/sun.c:192
6716 msgid "Sectors/track"
6717 msgstr "Sektorer/spor"
6718
6719 #: libfdisk/src/sun.c:293
6720 msgid "Created a new Sun disklabel."
6721 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6722
6723 #: libfdisk/src/sun.c:417
6724 #, c-format
6725 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6726 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6727
6728 #: libfdisk/src/sun.c:436
6729 #, c-format
6730 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6731 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6732
6733 #: libfdisk/src/sun.c:464
6734 #, c-format
6735 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6736 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
6737
6738 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6739 #, c-format
6740 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6741 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
6742
6743 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6744 #: libfdisk/src/sun.c:534
6745 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6746 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6747
6748 #: libfdisk/src/sun.c:551
6749 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6750 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6751
6752 #: libfdisk/src/sun.c:593
6753 #, c-format
6754 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6755 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6756
6757 #: libfdisk/src/sun.c:621
6758 #, c-format
6759 msgid "Sector %d is already allocated"
6760 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6761
6762 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6763 # tilsvarende konstruktion)
6764 #: libfdisk/src/sun.c:650
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6767 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6768
6769 #: libfdisk/src/sun.c:698
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6773 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6774 "to %lu %s"
6775 msgstr ""
6776 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6777 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6778 "%lu %s"
6779
6780 #: libfdisk/src/sun.c:741
6781 #, c-format
6782 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6783 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6784
6785 #: libfdisk/src/sun.c:765
6786 msgid "Label ID"
6787 msgstr "Etiket-id"
6788
6789 #: libfdisk/src/sun.c:770
6790 msgid "Volume ID"
6791 msgstr "Diskenhed-id"
6792
6793 #: libfdisk/src/sun.c:780
6794 msgid "Alternate cylinders"
6795 msgstr "Alternative cylindre"
6796
6797 #: libfdisk/src/sun.c:886
6798 msgid "Number of alternate cylinders"
6799 msgstr "Antal alternative cylindre"
6800
6801 #: libfdisk/src/sun.c:911
6802 msgid "Extra sectors per cylinder"
6803 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6804
6805 #: libfdisk/src/sun.c:935
6806 msgid "Interleave factor"
6807 msgstr "Interleavefaktor"
6808
6809 #: libfdisk/src/sun.c:959
6810 msgid "Rotation speed (rpm)"
6811 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6812
6813 #: libfdisk/src/sun.c:983
6814 msgid "Number of physical cylinders"
6815 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6816
6817 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6818 msgid ""
6819 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6820 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6821 msgstr ""
6822 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6823 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6824
6825 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6826 msgid ""
6827 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6828 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6829 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6830 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6831 msgstr ""
6832 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6833 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6834 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6835 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6836 "markere den partition som Linux-swap?"
6837
6838 #: libmount/src/context.c:2511
6839 #, c-format
6840 msgid "operation failed: %m"
6841 msgstr "operation mislykkedes: %m"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6844 #, c-format
6845 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6846 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6847
6848 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6850 #, c-format
6851 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6852 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6855 #, c-format
6856 msgid "operation permitted for root only"
6857 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6860 #, c-format
6861 msgid "%s is already mounted"
6862 msgstr "%s er allerede monteret"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6865 #, c-format
6866 msgid "can't find in %s"
6867 msgstr "kan ikke finde i %s"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6870 #, c-format
6871 msgid "can't find mount point in %s"
6872 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6875 #, c-format
6876 msgid "can't find mount source %s in %s"
6877 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6880 #, c-format
6881 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6882 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6885 #, c-format
6886 msgid "failed to determine filesystem type"
6887 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6890 #, c-format
6891 msgid "no filesystem type specified"
6892 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6895 #, c-format
6896 msgid "can't find %s"
6897 msgstr "kan ikke finde %s"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6900 #, c-format
6901 msgid "no mount source specified"
6902 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6905 #, c-format
6906 msgid "failed to parse mount options: %m"
6907 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6910 #, c-format
6911 msgid "failed to parse mount options"
6912 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6915 #, c-format
6916 msgid "failed to setup loop device for %s"
6917 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6920 #, c-format
6921 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6922 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6925 #, fuzzy, c-format
6926 msgid "locking failed"
6927 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6930 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid "failed to switch namespace"
6933 msgstr "sti til navnerummet"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6936 #, c-format
6937 msgid "mount failed: %m"
6938 msgstr "montering mislykkedes: %m"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6943 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6948 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6951 #, c-format
6952 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6953 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6956 #, c-format
6957 msgid "mount point is not a directory"
6958 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6961 #, c-format
6962 msgid "permission denied"
6963 msgstr "adgang nægtet"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6966 #, c-format
6967 msgid "must be superuser to use mount"
6968 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6971 #, c-format
6972 msgid "mount point is busy"
6973 msgstr "monteringspunkt er optaget"
6974
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6976 #, c-format
6977 msgid "%s already mounted on %s"
6978 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
6979
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6981 #, c-format
6982 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6983 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
6984
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6986 #, c-format
6987 msgid "mount point does not exist"
6988 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
6989
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6991 #, c-format
6992 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6993 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
6994
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6996 #, c-format
6997 msgid "special device %s does not exist"
6998 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
6999
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
7002 #, c-format
7003 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7004 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7007 #, c-format
7008 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7009 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7012 #, c-format
7013 msgid "mount point not mounted or bad option"
7014 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7017 #, c-format
7018 msgid "not mount point or bad option"
7019 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7022 #, c-format
7023 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7024 msgstr ""
7025 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
7026 "ikke er understøttet."
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7029 #, c-format
7030 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7031 msgstr ""
7032 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
7033 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
7034
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7036 #, c-format
7037 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7038 msgstr ""
7039 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
7040 "hjælpeprogram eller anden fejl"
7041
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7043 #, c-format
7044 msgid "mount table full"
7045 msgstr "monteringstabellen er fuld"
7046
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7048 #, c-format
7049 msgid "can't read superblock on %s"
7050 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
7051
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7053 #, c-format
7054 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7055 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
7056
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7058 #, c-format
7059 msgid "unknown filesystem type"
7060 msgstr "ukendt filsystemtype"
7061
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7063 #, c-format
7064 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7065 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
7066
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7068 #, c-format
7069 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7070 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
7071
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7073 #, c-format
7074 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7075 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
7076
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7078 #, c-format
7079 msgid "%s is not a block device"
7080 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
7081
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7083 #, c-format
7084 msgid "%s is not a valid block device"
7085 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
7086
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7088 #, c-format
7089 msgid "cannot mount %s read-only"
7090 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
7091
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7093 #, c-format
7094 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7095 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
7096
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7098 #, c-format
7099 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7100 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
7101
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7103 #, c-format
7104 msgid "bind %s failed"
7105 msgstr "bind %s mislykkedes"
7106
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7108 #, c-format
7109 msgid "no medium found on %s"
7110 msgstr "intet medie fundet på %s"
7111
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7113 #, fuzzy, c-format
7114 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7115 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
7116
7117 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7118 #, c-format
7119 msgid "not mounted"
7120 msgstr "ikke monteret"
7121
7122 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7123 #, c-format
7124 msgid "umount failed: %m"
7125 msgstr "umount mislykkedes: %m"
7126
7127 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7130 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7131
7132 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7135 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7136
7137 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7138 #, c-format
7139 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7140 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7141
7142 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7143 #, c-format
7144 msgid "invalid block device"
7145 msgstr "ugyldig blokenhed"
7146
7147 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7148 #, c-format
7149 msgid "can't write superblock"
7150 msgstr "kan ikke skrive superblok"
7151
7152 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7153 #, c-format
7154 msgid "target is busy"
7155 msgstr "mål er optaget"
7156
7157 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7158 #, c-format
7159 msgid "no mount point specified"
7160 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7161
7162 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7163 #, c-format
7164 msgid "must be superuser to unmount"
7165 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
7166
7167 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7168 #, c-format
7169 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7170 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7171
7172 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7173 #, c-format
7174 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7175 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7176
7177 #: lib/pager.c:112
7178 #, c-format
7179 msgid "waitpid failed (%s)"
7180 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7181
7182 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7183 msgid "cannot open UNIX socket"
7184 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
7185
7186 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7187 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7188 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
7189
7190 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7191 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7192 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
7193
7194 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7195 #, c-format
7196 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7197 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
7198
7199 #: lib/randutils.c:186
7200 msgid "getrandom() function"
7201 msgstr "getrandom()-funktion"
7202
7203 #: lib/randutils.c:199
7204 msgid "libc pseudo-random functions"
7205 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7206
7207 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7208 #, c-format
7209 msgid "%s: unable to probe device"
7210 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
7211
7212 #: lib/swapprober.c:32
7213 #, c-format
7214 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7215 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7216
7217 #: lib/swapprober.c:34
7218 #, c-format
7219 msgid "%s: not a valid swap partition"
7220 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7221
7222 #: lib/swapprober.c:41
7223 #, c-format
7224 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7225 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7226
7227 #: lib/timeutils.c:459
7228 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7229 msgstr ""
7230
7231 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "time %ld is out of range."
7234 msgstr "Værdi uden for området."
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7237 #, c-format
7238 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7239 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:99
7242 msgid "Change your finger information.\n"
7243 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7244
7245 #: login-utils/chfn.c:102
7246 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7247 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7248
7249 #: login-utils/chfn.c:103
7250 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7251 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7252
7253 #: login-utils/chfn.c:104
7254 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7255 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:105
7258 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7259 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:123
7262 #, c-format
7263 msgid "field %s is too long"
7264 msgstr "felt %s er for langt"
7265
7266 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7267 #, c-format
7268 msgid "%s: has illegal characters"
7269 msgstr "%s: har illegale tegn"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7272 #: login-utils/chfn.c:174
7273 #, c-format
7274 msgid "login.defs forbids setting %s"
7275 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7276
7277 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7278 msgid "Office"
7279 msgstr "Kontor"
7280
7281 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7282 msgid "Office Phone"
7283 msgstr "Kontortelefon"
7284
7285 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7286 msgid "Home Phone"
7287 msgstr "Telefon"
7288
7289 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7290 msgid "cannot handle multiple usernames"
7291 msgstr ""
7292
7293 #: login-utils/chfn.c:248
7294 msgid "Aborted."
7295 msgstr "Afbrudt."
7296
7297 #: login-utils/chfn.c:311
7298 #, c-format
7299 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7300 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7301
7302 #: login-utils/chfn.c:313
7303 #, c-format
7304 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7305 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7306
7307 #: login-utils/chfn.c:396
7308 #, c-format
7309 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7310 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7311
7312 #: login-utils/chfn.c:400
7313 #, c-format
7314 msgid "Finger information changed.\n"
7315 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7316
7317 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7318 #, c-format
7319 msgid "you (user %d) don't exist."
7320 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7321
7322 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7323 #, c-format
7324 msgid "user \"%s\" does not exist."
7325 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7326
7327 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7328 msgid "can only change local entries"
7329 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7330
7331 #: login-utils/chfn.c:450
7332 #, c-format
7333 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7334 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7335
7336 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7337 msgid "Unknown user context"
7338 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7339
7340 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7341 #, c-format
7342 msgid "can't set default context for %s"
7343 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7344
7345 #: login-utils/chfn.c:469
7346 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7347 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7348
7349 #: login-utils/chfn.c:473
7350 #, c-format
7351 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7352 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7353
7354 #: login-utils/chfn.c:487
7355 #, c-format
7356 msgid "Finger information not changed.\n"
7357 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7358
7359 #: login-utils/chsh.c:77
7360 msgid "Change your login shell.\n"
7361 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7362
7363 #: login-utils/chsh.c:80
7364 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7365 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7366
7367 #: login-utils/chsh.c:81
7368 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7369 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7370
7371 #: login-utils/chsh.c:230
7372 msgid "shell must be a full path name"
7373 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7374
7375 #: login-utils/chsh.c:232
7376 #, c-format
7377 msgid "\"%s\" does not exist"
7378 msgstr "»%s« findes ikke"
7379
7380 #: login-utils/chsh.c:234
7381 #, c-format
7382 msgid "\"%s\" is not executable"
7383 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7384
7385 #: login-utils/chsh.c:240
7386 #, c-format
7387 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7388 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7389
7390 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7391 #, c-format
7392 msgid ""
7393 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7394 "Use %s -l to see list."
7395 msgstr ""
7396 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7397 "Brug %s -l for at se listen."
7398
7399 #: login-utils/chsh.c:299
7400 #, c-format
7401 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7402 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7403
7404 #: login-utils/chsh.c:325
7405 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7406 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7407
7408 #: login-utils/chsh.c:330
7409 #, c-format
7410 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7411 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7412
7413 #: login-utils/chsh.c:334
7414 #, c-format
7415 msgid "Changing shell for %s.\n"
7416 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7417
7418 #: login-utils/chsh.c:342
7419 msgid "New shell"
7420 msgstr "Ny skal"
7421
7422 #: login-utils/chsh.c:350
7423 msgid "Shell not changed."
7424 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7425
7426 #: login-utils/chsh.c:355
7427 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7428 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7429
7430 #: login-utils/chsh.c:359
7431 msgid ""
7432 "setpwnam failed\n"
7433 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7434 msgstr ""
7435 "setpwnam mislykkedes\n"
7436 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7437
7438 #: login-utils/chsh.c:363
7439 #, c-format
7440 msgid "Shell changed.\n"
7441 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7442
7443 #: login-utils/islocal.c:96
7444 #, c-format
7445 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7446 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7447
7448 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7449 #: sys-utils/lsipc.c:282
7450 #, c-format
7451 msgid "unknown time format: %s"
7452 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7453
7454 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7455 #, c-format
7456 msgid "Interrupted %s"
7457 msgstr "Afbrudt %s"
7458
7459 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7460 msgid "preallocation size exceeded"
7461 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7462
7463 #: login-utils/last.c:565
7464 #, c-format
7465 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7466 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7467
7468 #: login-utils/last.c:568
7469 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7470 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7471
7472 #: login-utils/last.c:571
7473 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7474 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7475
7476 #: login-utils/last.c:572
7477 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7478 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7479
7480 #: login-utils/last.c:573
7481 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7482 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7483
7484 #: login-utils/last.c:575
7485 #, c-format
7486 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7487 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7488
7489 #: login-utils/last.c:576
7490 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7491 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7492
7493 #: login-utils/last.c:577
7494 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7495 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7496
7497 #: login-utils/last.c:578
7498 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7499 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7500
7501 #: login-utils/last.c:579
7502 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7503 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7504
7505 #: login-utils/last.c:580
7506 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7507 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7508
7509 #: login-utils/last.c:581
7510 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7511 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7512
7513 #: login-utils/last.c:582
7514 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7515 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7516
7517 #: login-utils/last.c:583
7518 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7519 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7520
7521 #: login-utils/last.c:584
7522 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7523 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7524
7525 #: login-utils/last.c:585
7526 msgid ""
7527 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7528 " notime|short|full|iso\n"
7529 msgstr ""
7530 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7531 " notime|short|full|iso\n"
7532
7533 #: login-utils/last.c:887
7534 #, c-format
7535 msgid ""
7536 "\n"
7537 "%s begins %s\n"
7538 msgstr ""
7539 "\n"
7540 "%s starter %s\n"
7541
7542 #: login-utils/last.c:966 term-utils/scriptreplay.c:65
7543 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7544 msgid "failed to parse number"
7545 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7546
7547 #: login-utils/last.c:987 login-utils/last.c:992 login-utils/last.c:997
7548 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7549 #, c-format
7550 msgid "invalid time value \"%s\""
7551 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7552
7553 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7554 msgid "Couldn't drop group privileges"
7555 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7556
7557 #: login-utils/libuser.c:47
7558 #, c-format
7559 msgid "libuser initialization failed: %s."
7560 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7561
7562 #: login-utils/libuser.c:52
7563 msgid "changing user attribute failed"
7564 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7565
7566 #: login-utils/libuser.c:66
7567 #, c-format
7568 msgid "user attribute not changed: %s"
7569 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7570
7571 #: login-utils/login.c:293
7572 #, c-format
7573 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7574 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7575
7576 #: login-utils/login.c:299
7577 #, c-format
7578 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7579 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7580
7581 #: login-utils/login.c:317
7582 #, c-format
7583 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7584 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7585
7586 #: login-utils/login.c:321
7587 #, c-format
7588 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7589 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7590
7591 #: login-utils/login.c:382
7592 msgid "FATAL: bad tty"
7593 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7594
7595 #: login-utils/login.c:400
7596 #, c-format
7597 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7598 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7599
7600 #: login-utils/login.c:526
7601 #, c-format
7602 msgid "Last login: %.*s "
7603 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7604
7605 #: login-utils/login.c:528
7606 #, c-format
7607 msgid "from %.*s\n"
7608 msgstr "fra %.*s\n"
7609
7610 #: login-utils/login.c:531
7611 #, c-format
7612 msgid "on %.*s\n"
7613 msgstr "på %.*s\n"
7614
7615 #: login-utils/login.c:549
7616 msgid "write lastlog failed"
7617 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7618
7619 #: login-utils/login.c:640
7620 #, c-format
7621 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7622 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7623
7624 #: login-utils/login.c:645
7625 #, c-format
7626 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7627 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7628
7629 #: login-utils/login.c:648
7630 #, c-format
7631 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7632 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7633
7634 #: login-utils/login.c:651
7635 #, c-format
7636 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7637 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7638
7639 #: login-utils/login.c:654
7640 #, c-format
7641 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7642 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7643
7644 #: login-utils/login.c:688
7645 msgid "login: "
7646 msgstr "logind: "
7647
7648 #: login-utils/login.c:719
7649 #, c-format
7650 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7651 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7652
7653 #: login-utils/login.c:720
7654 #, c-format
7655 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7656 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7657
7658 #: login-utils/login.c:790
7659 #, c-format
7660 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7661 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7662
7663 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7664 #, c-format
7665 msgid ""
7666 "Login incorrect\n"
7667 "\n"
7668 msgstr ""
7669 "Logind ugyldigt\n"
7670 "\n"
7671
7672 #: login-utils/login.c:813
7673 #, c-format
7674 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7675 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7676
7677 #: login-utils/login.c:819
7678 #, c-format
7679 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7680 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7681
7682 #: login-utils/login.c:827
7683 #, c-format
7684 msgid ""
7685 "\n"
7686 "Login incorrect\n"
7687 msgstr ""
7688 "\n"
7689 "Logind ugyldigt\n"
7690
7691 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7692 msgid ""
7693 "\n"
7694 "Session setup problem, abort."
7695 msgstr ""
7696 "\n"
7697 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7698
7699 # %s:%d jf. den nedenfor
7700 # (det angiver nok filnavn:linje)
7701 #: login-utils/login.c:856
7702 #, c-format
7703 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7704 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7705
7706 #: login-utils/login.c:995
7707 #, c-format
7708 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7709 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7710
7711 #: login-utils/login.c:1099
7712 #, fuzzy, c-format
7713 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7714 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7715
7716 #: login-utils/login.c:1101
7717 msgid "Begin a session on the system.\n"
7718 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7719
7720 #: login-utils/login.c:1104
7721 #, fuzzy
7722 msgid " -p do not destroy the environment"
7723 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
7724
7725 #: login-utils/login.c:1105
7726 msgid " -f skip a second login authentication"
7727 msgstr ""
7728
7729 #: login-utils/login.c:1106
7730 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7731 msgstr ""
7732
7733 #: login-utils/login.c:1107
7734 #, fuzzy
7735 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7736 msgstr " -u undtryk understregning\n"
7737
7738 #: login-utils/login.c:1152
7739 #, fuzzy, c-format
7740 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7741 msgstr "udløb efter %u sekunder"
7742
7743 #: login-utils/login.c:1185
7744 #, c-format
7745 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7746 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7747
7748 #: login-utils/login.c:1247
7749 #, c-format
7750 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7751 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7752
7753 #: login-utils/login.c:1268
7754 #, c-format
7755 msgid "groups initialization failed: %m"
7756 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7757
7758 #: login-utils/login.c:1293
7759 msgid "setgid() failed"
7760 msgstr "setgid() mislykkedes"
7761
7762 #: login-utils/login.c:1323
7763 #, c-format
7764 msgid "You have new mail.\n"
7765 msgstr "Du har ny post.\n"
7766
7767 #: login-utils/login.c:1325
7768 #, c-format
7769 msgid "You have mail.\n"
7770 msgstr "Du har post.\n"
7771
7772 #: login-utils/login.c:1339
7773 msgid "setuid() failed"
7774 msgstr "setuid() mislykkedes"
7775
7776 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7777 #, c-format
7778 msgid "%s: change directory failed"
7779 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7780
7781 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7782 #, c-format
7783 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7784 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7785
7786 #: login-utils/login.c:1381
7787 msgid "couldn't exec shell script"
7788 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7789
7790 #: login-utils/login.c:1383
7791 msgid "no shell"
7792 msgstr "ingen skal"
7793
7794 #: login-utils/logindefs.c:213
7795 #, c-format
7796 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7797 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7798
7799 #: login-utils/logindefs.c:383
7800 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7801 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7804 #: sys-utils/lsmem.c:266
7805 msgid "no"
7806 msgstr "nej"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7809 msgid "user name"
7810 msgstr "brugernavn"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:219
7813 msgid "Username"
7814 msgstr "Brugernavn"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7817 msgid "user ID"
7818 msgstr "bruger-id"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:221
7821 msgid "password not required"
7822 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:221
7825 msgid "Password not required"
7826 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:222
7829 msgid "login by password disabled"
7830 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:222
7833 msgid "Login by password disabled"
7834 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:223
7837 msgid "password defined, but locked"
7838 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:223
7841 msgid "Password is locked"
7842 msgstr "Adgangskoden er låst"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:224
7845 #, fuzzy
7846 msgid "password encryption method"
7847 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:224
7850 #, fuzzy
7851 msgid "Password encryption method"
7852 msgstr "Adgangskodens udløb"
7853
7854 #: login-utils/lslogins.c:225
7855 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7856 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:225
7859 msgid "No login"
7860 msgstr "Intet logind"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:226
7863 msgid "primary group name"
7864 msgstr "primær gruppenavn"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:226
7867 msgid "Primary group"
7868 msgstr "Primær gruppe"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:227
7871 msgid "primary group ID"
7872 msgstr "primær gruppe-id"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:228
7875 msgid "supplementary group names"
7876 msgstr "supplementære gruppenavne"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:228
7879 msgid "Supplementary groups"
7880 msgstr "Supplementære grupper"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:229
7883 msgid "supplementary group IDs"
7884 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:229
7887 msgid "Supplementary group IDs"
7888 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:230
7891 msgid "home directory"
7892 msgstr "hjemmemappe"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:230
7895 msgid "Home directory"
7896 msgstr "Hjemmemappe"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:231
7899 msgid "login shell"
7900 msgstr "logindskal"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:231
7903 msgid "Shell"
7904 msgstr "Skal"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:232
7907 msgid "full user name"
7908 msgstr "fuld brugernavn"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:232
7911 msgid "Gecos field"
7912 msgstr "Gecos-felt"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:233
7915 msgid "date of last login"
7916 msgstr "dato for første logind"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:233
7919 msgid "Last login"
7920 msgstr "Sidste logind"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:234
7923 msgid "last tty used"
7924 msgstr "sidste tty brugt"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:234
7927 msgid "Last terminal"
7928 msgstr "Sidste terminal"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:235
7931 msgid "hostname during the last session"
7932 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:235
7935 msgid "Last hostname"
7936 msgstr "Sidste værtsnavn"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:236
7939 msgid "date of last failed login"
7940 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:236
7943 msgid "Failed login"
7944 msgstr "Mislykket logind"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:237
7947 msgid "where did the login fail?"
7948 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:237
7951 msgid "Failed login terminal"
7952 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:238
7955 msgid "user's hush settings"
7956 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:238
7959 msgid "Hushed"
7960 msgstr "Hush'et"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:239
7963 msgid "days user is warned of password expiration"
7964 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:239
7967 msgid "Password expiration warn interval"
7968 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:240
7971 msgid "password expiration date"
7972 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:240
7975 msgid "Password expiration"
7976 msgstr "Adgangskodens udløb"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:241
7979 msgid "date of last password change"
7980 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:241
7983 msgid "Password changed"
7984 msgstr "Adgangskode ændret"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:242
7987 msgid "number of days required between changes"
7988 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:242
7991 msgid "Minimum change time"
7992 msgstr "Minimumsændringstid"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:243
7995 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7996 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:243
7999 msgid "Maximum change time"
8000 msgstr "Maksimumsændringstid"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:244
8003 msgid "the user's security context"
8004 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:244
8007 msgid "Selinux context"
8008 msgstr "Selinux-kontekst"
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:245
8011 msgid "number of processes run by the user"
8012 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:245
8015 msgid "Running processes"
8016 msgstr "Kørende processer"
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8019 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8020 #, c-format
8021 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8022 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8025 msgid "unsupported time type"
8026 msgstr "ikke understøttet tidstype"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:350
8029 msgid "failed to compose time string"
8030 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:719
8033 msgid "failed to get supplementary groups"
8034 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:986
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "cannot found '%s'"
8039 msgstr "kunne ikke åbne %s"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:1162
8042 msgid "internal error: unknown column"
8043 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:1260
8046 #, c-format
8047 msgid ""
8048 "\n"
8049 "Last logs:\n"
8050 msgstr ""
8051 "\n"
8052 "Sidste logge:\n"
8053
8054 #: login-utils/lslogins.c:1323
8055 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8056 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
8057
8058 #: login-utils/lslogins.c:1326
8059 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8060 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:1327
8063 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8064 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
8065
8066 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8067 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8068 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
8069
8070 #: login-utils/lslogins.c:1329
8071 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8072 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:1330
8075 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8076 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
8077
8078 #: login-utils/lslogins.c:1331
8079 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8080 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
8081
8082 #: login-utils/lslogins.c:1332
8083 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8084 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
8085
8086 #: login-utils/lslogins.c:1333
8087 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8088 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
8089
8090 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8091 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8092 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
8093
8094 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8095 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8096 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8097
8098 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8099 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8100 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
8101
8102 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8103 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8104 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
8105
8106 #: login-utils/lslogins.c:1338
8107 #, fuzzy
8108 msgid " --output-all output all columns\n"
8109 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:1339
8112 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8113 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8116 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8117 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:1341
8120 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8121 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
8122
8123 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8124 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8125 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
8126
8127 #: login-utils/lslogins.c:1343
8128 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8129 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
8130
8131 #: login-utils/lslogins.c:1344
8132 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8133 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8134
8135 #: login-utils/lslogins.c:1345
8136 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8137 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8138
8139 #: login-utils/lslogins.c:1346
8140 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8141 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8142
8143 #: login-utils/lslogins.c:1347
8144 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8145 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8146
8147 #: login-utils/lslogins.c:1532
8148 msgid "failed to request selinux state"
8149 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8150
8151 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8152 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8153 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8154
8155 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8156 msgid "could not set terminal attributes"
8157 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8158
8159 #: login-utils/newgrp.c:57
8160 msgid "getline() failed"
8161 msgstr "getline() mislykkedes"
8162
8163 #: login-utils/newgrp.c:150
8164 msgid "Password: "
8165 msgstr "Adgangskode: "
8166
8167 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8168 msgid "crypt failed"
8169 msgstr "crypt mislykkedes"
8170
8171 #: login-utils/newgrp.c:173
8172 #, c-format
8173 msgid " %s <group>\n"
8174 msgstr " %s <gruppe>\n"
8175
8176 #: login-utils/newgrp.c:176
8177 msgid "Log in to a new group.\n"
8178 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8179
8180 #: login-utils/newgrp.c:213
8181 msgid "who are you?"
8182 msgstr "hvem er du?"
8183
8184 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8185 msgid "setgid failed"
8186 msgstr "setgid mislykkedes"
8187
8188 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8189 msgid "no such group"
8190 msgstr "ingen sådan gruppe"
8191
8192 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8193 msgid "setuid failed"
8194 msgstr "setuid mislykkedes"
8195
8196 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8197 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8198 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8199 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8200 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8201 #, c-format
8202 msgid " %s [options]\n"
8203 msgstr " %s [tilvalg]\n"
8204
8205 #: login-utils/nologin.c:30
8206 msgid "Politely refuse a login.\n"
8207 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8208
8209 #: login-utils/nologin.c:87
8210 #, c-format
8211 msgid "This account is currently not available.\n"
8212 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8213
8214 #: login-utils/su-common.c:229
8215 msgid " (core dumped)"
8216 msgstr " (kerne dumpet)"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8219 msgid "failed to get terminal attributes"
8220 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:307
8223 #, fuzzy
8224 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8225 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:496 login-utils/su-common.c:770
8228 msgid "cannot block signals"
8229 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8230
8231 #: login-utils/su-common.c:532 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8232 msgid "poll failed"
8233 msgstr "poll mislykkedes"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:678
8236 #, fuzzy
8237 msgid "failed to modify environment"
8238 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:714
8241 msgid "may not be used by non-root users"
8242 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:738
8245 #, fuzzy
8246 msgid "authentication failed"
8247 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:751
8250 #, c-format
8251 msgid "cannot open session: %s"
8252 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:787
8255 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:795
8259 #, fuzzy
8260 msgid "cannot initialize signal mask"
8261 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:805
8264 #, fuzzy
8265 msgid "cannot set signal handler for session"
8266 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:813 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8269 #: term-utils/script.c:873
8270 msgid "cannot set signal handler"
8271 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:821
8274 #, fuzzy
8275 msgid "cannot set signal mask"
8276 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:849
8279 msgid "cannot create child process"
8280 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:868
8283 #, c-format
8284 msgid "cannot change directory to %s"
8285 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:887
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 "\n"
8291 "Session terminated, killing shell..."
8292 msgstr ""
8293 "\n"
8294 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8295
8296 #: login-utils/su-common.c:898
8297 #, c-format
8298 msgid " ...killed.\n"
8299 msgstr " ...dræbt.\n"
8300
8301 #: login-utils/su-common.c:999
8302 #, fuzzy
8303 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8304 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:1076
8307 msgid "cannot set groups"
8308 msgstr "kan ikke angive grupper"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:1082
8311 #, fuzzy, c-format
8312 msgid "failed to user credentials: %s"
8313 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:1092 sys-utils/eject.c:660
8316 msgid "cannot set group id"
8317 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8318
8319 #: login-utils/su-common.c:1094 sys-utils/eject.c:663
8320 msgid "cannot set user id"
8321 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8322
8323 #: login-utils/su-common.c:1162
8324 #, fuzzy
8325 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8326 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:1163
8329 #, fuzzy
8330 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8331 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8332
8333 #: login-utils/su-common.c:1166
8334 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8335 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1167
8338 #, fuzzy
8339 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8340 msgstr ""
8341 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8342 "\n"
8343
8344 #: login-utils/su-common.c:1170
8345 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8346 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8347
8348 #: login-utils/su-common.c:1171
8349 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8350 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8351
8352 #: login-utils/su-common.c:1172
8353 msgid ""
8354 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8355 " and do not create a new session\n"
8356 msgstr ""
8357 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8358 " og opret ikke en ny session\n"
8359
8360 #: login-utils/su-common.c:1174
8361 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8362 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:1175
8365 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8366 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8367
8368 #: login-utils/su-common.c:1176
8369 #, fuzzy
8370 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8371 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:1186
8374 #, fuzzy, c-format
8375 msgid ""
8376 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8377 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8378 msgstr ""
8379 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
8380 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
8381
8382 #: login-utils/su-common.c:1191
8383 #, fuzzy
8384 msgid ""
8385 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8386 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8387 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8388 msgstr ""
8389 "\n"
8390 "Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8391 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8392 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8393
8394 #: login-utils/su-common.c:1196
8395 #, fuzzy
8396 msgid " -u, --user <user> username\n"
8397 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8398
8399 #: login-utils/su-common.c:1207
8400 #, c-format
8401 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8402 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8403
8404 #: login-utils/su-common.c:1211
8405 #, fuzzy
8406 msgid ""
8407 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8408 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8409 msgstr ""
8410 "\n"
8411 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8412 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8413
8414 #: login-utils/su-common.c:1257
8415 #, c-format
8416 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8417 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8418 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8419 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8420
8421 #: login-utils/su-common.c:1263
8422 #, c-format
8423 msgid "group %s does not exist"
8424 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8425
8426 #: login-utils/su-common.c:1377
8427 #, fuzzy
8428 msgid "--pty is not supported for your system"
8429 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
8430
8431 #: login-utils/su-common.c:1413
8432 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8433 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8434
8435 #: login-utils/su-common.c:1427
8436 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8437 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8438
8439 #: login-utils/su-common.c:1430
8440 msgid "no command was specified"
8441 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8442
8443 #: login-utils/su-common.c:1442
8444 msgid "only root can specify alternative groups"
8445 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8446
8447 #: login-utils/su-common.c:1452
8448 #, c-format
8449 msgid "user %s does not exist"
8450 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8451
8452 #: login-utils/su-common.c:1485
8453 #, c-format
8454 msgid "using restricted shell %s"
8455 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8456
8457 #: login-utils/su-common.c:1516
8458 #, c-format
8459 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8460 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8461
8462 #: login-utils/sulogin.c:130
8463 msgid "tcgetattr failed"
8464 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8465
8466 #: login-utils/sulogin.c:207
8467 msgid "tcsetattr failed"
8468 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8469
8470 #: login-utils/sulogin.c:469
8471 #, c-format
8472 msgid "%s: no entry for root\n"
8473 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8474
8475 #: login-utils/sulogin.c:496
8476 #, c-format
8477 msgid "%s: no entry for root"
8478 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:501
8481 #, c-format
8482 msgid "%s: root password garbled"
8483 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8484
8485 #: login-utils/sulogin.c:530
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "\n"
8489 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8490 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8491 "\n"
8492 "Press Enter to continue.\n"
8493 msgstr ""
8494 "\n"
8495 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
8496 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
8497 "\n"
8498 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
8499
8500 #: login-utils/sulogin.c:536
8501 #, c-format
8502 msgid "Give root password for login: "
8503 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8504
8505 #: login-utils/sulogin.c:538
8506 #, c-format
8507 msgid "Press Enter for login: "
8508 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8509
8510 #: login-utils/sulogin.c:541
8511 #, c-format
8512 msgid "Give root password for maintenance\n"
8513 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8514
8515 #: login-utils/sulogin.c:543
8516 #, c-format
8517 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8518 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
8519
8520 #: login-utils/sulogin.c:544
8521 #, c-format
8522 msgid "(or press Control-D to continue): "
8523 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8524
8525 #: login-utils/sulogin.c:734
8526 msgid "change directory to system root failed"
8527 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8528
8529 #: login-utils/sulogin.c:783
8530 msgid "setexeccon failed"
8531 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8532
8533 #: login-utils/sulogin.c:804
8534 #, c-format
8535 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8536 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8537
8538 #: login-utils/sulogin.c:807
8539 msgid "Single-user login.\n"
8540 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8541
8542 #: login-utils/sulogin.c:810
8543 msgid ""
8544 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8545 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8546 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8547 msgstr ""
8548 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8549 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8550 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8551
8552 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8553 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8554 msgid "invalid timeout argument"
8555 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8556
8557 #: login-utils/sulogin.c:885
8558 msgid "only superuser can run this program"
8559 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8560
8561 #: login-utils/sulogin.c:928
8562 msgid "cannot open console"
8563 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8564
8565 #: login-utils/sulogin.c:935
8566 msgid "cannot open password database"
8567 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8568
8569 #: login-utils/sulogin.c:1009
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "cannot execute su shell\n"
8573 "\n"
8574 msgstr ""
8575 "kan ikke køre su shell\n"
8576 "\n"
8577
8578 #: login-utils/sulogin.c:1016
8579 msgid ""
8580 "Timed out\n"
8581 "\n"
8582 msgstr ""
8583 "Tidsudløb\n"
8584 "\n"
8585
8586 #: login-utils/sulogin.c:1048
8587 msgid ""
8588 "cannot wait on su shell\n"
8589 "\n"
8590 msgstr ""
8591 "kan ikke vente på su shell\n"
8592 "\n"
8593
8594 #: login-utils/utmpdump.c:174
8595 #, c-format
8596 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8597 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8598
8599 #: login-utils/utmpdump.c:183
8600 #, c-format
8601 msgid "%s: cannot read inotify events"
8602 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8603
8604 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8605 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8606 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8607
8608 #: login-utils/utmpdump.c:303
8609 #, c-format
8610 msgid " %s [options] [filename]\n"
8611 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8612
8613 #: login-utils/utmpdump.c:306
8614 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8615 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8616
8617 #: login-utils/utmpdump.c:309
8618 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8619 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8620
8621 #: login-utils/utmpdump.c:310
8622 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8623 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8624
8625 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8626 #: login-utils/utmpdump.c:311
8627 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8628 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8629
8630 #: login-utils/utmpdump.c:377
8631 msgid "following standard input is unsupported"
8632 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8633
8634 #: login-utils/utmpdump.c:383
8635 #, c-format
8636 msgid "Utmp undump of %s\n"
8637 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8638
8639 #: login-utils/utmpdump.c:386
8640 #, c-format
8641 msgid "Utmp dump of %s\n"
8642 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8643
8644 #: login-utils/vipw.c:145
8645 msgid "can't open temporary file"
8646 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8647
8648 #: login-utils/vipw.c:161
8649 #, c-format
8650 msgid "%s: create a link to %s failed"
8651 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8652
8653 #: login-utils/vipw.c:168
8654 #, c-format
8655 msgid "Can't get context for %s"
8656 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8657
8658 #: login-utils/vipw.c:174
8659 #, c-format
8660 msgid "Can't set context for %s"
8661 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8662
8663 #: login-utils/vipw.c:239
8664 #, c-format
8665 msgid "%s unchanged"
8666 msgstr "%s: uændret"
8667
8668 #: login-utils/vipw.c:257
8669 msgid "cannot get lock"
8670 msgstr "kan ikke indhente lås"
8671
8672 #: login-utils/vipw.c:284
8673 msgid "no changes made"
8674 msgstr "intet ændret"
8675
8676 #: login-utils/vipw.c:293
8677 msgid "cannot chmod file"
8678 msgstr "kan ikke chmod fil"
8679
8680 #: login-utils/vipw.c:308
8681 msgid "Edit the password or group file.\n"
8682 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8683
8684 #: login-utils/vipw.c:361
8685 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8686 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8687
8688 #: login-utils/vipw.c:362
8689 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8690 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8691
8692 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8693 #. * which means they can be translated.
8694 #: login-utils/vipw.c:366
8695 #, c-format
8696 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8697 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8698
8699 #: misc-utils/blkid.c:66
8700 #, c-format
8701 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8702 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
8703
8704 #: misc-utils/blkid.c:76
8705 #, c-format
8706 msgid ""
8707 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8708 "\n"
8709 msgstr ""
8710 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
8711 "\n"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:77
8714 #, c-format
8715 msgid ""
8716 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8717 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8718 "\n"
8719 msgstr ""
8720 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
8721 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
8722 "\n"
8723
8724 #: misc-utils/blkid.c:79
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8728 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8729 "\n"
8730 msgstr ""
8731 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
8732 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
8733 "\n"
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:81
8736 #, c-format
8737 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8738 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:83
8741 msgid ""
8742 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8743 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8744 msgstr ""
8745 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
8746 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:85
8749 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8750 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
8751
8752 #: misc-utils/blkid.c:86
8753 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8754 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
8755
8756 #: misc-utils/blkid.c:87
8757 msgid ""
8758 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8759 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8760 msgstr ""
8761 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
8762 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8763
8764 #: misc-utils/blkid.c:89
8765 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8766 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
8767
8768 #: misc-utils/blkid.c:90
8769 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8770 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
8771
8772 #: misc-utils/blkid.c:91
8773 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8774 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
8775
8776 #: misc-utils/blkid.c:92
8777 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8778 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
8779
8780 #: misc-utils/blkid.c:93
8781 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8782 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
8783
8784 #: misc-utils/blkid.c:94
8785 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8786 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
8787
8788 #: misc-utils/blkid.c:95
8789 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8790 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
8791
8792 #: misc-utils/blkid.c:97
8793 msgid "Low-level probing options:\n"
8794 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
8795
8796 #: misc-utils/blkid.c:98
8797 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8798 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
8799
8800 #: misc-utils/blkid.c:99
8801 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8802 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
8803
8804 #: misc-utils/blkid.c:100
8805 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8806 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
8807
8808 #: misc-utils/blkid.c:101
8809 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8810 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
8811
8812 #: misc-utils/blkid.c:102
8813 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8814 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
8815
8816 #: misc-utils/blkid.c:103
8817 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8818 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
8819
8820 #: misc-utils/blkid.c:235
8821 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8822 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
8823
8824 #: misc-utils/blkid.c:237
8825 msgid "(in use)"
8826 msgstr "(i brug)"
8827
8828 #: misc-utils/blkid.c:239
8829 msgid "(not mounted)"
8830 msgstr "(ikke monteret)"
8831
8832 #: misc-utils/blkid.c:503
8833 #, c-format
8834 msgid "error: %s"
8835 msgstr "fejl: %s"
8836
8837 #: misc-utils/blkid.c:548
8838 #, c-format
8839 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8840 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
8841
8842 #: misc-utils/blkid.c:594
8843 #, c-format
8844 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8845 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
8846
8847 #: misc-utils/blkid.c:611
8848 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8849 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
8850
8851 #: misc-utils/blkid.c:756
8852 #, c-format
8853 msgid "unsupported output format %s"
8854 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
8855
8856 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8857 msgid "invalid offset argument"
8858 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:766
8861 msgid "Too many tags specified"
8862 msgstr "For mange mærker angivet"
8863
8864 #: misc-utils/blkid.c:772
8865 msgid "invalid size argument"
8866 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
8867
8868 #: misc-utils/blkid.c:776
8869 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8870 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
8871
8872 #: misc-utils/blkid.c:783
8873 msgid "-t needs NAME=value pair"
8874 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
8875
8876 #: misc-utils/blkid.c:833
8877 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8878 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
8879
8880 #: misc-utils/blkid.c:846
8881 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8882 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
8883
8884 #: misc-utils/blkid.c:896
8885 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8886 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
8887
8888 #: misc-utils/cal.c:411
8889 msgid "invalid month argument"
8890 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
8891
8892 #: misc-utils/cal.c:419
8893 msgid "invalid week argument"
8894 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8895
8896 #: misc-utils/cal.c:421
8897 msgid "illegal week value: use 1-54"
8898 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
8899
8900 #: misc-utils/cal.c:466
8901 #, c-format
8902 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8903 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
8904
8905 #: misc-utils/cal.c:475
8906 msgid "illegal day value"
8907 msgstr "ugyldig dagsværdi"
8908
8909 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8910 #, c-format
8911 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8912 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8913
8914 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8915 msgid "illegal month value: use 1-12"
8916 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:485
8919 #, c-format
8920 msgid "unknown month name: %s"
8921 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
8922
8923 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8924 msgid "illegal year value"
8925 msgstr "ugyldig årsværdi"
8926
8927 #: misc-utils/cal.c:494
8928 msgid "illegal year value: use positive integer"
8929 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8930
8931 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8932 #, c-format
8933 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8934 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8935
8936 #: misc-utils/cal.c:1099
8937 #, c-format
8938 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8939 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8940
8941 #: misc-utils/cal.c:1100
8942 #, c-format
8943 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8944 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
8945
8946 #: misc-utils/cal.c:1103
8947 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8948 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8949
8950 #: misc-utils/cal.c:1104
8951 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8952 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8953
8954 #: misc-utils/cal.c:1107
8955 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8956 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8957
8958 # spanning = omkring
8959 #: misc-utils/cal.c:1108
8960 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8961 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8962
8963 #: misc-utils/cal.c:1109
8964 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8965 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
8966
8967 #: misc-utils/cal.c:1110
8968 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8969 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
8970
8971 #: misc-utils/cal.c:1111
8972 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8973 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
8974
8975 #: misc-utils/cal.c:1112
8976 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8977 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
8978
8979 #: misc-utils/cal.c:1113
8980 #, fuzzy
8981 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8982 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
8983
8984 #: misc-utils/cal.c:1114
8985 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: misc-utils/cal.c:1115
8989 #, fuzzy
8990 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8991 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
8992
8993 #: misc-utils/cal.c:1116
8994 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8995 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8996
8997 #: misc-utils/cal.c:1117
8998 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8999 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
9000
9001 #: misc-utils/cal.c:1118
9002 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9003 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
9004
9005 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
9006 #: misc-utils/cal.c:1119
9007 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9008 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
9009
9010 #: misc-utils/fincore.c:61
9011 #, fuzzy
9012 msgid "file data resident in memory in pages"
9013 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
9014
9015 #: misc-utils/fincore.c:62
9016 #, fuzzy
9017 msgid "file data resident in memory in bytes"
9018 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
9019
9020 #: misc-utils/fincore.c:63
9021 msgid "size of the file"
9022 msgstr "størrelse på filen"
9023
9024 #: misc-utils/fincore.c:64
9025 msgid "file name"
9026 msgstr "filnavn"
9027
9028 #: misc-utils/fincore.c:174
9029 #, c-format
9030 msgid "failed to do mincore: %s"
9031 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
9032
9033 #: misc-utils/fincore.c:212
9034 #, c-format
9035 msgid "failed to do mmap: %s"
9036 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
9037
9038 #: misc-utils/fincore.c:240
9039 #, c-format
9040 msgid "failed to open: %s"
9041 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
9042
9043 #: misc-utils/fincore.c:245
9044 #, c-format
9045 msgid "failed to do fstat: %s"
9046 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
9047
9048 #: misc-utils/fincore.c:266
9049 #, c-format
9050 msgid " %s [options] file...\n"
9051 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
9052
9053 #: misc-utils/fincore.c:269
9054 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9055 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9056
9057 #: misc-utils/fincore.c:270
9058 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9059 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9060
9061 #: misc-utils/fincore.c:271
9062 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9063 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9064
9065 #: misc-utils/fincore.c:272
9066 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9067 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
9068
9069 #: misc-utils/fincore.c:273
9070 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9071 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9072
9073 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:817
9074 msgid "no file specified"
9075 msgstr "ingen fil angivet"
9076
9077 #: misc-utils/findfs.c:28
9078 #, c-format
9079 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9080 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
9081
9082 #: misc-utils/findfs.c:32
9083 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9084 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
9085
9086 #: misc-utils/findfs.c:75
9087 #, c-format
9088 msgid "unable to resolve '%s'"
9089 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:99
9092 msgid "source device"
9093 msgstr "kildeenhed"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:100
9096 msgid "mountpoint"
9097 msgstr "monteringspunkt"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9100 msgid "filesystem type"
9101 msgstr "filsystemtype"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:102
9104 msgid "all mount options"
9105 msgstr "alle monteringstilvalg"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:103
9108 msgid "VFS specific mount options"
9109 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:104
9112 msgid "FS specific mount options"
9113 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:105
9116 msgid "filesystem label"
9117 msgstr "etiket for filsystem"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9120 msgid "filesystem UUID"
9121 msgstr "filsystem-UUID"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:107
9124 msgid "partition label"
9125 msgstr "partitionsetiket"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9128 msgid "major:minor device number"
9129 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:110
9132 msgid "action detected by --poll"
9133 msgstr "handling detekteret af --poll"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:111
9136 msgid "old mount options saved by --poll"
9137 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
9138
9139 #: misc-utils/findmnt.c:112
9140 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9141 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9144 msgid "filesystem size"
9145 msgstr "størrelse på filsystem"
9146
9147 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9148 msgid "filesystem size available"
9149 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9152 msgid "filesystem size used"
9153 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9156 msgid "filesystem use percentage"
9157 msgstr "brugt procent for filsystem"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:117
9160 msgid "filesystem root"
9161 msgstr "root for filsystem"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:118
9164 msgid "task ID"
9165 msgstr "opgave-id"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:119
9168 msgid "mount ID"
9169 msgstr "monterings-id"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:120
9172 msgid "optional mount fields"
9173 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:121
9176 msgid "VFS propagation flags"
9177 msgstr "VFS-propagationsflag"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:122
9180 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9181 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:123
9184 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9185 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:333
9188 #, c-format
9189 msgid "unknown action: %s"
9190 msgstr "ukendt handling: %s"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:643
9193 msgid "mount"
9194 msgstr "monter"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:646
9197 msgid "umount"
9198 msgstr "afmonter"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:649
9201 msgid "remount"
9202 msgstr "genmonter"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:652
9205 msgid "move"
9206 msgstr "flyt"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9209 #: sys-utils/mount.c:324
9210 msgid "failed to initialize libmount table"
9211 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9214 #, c-format
9215 msgid "can't read %s"
9216 msgstr "kan ikke læse %s"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9219 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9220 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9221 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9222 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9223 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9224 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9227 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9228 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9231 msgid "poll() failed"
9232 msgstr "poll() mislykkedes"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9235 #, c-format
9236 msgid ""
9237 " %1$s [options]\n"
9238 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9239 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9240 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9241 msgstr ""
9242 " %1$s [tilvalg]\n"
9243 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9244 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9245 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9248 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9249 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9252 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9253 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9256 msgid ""
9257 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9258 " (includes user space mount options)\n"
9259 msgstr ""
9260 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
9261 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9264 msgid ""
9265 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9266 " filesystems (default)\n"
9267 msgstr ""
9268 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9269 " filsystemer (standard)\n"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9272 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9273 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9276 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9277 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9278
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9280 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9281 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9284 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9285 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9288 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9289 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9292 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9293 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9296 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9297 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9300 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9301 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9304 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9305 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9306
9307 # skal LABEL etc. oversættes her?
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9309 msgid ""
9310 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9311 " to device names\n"
9312 msgstr ""
9313 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9314 " til enhedsnavne\n"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9317 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9318 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9321 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9322 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9325 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9326 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9329 #: sys-utils/rfkill.c:581
9330 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9331 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9334 msgid " -l, --list use list format output\n"
9335 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9338 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9339 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9342 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9343 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9346 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9347 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9350 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9351 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9354 #, fuzzy
9355 msgid " --output-all output all available columns\n"
9356 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9359 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9360 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9363 #, fuzzy
9364 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9365 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9368 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9369 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9372 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9373 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9376 #, fuzzy
9377 msgid " --real print only real filesystems\n"
9378 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9381 msgid ""
9382 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9383 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9384 msgstr ""
9385 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9386 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9387
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9389 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9390 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
9391
9392 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9393 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9394 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9397 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9398 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9401 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9402 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9405 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9406 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9409 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9410 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9413 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9414 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9417 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9418 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
9419
9420 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9421 msgid " --verbose print more details\n"
9422 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9425 #, c-format
9426 msgid "unknown direction '%s'"
9427 msgstr "ukendt retning »%s«"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9430 msgid "invalid TID argument"
9431 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9434 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9435 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9438 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9439 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9442 msgid "failed to initialize libmount cache"
9443 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9446 #, c-format
9447 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9448 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9451 msgid "target specified more than once"
9452 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9455 #, c-format
9456 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9457 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9460 msgid "undefined target (fs_file)"
9461 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9464 #, c-format
9465 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9466 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9469 #, c-format
9470 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9471 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9474 #, c-format
9475 msgid "unreachable target: %m"
9476 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9479 msgid "target is not a directory"
9480 msgstr "mål er ikke en mappe"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9483 msgid "target exists"
9484 msgstr "mål findes"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9487 #, c-format
9488 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9489 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9492 #, c-format
9493 msgid "unreachable: %s=%s"
9494 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9497 #, c-format
9498 msgid "%s=%s translated to %s"
9499 msgstr "%s=%s oversat til %s"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9502 msgid "undefined source (fs_spec)"
9503 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9506 #, c-format
9507 msgid "unsupported source tag: %s"
9508 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9511 #, c-format
9512 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9513 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9516 #, c-format
9517 msgid "unreachable source: %s: %m"
9518 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9521 #, c-format
9522 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9523 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9526 #, c-format
9527 msgid "source %s is not a block device"
9528 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9531 #, c-format
9532 msgid "source %s exists"
9533 msgstr "kilden %s findes"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9536 #, c-format
9537 msgid "VFS options: %s"
9538 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
9539
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9541 #, c-format
9542 msgid "FS options: %s"
9543 msgstr "FS-partitioner: %s"
9544
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9546 #, c-format
9547 msgid "userspace options: %s"
9548 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
9549
9550 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9552 #, c-format
9553 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9554 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
9555
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9557 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9558 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9561 #, c-format
9562 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9563 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
9564
9565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9566 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9567 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
9568
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9570 #, c-format
9571 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9572 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9573
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9575 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9576 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
9577
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9579 #, c-format
9580 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9581 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9584 #, c-format
9585 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9586 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9587
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9589 #, c-format
9590 msgid "FS type is %s"
9591 msgstr "FS-typen er %s"
9592
9593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9594 #, c-format
9595 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9596 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
9597
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9599 #, c-format
9600 msgid "%d parse error"
9601 msgid_plural "%d parse errors"
9602 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
9603 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
9604
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9606 #, c-format
9607 msgid ", %d error"
9608 msgid_plural ", %d errors"
9609 msgstr[0] ", %d fejl"
9610 msgstr[1] ", %d fejl"
9611
9612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9613 #, c-format
9614 msgid ", %d warning"
9615 msgid_plural ", %d warnings"
9616 msgstr[0] ", %d advarsel"
9617 msgstr[1] ", %d advarsler"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9620 #, c-format
9621 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9622 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
9623
9624 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9625 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9626 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9627 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9628 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9629 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9630 # Forvirret? :)
9631 #: misc-utils/getopt.c:302
9632 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9633 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9634
9635 #: misc-utils/getopt.c:323
9636 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9637 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9638
9639 #: misc-utils/getopt.c:330
9640 #, c-format
9641 msgid ""
9642 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9643 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9644 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9645 msgstr ""
9646 " %1$s optstring-parametre\n"
9647 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9648 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9649
9650 #: misc-utils/getopt.c:336
9651 msgid "Parse command options.\n"
9652 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9653
9654 #: misc-utils/getopt.c:339
9655 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9656 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9657
9658 #: misc-utils/getopt.c:340
9659 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9660 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9661
9662 #: misc-utils/getopt.c:341
9663 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9664 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9665
9666 #: misc-utils/getopt.c:342
9667 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9668 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9669
9670 #: misc-utils/getopt.c:343
9671 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9672 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9673
9674 #: misc-utils/getopt.c:344
9675 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9676 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9677
9678 #: misc-utils/getopt.c:345
9679 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9680 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9681
9682 #: misc-utils/getopt.c:346
9683 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9684 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9685
9686 #: misc-utils/getopt.c:347
9687 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9688 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9689
9690 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9691 msgid "missing optstring argument"
9692 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9693
9694 #: misc-utils/getopt.c:451
9695 msgid "internal error, contact the author."
9696 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9697
9698 #: misc-utils/kill.c:151
9699 #, c-format
9700 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9701 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9702
9703 #: misc-utils/kill.c:176
9704 #, c-format
9705 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9706 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9707
9708 #: misc-utils/kill.c:179
9709 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9710 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9711
9712 #: misc-utils/kill.c:182
9713 msgid ""
9714 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9715 " with the same uid as the present process\n"
9716 msgstr ""
9717 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9718 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9719
9720 #: misc-utils/kill.c:184
9721 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9722 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9723
9724 #: misc-utils/kill.c:186
9725 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9726 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9727
9728 #: misc-utils/kill.c:188
9729 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9730 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9731
9732 #: misc-utils/kill.c:189
9733 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9734 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9735
9736 #: misc-utils/kill.c:190
9737 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9738 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9739
9740 #: misc-utils/kill.c:191
9741 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9742 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9743
9744 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9745 #: sys-utils/unshare.c:389
9746 #, c-format
9747 msgid "unknown signal: %s"
9748 msgstr "ukendt signal: %s"
9749
9750 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9751 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9752 #, c-format
9753 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9754 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9755
9756 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9757 #: sys-utils/losetup.c:725 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9758 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9759 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9760 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9761 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9762 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9763 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9764 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9765 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9766 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9767 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9768 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9769 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9770 msgid "argument error"
9771 msgstr "parameterfejl"
9772
9773 #: misc-utils/kill.c:304
9774 #, c-format
9775 msgid "invalid signal name or number: %s"
9776 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9777
9778 #: misc-utils/kill.c:321
9779 #, c-format
9780 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9781 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9782
9783 #: misc-utils/kill.c:334
9784 #, c-format
9785 msgid "sending signal to %s failed"
9786 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9787
9788 #: misc-utils/kill.c:380
9789 #, c-format
9790 msgid "cannot find process \"%s\""
9791 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9792
9793 #: misc-utils/logger.c:226
9794 #, c-format
9795 msgid "unknown facility name: %s"
9796 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:232
9799 #, c-format
9800 msgid "unknown priority name: %s"
9801 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9802
9803 #: misc-utils/logger.c:244
9804 #, c-format
9805 msgid "openlog %s: pathname too long"
9806 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:271
9809 #, c-format
9810 msgid "socket %s"
9811 msgstr "sokkel: %s"
9812
9813 #: misc-utils/logger.c:308
9814 #, c-format
9815 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9816 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9817
9818 #: misc-utils/logger.c:325
9819 #, c-format
9820 msgid "failed to connect to %s port %s"
9821 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9822
9823 #: misc-utils/logger.c:354
9824 #, c-format
9825 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9826 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
9827
9828 #: misc-utils/logger.c:506
9829 msgid "send message failed"
9830 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
9831
9832 #: misc-utils/logger.c:576
9833 #, c-format
9834 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9835 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:590
9838 #, c-format
9839 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9840 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:769
9843 msgid "localtime() failed"
9844 msgstr "localtime() mislykkedes"
9845
9846 #: misc-utils/logger.c:779
9847 #, c-format
9848 msgid "hostname '%s' is too long"
9849 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
9850
9851 #: misc-utils/logger.c:785
9852 #, c-format
9853 msgid "tag '%s' is too long"
9854 msgstr "mærke »%s« er for langt"
9855
9856 #: misc-utils/logger.c:848
9857 #, c-format
9858 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9859 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
9860
9861 #: misc-utils/logger.c:860
9862 #, c-format
9863 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9864 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
9865
9866 #: misc-utils/logger.c:1031
9867 #, c-format
9868 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9869 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
9870
9871 #: misc-utils/logger.c:1034
9872 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9873 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
9874
9875 #: misc-utils/logger.c:1037
9876 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9877 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
9878
9879 #: misc-utils/logger.c:1038
9880 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9881 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
9882
9883 #: misc-utils/logger.c:1039
9884 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9885 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
9886
9887 #: misc-utils/logger.c:1040
9888 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9889 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
9890
9891 #: misc-utils/logger.c:1041
9892 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9893 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
9894
9895 #: misc-utils/logger.c:1042
9896 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9897 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
9898
9899 #: misc-utils/logger.c:1043
9900 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9901 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
9902
9903 #: misc-utils/logger.c:1044
9904 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9905 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
9906
9907 #: misc-utils/logger.c:1045
9908 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9909 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
9910
9911 #: misc-utils/logger.c:1046
9912 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9913 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
9914
9915 #: misc-utils/logger.c:1047
9916 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9917 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
9918
9919 #: misc-utils/logger.c:1048
9920 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9921 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
9922
9923 #: misc-utils/logger.c:1049
9924 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9925 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
9926
9927 #: misc-utils/logger.c:1050
9928 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9929 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
9930
9931 #: misc-utils/logger.c:1051
9932 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9933 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
9934
9935 #: misc-utils/logger.c:1052
9936 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9937 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:1053
9940 msgid ""
9941 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9942 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9943 msgstr ""
9944 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
9945 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:1055
9948 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9949 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
9950
9951 #: misc-utils/logger.c:1056
9952 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9953 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
9954
9955 #: misc-utils/logger.c:1057
9956 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9957 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
9958
9959 #: misc-utils/logger.c:1058
9960 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9961 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
9962
9963 #: misc-utils/logger.c:1059
9964 msgid ""
9965 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9966 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9967 msgstr ""
9968 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9969 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
9970
9971 #: misc-utils/logger.c:1062
9972 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9973 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9974
9975 #: misc-utils/logger.c:1148
9976 #, c-format
9977 msgid "file %s"
9978 msgstr "fil %s"
9979
9980 #: misc-utils/logger.c:1163
9981 msgid "failed to parse id"
9982 msgstr "kunne ikke fortolke id"
9983
9984 #: misc-utils/logger.c:1181
9985 msgid "failed to parse message size"
9986 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
9987
9988 #: misc-utils/logger.c:1216
9989 msgid "--msgid cannot contain space"
9990 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
9991
9992 #: misc-utils/logger.c:1238
9993 #, c-format
9994 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9995 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:1243
9998 #, c-format
9999 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10000 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
10001
10002 #: misc-utils/logger.c:1253
10003 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10004 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
10005
10006 #: misc-utils/logger.c:1260
10007 msgid "journald entry could not be written"
10008 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
10009
10010 #: misc-utils/look.c:360
10011 #, c-format
10012 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10013 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
10014
10015 #: misc-utils/look.c:363
10016 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10017 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
10018
10019 #: misc-utils/look.c:366
10020 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10021 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
10022
10023 #: misc-utils/look.c:367
10024 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10025 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
10026
10027 #: misc-utils/look.c:368
10028 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10029 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
10030
10031 #: misc-utils/look.c:369
10032 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10033 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
10034
10035 #: misc-utils/lsblk.c:151
10036 msgid "device name"
10037 msgstr "enhedsnavn"
10038
10039 #: misc-utils/lsblk.c:152
10040 msgid "internal kernel device name"
10041 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
10042
10043 #: misc-utils/lsblk.c:153
10044 msgid "internal parent kernel device name"
10045 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
10046
10047 #: misc-utils/lsblk.c:154
10048 #, fuzzy
10049 msgid "path to the device node"
10050 msgstr "status for enhed"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10053 msgid "where the device is mounted"
10054 msgstr "hvor enheden er monteret"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10057 msgid "filesystem LABEL"
10058 msgstr "filsystem-ETIKET"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:167
10061 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:168
10065 #, fuzzy
10066 msgid "partition table type"
10067 msgstr "partitionstabel"
10068
10069 #: misc-utils/lsblk.c:170
10070 msgid "partition type UUID"
10071 msgstr "partitionstype-UUID"
10072
10073 #: misc-utils/lsblk.c:171
10074 msgid "partition LABEL"
10075 msgstr "partitions-ETIKET"
10076
10077 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
10078 #: misc-utils/lsblk.c:175
10079 msgid "read-ahead of the device"
10080 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10083 msgid "read-only device"
10084 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:177
10087 msgid "removable device"
10088 msgstr "flytbar enhed"
10089
10090 #: misc-utils/lsblk.c:178
10091 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10092 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:179
10095 msgid "rotational device"
10096 msgstr "rotationsenhed"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:180
10099 msgid "adds randomness"
10100 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:181
10103 msgid "device identifier"
10104 msgstr "enhedsidentifikation"
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:182
10107 msgid "disk serial number"
10108 msgstr "diskens serielnummer"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:183
10111 msgid "size of the device"
10112 msgstr "størrelse på enhed"
10113
10114 #: misc-utils/lsblk.c:184
10115 msgid "state of the device"
10116 msgstr "status for enhed"
10117
10118 #: misc-utils/lsblk.c:186
10119 msgid "group name"
10120 msgstr "gruppenavn"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:187
10123 msgid "device node permissions"
10124 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:188
10127 msgid "alignment offset"
10128 msgstr "justeringsforskydning"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:189
10131 msgid "minimum I/O size"
10132 msgstr "minimal I/O-størrelse"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:190
10135 msgid "optimal I/O size"
10136 msgstr "optimal I/O-størrelse"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:191
10139 msgid "physical sector size"
10140 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:192
10143 msgid "logical sector size"
10144 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:193
10147 msgid "I/O scheduler name"
10148 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:194
10151 msgid "request queue size"
10152 msgstr "anmod om køstørrelse"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:195
10155 msgid "device type"
10156 msgstr "enhedstype"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:196
10159 msgid "discard alignment offset"
10160 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:197
10163 msgid "discard granularity"
10164 msgstr "fjern kornethed"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:198
10167 msgid "discard max bytes"
10168 msgstr "fjern maks. byte"
10169
10170 #: misc-utils/lsblk.c:199
10171 msgid "discard zeroes data"
10172 msgstr "fjern nuldata"
10173
10174 #: misc-utils/lsblk.c:200
10175 msgid "write same max bytes"
10176 msgstr "skriv samme maks. byte"
10177
10178 #: misc-utils/lsblk.c:201
10179 msgid "unique storage identifier"
10180 msgstr "unik lageridentifikation"
10181
10182 #: misc-utils/lsblk.c:202
10183 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10184 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10185
10186 #: misc-utils/lsblk.c:203
10187 msgid "device transport type"
10188 msgstr "enhedstransporttype"
10189
10190 #: misc-utils/lsblk.c:204
10191 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10192 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10193
10194 #: misc-utils/lsblk.c:205
10195 msgid "device revision"
10196 msgstr "enhedsrevision"
10197
10198 #: misc-utils/lsblk.c:206
10199 msgid "device vendor"
10200 msgstr "enhedsleverandør"
10201
10202 #: misc-utils/lsblk.c:207
10203 msgid "zone model"
10204 msgstr "zonemodel"
10205
10206 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10207 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10208 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10209
10210 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10211 #, fuzzy
10212 msgid "failed to allocate /sys handler"
10213 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
10214
10215 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10216 #, c-format
10217 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10218 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10219
10220 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10221 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10222 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10223 # hvad de mener med whole-disk device number.
10224 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10225 #, c-format
10226 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10227 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10231 #, c-format
10232 msgid "failed to parse list '%s'"
10233 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10234
10235 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10237 #, c-format
10238 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10239 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10240
10241 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10243 #, c-format
10244 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10245 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10248 #, c-format
10249 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10250 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10253 msgid "List information about block devices.\n"
10254 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10255
10256 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10257 msgid " -a, --all print all devices\n"
10258 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10261 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10262 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10265 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10266 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10267
10268 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10269 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10270 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
10271
10272 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10273 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10274 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10275
10276 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10277 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10278 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10279
10280 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10281 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10282 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10283
10284 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10285 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10286 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10287
10288 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10289 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10290 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10291
10292 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10293 msgid " -l, --list use list format output\n"
10294 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10297 #, fuzzy
10298 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10299 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10300
10301 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10302 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10303 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10304
10305 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10306 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10307 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10308
10309 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10310 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10311 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10312
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10314 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10315 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10316
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10318 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10319 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10320
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10322 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10323 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10324
10325 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10326 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10327 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10328
10329 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10330 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10331 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10332
10333 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10334 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10335 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10338 #, fuzzy
10339 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10340 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
10341
10342 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10343 #, c-format
10344 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10345 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10346
10347 #: misc-utils/lslocks.c:73
10348 msgid "command of the process holding the lock"
10349 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10350
10351 #: misc-utils/lslocks.c:74
10352 msgid "PID of the process holding the lock"
10353 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10354
10355 #: misc-utils/lslocks.c:75
10356 #, fuzzy
10357 msgid "kind of lock"
10358 msgstr "størrelse på låsen"
10359
10360 #: misc-utils/lslocks.c:76
10361 msgid "size of the lock"
10362 msgstr "størrelse på låsen"
10363
10364 #: misc-utils/lslocks.c:77
10365 msgid "lock access mode"
10366 msgstr "adgangstilstand for lås"
10367
10368 #: misc-utils/lslocks.c:78
10369 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10370 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10371
10372 #: misc-utils/lslocks.c:79
10373 msgid "relative byte offset of the lock"
10374 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10375
10376 #: misc-utils/lslocks.c:80
10377 msgid "ending offset of the lock"
10378 msgstr "slutforskydning for låsen"
10379
10380 #: misc-utils/lslocks.c:81
10381 msgid "path of the locked file"
10382 msgstr "sti for den låste fil"
10383
10384 #: misc-utils/lslocks.c:82
10385 msgid "PID of the process blocking the lock"
10386 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10387
10388 #: misc-utils/lslocks.c:259
10389 msgid "failed to parse ID"
10390 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10391
10392 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10393 msgid "failed to parse pid"
10394 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10395
10396 #: misc-utils/lslocks.c:285
10397 msgid "(unknown)"
10398 msgstr "(ukendt)"
10399
10400 #: misc-utils/lslocks.c:287
10401 msgid "(undefined)"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: misc-utils/lslocks.c:296
10405 msgid "failed to parse start"
10406 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10407
10408 #: misc-utils/lslocks.c:303
10409 msgid "failed to parse end"
10410 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10411
10412 #: misc-utils/lslocks.c:531
10413 msgid "List local system locks.\n"
10414 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10415
10416 #: misc-utils/lslocks.c:534
10417 #, fuzzy
10418 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10419 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10420
10421 #: misc-utils/lslocks.c:536
10422 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10423 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
10424
10425 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10426 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10427 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10428
10429 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10430 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10431 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10432
10433 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10434 #, fuzzy
10435 msgid " --output-all output all columns\n"
10436 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10437
10438 #: misc-utils/lslocks.c:540
10439 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10440 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
10441
10442 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10443 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10444 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10445
10446 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10447 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10448 #: sys-utils/prlimit.c:585
10449 msgid "invalid PID argument"
10450 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10451
10452 #: misc-utils/mcookie.c:86
10453 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10454 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10455
10456 #: misc-utils/mcookie.c:89
10457 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10458 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10459
10460 #: misc-utils/mcookie.c:90
10461 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10462 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10463
10464 #: misc-utils/mcookie.c:91
10465 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10466 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10467
10468 #: misc-utils/mcookie.c:120
10469 #, c-format
10470 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10471 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10472 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10473 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10474
10475 #: misc-utils/mcookie.c:125
10476 #, c-format
10477 msgid "closing %s failed"
10478 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10479
10480 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10481 #: text-utils/hexdump.c:117
10482 msgid "failed to parse length"
10483 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10484
10485 #: misc-utils/mcookie.c:177
10486 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10487 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10488
10489 #: misc-utils/mcookie.c:186
10490 #, c-format
10491 msgid "Got %d byte from %s\n"
10492 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10493 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10494 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10495
10496 #: misc-utils/namei.c:90
10497 #, c-format
10498 msgid "failed to read symlink: %s"
10499 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10500
10501 #: misc-utils/namei.c:334
10502 #, c-format
10503 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10504 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10505
10506 #: misc-utils/namei.c:337
10507 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10508 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10509
10510 #: misc-utils/namei.c:341
10511 #, fuzzy
10512 msgid ""
10513 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10514 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10515 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10516 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10517 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10518 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10519 msgstr ""
10520 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10521 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10522 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10523 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10524 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10525 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10526 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10527 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10528
10529 #: misc-utils/namei.c:409
10530 msgid "pathname argument is missing"
10531 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10532
10533 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10534 msgid "failed to allocate UID cache"
10535 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
10536
10537 #: misc-utils/namei.c:418
10538 msgid "failed to allocate GID cache"
10539 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
10540
10541 #: misc-utils/namei.c:440
10542 #, c-format
10543 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10544 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10545
10546 #: misc-utils/rename.c:74
10547 #, c-format
10548 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10549 msgstr ""
10550
10551 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10552 #, fuzzy, c-format
10553 msgid "%s: not accessible"
10554 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
10555
10556 #: misc-utils/rename.c:124
10557 #, c-format
10558 msgid "%s: not a symbolic link"
10559 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10560
10561 #: misc-utils/rename.c:129
10562 #, c-format
10563 msgid "%s: readlink failed"
10564 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10565
10566 #: misc-utils/rename.c:144
10567 #, fuzzy, c-format
10568 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10569 msgstr "...Springer til filen "
10570
10571 #: misc-utils/rename.c:150
10572 #, c-format
10573 msgid "%s: unlink failed"
10574 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10575
10576 #: misc-utils/rename.c:154
10577 #, c-format
10578 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10579 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10580
10581 #: misc-utils/rename.c:188
10582 #, fuzzy, c-format
10583 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10584 msgstr "...Springer til filen "
10585
10586 #: misc-utils/rename.c:192
10587 #, c-format
10588 msgid "%s: rename to %s failed"
10589 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10590
10591 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10592 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10593 #: misc-utils/rename.c:206
10594 #, c-format
10595 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10596 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10597
10598 #: misc-utils/rename.c:210
10599 msgid "Rename files.\n"
10600 msgstr "Omdøb filer.\n"
10601
10602 #: misc-utils/rename.c:213
10603 #, fuzzy
10604 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10605 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10606
10607 #: misc-utils/rename.c:214
10608 #, fuzzy
10609 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10610 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10611
10612 #: misc-utils/rename.c:215
10613 #, fuzzy
10614 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10615 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
10616
10617 #: misc-utils/rename.c:216
10618 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: misc-utils/rename.c:217
10622 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: misc-utils/uuidd.c:64
10626 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10627 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10628
10629 #: misc-utils/uuidd.c:66
10630 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10631 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
10632
10633 #: misc-utils/uuidd.c:67
10634 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10635 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
10636
10637 #: misc-utils/uuidd.c:68
10638 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10639 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
10640
10641 #: misc-utils/uuidd.c:69
10642 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10643 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
10644
10645 #: misc-utils/uuidd.c:70
10646 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10647 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10648
10649 #: misc-utils/uuidd.c:71
10650 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10651 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10652
10653 #: misc-utils/uuidd.c:72
10654 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10655 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
10656
10657 #: misc-utils/uuidd.c:73
10658 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10659 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
10660
10661 #: misc-utils/uuidd.c:74
10662 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10663 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:75
10666 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10667 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:76
10670 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10671 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:77
10674 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10675 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
10676
10677 #: misc-utils/uuidd.c:109
10678 msgid "bad arguments"
10679 msgstr "ugyldige parametre"
10680
10681 #: misc-utils/uuidd.c:116
10682 msgid "socket"
10683 msgstr "sokkel"
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:127
10686 msgid "connect"
10687 msgstr "forbind"
10688
10689 #: misc-utils/uuidd.c:147
10690 msgid "write"
10691 msgstr "skriv"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:155
10694 msgid "read count"
10695 msgstr "læs antal"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:161
10698 msgid "bad response length"
10699 msgstr "ugyldig svarlængde"
10700
10701 #: misc-utils/uuidd.c:212
10702 #, c-format
10703 msgid "cannot lock %s"
10704 msgstr "kunne ikke låse %s"
10705
10706 #: misc-utils/uuidd.c:237
10707 msgid "couldn't create unix stream socket"
10708 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10709
10710 #: misc-utils/uuidd.c:262
10711 #, c-format
10712 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10713 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10714
10715 #: misc-utils/uuidd.c:289
10716 msgid "receiving signal failed"
10717 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
10718
10719 #: misc-utils/uuidd.c:302
10720 msgid "timed out"
10721 msgstr "tidsudløb"
10722
10723 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10724 msgid "cannot set up timer"
10725 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10726
10727 #: misc-utils/uuidd.c:344
10728 #, c-format
10729 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10730 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
10731
10732 #: misc-utils/uuidd.c:353
10733 #, c-format
10734 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10735 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10736
10737 #: misc-utils/uuidd.c:363
10738 #, c-format
10739 msgid "could not truncate file: %s"
10740 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10741
10742 #: misc-utils/uuidd.c:377
10743 msgid "sd_listen_fds() failed"
10744 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
10745
10746 #: misc-utils/uuidd.c:380
10747 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10748 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
10749
10750 #: misc-utils/uuidd.c:383
10751 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10752 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
10753
10754 #: misc-utils/uuidd.c:416
10755 #, c-format
10756 msgid "timeout [%d sec]\n"
10757 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
10758
10759 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10760 #: text-utils/column.c:517
10761 msgid "read failed"
10762 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10763
10764 #: misc-utils/uuidd.c:436
10765 #, c-format
10766 msgid "error reading from client, len = %d"
10767 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10768
10769 #: misc-utils/uuidd.c:445
10770 #, c-format
10771 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10772 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10773
10774 #: misc-utils/uuidd.c:448
10775 #, c-format
10776 msgid "operation %d\n"
10777 msgstr "handling %d\n"
10778
10779 #: misc-utils/uuidd.c:464
10780 #, c-format
10781 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10782 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:474
10785 #, c-format
10786 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10787 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10788
10789 #: misc-utils/uuidd.c:483
10790 #, c-format
10791 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10792 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10793 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10794 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10795
10796 #: misc-utils/uuidd.c:504
10797 #, c-format
10798 msgid "Generated %d UUID:\n"
10799 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10800 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
10801 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
10802
10803 #: misc-utils/uuidd.c:518
10804 #, c-format
10805 msgid "Invalid operation %d\n"
10806 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:530
10809 #, c-format
10810 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10811 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
10812
10813 #: misc-utils/uuidd.c:591
10814 msgid "failed to parse --uuids"
10815 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
10816
10817 #: misc-utils/uuidd.c:608
10818 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10819 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
10820
10821 #: misc-utils/uuidd.c:627
10822 msgid "failed to parse --timeout"
10823 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
10824
10825 #: misc-utils/uuidd.c:640
10826 #, fuzzy, c-format
10827 msgid "socket name too long: %s"
10828 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
10829
10830 #: misc-utils/uuidd.c:647
10831 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10832 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10833
10834 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10835 #, c-format
10836 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10837 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
10838
10839 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10840 msgid "unexpected error"
10841 msgstr "uventet fejl"
10842
10843 #: misc-utils/uuidd.c:663
10844 #, c-format
10845 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10846 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10847 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
10848 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
10849
10850 #: misc-utils/uuidd.c:667
10851 #, c-format
10852 msgid "List of UUIDs:\n"
10853 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
10854
10855 #: misc-utils/uuidd.c:699
10856 #, c-format
10857 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10858 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
10859
10860 #: misc-utils/uuidd.c:704
10861 #, c-format
10862 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10863 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
10864
10865 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10866 msgid "Create a new UUID value.\n"
10867 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
10868
10869 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10870 #, fuzzy
10871 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10872 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10873
10874 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10875 #, fuzzy
10876 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10877 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10878
10879 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10880 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10884 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10885 msgstr ""
10886
10887 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10888 #, fuzzy
10889 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10890 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
10891
10892 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10893 #, fuzzy
10894 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10895 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
10896
10897 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10898 #, fuzzy
10899 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10900 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
10901
10902 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10903 #, fuzzy
10904 msgid "unique identifier"
10905 msgstr "unik lageridentifikation"
10906
10907 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10908 #, fuzzy
10909 msgid "variant name"
10910 msgstr "partitionsnavn"
10911
10912 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10913 #, fuzzy
10914 msgid "type name"
10915 msgstr "Nyt navn"
10916
10917 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10918 msgid "timestamp"
10919 msgstr ""
10920
10921 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10922 #, fuzzy, c-format
10923 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10924 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
10925
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10927 #, fuzzy
10928 msgid " -J, --json use JSON output format"
10929 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
10930
10931 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10932 #, fuzzy
10933 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10934 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10935
10936 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10937 #, fuzzy
10938 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10939 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
10940
10941 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10942 #, fuzzy
10943 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10944 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10945
10946 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10947 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10948 #, fuzzy
10949 msgid "invalid"
10950 msgstr "ugyldigt id"
10951
10952 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10953 msgid "other"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10957 msgid "nil"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10961 msgid "time-based"
10962 msgstr ""
10963
10964 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10965 msgid "name-based"
10966 msgstr ""
10967
10968 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10969 msgid "random"
10970 msgstr ""
10971
10972 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10973 msgid "sha1-based"
10974 msgstr ""
10975
10976 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10977 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10978 msgid "failed to initialize output column"
10979 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
10980
10981 #: misc-utils/whereis.c:199
10982 #, c-format
10983 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10984 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
10985
10986 #: misc-utils/whereis.c:202
10987 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10988 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
10989
10990 #: misc-utils/whereis.c:205
10991 msgid " -b search only for binaries\n"
10992 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
10993
10994 #: misc-utils/whereis.c:206
10995 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10996 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
10997
10998 #: misc-utils/whereis.c:207
10999 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11000 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
11001
11002 #: misc-utils/whereis.c:208
11003 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11004 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
11005
11006 #: misc-utils/whereis.c:209
11007 msgid " -s search only for sources\n"
11008 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
11009
11010 #: misc-utils/whereis.c:210
11011 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11012 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
11013
11014 #: misc-utils/whereis.c:211
11015 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11016 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
11017
11018 #: misc-utils/whereis.c:212
11019 msgid " -u search for unusual entries\n"
11020 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
11021
11022 #: misc-utils/whereis.c:213
11023 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11024 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
11025
11026 #: misc-utils/whereis.c:648
11027 msgid "option -f is missing"
11028 msgstr "tilvalget -f mangler"
11029
11030 #: misc-utils/wipefs.c:108
11031 #, fuzzy
11032 msgid "partition/filesystem UUID"
11033 msgstr "filsystem-UUID"
11034
11035 #: misc-utils/wipefs.c:110
11036 msgid "magic string length"
11037 msgstr ""
11038
11039 #: misc-utils/wipefs.c:111
11040 msgid "superblok type"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: misc-utils/wipefs.c:112
11044 #, fuzzy
11045 msgid "magic string offset"
11046 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
11047
11048 #: misc-utils/wipefs.c:113
11049 #, fuzzy
11050 msgid "type description"
11051 msgstr "flagbeskrivelse"
11052
11053 #: misc-utils/wipefs.c:114
11054 #, fuzzy
11055 msgid "block device name"
11056 msgstr "loop-enhedsnavn"
11057
11058 #: misc-utils/wipefs.c:331
11059 #, fuzzy
11060 msgid "partition-table"
11061 msgstr "partitionstabel"
11062
11063 #: misc-utils/wipefs.c:419
11064 #, c-format
11065 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11066 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
11067
11068 #: misc-utils/wipefs.c:470
11069 #, c-format
11070 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11071 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
11072
11073 #: misc-utils/wipefs.c:476
11074 #, c-format
11075 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11076 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11077 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11078 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11079
11080 #: misc-utils/wipefs.c:505
11081 #, c-format
11082 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11083 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
11084
11085 #: misc-utils/wipefs.c:531
11086 #, c-format
11087 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11088 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
11089
11090 #: misc-utils/wipefs.c:554
11091 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11092 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11093
11094 #: misc-utils/wipefs.c:572
11095 #, c-format
11096 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11097 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
11098
11099 #: misc-utils/wipefs.c:601
11100 #, c-format
11101 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11102 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
11103
11104 #: misc-utils/wipefs.c:606
11105 msgid "Use the --force option to force erase."
11106 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
11107
11108 #: misc-utils/wipefs.c:644
11109 #, fuzzy
11110 msgid "Wipe signatures from a device."
11111 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
11112
11113 #: misc-utils/wipefs.c:647
11114 #, fuzzy
11115 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11116 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
11117
11118 #: misc-utils/wipefs.c:648
11119 #, fuzzy
11120 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11121 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11122
11123 #: misc-utils/wipefs.c:649
11124 #, fuzzy
11125 msgid " -f, --force force erasure"
11126 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
11127
11128 #: misc-utils/wipefs.c:650
11129 #, fuzzy
11130 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11131 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
11132
11133 #: misc-utils/wipefs.c:651
11134 #, fuzzy
11135 msgid " -J, --json use JSON output format"
11136 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
11137
11138 #: misc-utils/wipefs.c:652
11139 #, fuzzy
11140 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11141 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
11142
11143 #: misc-utils/wipefs.c:653
11144 #, fuzzy
11145 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11146 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
11147
11148 #: misc-utils/wipefs.c:654
11149 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: misc-utils/wipefs.c:655
11153 #, fuzzy
11154 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11155 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
11156
11157 #: misc-utils/wipefs.c:656
11158 #, fuzzy
11159 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11160 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
11161
11162 #: misc-utils/wipefs.c:657
11163 #, fuzzy
11164 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11165 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
11166
11167 #: misc-utils/wipefs.c:763
11168 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11169 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
11170
11171 #: schedutils/chrt.c:135
11172 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11173 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
11174
11175 #: schedutils/chrt.c:137
11176 msgid ""
11177 "Set policy:\n"
11178 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11179 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11180 msgstr ""
11181 "Angiv politik:\n"
11182 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
11183 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
11184
11185 #: schedutils/chrt.c:141
11186 msgid ""
11187 "Get policy:\n"
11188 " chrt [options] -p <pid>\n"
11189 msgstr ""
11190 "Hent politik:\n"
11191 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
11192
11193 #: schedutils/chrt.c:145
11194 msgid "Policy options:\n"
11195 msgstr "Politiktilvalg:\n"
11196
11197 #: schedutils/chrt.c:146
11198 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11199 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
11200
11201 #: schedutils/chrt.c:147
11202 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11203 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
11204
11205 #: schedutils/chrt.c:148
11206 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11207 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
11208
11209 #: schedutils/chrt.c:149
11210 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11211 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
11212
11213 #: schedutils/chrt.c:150
11214 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11215 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
11216
11217 #: schedutils/chrt.c:151
11218 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11219 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
11220
11221 #: schedutils/chrt.c:154
11222 msgid "Scheduling options:\n"
11223 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
11224
11225 #: schedutils/chrt.c:155
11226 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11227 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
11228
11229 #: schedutils/chrt.c:156
11230 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11231 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
11232
11233 #: schedutils/chrt.c:157
11234 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11235 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
11236
11237 #: schedutils/chrt.c:158
11238 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11239 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
11240
11241 #: schedutils/chrt.c:161
11242 msgid "Other options:\n"
11243 msgstr "Andre indstillinger:\n"
11244
11245 #: schedutils/chrt.c:162
11246 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11247 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11248
11249 #: schedutils/chrt.c:163
11250 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11251 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
11252
11253 #: schedutils/chrt.c:164
11254 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11255 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
11256
11257 #: schedutils/chrt.c:165
11258 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11259 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
11260
11261 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11262 #, c-format
11263 msgid "failed to get pid %d's policy"
11264 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
11265
11266 #: schedutils/chrt.c:256
11267 #, c-format
11268 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11269 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
11270
11271 #: schedutils/chrt.c:266
11272 #, c-format
11273 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11274 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
11275
11276 #: schedutils/chrt.c:268
11277 #, c-format
11278 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11279 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
11280
11281 #: schedutils/chrt.c:275
11282 #, c-format
11283 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11284 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
11285
11286 #: schedutils/chrt.c:277
11287 #, c-format
11288 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11289 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
11290
11291 #: schedutils/chrt.c:282
11292 #, c-format
11293 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11294 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
11295
11296 #: schedutils/chrt.c:285
11297 #, c-format
11298 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11299 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
11300
11301 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11302 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11303 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
11304
11305 #: schedutils/chrt.c:333
11306 #, c-format
11307 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11308 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11309
11310 #: schedutils/chrt.c:336
11311 #, c-format
11312 msgid "%s not supported?\n"
11313 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
11314
11315 #: schedutils/chrt.c:399
11316 #, c-format
11317 msgid "failed to set tid %d's policy"
11318 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11319
11320 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11321 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11322 # processer og deres pid'er.
11323 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11324 #: schedutils/chrt.c:404
11325 #, c-format
11326 msgid "failed to set pid %d's policy"
11327 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11328
11329 #: schedutils/chrt.c:484
11330 msgid "invalid runtime argument"
11331 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
11332
11333 #: schedutils/chrt.c:487
11334 msgid "invalid period argument"
11335 msgstr "ugyldig periodeparameter"
11336
11337 #: schedutils/chrt.c:490
11338 msgid "invalid deadline argument"
11339 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
11340
11341 #: schedutils/chrt.c:515
11342 msgid "invalid priority argument"
11343 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11344
11345 #: schedutils/chrt.c:519
11346 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11347 msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11348
11349 #: schedutils/chrt.c:524
11350 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11351 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
11352
11353 #: schedutils/chrt.c:539
11354 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11355 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
11356
11357 #: schedutils/chrt.c:546
11358 #, c-format
11359 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11360 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
11361
11362 #: schedutils/ionice.c:76
11363 msgid "ioprio_get failed"
11364 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11365
11366 #: schedutils/ionice.c:85
11367 #, c-format
11368 msgid "%s: prio %lu\n"
11369 msgstr "%s: prio %lu\n"
11370
11371 #: schedutils/ionice.c:98
11372 msgid "ioprio_set failed"
11373 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11374
11375 #: schedutils/ionice.c:105
11376 #, c-format
11377 msgid ""
11378 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11379 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11380 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11381 " %1$s [options] <command>\n"
11382 msgstr ""
11383 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11384 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11385 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11386 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11387
11388 #: schedutils/ionice.c:111
11389 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11390 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11391
11392 #: schedutils/ionice.c:114
11393 msgid ""
11394 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11395 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11396 msgstr ""
11397 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11398 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11399
11400 #: schedutils/ionice.c:116
11401 msgid ""
11402 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11403 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11404 msgstr ""
11405 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11406 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11407
11408 #: schedutils/ionice.c:118
11409 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11410 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11411
11412 #: schedutils/ionice.c:119
11413 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11414 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11415
11416 #: schedutils/ionice.c:120
11417 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11418 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11419
11420 #: schedutils/ionice.c:121
11421 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11422 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11423
11424 #: schedutils/ionice.c:157
11425 msgid "invalid class data argument"
11426 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11427
11428 #: schedutils/ionice.c:163
11429 msgid "invalid class argument"
11430 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11431
11432 #: schedutils/ionice.c:168
11433 #, c-format
11434 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11435 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11436
11437 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11438 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11439 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11440
11441 #: schedutils/ionice.c:185
11442 msgid "invalid PGID argument"
11443 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11444
11445 #: schedutils/ionice.c:193
11446 msgid "invalid UID argument"
11447 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11448
11449 #: schedutils/ionice.c:212
11450 msgid "ignoring given class data for none class"
11451 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11452
11453 #: schedutils/ionice.c:220
11454 msgid "ignoring given class data for idle class"
11455 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11456
11457 #: schedutils/ionice.c:225
11458 #, c-format
11459 msgid "unknown prio class %d"
11460 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11461
11462 #: schedutils/taskset.c:52
11463 #, c-format
11464 msgid ""
11465 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11466 "\n"
11467 msgstr ""
11468 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11469 "\n"
11470
11471 #: schedutils/taskset.c:56
11472 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11473 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11474
11475 #: schedutils/taskset.c:60
11476 #, fuzzy, c-format
11477 msgid ""
11478 "Options:\n"
11479 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11480 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11481 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11482 msgstr ""
11483 "Tilvalg:\n"
11484 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11485 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11486 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11487 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
11488 " -V, --version vis versionsinformation\n"
11489 "\n"
11490
11491 #: schedutils/taskset.c:69
11492 #, c-format
11493 msgid ""
11494 "The default behavior is to run a new command:\n"
11495 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11496 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11497 " %1$s -p 700\n"
11498 "Or set it:\n"
11499 " %1$s -p 03 700\n"
11500 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11501 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11502 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11503 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11504 msgstr ""
11505 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11506 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11507 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11508 " %1$s -p 700\n"
11509 "Eller sætte den:\n"
11510 " %1$s -p 03 700\n"
11511 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11512 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11513 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11514 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11515
11516 #: schedutils/taskset.c:91
11517 #, c-format
11518 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11519 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11520
11521 #: schedutils/taskset.c:92
11522 #, c-format
11523 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11524 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11525
11526 #: schedutils/taskset.c:95
11527 #, c-format
11528 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11529 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11530
11531 #: schedutils/taskset.c:96
11532 #, c-format
11533 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11534 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11535
11536 #: schedutils/taskset.c:100
11537 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11538 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11539
11540 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11541 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11542 # processer og deres pid'er.
11543 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11544 #: schedutils/taskset.c:109
11545 #, c-format
11546 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11547 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11548
11549 #: schedutils/taskset.c:110
11550 #, c-format
11551 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11552 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11553
11554 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11555 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11556 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11557
11558 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11559 msgid "cpuset_alloc failed"
11560 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11561
11562 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11563 #, c-format
11564 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11565 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11566
11567 #: schedutils/taskset.c:227
11568 #, c-format
11569 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11570 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11571
11572 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11573 #, c-format
11574 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11575 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11576
11577 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11578 #, c-format
11579 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11580 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11581
11582 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11583 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11584 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11585
11586 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11587 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11588 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
11589
11590 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11591 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11592 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
11593
11594 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11595 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11596 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
11597
11598 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11599 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11600 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
11601
11602 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11603 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11604 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
11605
11606 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11607 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11608 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
11609
11610 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:705
11611 #: text-utils/hexdump.c:124
11612 msgid "failed to parse offset"
11613 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11614
11615 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11616 msgid "failed to parse step"
11617 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11618
11619 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11620 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11621 msgid "unexpected number of arguments"
11622 msgstr "uventet antal argumenter"
11623
11624 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11625 #, c-format
11626 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11627 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11628
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11630 #, c-format
11631 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11632 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11633
11634 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11635 #, c-format
11636 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11637 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11638
11639 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11640 #, c-format
11641 msgid "%s: offset is greater than device size"
11642 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11643
11644 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11645 #, c-format
11646 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11647 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11648
11649 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11650 #, c-format
11651 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11652 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
11653
11654 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11655 #, c-format
11656 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11657 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11658
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11660 #, c-format
11661 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11662 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11663
11664 #: sys-utils/blkzone.c:73
11665 msgid "Report zone information about the given device"
11666 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
11667
11668 #: sys-utils/blkzone.c:74
11669 msgid "Reset a range of zones."
11670 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
11671
11672 #: sys-utils/blkzone.c:104
11673 #, c-format
11674 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11675 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
11676
11677 #: sys-utils/blkzone.c:184
11678 #, fuzzy, c-format
11679 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11680 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11681
11682 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11683 #, c-format
11684 msgid "%s: unable to determine zone size"
11685 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
11686
11687 #: sys-utils/blkzone.c:206
11688 #, c-format
11689 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11690 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
11691
11692 #: sys-utils/blkzone.c:209
11693 #, c-format
11694 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11695 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
11696
11697 #: sys-utils/blkzone.c:230
11698 #, c-format
11699 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11700 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11701
11702 #: sys-utils/blkzone.c:267
11703 #, c-format
11704 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11705 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11706
11707 #: sys-utils/blkzone.c:286
11708 #, c-format
11709 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11710 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11711
11712 #: sys-utils/blkzone.c:294
11713 #, c-format
11714 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11715 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
11716
11717 #: sys-utils/blkzone.c:296
11718 #, c-format
11719 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11720 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
11721
11722 #: sys-utils/blkzone.c:310
11723 #, c-format
11724 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11725 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
11726
11727 #: sys-utils/blkzone.c:313
11728 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11729 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
11730
11731 #: sys-utils/blkzone.c:320
11732 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11733 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11734
11735 #: sys-utils/blkzone.c:321
11736 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11737 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11738
11739 #: sys-utils/blkzone.c:322
11740 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11741 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
11742
11743 #: sys-utils/blkzone.c:323
11744 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11745 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
11746
11747 #: sys-utils/blkzone.c:365
11748 #, c-format
11749 msgid "%s is not valid command name"
11750 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
11751
11752 #: sys-utils/blkzone.c:380
11753 msgid "failed to parse number of zones"
11754 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
11755
11756 #: sys-utils/blkzone.c:384
11757 msgid "failed to parse number of sectors"
11758 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
11759
11760 #: sys-utils/blkzone.c:388
11761 msgid "failed to parse zone offset"
11762 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
11763
11764 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11765 msgid "no command specified"
11766 msgstr "ingen kommando angivet"
11767
11768 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11769 #, c-format
11770 msgid "CPU %u does not exist"
11771 msgstr "CPU %u findes ikke"
11772
11773 #: sys-utils/chcpu.c:89
11774 #, c-format
11775 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11776 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
11777
11778 #: sys-utils/chcpu.c:96
11779 #, c-format
11780 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11781 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
11782
11783 #: sys-utils/chcpu.c:100
11784 #, c-format
11785 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11786 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
11787
11788 #: sys-utils/chcpu.c:108
11789 #, c-format
11790 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11791 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11792
11793 #: sys-utils/chcpu.c:111
11794 #, c-format
11795 msgid "CPU %u enable failed"
11796 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
11797
11798 #: sys-utils/chcpu.c:114
11799 #, c-format
11800 msgid "CPU %u enabled\n"
11801 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
11802
11803 #: sys-utils/chcpu.c:117
11804 #, c-format
11805 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11806 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
11807
11808 #: sys-utils/chcpu.c:123
11809 #, c-format
11810 msgid "CPU %u disable failed"
11811 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
11812
11813 #: sys-utils/chcpu.c:126
11814 #, c-format
11815 msgid "CPU %u disabled\n"
11816 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
11817
11818 #: sys-utils/chcpu.c:139
11819 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11820 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11821
11822 #: sys-utils/chcpu.c:142
11823 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11824 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11825
11826 #: sys-utils/chcpu.c:144
11827 #, c-format
11828 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11829 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11830
11831 #: sys-utils/chcpu.c:151
11832 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11833 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11834
11835 #: sys-utils/chcpu.c:155
11836 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11837 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11838
11839 #: sys-utils/chcpu.c:157
11840 #, c-format
11841 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11842 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11843
11844 #: sys-utils/chcpu.c:160
11845 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11846 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11847
11848 #: sys-utils/chcpu.c:162
11849 #, c-format
11850 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11851 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11852
11853 #: sys-utils/chcpu.c:186
11854 #, c-format
11855 msgid "CPU %u is not configurable"
11856 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
11857
11858 #: sys-utils/chcpu.c:192
11859 #, c-format
11860 msgid "CPU %u is already configured\n"
11861 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
11862
11863 #: sys-utils/chcpu.c:196
11864 #, c-format
11865 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11866 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
11867
11868 #: sys-utils/chcpu.c:201
11869 #, c-format
11870 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11871 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
11872
11873 #: sys-utils/chcpu.c:208
11874 #, c-format
11875 msgid "CPU %u configure failed"
11876 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
11877
11878 #: sys-utils/chcpu.c:211
11879 #, c-format
11880 msgid "CPU %u configured\n"
11881 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
11882
11883 #: sys-utils/chcpu.c:215
11884 #, c-format
11885 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11886 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
11887
11888 #: sys-utils/chcpu.c:218
11889 #, c-format
11890 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11891 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
11892
11893 #: sys-utils/chcpu.c:233
11894 #, c-format
11895 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11896 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11897
11898 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11899 #, c-format
11900 msgid ""
11901 "\n"
11902 "Usage:\n"
11903 " %s [options]\n"
11904 msgstr ""
11905 "\n"
11906 "Brug:\n"
11907 " %s [tilvalg]\n"
11908
11909 #: sys-utils/chcpu.c:245
11910 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11911 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
11912
11913 #: sys-utils/chcpu.c:249
11914 #, fuzzy
11915 msgid ""
11916 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11917 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11918 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11919 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11920 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11921 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11922 msgstr ""
11923 "\n"
11924 "Tilvalg:\n"
11925 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
11926 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
11927 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
11928 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
11929 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
11930 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
11931 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
11932 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
11933
11934 #: sys-utils/chcpu.c:296
11935 #, fuzzy
11936 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11937 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
11938
11939 #: sys-utils/chcpu.c:339
11940 #, c-format
11941 msgid "unsupported argument: %s"
11942 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
11943
11944 #: sys-utils/chmem.c:100
11945 #, c-format
11946 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11947 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11948
11949 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11950 msgid "Failed to parse index"
11951 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
11952
11953 #: sys-utils/chmem.c:151
11954 #, c-format
11955 msgid "%s enable failed\n"
11956 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
11957
11958 #: sys-utils/chmem.c:153
11959 #, c-format
11960 msgid "%s disable failed\n"
11961 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
11962
11963 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11964 #, c-format
11965 msgid "%s enabled\n"
11966 msgstr "%s aktiveret\n"
11967
11968 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11969 #, c-format
11970 msgid "%s disabled\n"
11971 msgstr "%s deaktiveret\n"
11972
11973 #: sys-utils/chmem.c:170
11974 #, c-format
11975 msgid "Could only enable %s of memory"
11976 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
11977
11978 #: sys-utils/chmem.c:172
11979 #, c-format
11980 msgid "Could only disable %s of memory"
11981 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
11982
11983 #: sys-utils/chmem.c:206
11984 #, c-format
11985 msgid "%s already enabled\n"
11986 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
11987
11988 #: sys-utils/chmem.c:208
11989 #, c-format
11990 msgid "%s already disabled\n"
11991 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
11992
11993 #: sys-utils/chmem.c:218
11994 #, fuzzy, c-format
11995 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11996 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
11997
11998 #: sys-utils/chmem.c:222
11999 #, fuzzy, c-format
12000 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12001 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12002
12003 #: sys-utils/chmem.c:237
12004 #, c-format
12005 msgid "%s enable failed"
12006 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
12007
12008 #: sys-utils/chmem.c:239
12009 #, c-format
12010 msgid "%s disable failed"
12011 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12012
12013 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12014 #, c-format
12015 msgid "Failed to read %s"
12016 msgstr "Kunne ikke læse %s"
12017
12018 #: sys-utils/chmem.c:273
12019 msgid "Failed to parse block number"
12020 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
12021
12022 #: sys-utils/chmem.c:278
12023 msgid "Failed to parse size"
12024 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
12025
12026 #: sys-utils/chmem.c:282
12027 #, c-format
12028 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12029 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12030
12031 #: sys-utils/chmem.c:291
12032 msgid "Failed to parse start"
12033 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
12034
12035 #: sys-utils/chmem.c:292
12036 msgid "Failed to parse end"
12037 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
12038
12039 #: sys-utils/chmem.c:296
12040 #, c-format
12041 msgid "Invalid start address format: %s"
12042 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
12043
12044 #: sys-utils/chmem.c:298
12045 #, c-format
12046 msgid "Invalid end address format: %s"
12047 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
12048
12049 #: sys-utils/chmem.c:299
12050 msgid "Failed to parse start address"
12051 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
12052
12053 #: sys-utils/chmem.c:300
12054 msgid "Failed to parse end address"
12055 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
12056
12057 #: sys-utils/chmem.c:303
12058 #, c-format
12059 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12060 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12061
12062 #: sys-utils/chmem.c:317
12063 #, c-format
12064 msgid "Invalid parameter: %s"
12065 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
12066
12067 #: sys-utils/chmem.c:324
12068 #, c-format
12069 msgid "Invalid range: %s"
12070 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
12071
12072 #: sys-utils/chmem.c:333
12073 #, c-format
12074 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12075 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12076
12077 #: sys-utils/chmem.c:336
12078 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12079 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
12080
12081 #: sys-utils/chmem.c:339
12082 #, fuzzy
12083 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12084 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
12085
12086 #: sys-utils/chmem.c:340
12087 #, fuzzy
12088 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12089 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
12090
12091 #: sys-utils/chmem.c:341
12092 #, fuzzy
12093 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12094 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
12095
12096 #: sys-utils/chmem.c:342
12097 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12098 msgstr ""
12099
12100 #: sys-utils/chmem.c:343
12101 #, fuzzy
12102 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12103 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
12104
12105 #: sys-utils/chmem.c:346
12106 #, fuzzy
12107 msgid ""
12108 "\n"
12109 "Supported zones:\n"
12110 msgstr ""
12111 "\n"
12112 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12113
12114 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12115 #, fuzzy, c-format
12116 msgid "failed to initialize %s handler"
12117 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
12118
12119 #: sys-utils/chmem.c:434
12120 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12121 msgstr ""
12122
12123 #: sys-utils/chmem.c:439
12124 #, fuzzy, c-format
12125 msgid "unknown memory zone: %s"
12126 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
12127
12128 #: sys-utils/choom.c:38
12129 #, fuzzy, c-format
12130 msgid ""
12131 " %1$s [options] -p pid\n"
12132 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12133 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12134 msgstr ""
12135 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
12136 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
12137 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
12138 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
12139
12140 #: sys-utils/choom.c:44
12141 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: sys-utils/choom.c:47
12145 #, fuzzy
12146 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12147 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
12148
12149 #: sys-utils/choom.c:48
12150 #, fuzzy
12151 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12152 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
12153
12154 #: sys-utils/choom.c:60
12155 #, fuzzy
12156 msgid "failed to read OOM score value"
12157 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12158
12159 #: sys-utils/choom.c:70
12160 #, fuzzy
12161 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12162 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12163
12164 #: sys-utils/choom.c:105
12165 #, fuzzy
12166 msgid "invalid adjust argument"
12167 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
12168
12169 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12170 #, c-format
12171 msgid "invalid argument: %s"
12172 msgstr "ugyldig parameter: %s"
12173
12174 #: sys-utils/choom.c:123
12175 #, fuzzy
12176 msgid "no PID or COMMAND specified"
12177 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
12178
12179 #: sys-utils/choom.c:127
12180 #, fuzzy
12181 msgid "no OOM score adjust value specified"
12182 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12183
12184 #: sys-utils/choom.c:135
12185 #, fuzzy, c-format
12186 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12187 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
12188
12189 #: sys-utils/choom.c:136
12190 #, fuzzy, c-format
12191 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12192 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
12193
12194 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12195 #, fuzzy
12196 msgid "failed to set score adjust value"
12197 msgstr "kunne ikke angive data"
12198
12199 #: sys-utils/choom.c:145
12200 #, c-format
12201 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12202 msgstr ""
12203
12204 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12205 #, c-format
12206 msgid " %s hard|soft\n"
12207 msgstr " %s hard|soft\n"
12208
12209 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12210 #, c-format
12211 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12212 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
12213
12214 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12215 msgid "implicit"
12216 msgstr "underforstået"
12217
12218 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12219 #, c-format
12220 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12221 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12222
12223 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12224 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12225 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
12226
12227 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12228 #, c-format
12229 msgid "unknown argument: %s"
12230 msgstr "ukendt parameter: %s"
12231
12232 #: sys-utils/dmesg.c:109
12233 msgid "system is unusable"
12234 msgstr "system er ubrugelig"
12235
12236 #: sys-utils/dmesg.c:110
12237 msgid "action must be taken immediately"
12238 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
12239
12240 #: sys-utils/dmesg.c:111
12241 msgid "critical conditions"
12242 msgstr "kritiske betingelser"
12243
12244 #: sys-utils/dmesg.c:112
12245 msgid "error conditions"
12246 msgstr "fejlbetingelser"
12247
12248 #: sys-utils/dmesg.c:113
12249 msgid "warning conditions"
12250 msgstr "advarselsbetingelser"
12251
12252 #: sys-utils/dmesg.c:114
12253 msgid "normal but significant condition"
12254 msgstr "normal men signifikant betingelse"
12255
12256 #: sys-utils/dmesg.c:115
12257 msgid "informational"
12258 msgstr "informationel"
12259
12260 #: sys-utils/dmesg.c:116
12261 msgid "debug-level messages"
12262 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
12263
12264 #: sys-utils/dmesg.c:130
12265 msgid "kernel messages"
12266 msgstr "kernebeskeder"
12267
12268 #: sys-utils/dmesg.c:131
12269 msgid "random user-level messages"
12270 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
12271
12272 #: sys-utils/dmesg.c:132
12273 msgid "mail system"
12274 msgstr "postsystem"
12275
12276 #: sys-utils/dmesg.c:133
12277 msgid "system daemons"
12278 msgstr "systemdæmoner"
12279
12280 #: sys-utils/dmesg.c:134
12281 msgid "security/authorization messages"
12282 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
12283
12284 #: sys-utils/dmesg.c:135
12285 msgid "messages generated internally by syslogd"
12286 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
12287
12288 #: sys-utils/dmesg.c:136
12289 msgid "line printer subsystem"
12290 msgstr "line printer-undersystem"
12291
12292 #: sys-utils/dmesg.c:137
12293 msgid "network news subsystem"
12294 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
12295
12296 #: sys-utils/dmesg.c:138
12297 msgid "UUCP subsystem"
12298 msgstr "UUCP-undersystem"
12299
12300 #: sys-utils/dmesg.c:139
12301 msgid "clock daemon"
12302 msgstr "urdæmon"
12303
12304 #: sys-utils/dmesg.c:140
12305 msgid "security/authorization messages (private)"
12306 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
12307
12308 #: sys-utils/dmesg.c:141
12309 msgid "FTP daemon"
12310 msgstr "FTP-dæmon"
12311
12312 #: sys-utils/dmesg.c:269
12313 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12314 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
12315
12316 #: sys-utils/dmesg.c:272
12317 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12318 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
12319
12320 #: sys-utils/dmesg.c:273
12321 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12322 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
12323
12324 #: sys-utils/dmesg.c:274
12325 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12326 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12327
12328 #: sys-utils/dmesg.c:275
12329 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12330 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12331
12332 #: sys-utils/dmesg.c:276
12333 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12334 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
12335
12336 #: sys-utils/dmesg.c:277
12337 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12338 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
12339
12340 #: sys-utils/dmesg.c:278
12341 msgid " -H, --human human readable output\n"
12342 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
12343
12344 #: sys-utils/dmesg.c:279
12345 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12346 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
12347
12348 #: sys-utils/dmesg.c:280
12349 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12350 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
12351
12352 #: sys-utils/dmesg.c:283
12353 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12354 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
12355
12356 #: sys-utils/dmesg.c:284
12357 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12358 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
12359
12360 #: sys-utils/dmesg.c:285
12361 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12362 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
12363
12364 #: sys-utils/dmesg.c:286
12365 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12366 msgstr ""
12367
12368 #: sys-utils/dmesg.c:287
12369 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12370 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
12371
12372 #: sys-utils/dmesg.c:288
12373 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12374 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
12375
12376 #: sys-utils/dmesg.c:289
12377 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12378 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
12379
12380 #: sys-utils/dmesg.c:290
12381 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12382 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
12383
12384 #: sys-utils/dmesg.c:291
12385 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12386 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12387
12388 #: sys-utils/dmesg.c:292
12389 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12390 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
12391
12392 #: sys-utils/dmesg.c:293
12393 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12394 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
12395
12396 #: sys-utils/dmesg.c:294
12397 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12398 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
12399
12400 #: sys-utils/dmesg.c:295
12401 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12402 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
12403
12404 #: sys-utils/dmesg.c:296
12405 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12406 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
12407
12408 #: sys-utils/dmesg.c:297
12409 msgid ""
12410 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12411 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12412 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12413 msgstr ""
12414 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
12415 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12416 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12417
12418 #: sys-utils/dmesg.c:302
12419 msgid ""
12420 "\n"
12421 "Supported log facilities:\n"
12422 msgstr ""
12423 "\n"
12424 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12425
12426 #: sys-utils/dmesg.c:308
12427 msgid ""
12428 "\n"
12429 "Supported log levels (priorities):\n"
12430 msgstr ""
12431 "\n"
12432 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12433
12434 #: sys-utils/dmesg.c:362
12435 #, c-format
12436 msgid "failed to parse level '%s'"
12437 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12438
12439 #: sys-utils/dmesg.c:364
12440 #, c-format
12441 msgid "unknown level '%s'"
12442 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12443
12444 #: sys-utils/dmesg.c:400
12445 #, c-format
12446 msgid "failed to parse facility '%s'"
12447 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12448
12449 #: sys-utils/dmesg.c:402
12450 #, c-format
12451 msgid "unknown facility '%s'"
12452 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12453
12454 #: sys-utils/dmesg.c:530
12455 #, c-format
12456 msgid "cannot mmap: %s"
12457 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12458
12459 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12460 msgid "invalid buffer size argument"
12461 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12462
12463 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12464 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12465 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12466
12467 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12468 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12469 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12470
12471 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12472 msgid "read kernel buffer failed"
12473 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12474
12475 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12476 msgid "klogctl failed"
12477 msgstr "klogctl mislykkedes"
12478
12479 #: sys-utils/eject.c:135
12480 #, c-format
12481 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12482 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12483
12484 #: sys-utils/eject.c:138
12485 msgid "Eject removable media.\n"
12486 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12487
12488 #: sys-utils/eject.c:141
12489 msgid ""
12490 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12491 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12492 " -d, --default display default device\n"
12493 " -f, --floppy eject floppy\n"
12494 " -F, --force don't care about device type\n"
12495 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12496 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12497 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12498 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12499 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12500 " -q, --tape eject tape\n"
12501 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12502 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12503 " -t, --trayclose close tray\n"
12504 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12505 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12506 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12507 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12508 msgstr ""
12509 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12510 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12511 " -d, --default vis standardenhed\n"
12512 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12513 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12514 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12515 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12516 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12517 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12518 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12519 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12520 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12521 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12522 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12523 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12524 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12525 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12526 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12527
12528 #: sys-utils/eject.c:164
12529 msgid ""
12530 "\n"
12531 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12532 msgstr ""
12533 "\n"
12534 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12535
12536 #: sys-utils/eject.c:210
12537 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12538 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12539
12540 #: sys-utils/eject.c:214
12541 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12542 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12543
12544 #: sys-utils/eject.c:325
12545 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12546 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12547
12548 #: sys-utils/eject.c:339
12549 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12550 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12551
12552 #: sys-utils/eject.c:341
12553 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12554 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12555
12556 #: sys-utils/eject.c:343
12557 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12558 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12559
12560 #: sys-utils/eject.c:348
12561 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12562 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12563
12564 #: sys-utils/eject.c:350
12565 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12566 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:361
12569 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12570 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12571
12572 #: sys-utils/eject.c:365
12573 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12574 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12575
12576 #: sys-utils/eject.c:367
12577 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12578 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12579
12580 #: sys-utils/eject.c:385
12581 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12582 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12583
12584 #: sys-utils/eject.c:387
12585 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12586 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12587
12588 #: sys-utils/eject.c:404
12589 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12590 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12591
12592 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12593 msgid "CD-ROM eject command failed"
12594 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12595
12596 #: sys-utils/eject.c:435
12597 msgid "no CD-ROM information available"
12598 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12599
12600 #: sys-utils/eject.c:438
12601 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12602 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12603
12604 #: sys-utils/eject.c:441
12605 #, fuzzy
12606 msgid "CD-ROM status command failed"
12607 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12608
12609 #: sys-utils/eject.c:481
12610 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12611 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12612
12613 #: sys-utils/eject.c:483
12614 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12615 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12616
12617 #: sys-utils/eject.c:520
12618 #, c-format
12619 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12620 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12621
12622 #: sys-utils/eject.c:535
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: failed to read speed"
12625 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12626
12627 #: sys-utils/eject.c:543
12628 msgid "failed to read speed"
12629 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12630
12631 #: sys-utils/eject.c:583
12632 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12633 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12634
12635 #: sys-utils/eject.c:655
12636 #, c-format
12637 msgid "%s: unmounting"
12638 msgstr "%s: afmonterer"
12639
12640 #: sys-utils/eject.c:673
12641 msgid "unable to fork"
12642 msgstr "kunne ikke forgrene"
12643
12644 #: sys-utils/eject.c:680
12645 #, c-format
12646 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12647 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12648
12649 #: sys-utils/eject.c:683
12650 #, c-format
12651 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12652 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12653
12654 #: sys-utils/eject.c:725
12655 msgid "failed to parse mount table"
12656 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12659 #, c-format
12660 msgid "%s: mounted on %s"
12661 msgstr "%s: monteret på %s"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:831
12664 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12665 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12666
12667 #: sys-utils/eject.c:833
12668 #, c-format
12669 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12670 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12671
12672 #: sys-utils/eject.c:859
12673 #, c-format
12674 msgid "default device: `%s'"
12675 msgstr "standardenhed: »%s«"
12676
12677 #: sys-utils/eject.c:865
12678 #, c-format
12679 msgid "using default device `%s'"
12680 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12681
12682 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12683 #, c-format
12684 msgid "%s: unable to find device"
12685 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12686
12687 #: sys-utils/eject.c:886
12688 #, c-format
12689 msgid "device name is `%s'"
12690 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12691
12692 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12693 #, c-format
12694 msgid "%s: not mounted"
12695 msgstr "%s: ikke monteret"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:896
12698 #, c-format
12699 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12700 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12701
12702 #: sys-utils/eject.c:904
12703 #, c-format
12704 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12705 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12706
12707 #: sys-utils/eject.c:907
12708 #, c-format
12709 msgid "%s: is whole-disk device"
12710 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12711
12712 #: sys-utils/eject.c:911
12713 #, c-format
12714 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12715 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12716
12717 #: sys-utils/eject.c:915
12718 #, c-format
12719 msgid "device is `%s'"
12720 msgstr "enhed er »%s«"
12721
12722 #: sys-utils/eject.c:916
12723 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12724 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12725
12726 #: sys-utils/eject.c:930
12727 #, c-format
12728 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12729 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12730
12731 #: sys-utils/eject.c:932
12732 #, c-format
12733 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12734 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12735
12736 #: sys-utils/eject.c:940
12737 #, c-format
12738 msgid "%s: closing tray"
12739 msgstr "%s: lukker skuffe"
12740
12741 #: sys-utils/eject.c:949
12742 #, c-format
12743 msgid "%s: toggling tray"
12744 msgstr "%s: skifter skuffe"
12745
12746 #: sys-utils/eject.c:958
12747 #, c-format
12748 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12749 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12750
12751 #: sys-utils/eject.c:984
12752 #, c-format
12753 msgid "error: %s: device in use"
12754 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12755
12756 #: sys-utils/eject.c:990
12757 #, c-format
12758 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12759 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12760
12761 #: sys-utils/eject.c:1006
12762 #, c-format
12763 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12764 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12765
12766 #: sys-utils/eject.c:1008
12767 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12768 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12769
12770 #: sys-utils/eject.c:1013
12771 #, c-format
12772 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12773 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12774
12775 #: sys-utils/eject.c:1015
12776 msgid "SCSI eject succeeded"
12777 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12778
12779 #: sys-utils/eject.c:1016
12780 msgid "SCSI eject failed"
12781 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:1020
12784 #, c-format
12785 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12786 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12787
12788 #: sys-utils/eject.c:1022
12789 msgid "floppy eject command succeeded"
12790 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12791
12792 #: sys-utils/eject.c:1023
12793 msgid "floppy eject command failed"
12794 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12795
12796 #: sys-utils/eject.c:1027
12797 #, c-format
12798 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12799 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
12800
12801 #: sys-utils/eject.c:1029
12802 msgid "tape offline command succeeded"
12803 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
12804
12805 #: sys-utils/eject.c:1030
12806 msgid "tape offline command failed"
12807 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
12808
12809 #: sys-utils/eject.c:1034
12810 msgid "unable to eject"
12811 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
12812
12813 #: sys-utils/fallocate.c:84
12814 #, c-format
12815 msgid " %s [options] <filename>\n"
12816 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
12817
12818 #: sys-utils/fallocate.c:87
12819 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12820 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
12821
12822 #: sys-utils/fallocate.c:90
12823 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12824 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
12825
12826 #: sys-utils/fallocate.c:91
12827 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12828 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
12829
12830 #: sys-utils/fallocate.c:92
12831 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12832 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
12833
12834 #: sys-utils/fallocate.c:93
12835 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12836 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
12837
12838 #: sys-utils/fallocate.c:94
12839 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12840 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
12841
12842 #: sys-utils/fallocate.c:95
12843 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12844 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
12845
12846 #: sys-utils/fallocate.c:96
12847 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12848 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
12849
12850 #: sys-utils/fallocate.c:97
12851 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12852 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
12853
12854 #: sys-utils/fallocate.c:99
12855 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12856 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
12857
12858 #: sys-utils/fallocate.c:136
12859 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12860 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
12861
12862 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12863 msgid "fallocate failed"
12864 msgstr "fallocate mislykkedes"
12865
12866 #: sys-utils/fallocate.c:231
12867 #, c-format
12868 msgid "%s: read failed"
12869 msgstr "%s: read mislykkedes"
12870
12871 #: sys-utils/fallocate.c:272
12872 #, c-format
12873 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12874 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
12875
12876 #: sys-utils/fallocate.c:355
12877 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12878 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
12879
12880 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12881 msgid "no filename specified"
12882 msgstr "intet filnavn angivet"
12883
12884 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12885 msgid "invalid length value specified"
12886 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
12887
12888 #: sys-utils/fallocate.c:385
12889 msgid "no length argument specified"
12890 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
12891
12892 #: sys-utils/fallocate.c:390
12893 msgid "invalid offset value specified"
12894 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12895
12896 #: sys-utils/flock.c:53
12897 #, c-format
12898 msgid ""
12899 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12900 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12901 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12902 msgstr ""
12903 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
12904 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
12905 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
12906
12907 #: sys-utils/flock.c:59
12908 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12909 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
12910
12911 #: sys-utils/flock.c:62
12912 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12913 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
12914
12915 #: sys-utils/flock.c:63
12916 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12917 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
12918
12919 #: sys-utils/flock.c:64
12920 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12921 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
12922
12923 #: sys-utils/flock.c:65
12924 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12925 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
12926
12927 #: sys-utils/flock.c:66
12928 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12929 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
12930
12931 #: sys-utils/flock.c:67
12932 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12933 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
12934
12935 #: sys-utils/flock.c:68
12936 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12937 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
12938
12939 #: sys-utils/flock.c:69
12940 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12941 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
12942
12943 #: sys-utils/flock.c:70
12944 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12945 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
12946
12947 #: sys-utils/flock.c:71
12948 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12949 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
12950
12951 #: sys-utils/flock.c:106
12952 #, c-format
12953 msgid "cannot open lock file %s"
12954 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
12955
12956 #: sys-utils/flock.c:208
12957 msgid "invalid timeout value"
12958 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
12959
12960 #: sys-utils/flock.c:212
12961 msgid "invalid exit code"
12962 msgstr "ugyldig afslutningskode"
12963
12964 #: sys-utils/flock.c:229
12965 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12966 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
12967
12968 #: sys-utils/flock.c:237
12969 #, c-format
12970 msgid "%s requires exactly one command argument"
12971 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
12972
12973 #: sys-utils/flock.c:255
12974 msgid "bad file descriptor"
12975 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
12976
12977 #: sys-utils/flock.c:258
12978 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12979 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
12980
12981 #: sys-utils/flock.c:282
12982 msgid "failed to get lock"
12983 msgstr "kunne ikke hente lås"
12984
12985 #: sys-utils/flock.c:289
12986 msgid "timeout while waiting to get lock"
12987 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
12988
12989 #: sys-utils/flock.c:330
12990 #, c-format
12991 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12992 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
12993
12994 #: sys-utils/flock.c:341
12995 #, c-format
12996 msgid "%s: executing %s\n"
12997 msgstr "%s: kører %s\n"
12998
12999 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13000 #, c-format
13001 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13002 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13003
13004 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13005 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13006 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
13007
13008 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13009 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13010 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13011
13012 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13013 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13014 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
13015
13016 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13017 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13018 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
13019
13020 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13021 #, c-format
13022 msgid "%s: is not a directory"
13023 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13024
13025 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13026 #, c-format
13027 msgid "%s: freeze failed"
13028 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
13029
13030 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13031 #, c-format
13032 msgid "%s: unfreeze failed"
13033 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
13034
13035 #: sys-utils/fstrim.c:89
13036 #, c-format
13037 msgid "%s: not a directory"
13038 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13039
13040 #: sys-utils/fstrim.c:96
13041 #, fuzzy, c-format
13042 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13043 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
13044
13045 #: sys-utils/fstrim.c:98
13046 #, c-format
13047 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13048 msgstr ""
13049
13050 #: sys-utils/fstrim.c:108
13051 #, c-format
13052 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13053 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
13054
13055 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13056 #: sys-utils/fstrim.c:118
13057 #, fuzzy, c-format
13058 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13059 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13060
13061 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13062 #: sys-utils/fstrim.c:122
13063 #, c-format
13064 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13065 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13066
13067 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13068 #: sys-utils/umount.c:248
13069 #, c-format
13070 msgid "failed to parse %s"
13071 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
13072
13073 #: sys-utils/fstrim.c:314
13074 #, c-format
13075 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13076 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13077
13078 #: sys-utils/fstrim.c:317
13079 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13080 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
13081
13082 #: sys-utils/fstrim.c:320
13083 #, fuzzy
13084 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13085 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
13086
13087 #: sys-utils/fstrim.c:321
13088 #, fuzzy
13089 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13090 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
13091
13092 #: sys-utils/fstrim.c:322
13093 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13094 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
13095
13096 #: sys-utils/fstrim.c:323
13097 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13098 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
13099
13100 #: sys-utils/fstrim.c:324
13101 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13102 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
13103
13104 #: sys-utils/fstrim.c:325
13105 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13106 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
13107
13108 #: sys-utils/fstrim.c:326
13109 #, fuzzy
13110 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13111 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
13112
13113 #: sys-utils/fstrim.c:387
13114 msgid "failed to parse minimum extent length"
13115 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
13116
13117 #: sys-utils/fstrim.c:400
13118 msgid "no mountpoint specified"
13119 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
13120
13121 #: sys-utils/fstrim.c:414
13122 #, c-format
13123 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13124 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
13125
13126 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
13127 #: sys-utils/hwclock.c:205
13128 #, c-format
13129 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13130 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
13131
13132 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13133 msgid "UTC"
13134 msgstr "GMT"
13135
13136 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13137 msgid "local"
13138 msgstr "lokal"
13139
13140 #: sys-utils/hwclock.c:256
13141 msgid ""
13142 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13143 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13144 msgstr ""
13145 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
13146 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
13147
13148 #: sys-utils/hwclock.c:263
13149 #, c-format
13150 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13151 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
13152
13153 #: sys-utils/hwclock.c:265
13154 #, c-format
13155 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13156 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
13157
13158 #: sys-utils/hwclock.c:267
13159 #, c-format
13160 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13161 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
13162
13163 #: sys-utils/hwclock.c:294
13164 #, c-format
13165 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13166 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
13167
13168 #: sys-utils/hwclock.c:300
13169 #, c-format
13170 msgid "...synchronization failed\n"
13171 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
13172
13173 #: sys-utils/hwclock.c:302
13174 #, c-format
13175 msgid "...got clock tick\n"
13176 msgstr "...fangede ur-tik\n"
13177
13178 #: sys-utils/hwclock.c:343
13179 #, c-format
13180 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13181 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13182
13183 #: sys-utils/hwclock.c:351
13184 #, c-format
13185 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13186 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13187
13188 #: sys-utils/hwclock.c:378
13189 #, c-format
13190 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13191 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13192
13193 #: sys-utils/hwclock.c:405
13194 #, c-format
13195 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13196 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:441
13199 #, c-format
13200 msgid "RTC type: '%s'\n"
13201 msgstr ""
13202
13203 #: sys-utils/hwclock.c:541
13204 #, c-format
13205 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13206 msgstr ""
13207
13208 #: sys-utils/hwclock.c:560
13209 #, c-format
13210 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13211 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:582
13214 #, c-format
13215 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13216 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:610
13219 #, c-format
13220 msgid ""
13221 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13222 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13223 msgstr ""
13224 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13225 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13226
13227 #: sys-utils/hwclock.c:680
13228 #, c-format
13229 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: sys-utils/hwclock.c:683
13233 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13234 msgstr ""
13235
13236 #: sys-utils/hwclock.c:686
13237 #, fuzzy, c-format
13238 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13239 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
13240
13241 #: sys-utils/hwclock.c:689
13242 #, fuzzy, c-format
13243 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13244 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:691
13247 msgid "to set the kernel timezone."
13248 msgstr ""
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:693
13251 msgid "to warp System time."
13252 msgstr ""
13253
13254 #: sys-utils/hwclock.c:710
13255 msgid "settimeofday() failed"
13256 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
13257
13258 #: sys-utils/hwclock.c:734
13259 #, c-format
13260 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13261 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
13262
13263 #: sys-utils/hwclock.c:738
13264 #, c-format
13265 msgid ""
13266 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13267 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13268 msgstr ""
13269 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
13270 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
13271 "kalibreringen forfra.\n"
13272
13273 #: sys-utils/hwclock.c:744
13274 #, c-format
13275 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13276 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
13277
13278 #: sys-utils/hwclock.c:782
13279 #, c-format
13280 msgid ""
13281 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13282 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13283 msgstr ""
13284 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
13285 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:789
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13291 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13292 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13293 msgstr ""
13294 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
13295 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
13296 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
13297
13298 #: sys-utils/hwclock.c:833
13299 #, c-format
13300 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13301 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13302 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
13303 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
13304
13305 #: sys-utils/hwclock.c:837
13306 #, c-format
13307 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13308 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
13309
13310 #: sys-utils/hwclock.c:862
13311 #, c-format
13312 msgid ""
13313 "New %s data:\n"
13314 "%s"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:872
13318 #, fuzzy, c-format
13319 msgid "cannot update %s"
13320 msgstr "kunne ikke åbne %s"
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:908
13323 #, c-format
13324 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13325 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
13326
13327 #: sys-utils/hwclock.c:912
13328 #, c-format
13329 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13330 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
13331
13332 #: sys-utils/hwclock.c:940
13333 #, c-format
13334 msgid "No usable clock interface found.\n"
13335 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:941
13338 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13339 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
13340
13341 #: sys-utils/hwclock.c:944
13342 #, fuzzy
13343 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13344 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
13345
13346 #: sys-utils/hwclock.c:994
13347 #, c-format
13348 msgid "Target date: %ld\n"
13349 msgstr ""
13350
13351 #: sys-utils/hwclock.c:995
13352 #, c-format
13353 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13354 msgstr ""
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13357 msgid "RTC read returned an invalid value."
13358 msgstr ""
13359
13360 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13361 #, c-format
13362 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13363 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13366 #, fuzzy
13367 msgid "unable to read the RTC epoch."
13368 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13371 #, c-format
13372 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13373 msgstr ""
13374
13375 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13376 #, fuzzy
13377 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13378 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13379
13380 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13381 #, fuzzy
13382 msgid "unable to set the RTC epoch."
13383 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
13384
13385 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13386 #, fuzzy, c-format
13387 msgid " %s [function] [option...]\n"
13388 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
13389
13390 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13391 msgid "Time clocks utility."
13392 msgstr ""
13393
13394 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13395 #, fuzzy
13396 msgid " -r, --show display the RTC time"
13397 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
13398
13399 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13400 #, fuzzy
13401 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13402 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
13403
13404 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13405 #, fuzzy
13406 msgid " --set set the RTC according to --date"
13407 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13410 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13411 msgstr ""
13412
13413 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13414 #, fuzzy
13415 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13416 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
13417
13418 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13419 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13420 msgstr ""
13421
13422 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13423 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13424 msgstr ""
13425
13426 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13427 #, fuzzy
13428 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13429 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13432 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13433 msgstr ""
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13436 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13437 msgstr ""
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13440 #, fuzzy
13441 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13442 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13445 #, fuzzy
13446 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13447 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13450 #, fuzzy, c-format
13451 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13452 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13455 #, c-format
13456 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13457 msgstr ""
13458
13459 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13460 #, fuzzy
13461 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13462 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13465 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13466 msgstr ""
13467
13468 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13469 #, fuzzy
13470 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13471 msgstr " --epoch <år> angiver maskinurets epokeværdi\n"
13472
13473 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13474 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13475 msgstr ""
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13478 #, fuzzy, c-format
13479 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13480 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
13481
13482 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13483 #, fuzzy, c-format
13484 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13485 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
13486
13487 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13488 #, fuzzy
13489 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13490 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
13491
13492 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13493 #, fuzzy
13494 msgid " -v, --verbose display more details"
13495 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13498 msgid "Unable to connect to audit system"
13499 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13502 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13503 msgstr ""
13504
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13506 #, c-format
13507 msgid "%d too many arguments given"
13508 msgstr "%d for mange parametre angivet"
13509
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13511 #, fuzzy
13512 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13513 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13514
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13516 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13517 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13518
13519 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13520 msgid "--date is required for --set or --predict"
13521 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13522
13523 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13524 #, c-format
13525 msgid "invalid date '%s'"
13526 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13527
13528 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13529 #, fuzzy, c-format
13530 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13531 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13534 #, fuzzy
13535 msgid "Test mode: nothing was changed."
13536 msgstr "Testtilstand: uret blev ikke ændret\n"
13537
13538 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13539 msgid "ISA port access is not implemented"
13540 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
13541
13542 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13543 msgid "iopl() port access failed"
13544 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
13545
13546 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13547 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13548 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
13549
13550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13551 #, c-format
13552 msgid "Trying to open: %s\n"
13553 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
13554
13555 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13556 msgid "cannot open rtc device"
13557 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
13558
13559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13560 #, c-format
13561 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13562 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13563
13564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13565 #, c-format
13566 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13567 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13570 msgid "Timed out waiting for time change."
13571 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13572
13573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13574 #, c-format
13575 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13576 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13577
13578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13579 #, c-format
13580 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13581 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13582
13583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13584 #, c-format
13585 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13586 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13587
13588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13589 #, fuzzy, c-format
13590 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13591 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13592
13593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13594 #, c-format
13595 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13596 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
13597
13598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13599 #, c-format
13600 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13601 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13602
13603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13604 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13605 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
13606
13607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13608 #, fuzzy, c-format
13609 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13610 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13611
13612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13613 #, fuzzy, c-format
13614 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13615 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13616
13617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13618 #, fuzzy, c-format
13619 msgid "invalid epoch '%s'."
13620 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13621
13622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13623 #, fuzzy, c-format
13624 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13625 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13626
13627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13628 #, fuzzy, c-format
13629 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13630 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13631
13632 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13633 msgid "Create various IPC resources.\n"
13634 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13635
13636 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13637 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13638 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13639
13640 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13641 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13642 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13643
13644 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13645 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13646 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13649 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13650 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13651
13652 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:733 sys-utils/zramctl.c:647
13653 msgid "failed to parse size"
13654 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13655
13656 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13657 msgid "failed to parse elements"
13658 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13659
13660 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13661 msgid "create share memory failed"
13662 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13663
13664 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13665 #, c-format
13666 msgid "Shared memory id: %d\n"
13667 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13668
13669 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13670 msgid "create message queue failed"
13671 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13672
13673 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13674 #, c-format
13675 msgid "Message queue id: %d\n"
13676 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13677
13678 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13679 msgid "create semaphore failed"
13680 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13681
13682 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13683 #, c-format
13684 msgid "Semaphore id: %d\n"
13685 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13686
13687 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 " %1$s [options]\n"
13691 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13692 msgstr ""
13693 " %1$s [tilvalg]\n"
13694 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13695
13696 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13697 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13698 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13699
13700 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13701 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13702 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13703
13704 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13705 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13706 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13707
13708 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13709 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13710 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13711
13712 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13713 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13714 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13715
13716 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13717 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13718 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13719
13720 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13721 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13722 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13723
13724 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13725 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13726 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13727
13728 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13729 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13730 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13733 #, c-format
13734 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13735 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13736
13737 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13738 #, c-format
13739 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13740 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13741
13742 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13743 #, c-format
13744 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13745 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13746
13747 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13748 msgid "permission denied for key"
13749 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13750
13751 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13752 msgid "permission denied for id"
13753 msgstr "adgang til id nægtet"
13754
13755 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13756 msgid "invalid key"
13757 msgstr "ugyldig nøgle"
13758
13759 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13760 msgid "invalid id"
13761 msgstr "ugyldigt id"
13762
13763 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13764 msgid "already removed key"
13765 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13766
13767 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13768 msgid "already removed id"
13769 msgstr "id allerede fjernet"
13770
13771 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13772 msgid "key failed"
13773 msgstr "nøgle mislykkedes"
13774
13775 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13776 msgid "id failed"
13777 msgstr "id mislykkedes"
13778
13779 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13780 #, c-format
13781 msgid "invalid id: %s"
13782 msgstr "ugyldigt id: %s"
13783
13784 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13785 #, c-format
13786 msgid "resource(s) deleted\n"
13787 msgstr "ressourcer slettet\n"
13788
13789 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13790 #, c-format
13791 msgid "illegal key (%s)"
13792 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
13793
13794 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13795 msgid "kernel not configured for shared memory"
13796 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
13797
13798 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13799 msgid "kernel not configured for semaphores"
13800 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
13801
13802 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13803 msgid "kernel not configured for message queues"
13804 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:53
13807 #, c-format
13808 msgid ""
13809 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13810 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13811 msgstr ""
13812 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13813 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13816 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13817 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcs.c:60
13820 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13821 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13824 msgid "Resource options:\n"
13825 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13828 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13829 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
13830
13831 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13832 msgid " -q, --queues message queues\n"
13833 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
13834
13835 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13836 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13837 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13838
13839 #: sys-utils/ipcs.c:68
13840 msgid " -a, --all all (default)\n"
13841 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
13842
13843 #: sys-utils/ipcs.c:71
13844 msgid "Output options:\n"
13845 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:72
13848 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13849 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13850
13851 #: sys-utils/ipcs.c:73
13852 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13853 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:74
13856 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13857 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13858
13859 #: sys-utils/ipcs.c:75
13860 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13861 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
13862
13863 #: sys-utils/ipcs.c:76
13864 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13865 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:77
13868 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13869 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
13870
13871 #: sys-utils/ipcs.c:78
13872 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13873 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
13874
13875 #: sys-utils/ipcs.c:164
13876 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13877 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
13878
13879 #: sys-utils/ipcs.c:204
13880 #, c-format
13881 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13882 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:207
13885 #, c-format
13886 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13887 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13888
13889 #: sys-utils/ipcs.c:208
13890 #, c-format
13891 msgid "max number of segments = %ju\n"
13892 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
13893
13894 #: sys-utils/ipcs.c:210
13895 msgid "max seg size"
13896 msgstr "maks. seg-størrelse"
13897
13898 #: sys-utils/ipcs.c:218
13899 msgid "max total shared memory"
13900 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13901
13902 #: sys-utils/ipcs.c:220
13903 msgid "min seg size"
13904 msgstr "min. seg-størrelse"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:232
13907 #, c-format
13908 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13909 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:236
13912 #, c-format
13913 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13914 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13915
13916 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13917 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13918 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13919 #. *
13920 #. "segments allocated = %d\n"
13921 #. "pages allocated = %ld\n"
13922 #. "pages resident = %ld\n"
13923 #. "pages swapped = %ld\n"
13924 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13925 #.
13926 #: sys-utils/ipcs.c:248
13927 #, c-format
13928 msgid ""
13929 "segments allocated %d\n"
13930 "pages allocated %ld\n"
13931 "pages resident %ld\n"
13932 "pages swapped %ld\n"
13933 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13934 msgstr ""
13935 "segmenter allokeret %d\n"
13936 "sider allokeret %ld\n"
13937 "sider hjemmehørende %ld\n"
13938 "sidet swappet %ld\n"
13939 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:265
13942 #, c-format
13943 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13944 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
13945
13946 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13947 #: sys-utils/ipcs.c:286
13948 msgid "shmid"
13949 msgstr "dthid"
13950
13951 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13952 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13953 msgid "perms"
13954 msgstr "adgng"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13957 msgid "cuid"
13958 msgstr "cuid"
13959
13960 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13961 msgid "cgid"
13962 msgstr "cgid"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13965 msgid "uid"
13966 msgstr "uid"
13967
13968 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13969 msgid "gid"
13970 msgstr "gid"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:271
13973 #, c-format
13974 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13975 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
13976
13977 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13978 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13979 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13980 msgid "owner"
13981 msgstr "ejer"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:273
13984 msgid "attached"
13985 msgstr "tilkoblet"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:273
13988 msgid "detached"
13989 msgstr "afkoblet"
13990
13991 #: sys-utils/ipcs.c:274
13992 msgid "changed"
13993 msgstr "ændret"
13994
13995 #: sys-utils/ipcs.c:278
13996 #, c-format
13997 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13998 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
13999
14000 #: sys-utils/ipcs.c:280
14001 msgid "cpid"
14002 msgstr "cpid"
14003
14004 #: sys-utils/ipcs.c:280
14005 msgid "lpid"
14006 msgstr "lpid"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:284
14009 #, c-format
14010 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14011 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14014 msgid "key"
14015 msgstr "nøgle"
14016
14017 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14018 msgid "size"
14019 msgstr "størrelse"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14022 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14023 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14024 msgid "bytes"
14025 msgstr "byte"
14026
14027 # måske ntilsl
14028 #: sys-utils/ipcs.c:288
14029 msgid "nattch"
14030 msgstr "atlkbl"
14031
14032 #: sys-utils/ipcs.c:288
14033 msgid "status"
14034 msgstr "status"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14037 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14038 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14039 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14040 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14041 msgid "Not set"
14042 msgstr "Ikke sat"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14045 msgid "dest"
14046 msgstr "mål"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14049 msgid "locked"
14050 msgstr "låst"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:363
14053 #, c-format
14054 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14055 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
14056
14057 #: sys-utils/ipcs.c:366
14058 #, c-format
14059 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14060 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:367
14063 #, c-format
14064 msgid "max number of arrays = %d\n"
14065 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
14066
14067 #: sys-utils/ipcs.c:368
14068 #, c-format
14069 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14070 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:369
14073 #, c-format
14074 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14075 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
14076
14077 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
14078 #: sys-utils/ipcs.c:370
14079 #, c-format
14080 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14081 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:371
14084 #, c-format
14085 msgid "semaphore max value = %u\n"
14086 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
14087
14088 #: sys-utils/ipcs.c:380
14089 #, c-format
14090 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14091 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:383
14094 #, c-format
14095 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14096 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
14097
14098 #: sys-utils/ipcs.c:384
14099 #, c-format
14100 msgid "used arrays = %d\n"
14101 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
14102
14103 #: sys-utils/ipcs.c:385
14104 #, c-format
14105 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14106 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
14107
14108 #: sys-utils/ipcs.c:390
14109 #, c-format
14110 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14111 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14114 msgid "semid"
14115 msgstr "semid"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:396
14118 #, c-format
14119 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14120 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:398
14123 msgid "last-op"
14124 msgstr "sidstop"
14125
14126 #: sys-utils/ipcs.c:398
14127 msgid "last-changed"
14128 msgstr "sidst-ændret"
14129
14130 #: sys-utils/ipcs.c:405
14131 #, c-format
14132 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14133 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:407
14136 msgid "nsems"
14137 msgstr "nsemf"
14138
14139 #: sys-utils/ipcs.c:465
14140 #, c-format
14141 msgid "unable to fetch message limits\n"
14142 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
14143
14144 #: sys-utils/ipcs.c:468
14145 #, c-format
14146 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14147 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:469
14150 #, c-format
14151 msgid "max queues system wide = %d\n"
14152 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:471
14155 msgid "max size of message"
14156 msgstr "maks. beskedstørrelse"
14157
14158 #: sys-utils/ipcs.c:473
14159 msgid "default max size of queue"
14160 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
14161
14162 #: sys-utils/ipcs.c:480
14163 #, c-format
14164 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14165 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:483
14168 #, c-format
14169 msgid "------ Messages Status --------\n"
14170 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
14171
14172 #: sys-utils/ipcs.c:485
14173 #, c-format
14174 msgid "allocated queues = %d\n"
14175 msgstr "allokerede køer= %d\n"
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:486
14178 #, c-format
14179 msgid "used headers = %d\n"
14180 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:488
14183 msgid "used space"
14184 msgstr "brugt plads"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:489
14187 msgid " bytes\n"
14188 msgstr " byte\n"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:493
14191 #, c-format
14192 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14193 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14196 #: sys-utils/ipcs.c:513
14197 msgid "msqid"
14198 msgstr "bkøid"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:499
14201 #, c-format
14202 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14203 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:501
14206 msgid "send"
14207 msgstr "send"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:501
14210 msgid "recv"
14211 msgstr "modt"
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:501
14214 msgid "change"
14215 msgstr "ændrng"
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:505
14218 #, c-format
14219 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14220 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:507
14223 msgid "lspid"
14224 msgstr "lspid"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:507
14227 msgid "lrpid"
14228 msgstr "lrpid"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:511
14231 #, c-format
14232 msgid "------ Message Queues --------\n"
14233 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:514
14236 msgid "used-bytes"
14237 msgstr "brugte-byte"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:515
14240 msgid "messages"
14241 msgstr "beskeder"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14244 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14245 #, c-format
14246 msgid "id %d not found"
14247 msgstr "id %d ikke fundet"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:584
14250 #, c-format
14251 msgid ""
14252 "\n"
14253 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14254 msgstr ""
14255 "\n"
14256 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
14257
14258 #: sys-utils/ipcs.c:585
14259 #, c-format
14260 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14261 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14262
14263 #: sys-utils/ipcs.c:588
14264 #, c-format
14265 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14266 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
14267
14268 #: sys-utils/ipcs.c:590
14269 msgid "size="
14270 msgstr "størrelse="
14271
14272 #: sys-utils/ipcs.c:590
14273 msgid "bytes="
14274 msgstr "byte="
14275
14276 #: sys-utils/ipcs.c:592
14277 #, c-format
14278 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14279 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
14280
14281 #: sys-utils/ipcs.c:595
14282 #, c-format
14283 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14284 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
14285
14286 #: sys-utils/ipcs.c:597
14287 #, c-format
14288 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14289 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
14290
14291 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14292 #, c-format
14293 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14294 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:614
14297 #, c-format
14298 msgid ""
14299 "\n"
14300 "Message Queue msqid=%d\n"
14301 msgstr ""
14302 "\n"
14303 "Msqid for beskedkø=%d\n"
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:615
14306 #, c-format
14307 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14308 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:619
14311 msgid "csize="
14312 msgstr "cstørrelse="
14313
14314 #: sys-utils/ipcs.c:619
14315 msgid "cbytes="
14316 msgstr "cbyte="
14317
14318 #: sys-utils/ipcs.c:621
14319 msgid "qsize="
14320 msgstr "qstørrelse="
14321
14322 #: sys-utils/ipcs.c:621
14323 msgid "qbytes="
14324 msgstr "qbyte="
14325
14326 #: sys-utils/ipcs.c:626
14327 #, c-format
14328 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14329 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
14330
14331 #: sys-utils/ipcs.c:628
14332 #, c-format
14333 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14334 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
14335
14336 #: sys-utils/ipcs.c:647
14337 #, c-format
14338 msgid ""
14339 "\n"
14340 "Semaphore Array semid=%d\n"
14341 msgstr ""
14342 "\n"
14343 "Semafortabel semid=%d\n"
14344
14345 #: sys-utils/ipcs.c:648
14346 #, c-format
14347 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14348 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14349
14350 #: sys-utils/ipcs.c:651
14351 #, c-format
14352 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14353 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
14354
14355 #: sys-utils/ipcs.c:653
14356 #, c-format
14357 msgid "nsems = %ju\n"
14358 msgstr "nsems = %ju\n"
14359
14360 #: sys-utils/ipcs.c:654
14361 #, c-format
14362 msgid "otime = %-26.24s\n"
14363 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14364
14365 #: sys-utils/ipcs.c:656
14366 #, c-format
14367 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14368 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
14369
14370 # sigant (signalantal) tidligere
14371 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
14372 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
14373 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
14374 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
14375 # meget til det).
14376 #: sys-utils/ipcs.c:659
14377 msgid "semnum"
14378 msgstr "semtal"
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:659
14381 msgid "value"
14382 msgstr "værdi"
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:659
14385 msgid "ncount"
14386 msgstr "nantal"
14387
14388 #: sys-utils/ipcs.c:659
14389 msgid "zcount"
14390 msgstr "zantal"
14391
14392 #: sys-utils/ipcs.c:659
14393 msgid "pid"
14394 msgstr "pid"
14395
14396 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14397 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14398 #, c-format
14399 msgid "%s failed"
14400 msgstr "%s mislykkedes"
14401
14402 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14403 #, c-format
14404 msgid "%s (bytes) = "
14405 msgstr "%s (byte) = "
14406
14407 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14408 #, c-format
14409 msgid "%s (kbytes) = "
14410 msgstr "%s (kbyte) = "
14411
14412 #: sys-utils/ldattach.c:184
14413 msgid "invalid iflag"
14414 msgstr "ugyldigt iflag"
14415
14416 #: sys-utils/ldattach.c:200
14417 #, c-format
14418 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14419 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14420
14421 #: sys-utils/ldattach.c:203
14422 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14423 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14424
14425 #: sys-utils/ldattach.c:206
14426 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14427 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14428
14429 #: sys-utils/ldattach.c:207
14430 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14431 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14432
14433 #: sys-utils/ldattach.c:208
14434 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14435 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14436
14437 #: sys-utils/ldattach.c:209
14438 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14439 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14440
14441 #: sys-utils/ldattach.c:210
14442 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14443 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14444
14445 #: sys-utils/ldattach.c:211
14446 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14447 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14448
14449 #: sys-utils/ldattach.c:212
14450 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14451 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14452
14453 #: sys-utils/ldattach.c:213
14454 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14455 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14456
14457 #: sys-utils/ldattach.c:214
14458 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14459 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14460
14461 #: sys-utils/ldattach.c:215
14462 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14463 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14464
14465 #: sys-utils/ldattach.c:216
14466 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14467 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14468
14469 #: sys-utils/ldattach.c:217
14470 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14471 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14472
14473 #: sys-utils/ldattach.c:222
14474 msgid ""
14475 "\n"
14476 "Known <ldisc> names:\n"
14477 msgstr ""
14478 "\n"
14479 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14480
14481 #: sys-utils/ldattach.c:226
14482 msgid ""
14483 "\n"
14484 "Known <iflag> names:\n"
14485 msgstr ""
14486 "\n"
14487 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14488
14489 #: sys-utils/ldattach.c:344
14490 msgid "invalid speed argument"
14491 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14492
14493 #: sys-utils/ldattach.c:347
14494 msgid "invalid pause argument"
14495 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14496
14497 #: sys-utils/ldattach.c:374
14498 msgid "invalid line discipline argument"
14499 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14500
14501 #: sys-utils/ldattach.c:394
14502 #, c-format
14503 msgid "%s is not a serial line"
14504 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14505
14506 #: sys-utils/ldattach.c:401
14507 #, c-format
14508 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14509 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14510
14511 #: sys-utils/ldattach.c:404
14512 #, c-format
14513 msgid "speed %d unsupported"
14514 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14515
14516 #: sys-utils/ldattach.c:453
14517 #, c-format
14518 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14519 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14520
14521 #: sys-utils/ldattach.c:463
14522 #, c-format
14523 msgid "cannot write intro command to %s"
14524 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14525
14526 #: sys-utils/ldattach.c:473
14527 msgid "cannot set line discipline"
14528 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14529
14530 #: sys-utils/ldattach.c:483
14531 msgid "cannot daemonize"
14532 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14533
14534 #: sys-utils/losetup.c:72
14535 msgid "autoclear flag set"
14536 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14537
14538 #: sys-utils/losetup.c:73
14539 msgid "device backing file"
14540 msgstr "enhedsreservefil"
14541
14542 #: sys-utils/losetup.c:74
14543 msgid "backing file inode number"
14544 msgstr "inode-nummer for reservefil"
14545
14546 #: sys-utils/losetup.c:75
14547 msgid "backing file major:minor device number"
14548 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14549
14550 #: sys-utils/losetup.c:76
14551 msgid "loop device name"
14552 msgstr "loop-enhedsnavn"
14553
14554 #: sys-utils/losetup.c:77
14555 msgid "offset from the beginning"
14556 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14557
14558 #: sys-utils/losetup.c:78
14559 msgid "partscan flag set"
14560 msgstr "partscan-flag angivet"
14561
14562 #: sys-utils/losetup.c:80
14563 msgid "size limit of the file in bytes"
14564 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14565
14566 #: sys-utils/losetup.c:81
14567 msgid "loop device major:minor number"
14568 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14569
14570 #: sys-utils/losetup.c:82
14571 msgid "access backing file with direct-io"
14572 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
14573
14574 #: sys-utils/losetup.c:83
14575 #, fuzzy
14576 msgid "logical sector size in bytes"
14577 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
14578
14579 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14580 #, c-format
14581 msgid ", offset %ju"
14582 msgstr ", forskydning %ju"
14583
14584 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14585 #, c-format
14586 msgid ", sizelimit %ju"
14587 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14588
14589 #: sys-utils/losetup.c:162
14590 #, c-format
14591 msgid ", encryption %s (type %u)"
14592 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14593
14594 #: sys-utils/losetup.c:206
14595 #, c-format
14596 msgid "%s: detach failed"
14597 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14598
14599 #: sys-utils/losetup.c:401
14600 #, c-format
14601 msgid ""
14602 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14603 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14604 msgstr ""
14605 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14606 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14607
14608 #: sys-utils/losetup.c:406
14609 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14610 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14611
14612 #: sys-utils/losetup.c:410
14613 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14614 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14615
14616 #: sys-utils/losetup.c:411
14617 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14618 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14619
14620 #: sys-utils/losetup.c:412
14621 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14622 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14623
14624 #: sys-utils/losetup.c:413
14625 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14626 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14627
14628 #: sys-utils/losetup.c:414
14629 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14630 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14631
14632 #: sys-utils/losetup.c:415
14633 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14634 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14635
14636 #: sys-utils/losetup.c:416
14637 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14638 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
14639
14640 #: sys-utils/losetup.c:420
14641 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14642 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14643
14644 #: sys-utils/losetup.c:421
14645 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14646 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14647
14648 #: sys-utils/losetup.c:422
14649 #, fuzzy
14650 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14651 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
14652
14653 #: sys-utils/losetup.c:423
14654 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14655 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14656
14657 #: sys-utils/losetup.c:424
14658 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14659 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14660
14661 #: sys-utils/losetup.c:425
14662 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14663 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
14664
14665 #: sys-utils/losetup.c:426
14666 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14667 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14668
14669 #: sys-utils/losetup.c:427
14670 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14671 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14672
14673 #: sys-utils/losetup.c:431
14674 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14675 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
14676
14677 #: sys-utils/losetup.c:432
14678 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14679 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14680
14681 #: sys-utils/losetup.c:433
14682 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14683 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:434
14686 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14687 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14688
14689 #: sys-utils/losetup.c:435
14690 #, fuzzy
14691 msgid " --output-all output all columns\n"
14692 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
14693
14694 #: sys-utils/losetup.c:436
14695 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14696 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14697
14698 #: sys-utils/losetup.c:464
14699 #, c-format
14700 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14701 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14702
14703 #: sys-utils/losetup.c:468
14704 #, c-format
14705 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14706 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14707
14708 #: sys-utils/losetup.c:489 sys-utils/losetup.c:541
14709 #, c-format
14710 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14711 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
14712
14713 #: sys-utils/losetup.c:500
14714 #, c-format
14715 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14716 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
14717
14718 #: sys-utils/losetup.c:507
14719 #, c-format
14720 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14721 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
14722
14723 #: sys-utils/losetup.c:513
14724 #, c-format
14725 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14726 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
14727
14728 #: sys-utils/losetup.c:519
14729 msgid "failed to inspect loop devices"
14730 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
14731
14732 #: sys-utils/losetup.c:542
14733 #, c-format
14734 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14735 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
14736
14737 #: sys-utils/losetup.c:554 sys-utils/losetup.c:871
14738 msgid "cannot find an unused loop device"
14739 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14740
14741 #: sys-utils/losetup.c:564
14742 #, c-format
14743 msgid "%s: failed to use backing file"
14744 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14745
14746 #: sys-utils/losetup.c:657
14747 #, fuzzy
14748 msgid "failed to parse logical block size"
14749 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
14750
14751 #: sys-utils/losetup.c:663 sys-utils/losetup.c:673 sys-utils/losetup.c:798
14752 #: sys-utils/losetup.c:812 sys-utils/losetup.c:851
14753 #, c-format
14754 msgid "%s: failed to use device"
14755 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14756
14757 #: sys-utils/losetup.c:809
14758 msgid "no loop device specified"
14759 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14760
14761 #: sys-utils/losetup.c:824
14762 #, c-format
14763 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14764 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14765
14766 #: sys-utils/losetup.c:829
14767 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14768 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14769
14770 #: sys-utils/losetup.c:892
14771 #, c-format
14772 msgid "%s: set capacity failed"
14773 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14774
14775 #: sys-utils/losetup.c:901
14776 #, c-format
14777 msgid "%s: set direct io failed"
14778 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
14779
14780 # Hent størrelse mislykkedes
14781 #: sys-utils/losetup.c:907
14782 #, fuzzy, c-format
14783 msgid "%s: set logical block size failed"
14784 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
14785
14786 #: sys-utils/lscpu.c:84
14787 msgid "none"
14788 msgstr "ingen"
14789
14790 #: sys-utils/lscpu.c:85
14791 msgid "para"
14792 msgstr "para"
14793
14794 #: sys-utils/lscpu.c:86
14795 msgid "full"
14796 msgstr "fuld"
14797
14798 #: sys-utils/lscpu.c:87
14799 msgid "container"
14800 msgstr "container"
14801
14802 #: sys-utils/lscpu.c:130
14803 msgid "horizontal"
14804 msgstr "vandret"
14805
14806 #: sys-utils/lscpu.c:131
14807 msgid "vertical"
14808 msgstr "lodret"
14809
14810 #: sys-utils/lscpu.c:183
14811 msgid "logical CPU number"
14812 msgstr "logisk CPU-nummer"
14813
14814 #: sys-utils/lscpu.c:184
14815 msgid "logical core number"
14816 msgstr "logisk kernenummer"
14817
14818 #: sys-utils/lscpu.c:185
14819 msgid "logical socket number"
14820 msgstr "logisk sokkelnummer"
14821
14822 #: sys-utils/lscpu.c:186
14823 msgid "logical NUMA node number"
14824 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
14825
14826 #: sys-utils/lscpu.c:187
14827 msgid "logical book number"
14828 msgstr "logisk bognummer"
14829
14830 #: sys-utils/lscpu.c:188
14831 msgid "logical drawer number"
14832 msgstr "logisk skuffenummer"
14833
14834 #: sys-utils/lscpu.c:189
14835 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14836 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
14837
14838 #: sys-utils/lscpu.c:190
14839 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14840 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
14841
14842 #: sys-utils/lscpu.c:191
14843 msgid "physical address of a CPU"
14844 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
14845
14846 #: sys-utils/lscpu.c:192
14847 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14848 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
14849
14850 #: sys-utils/lscpu.c:193
14851 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14852 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
14853
14854 #: sys-utils/lscpu.c:194
14855 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14856 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
14857
14858 #: sys-utils/lscpu.c:195
14859 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14860 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
14861
14862 #: sys-utils/lscpu.c:389
14863 msgid "error: uname failed"
14864 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
14865
14866 #: sys-utils/lscpu.c:481
14867 #, c-format
14868 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14869 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
14870
14871 #: sys-utils/lscpu.c:739
14872 msgid "cannot restore signal handler"
14873 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
14874
14875 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14876 msgid "Failed to extract the node number"
14877 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
14878
14879 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14880 msgid "Y"
14881 msgstr "J"
14882
14883 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14884 msgid "N"
14885 msgstr "N"
14886
14887 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14888 #, c-format
14889 msgid ""
14890 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14891 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14892 "# starting from zero.\n"
14893 msgstr ""
14894 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14895 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14896 "# starter fra nul.\n"
14897
14898 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14899 msgid "Architecture:"
14900 msgstr "Arkitektur:"
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14903 msgid "CPU op-mode(s):"
14904 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14905
14906 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14907 msgid "Byte Order:"
14908 msgstr "Byterækkefølge:"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14911 msgid "Address sizes:"
14912 msgstr ""
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14915 msgid "CPU(s):"
14916 msgstr "CPU'er:"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14919 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14920 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14923 msgid "On-line CPU(s) list:"
14924 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14927 msgid "failed to callocate cpu set"
14928 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14931 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14932 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14935 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14936 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14939 msgid "Thread(s) per core:"
14940 msgstr "Tråde per kerne:"
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14943 msgid "Core(s) per socket:"
14944 msgstr "Kerner per sokkel:"
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14947 msgid "Socket(s) per book:"
14948 msgstr "Sokler per bog:"
14949
14950 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14951 msgid "Book(s) per drawer:"
14952 msgstr "Bøger per skuffe:"
14953
14954 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14955 msgid "Drawer(s):"
14956 msgstr "Skuffer:"
14957
14958 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14959 msgid "Book(s):"
14960 msgstr "Bøger:"
14961
14962 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14963 msgid "Socket(s):"
14964 msgstr "Sokler:"
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14967 msgid "NUMA node(s):"
14968 msgstr "NUMA-knuder:"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14971 msgid "Vendor ID:"
14972 msgstr "Leverandør-id:"
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14975 msgid "Machine type:"
14976 msgstr "Maskintype:"
14977
14978 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14979 msgid "CPU family:"
14980 msgstr "CPU-familie:"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14983 msgid "Model:"
14984 msgstr "Model:"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14987 msgid "Model name:"
14988 msgstr "Modelnavn:"
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14991 msgid "Stepping:"
14992 msgstr "Modelserie:"
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14995 msgid "CPU MHz:"
14996 msgstr "CPU MHz:"
14997
14998 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14999 msgid "CPU dynamic MHz:"
15000 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15001
15002 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15003 msgid "CPU static MHz:"
15004 msgstr "CPU statisk MHz:"
15005
15006 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15007 msgid "CPU max MHz:"
15008 msgstr "CPU maks. MHz:"
15009
15010 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15011 msgid "CPU min MHz:"
15012 msgstr "CPU min. MHz:"
15013
15014 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15015 msgid "BogoMIPS:"
15016 msgstr "BogoMIPS:"
15017
15018 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15019 msgid "Virtualization:"
15020 msgstr "Virtualisation:"
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15023 msgid "Hypervisor:"
15024 msgstr "Hypervisor:"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15027 msgid "Hypervisor vendor:"
15028 msgstr "Hypervisorleverandør:"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15031 msgid "Virtualization type:"
15032 msgstr "Virtualisationstype:"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15035 msgid "Dispatching mode:"
15036 msgstr "Afsendelsestilstand:"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15039 #, c-format
15040 msgid "%s cache:"
15041 msgstr "%s mellemlager:"
15042
15043 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15044 #, c-format
15045 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15046 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
15047
15048 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15049 msgid "Physical sockets:"
15050 msgstr "Fysiske sokler:"
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15053 msgid "Physical chips:"
15054 msgstr "Fysiske chip:"
15055
15056 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15057 msgid "Physical cores/chip:"
15058 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
15059
15060 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15061 msgid "Flags:"
15062 msgstr "Flag:"
15063
15064 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15065 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15066 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
15067
15068 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15069 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15070 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15073 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15074 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15077 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15078 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15081 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15082 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15085 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15086 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15089 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15090 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15093 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15094 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15097 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15098 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15101 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15102 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
15103
15104 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15105 #, c-format
15106 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15107 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
15108
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15110 #, fuzzy
15111 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15112 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
15113
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15115 #, fuzzy
15116 msgid "failed to initialize procfs handler"
15117 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
15118
15119 #: sys-utils/lsipc.c:149
15120 msgid "Resource key"
15121 msgstr "Ressourcenøgle"
15122
15123 #: sys-utils/lsipc.c:149
15124 msgid "Key"
15125 msgstr "Nøgle"
15126
15127 #: sys-utils/lsipc.c:150
15128 msgid "Resource ID"
15129 msgstr "Ressource-id"
15130
15131 #: sys-utils/lsipc.c:150
15132 msgid "ID"
15133 msgstr "ID"
15134
15135 #: sys-utils/lsipc.c:151
15136 msgid "Owner's username or UID"
15137 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
15138
15139 #: sys-utils/lsipc.c:151
15140 msgid "Owner"
15141 msgstr "Ejer"
15142
15143 #: sys-utils/lsipc.c:152
15144 msgid "Permissions"
15145 msgstr "Tilladelser"
15146
15147 #: sys-utils/lsipc.c:153
15148 msgid "Creator UID"
15149 msgstr "Opretter-UID"
15150
15151 #: sys-utils/lsipc.c:154
15152 msgid "Creator user"
15153 msgstr "Opretterbruger"
15154
15155 #: sys-utils/lsipc.c:155
15156 msgid "Creator GID"
15157 msgstr "Opretter-GID"
15158
15159 #: sys-utils/lsipc.c:156
15160 msgid "Creator group"
15161 msgstr "Oprettergruppe"
15162
15163 #: sys-utils/lsipc.c:157
15164 msgid "User ID"
15165 msgstr "Bruger-id"
15166
15167 #: sys-utils/lsipc.c:157
15168 msgid "UID"
15169 msgstr "UID"
15170
15171 #: sys-utils/lsipc.c:158
15172 msgid "User name"
15173 msgstr "Brugernavn"
15174
15175 #: sys-utils/lsipc.c:159
15176 msgid "Group ID"
15177 msgstr "Gruppe-id"
15178
15179 #: sys-utils/lsipc.c:159
15180 msgid "GID"
15181 msgstr "GID"
15182
15183 #: sys-utils/lsipc.c:160
15184 msgid "Group name"
15185 msgstr "Gruppenavn"
15186
15187 #: sys-utils/lsipc.c:161
15188 msgid "Time of the last change"
15189 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
15190
15191 #: sys-utils/lsipc.c:161
15192 msgid "Last change"
15193 msgstr "Sidste ændring"
15194
15195 #: sys-utils/lsipc.c:164
15196 msgid "Bytes used"
15197 msgstr "Byte i brug"
15198
15199 #: sys-utils/lsipc.c:165
15200 msgid "Number of messages"
15201 msgstr "Antallet af beskeder"
15202
15203 #: sys-utils/lsipc.c:165
15204 msgid "Messages"
15205 msgstr "Beskeder"
15206
15207 #: sys-utils/lsipc.c:166
15208 msgid "Time of last msg sent"
15209 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
15210
15211 #: sys-utils/lsipc.c:166
15212 msgid "Msg sent"
15213 msgstr "Besked sendt"
15214
15215 #: sys-utils/lsipc.c:167
15216 msgid "Time of last msg received"
15217 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
15218
15219 #: sys-utils/lsipc.c:167
15220 msgid "Msg received"
15221 msgstr "Besked modtaget"
15222
15223 #: sys-utils/lsipc.c:168
15224 msgid "PID of the last msg sender"
15225 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
15226
15227 #: sys-utils/lsipc.c:168
15228 msgid "Msg sender"
15229 msgstr "Beskedafsender"
15230
15231 #: sys-utils/lsipc.c:169
15232 msgid "PID of the last msg receiver"
15233 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
15234
15235 #: sys-utils/lsipc.c:169
15236 msgid "Msg receiver"
15237 msgstr "Beskedmodtager"
15238
15239 #: sys-utils/lsipc.c:172
15240 msgid "Segment size"
15241 msgstr "Segmentstørrelse"
15242
15243 #: sys-utils/lsipc.c:173
15244 msgid "Number of attached processes"
15245 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
15246
15247 #: sys-utils/lsipc.c:173
15248 msgid "Attached processes"
15249 msgstr "Vedhæftede processer"
15250
15251 #: sys-utils/lsipc.c:174
15252 msgid "Status"
15253 msgstr "Status"
15254
15255 #: sys-utils/lsipc.c:175
15256 msgid "Attach time"
15257 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
15258
15259 #: sys-utils/lsipc.c:176
15260 msgid "Detach time"
15261 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
15262
15263 #: sys-utils/lsipc.c:177
15264 msgid "Creator command line"
15265 msgstr "Opretter-kommandolinje"
15266
15267 #: sys-utils/lsipc.c:177
15268 msgid "Creator command"
15269 msgstr "Opretter-kommando"
15270
15271 #: sys-utils/lsipc.c:178
15272 msgid "PID of the creator"
15273 msgstr "PID for opretteren"
15274
15275 #: sys-utils/lsipc.c:178
15276 msgid "Creator PID"
15277 msgstr "Opretter-PID"
15278
15279 #: sys-utils/lsipc.c:179
15280 msgid "PID of last user"
15281 msgstr "PID for den sidste bruger"
15282
15283 #: sys-utils/lsipc.c:179
15284 msgid "Last user PID"
15285 msgstr "Sidste bruger-PID"
15286
15287 #: sys-utils/lsipc.c:182
15288 msgid "Number of semaphores"
15289 msgstr "Antallet af semaforer"
15290
15291 #: sys-utils/lsipc.c:182
15292 msgid "Semaphores"
15293 msgstr "Semaforer"
15294
15295 #: sys-utils/lsipc.c:183
15296 msgid "Time of the last operation"
15297 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
15298
15299 #: sys-utils/lsipc.c:183
15300 msgid "Last operation"
15301 msgstr "Sidste operation"
15302
15303 #: sys-utils/lsipc.c:186
15304 msgid "Resource name"
15305 msgstr "Ressourcenavn"
15306
15307 #: sys-utils/lsipc.c:186
15308 msgid "Resource"
15309 msgstr "Ressource"
15310
15311 #: sys-utils/lsipc.c:187
15312 msgid "Resource description"
15313 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
15314
15315 #: sys-utils/lsipc.c:187
15316 msgid "Description"
15317 msgstr "Beskrivelse"
15318
15319 #: sys-utils/lsipc.c:188
15320 msgid "Currently used"
15321 msgstr "Brugt lige nu"
15322
15323 #: sys-utils/lsipc.c:188
15324 msgid "Used"
15325 msgstr "Brugt"
15326
15327 #: sys-utils/lsipc.c:189
15328 msgid "Currently use percentage"
15329 msgstr "Brugsprocent lige nu"
15330
15331 #: sys-utils/lsipc.c:189
15332 msgid "Use"
15333 msgstr "Brug"
15334
15335 #: sys-utils/lsipc.c:190
15336 msgid "System-wide limit"
15337 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:190
15340 msgid "Limit"
15341 msgstr "Begrænsning"
15342
15343 #: sys-utils/lsipc.c:225
15344 #, c-format
15345 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15346 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
15347
15348 #: sys-utils/lsipc.c:301
15349 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15350 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
15351
15352 #: sys-utils/lsipc.c:302
15353 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15354 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
15355
15356 #: sys-utils/lsipc.c:308
15357 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15358 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15359
15360 #: sys-utils/lsipc.c:309
15361 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15362 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15363
15364 #: sys-utils/lsipc.c:311
15365 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15366 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
15367
15368 #: sys-utils/lsipc.c:313
15369 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15370 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
15371
15372 #: sys-utils/lsipc.c:315
15373 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15374 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
15375
15376 #: sys-utils/lsipc.c:317
15377 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15378 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15379
15380 #: sys-utils/lsipc.c:322
15381 #, c-format
15382 msgid ""
15383 "\n"
15384 "Generic columns:\n"
15385 msgstr ""
15386 "\n"
15387 "Generiske kolonner:\n"
15388
15389 #: sys-utils/lsipc.c:326
15390 #, c-format
15391 msgid ""
15392 "\n"
15393 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15394 msgstr ""
15395 "\n"
15396 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
15397
15398 #: sys-utils/lsipc.c:330
15399 #, c-format
15400 msgid ""
15401 "\n"
15402 "Message-queue columns (--queues):\n"
15403 msgstr ""
15404 "\n"
15405 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
15406
15407 #: sys-utils/lsipc.c:334
15408 #, c-format
15409 msgid ""
15410 "\n"
15411 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15412 msgstr ""
15413 "\n"
15414 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
15415
15416 #: sys-utils/lsipc.c:338
15417 #, c-format
15418 msgid ""
15419 "\n"
15420 "Summary columns (--global):\n"
15421 msgstr ""
15422 "\n"
15423 "Oversigtskolonner (--global):\n"
15424
15425 #: sys-utils/lsipc.c:424
15426 #, c-format
15427 msgid ""
15428 "Elements:\n"
15429 "\n"
15430 msgstr ""
15431 "Elementer:\n"
15432 "\n"
15433
15434 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15435 msgid "failed to set data"
15436 msgstr "kunne ikke angive data"
15437
15438 #: sys-utils/lsipc.c:722
15439 msgid "Number of semaphore identifiers"
15440 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
15441
15442 #: sys-utils/lsipc.c:723
15443 msgid "Total number of semaphores"
15444 msgstr "Samlet antal semaforer"
15445
15446 #: sys-utils/lsipc.c:724
15447 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15448 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
15449
15450 #: sys-utils/lsipc.c:725
15451 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15452 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
15453
15454 #: sys-utils/lsipc.c:726
15455 msgid "Semaphore max value"
15456 msgstr "Semafor maks. værdi"
15457
15458 #: sys-utils/lsipc.c:883
15459 msgid "Number of message queues"
15460 msgstr "Antallet af beskedkøer"
15461
15462 #: sys-utils/lsipc.c:884
15463 msgid "Max size of message (bytes)"
15464 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
15465
15466 #: sys-utils/lsipc.c:885
15467 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15468 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
15469
15470 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15471 msgid "hugetlb"
15472 msgstr "hugetlb"
15473
15474 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15475 msgid "noreserve"
15476 msgstr "noreserve"
15477
15478 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15479 msgid "Shared memory segments"
15480 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
15481
15482 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15483 msgid "Shared memory pages"
15484 msgstr "Delte hukommelsessider"
15485
15486 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15487 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15488 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15489
15490 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15491 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15492 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15493
15494 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15495 msgid "failed to parse IPC identifier"
15496 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
15497
15498 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15499 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15500 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
15501
15502 #: sys-utils/lsmem.c:126
15503 msgid "start and end address of the memory range"
15504 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
15505
15506 #: sys-utils/lsmem.c:127
15507 msgid "size of the memory range"
15508 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15509
15510 #: sys-utils/lsmem.c:128
15511 msgid "online status of the memory range"
15512 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
15513
15514 #: sys-utils/lsmem.c:129
15515 msgid "memory is removable"
15516 msgstr "hukommelse kan fjernes"
15517
15518 #: sys-utils/lsmem.c:130
15519 msgid "memory block number or blocks range"
15520 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
15521
15522 #: sys-utils/lsmem.c:131
15523 msgid "numa node of memory"
15524 msgstr "numa-knude for hukommelse"
15525
15526 #: sys-utils/lsmem.c:132
15527 #, fuzzy
15528 msgid "valid zones for the memory range"
15529 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15530
15531 #: sys-utils/lsmem.c:259
15532 msgid "online"
15533 msgstr "netadgang"
15534
15535 #: sys-utils/lsmem.c:260
15536 msgid "offline"
15537 msgstr "uden netadgang"
15538
15539 #: sys-utils/lsmem.c:261
15540 msgid "on->off"
15541 msgstr "on->off"
15542
15543 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15544 msgid "Memory block size:"
15545 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
15546
15547 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15548 msgid "Total online memory:"
15549 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
15550
15551 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15552 msgid "Total offline memory:"
15553 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
15554
15555 #: sys-utils/lsmem.c:343
15556 #, c-format
15557 msgid "Failed to open %s"
15558 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
15559
15560 #: sys-utils/lsmem.c:441
15561 #, fuzzy
15562 msgid "failed to read memory block size"
15563 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
15564
15565 #: sys-utils/lsmem.c:472
15566 msgid "This system does not support memory blocks"
15567 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
15568
15569 #: sys-utils/lsmem.c:497
15570 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15571 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
15572
15573 #: sys-utils/lsmem.c:502
15574 #, fuzzy
15575 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15576 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
15577
15578 #: sys-utils/lsmem.c:508
15579 #, fuzzy
15580 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15581 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
15582
15583 #: sys-utils/lsmem.c:509
15584 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15585 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15586
15587 #: sys-utils/lsmem.c:510
15588 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15589 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
15590
15591 #: sys-utils/lsmem.c:622
15592 msgid "unsupported --summary argument"
15593 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
15594
15595 #: sys-utils/lsmem.c:637
15596 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15597 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
15598
15599 #: sys-utils/lsmem.c:645
15600 #, fuzzy
15601 msgid "invalid argument to --sysroot"
15602 msgstr "ugyldig parameter: %s"
15603
15604 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15605 msgid "failed to initialize output table"
15606 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
15607
15608 #: sys-utils/lsmem.c:691
15609 msgid "Failed to initialize output column"
15610 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15611
15612 #: sys-utils/lsns.c:99
15613 msgid "namespace identifier (inode number)"
15614 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
15615
15616 #: sys-utils/lsns.c:100
15617 msgid "kind of namespace"
15618 msgstr "typen på navnerummet"
15619
15620 #: sys-utils/lsns.c:101
15621 msgid "path to the namespace"
15622 msgstr "sti til navnerummet"
15623
15624 #: sys-utils/lsns.c:102
15625 msgid "number of processes in the namespace"
15626 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
15627
15628 #: sys-utils/lsns.c:103
15629 msgid "lowest PID in the namespace"
15630 msgstr "laveste PID i navnerummet"
15631
15632 #: sys-utils/lsns.c:104
15633 msgid "PPID of the PID"
15634 msgstr "PPID for PID'en"
15635
15636 #: sys-utils/lsns.c:105
15637 msgid "command line of the PID"
15638 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
15639
15640 #: sys-utils/lsns.c:106
15641 msgid "UID of the PID"
15642 msgstr "UID for PID'en"
15643
15644 #: sys-utils/lsns.c:107
15645 msgid "username of the PID"
15646 msgstr "brugernavn for PID'en"
15647
15648 #: sys-utils/lsns.c:108
15649 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15650 msgstr ""
15651
15652 #: sys-utils/lsns.c:109
15653 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15654 msgstr ""
15655
15656 # måske udskrift
15657 #: sys-utils/lsns.c:719
15658 msgid "failed to add line to output"
15659 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
15660
15661 #: sys-utils/lsns.c:898
15662 #, c-format
15663 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15664 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
15665
15666 #: sys-utils/lsns.c:901
15667 msgid "List system namespaces.\n"
15668 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
15669
15670 #: sys-utils/lsns.c:909
15671 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15672 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
15673
15674 #: sys-utils/lsns.c:912
15675 #, fuzzy
15676 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15677 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15678
15679 #: sys-utils/lsns.c:913
15680 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15681 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
15682
15683 #: sys-utils/lsns.c:1012
15684 #, c-format
15685 msgid "unknown namespace type: %s"
15686 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
15687
15688 #: sys-utils/lsns.c:1036
15689 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15690 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
15691
15692 #: sys-utils/lsns.c:1037
15693 msgid "invalid namespace argument"
15694 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
15695
15696 #: sys-utils/lsns.c:1089
15697 #, c-format
15698 msgid "not found namespace: %ju"
15699 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
15700
15701 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15702 #, c-format
15703 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15704 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15705
15706 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15707 #, c-format
15708 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15709 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
15710
15711 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15712 #, c-format
15713 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15714 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
15715
15716 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15717 msgid "only root can do that"
15718 msgstr "dette kan kun root gøre"
15719
15720 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15721 #, c-format
15722 msgid "%s from %s (libmount %s"
15723 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
15724
15725 #: sys-utils/mount.c:129
15726 msgid "failed to read mtab"
15727 msgstr "kunne ikke læse mtab"
15728
15729 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15730 #, c-format
15731 msgid "%-25s: ignored\n"
15732 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
15733
15734 #: sys-utils/mount.c:192
15735 #, c-format
15736 msgid "%-25s: already mounted\n"
15737 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
15738
15739 #: sys-utils/mount.c:248
15740 #, c-format
15741 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15742 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
15743
15744 #: sys-utils/mount.c:250
15745 #, c-format
15746 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15747 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
15748
15749 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15750 #, c-format
15751 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15752 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
15753
15754 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
15755 #: sys-utils/mount.c:255
15756 #, c-format
15757 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15758 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
15759
15760 #: sys-utils/mount.c:275
15761 #, c-format
15762 msgid ""
15763 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15764 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15765 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15766 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15767 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15768 msgstr ""
15769 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
15770 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
15771 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
15772 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
15773 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
15774 " mount(8).\n"
15775
15776 #: sys-utils/mount.c:333
15777 #, c-format
15778 msgid "%s: failed to parse"
15779 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
15780
15781 #: sys-utils/mount.c:372
15782 #, c-format
15783 msgid "unsupported option format: %s"
15784 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
15785
15786 #: sys-utils/mount.c:374
15787 #, c-format
15788 msgid "failed to append option '%s'"
15789 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
15790
15791 #: sys-utils/mount.c:392
15792 #, c-format
15793 msgid ""
15794 " %1$s [-lhV]\n"
15795 " %1$s -a [options]\n"
15796 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15797 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15798 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15799 msgstr ""
15800 " %1$s [-lhV]\n"
15801 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15802 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
15803 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
15804 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15805
15806 #: sys-utils/mount.c:400
15807 msgid "Mount a filesystem.\n"
15808 msgstr "Monter et filsystem.\n"
15809
15810 #: sys-utils/mount.c:404
15811 #, c-format
15812 msgid ""
15813 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15814 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15815 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15816 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15817 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15818 msgstr ""
15819 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
15820 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15821 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
15822 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
15823 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
15824
15825 #: sys-utils/mount.c:410
15826 #, c-format
15827 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15828 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15829
15830 #: sys-utils/mount.c:412
15831 #, c-format
15832 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15833 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
15834
15835 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15836 #, c-format
15837 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15838 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15839
15840 #: sys-utils/mount.c:416
15841 #, c-format
15842 msgid ""
15843 " --options-mode <mode>\n"
15844 " what to do with options loaded from fstab\n"
15845 " --options-source <source>\n"
15846 " mount options source\n"
15847 " --options-source-force\n"
15848 " force use of options from fstab/mtab\n"
15849 msgstr ""
15850
15851 #: sys-utils/mount.c:423
15852 #, c-format
15853 msgid ""
15854 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15855 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15856 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15857 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15858 msgstr ""
15859 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
15860 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15861 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
15862 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15863
15864 #: sys-utils/mount.c:428
15865 #, c-format
15866 msgid ""
15867 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15868 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15869 msgstr ""
15870 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
15871 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
15872
15873 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15874 #, c-format
15875 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15876 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15877
15878 #: sys-utils/mount.c:433
15879 #, c-format
15880 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15881 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
15882
15883 #: sys-utils/mount.c:435
15884 #, fuzzy, c-format
15885 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15886 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
15887
15888 #: sys-utils/mount.c:441
15889 #, c-format
15890 msgid ""
15891 "\n"
15892 "Source:\n"
15893 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15894 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15895 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15896 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15897 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15898 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15899 msgstr ""
15900 "\n"
15901 "Kilde:\n"
15902 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
15903 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15904 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
15905 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
15906 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
15907 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
15908
15909 #: sys-utils/mount.c:450
15910 #, c-format
15911 msgid ""
15912 " <device> specifies device by path\n"
15913 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15914 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15915 msgstr ""
15916 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
15917 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
15918 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
15919
15920 #: sys-utils/mount.c:455
15921 #, c-format
15922 msgid ""
15923 "\n"
15924 "Operations:\n"
15925 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15926 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15927 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15928 msgstr ""
15929 "\n"
15930 "Operationer:\n"
15931 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
15932 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
15933 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
15934
15935 #: sys-utils/mount.c:460
15936 #, c-format
15937 msgid ""
15938 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15939 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15940 " --make-private mark a subtree as private\n"
15941 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15942 msgstr ""
15943 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
15944 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
15945 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
15946 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15947
15948 #: sys-utils/mount.c:465
15949 #, c-format
15950 msgid ""
15951 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15952 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15953 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15954 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15955 msgstr ""
15956 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
15957 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
15958 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
15959 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15960
15961 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15962 msgid "libmount context allocation failed"
15963 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
15964
15965 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15966 msgid "failed to set options pattern"
15967 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
15968
15969 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15970 #, fuzzy, c-format
15971 msgid "failed to set target namespace to %s"
15972 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
15973
15974 #: sys-utils/mount.c:871
15975 msgid "source specified more than once"
15976 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
15977
15978 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15979 #, c-format
15980 msgid ""
15981 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15982 " %1$s -x /dev/device\n"
15983 msgstr ""
15984 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
15985 " %1$s -x /dev/device\n"
15986
15987 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15988 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15989 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
15990
15991 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15992 msgid ""
15993 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15994 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15995 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15996 msgstr ""
15997 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
15998 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
15999 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
16000
16001 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16002 #, c-format
16003 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16004 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
16005
16006 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16007 #, c-format
16008 msgid "%s is a mountpoint\n"
16009 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
16010
16011 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16012 #, c-format
16013 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16014 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16015
16016 #: sys-utils/nsenter.c:77
16017 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16018 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
16019
16020 #: sys-utils/nsenter.c:80
16021 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16022 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
16023
16024 #: sys-utils/nsenter.c:81
16025 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16026 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
16027
16028 #: sys-utils/nsenter.c:82
16029 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16030 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
16031
16032 #: sys-utils/nsenter.c:83
16033 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16034 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
16035
16036 #: sys-utils/nsenter.c:84
16037 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16038 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
16039
16040 #: sys-utils/nsenter.c:85
16041 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16042 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
16043
16044 #: sys-utils/nsenter.c:86
16045 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16046 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16047
16048 #: sys-utils/nsenter.c:87
16049 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16050 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
16051
16052 #: sys-utils/nsenter.c:88
16053 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16054 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
16055
16056 #: sys-utils/nsenter.c:89
16057 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16058 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
16059
16060 #: sys-utils/nsenter.c:90
16061 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16062 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
16063
16064 #: sys-utils/nsenter.c:91
16065 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16066 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
16067
16068 #: sys-utils/nsenter.c:92
16069 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16070 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
16071
16072 #: sys-utils/nsenter.c:93
16073 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16074 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
16075
16076 #: sys-utils/nsenter.c:94
16077 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16078 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
16079
16080 #: sys-utils/nsenter.c:96
16081 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16082 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
16083
16084 #: sys-utils/nsenter.c:121
16085 #, c-format
16086 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16087 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
16088
16089 #: sys-utils/nsenter.c:309
16090 msgid "failed to parse uid"
16091 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
16092
16093 #: sys-utils/nsenter.c:313
16094 msgid "failed to parse gid"
16095 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
16096
16097 #: sys-utils/nsenter.c:349
16098 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16099 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
16100
16101 #: sys-utils/nsenter.c:351
16102 #, c-format
16103 msgid "failed to get %d SELinux context"
16104 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
16105
16106 #: sys-utils/nsenter.c:354
16107 #, c-format
16108 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16109 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
16110
16111 #: sys-utils/nsenter.c:361
16112 msgid "no target PID specified for --all"
16113 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
16114
16115 #: sys-utils/nsenter.c:425
16116 #, c-format
16117 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16118 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
16119
16120 #: sys-utils/nsenter.c:441
16121 msgid "cannot open current working directory"
16122 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
16123
16124 #: sys-utils/nsenter.c:448
16125 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16126 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
16127
16128 #: sys-utils/nsenter.c:451
16129 msgid "chroot failed"
16130 msgstr "chroot mislykkedes"
16131
16132 #: sys-utils/nsenter.c:461
16133 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16134 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
16135
16136 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16137 msgid "setgroups failed"
16138 msgstr "setgroups mislykkedes"
16139
16140 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16141 #, c-format
16142 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16143 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
16144
16145 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16146 msgid "Change the root filesystem.\n"
16147 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
16148
16149 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16150 #, c-format
16151 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16152 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
16153
16154 #: sys-utils/prlimit.c:75
16155 msgid "address space limit"
16156 msgstr "begrænsning for adresserum"
16157
16158 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
16159 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
16160 #: sys-utils/prlimit.c:76
16161 msgid "max core file size"
16162 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
16163
16164 #: sys-utils/prlimit.c:77
16165 msgid "CPU time"
16166 msgstr "CPU-tid"
16167
16168 #: sys-utils/prlimit.c:77
16169 msgid "seconds"
16170 msgstr "sekunder"
16171
16172 #: sys-utils/prlimit.c:78
16173 msgid "max data size"
16174 msgstr "maks. datastørrelse"
16175
16176 #: sys-utils/prlimit.c:79
16177 msgid "max file size"
16178 msgstr "maks. filstørrelse"
16179
16180 #: sys-utils/prlimit.c:80
16181 msgid "max number of file locks held"
16182 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
16183
16184 #: sys-utils/prlimit.c:80
16185 msgid "locks"
16186 msgstr "låse"
16187
16188 #: sys-utils/prlimit.c:81
16189 msgid "max locked-in-memory address space"
16190 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
16191
16192 #: sys-utils/prlimit.c:82
16193 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16194 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
16195
16196 #: sys-utils/prlimit.c:83
16197 msgid "max nice prio allowed to raise"
16198 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
16199
16200 #: sys-utils/prlimit.c:84
16201 msgid "max number of open files"
16202 msgstr "maks. antal åbne filer"
16203
16204 #: sys-utils/prlimit.c:84
16205 msgid "files"
16206 msgstr "filer"
16207
16208 #: sys-utils/prlimit.c:85
16209 msgid "max number of processes"
16210 msgstr "maks. antal af processer"
16211
16212 #: sys-utils/prlimit.c:85
16213 msgid "processes"
16214 msgstr "processer"
16215
16216 #: sys-utils/prlimit.c:86
16217 msgid "max resident set size"
16218 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
16219
16220 #: sys-utils/prlimit.c:87
16221 msgid "max real-time priority"
16222 msgstr "maks. realtidsprioritet"
16223
16224 #: sys-utils/prlimit.c:88
16225 msgid "timeout for real-time tasks"
16226 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
16227
16228 #: sys-utils/prlimit.c:88
16229 msgid "microsecs"
16230 msgstr "mikrosek."
16231
16232 #: sys-utils/prlimit.c:89
16233 msgid "max number of pending signals"
16234 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
16235
16236 #: sys-utils/prlimit.c:89
16237 msgid "signals"
16238 msgstr "signaler"
16239
16240 #: sys-utils/prlimit.c:90
16241 msgid "max stack size"
16242 msgstr "maks. stakstørrelse"
16243
16244 #: sys-utils/prlimit.c:123
16245 msgid "resource name"
16246 msgstr "ressourcenavn"
16247
16248 #: sys-utils/prlimit.c:124
16249 msgid "resource description"
16250 msgstr "ressourcebeskrivelse"
16251
16252 #: sys-utils/prlimit.c:125
16253 msgid "soft limit"
16254 msgstr "blød begrænsning"
16255
16256 #: sys-utils/prlimit.c:126
16257 msgid "hard limit (ceiling)"
16258 msgstr "hård begrænsning (loft)"
16259
16260 #: sys-utils/prlimit.c:127
16261 msgid "units"
16262 msgstr "enheder"
16263
16264 #: sys-utils/prlimit.c:162
16265 #, c-format
16266 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16267 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
16268
16269 #: sys-utils/prlimit.c:164
16270 #, c-format
16271 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16272 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
16273
16274 #: sys-utils/prlimit.c:167
16275 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16276 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
16277
16278 #: sys-utils/prlimit.c:169
16279 msgid ""
16280 "\n"
16281 "General Options:\n"
16282 msgstr ""
16283 "\n"
16284 "Generelle tilvalg:\n"
16285
16286 #: sys-utils/prlimit.c:170
16287 #, fuzzy
16288 msgid ""
16289 " -p, --pid <pid> process id\n"
16290 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16291 " --noheadings don't print headings\n"
16292 " --raw use the raw output format\n"
16293 " --verbose verbose output\n"
16294 msgstr ""
16295 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
16296 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
16297 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
16298 " --raw brug det rå resultatformat\n"
16299 " --verbose uddybende tilstand\n"
16300 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16301 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16302
16303 #: sys-utils/prlimit.c:178
16304 msgid ""
16305 "\n"
16306 "Resources Options:\n"
16307 msgstr ""
16308 "\n"
16309 "Ressourcetilvalg:\n"
16310
16311 #: sys-utils/prlimit.c:179
16312 msgid ""
16313 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16314 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16315 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16316 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16317 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16318 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16319 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16320 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16321 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16322 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16323 " -s, --stack maximum stack size\n"
16324 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16325 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16326 " -v, --as size of virtual memory\n"
16327 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16328 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16329 " under real-time scheduling\n"
16330 msgstr ""
16331 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
16332 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
16333 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
16334 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
16335 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
16336 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
16337 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
16338 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
16339 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
16340 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
16341 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
16342 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
16343 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
16344 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
16345 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
16346 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
16347 " under realtids planlægning\n"
16348
16349 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16350 #: sys-utils/prlimit.c:370
16351 msgid "unlimited"
16352 msgstr "ubegrænset"
16353
16354 #: sys-utils/prlimit.c:331
16355 #, c-format
16356 msgid "failed to get old %s limit"
16357 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
16358
16359 #: sys-utils/prlimit.c:355
16360 #, c-format
16361 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16362 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
16363
16364 #: sys-utils/prlimit.c:362
16365 #, c-format
16366 msgid "New %s limit for pid %d: "
16367 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
16368
16369 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
16370 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
16371 #: sys-utils/prlimit.c:377
16372 #, c-format
16373 msgid "failed to set the %s resource limit"
16374 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
16375
16376 #: sys-utils/prlimit.c:378
16377 #, c-format
16378 msgid "failed to get the %s resource limit"
16379 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
16380
16381 #: sys-utils/prlimit.c:455
16382 #, c-format
16383 msgid "failed to parse %s limit"
16384 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
16385
16386 #: sys-utils/prlimit.c:584
16387 msgid "option --pid may be specified only once"
16388 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
16389
16390 #: sys-utils/prlimit.c:614
16391 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16392 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
16393
16394 #: sys-utils/readprofile.c:107
16395 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16396 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16397
16398 #: sys-utils/readprofile.c:111
16399 #, c-format
16400 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16401 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
16402
16403 #: sys-utils/readprofile.c:113
16404 #, c-format
16405 msgid " \"%s\")\n"
16406 msgstr " »%s«)\n"
16407
16408 #: sys-utils/readprofile.c:115
16409 #, c-format
16410 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16411 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16412
16413 #: sys-utils/readprofile.c:116
16414 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16415 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16416
16417 #: sys-utils/readprofile.c:117
16418 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16419 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16420
16421 #: sys-utils/readprofile.c:118
16422 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16423 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16424
16425 #: sys-utils/readprofile.c:119
16426 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16427 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16428
16429 #: sys-utils/readprofile.c:120
16430 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16431 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16432
16433 #: sys-utils/readprofile.c:121
16434 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16435 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16436
16437 #: sys-utils/readprofile.c:122
16438 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16439 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16440
16441 #: sys-utils/readprofile.c:123
16442 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16443 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16444
16445 #: sys-utils/readprofile.c:239
16446 #, c-format
16447 msgid "error writing %s"
16448 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16449
16450 #: sys-utils/readprofile.c:250
16451 #, fuzzy
16452 msgid "input file is empty"
16453 msgstr "Linux-filsystem"
16454
16455 #: sys-utils/readprofile.c:272
16456 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16457 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16458
16459 #: sys-utils/readprofile.c:287
16460 #, c-format
16461 msgid "Sampling_step: %u\n"
16462 msgstr "Måletrin: %u\n"
16463
16464 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16465 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16466 #, c-format
16467 msgid "%s(%i): wrong map line"
16468 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16469
16470 #: sys-utils/readprofile.c:314
16471 #, c-format
16472 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16473 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16474
16475 #: sys-utils/readprofile.c:347
16476 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16477 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16478
16479 #: sys-utils/readprofile.c:405
16480 msgid "total"
16481 msgstr "total"
16482
16483 #: sys-utils/renice.c:52
16484 msgid "process ID"
16485 msgstr "proces-id"
16486
16487 #: sys-utils/renice.c:53
16488 msgid "process group ID"
16489 msgstr "procesgruppe-id"
16490
16491 #: sys-utils/renice.c:62
16492 #, c-format
16493 msgid ""
16494 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16495 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16496 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16497 msgstr ""
16498 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16499 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16500 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16501
16502 #: sys-utils/renice.c:68
16503 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16504 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16505
16506 #: sys-utils/renice.c:71
16507 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16508 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16509
16510 #: sys-utils/renice.c:72
16511 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16512 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16513
16514 #: sys-utils/renice.c:73
16515 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16516 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16517
16518 #: sys-utils/renice.c:74
16519 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16520 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16521
16522 #: sys-utils/renice.c:86
16523 #, c-format
16524 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16525 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16526
16527 #: sys-utils/renice.c:99
16528 #, c-format
16529 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16530 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16531
16532 #: sys-utils/renice.c:104
16533 #, c-format
16534 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16535 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16536
16537 #: sys-utils/renice.c:152
16538 #, fuzzy, c-format
16539 msgid "invalid priority '%s'"
16540 msgstr "ugyldig dato »%s«"
16541
16542 #: sys-utils/renice.c:179
16543 #, c-format
16544 msgid "unknown user %s"
16545 msgstr "ukendt bruger %s"
16546
16547 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16548 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16549 #: sys-utils/renice.c:188
16550 #, c-format
16551 msgid "bad %s value: %s"
16552 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16553
16554 #: sys-utils/rfkill.c:128
16555 #, fuzzy
16556 msgid "kernel device name"
16557 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
16558
16559 #: sys-utils/rfkill.c:129
16560 #, fuzzy
16561 msgid "device identifier value"
16562 msgstr "enhedsidentifikation"
16563
16564 #: sys-utils/rfkill.c:130
16565 msgid "device type name that can be used as identifier"
16566 msgstr ""
16567
16568 #: sys-utils/rfkill.c:131
16569 #, fuzzy
16570 msgid "device type description"
16571 msgstr "flagbeskrivelse"
16572
16573 #: sys-utils/rfkill.c:132
16574 #, fuzzy
16575 msgid "status of software block"
16576 msgstr "størrelse på låsen"
16577
16578 #: sys-utils/rfkill.c:133
16579 #, fuzzy
16580 msgid "status of hardware block"
16581 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
16582
16583 #: sys-utils/rfkill.c:197
16584 #, fuzzy, c-format
16585 msgid "cannot set non-blocking %s"
16586 msgstr "kunne ikke låse %s"
16587
16588 #: sys-utils/rfkill.c:218
16589 #, c-format
16590 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16591 msgstr ""
16592
16593 #: sys-utils/rfkill.c:248
16594 #, fuzzy, c-format
16595 msgid "failed to poll %s"
16596 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
16597
16598 #: sys-utils/rfkill.c:315
16599 #, fuzzy
16600 msgid "invalid identifier"
16601 msgstr "enhedsidentifikation"
16602
16603 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16604 #, fuzzy
16605 msgid "blocked"
16606 msgstr "låst"
16607
16608 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16609 #, fuzzy
16610 msgid "unblocked"
16611 msgstr "låst"
16612
16613 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16614 # forkortelsen id:
16615 # Disk-id: ...
16616 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16617 #, fuzzy, c-format
16618 msgid "invalid identifier: %s"
16619 msgstr "Diskidentifikation: %s"
16620
16621 #: sys-utils/rfkill.c:575
16622 #, fuzzy, c-format
16623 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16624 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
16625
16626 #: sys-utils/rfkill.c:578
16627 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16628 msgstr ""
16629
16630 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16631 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16632 #. *
16633 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16634 #.
16635 #: sys-utils/rfkill.c:602
16636 msgid " help\n"
16637 msgstr ""
16638
16639 #: sys-utils/rfkill.c:603
16640 msgid " event\n"
16641 msgstr ""
16642
16643 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16644 # forkortelsen id:
16645 # Disk-id: ...
16646 #: sys-utils/rfkill.c:604
16647 #, fuzzy
16648 msgid " list [identifier]\n"
16649 msgstr "Diskidentifikation"
16650
16651 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16652 # forkortelsen id:
16653 # Disk-id: ...
16654 #: sys-utils/rfkill.c:605
16655 #, fuzzy
16656 msgid " block identifier\n"
16657 msgstr "Diskidentifikation"
16658
16659 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16660 # forkortelsen id:
16661 # Disk-id: ...
16662 #: sys-utils/rfkill.c:606
16663 #, fuzzy
16664 msgid " unblock identifier\n"
16665 msgstr "Diskidentifikation"
16666
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16668 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16669 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16670
16671 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16672 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16673 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16674
16675 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16676 #, c-format
16677 msgid ""
16678 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16679 " the default is %s\n"
16680 msgstr ""
16681 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16682 " standarden er %s\n"
16683
16684 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16685 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16686 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
16687
16688 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16689 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16690 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16691
16692 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16693 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16694 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16695
16696 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16697 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16698 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16699
16700 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16701 msgid " --list-modes list available modes\n"
16702 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
16703
16704 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16705 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16706 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
16707
16708 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16709 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16710 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
16711
16712 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16713 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16714 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16715
16716 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16717 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16718 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
16719
16720 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16721 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16722 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
16723
16724 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16725 msgid "read rtc time failed"
16726 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
16727
16728 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16729 msgid "read system time failed"
16730 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
16731
16732 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16733 msgid "convert rtc time failed"
16734 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
16735
16736 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16737 msgid "set rtc wake alarm failed"
16738 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
16739
16740 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16741 #, fuzzy
16742 msgid "discarding stdin"
16743 msgstr "fjern justeringsforskydning"
16744
16745 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16746 #, c-format
16747 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16748 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
16749
16750 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16751 msgid "read rtc alarm failed"
16752 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
16753
16754 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16755 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16756 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16757 #, c-format
16758 msgid "alarm: off\n"
16759 msgstr "alarm: slukket\n"
16760
16761 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16762 msgid "convert time failed"
16763 msgstr "konverter tid mislykkedes"
16764
16765 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16766 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16767 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16768 #, c-format
16769 msgid "alarm: on %s"
16770 msgstr "alarm: tændt %s"
16771
16772 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16773 #, c-format
16774 msgid "could not read: %s"
16775 msgstr "kunne ikke læse: %s"
16776
16777 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16778 #, c-format
16779 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16780 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
16781
16782 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16783 msgid "invalid seconds argument"
16784 msgstr "ugyldig sekundparameter"
16785
16786 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16787 msgid "invalid time argument"
16788 msgstr "ugyldig tidsparameter"
16789
16790 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16791 #, c-format
16792 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16793 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
16794
16795 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16796 msgid "Using UTC time.\n"
16797 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
16798
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16800 msgid "Using local time.\n"
16801 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
16802
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16804 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16805 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
16806
16807 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16808 #, c-format
16809 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16810 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
16811
16812 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16813 #, c-format
16814 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16815 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16816
16817 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16818 #, c-format
16819 msgid "time doesn't go backward to %s"
16820 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
16821
16822 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
16823 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
16824 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16826 #, c-format
16827 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16828 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
16829
16830 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16831 #, c-format
16832 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16833 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
16834
16835 # evt. "nej" -> "ingen"
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16837 #, c-format
16838 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16839 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
16840
16841 # evt. "slukket" -> "slået fra"
16842 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16843 #, c-format
16844 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16845 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
16846
16847 # "slået til"
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16849 #, c-format
16850 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16851 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
16852
16853 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16854 msgid "rtc read failed"
16855 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
16856
16857 # evt. "deaktiveret"
16858 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16859 #, c-format
16860 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16861 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
16862
16863 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16864 #, c-format
16865 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16866 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
16867
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16869 #, c-format
16870 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16871 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
16872
16873 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16874 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16875 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
16876
16877 # slår til
16878 #: sys-utils/setarch.c:48
16879 #, c-format
16880 msgid "Switching on %s.\n"
16881 msgstr "Tænder %s.\n"
16882
16883 #: sys-utils/setarch.c:97
16884 #, fuzzy, c-format
16885 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16886 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16887
16888 #: sys-utils/setarch.c:102
16889 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16890 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
16891
16892 #: sys-utils/setarch.c:105
16893 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16894 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16895
16896 #: sys-utils/setarch.c:106
16897 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16898 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
16899
16900 #: sys-utils/setarch.c:107
16901 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16902 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
16903
16904 #: sys-utils/setarch.c:108
16905 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16906 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
16907
16908 #: sys-utils/setarch.c:109
16909 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16910 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
16911
16912 #: sys-utils/setarch.c:110
16913 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16914 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
16915
16916 #: sys-utils/setarch.c:111
16917 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16918 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
16919
16920 #: sys-utils/setarch.c:112
16921 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16922 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
16923
16924 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
16925 #: sys-utils/setarch.c:113
16926 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16927 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
16928
16929 #: sys-utils/setarch.c:114
16930 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16931 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
16932
16933 #: sys-utils/setarch.c:115
16934 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16935 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
16936
16937 #: sys-utils/setarch.c:116
16938 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16939 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
16940
16941 #: sys-utils/setarch.c:117
16942 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16943 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
16944
16945 #: sys-utils/setarch.c:120
16946 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16947 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
16948
16949 #: sys-utils/setarch.c:258
16950 #, c-format
16951 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16952 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
16953
16954 #: sys-utils/setarch.c:308
16955 msgid "Not enough arguments"
16956 msgstr "Ikke nok parametre"
16957
16958 #: sys-utils/setarch.c:382
16959 msgid "unrecognized option '--list'"
16960 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
16961
16962 #: sys-utils/setarch.c:390
16963 #, fuzzy
16964 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16965 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
16966
16967 #: sys-utils/setarch.c:402
16968 #, c-format
16969 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16970 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
16971
16972 #: sys-utils/setarch.c:420
16973 #, c-format
16974 msgid "failed to set personality to %s"
16975 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
16976
16977 #: sys-utils/setarch.c:432
16978 #, c-format
16979 msgid "Execute command `%s'.\n"
16980 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
16981
16982 #: sys-utils/setpriv.c:125
16983 #, c-format
16984 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16985 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
16986
16987 #: sys-utils/setpriv.c:129
16988 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16989 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
16990
16991 #: sys-utils/setpriv.c:132
16992 #, fuzzy
16993 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16994 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:133
16997 #, fuzzy
16998 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16999 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
17000
17001 #: sys-utils/setpriv.c:134
17002 #, fuzzy
17003 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17004 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17005
17006 #: sys-utils/setpriv.c:135
17007 #, fuzzy
17008 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17009 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:136
17012 #, fuzzy
17013 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17014 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:137
17017 #, fuzzy
17018 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17019 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
17020
17021 #: sys-utils/setpriv.c:138
17022 #, fuzzy
17023 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17024 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
17025
17026 #: sys-utils/setpriv.c:139
17027 #, fuzzy
17028 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17029 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
17030
17031 #: sys-utils/setpriv.c:140
17032 #, fuzzy
17033 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17034 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
17035
17036 #: sys-utils/setpriv.c:141
17037 #, fuzzy
17038 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17039 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
17040
17041 #: sys-utils/setpriv.c:142
17042 #, fuzzy
17043 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17044 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
17045
17046 #: sys-utils/setpriv.c:143
17047 #, fuzzy
17048 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17049 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
17050
17051 #: sys-utils/setpriv.c:144
17052 #, fuzzy
17053 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17054 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17055
17056 #: sys-utils/setpriv.c:145
17057 #, fuzzy
17058 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17059 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:146
17062 #, fuzzy
17063 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17064 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
17065
17066 #: sys-utils/setpriv.c:147
17067 #, fuzzy
17068 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17069 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
17070
17071 #: sys-utils/setpriv.c:148
17072 #, fuzzy
17073 msgid ""
17074 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17075 " set or clear parent death signal\n"
17076 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
17077
17078 #: sys-utils/setpriv.c:150
17079 #, fuzzy
17080 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17081 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
17082
17083 #: sys-utils/setpriv.c:151
17084 #, fuzzy
17085 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17086 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
17087
17088 #: sys-utils/setpriv.c:152
17089 msgid ""
17090 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17091 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17092 msgstr ""
17093
17094 #: sys-utils/setpriv.c:158
17095 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17096 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
17097
17098 #: sys-utils/setpriv.c:201
17099 #, fuzzy
17100 msgid "invalid capability type"
17101 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17102
17103 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17104 msgid "getting process secure bits failed"
17105 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
17106
17107 #: sys-utils/setpriv.c:257
17108 #, c-format
17109 msgid "Securebits: "
17110 msgstr "Securebits: "
17111
17112 #: sys-utils/setpriv.c:277
17113 #, c-format
17114 msgid "[none]\n"
17115 msgstr "[ingen]\n"
17116
17117 #: sys-utils/setpriv.c:303
17118 #, c-format
17119 msgid "%s: too long"
17120 msgstr "%s: for lang"
17121
17122 #: sys-utils/setpriv.c:331
17123 #, c-format
17124 msgid "Supplementary groups: "
17125 msgstr "Supplementære grupper: "
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17128 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17129 #, c-format
17130 msgid "[none]"
17131 msgstr "[ingen]"
17132
17133 #: sys-utils/setpriv.c:351
17134 #, fuzzy
17135 msgid "get pdeathsig failed"
17136 msgstr "getresuid mislykkedes"
17137
17138 #: sys-utils/setpriv.c:371
17139 #, c-format
17140 msgid "uid: %u\n"
17141 msgstr "uid: %u\n"
17142
17143 #: sys-utils/setpriv.c:372
17144 #, c-format
17145 msgid "euid: %u\n"
17146 msgstr "euid: %u\n"
17147
17148 #: sys-utils/setpriv.c:375
17149 #, c-format
17150 msgid "suid: %u\n"
17151 msgstr "suid: %u\n"
17152
17153 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17154 msgid "getresuid failed"
17155 msgstr "getresuid mislykkedes"
17156
17157 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17158 msgid "getresgid failed"
17159 msgstr "getresgid mislykkedes"
17160
17161 #: sys-utils/setpriv.c:397
17162 #, c-format
17163 msgid "Effective capabilities: "
17164 msgstr "Effektive funktioner: "
17165
17166 #: sys-utils/setpriv.c:402
17167 #, c-format
17168 msgid "Permitted capabilities: "
17169 msgstr "Tilladte funktioner: "
17170
17171 #: sys-utils/setpriv.c:408
17172 #, c-format
17173 msgid "Inheritable capabilities: "
17174 msgstr "Arvede funktioner: "
17175
17176 #: sys-utils/setpriv.c:413
17177 #, fuzzy, c-format
17178 msgid "Ambient capabilities: "
17179 msgstr "Tilladte funktioner: "
17180
17181 #: sys-utils/setpriv.c:418
17182 #, fuzzy, c-format
17183 msgid "[unsupported]"
17184 msgstr "ikke understøttet kommando"
17185
17186 #: sys-utils/setpriv.c:421
17187 #, c-format
17188 msgid "Capability bounding set: "
17189 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
17190
17191 #: sys-utils/setpriv.c:430
17192 msgid "SELinux label"
17193 msgstr "SELinux-etiket"
17194
17195 #: sys-utils/setpriv.c:433
17196 msgid "AppArmor profile"
17197 msgstr "AppArmor-profil"
17198
17199 #: sys-utils/setpriv.c:446
17200 #, c-format
17201 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17202 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:468
17205 msgid "Invalid supplementary group id"
17206 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
17207
17208 #: sys-utils/setpriv.c:478
17209 #, fuzzy
17210 msgid "failed to get parent death signal"
17211 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
17212
17213 #: sys-utils/setpriv.c:498
17214 msgid "setresuid failed"
17215 msgstr "setresuid mislykkedes"
17216
17217 #: sys-utils/setpriv.c:513
17218 msgid "setresgid failed"
17219 msgstr "setresgid mislykkedes"
17220
17221 #: sys-utils/setpriv.c:545
17222 #, fuzzy
17223 msgid "unsupported capability type"
17224 msgstr "ikke understøttet tidstype"
17225
17226 #: sys-utils/setpriv.c:562
17227 msgid "bad capability string"
17228 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17229
17230 #: sys-utils/setpriv.c:570
17231 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17232 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
17233
17234 #: sys-utils/setpriv.c:582
17235 #, c-format
17236 msgid "unknown capability \"%s\""
17237 msgstr "ukendt evne »%s«"
17238
17239 #: sys-utils/setpriv.c:606
17240 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17241 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
17242
17243 #: sys-utils/setpriv.c:610
17244 msgid "bad securebits string"
17245 msgstr "ugyldig securebits-streng"
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:617
17248 msgid "+all securebits is not allowed"
17249 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
17250
17251 #: sys-utils/setpriv.c:630
17252 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17253 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:634
17256 msgid "unrecognized securebit"
17257 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
17258
17259 #: sys-utils/setpriv.c:654
17260 msgid "SELinux is not running"
17261 msgstr "SELinux kører ikke"
17262
17263 #: sys-utils/setpriv.c:669
17264 #, c-format
17265 msgid "close failed: %s"
17266 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
17267
17268 #: sys-utils/setpriv.c:677
17269 msgid "AppArmor is not running"
17270 msgstr "AppArmor kører ikke"
17271
17272 #: sys-utils/setpriv.c:854
17273 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17274 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
17275
17276 #: sys-utils/setpriv.c:859
17277 msgid "duplicate ruid"
17278 msgstr "duplikat ruid"
17279
17280 #: sys-utils/setpriv.c:861
17281 msgid "failed to parse ruid"
17282 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
17283
17284 #: sys-utils/setpriv.c:869
17285 msgid "duplicate euid"
17286 msgstr "duplikat euid"
17287
17288 #: sys-utils/setpriv.c:871
17289 msgid "failed to parse euid"
17290 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
17291
17292 #: sys-utils/setpriv.c:875
17293 msgid "duplicate ruid or euid"
17294 msgstr "duplikat ruid eller euid"
17295
17296 #: sys-utils/setpriv.c:877
17297 msgid "failed to parse reuid"
17298 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
17299
17300 #: sys-utils/setpriv.c:886
17301 msgid "duplicate rgid"
17302 msgstr "duplikat rgid"
17303
17304 #: sys-utils/setpriv.c:888
17305 msgid "failed to parse rgid"
17306 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
17307
17308 #: sys-utils/setpriv.c:892
17309 msgid "duplicate egid"
17310 msgstr "duplikat egid"
17311
17312 #: sys-utils/setpriv.c:894
17313 msgid "failed to parse egid"
17314 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
17315
17316 #: sys-utils/setpriv.c:898
17317 msgid "duplicate rgid or egid"
17318 msgstr "duplikat rgid eller egid"
17319
17320 #: sys-utils/setpriv.c:900
17321 msgid "failed to parse regid"
17322 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
17323
17324 #: sys-utils/setpriv.c:905
17325 msgid "duplicate --clear-groups option"
17326 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
17327
17328 #: sys-utils/setpriv.c:911
17329 msgid "duplicate --keep-groups option"
17330 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
17331
17332 #: sys-utils/setpriv.c:917
17333 #, fuzzy
17334 msgid "duplicate --init-groups option"
17335 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
17336
17337 #: sys-utils/setpriv.c:923
17338 msgid "duplicate --groups option"
17339 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
17340
17341 #: sys-utils/setpriv.c:929
17342 #, fuzzy
17343 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17344 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
17345
17346 #: sys-utils/setpriv.c:938
17347 msgid "duplicate --inh-caps option"
17348 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
17349
17350 #: sys-utils/setpriv.c:944
17351 #, fuzzy
17352 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17353 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
17354
17355 #: sys-utils/setpriv.c:950
17356 msgid "duplicate --bounding-set option"
17357 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
17358
17359 #: sys-utils/setpriv.c:956
17360 msgid "duplicate --securebits option"
17361 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
17362
17363 #: sys-utils/setpriv.c:962
17364 msgid "duplicate --selinux-label option"
17365 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
17366
17367 #: sys-utils/setpriv.c:968
17368 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17369 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
17370
17371 #: sys-utils/setpriv.c:987
17372 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17373 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
17374
17375 #: sys-utils/setpriv.c:995
17376 msgid "--list-caps must be specified alone"
17377 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
17378
17379 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17380 msgid "No program specified"
17381 msgstr "Intet program angivet"
17382
17383 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17384 #, fuzzy
17385 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17386 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
17387
17388 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17389 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17390 msgstr ""
17391
17392 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17393 #, c-format
17394 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17395 msgstr ""
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17398 msgid "disallow granting new privileges failed"
17399 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17402 msgid "keep process capabilities failed"
17403 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
17404
17405 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17406 msgid "activate capabilities"
17407 msgstr "aktiver faciliteter"
17408
17409 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17410 msgid "reactivate capabilities"
17411 msgstr "genaktiver faciliteter"
17412
17413 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17414 #, fuzzy
17415 msgid "initgroups failed"
17416 msgstr "setgroups mislykkedes"
17417
17418 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17419 msgid "set process securebits failed"
17420 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
17421
17422 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17423 msgid "apply bounding set"
17424 msgstr "anvend omgivende sæt"
17425
17426 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17427 msgid "apply capabilities"
17428 msgstr "anvend funktioner"
17429
17430 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17431 #, fuzzy
17432 msgid "set parent death signal failed"
17433 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
17434
17435 #: sys-utils/setsid.c:33
17436 #, c-format
17437 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17438 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
17439
17440 #: sys-utils/setsid.c:37
17441 msgid "Run a program in a new session.\n"
17442 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
17443
17444 #: sys-utils/setsid.c:40
17445 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17446 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
17447
17448 #: sys-utils/setsid.c:41
17449 #, fuzzy
17450 msgid " -f, --fork always fork\n"
17451 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
17452
17453 #: sys-utils/setsid.c:42
17454 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17455 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
17456
17457 #: sys-utils/setsid.c:100
17458 msgid "fork"
17459 msgstr "forgren"
17460
17461 #: sys-utils/setsid.c:112
17462 #, c-format
17463 msgid "child %d did not exit normally"
17464 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
17465
17466 #: sys-utils/setsid.c:117
17467 msgid "setsid failed"
17468 msgstr "setsid mislykkedes"
17469
17470 #: sys-utils/setsid.c:120
17471 msgid "failed to set the controlling terminal"
17472 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
17473
17474 #: sys-utils/swapoff.c:85
17475 #, c-format
17476 msgid "swapoff %s\n"
17477 msgstr "swapoff %s\n"
17478
17479 #: sys-utils/swapoff.c:104
17480 msgid "Not superuser."
17481 msgstr "Ikke superbruger."
17482
17483 #: sys-utils/swapoff.c:107
17484 #, c-format
17485 msgid "%s: swapoff failed"
17486 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
17487
17488 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17489 #, c-format
17490 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17491 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
17492
17493 #: sys-utils/swapoff.c:125
17494 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17495 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
17496
17497 #: sys-utils/swapoff.c:128
17498 msgid ""
17499 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17500 " -v, --verbose verbose mode\n"
17501 msgstr ""
17502 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
17503 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17504
17505 #: sys-utils/swapoff.c:134
17506 msgid ""
17507 "\n"
17508 "The <spec> parameter:\n"
17509 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17510 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17511 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17512 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17513 " <device> name of device to be used\n"
17514 " <file> name of file to be used\n"
17515 msgstr ""
17516 "\n"
17517 "Parameteren <specifikation>:\n"
17518 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17519 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
17520 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17521 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
17522 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17523 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17524
17525 #: sys-utils/swapon.c:96
17526 msgid "device file or partition path"
17527 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
17528
17529 #: sys-utils/swapon.c:97
17530 msgid "type of the device"
17531 msgstr "enhedens type"
17532
17533 #: sys-utils/swapon.c:98
17534 msgid "size of the swap area"
17535 msgstr "størrelse på swapområdet"
17536
17537 #: sys-utils/swapon.c:99
17538 msgid "bytes in use"
17539 msgstr "byte i brug"
17540
17541 #: sys-utils/swapon.c:100
17542 msgid "swap priority"
17543 msgstr "swapprioritet"
17544
17545 #: sys-utils/swapon.c:101
17546 msgid "swap uuid"
17547 msgstr "swap-uuid"
17548
17549 #: sys-utils/swapon.c:102
17550 msgid "swap label"
17551 msgstr "swapetiket"
17552
17553 #: sys-utils/swapon.c:250
17554 #, c-format
17555 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17556 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
17557
17558 #: sys-utils/swapon.c:250
17559 msgid "Filename"
17560 msgstr "Filnavn"
17561
17562 #: sys-utils/swapon.c:316
17563 #, c-format
17564 msgid "%s: reinitializing the swap."
17565 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
17566
17567 #: sys-utils/swapon.c:380
17568 #, c-format
17569 msgid "%s: lseek failed"
17570 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
17571
17572 #: sys-utils/swapon.c:386
17573 #, c-format
17574 msgid "%s: write signature failed"
17575 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
17576
17577 #: sys-utils/swapon.c:540
17578 #, c-format
17579 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17580 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
17581
17582 # Hent størrelse mislykkedes
17583 #: sys-utils/swapon.c:548
17584 #, c-format
17585 msgid "%s: get size failed"
17586 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
17587
17588 #: sys-utils/swapon.c:554
17589 #, c-format
17590 msgid "%s: read swap header failed"
17591 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
17592
17593 #: sys-utils/swapon.c:559
17594 #, c-format
17595 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17596 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
17597
17598 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17599 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17600 # sikker.
17601 #: sys-utils/swapon.c:570
17602 #, c-format
17603 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17604 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17605
17606 #: sys-utils/swapon.c:575
17607 #, c-format
17608 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17609 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17610
17611 #: sys-utils/swapon.c:585
17612 #, c-format
17613 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17614 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17615
17616 #: sys-utils/swapon.c:591
17617 #, c-format
17618 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17619 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17620
17621 #: sys-utils/swapon.c:600
17622 #, c-format
17623 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17624 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17625
17626 #: sys-utils/swapon.c:670
17627 #, c-format
17628 msgid "swapon %s\n"
17629 msgstr "swapon %s\n"
17630
17631 #: sys-utils/swapon.c:674
17632 #, c-format
17633 msgid "%s: swapon failed"
17634 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17635
17636 #: sys-utils/swapon.c:747
17637 #, c-format
17638 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17639 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
17640
17641 #: sys-utils/swapon.c:769
17642 #, c-format
17643 msgid "%s: already active -- ignored"
17644 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
17645
17646 #: sys-utils/swapon.c:775
17647 #, c-format
17648 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17649 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
17650
17651 #: sys-utils/swapon.c:797
17652 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17653 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17654
17655 #: sys-utils/swapon.c:800
17656 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17657 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17658
17659 #: sys-utils/swapon.c:801
17660 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17661 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17662
17663 #: sys-utils/swapon.c:802
17664 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17665 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17666
17667 #: sys-utils/swapon.c:803
17668 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17669 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17670
17671 #: sys-utils/swapon.c:804
17672 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17673 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17674
17675 #: sys-utils/swapon.c:805
17676 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17677 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17678
17679 #: sys-utils/swapon.c:806
17680 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17681 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17682
17683 #: sys-utils/swapon.c:807
17684 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17685 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17686
17687 #: sys-utils/swapon.c:808
17688 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17689 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17690
17691 #: sys-utils/swapon.c:809
17692 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17693 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17694
17695 #: sys-utils/swapon.c:810
17696 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17697 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17698
17699 #: sys-utils/swapon.c:811
17700 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17701 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17702
17703 #: sys-utils/swapon.c:816
17704 msgid ""
17705 "\n"
17706 "The <spec> parameter:\n"
17707 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17708 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17709 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17710 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17711 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17712 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17713 " <device> name of device to be used\n"
17714 " <file> name of file to be used\n"
17715 msgstr ""
17716 "\n"
17717 "Parameteren <specifikation>:\n"
17718 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
17719 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17720 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
17721 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
17722 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
17723 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
17724 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17725 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17726
17727 #: sys-utils/swapon.c:826
17728 msgid ""
17729 "\n"
17730 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17731 " once : only single-time area discards are issued\n"
17732 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17733 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17734 msgstr ""
17735 "\n"
17736 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
17737 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
17738 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
17739 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
17740
17741 #: sys-utils/swapon.c:911
17742 msgid "failed to parse priority"
17743 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
17744
17745 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
17746 #: sys-utils/swapon.c:930
17747 #, c-format
17748 msgid "unsupported discard policy: %s"
17749 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
17750
17751 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17752 #, c-format
17753 msgid "cannot find the device for %s"
17754 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
17755
17756 #: sys-utils/switch_root.c:60
17757 msgid "failed to open directory"
17758 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
17759
17760 #: sys-utils/switch_root.c:68
17761 msgid "stat failed"
17762 msgstr "stat mislykkedes"
17763
17764 #: sys-utils/switch_root.c:79
17765 msgid "failed to read directory"
17766 msgstr "kunne ikke læse mappe"
17767
17768 #: sys-utils/switch_root.c:116
17769 #, c-format
17770 msgid "failed to unlink %s"
17771 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
17772
17773 #: sys-utils/switch_root.c:153
17774 #, c-format
17775 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17776 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
17777
17778 #: sys-utils/switch_root.c:155
17779 #, c-format
17780 msgid "forcing unmount of %s"
17781 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
17782
17783 #: sys-utils/switch_root.c:161
17784 #, c-format
17785 msgid "failed to change directory to %s"
17786 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
17787
17788 #: sys-utils/switch_root.c:173
17789 #, c-format
17790 msgid "failed to mount moving %s to /"
17791 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
17792
17793 #: sys-utils/switch_root.c:179
17794 msgid "failed to change root"
17795 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
17796
17797 # eT initramfs (filsystem)
17798 #: sys-utils/switch_root.c:192
17799 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17800 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
17801
17802 #: sys-utils/switch_root.c:205
17803 #, c-format
17804 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17805 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
17806
17807 #: sys-utils/switch_root.c:209
17808 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17809 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
17810
17811 #: sys-utils/switch_root.c:255
17812 msgid "failed. Sorry."
17813 msgstr "mislykkedes. Beklager."
17814
17815 #: sys-utils/switch_root.c:258
17816 #, c-format
17817 msgid "cannot access %s"
17818 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
17819
17820 #: sys-utils/tunelp.c:98
17821 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17822 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
17823
17824 #: sys-utils/tunelp.c:101
17825 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17826 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
17827
17828 #: sys-utils/tunelp.c:102
17829 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17830 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
17831
17832 #: sys-utils/tunelp.c:103
17833 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17834 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
17835
17836 #: sys-utils/tunelp.c:104
17837 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17838 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
17839
17840 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17841 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17842 #. exactly that very same string.
17843 #: sys-utils/tunelp.c:108
17844 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17845 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
17846
17847 #: sys-utils/tunelp.c:109
17848 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17849 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
17850
17851 #: sys-utils/tunelp.c:110
17852 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17853 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
17854
17855 #: sys-utils/tunelp.c:111
17856 msgid " -s, --status query printer status\n"
17857 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
17858
17859 #: sys-utils/tunelp.c:112
17860 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17861 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
17862
17863 #: sys-utils/tunelp.c:113
17864 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17865 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
17866
17867 #: sys-utils/tunelp.c:259
17868 #, c-format
17869 msgid "%s not an lp device"
17870 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
17871
17872 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
17873 # strenge bør starte med stort eller ej
17874 # "LPGETSTATUS-fejl"
17875 #: sys-utils/tunelp.c:278
17876 msgid "LPGETSTATUS error"
17877 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
17878
17879 #: sys-utils/tunelp.c:283
17880 #, c-format
17881 msgid "%s status is %d"
17882 msgstr "Status for %s er %d"
17883
17884 #: sys-utils/tunelp.c:285
17885 #, c-format
17886 msgid ", busy"
17887 msgstr ", optaget"
17888
17889 #: sys-utils/tunelp.c:287
17890 #, c-format
17891 msgid ", ready"
17892 msgstr ", klar"
17893
17894 #: sys-utils/tunelp.c:289
17895 #, c-format
17896 msgid ", out of paper"
17897 msgstr ", ikke mere papir"
17898
17899 #: sys-utils/tunelp.c:291
17900 #, c-format
17901 msgid ", on-line"
17902 msgstr ", klar"
17903
17904 #: sys-utils/tunelp.c:293
17905 #, c-format
17906 msgid ", error"
17907 msgstr ", fejl"
17908
17909 #: sys-utils/tunelp.c:298
17910 msgid "ioctl failed"
17911 msgstr "ioctl mislykkedes"
17912
17913 #: sys-utils/tunelp.c:308
17914 msgid "LPGETIRQ error"
17915 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
17916
17917 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
17918 #: sys-utils/tunelp.c:313
17919 #, c-format
17920 msgid "%s using IRQ %d\n"
17921 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
17922
17923 #: sys-utils/tunelp.c:315
17924 #, c-format
17925 msgid "%s using polling\n"
17926 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
17927
17928 #: sys-utils/umount.c:81
17929 #, c-format
17930 msgid ""
17931 " %1$s [-hV]\n"
17932 " %1$s -a [options]\n"
17933 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17934 msgstr ""
17935 " %1$s [-hV]\n"
17936 " %1$s -a [tilvalg]\n"
17937 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
17938
17939 #: sys-utils/umount.c:87
17940 msgid "Unmount filesystems.\n"
17941 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
17942
17943 #: sys-utils/umount.c:90
17944 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17945 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
17946
17947 #: sys-utils/umount.c:91
17948 msgid ""
17949 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17950 " current namespace\n"
17951 msgstr ""
17952 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
17953 " i det nuværende navnerum\n"
17954
17955 #: sys-utils/umount.c:93
17956 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17957 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
17958
17959 #: sys-utils/umount.c:94
17960 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17961 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
17962
17963 #: sys-utils/umount.c:95
17964 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17965 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
17966
17967 #: sys-utils/umount.c:96
17968 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17969 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
17970
17971 #: sys-utils/umount.c:97
17972 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17973 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
17974
17975 #: sys-utils/umount.c:99
17976 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17977 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
17978
17979 #: sys-utils/umount.c:100
17980 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17981 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
17982
17983 #: sys-utils/umount.c:101
17984 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17985 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
17986
17987 #: sys-utils/umount.c:102
17988 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17989 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
17990
17991 #: sys-utils/umount.c:103
17992 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17993 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
17994
17995 #: sys-utils/umount.c:105
17996 #, fuzzy
17997 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17998 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
17999
18000 #: sys-utils/umount.c:106
18001 #, fuzzy
18002 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18003 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
18004
18005 #: sys-utils/umount.c:149
18006 #, c-format
18007 msgid "%s (%s) unmounted"
18008 msgstr "%s (%s) afmonteret"
18009
18010 #: sys-utils/umount.c:151
18011 #, c-format
18012 msgid "%s unmounted"
18013 msgstr "%s afmonteret"
18014
18015 #: sys-utils/umount.c:220
18016 msgid "failed to set umount target"
18017 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
18018
18019 #: sys-utils/umount.c:242
18020 msgid "libmount table allocation failed"
18021 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
18022
18023 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18024 msgid "libmount iterator allocation failed"
18025 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
18026
18027 #: sys-utils/umount.c:294
18028 #, c-format
18029 msgid "failed to get child fs of %s"
18030 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
18031
18032 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18033 #, c-format
18034 msgid "%s: not found"
18035 msgstr "%s: ikke fundet"
18036
18037 #: sys-utils/umount.c:364
18038 #, c-format
18039 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18040 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
18041
18042 #: sys-utils/unshare.c:91
18043 #, c-format
18044 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18045 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
18046
18047 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18048 #, c-format
18049 msgid "write failed %s"
18050 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
18051
18052 #: sys-utils/unshare.c:150
18053 #, c-format
18054 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18055 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
18056
18057 #: sys-utils/unshare.c:159
18058 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18059 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
18060
18061 #: sys-utils/unshare.c:190
18062 #, c-format
18063 msgid "mount %s on %s failed"
18064 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
18065
18066 #: sys-utils/unshare.c:204
18067 #, c-format
18068 msgid "cannot stat %s"
18069 msgstr "kan ikke køre %s"
18070
18071 #: sys-utils/unshare.c:215
18072 msgid "pipe failed"
18073 msgstr "datakanal mislykkedes"
18074
18075 #: sys-utils/unshare.c:229
18076 msgid "failed to read pipe"
18077 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
18078
18079 #: sys-utils/unshare.c:252
18080 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18081 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
18082
18083 #: sys-utils/unshare.c:255
18084 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18085 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
18086
18087 #: sys-utils/unshare.c:256
18088 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18089 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
18090
18091 #: sys-utils/unshare.c:257
18092 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18093 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
18094
18095 #: sys-utils/unshare.c:258
18096 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18097 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
18098
18099 #: sys-utils/unshare.c:259
18100 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18101 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
18102
18103 #: sys-utils/unshare.c:260
18104 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18105 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
18106
18107 #: sys-utils/unshare.c:261
18108 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18109 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
18110
18111 #: sys-utils/unshare.c:263
18112 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18113 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
18114
18115 #: sys-utils/unshare.c:264
18116 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18117 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18118
18119 #: sys-utils/unshare.c:266
18120 msgid ""
18121 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18122 " defaults to SIGKILL\n"
18123 msgstr ""
18124
18125 #: sys-utils/unshare.c:268
18126 #, fuzzy
18127 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18128 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
18129
18130 #: sys-utils/unshare.c:269
18131 #, fuzzy
18132 msgid ""
18133 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18134 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18135 msgstr ""
18136 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18137 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
18138
18139 #: sys-utils/unshare.c:271
18140 #, fuzzy
18141 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18142 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
18143
18144 #: sys-utils/unshare.c:404
18145 msgid "unshare failed"
18146 msgstr "unshare mislykkedes"
18147
18148 #: sys-utils/unshare.c:448
18149 msgid "child exit failed"
18150 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
18151
18152 #: sys-utils/unshare.c:457
18153 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18154 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
18155
18156 #: sys-utils/unshare.c:477
18157 #, c-format
18158 msgid "mount %s failed"
18159 msgstr "montering %s mislykkedes"
18160
18161 #: sys-utils/wdctl.c:73
18162 msgid "Card previously reset the CPU"
18163 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
18164
18165 #: sys-utils/wdctl.c:74
18166 msgid "External relay 1"
18167 msgstr "Eksternt relæ 1"
18168
18169 #: sys-utils/wdctl.c:75
18170 msgid "External relay 2"
18171 msgstr "Eksternt relæ 2"
18172
18173 #: sys-utils/wdctl.c:76
18174 msgid "Fan failed"
18175 msgstr "Blæser mislykkedes"
18176
18177 #: sys-utils/wdctl.c:77
18178 msgid "Keep alive ping reply"
18179 msgstr "Hold i live ping-svar"
18180
18181 #: sys-utils/wdctl.c:78
18182 msgid "Supports magic close char"
18183 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
18184
18185 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
18186 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
18187 #: sys-utils/wdctl.c:79
18188 msgid "Reset due to CPU overheat"
18189 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
18190
18191 #: sys-utils/wdctl.c:80
18192 msgid "Power over voltage"
18193 msgstr "Strøm over spænding"
18194
18195 #: sys-utils/wdctl.c:81
18196 msgid "Power bad/power fault"
18197 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
18198
18199 #: sys-utils/wdctl.c:82
18200 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18201 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
18202
18203 #: sys-utils/wdctl.c:83
18204 msgid "Set timeout (in seconds)"
18205 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
18206
18207 #: sys-utils/wdctl.c:84
18208 msgid "Not trigger reboot"
18209 msgstr "Udløs ikke genstart"
18210
18211 #: sys-utils/wdctl.c:100
18212 msgid "flag name"
18213 msgstr "flagnavn"
18214
18215 #: sys-utils/wdctl.c:101
18216 msgid "flag description"
18217 msgstr "flagbeskrivelse"
18218
18219 #: sys-utils/wdctl.c:102
18220 msgid "flag status"
18221 msgstr "flagstatus"
18222
18223 #: sys-utils/wdctl.c:103
18224 msgid "flag boot status"
18225 msgstr "opstartsstatus for flag"
18226
18227 #: sys-utils/wdctl.c:104
18228 msgid "watchdog device name"
18229 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
18230
18231 #: sys-utils/wdctl.c:138
18232 #, c-format
18233 msgid "unknown flag: %s"
18234 msgstr "ukendt flag: %s"
18235
18236 #: sys-utils/wdctl.c:178
18237 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18238 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
18239
18240 #: sys-utils/wdctl.c:181
18241 msgid ""
18242 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18243 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18244 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18245 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18246 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18247 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18248 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18249 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18250 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18251 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18252 msgstr ""
18253 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
18254 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
18255 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
18256 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
18257 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
18258 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
18259 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
18260 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
18261 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
18262 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
18263
18264 #: sys-utils/wdctl.c:196
18265 #, c-format
18266 msgid "The default device is %s.\n"
18267 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
18268
18269 #: sys-utils/wdctl.c:290
18270 #, c-format
18271 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18272 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
18273
18274 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18275 #, c-format
18276 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18277 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
18278
18279 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18280 #, c-format
18281 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18282 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
18283
18284 #: sys-utils/wdctl.c:343
18285 #, c-format
18286 msgid "cannot set timeout for %s"
18287 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
18288
18289 #: sys-utils/wdctl.c:349
18290 #, c-format
18291 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18292 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18293 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
18294 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
18295
18296 #: sys-utils/wdctl.c:383
18297 #, c-format
18298 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18299 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
18300
18301 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18302 #, c-format
18303 msgid "%-14s %2i second\n"
18304 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18305 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18306 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18307
18308 #: sys-utils/wdctl.c:466
18309 msgid "Timeout:"
18310 msgstr "Tidsudløb:"
18311
18312 #: sys-utils/wdctl.c:469
18313 msgid "Pre-timeout:"
18314 msgstr "Prætidsudløb:"
18315
18316 #: sys-utils/wdctl.c:472
18317 msgid "Timeleft:"
18318 msgstr "Tid tilbage:"
18319
18320 #: sys-utils/wdctl.c:604
18321 msgid "Device:"
18322 msgstr "Enhed:"
18323
18324 #: sys-utils/wdctl.c:606
18325 msgid "Identity:"
18326 msgstr "Identitet:"
18327
18328 #: sys-utils/wdctl.c:608
18329 msgid "version"
18330 msgstr "version"
18331
18332 #: sys-utils/zramctl.c:75
18333 msgid "zram device name"
18334 msgstr "zram-enhedsnavn"
18335
18336 #: sys-utils/zramctl.c:76
18337 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18338 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
18339
18340 #: sys-utils/zramctl.c:77
18341 msgid "uncompressed size of stored data"
18342 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
18343
18344 #: sys-utils/zramctl.c:78
18345 msgid "compressed size of stored data"
18346 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
18347
18348 #: sys-utils/zramctl.c:79
18349 msgid "the selected compression algorithm"
18350 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
18351
18352 #: sys-utils/zramctl.c:80
18353 msgid "number of concurrent compress operations"
18354 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
18355
18356 #: sys-utils/zramctl.c:81
18357 msgid "empty pages with no allocated memory"
18358 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
18359
18360 #: sys-utils/zramctl.c:82
18361 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18362 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
18363
18364 #: sys-utils/zramctl.c:83
18365 msgid "memory limit used to store compressed data"
18366 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
18367
18368 #: sys-utils/zramctl.c:84
18369 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18370 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
18371
18372 #: sys-utils/zramctl.c:85
18373 msgid "number of objects migrated by compaction"
18374 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
18375
18376 #: sys-utils/zramctl.c:380
18377 msgid "Failed to parse mm_stat"
18378 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
18379
18380 #: sys-utils/zramctl.c:541
18381 #, c-format
18382 msgid ""
18383 " %1$s [options] <device>\n"
18384 " %1$s -r <device> [...]\n"
18385 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18386 msgstr ""
18387 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
18388 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
18389 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
18390
18391 #: sys-utils/zramctl.c:547
18392 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18393 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
18394
18395 #: sys-utils/zramctl.c:550
18396 #, fuzzy
18397 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18398 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
18399
18400 #: sys-utils/zramctl.c:551
18401 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18402 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
18403
18404 #: sys-utils/zramctl.c:552
18405 msgid " -f, --find find a free device\n"
18406 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
18407
18408 #: sys-utils/zramctl.c:553
18409 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18410 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
18411
18412 #: sys-utils/zramctl.c:554
18413 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18414 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
18415
18416 #: sys-utils/zramctl.c:555
18417 #, fuzzy
18418 msgid " --output-all output all columns\n"
18419 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
18420
18421 #: sys-utils/zramctl.c:556
18422 msgid " --raw use raw status output format\n"
18423 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
18424
18425 #: sys-utils/zramctl.c:557
18426 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18427 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
18428
18429 #: sys-utils/zramctl.c:558
18430 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18431 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
18432
18433 #: sys-utils/zramctl.c:559
18434 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18435 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
18436
18437 #: sys-utils/zramctl.c:651
18438 msgid "failed to parse streams"
18439 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
18440
18441 #: sys-utils/zramctl.c:673
18442 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18443 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
18444
18445 #: sys-utils/zramctl.c:679
18446 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18447 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
18448
18449 #: sys-utils/zramctl.c:682
18450 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18451 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
18452
18453 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18454 #, c-format
18455 msgid "%s: failed to reset"
18456 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
18457
18458 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18459 msgid "no free zram device found"
18460 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
18461
18462 #: sys-utils/zramctl.c:748
18463 #, c-format
18464 msgid "%s: failed to set number of streams"
18465 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
18466
18467 #: sys-utils/zramctl.c:752
18468 #, c-format
18469 msgid "%s: failed to set algorithm"
18470 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
18471
18472 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
18473 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
18474 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
18475 # hvad de mener med whole-disk device number.
18476 #: sys-utils/zramctl.c:755
18477 #, c-format
18478 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18479 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
18480
18481 #: term-utils/agetty.c:489
18482 #, c-format
18483 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18484 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
18485
18486 #: term-utils/agetty.c:546
18487 #, c-format
18488 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18489 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
18490
18491 #: term-utils/agetty.c:549
18492 #, c-format
18493 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18494 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
18495
18496 #: term-utils/agetty.c:552
18497 #, c-format
18498 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18499 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
18500
18501 #: term-utils/agetty.c:563
18502 #, c-format
18503 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18504 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
18505
18506 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18507 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18508 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18509 #, c-format
18510 msgid "failed to allocate memory: %m"
18511 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
18512
18513 #: term-utils/agetty.c:684
18514 #, fuzzy, c-format
18515 msgid "%s from %s"
18516 msgstr "%s fra %s\n"
18517
18518 #: term-utils/agetty.c:768
18519 msgid "invalid delay argument"
18520 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
18521
18522 #: term-utils/agetty.c:806
18523 msgid "invalid argument of --local-line"
18524 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
18525
18526 #: term-utils/agetty.c:825
18527 msgid "invalid nice argument"
18528 msgstr "ugyldig nice-parameter"
18529
18530 #: term-utils/agetty.c:926
18531 #, c-format
18532 msgid "bad speed: %s"
18533 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
18534
18535 #: term-utils/agetty.c:928
18536 msgid "too many alternate speeds"
18537 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
18538
18539 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18540 #, c-format
18541 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18542 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
18543
18544 #: term-utils/agetty.c:1058
18545 #, c-format
18546 msgid "/dev/%s: not a character device"
18547 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
18548
18549 #: term-utils/agetty.c:1060
18550 #, c-format
18551 msgid "/dev/%s: not a tty"
18552 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
18553
18554 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18555 #, c-format
18556 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18557 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
18558
18559 #: term-utils/agetty.c:1086
18560 #, c-format
18561 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18562 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
18563
18564 #: term-utils/agetty.c:1107
18565 #, c-format
18566 msgid "%s: not open for read/write"
18567 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
18568
18569 #: term-utils/agetty.c:1112
18570 #, c-format
18571 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18572 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
18573
18574 #: term-utils/agetty.c:1126
18575 #, c-format
18576 msgid "%s: dup problem: %m"
18577 msgstr "%s: dup-problem: %m"
18578
18579 #: term-utils/agetty.c:1143
18580 #, c-format
18581 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18582 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
18583
18584 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18585 #, c-format
18586 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18587 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
18588
18589 #: term-utils/agetty.c:1502
18590 msgid "cannot open os-release file"
18591 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
18592
18593 #: term-utils/agetty.c:1669
18594 #, c-format
18595 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18596 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
18597
18598 #: term-utils/agetty.c:1936
18599 msgid "[press ENTER to login]"
18600 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18601
18602 #: term-utils/agetty.c:1963
18603 msgid "Num Lock off"
18604 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18605
18606 #: term-utils/agetty.c:1966
18607 msgid "Num Lock on"
18608 msgstr "Num Lock aktiveret"
18609
18610 #: term-utils/agetty.c:1969
18611 msgid "Caps Lock on"
18612 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18613
18614 #: term-utils/agetty.c:1972
18615 msgid "Scroll Lock on"
18616 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18617
18618 #: term-utils/agetty.c:1975
18619 #, c-format
18620 msgid ""
18621 "Hint: %s\n"
18622 "\n"
18623 msgstr ""
18624 "Fif: %s\n"
18625 "\n"
18626
18627 #: term-utils/agetty.c:2117
18628 #, c-format
18629 msgid "%s: read: %m"
18630 msgstr "%s: læst: %m"
18631
18632 #: term-utils/agetty.c:2179
18633 #, c-format
18634 msgid "%s: input overrun"
18635 msgstr "%s: inddataoverløb"
18636
18637 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18638 #, c-format
18639 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18640 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18641
18642 #: term-utils/agetty.c:2213
18643 #, c-format
18644 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18645 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18646
18647 #: term-utils/agetty.c:2298
18648 #, c-format
18649 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18650 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18651
18652 #: term-utils/agetty.c:2336
18653 #, c-format
18654 msgid ""
18655 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18656 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18657 msgstr ""
18658 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18659 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18660
18661 #: term-utils/agetty.c:2340
18662 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18663 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18664
18665 #: term-utils/agetty.c:2343
18666 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18667 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18668
18669 #: term-utils/agetty.c:2344
18670 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18671 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
18672
18673 #: term-utils/agetty.c:2345
18674 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18675 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
18676
18677 #: term-utils/agetty.c:2346
18678 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18679 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
18680
18681 #: term-utils/agetty.c:2347
18682 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18683 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
18684
18685 #: term-utils/agetty.c:2348
18686 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18687 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
18688
18689 #: term-utils/agetty.c:2349
18690 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18691 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
18692
18693 #: term-utils/agetty.c:2350
18694 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18695 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
18696
18697 #: term-utils/agetty.c:2351
18698 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18699 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
18700
18701 #: term-utils/agetty.c:2352
18702 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18703 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
18704
18705 #: term-utils/agetty.c:2353
18706 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18707 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
18708
18709 #: term-utils/agetty.c:2354
18710 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18711 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
18712
18713 #: term-utils/agetty.c:2355
18714 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18715 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
18716
18717 #: term-utils/agetty.c:2356
18718 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18719 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
18720
18721 #: term-utils/agetty.c:2357
18722 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18723 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
18724
18725 #: term-utils/agetty.c:2358
18726 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18727 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
18728
18729 #: term-utils/agetty.c:2359
18730 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18731 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
18732
18733 #: term-utils/agetty.c:2360
18734 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18735 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
18736
18737 #: term-utils/agetty.c:2361
18738 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18739 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
18740
18741 #: term-utils/agetty.c:2362
18742 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18743 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
18744
18745 #: term-utils/agetty.c:2363
18746 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18747 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
18748
18749 #: term-utils/agetty.c:2364
18750 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18751 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
18752
18753 #: term-utils/agetty.c:2365
18754 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18755 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
18756
18757 #: term-utils/agetty.c:2366
18758 msgid " --nohints do not print hints\n"
18759 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
18760
18761 #: term-utils/agetty.c:2367
18762 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18763 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
18764
18765 #: term-utils/agetty.c:2368
18766 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18767 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
18768
18769 #: term-utils/agetty.c:2369
18770 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18771 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
18772
18773 #: term-utils/agetty.c:2370
18774 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18775 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
18776
18777 #: term-utils/agetty.c:2371
18778 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18779 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
18780
18781 #: term-utils/agetty.c:2372
18782 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18783 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
18784
18785 #: term-utils/agetty.c:2373
18786 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18787 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
18788
18789 #: term-utils/agetty.c:2374
18790 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18791 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
18792
18793 #: term-utils/agetty.c:2375
18794 #, fuzzy
18795 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18796 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
18797
18798 #: term-utils/agetty.c:2729
18799 #, c-format
18800 msgid "%d user"
18801 msgid_plural "%d users"
18802 msgstr[0] "%d bruger"
18803 msgstr[1] "%d brugere"
18804
18805 #: term-utils/agetty.c:2860
18806 #, c-format
18807 msgid "checkname failed: %m"
18808 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
18809
18810 #: term-utils/agetty.c:2872
18811 #, c-format
18812 msgid "cannot touch file %s"
18813 msgstr "kan ikke røre filen %s"
18814
18815 #: term-utils/agetty.c:2876
18816 msgid "--reload is unsupported on your system"
18817 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
18818
18819 #: term-utils/mesg.c:76
18820 #, c-format
18821 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18822 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
18823
18824 #: term-utils/mesg.c:79
18825 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18826 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
18827
18828 #: term-utils/mesg.c:82
18829 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18830 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18831
18832 #: term-utils/mesg.c:126
18833 msgid "no tty"
18834 msgstr ""
18835
18836 #: term-utils/mesg.c:130
18837 msgid "ttyname failed"
18838 msgstr "ttyname mislykkedes"
18839
18840 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
18841 #: term-utils/mesg.c:139
18842 msgid "is y"
18843 msgstr "er y"
18844
18845 #: term-utils/mesg.c:142
18846 msgid "is n"
18847 msgstr "er n"
18848
18849 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18850 #, c-format
18851 msgid "change %s mode failed"
18852 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
18853
18854 #: term-utils/mesg.c:155
18855 msgid "write access to your terminal is allowed"
18856 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
18857
18858 #: term-utils/mesg.c:162
18859 msgid "write access to your terminal is denied"
18860 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
18861
18862 #: term-utils/script.c:164
18863 #, c-format
18864 msgid " %s [options] [file]\n"
18865 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
18866
18867 #: term-utils/script.c:167
18868 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18869 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
18870
18871 #: term-utils/script.c:170
18872 #, fuzzy
18873 msgid ""
18874 " -a, --append append the output\n"
18875 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18876 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18877 " -f, --flush run flush after each write\n"
18878 " --force use output file even when it is a link\n"
18879 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18880 " -q, --quiet be quiet\n"
18881 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18882 msgstr ""
18883 " -a, --append tilføj uddataene\n"
18884 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
18885 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
18886 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
18887 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
18888 " -q, --quiet vær stille\n"
18889 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
18890 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18891 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18892 "\n"
18893
18894 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
18895 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
18896 #: term-utils/script.c:196
18897 #, fuzzy, c-format
18898 msgid "Script started on %s ["
18899 msgstr "Skript påbegyndt %s\n"
18900
18901 #: term-utils/script.c:210
18902 #, c-format
18903 msgid "<not executed on terminal>"
18904 msgstr ""
18905
18906 #: term-utils/script.c:228
18907 #, fuzzy, c-format
18908 msgid ""
18909 "\n"
18910 "Script done on %s [<%s>]\n"
18911 msgstr ""
18912 "\n"
18913 "Skript kørt %s\n"
18914
18915 #: term-utils/script.c:230
18916 #, fuzzy, c-format
18917 msgid ""
18918 "\n"
18919 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18920 msgstr ""
18921 "\n"
18922 "Skript kørt %s\n"
18923
18924 #: term-utils/script.c:241
18925 #, c-format
18926 msgid ""
18927 "output file `%s' is a link\n"
18928 "Use --force if you really want to use it.\n"
18929 "Program not started."
18930 msgstr ""
18931 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
18932 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
18933 "Program blev ikke startet."
18934
18935 #: term-utils/script.c:286
18936 #, c-format
18937 msgid "Script done, file is %s\n"
18938 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
18939
18940 #: term-utils/script.c:353
18941 msgid "cannot write script file"
18942 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
18943
18944 #: term-utils/script.c:457
18945 #, c-format
18946 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18947 msgstr ""
18948
18949 #: term-utils/script.c:459
18950 #, fuzzy
18951 msgid "max output size exceeded"
18952 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
18953
18954 #: term-utils/script.c:509
18955 #, c-format
18956 msgid ""
18957 "\n"
18958 "Session terminated.\n"
18959 msgstr ""
18960 "\n"
18961 "Session afsluttet.\n"
18962
18963 #: term-utils/script.c:713
18964 msgid "openpty failed"
18965 msgstr "openpty mislykkedes"
18966
18967 #: term-utils/script.c:751
18968 msgid "out of pty's"
18969 msgstr "løbet tør for pty-er"
18970
18971 #: term-utils/script.c:818
18972 #, fuzzy
18973 msgid "failed to parse output limit size"
18974 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
18975
18976 #: term-utils/script.c:854
18977 #, c-format
18978 msgid "Script started, file is %s\n"
18979 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
18980
18981 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18982 #, c-format
18983 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18984 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
18985
18986 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18987 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18988 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
18989
18990 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18991 #, fuzzy
18992 msgid ""
18993 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18994 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18995 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18996 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18997 msgstr ""
18998 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
18999 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
19000 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
19001 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
19002 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19003 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19004 "\n"
19005
19006 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19007 msgid "write to stdout failed"
19008 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
19009
19010 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19011 #, c-format
19012 msgid "unexpected end of file on %s"
19013 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
19014
19015 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19016 #, c-format
19017 msgid "failed to read typescript file %s"
19018 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
19019
19020 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19021 msgid "wrong number of arguments"
19022 msgstr "forkert antal parametre"
19023
19024 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19025 #, c-format
19026 msgid "failed to read timing file %s"
19027 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
19028
19029 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19030 #, c-format
19031 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19032 msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
19033
19034 #: term-utils/setterm.c:237
19035 #, c-format
19036 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19037 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
19038
19039 #: term-utils/setterm.c:326
19040 msgid "too many tabs"
19041 msgstr "for mange indryk"
19042
19043 #: term-utils/setterm.c:382
19044 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19045 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
19046
19047 #: term-utils/setterm.c:385
19048 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19049 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
19050
19051 #: term-utils/setterm.c:386
19052 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19053 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
19054
19055 #: term-utils/setterm.c:387
19056 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19057 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
19058
19059 #: term-utils/setterm.c:388
19060 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19061 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
19062
19063 #: term-utils/setterm.c:389
19064 msgid " --default use default terminal settings\n"
19065 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
19066
19067 #: term-utils/setterm.c:390
19068 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19069 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
19070
19071 #: term-utils/setterm.c:391
19072 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19073 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
19074
19075 #: term-utils/setterm.c:392
19076 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19077 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
19078
19079 #: term-utils/setterm.c:393
19080 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19081 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
19082
19083 #: term-utils/setterm.c:394
19084 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19085 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
19086
19087 #: term-utils/setterm.c:395
19088 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19089 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
19090
19091 #: term-utils/setterm.c:396
19092 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19093 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
19094
19095 #: term-utils/setterm.c:397
19096 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19097 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
19098
19099 #: term-utils/setterm.c:398
19100 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19101 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
19102
19103 #: term-utils/setterm.c:399
19104 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19105 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
19106
19107 #: term-utils/setterm.c:400
19108 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19109 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
19110
19111 #: term-utils/setterm.c:401
19112 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19113 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
19114
19115 #: term-utils/setterm.c:402
19116 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19117 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
19118
19119 #: term-utils/setterm.c:403
19120 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19121 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
19122
19123 #: term-utils/setterm.c:404
19124 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19125 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
19126
19127 #: term-utils/setterm.c:405
19128 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19129 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
19130
19131 #: term-utils/setterm.c:406
19132 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19133 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
19134
19135 #: term-utils/setterm.c:407
19136 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19137 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
19138
19139 #: term-utils/setterm.c:408
19140 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19141 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
19142
19143 #: term-utils/setterm.c:409
19144 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19145 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
19146
19147 #: term-utils/setterm.c:410
19148 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19149 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
19150
19151 #: term-utils/setterm.c:411
19152 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19153 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19154
19155 #: term-utils/setterm.c:412
19156 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19157 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19158
19159 #: term-utils/setterm.c:413
19160 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19161 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
19162
19163 #: term-utils/setterm.c:414
19164 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19165 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
19166
19167 #: term-utils/setterm.c:415
19168 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19169 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
19170
19171 #: term-utils/setterm.c:416
19172 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19173 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19174
19175 #: term-utils/setterm.c:417
19176 msgid " set vesa powersaving features\n"
19177 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
19178
19179 #: term-utils/setterm.c:418
19180 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19181 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
19182
19183 #: term-utils/setterm.c:419
19184 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19185 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
19186
19187 #: term-utils/setterm.c:420
19188 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19189 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
19190
19191 #: term-utils/setterm.c:431
19192 msgid "duplicate use of an option"
19193 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
19194
19195 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
19196 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
19197 # den her og de omkringstående
19198 #: term-utils/setterm.c:740
19199 msgid "cannot force blank"
19200 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
19201
19202 #: term-utils/setterm.c:745
19203 msgid "cannot force unblank"
19204 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
19205
19206 #: term-utils/setterm.c:751
19207 msgid "cannot get blank status"
19208 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
19209
19210 #: term-utils/setterm.c:777
19211 #, c-format
19212 msgid "cannot open dump file %s for output"
19213 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
19214
19215 #: term-utils/setterm.c:819
19216 #, c-format
19217 msgid "terminal %s does not support %s"
19218 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
19219
19220 #: term-utils/setterm.c:857
19221 msgid "select failed"
19222 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
19223
19224 #: term-utils/setterm.c:883
19225 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19226 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
19227
19228 #: term-utils/setterm.c:911
19229 #, c-format
19230 msgid "invalid cursor position: %s"
19231 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
19232
19233 #: term-utils/setterm.c:933
19234 msgid "reset failed"
19235 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
19236
19237 #: term-utils/setterm.c:1097
19238 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19239 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
19240
19241 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19242 msgid "klogctl error"
19243 msgstr "klogctl-fejl"
19244
19245 #: term-utils/setterm.c:1146
19246 msgid "$TERM is not defined."
19247 msgstr "$TERM er ikke defineret."
19248
19249 #: term-utils/setterm.c:1153
19250 msgid "terminfo database cannot be found"
19251 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
19252
19253 #: term-utils/setterm.c:1155
19254 #, c-format
19255 msgid "%s: unknown terminal type"
19256 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
19257
19258 #: term-utils/setterm.c:1157
19259 msgid "terminal is hardcopy"
19260 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
19261
19262 #: term-utils/ttymsg.c:81
19263 #, c-format
19264 msgid "internal error: too many iov's"
19265 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
19266
19267 #: term-utils/ttymsg.c:94
19268 #, c-format
19269 msgid "excessively long line arg"
19270 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
19271
19272 #: term-utils/ttymsg.c:108
19273 #, c-format
19274 msgid "open failed"
19275 msgstr "open mislykkedes"
19276
19277 #: term-utils/ttymsg.c:147
19278 #, c-format
19279 msgid "fork: %m"
19280 msgstr "fork: %m"
19281
19282 #: term-utils/ttymsg.c:149
19283 #, c-format
19284 msgid "cannot fork"
19285 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
19286
19287 #: term-utils/ttymsg.c:182
19288 #, c-format
19289 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19290 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
19291
19292 #: term-utils/wall.c:86
19293 #, c-format
19294 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19295 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
19296
19297 #: term-utils/wall.c:89
19298 msgid "Write a message to all users.\n"
19299 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
19300
19301 #: term-utils/wall.c:92
19302 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19303 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
19304
19305 #: term-utils/wall.c:93
19306 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19307 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
19308
19309 #: term-utils/wall.c:94
19310 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19311 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
19312
19313 #: term-utils/wall.c:122
19314 msgid "invalid group argument"
19315 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
19316
19317 #: term-utils/wall.c:124
19318 #, c-format
19319 msgid "%s: unknown gid"
19320 msgstr "%s: ukendt gid"
19321
19322 #: term-utils/wall.c:167
19323 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19324 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
19325
19326 #: term-utils/wall.c:213
19327 msgid "--nobanner is available only for root"
19328 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
19329
19330 #: term-utils/wall.c:218
19331 #, c-format
19332 msgid "invalid timeout argument: %s"
19333 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
19334
19335 #: term-utils/wall.c:357
19336 msgid "cannot get passwd uid"
19337 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
19338
19339 #: term-utils/wall.c:381
19340 #, c-format
19341 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19342 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
19343
19344 #: term-utils/wall.c:414
19345 #, c-format
19346 msgid "will not read %s - use stdin."
19347 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
19348
19349 #: term-utils/write.c:87
19350 #, c-format
19351 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19352 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
19353
19354 #: term-utils/write.c:91
19355 msgid "Send a message to another user.\n"
19356 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
19357
19358 #: term-utils/write.c:116
19359 #, c-format
19360 msgid "effective gid does not match group of %s"
19361 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
19362
19363 #: term-utils/write.c:201
19364 #, c-format
19365 msgid "%s is not logged in"
19366 msgstr "%s er ikke logget på"
19367
19368 #: term-utils/write.c:206
19369 msgid "can't find your tty's name"
19370 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
19371
19372 #: term-utils/write.c:211
19373 #, c-format
19374 msgid "%s has messages disabled"
19375 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
19376
19377 #: term-utils/write.c:214
19378 #, c-format
19379 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19380 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
19381
19382 #: term-utils/write.c:237
19383 msgid "carefulputc failed"
19384 msgstr "carefulputc mislykkedes"
19385
19386 #: term-utils/write.c:279
19387 #, c-format
19388 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19389 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
19390
19391 #: term-utils/write.c:283
19392 #, c-format
19393 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19394 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
19395
19396 #: term-utils/write.c:330
19397 msgid "you have write permission turned off"
19398 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
19399
19400 #: term-utils/write.c:353
19401 #, c-format
19402 msgid "%s is not logged in on %s"
19403 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
19404
19405 #: term-utils/write.c:359
19406 #, c-format
19407 msgid "%s has messages disabled on %s"
19408 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
19409
19410 #: text-utils/col.c:135
19411 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19412 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
19413
19414 #: text-utils/col.c:138
19415 #, fuzzy, c-format
19416 msgid ""
19417 "\n"
19418 "Options:\n"
19419 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19420 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19421 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19422 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19423 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19424 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19425 msgstr ""
19426 "\n"
19427 "Tilvalg:\n"
19428 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
19429 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
19430 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
19431 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
19432 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
19433 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
19434 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19435 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19436 "\n"
19437
19438 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19439 #, c-format
19440 msgid ""
19441 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19442 "\n"
19443 msgstr ""
19444 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
19445 "\n"
19446
19447 #: text-utils/col.c:215
19448 msgid "bad -l argument"
19449 msgstr "ugyldigt -l parameter"
19450
19451 #: text-utils/col.c:344
19452 #, c-format
19453 msgid "warning: can't back up %s."
19454 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
19455
19456 #: text-utils/col.c:345
19457 msgid "past first line"
19458 msgstr "forbi første linje"
19459
19460 #: text-utils/col.c:345
19461 msgid "-- line already flushed"
19462 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
19463
19464 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19465 #, c-format
19466 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19467 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
19468
19469 #: text-utils/colcrt.c:85
19470 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19471 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
19472
19473 #: text-utils/colcrt.c:88
19474 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19475 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
19476
19477 #: text-utils/colcrt.c:89
19478 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19479 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
19480
19481 #: text-utils/colrm.c:60
19482 #, c-format
19483 msgid ""
19484 "\n"
19485 "Usage:\n"
19486 " %s [startcol [endcol]]\n"
19487 msgstr ""
19488 "\n"
19489 "Brug:\n"
19490 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19491 "\n"
19492
19493 #: text-utils/colrm.c:65
19494 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19495 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
19496
19497 #: text-utils/colrm.c:185
19498 msgid "first argument"
19499 msgstr "første parameter"
19500
19501 #: text-utils/colrm.c:187
19502 msgid "second argument"
19503 msgstr "anden parameter"
19504
19505 #: text-utils/column.c:234
19506 msgid "failed to parse column"
19507 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
19508
19509 #: text-utils/column.c:244
19510 #, c-format
19511 msgid "undefined column name '%s'"
19512 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
19513
19514 #: text-utils/column.c:320
19515 msgid "failed to parse --table-order list"
19516 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
19517
19518 #: text-utils/column.c:396
19519 msgid "failed to parse --table-right list"
19520 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
19521
19522 #: text-utils/column.c:400
19523 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19524 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
19525
19526 #: text-utils/column.c:404
19527 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19528 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
19529
19530 #: text-utils/column.c:408
19531 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19532 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
19533
19534 #: text-utils/column.c:412
19535 msgid "failed to parse --table-hide list"
19536 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
19537
19538 #: text-utils/column.c:443
19539 #, c-format
19540 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19541 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
19542
19543 #: text-utils/column.c:457
19544 msgid "failed to allocate output data"
19545 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
19546
19547 #: text-utils/column.c:625
19548 msgid "Columnate lists.\n"
19549 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
19550
19551 #: text-utils/column.c:628
19552 msgid " -t, --table create a table\n"
19553 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
19554
19555 #: text-utils/column.c:629
19556 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19557 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
19558
19559 #: text-utils/column.c:630
19560 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19561 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
19562
19563 #: text-utils/column.c:631
19564 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19565 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
19566
19567 #: text-utils/column.c:632
19568 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19569 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
19570
19571 #: text-utils/column.c:633
19572 #, fuzzy
19573 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19574 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19575
19576 #: text-utils/column.c:634
19577 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19578 msgstr ""
19579
19580 #: text-utils/column.c:635
19581 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19582 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
19583
19584 #: text-utils/column.c:636
19585 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19586 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
19587
19588 #: text-utils/column.c:637
19589 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19590 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
19591
19592 #: text-utils/column.c:638
19593 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19594 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
19595
19596 #: text-utils/column.c:639
19597 #, fuzzy
19598 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19599 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19600
19601 #: text-utils/column.c:640
19602 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19603 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
19604
19605 #: text-utils/column.c:643
19606 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19607 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
19608
19609 #: text-utils/column.c:644
19610 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19611 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
19612
19613 #: text-utils/column.c:645
19614 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19615 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
19616
19617 #: text-utils/column.c:648
19618 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19619 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19620
19621 #: text-utils/column.c:649
19622 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19623 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
19624
19625 #: text-utils/column.c:650
19626 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19627 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19628
19629 #: text-utils/column.c:651
19630 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19631 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19632
19633 #: text-utils/column.c:720
19634 msgid "invalid columns argument"
19635 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19636
19637 #: text-utils/column.c:748
19638 msgid "failed to parse column names"
19639 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
19640
19641 #: text-utils/column.c:801
19642 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19643 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
19644
19645 #: text-utils/column.c:809
19646 msgid "option --table required for all --table-*"
19647 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
19648
19649 #: text-utils/column.c:812
19650 msgid "option --table-columns required for --json"
19651 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
19652
19653 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19654 #, c-format
19655 msgid " %s [options] <file>...\n"
19656 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19657
19658 #: text-utils/hexdump.c:159
19659 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19660 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19661
19662 #: text-utils/hexdump.c:162
19663 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19664 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
19665
19666 #: text-utils/hexdump.c:163
19667 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19668 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
19669
19670 #: text-utils/hexdump.c:164
19671 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19672 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
19673
19674 #: text-utils/hexdump.c:165
19675 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19676 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
19677
19678 #: text-utils/hexdump.c:166
19679 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19680 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
19681
19682 #: text-utils/hexdump.c:167
19683 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19684 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
19685
19686 #: text-utils/hexdump.c:168
19687 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19688 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
19689
19690 #: text-utils/hexdump.c:171
19691 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19692 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
19693
19694 #: text-utils/hexdump.c:172
19695 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19696 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
19697
19698 #: text-utils/hexdump.c:173
19699 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19700 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
19701
19702 #: text-utils/hexdump.c:174
19703 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19704 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
19705
19706 #: text-utils/hexdump.c:175
19707 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19708 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
19709
19710 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19711 msgid "all input file arguments failed"
19712 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
19713
19714 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19715 #, c-format
19716 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19717 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
19718
19719 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19720 #, c-format
19721 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19722 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
19723
19724 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19725 #, c-format
19726 msgid "bad format {%s}"
19727 msgstr "ugyldigt format {%s}"
19728
19729 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19730 #, c-format
19731 msgid "bad conversion character %%%s"
19732 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
19733
19734 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19735 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19736 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
19737
19738 #: text-utils/line.c:34
19739 msgid "Read one line.\n"
19740 msgstr "Læs en linje.\n"
19741
19742 #: text-utils/more.c:208
19743 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19744 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
19745
19746 #: text-utils/more.c:211
19747 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19748 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
19749
19750 #: text-utils/more.c:212
19751 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19752 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
19753
19754 #: text-utils/more.c:213
19755 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19756 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
19757
19758 #: text-utils/more.c:214
19759 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19760 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
19761
19762 #: text-utils/more.c:215
19763 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19764 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
19765
19766 #: text-utils/more.c:216
19767 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19768 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
19769
19770 #: text-utils/more.c:217
19771 msgid " -u suppress underlining\n"
19772 msgstr " -u undtryk understregning\n"
19773
19774 #: text-utils/more.c:218
19775 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19776 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
19777
19778 #: text-utils/more.c:219
19779 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19780 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
19781
19782 #: text-utils/more.c:220
19783 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19784 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
19785
19786 #: text-utils/more.c:282
19787 #, c-format
19788 msgid "unknown option -%s"
19789 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
19790
19791 #: text-utils/more.c:329
19792 #, c-format
19793 msgid ""
19794 "\n"
19795 "******** %s: Not a text file ********\n"
19796 "\n"
19797 msgstr ""
19798 "\n"
19799 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
19800 "\n"
19801
19802 #: text-utils/more.c:354
19803 #, c-format
19804 msgid ""
19805 "\n"
19806 "*** %s: directory ***\n"
19807 "\n"
19808 msgstr ""
19809 "\n"
19810 "*** %s: mappe ***\n"
19811 "\n"
19812
19813 #: text-utils/more.c:702
19814 #, c-format
19815 msgid "--More--"
19816 msgstr "--Mere--"
19817
19818 #: text-utils/more.c:704
19819 #, c-format
19820 msgid "(Next file: %s)"
19821 msgstr "(Næste fil: %s)"
19822
19823 #: text-utils/more.c:712
19824 #, c-format
19825 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19826 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
19827
19828 #: text-utils/more.c:817
19829 msgid ""
19830 "\n"
19831 "...Skipping "
19832 msgstr ""
19833 "\n"
19834 "...Springer over "
19835
19836 #: text-utils/more.c:821
19837 msgid "...Skipping to file "
19838 msgstr "...Springer til filen "
19839
19840 #: text-utils/more.c:823
19841 msgid "...Skipping back to file "
19842 msgstr "...Springer tilbage til filen "
19843
19844 #: text-utils/more.c:992
19845 msgid "Line too long"
19846 msgstr "For lang linje"
19847
19848 #: text-utils/more.c:1028
19849 msgid "No previous command to substitute for"
19850 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
19851
19852 #: text-utils/more.c:1068
19853 #, c-format
19854 msgid "[Use q or Q to quit]"
19855 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
19856
19857 #: text-utils/more.c:1148
19858 msgid "exec failed\n"
19859 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
19860
19861 #: text-utils/more.c:1163
19862 msgid "can't fork\n"
19863 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
19864
19865 #: text-utils/more.c:1193
19866 msgid " Overflow\n"
19867 msgstr " Overløb\n"
19868
19869 #: text-utils/more.c:1224
19870 #, c-format
19871 msgid "\"%s\" line %d"
19872 msgstr "»%s« linje %d"
19873
19874 #: text-utils/more.c:1226
19875 #, c-format
19876 msgid "[Not a file] line %d"
19877 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
19878
19879 #: text-utils/more.c:1338
19880 msgid "...skipping\n"
19881 msgstr "...springer over\n"
19882
19883 #: text-utils/more.c:1372
19884 msgid ""
19885 "\n"
19886 "Pattern not found\n"
19887 msgstr ""
19888 "\n"
19889 "Mønster ikke fundet\n"
19890
19891 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19892 msgid "Pattern not found"
19893 msgstr "Mønster ikke fundet"
19894
19895 #: text-utils/more.c:1441
19896 #, c-format
19897 msgid "...back %d page"
19898 msgid_plural "...back %d pages"
19899 msgstr[0] "...bak %d side"
19900 msgstr[1] "...bak %d sider"
19901
19902 #: text-utils/more.c:1495
19903 #, c-format
19904 msgid "...skipping %d line"
19905 msgid_plural "...skipping %d lines"
19906 msgstr[0] "...springer %d linje over"
19907 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
19908
19909 #: text-utils/more.c:1539
19910 msgid ""
19911 "\n"
19912 "***Back***\n"
19913 "\n"
19914 msgstr ""
19915 "\n"
19916 "***Tilbage***\n"
19917 "\n"
19918
19919 #: text-utils/more.c:1556
19920 msgid "No previous regular expression"
19921 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
19922
19923 #: text-utils/more.c:1588
19924 msgid ""
19925 "\n"
19926 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19927 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19928 msgstr ""
19929 "\n"
19930 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
19931 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
19932
19933 #: text-utils/more.c:1595
19934 msgid ""
19935 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19936 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19937 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19938 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19939 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19940 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19941 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19942 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19943 "' Go to place where previous search started\n"
19944 "= Display current line number\n"
19945 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19946 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19947 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19948 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19949 "ctrl-L Redraw screen\n"
19950 ":n Go to kth next file [1]\n"
19951 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19952 ":f Display current file name and line number\n"
19953 ". Repeat previous command\n"
19954 msgstr ""
19955 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
19956 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
19957 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
19958 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
19959 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
19960 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
19961 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
19962 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
19963 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
19964 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
19965 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
19966 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
19967 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
19968 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
19969 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
19970 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
19971 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
19972 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
19973 ". Gentag seneste kommando\n"
19974
19975 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19976 #, c-format
19977 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19978 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
19979
19980 #: text-utils/pg.c:152
19981 msgid ""
19982 "-------------------------------------------------------\n"
19983 " h this screen\n"
19984 " q or Q quit program\n"
19985 " <newline> next page\n"
19986 " f skip a page forward\n"
19987 " d or ^D next halfpage\n"
19988 " l next line\n"
19989 " $ last page\n"
19990 " /regex/ search forward for regex\n"
19991 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19992 " . or ^L redraw screen\n"
19993 " w or z set page size and go to next page\n"
19994 " s filename save current file to filename\n"
19995 " !command shell escape\n"
19996 " p go to previous file\n"
19997 " n go to next file\n"
19998 "\n"
19999 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20000 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20001 "\n"
20002 "See pg(1) for more information.\n"
20003 "-------------------------------------------------------\n"
20004 msgstr ""
20005 "-------------------------------------------------------\n"
20006 " h denne skærm\n"
20007 " q eller Q afslut program\n"
20008 " <ny linje> næste side\n"
20009 " f spring en side frem\n"
20010 " d eller ^D næste halve side\n"
20011 " l næste linje\n"
20012 " $ forrige side\n"
20013 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
20014 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
20015 " . eller ^L gentegn skærm\n"
20016 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
20017 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
20018 " !kommando skal-undvigetegn\n"
20019 " p gå til forrige fil\n"
20020 " n gå til næste fil\n"
20021 "\n"
20022 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
20023 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
20024 "(første side).\n"
20025 "\n"
20026 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
20027 "-------------------------------------------------------\n"
20028
20029 #: text-utils/pg.c:231
20030 #, c-format
20031 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20032 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
20033
20034 #: text-utils/pg.c:235
20035 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20036 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
20037
20038 #: text-utils/pg.c:238
20039 msgid " -number lines per page\n"
20040 msgstr " -number linjer per side\n"
20041
20042 #: text-utils/pg.c:239
20043 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20044 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
20045
20046 #: text-utils/pg.c:240
20047 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20048 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
20049
20050 #: text-utils/pg.c:241
20051 msgid " -f do not split long lines\n"
20052 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
20053
20054 #: text-utils/pg.c:242
20055 msgid " -n terminate command with new line\n"
20056 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
20057
20058 #: text-utils/pg.c:243
20059 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20060 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
20061
20062 #: text-utils/pg.c:244
20063 msgid " -r disallow shell escape\n"
20064 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
20065
20066 #: text-utils/pg.c:245
20067 msgid " -s print messages to stdout\n"
20068 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
20069
20070 #: text-utils/pg.c:246
20071 msgid " +number start at the given line\n"
20072 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
20073
20074 #: text-utils/pg.c:247
20075 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20076 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
20077
20078 #: text-utils/pg.c:258
20079 #, c-format
20080 msgid "option requires an argument -- %s"
20081 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
20082
20083 #: text-utils/pg.c:264
20084 #, c-format
20085 msgid "illegal option -- %s"
20086 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
20087
20088 #: text-utils/pg.c:367
20089 msgid "...skipping forward\n"
20090 msgstr "...hopper fremad\n"
20091
20092 #: text-utils/pg.c:369
20093 msgid "...skipping backward\n"
20094 msgstr "...hopper bagud\n"
20095
20096 #: text-utils/pg.c:385
20097 msgid "No next file"
20098 msgstr "Ingen næste fil"
20099
20100 #: text-utils/pg.c:389
20101 msgid "No previous file"
20102 msgstr "Ingen forrige fil"
20103
20104 # kan filen %s bruges her?
20105 #: text-utils/pg.c:891
20106 #, c-format
20107 msgid "Read error from %s file"
20108 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
20109
20110 #: text-utils/pg.c:894
20111 #, c-format
20112 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20113 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
20114
20115 #: text-utils/pg.c:896
20116 #, c-format
20117 msgid "Unknown error in %s file"
20118 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
20119
20120 #: text-utils/pg.c:949
20121 msgid "Cannot create temporary file"
20122 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
20123
20124 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20125 msgid "RE error: "
20126 msgstr "RE fejl: "
20127
20128 #: text-utils/pg.c:1105
20129 msgid "(EOF)"
20130 msgstr "(Filafslutning)"
20131
20132 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20133 msgid "No remembered search string"
20134 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
20135
20136 #: text-utils/pg.c:1211
20137 msgid "cannot open "
20138 msgstr "kunne ikke åbne "
20139
20140 #: text-utils/pg.c:1263
20141 msgid "saved"
20142 msgstr "gemte"
20143
20144 #: text-utils/pg.c:1353
20145 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20146 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
20147
20148 #: text-utils/pg.c:1387
20149 msgid "fork() failed, try again later\n"
20150 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
20151
20152 #: text-utils/pg.c:1475
20153 msgid "(Next file: "
20154 msgstr "(Næste fil: "
20155
20156 #: text-utils/pg.c:1541
20157 #, c-format
20158 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20159 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
20160
20161 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20162 msgid "failed to parse number of lines per page"
20163 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
20164
20165 #: text-utils/rev.c:75
20166 #, c-format
20167 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20168 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
20169
20170 #: text-utils/rev.c:79
20171 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20172 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
20173
20174 #: text-utils/ul.c:142
20175 #, c-format
20176 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20177 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
20178
20179 #: text-utils/ul.c:145
20180 msgid "Do underlining.\n"
20181 msgstr "Udfør understregning.\n"
20182
20183 #: text-utils/ul.c:148
20184 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20185 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
20186
20187 #: text-utils/ul.c:149
20188 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20189 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
20190
20191 #: text-utils/ul.c:209
20192 msgid "trouble reading terminfo"
20193 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
20194
20195 #: text-utils/ul.c:214
20196 #, c-format
20197 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20198 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
20199
20200 #: text-utils/ul.c:304
20201 #, c-format
20202 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20203 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
20204
20205 #: text-utils/ul.c:629
20206 msgid "Input line too long."
20207 msgstr "For lang inddatalinje."
20208
20209 #~ msgid "incorrect password"
20210 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
20211
20212 #~ msgid "cannot get tty name"
20213 #~ msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
20214
20215 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20216 #~ msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
20217
20218 #, fuzzy
20219 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20220 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
20221
20222 #~ msgid "%15s: %s"
20223 #~ msgstr "%15s: %s"
20224
20225 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20226 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
20227
20228 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20229 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
20230
20231 #~ msgid "%s"
20232 #~ msgstr "%s"
20233
20234 #~ msgid "%04d"
20235 #~ msgstr "%04d"
20236
20237 #~ msgid "%s %04d"
20238 #~ msgstr "%s %04d"
20239
20240 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20241 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
20242
20243 #~ msgid "%s: failed to read link"
20244 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
20245
20246 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20247 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
20248
20249 #~ msgid "%s: %s."
20250 #~ msgstr "%s: %s"
20251
20252 #~ msgid "Geometry"
20253 #~ msgstr "Geometri"
20254
20255 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20256 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
20257
20258 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20259 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
20260
20261 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20262 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
20263
20264 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20265 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20266
20267 #, fuzzy
20268 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20269 #~ msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
20270
20271 #~ msgid "failed to read from: %s"
20272 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
20273
20274 #~ msgid "cannot execute: %s"
20275 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
20276
20277 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20278 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
20279
20280 #~ msgid ""
20281 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20282 #~ "%s"
20283 #~ msgstr ""
20284 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
20285 #~ "%s"
20286
20287 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20288 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
20289
20290 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20291 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
20292
20293 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20294 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
20295
20296 #, fuzzy
20297 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20298 #~ msgstr "Testtilstand: uret blev ikke ændret\n"
20299
20300 #~ msgid ""
20301 #~ "\n"
20302 #~ "Usage:\n"
20303 #~ " %1$s -V\n"
20304 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20305 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20306 #~ "\n"
20307 #~ "Available commands:\n"
20308 #~ msgstr ""
20309 #~ "\n"
20310 #~ "Brug:\n"
20311 #~ " %1$s -V\n"
20312 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
20313 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
20314 #~ "\n"
20315 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
20316
20317 #~ msgid ""
20318 #~ "\n"
20319 #~ "Available columns (for -o):\n"
20320 #~ msgstr ""
20321 #~ "\n"
20322 #~ "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
20323
20324 #~ msgid "seek error on %s"
20325 #~ msgstr "søgefejl på %s"
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20329 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
20332 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
20333
20334 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20335 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20336
20337 #~ msgid ""
20338 #~ "\n"
20339 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20340 #~ msgstr ""
20341 #~ "\n"
20342 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
20343
20344 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20345 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20346
20347 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20348 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
20349
20350 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20351 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20352
20353 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20354 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20355
20356 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20357 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20358
20359 #~ msgid "No known shells."
20360 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
20361
20362 #~ msgid ""
20363 #~ "\n"
20364 #~ "Available columns:\n"
20365 #~ msgstr ""
20366 #~ "\n"
20367 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
20368
20369 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20370 #~ msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
20371
20372 #~ msgid ""
20373 #~ "\n"
20374 #~ "Available columns (for --output):\n"
20375 #~ msgstr ""
20376 #~ "\n"
20377 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
20378
20379 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20380 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
20381
20382 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20383 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
20384
20385 #~ msgid ""
20386 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20387 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20388 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20389 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20390 #~ "\n"
20391 #~ msgstr ""
20392 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
20393 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
20394 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20395 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20396 #~ "\n"
20397
20398 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
20399 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
20400 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
20401 #~ msgid ""
20402 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20403 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20404 #~ " -f, --force force erasure\n"
20405 #~ " -h, --help show this help text\n"
20406 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20407 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20408 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20409 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20410 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20411 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20412 #~ msgstr ""
20413 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
20414 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
20415 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
20416 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
20417 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
20418 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
20419 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
20420 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
20421 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
20422 #~ " partitionstabeller\n"
20423 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20424
20425 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20426 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
20427
20428 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20429 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
20430
20431 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20432 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20433
20434 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20435 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20436
20437 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20438 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
20439
20440 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20441 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
20442
20443 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20444 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
20445
20446 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20447 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
20448
20449 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20450 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
20451
20452 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20453 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
20454
20455 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20456 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
20457
20458 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20459 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
20460
20461 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20462 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
20463
20464 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20465 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
20466
20467 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20468 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
20469
20470 #~ msgid ""
20471 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20472 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20473 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20474 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20475 #~ msgstr ""
20476 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20477 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
20478 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
20479 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
20480
20481 #~ msgid ""
20482 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20483 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20484 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20485 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20486 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20487 #~ msgstr ""
20488 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
20489 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
20490 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
20491 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
20492 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
20493
20494 #~ msgid ""
20495 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20496 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20497 #~ " value given with --epoch\n"
20498 #~ msgstr ""
20499 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
20500 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
20501 #~ " angivet med --epoch\n"
20502
20503 #~ msgid ""
20504 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20505 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20506 #~ msgstr ""
20507 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
20508 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20509
20510 #~ msgid ""
20511 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20512 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20513 #~ msgstr ""
20514 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
20515 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
20516
20517 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20518 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
20519
20520 #~ msgid ""
20521 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20522 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20523 #~ msgstr ""
20524 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
20525 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
20526
20527 #~ msgid ""
20528 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20529 #~ " --set or --systohc)\n"
20530 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20531 #~ " either --utc or --localtime\n"
20532 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20533 #~ " the default is %1$s\n"
20534 #~ msgstr ""
20535 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
20536 #~ " --set eller --systohc)\n"
20537 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
20538 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
20539 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
20540 #~ " standarden er %1$s\n"
20541
20542 #~ msgid ""
20543 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20544 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20545 #~ "\n"
20546 #~ msgstr ""
20547 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
20548 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
20549 #~ "\n"
20550
20551 #~ msgid "invalid epoch argument"
20552 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
20553
20554 #~ msgid "root privileges may be required"
20555 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
20556
20557 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20558 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
20559
20560 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20561 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
20562
20563 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20564 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
20565
20566 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20567 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20568
20569 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20570 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
20571
20572 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20573 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
20574
20575 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20576 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
20577
20578 #~ msgid ""
20579 #~ "%s\n"
20580 #~ "Try `%s --help' for more information."
20581 #~ msgstr ""
20582 #~ "%s\n"
20583 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
20584
20585 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20586 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
20587
20588 #~ msgid ""
20589 #~ "\n"
20590 #~ "Available columns (for --show):\n"
20591 #~ msgstr ""
20592 #~ "\n"
20593 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
20594
20595 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20596 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
20597
20598 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20599 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20600
20601 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20602 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20603
20604 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20605 #~ msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20606
20607 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20608 #~ msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"