1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
27 # failed -> mislykkedes
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
71 # whole disk -> hele disken
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.30-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2019-04-09 14:30+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2017-06-05 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
89 #: disk-utils/addpart.c:15
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
98 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
100 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
101 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
102 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
104 #: term-utils/agetty.c:889
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
108 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
109 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
110 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
111 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
114 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
117 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
118 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
119 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
120 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
121 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
122 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:668 login-utils/sulogin.c:443
123 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
124 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
125 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
126 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
127 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
128 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
129 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
130 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
131 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
132 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
133 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
134 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
135 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
136 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
137 #: term-utils/agetty.c:2869 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
138 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
139 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
140 #: term-utils/wall.c:418 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
141 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
143 msgid "cannot open %s"
144 msgstr "kunne ikke åbne %s"
146 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
147 msgid "invalid partition number argument"
148 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
150 #: disk-utils/addpart.c:62
151 msgid "invalid start argument"
152 msgstr "ugyldig startparameter"
154 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
155 msgid "invalid length argument"
156 msgstr "ugyldig længdeparameter"
158 #: disk-utils/addpart.c:64
159 msgid "failed to add partition"
160 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
162 #: disk-utils/blockdev.c:63
163 msgid "set read-only"
164 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
166 #: disk-utils/blockdev.c:70
167 msgid "set read-write"
168 msgstr "angiv læs/skriv"
170 #: disk-utils/blockdev.c:76
171 msgid "get read-only"
172 msgstr "find skrivebeskyttet"
174 #: disk-utils/blockdev.c:82
175 msgid "get discard zeroes support status"
176 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
178 #: disk-utils/blockdev.c:88
179 msgid "get logical block (sector) size"
180 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
182 #: disk-utils/blockdev.c:94
183 msgid "get physical block (sector) size"
184 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
186 #: disk-utils/blockdev.c:100
187 msgid "get minimum I/O size"
188 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
190 #: disk-utils/blockdev.c:106
191 msgid "get optimal I/O size"
192 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
194 #: disk-utils/blockdev.c:112
195 msgid "get alignment offset in bytes"
196 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
198 #: disk-utils/blockdev.c:118
199 msgid "get max sectors per request"
200 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
202 #: disk-utils/blockdev.c:124
203 msgid "get blocksize"
204 msgstr "find blokstørrelse"
206 #: disk-utils/blockdev.c:131
207 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
208 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
210 #: disk-utils/blockdev.c:137
211 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
212 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
214 #: disk-utils/blockdev.c:143
215 msgid "get size in bytes"
216 msgstr "find størrelse i byte"
218 #: disk-utils/blockdev.c:150
219 msgid "set readahead"
220 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
222 #: disk-utils/blockdev.c:156
223 msgid "get readahead"
224 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
226 #: disk-utils/blockdev.c:163
227 msgid "set filesystem readahead"
228 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
230 #: disk-utils/blockdev.c:169
231 msgid "get filesystem readahead"
232 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
234 #: disk-utils/blockdev.c:173
235 msgid "flush buffers"
236 msgstr "tøm mellemlagre"
238 #: disk-utils/blockdev.c:177
239 msgid "reread partition table"
240 msgstr "genlæs partitionstabellen"
242 #: disk-utils/blockdev.c:187
245 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
246 " %1$s --report [devices]\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:193
251 msgid "Call block device ioctls from the command line."
254 #: disk-utils/blockdev.c:196
256 msgid " -q quiet mode"
257 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:197
261 msgid " -v verbose mode"
262 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
264 #: disk-utils/blockdev.c:198
265 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
268 #: disk-utils/blockdev.c:203
270 msgid "Available commands:"
271 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
273 #: disk-utils/blockdev.c:204
275 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
276 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
278 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
280 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
281 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
282 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
283 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
284 msgid "no device specified"
285 msgstr "ingen enhed angivet"
287 #: disk-utils/blockdev.c:330
288 msgid "could not get device size"
289 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
291 #: disk-utils/blockdev.c:336
293 msgid "Unknown command: %s"
294 msgstr "Ukendt kommando: %s"
296 #: disk-utils/blockdev.c:352
298 msgid "%s requires an argument"
299 msgstr "%s kræver en parameter"
301 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
303 msgid "ioctl error on %s"
304 msgstr "ioctl-fejl på %s"
306 #: disk-utils/blockdev.c:389
309 msgstr "%s mislykkedes.\n"
311 #: disk-utils/blockdev.c:396
313 msgid "%s succeeded.\n"
314 msgstr "%s lykkedes.\n"
316 #: disk-utils/blockdev.c:482
318 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
319 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
321 #: disk-utils/blockdev.c:504
323 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
324 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
329 msgstr "Opstartsflag"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:190
332 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
333 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
339 #: disk-utils/cfdisk.c:191
340 msgid "Delete the current partition"
341 msgstr "Slet den aktuelle partition"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:192
348 #: disk-utils/cfdisk.c:192
350 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
351 msgstr "Slet den aktuelle partition"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:193
357 #: disk-utils/cfdisk.c:193
358 msgid "Create new partition from free space"
359 msgstr "Opret ny partition i frit område"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:194
365 #: disk-utils/cfdisk.c:194
366 msgid "Quit program without writing changes"
367 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
370 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
371 #: libfdisk/src/sun.c:1128
375 #: disk-utils/cfdisk.c:195
376 msgid "Change the partition type"
377 msgstr "Ændr partitionstypen"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:196
383 #: disk-utils/cfdisk.c:196
384 msgid "Print help screen"
385 msgstr "Vis hjælpeskærm"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:197
391 #: disk-utils/cfdisk.c:197
392 msgid "Fix partitions order"
393 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:198
399 #: disk-utils/cfdisk.c:198
400 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
401 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:199
407 #: disk-utils/cfdisk.c:199
408 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
409 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
413 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
414 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
419 msgstr "%s (monteret)"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
422 msgid "Partition name:"
423 msgstr "Partitionsnavn:"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
426 msgid "Partition UUID:"
427 msgstr "Partition-UUID:"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
430 msgid "Partition type:"
431 msgstr "Partitionstype:"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
435 msgstr "Attributter:"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
438 msgid "Filesystem UUID:"
439 msgstr "Filsystem-UUID:"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
442 msgid "Filesystem LABEL:"
443 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
451 msgstr "Monteringspunkt:"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
460 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
461 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
463 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
468 msgid "Label: %s, identifier: %s"
469 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
477 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
478 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
481 msgid "Please, specify size."
482 msgstr "Angiv venligst størrelse."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
486 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
487 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
491 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
492 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
495 msgid "Failed to parse size."
496 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
499 msgid "Select partition type"
500 msgstr "Vælg partitionstype"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
503 msgid "Enter script file name: "
504 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
507 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
508 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
513 msgid "Cannot open %s"
514 msgstr "Kan ikke åbne %s"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
518 msgid "Failed to parse script file %s"
519 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
523 msgid "Failed to apply script %s"
524 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
527 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
528 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
531 msgid "Failed to allocate script handler"
532 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
535 msgid "Failed to read disk layout into script."
536 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
539 msgid "Disk layout successfully dumped."
540 msgstr "Disklayout blev dumpet."
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
544 msgid "Failed to write script %s"
545 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
548 msgid "Select label type"
549 msgstr "Vælg etikettype"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
552 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
553 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
556 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
557 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
560 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
561 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
564 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
565 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
569 msgid "Command Meaning"
570 msgstr "Kommando Betydning"
572 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
574 msgid "------- -------"
575 msgstr "-------- ---------"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
578 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
579 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
582 msgid " d Delete the current partition"
583 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
586 msgid " h Print this screen"
587 msgstr " h Vis denne skærm"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
590 msgid " n Create new partition from free space"
591 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
594 msgid " q Quit program without writing partition table"
595 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
598 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
599 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
602 msgid " t Change the partition type"
603 msgstr " t Skift partitionstype"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
606 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
607 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
610 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
611 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
614 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
615 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
618 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
619 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
622 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
623 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
626 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
627 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
630 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
631 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
634 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
635 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
638 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
639 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
642 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
643 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
646 msgid "case letters (except for Write)."
647 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
650 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
651 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
654 msgid "Press a key to continue."
655 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
658 msgid "Could not toggle the flag."
659 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
663 msgid "Could not delete partition %zu."
664 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
668 msgid "Partition %zu has been deleted."
669 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
672 msgid "Partition size: "
673 msgstr "Partitionsstørrelse: "
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
677 msgid "Changed type of partition %zu."
678 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
682 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
683 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
692 msgid "Partition %zu resized."
693 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
697 msgid "Device is open in read-only mode."
698 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
701 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
702 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
705 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
706 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
709 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
714 msgid "Did not write partition table to disk."
715 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
718 msgid "Failed to write disklabel."
719 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
722 msgid "The partition table has been altered."
723 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
726 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
727 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
731 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
732 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
735 msgid "failed to create a new disklabel"
736 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
739 msgid "failed to read partitions"
740 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
744 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
745 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
749 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
752 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
753 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
756 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
757 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
760 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
761 msgid "unsupported color mode"
762 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
765 msgid "failed to allocate libfdisk context"
766 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
768 #: disk-utils/delpart.c:15
770 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
771 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
773 #: disk-utils/delpart.c:19
774 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
775 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
777 #: disk-utils/delpart.c:63
778 msgid "failed to remove partition"
779 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
781 #: disk-utils/fdformat.c:53
783 msgid "Formatting ... "
784 msgstr "Formaterer ... "
786 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
791 #: disk-utils/fdformat.c:80
793 msgid "Verifying ... "
794 msgstr "Verificerer ... "
796 #: disk-utils/fdformat.c:108
800 #: disk-utils/fdformat.c:110
802 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
803 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:127
808 "bad data in track/head %u/%u\n"
811 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
815 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
816 #: sys-utils/tunelp.c:95
818 msgid " %s [options] <device>\n"
819 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:149
822 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
823 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:152
826 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
827 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:153
830 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
831 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:154
835 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
836 " the verification (max N retries)\n"
838 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
839 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:156
842 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
843 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:194
846 msgid "invalid argument - from"
847 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
849 #: disk-utils/fdformat.c:198
850 msgid "invalid argument - to"
851 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
853 #: disk-utils/fdformat.c:201
854 msgid "invalid argument - repair"
855 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
857 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
861 #: login-utils/last.c:682 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
862 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
863 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
864 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
865 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
866 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
868 msgid "stat of %s failed"
869 msgstr "stat for %s mislykkedes"
871 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
872 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
873 #: sys-utils/mountpoint.c:106
875 msgid "%s: not a block device"
876 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
878 #: disk-utils/fdformat.c:231
879 msgid "could not determine current format type"
880 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
882 #: disk-utils/fdformat.c:233
884 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
885 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
887 #: disk-utils/fdformat.c:234
891 #: disk-utils/fdformat.c:234
895 #: disk-utils/fdformat.c:241
896 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
897 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
899 #: disk-utils/fdformat.c:243
900 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
901 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
903 #: disk-utils/fdformat.c:245
904 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
905 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
907 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
909 msgstr "close (luk) mislykkedes"
911 #: disk-utils/fdisk.c:204
913 msgid "Select (default %c): "
914 msgstr "Vælg (standard %c): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:209
918 msgid "Using default response %c."
919 msgstr "Bruger standardsvar %c."
921 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
922 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2474
923 msgid "Value out of range."
924 msgstr "Værdi uden for området."
926 #: disk-utils/fdisk.c:251
928 msgid "%s (%s, default %c): "
929 msgstr "%s (%s, standard %c): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
933 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
934 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:259
938 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
939 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
943 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
944 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:266
949 msgstr "%s (%c-%c): "
951 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
953 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
954 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
956 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
957 msgid " [Y]es/[N]o: "
958 msgstr " [J]a/[N]ej: "
960 #: disk-utils/fdisk.c:481
961 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
962 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
964 #: disk-utils/fdisk.c:482
965 msgid "Partition type (type L to list all types): "
966 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
968 #: disk-utils/fdisk.c:584
969 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
970 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
972 #: disk-utils/fdisk.c:585
973 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
974 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
976 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
978 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
979 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
981 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
985 #: disk-utils/fdisk.c:619
987 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
988 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
990 #: disk-utils/fdisk.c:623
992 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
993 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
995 #: disk-utils/fdisk.c:719
999 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1002 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1004 #: disk-utils/fdisk.c:725
1006 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:730
1010 msgstr "kunne ikke læse"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2402
1014 msgid "First sector"
1015 msgstr "Første sektor"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:770
1019 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1020 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
1024 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1025 msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en en write-kommando."
1027 #: disk-utils/fdisk.c:792
1029 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1030 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1032 #: disk-utils/fdisk.c:805
1035 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1036 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1038 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1039 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:813
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:814
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1047 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:815
1050 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1051 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:816
1054 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1055 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:819
1058 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1059 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:820
1062 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1063 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:821
1066 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1067 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:822
1070 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1071 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:823
1074 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1075 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:824
1078 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1079 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:825
1082 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1083 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1086 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1087 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:829
1090 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1091 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:830
1094 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1095 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:831
1098 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1099 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1102 msgid "invalid sector size argument"
1103 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:912
1106 msgid "invalid cylinders argument"
1107 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:924
1110 msgid "not found DOS label driver"
1111 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:930
1115 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1116 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:937
1119 msgid "invalid heads argument"
1120 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:943
1123 msgid "invalid sectors argument"
1124 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:969
1128 msgid "unsupported disklabel: %s"
1129 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:977
1133 msgid "unsupported unit"
1134 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1137 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1138 msgid "unsupported wipe mode"
1139 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1142 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1143 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1147 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1148 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1149 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1150 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1151 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1152 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1153 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:912
1154 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1155 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1156 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1157 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1158 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1159 #: text-utils/more.c:1988
1162 msgstr "%lu ugyldig side\n"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1166 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1167 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1171 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1172 "Be careful before using the write command.\n"
1174 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1175 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1178 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1179 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1183 msgid "Disklabel type: %s"
1184 msgstr "Disketikettype: %s"
1186 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1191 msgid "Disk identifier: %s"
1192 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1196 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1197 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1201 msgid "Disk model: %s"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1206 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1207 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1211 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1212 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1216 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1217 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1221 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1222 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1226 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1227 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1230 #: disk-utils/fsck.c:1255
1231 msgid "failed to allocate iterator"
1232 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1235 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1236 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1237 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1238 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1239 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1240 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1241 msgid "failed to allocate output table"
1242 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1245 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1246 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1247 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1248 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1249 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1250 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1251 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1252 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1253 #: text-utils/column.c:473
1254 msgid "failed to allocate output line"
1255 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1258 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1259 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1260 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1261 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1262 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1263 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1264 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1265 msgid "failed to add output data"
1266 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1270 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1271 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1275 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1276 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1279 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1280 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1282 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1283 #: libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1287 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1288 #: libfdisk/src/gpt.c:3134 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1292 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1293 #: libfdisk/src/gpt.c:3135 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1304 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1305 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1309 msgid "%s unknown column: %s"
1310 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1317 msgid "delete a partition"
1318 msgstr "slet en partition"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1321 msgid "list free unpartitioned space"
1322 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1325 msgid "list known partition types"
1326 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1329 msgid "add a new partition"
1330 msgstr "tilføj en ny partition"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1333 msgid "print the partition table"
1334 msgstr "vis partitionstabellen"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1337 msgid "change a partition type"
1338 msgstr "skift en partitionstype"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1341 msgid "verify the partition table"
1342 msgstr "verificer partitionstabellen"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1345 msgid "print information about a partition"
1346 msgstr "vis information om en partition"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1349 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1350 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1353 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1354 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1357 msgid "fix partitions order"
1358 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1365 msgid "print this menu"
1366 msgstr "vis denne menu"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1369 msgid "change display/entry units"
1370 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1373 msgid "extra functionality (experts only)"
1374 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1381 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1382 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1385 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1386 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1390 msgstr "Gem og afslut"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1393 msgid "write table to disk and exit"
1394 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1397 msgid "write table to disk"
1398 msgstr "skriv tabel til disken"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1401 msgid "quit without saving changes"
1402 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1405 msgid "return to main menu"
1406 msgstr "returner til hovedmenuen"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1409 msgid "return from BSD to DOS"
1410 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1413 msgid "Create a new label"
1414 msgstr "Opret en ny etiket"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1417 msgid "create a new empty GPT partition table"
1418 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1421 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1422 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1425 msgid "create a new empty DOS partition table"
1426 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1429 msgid "create a new empty Sun partition table"
1430 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1433 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1434 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1437 msgid "Geometry (for the current label)"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1441 msgid "change number of cylinders"
1442 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1445 msgid "change number of heads"
1446 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1449 msgid "change number of sectors/track"
1450 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1457 msgid "change disk GUID"
1458 msgstr "ændr disk-GUID"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1461 msgid "change partition name"
1462 msgstr "ændr partitionsnavn"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1465 msgid "change partition UUID"
1466 msgstr "ændr partition-UUID"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1469 msgid "change table length"
1470 msgstr "ændr tabellængde"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1473 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1474 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1477 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1478 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1481 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1482 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1485 msgid "toggle the required partition flag"
1486 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1489 msgid "toggle the GUID specific bits"
1490 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1497 msgid "toggle the read-only flag"
1498 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1501 msgid "toggle the mountable flag"
1502 msgstr "skift det monterbare flag"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1505 msgid "change number of alternate cylinders"
1506 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1509 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1510 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1513 msgid "change interleave factor"
1514 msgstr "ændr interleavefaktor"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1517 msgid "change rotation speed (rpm)"
1518 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1521 msgid "change number of physical cylinders"
1522 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1529 msgid "select bootable partition"
1530 msgstr "vælg en opstartspartition"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1533 msgid "edit bootfile entry"
1534 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1537 msgid "select sgi swap partition"
1538 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1541 msgid "create SGI info"
1542 msgstr "opret SGI-information"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1549 msgid "toggle a bootable flag"
1550 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1553 msgid "edit nested BSD disklabel"
1554 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1557 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1558 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1561 msgid "move beginning of data in a partition"
1562 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1565 msgid "change the disk identifier"
1566 msgstr "skift diskidentifikationen"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1569 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1570 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1577 msgid "edit drive data"
1578 msgstr "rediger drevdata"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1581 msgid "install bootstrap"
1582 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1585 msgid "show complete disklabel"
1586 msgstr "vis hele disketiketten"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1589 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1590 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1596 "Help (expert commands):\n"
1599 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1612 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1613 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1616 msgid "Expert command (m for help): "
1617 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1620 msgid "Command (m for help): "
1621 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1626 "Do you really want to quit? "
1629 "Vil du virkelig afslutte? "
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1633 msgid "%c: unknown command"
1634 msgstr "%c: ukendt kommando"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1637 msgid "Enter script file name"
1638 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1641 msgid "Resetting fdisk!"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1645 msgid "Script successfully applied."
1646 msgstr "Skript anvendt."
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1649 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1650 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1653 msgid "Script successfully saved."
1654 msgstr "Skript gemt."
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1658 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1659 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1662 msgid "Do you want to remove the signature?"
1663 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1666 msgid "The signature will be removed by a write command."
1667 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1670 msgid "failed to write disklabel"
1671 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1674 msgid "Failed to fix partitions order."
1675 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1678 msgid "Partitions order fixed."
1679 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1683 msgid "Could not delete partition %zu"
1684 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1687 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1688 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1691 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1692 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1695 msgid "Leaving nested disklabel."
1696 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1699 msgid "New maximum entries"
1700 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1703 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1704 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1707 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1708 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1715 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1716 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1719 msgid "Number of cylinders"
1720 msgstr "Antal cylindre"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1723 msgid "Number of heads"
1724 msgstr "Antal hoveder"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1727 msgid "Number of sectors"
1728 msgstr "Antal sektorer"
1730 #: disk-utils/fsck.c:213
1732 msgid "%s is mounted\n"
1733 msgstr "%s er monteret\n"
1735 #: disk-utils/fsck.c:215
1737 msgid "%s is not mounted\n"
1738 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1740 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1743 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1744 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1745 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1746 #: term-utils/setterm.c:791
1748 msgid "cannot read %s"
1749 msgstr "kan ikke læse %s"
1751 #: disk-utils/fsck.c:331
1753 msgid "parse error: %s"
1754 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1756 #: disk-utils/fsck.c:358
1758 msgid "cannot create directory %s"
1759 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1761 #: disk-utils/fsck.c:371
1763 msgid "Locking disk by %s ... "
1764 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1766 #: disk-utils/fsck.c:382
1771 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1772 #: disk-utils/fsck.c:392
1776 #: disk-utils/fsck.c:392
1778 msgstr "mislykkedes"
1780 #: disk-utils/fsck.c:410
1782 msgid "Unlocking %s.\n"
1783 msgstr "Låser %s op.\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:442
1787 msgid "failed to setup description for %s"
1788 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1790 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1791 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1793 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1794 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1796 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1798 msgid "%s: failed to parse fstab"
1799 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1801 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1802 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1803 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1804 #: term-utils/script.c:882
1806 msgstr "forgrening mislykkedes"
1808 #: disk-utils/fsck.c:694
1810 msgid "%s: execute failed"
1811 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1813 #: disk-utils/fsck.c:782
1814 msgid "wait: no more child process?!?"
1815 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1817 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1818 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1819 msgid "waitpid failed"
1820 msgstr "waitpid mislykkedes"
1822 #: disk-utils/fsck.c:803
1824 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1825 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1827 #: disk-utils/fsck.c:809
1829 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1830 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1832 #: disk-utils/fsck.c:855
1834 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1835 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:936
1839 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1840 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1002
1844 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1847 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1848 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1850 #: disk-utils/fsck.c:1118
1852 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1853 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1130
1857 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1858 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1135
1862 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1863 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1152
1867 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1868 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1166
1872 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1873 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1270
1876 msgid "Checking all file systems.\n"
1877 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1361
1881 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1882 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1387
1886 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1887 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1391
1890 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1891 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1394
1894 msgid " -A check all filesystems\n"
1895 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1395
1898 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1899 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1396
1902 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1903 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1397
1906 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1907 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1398
1910 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1911 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1399
1914 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1915 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1400
1918 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1919 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1401
1923 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1924 " file descriptor is for GUIs\n"
1926 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1927 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1403
1930 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1931 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1404
1934 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1935 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1405
1939 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1940 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1942 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1943 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1407
1946 msgid " -V explain what is being done\n"
1947 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1413
1950 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1951 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1953 #: disk-utils/fsck.c:1460
1954 msgid "too many devices"
1955 msgstr "for mange enheder"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1472
1958 msgid "Is /proc mounted?"
1959 msgstr "Er /proc monteret?"
1961 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1963 #: disk-utils/fsck.c:1480
1965 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1966 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1484
1970 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1971 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1974 #: sys-utils/eject.c:278
1975 msgid "too many arguments"
1976 msgstr "for mange parametre"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1979 msgid "invalid argument of -r"
1980 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1562
1984 msgid "option '%s' may be specified only once"
1985 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1989 msgid "option '%s' requires an argument"
1990 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1600
1994 msgid "invalid argument of -r: %d"
1995 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1643
1998 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1999 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2003 msgid " %s [options] <file>\n"
2004 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2007 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2008 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2011 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2012 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2015 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2016 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2019 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2020 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2023 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2024 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2027 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2028 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2032 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2033 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2037 msgid "not a block device or file: %s"
2038 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2041 msgid "file length too short"
2042 msgstr "fillængde for kort"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2046 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2048 msgid "seek on %s failed"
2049 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2051 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2052 # magisk superblok-tal blev ...
2053 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2054 # har det godt, mener jeg.)
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2056 msgid "superblock magic not found"
2057 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2061 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2062 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2073 msgid "unsupported filesystem features"
2074 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2078 msgid "superblock size (%d) too small"
2079 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2081 # "zero (nul) optælling af fil"
2082 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2084 msgid "zero file count"
2085 msgstr "filtallet er nul"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2088 msgid "file extends past end of filesystem"
2089 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2092 msgid "old cramfs format"
2093 msgstr "gammelt cramfs-format"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2096 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2097 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2101 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2102 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2110 msgstr "søgning mislykkedes"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2113 msgid "read romfs failed"
2114 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2117 msgid "root inode is not directory"
2118 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2122 msgid "bad root offset (%lu)"
2123 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2126 msgid "data block too large"
2127 msgstr "datablok er for stor"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2131 msgid "decompression error: %s"
2132 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2136 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2137 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2141 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2142 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2146 msgid "non-block (%ld) bytes"
2147 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2151 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2152 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2155 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2156 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2157 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2159 msgid "write failed: %s"
2160 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2164 msgid "lchown failed: %s"
2165 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2169 msgid "chown failed: %s"
2170 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2174 msgid "utime failed: %s"
2175 msgstr "utime mislykkedes: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2179 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2180 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2184 msgid "mkdir failed: %s"
2185 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2188 msgid "filename length is zero"
2189 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2192 msgid "bad filename length"
2193 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2196 msgid "bad inode offset"
2197 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2200 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2201 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2204 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2205 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2208 msgid "symbolic link has zero offset"
2209 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2212 msgid "symbolic link has zero size"
2213 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2217 msgid "size error in symlink: %s"
2218 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2222 msgid "symlink failed: %s"
2223 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2227 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2228 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2232 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2233 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2237 msgid "socket has non-zero size: %s"
2238 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2242 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2243 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2247 msgid "mknod failed: %s"
2248 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2252 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2253 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2257 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2258 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2261 msgid "invalid file data offset"
2262 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2265 msgid "invalid blocksize argument"
2266 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2274 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2275 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2278 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2279 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2282 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2283 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2286 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2287 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2290 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2291 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2294 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2295 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2298 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2299 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2302 msgid " -f, --force force check\n"
2303 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2305 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2329 msgid "%s is mounted.\t "
2330 msgstr "%s er monteret.\t "
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2333 msgid "Do you really want to continue"
2334 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2338 msgid "check aborted.\n"
2339 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2343 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2344 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2348 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2349 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2352 msgid "Remove block"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2357 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2358 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2362 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2363 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2368 "Internal error: trying to write bad block\n"
2369 "Write request ignored\n"
2371 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2372 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2375 msgid "seek failed in write_block"
2376 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2380 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2381 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2385 msgid "Warning: block out of range\n"
2386 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2389 msgid "seek failed in write_super_block"
2390 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2393 msgid "unable to write super-block"
2394 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2397 msgid "Unable to write inode map"
2398 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2401 msgid "Unable to write zone map"
2402 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2405 msgid "Unable to write inodes"
2406 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2409 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2410 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2413 msgid "unable to read super block"
2414 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2417 msgid "bad magic number in super-block"
2418 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2421 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2422 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2425 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2426 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2429 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2430 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2433 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2434 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2437 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2438 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2441 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2442 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2445 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2446 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2449 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2450 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2453 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2454 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2457 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2458 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2461 msgid "Unable to read inode map"
2462 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2465 msgid "Unable to read zone map"
2466 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2469 msgid "Unable to read inodes"
2470 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2474 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2475 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2479 msgid "%ld inodes\n"
2480 msgstr "%ld inoder\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2484 msgid "%ld blocks\n"
2485 msgstr "%ld blokke\n"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2489 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2490 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2494 msgid "Zonesize=%d\n"
2495 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2499 msgid "Maxsize=%zu\n"
2500 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2504 msgid "Filesystem state=%d\n"
2505 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2518 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2519 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2523 msgstr "Marker i brug"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2527 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2528 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2532 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2533 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2536 msgid "root inode isn't a directory"
2537 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2541 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2542 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2552 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2553 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2561 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2562 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2570 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2571 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2575 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2576 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2579 msgid "internal error"
2580 msgstr "intern fejl"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2584 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2585 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2589 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2590 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2593 msgid "seek failed in bad_zone"
2594 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2598 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2599 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2603 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2604 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2608 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2609 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2617 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2618 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2621 msgid "Set i_nlinks to count"
2622 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2626 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2627 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2635 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2636 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2640 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2641 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2644 msgid "bad inode size"
2645 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2648 msgid "bad v2 inode size"
2649 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2652 msgid "need terminal for interactive repairs"
2653 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2657 msgid "cannot open %s: %s"
2658 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2662 msgid "%s is clean, no check.\n"
2663 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2667 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2668 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2672 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2673 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2679 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2682 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2686 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2687 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2693 "%6d regular files\n"
2695 "%6d character device files\n"
2696 "%6d block device files\n"
2698 "%6d symbolic links\n"
2703 "%6d regulære filer\n"
2705 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2706 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2707 "%6d henvisninger\n"
2708 "%6d symbolske henvisninger\n"
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2715 "----------------------------\n"
2716 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2717 "----------------------------\n"
2719 "----------------------------\n"
2720 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2721 "----------------------------\n"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2724 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2725 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2726 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2727 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2728 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2729 msgid "write failed"
2730 msgstr "skrivning mislykkedes"
2732 #: disk-utils/isosize.c:106
2734 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2735 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2737 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2739 msgid "read error on %s"
2740 msgstr "læsefejl på %s"
2742 #: disk-utils/isosize.c:124
2744 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2745 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2747 #: disk-utils/isosize.c:148
2749 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2750 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2752 #: disk-utils/isosize.c:152
2753 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2754 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2756 #: disk-utils/isosize.c:155
2757 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2758 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2760 #: disk-utils/isosize.c:156
2761 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2762 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2764 #: disk-utils/isosize.c:187
2765 msgid "invalid divisor argument"
2766 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2770 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2771 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2774 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2775 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2782 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2783 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2784 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2785 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2786 " -c this option is silently ignored\n"
2787 " -l this option is silently ignored\n"
2791 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2792 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2793 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2794 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2795 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2796 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2797 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2798 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2799 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2803 msgid "invalid number of inodes"
2804 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2807 msgid "volume name too long"
2808 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2811 msgid "fsname name too long"
2812 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2815 msgid "invalid block-count"
2816 msgstr "ugyldigt blokantal"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2820 msgid "cannot get size of %s"
2821 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2825 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2826 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2829 msgid "too many inodes - max is 512"
2830 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2834 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2835 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2839 msgid "Device: %s\n"
2840 msgstr "Enhed: %s\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2844 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2845 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2849 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2850 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2854 msgid "BlockSize: %d\n"
2855 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2859 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2860 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2864 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2865 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2869 msgid "Blocks: %llu\n"
2870 msgstr "Blokke: %llu\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2874 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2875 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2878 msgid "error writing superblock"
2879 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2882 msgid "error writing root inode"
2883 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2886 msgid "error writing inode"
2887 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2894 msgid "error writing . entry"
2895 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2898 msgid "error writing .. entry"
2899 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2901 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2903 msgid "error closing %s"
2904 msgstr "fejl under lukning af %s"
2906 #: disk-utils/mkfs.c:45
2908 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2909 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.c:49
2912 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2913 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.c:52
2917 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2918 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.c:53
2922 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2923 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.c:54
2927 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2928 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.c:55
2932 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2933 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.c:56
2938 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2939 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2941 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2942 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2944 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1522
2945 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2946 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2948 msgid "failed to execute %s"
2949 msgstr "kunne ikke køre %s"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2954 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2956 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2957 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2958 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2959 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2960 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2961 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2962 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2963 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2964 " -z make explicit holes\n"
2965 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2966 " outfile output file\n"
2968 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2969 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2970 " -v vær mere forklarende\n"
2971 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2972 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2973 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2974 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2975 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2976 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2977 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2978 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2979 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2980 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2981 " udfil uddatafil\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2985 msgid "readlink failed: %s"
2986 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2990 msgid "could not read directory %s"
2991 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2994 msgid "filesystem too big. Exiting."
2995 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2999 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3000 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3004 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3005 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3009 msgid "cannot close file %s"
3010 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3013 msgid "invalid edition number argument"
3014 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3017 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3018 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3022 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3023 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3026 msgid "ROM image map"
3027 msgstr "ROM-aftrykskort"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3031 msgid "Including: %s\n"
3032 msgstr "Medtager: %s\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3036 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3037 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3041 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3042 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3046 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3047 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3056 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3057 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3061 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3062 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3070 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3071 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3073 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3074 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3075 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3079 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3080 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3082 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3083 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3086 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3087 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3091 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3092 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3097 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3098 "that some device files will be wrong."
3100 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3101 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3105 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3106 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3109 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3110 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3113 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3114 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3117 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3118 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3121 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3122 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3125 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3126 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3129 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3130 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3133 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3134 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3138 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3139 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3143 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3144 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3148 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3149 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3153 msgid "%s: unable to write super-block"
3154 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3158 msgid "%s: unable to write inode map"
3159 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3163 msgid "%s: unable to write zone map"
3164 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3168 msgid "%s: unable to write inodes"
3169 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3173 msgid "%s: seek failed in write_block"
3174 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3178 msgid "%s: write failed in write_block"
3179 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3184 msgid "%s: too many bad blocks"
3185 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3189 msgid "%s: not enough good blocks"
3190 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3195 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3196 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3198 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3199 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3204 msgid_plural "%lu inodes\n"
3205 msgstr[0] "%lu inode\n"
3206 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3211 msgid_plural "%lu blocks\n"
3212 msgstr[0] "%lu blok\n"
3213 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3217 msgid "Zonesize=%zu\n"
3218 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3226 "Maksstørrelse=%zu\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3231 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3232 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3236 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3237 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3241 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3242 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3246 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3247 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3251 msgid "%d bad block\n"
3252 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3253 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3254 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3258 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3259 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3261 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3262 # badblock-talinddatafejl på...
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3265 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3266 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3270 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3271 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3275 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3276 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3280 msgid "cannot determine size of %s"
3281 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3285 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3286 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3290 msgid "%s: number of blocks too small"
3291 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3295 msgid "unsupported name length: %d"
3296 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3300 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3301 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3304 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3305 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3308 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3309 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3312 msgid "failed to parse number of inodes"
3313 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3316 msgid "failed to parse number of blocks"
3317 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3321 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3322 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:80
3326 msgid "Bad user-specified page size %u"
3327 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:83
3331 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3332 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:124
3335 msgid "Label was truncated."
3336 msgstr "Etiket blev afkortet."
3338 #: disk-utils/mkswap.c:132
3341 msgstr "ingen etiket, "
3343 #: disk-utils/mkswap.c:140
3346 msgstr "ingen uuid\n"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:148
3353 " %s [options] device [size]\n"
3357 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:153
3360 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3361 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:156
3368 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3369 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3370 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3371 " -L, --label LABEL specify label\n"
3372 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3373 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3377 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3378 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3379 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3380 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3381 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3382 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3383 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3384 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:176
3389 msgid "too many bad pages: %lu"
3390 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:197
3393 msgid "seek failed in check_blocks"
3394 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:205
3398 msgid "%lu bad page\n"
3399 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3400 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3401 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3403 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3404 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3405 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3406 # Så jeg vil foreslå:
3407 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3408 #: disk-utils/mkswap.c:230
3409 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3410 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3412 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3413 #: disk-utils/mkswap.c:232
3414 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3415 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:249
3419 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3420 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3423 msgid "unable to rewind swap-device"
3424 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:293
3427 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3428 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:309
3432 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3433 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3435 #: disk-utils/mkswap.c:314
3437 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3438 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:317
3442 msgid " (%s partition table detected). "
3443 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3445 #: disk-utils/mkswap.c:319
3447 msgid " (compiled without libblkid). "
3448 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3450 #: disk-utils/mkswap.c:320
3452 msgid "Use -f to force.\n"
3453 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:342
3457 msgid "%s: unable to write signature page"
3458 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:383
3461 msgid "parsing page size failed"
3462 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:389
3465 msgid "parsing version number failed"
3466 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:392
3470 msgid "swapspace version %d is not supported"
3471 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:398
3475 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3476 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:417
3479 msgid "only one device argument is currently supported"
3480 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:424
3483 msgid "error: parsing UUID failed"
3484 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:433
3487 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3488 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:439
3491 msgid "invalid block count argument"
3492 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:448
3496 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3497 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:454
3501 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3502 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:459
3506 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3507 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:464
3511 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3512 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3516 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3517 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3519 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3521 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3522 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3524 #: disk-utils/mkswap.c:490
3525 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3526 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:495
3530 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3531 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:515
3536 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3537 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:518
3540 msgid "unable to matchpathcon()"
3541 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:521
3544 msgid "unable to create new selinux context"
3545 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:523
3548 msgid "couldn't compute selinux context"
3549 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:529
3553 msgid "unable to relabel %s to %s"
3554 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3556 #: disk-utils/partx.c:86
3557 msgid "partition number"
3558 msgstr "partitionsnummer"
3560 #: disk-utils/partx.c:87
3561 msgid "start of the partition in sectors"
3562 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3564 #: disk-utils/partx.c:88
3565 msgid "end of the partition in sectors"
3566 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3568 #: disk-utils/partx.c:89
3569 msgid "number of sectors"
3570 msgstr "antal sektorer"
3572 #: disk-utils/partx.c:90
3573 msgid "human readable size"
3574 msgstr "læsevenlig størrelse"
3576 #: disk-utils/partx.c:91
3577 msgid "partition name"
3578 msgstr "partitionsnavn"
3580 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3581 msgid "partition UUID"
3582 msgstr "partition-UUID"
3584 #: disk-utils/partx.c:93
3585 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3586 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3588 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3589 msgid "partition flags"
3590 msgstr "partitionsflag"
3592 #: disk-utils/partx.c:95
3593 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3594 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3596 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:533 sys-utils/losetup.c:644
3597 msgid "failed to initialize loopcxt"
3598 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3600 #: disk-utils/partx.c:118
3602 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3603 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3605 #: disk-utils/partx.c:122
3607 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3608 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3610 #: disk-utils/partx.c:126
3612 msgid "%s: failed to set backing file"
3613 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3615 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:577
3617 msgid "%s: failed to set up loop device"
3618 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3620 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3621 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3622 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3623 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3624 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3625 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3627 msgid "unknown column: %s"
3628 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3630 #: disk-utils/partx.c:209
3632 msgid "%s: failed to get partition number"
3633 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3635 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3637 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3638 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3640 #: disk-utils/partx.c:291
3642 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3643 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:298
3647 msgid "%s: error deleting partition %d"
3648 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3650 #: disk-utils/partx.c:300
3652 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3653 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3655 #: disk-utils/partx.c:334
3657 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3658 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:338
3662 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3663 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:343
3667 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3668 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3670 #: disk-utils/partx.c:363
3672 msgid "%s: error adding partition %d"
3673 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3675 #: disk-utils/partx.c:365
3677 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3678 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3680 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3682 msgid "%s: partition #%d added\n"
3683 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:411
3687 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3688 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3690 #: disk-utils/partx.c:446
3692 msgid "%s: error updating partition %d"
3693 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3695 #: disk-utils/partx.c:448
3697 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3698 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3700 #: disk-utils/partx.c:487
3702 msgid "%s: no partition #%d"
3703 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3705 #: disk-utils/partx.c:508
3707 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3708 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:522
3712 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3713 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3715 #: disk-utils/partx.c:563
3717 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3718 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3719 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3720 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3722 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3723 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3724 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3725 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3726 msgid "failed to allocate output column"
3727 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3729 #: disk-utils/partx.c:723
3731 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3732 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3734 #: disk-utils/partx.c:731
3736 msgid "%s: failed to read partition table"
3737 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3739 #: disk-utils/partx.c:737
3741 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3742 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:741
3746 msgid "%s: partition table with no partitions"
3747 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3749 #: disk-utils/partx.c:754
3751 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3752 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:758
3755 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3756 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:761
3759 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3760 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:762
3763 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3764 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:763
3767 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3768 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:764
3772 " -s, --show list partitions\n"
3775 " -s, --show vis partitioner\n"
3778 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3779 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3780 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:766
3783 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3784 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3786 #: disk-utils/partx.c:767
3787 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3788 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:768
3791 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3792 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3796 msgid " --output-all output all columns\n"
3797 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3800 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3801 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3804 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3805 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:772
3808 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3809 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
3811 #: disk-utils/partx.c:773
3812 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3813 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:774
3816 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3817 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3820 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3821 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3823 #: disk-utils/partx.c:860
3824 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3825 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3827 #: disk-utils/partx.c:950
3828 msgid "partition and disk name do not match"
3829 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3831 #: disk-utils/partx.c:979
3832 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3833 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3835 #: disk-utils/partx.c:998
3837 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3838 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:1010
3842 msgid "%s: cannot delete partitions"
3843 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3845 #: disk-utils/partx.c:1013
3847 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3848 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3850 #: disk-utils/partx.c:1030
3852 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3853 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3855 #: disk-utils/raw.c:50
3858 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3859 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3860 " %1$s -q %2$srawN\n"
3863 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3864 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3865 " %1$s -q %2$srawN\n"
3868 #: disk-utils/raw.c:57
3869 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3870 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3872 #: disk-utils/raw.c:60
3873 msgid " -q, --query set query mode\n"
3874 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3876 #: disk-utils/raw.c:61
3877 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3878 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3880 #: disk-utils/raw.c:167
3882 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3883 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3885 #: disk-utils/raw.c:184
3887 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3888 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3890 #: disk-utils/raw.c:187
3892 msgid "Device '%s' is not a block device"
3893 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3895 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3896 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3897 msgid "failed to parse argument"
3898 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3900 #: disk-utils/raw.c:217
3902 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3903 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3905 #: disk-utils/raw.c:232
3907 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3908 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3910 #: disk-utils/raw.c:235
3912 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3913 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3915 #: disk-utils/raw.c:239
3917 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3918 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3920 #: disk-utils/raw.c:249
3921 msgid "Error querying raw device"
3922 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3924 # hovednummer %d, undernummer %d
3925 # (findes under major/minor på ordlisten)
3926 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3928 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3929 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3931 #: disk-utils/raw.c:272
3932 msgid "Error setting raw device"
3933 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3935 #: disk-utils/resizepart.c:20
3937 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3938 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3940 #: disk-utils/resizepart.c:24
3941 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3942 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3944 #: disk-utils/resizepart.c:108
3946 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3947 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3949 #: disk-utils/resizepart.c:113
3950 msgid "failed to resize partition"
3951 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3954 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3955 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3959 msgid "cannot seek %s"
3960 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3964 msgid "cannot write %s"
3965 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3969 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3970 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3974 msgid "%s: failed to create a backup"
3975 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3978 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3979 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3982 msgid "Backup files:"
3983 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3986 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3987 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3990 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3991 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3994 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3995 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3998 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3999 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4002 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4003 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4006 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4007 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4010 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4011 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4019 msgid " typescript file: %s"
4020 msgstr " typescript-fil: %s"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4024 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4025 msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4028 msgid "Do you want to move partition data?"
4029 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4037 msgid "%s: failed to move data"
4038 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4041 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4042 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4047 "The partition table has been altered."
4050 "Partitionstabellen er ændret."
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4054 msgid "unsupported label '%s'"
4055 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4066 msgid "unrecognized partition table type"
4067 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4071 msgid "Cannot get size of %s"
4072 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4076 msgid "total: %ju blocks\n"
4077 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4082 msgid "no disk device specified"
4083 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4087 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4088 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4092 msgid "cannot switch to PMBR"
4093 msgstr "kan ikke køre %s"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4096 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4101 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4102 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4107 msgid "failed to parse partition number"
4108 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4112 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4113 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4117 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4118 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4122 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4123 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4126 msgid "failed to allocate dump struct"
4127 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4131 msgid "%s: failed to dump partition table"
4132 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4136 msgid "%s: no partition table found"
4137 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4141 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4142 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4146 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4147 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4151 msgid "no partition number specified"
4152 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:775
4156 msgid "unexpected arguments"
4157 msgstr "uventede argumenter"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4162 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4166 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4167 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4171 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4172 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4176 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4177 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4180 msgid "failed to allocate partition object"
4181 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4185 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4186 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4190 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4191 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4195 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4196 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4200 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4201 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4204 msgid " Commands:\n"
4205 msgstr " Kommandoer:\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4208 msgid " write write table to disk and exit\n"
4209 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4212 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4213 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4216 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4217 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4220 msgid " print display the partition table\n"
4221 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4224 msgid " help show this help text\n"
4225 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4228 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4229 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4232 msgid " Input format:\n"
4233 msgstr " Inddataformat:\n"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4236 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4237 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4241 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4242 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4243 " The default is the first free space.\n"
4245 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4246 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4247 " den første ledige plads.\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4251 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4252 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4253 " The default is all available space.\n"
4255 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4256 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4257 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4260 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4261 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4265 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4266 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4270 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4271 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H genveje.\n"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4274 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4275 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4279 msgstr " Eksempel:\n"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4282 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4283 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4286 msgid "unsupported command"
4287 msgstr "ikke understøttet kommando"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4291 msgid "line %d: unsupported command"
4292 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4296 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4297 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4300 msgid "failed to allocate partition name"
4301 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4304 msgid "failed to allocate script handler"
4305 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4309 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4310 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4314 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4315 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4319 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4320 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4326 "Welcome to sfdisk (%s)."
4329 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4332 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4333 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4345 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4346 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4347 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4349 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4350 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4351 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4354 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4355 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4377 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4378 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4379 "to override the default."
4382 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4383 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4384 "for at overskrive standarden."
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4389 "Type 'help' to get more information.\n"
4392 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4395 msgid "All partitions used."
4396 msgstr "Alle partitioner brugt."
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4403 msgid "Ignoring partition."
4404 msgstr "Ignorerer partition."
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4407 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4408 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4412 msgid "Failed to add #%d partition"
4413 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4416 msgid "Script header accepted."
4417 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4428 msgid "Do you want to write this to disk?"
4429 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4433 msgstr "Forlader.\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4438 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4439 " %1$s [options] <command>\n"
4441 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4442 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4446 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4447 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4450 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4451 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4454 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4455 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4458 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4459 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4462 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4463 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4466 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4467 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4470 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4471 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4474 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4475 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4478 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4479 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4482 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4483 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4486 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4487 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4490 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4491 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4494 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4495 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4498 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4499 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4502 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4503 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4506 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4507 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4510 msgid " <part> partition number\n"
4511 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4514 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4515 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4518 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4519 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4522 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4523 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4526 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4527 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4530 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4531 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4534 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4535 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4538 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4539 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4542 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4543 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4546 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4547 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4550 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4551 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4554 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4555 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4558 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4559 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4562 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4563 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4566 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4567 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4570 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4571 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4574 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4575 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4578 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4579 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4582 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4583 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4586 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4587 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4590 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4591 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4595 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4596 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4599 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4600 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4603 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4604 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4607 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4608 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4612 msgid "unsupported unit '%c'"
4613 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4617 msgid "%s from %s\n"
4618 msgstr "%s fra %s\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4621 msgid "--movedata requires -N"
4622 msgstr "--movedata kræver -N"
4624 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4626 msgid "failed to parse UUID: %s"
4627 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4631 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4632 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4634 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4636 msgid "%s: failed to write UUID"
4637 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4641 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4642 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4644 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4646 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4647 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4649 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4651 msgid "%s: failed to write label"
4652 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4654 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4655 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4656 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4660 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4661 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4663 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4664 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4666 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4667 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4668 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4672 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4673 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4711 "Available output columns:\n"
4714 "Tilgængelige --output kolonner:\n"
4718 msgid "display this help"
4719 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4723 msgid "display version"
4730 "For more details see %s.\n"
4733 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4735 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4736 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4737 #: text-utils/col.c:160
4741 #: include/colors.h:27
4742 msgid "colors are enabled by default"
4743 msgstr "farver er aktiveret som standard"
4745 #: include/colors.h:29
4746 msgid "colors are disabled by default"
4747 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
4749 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4750 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4752 msgid "failed to set the %s environment variable"
4753 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
4755 #: include/optutils.h:85
4757 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4758 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4789 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4790 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4797 msgid "AIX bootable"
4798 msgstr "AIX opstartbar"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4801 msgid "OS/2 Boot Manager"
4802 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4809 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4810 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4813 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4814 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4817 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4818 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4825 msgid "Hidden FAT12"
4826 msgstr "Skjult FAT12"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4829 msgid "Compaq diagnostics"
4830 msgstr "Compaq diagnosticering"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4833 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4834 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4837 msgid "Hidden FAT16"
4838 msgstr "Skjult FAT16"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4841 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4842 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4845 msgid "AST SmartSleep"
4846 msgstr "AST SmartSleep"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4849 msgid "Hidden W95 FAT32"
4850 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4853 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4854 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4857 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4858 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4865 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4866 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4873 msgid "PartitionMagic recovery"
4874 msgstr "PartitionMagic redning"
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4878 msgstr "Venix 80286"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4881 msgid "PPC PReP Boot"
4882 msgstr "PPC PReP Opstart"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4893 msgid "QNX4.x 2nd part"
4894 msgstr "QNX4.x 2. part"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4897 msgid "QNX4.x 3rd part"
4898 msgstr "QNX4.x 3. part"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4905 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4906 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4913 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4914 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4930 msgstr "Priam Edisk"
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4938 msgid "GNU HURD or SysV"
4939 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4942 msgid "Novell Netware 286"
4943 msgstr "Novell Netware 286"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4946 msgid "Novell Netware 386"
4947 msgstr "Novell Netware 386"
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4950 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4951 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4959 msgstr "Gammel Minix"
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4962 msgid "Minix / old Linux"
4963 msgstr "Minix / gammel Linux"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4966 msgid "Linux swap / Solaris"
4967 msgstr "Linux swap / Solaris"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4974 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4975 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4978 msgid "Linux extended"
4979 msgstr "Linux udvidet"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4982 msgid "NTFS volume set"
4983 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4986 msgid "Linux plaintext"
4987 msgstr "Linux råtekst"
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4990 #: libfdisk/src/sun.c:53
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5007 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5008 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5032 msgstr "Darwin opstart"
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5047 msgid "Boot Wizard hidden"
5048 msgstr "Boot Wizard skjult"
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5051 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5052 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5055 msgid "Solaris boot"
5056 msgstr "Solaris opstart"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5063 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5064 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5067 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5068 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5071 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5072 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5080 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5083 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5084 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5087 msgid "Dell Utility"
5088 msgstr "Dell-værktøj"
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5103 msgid "Rufus alignment"
5104 msgstr "Rufus-justering"
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5111 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5112 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5115 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5116 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5119 msgid "DOS secondary"
5120 msgstr "DOS sekundær"
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5124 msgstr "VMware VMFS"
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5127 msgid "VMware VMKCORE"
5128 msgstr "VMware VMKCORE"
5130 # Autodetekteret Linux-raid
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5132 msgid "Linux raid autodetect"
5133 msgstr "Linux raid autodetekt"
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5145 msgid "warning: %s is misaligned"
5146 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5148 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5150 msgid "Selected partition %ju"
5151 msgstr "Valgt partition %ju"
5153 #: libfdisk/src/ask.c:508
5154 msgid "No partition is defined yet!"
5155 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5157 #: libfdisk/src/ask.c:520
5158 msgid "No free partition available!"
5159 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5161 #: libfdisk/src/ask.c:530
5162 msgid "Partition number"
5163 msgstr "Partitionsnummer"
5165 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5167 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5168 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5172 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5173 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5177 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5178 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5181 msgid "First cylinder"
5182 msgstr "Første cylinder"
5184 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5185 # tilsvarende konstruktion)
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5188 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5189 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5191 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5192 # tilsvarende konstruktion)
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2451
5195 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5196 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5200 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5201 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5204 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5205 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5232 msgid "Bytes/Sector"
5233 msgstr "Byte/sektor"
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5236 msgid "Tracks/Cylinder"
5237 msgstr "Spor/cylinder"
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5240 msgid "Sectors/Cylinder"
5241 msgstr "Sektorer/cylinder"
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5244 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5250 msgstr "Omdr. per minut"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5258 msgstr "Sporafvigelse"
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5261 msgid "Cylinderskew"
5262 msgstr "Cylinderafvigelse"
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5269 msgid "Track-to-track seek"
5270 msgstr "Spor-til-spor søgning"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5273 msgid "bytes/sector"
5274 msgstr "byte/sektor"
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5277 msgid "sectors/track"
5278 msgstr "sektorer/spor"
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5281 msgid "tracks/cylinder"
5282 msgstr "spor/cylinder"
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5289 msgid "sectors/cylinder"
5290 msgstr "sektorer/cylinder"
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5294 msgstr "omdr. per minut"
5296 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5302 msgstr "sporafvigelse"
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5305 msgid "cylinderskew"
5306 msgstr "cylinderafvigelse"
5308 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5312 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5313 msgid "track-to-track seek"
5314 msgstr "spor-til-spor søgning"
5316 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5318 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5319 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5323 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5324 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5327 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5328 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5332 msgid "Bootstrap installed on %s."
5333 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5337 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5338 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5342 msgid "Disklabel written to %s."
5343 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5346 msgid "Syncing disks."
5347 msgstr "Synkroniserer diske."
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5350 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5351 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5355 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5356 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5366 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5370 # står det for: Closed Process Group?
5371 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5375 #: libfdisk/src/context.c:690
5377 msgid "%s: close device failed"
5378 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5380 #: libfdisk/src/context.c:764
5381 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5382 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5384 #: libfdisk/src/context.c:773
5385 msgid "Re-reading the partition table failed."
5386 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5388 #: libfdisk/src/context.c:775
5389 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5390 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5392 #: libfdisk/src/context.c:860
5394 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5395 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
5397 #: libfdisk/src/context.c:868
5399 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5400 msgstr "vis information om en partition"
5402 #: libfdisk/src/context.c:876
5404 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5405 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
5407 #: libfdisk/src/context.c:882
5409 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5410 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5412 #: libfdisk/src/context.c:1092
5414 msgid_plural "cylinders"
5415 msgstr[0] "cylinder"
5416 msgstr[1] "cylindre"
5418 #: libfdisk/src/context.c:1093
5420 msgid_plural "sectors"
5422 msgstr[1] "sektorer"
5424 #: libfdisk/src/context.c:1440
5425 msgid "Incomplete geometry setting."
5426 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5428 #: libfdisk/src/dos.c:213
5429 msgid "All primary partitions have been defined already."
5430 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5432 #: libfdisk/src/dos.c:216
5434 msgid "Primary partition not available."
5435 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5437 #: libfdisk/src/dos.c:270
5439 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5440 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:340
5443 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5444 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5446 #: libfdisk/src/dos.c:343
5447 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5448 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5450 #: libfdisk/src/dos.c:347
5451 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5452 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5454 #: libfdisk/src/dos.c:353
5455 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5456 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5458 #: libfdisk/src/dos.c:360
5460 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5461 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5463 #: libfdisk/src/dos.c:534
5464 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5465 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5467 #: libfdisk/src/dos.c:548
5469 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5470 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:581
5474 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5475 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5477 #: libfdisk/src/dos.c:589
5479 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5480 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:645
5484 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5485 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5487 #: libfdisk/src/dos.c:705
5489 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5490 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5492 #: libfdisk/src/dos.c:726
5493 msgid "Enter the new disk identifier"
5494 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:733
5497 msgid "Incorrect value."
5498 msgstr "Ugyldig værdi."
5500 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5503 #: libfdisk/src/dos.c:742
5505 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5506 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:838
5510 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5511 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5513 #: libfdisk/src/dos.c:852
5515 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5516 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5518 #: libfdisk/src/dos.c:969
5520 msgid "Start sector %ju out of range."
5521 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2325 libfdisk/src/sgi.c:838
5524 #: libfdisk/src/sun.c:520
5526 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5527 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5531 msgid "Sector %llu is already allocated."
5532 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2334
5535 msgid "No free sectors available."
5536 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5540 msgid "Adding logical partition %zu"
5541 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5545 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5546 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5550 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5551 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5555 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5556 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5560 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5561 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5565 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5566 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5570 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5571 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5575 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5576 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5580 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5581 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5585 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5586 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5590 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5591 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5595 msgid "Partition %zu: empty."
5596 msgstr "Partition %zu: tom."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5600 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5601 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5605 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5606 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5610 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5611 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5614 msgid "Extended partition already exists."
5615 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5618 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5622 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5623 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5626 msgid "All primary partitions are in use."
5627 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5630 msgid "All space for primary partitions is in use."
5631 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5633 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5634 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5635 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5636 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5639 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5640 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5642 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5643 msgid "Partition type"
5644 msgstr "Partitionstype"
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5648 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5649 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5659 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5660 msgid "container for logical partitions"
5661 msgstr "container for logiske partitioner"
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5668 msgid "numbered from 5"
5669 msgstr "nummereret fra 5"
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5673 msgid "Invalid partition type `%c'."
5674 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5678 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5679 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5681 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5684 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1225
5685 msgid "Disk identifier"
5686 msgstr "Diskidentifikation"
5688 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5689 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5690 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5692 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5693 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5694 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
5696 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3042
5697 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5698 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5700 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5702 msgid "Partition %zu: no data area."
5703 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5705 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5706 msgid "New beginning of data"
5707 msgstr "Ny begyndelse på data"
5709 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5711 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5712 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5714 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5716 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5717 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5719 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5721 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5722 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5724 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1153
5725 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5729 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5733 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5737 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5739 msgstr "Start-C/H/S"
5741 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5746 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1161
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5755 msgid "MBR partition scheme"
5756 msgstr "MBR-partitionsskema"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5759 msgid "Intel Fast Flash"
5760 msgstr "Intel Fast Flash"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5764 msgstr "BIOS-opstart"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5767 msgid "Sony boot partition"
5768 msgstr "Sony-opstartspartition"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5771 msgid "Lenovo boot partition"
5772 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5775 msgid "PowerPC PReP boot"
5776 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5780 msgstr "ONIE-opstart"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5784 msgstr "ONIE-konfig."
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5787 msgid "Microsoft reserved"
5788 msgstr "Microsoft reserveret"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5791 msgid "Microsoft basic data"
5792 msgstr "Microsoft basisdata"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5795 msgid "Microsoft LDM metadata"
5796 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5799 msgid "Microsoft LDM data"
5800 msgstr "Microsoft LDM-data"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5803 msgid "Windows recovery environment"
5804 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5807 msgid "IBM General Parallel Fs"
5808 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5811 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5812 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5819 msgid "HP-UX service"
5820 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5827 msgid "Linux filesystem"
5828 msgstr "Linux-filsystem"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5831 msgid "Linux server data"
5832 msgstr "Linux-serverdata"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5835 msgid "Linux root (x86)"
5836 msgstr "Linux root (x86)"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5839 msgid "Linux root (ARM)"
5840 msgstr "Linux root (ARM)"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5843 msgid "Linux root (x86-64)"
5844 msgstr "Linux root (x86-64)"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5847 msgid "Linux root (ARM-64)"
5848 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5851 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5852 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5855 msgid "Linux reserved"
5856 msgstr "Linux-reserverede"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5867 msgid "Linux extended boot"
5868 msgstr "Linux udvidet opstart"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5871 msgid "FreeBSD data"
5872 msgstr "FreeBSD-data"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5875 msgid "FreeBSD boot"
5876 msgstr "FreeBSD-opstart"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5879 msgid "FreeBSD swap"
5880 msgstr "FreeBSD-swap"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5884 msgstr "FreeBSD-UFS"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5888 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5891 msgid "FreeBSD Vinum"
5892 msgstr "FreeBSD Vinum"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5895 msgid "Apple HFS/HFS+"
5896 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5907 msgid "Apple RAID offline"
5908 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5912 msgstr "Apple-opstart"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5916 msgstr "Apple-etiket"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5919 msgid "Apple TV recovery"
5920 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5923 msgid "Apple Core storage"
5924 msgstr "Apple Core-lager"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5927 msgid "Solaris root"
5928 msgstr "Solaris root"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5931 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5932 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5935 msgid "Solaris swap"
5936 msgstr "Solaris-swap"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5939 msgid "Solaris backup"
5940 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5943 msgid "Solaris /var"
5944 msgstr "Solaris /var"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5947 msgid "Solaris /home"
5948 msgstr "Solaris /home"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5951 msgid "Solaris alternate sector"
5952 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5955 msgid "Solaris reserved 1"
5956 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5959 msgid "Solaris reserved 2"
5960 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5963 msgid "Solaris reserved 3"
5964 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5967 msgid "Solaris reserved 4"
5968 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5971 msgid "Solaris reserved 5"
5972 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5976 msgstr "NetBSD-swap"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5987 msgid "NetBSD concatenated"
5988 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5991 msgid "NetBSD encrypted"
5992 msgstr "NetBSD-krypteret"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5996 msgstr "NetBSD RAID"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5999 msgid "ChromeOS kernel"
6000 msgstr "ChromeOS-kerne"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6003 msgid "ChromeOS root fs"
6004 msgstr "ChromeOS root fs"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6007 msgid "ChromeOS reserved"
6008 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6011 msgid "MidnightBSD data"
6012 msgstr "MidnightBSD-data"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6015 msgid "MidnightBSD boot"
6016 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6019 msgid "MidnightBSD swap"
6020 msgstr "MidnightBSD-swap"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6023 msgid "MidnightBSD UFS"
6024 msgstr "MidnightBSD UFS"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6027 msgid "MidnightBSD ZFS"
6028 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6031 msgid "MidnightBSD Vinum"
6032 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6035 msgid "Ceph Journal"
6036 msgstr "Ceph-journal"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6039 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6040 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6047 msgid "Ceph crypt OSD"
6048 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6051 msgid "Ceph disk in creation"
6052 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6055 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6056 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6060 msgid "VMware Diagnostic"
6061 msgstr "Compaq diagnosticering"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6065 msgid "VMware Virtual SAN"
6066 msgstr "VMware VMFS"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6070 msgid "VMware Virsto"
6071 msgstr "VMware VMFS"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6075 msgid "VMware Reserved"
6076 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6079 msgid "OpenBSD data"
6080 msgstr "OpenBSD-data"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6083 msgid "QNX6 file system"
6084 msgstr "QNX6-filsystem"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6087 msgid "Plan 9 partition"
6088 msgstr "Plan 9-partition"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:290
6091 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:291
6095 msgid "HiFive Unleashed BBL"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:665
6099 msgid "failed to allocate GPT header"
6100 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:748
6103 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6104 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:760
6107 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6108 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:899
6112 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6113 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af w(rite)."
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:921
6116 msgid "gpt: stat() failed"
6117 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:931
6121 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6122 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:1195
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:1200
6130 msgstr "GPT-punkter"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1232
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:1237
6140 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:1243
6142 msgid "Alternative LBA"
6143 msgstr "Alternativ LBA"
6145 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
6147 msgid "Partition entries LBA"
6148 msgstr "Partitionspunkter LBA"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
6151 msgid "Allocated partition entries"
6152 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6155 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6156 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:1609
6159 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6160 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1622
6163 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
6168 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6169 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1809
6173 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6174 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6178 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6179 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:1918
6183 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6184 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:1920
6188 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6189 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6191 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:1949
6193 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6194 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:1956
6197 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6198 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2118
6201 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6202 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2155
6205 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6206 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6209 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6210 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:2164
6213 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6214 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6217 msgid "Invalid partition entry checksum."
6218 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6221 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6222 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2178
6225 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6226 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6229 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6230 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6233 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6234 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6237 msgid "Disk is too small to hold all data."
6238 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
6241 msgid "Primary and backup header mismatch."
6242 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6246 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6247 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6251 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6252 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6256 msgid "Partition %u ends before it starts."
6257 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6260 msgid "No errors detected."
6261 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
6265 msgid "Header version: %s"
6266 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2233
6270 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6271 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6275 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6276 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6277 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6278 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2251
6282 msgid "%d error detected."
6283 msgid_plural "%d errors detected."
6284 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
6285 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2330
6288 msgid "All partitions are already in use."
6289 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2387 libfdisk/src/gpt.c:2414
6293 msgid "Sector %ju already used."
6294 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6298 msgid "Could not create partition %zu"
6299 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2487
6303 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6304 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6308 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6309 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6313 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6314 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2651
6317 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6318 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2658
6321 msgid "Failed to parse your UUID."
6322 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2672
6326 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6327 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2692
6330 msgid "Not enough space for new partition table!"
6331 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6335 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6336 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2708
6340 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6341 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2751
6345 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6346 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2774
6349 msgid "Cannot allocate memory!"
6350 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2804
6354 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6355 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2913
6359 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6360 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:2963
6363 msgid "Enter GUID specific bit"
6364 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2978
6368 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6369 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6373 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6374 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6378 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6379 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2996
6383 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6384 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
6388 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6389 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:3139
6395 #: libfdisk/src/gpt.c:3140
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6400 #: login-utils/chfn.c:324
6404 #: libfdisk/src/partition.c:848
6406 msgstr "Frit område"
6408 #: libfdisk/src/partition.c:1263
6410 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6411 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
6413 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6414 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6415 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6425 msgstr "SGI sprrepl"
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6429 msgstr "SGI sekrepl"
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6476 msgid "Linux native"
6477 msgstr "Linux' egen"
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6480 msgid "SGI info created on second sector."
6481 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6484 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6485 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6488 msgid "Physical cylinders"
6489 msgstr "Fysiske cylindre"
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6492 msgid "Extra sects/cyl"
6493 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6497 msgstr "Opstartsfil"
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6500 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6501 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6505 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6506 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6507 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6508 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6511 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6512 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6515 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6516 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6520 msgid "The current boot file is: %s"
6521 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6523 # virker som engelsk fejl?
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6525 msgid "Enter of the new boot file"
6526 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6529 msgid "Boot file is unchanged."
6530 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6534 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6535 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6538 msgid "More than one entire disk entry present."
6539 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6542 msgid "No partitions defined."
6543 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6546 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6547 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6551 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6552 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6554 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6555 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6556 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6558 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6560 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6561 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6562 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6563 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6567 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6568 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6569 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6570 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6573 msgid "The boot partition does not exist."
6574 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6577 msgid "The swap partition does not exist."
6578 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6581 msgid "The swap partition has no swap type."
6582 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6585 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6586 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6589 msgid "Partition overlap on the disk."
6590 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6593 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6594 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6597 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6598 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6601 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6602 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6610 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6611 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6613 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6614 # tilsvarende konstruktion)
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6617 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6618 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6622 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6623 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6626 msgid "Created a new SGI disklabel."
6627 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6630 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6631 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6634 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6635 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6637 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6638 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6639 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6641 #: libfdisk/src/sun.c:39
6643 msgstr "Ikke tildelt"
6645 #: libfdisk/src/sun.c:41
6649 #: libfdisk/src/sun.c:42
6653 #: libfdisk/src/sun.c:43
6657 #: libfdisk/src/sun.c:44
6659 msgstr "Hele disken"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:45
6663 msgstr "SunOS stand"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:46
6669 #: libfdisk/src/sun.c:47
6673 #: libfdisk/src/sun.c:48
6674 msgid "SunOS alt sectors"
6675 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:49
6678 msgid "SunOS cachefs"
6679 msgstr "SunOS cachefs"
6681 # måske SunOS reserveret
6682 #: libfdisk/src/sun.c:50
6683 msgid "SunOS reserved"
6684 msgstr "SunOS-reserverede"
6686 #: libfdisk/src/sun.c:130
6687 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6688 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6690 #: libfdisk/src/sun.c:147
6692 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6693 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6695 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6696 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6697 #: libfdisk/src/sun.c:152
6699 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6700 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6702 #: libfdisk/src/sun.c:157
6704 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6705 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6707 #: libfdisk/src/sun.c:162
6708 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6709 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6711 #: libfdisk/src/sun.c:187
6715 #: libfdisk/src/sun.c:192
6716 msgid "Sectors/track"
6717 msgstr "Sektorer/spor"
6719 #: libfdisk/src/sun.c:293
6720 msgid "Created a new Sun disklabel."
6721 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6723 #: libfdisk/src/sun.c:417
6725 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6726 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6728 #: libfdisk/src/sun.c:436
6730 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6731 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6733 #: libfdisk/src/sun.c:464
6735 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6736 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
6738 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6740 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6741 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
6743 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6744 #: libfdisk/src/sun.c:534
6745 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6746 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6748 #: libfdisk/src/sun.c:551
6749 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6750 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6752 #: libfdisk/src/sun.c:593
6754 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6755 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6757 #: libfdisk/src/sun.c:621
6759 msgid "Sector %d is already allocated"
6760 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6762 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6763 # tilsvarende konstruktion)
6764 #: libfdisk/src/sun.c:650
6766 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6767 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6769 #: libfdisk/src/sun.c:698
6772 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6773 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6776 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6777 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6780 #: libfdisk/src/sun.c:741
6782 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6783 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6785 #: libfdisk/src/sun.c:765
6789 #: libfdisk/src/sun.c:770
6791 msgstr "Diskenhed-id"
6793 #: libfdisk/src/sun.c:780
6794 msgid "Alternate cylinders"
6795 msgstr "Alternative cylindre"
6797 #: libfdisk/src/sun.c:886
6798 msgid "Number of alternate cylinders"
6799 msgstr "Antal alternative cylindre"
6801 #: libfdisk/src/sun.c:911
6802 msgid "Extra sectors per cylinder"
6803 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6805 #: libfdisk/src/sun.c:935
6806 msgid "Interleave factor"
6807 msgstr "Interleavefaktor"
6809 #: libfdisk/src/sun.c:959
6810 msgid "Rotation speed (rpm)"
6811 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6813 #: libfdisk/src/sun.c:983
6814 msgid "Number of physical cylinders"
6815 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6817 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6819 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6820 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6822 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6823 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6825 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6827 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6828 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6829 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6830 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6832 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6833 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6834 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6835 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6836 "markere den partition som Linux-swap?"
6838 #: libmount/src/context.c:2511
6840 msgid "operation failed: %m"
6841 msgstr "operation mislykkedes: %m"
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6845 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6846 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6848 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6851 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6852 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6856 msgid "operation permitted for root only"
6857 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6861 msgid "%s is already mounted"
6862 msgstr "%s er allerede monteret"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6866 msgid "can't find in %s"
6867 msgstr "kan ikke finde i %s"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6871 msgid "can't find mount point in %s"
6872 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6876 msgid "can't find mount source %s in %s"
6877 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6881 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6882 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6886 msgid "failed to determine filesystem type"
6887 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6891 msgid "no filesystem type specified"
6892 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6896 msgid "can't find %s"
6897 msgstr "kan ikke finde %s"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6901 msgid "no mount source specified"
6902 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6906 msgid "failed to parse mount options: %m"
6907 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6911 msgid "failed to parse mount options"
6912 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6916 msgid "failed to setup loop device for %s"
6917 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6921 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6922 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6926 msgid "locking failed"
6927 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6930 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6932 msgid "failed to switch namespace"
6933 msgstr "sti til navnerummet"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6937 msgid "mount failed: %m"
6938 msgstr "montering mislykkedes: %m"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6942 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6943 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6947 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6948 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6952 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6953 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6957 msgid "mount point is not a directory"
6958 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6962 msgid "permission denied"
6963 msgstr "adgang nægtet"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6967 msgid "must be superuser to use mount"
6968 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6972 msgid "mount point is busy"
6973 msgstr "monteringspunkt er optaget"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6977 msgid "%s already mounted on %s"
6978 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6982 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6983 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6987 msgid "mount point does not exist"
6988 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6992 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6993 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6997 msgid "special device %s does not exist"
6998 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
7003 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7004 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7008 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7009 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7013 msgid "mount point not mounted or bad option"
7014 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7018 msgid "not mount point or bad option"
7019 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7023 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7025 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
7026 "ikke er understøttet."
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7030 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7032 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
7033 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7037 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7039 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
7040 "hjælpeprogram eller anden fejl"
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7044 msgid "mount table full"
7045 msgstr "monteringstabellen er fuld"
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7049 msgid "can't read superblock on %s"
7050 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7054 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7055 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7059 msgid "unknown filesystem type"
7060 msgstr "ukendt filsystemtype"
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7064 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7065 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7069 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7070 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7074 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7075 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7079 msgid "%s is not a block device"
7080 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7084 msgid "%s is not a valid block device"
7085 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7089 msgid "cannot mount %s read-only"
7090 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7094 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7095 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7099 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7100 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7104 msgid "bind %s failed"
7105 msgstr "bind %s mislykkedes"
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7109 msgid "no medium found on %s"
7110 msgstr "intet medie fundet på %s"
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7114 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7115 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
7117 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7120 msgstr "ikke monteret"
7122 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7124 msgid "umount failed: %m"
7125 msgstr "umount mislykkedes: %m"
7127 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7129 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7130 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7132 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7134 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7135 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7137 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7139 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7140 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7142 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7144 msgid "invalid block device"
7145 msgstr "ugyldig blokenhed"
7147 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7149 msgid "can't write superblock"
7150 msgstr "kan ikke skrive superblok"
7152 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7154 msgid "target is busy"
7155 msgstr "mål er optaget"
7157 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7159 msgid "no mount point specified"
7160 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7162 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7164 msgid "must be superuser to unmount"
7165 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
7167 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7169 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7170 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7172 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7174 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7175 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7179 msgid "waitpid failed (%s)"
7180 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7182 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7183 msgid "cannot open UNIX socket"
7184 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
7186 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7187 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7188 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
7190 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7191 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7192 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
7194 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7196 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7197 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
7199 #: lib/randutils.c:186
7200 msgid "getrandom() function"
7201 msgstr "getrandom()-funktion"
7203 #: lib/randutils.c:199
7204 msgid "libc pseudo-random functions"
7205 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7207 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7209 msgid "%s: unable to probe device"
7210 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
7212 #: lib/swapprober.c:32
7214 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7215 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7217 #: lib/swapprober.c:34
7219 msgid "%s: not a valid swap partition"
7220 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7222 #: lib/swapprober.c:41
7224 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7225 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7227 #: lib/timeutils.c:459
7228 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7231 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7233 msgid "time %ld is out of range."
7234 msgstr "Værdi uden for området."
7236 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7238 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7239 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7241 #: login-utils/chfn.c:99
7242 msgid "Change your finger information.\n"
7243 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7245 #: login-utils/chfn.c:102
7246 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7247 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7249 #: login-utils/chfn.c:103
7250 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7251 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7253 #: login-utils/chfn.c:104
7254 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7255 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7257 #: login-utils/chfn.c:105
7258 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7259 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7261 #: login-utils/chfn.c:123
7263 msgid "field %s is too long"
7264 msgstr "felt %s er for langt"
7266 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7268 msgid "%s: has illegal characters"
7269 msgstr "%s: har illegale tegn"
7271 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7272 #: login-utils/chfn.c:174
7274 msgid "login.defs forbids setting %s"
7275 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7277 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7281 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7282 msgid "Office Phone"
7283 msgstr "Kontortelefon"
7285 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7289 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7290 msgid "cannot handle multiple usernames"
7293 #: login-utils/chfn.c:248
7297 #: login-utils/chfn.c:311
7299 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7300 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7302 #: login-utils/chfn.c:313
7304 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7305 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7307 #: login-utils/chfn.c:396
7309 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7310 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7312 #: login-utils/chfn.c:400
7314 msgid "Finger information changed.\n"
7315 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7317 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7319 msgid "you (user %d) don't exist."
7320 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7322 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7324 msgid "user \"%s\" does not exist."
7325 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7327 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7328 msgid "can only change local entries"
7329 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7331 #: login-utils/chfn.c:450
7333 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7334 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7336 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7337 msgid "Unknown user context"
7338 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7340 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7342 msgid "can't set default context for %s"
7343 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7345 #: login-utils/chfn.c:469
7346 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7347 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7349 #: login-utils/chfn.c:473
7351 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7352 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7354 #: login-utils/chfn.c:487
7356 msgid "Finger information not changed.\n"
7357 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7359 #: login-utils/chsh.c:77
7360 msgid "Change your login shell.\n"
7361 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7363 #: login-utils/chsh.c:80
7364 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7365 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7367 #: login-utils/chsh.c:81
7368 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7369 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7371 #: login-utils/chsh.c:230
7372 msgid "shell must be a full path name"
7373 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7375 #: login-utils/chsh.c:232
7377 msgid "\"%s\" does not exist"
7378 msgstr "»%s« findes ikke"
7380 #: login-utils/chsh.c:234
7382 msgid "\"%s\" is not executable"
7383 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7385 #: login-utils/chsh.c:240
7387 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7388 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7390 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7393 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7394 "Use %s -l to see list."
7396 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7397 "Brug %s -l for at se listen."
7399 #: login-utils/chsh.c:299
7401 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7402 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7404 #: login-utils/chsh.c:325
7405 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7406 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7408 #: login-utils/chsh.c:330
7410 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7411 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7413 #: login-utils/chsh.c:334
7415 msgid "Changing shell for %s.\n"
7416 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7418 #: login-utils/chsh.c:342
7422 #: login-utils/chsh.c:350
7423 msgid "Shell not changed."
7424 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7426 #: login-utils/chsh.c:355
7427 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7428 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7430 #: login-utils/chsh.c:359
7433 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7435 "setpwnam mislykkedes\n"
7436 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7438 #: login-utils/chsh.c:363
7440 msgid "Shell changed.\n"
7441 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7443 #: login-utils/islocal.c:96
7445 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7446 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7448 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7449 #: sys-utils/lsipc.c:282
7451 msgid "unknown time format: %s"
7452 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7454 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7456 msgid "Interrupted %s"
7459 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:886
7460 msgid "preallocation size exceeded"
7461 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7463 #: login-utils/last.c:565
7465 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7466 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7468 #: login-utils/last.c:568
7469 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7470 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7472 #: login-utils/last.c:571
7473 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7474 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7476 #: login-utils/last.c:572
7477 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7478 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7480 #: login-utils/last.c:573
7481 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7482 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7484 #: login-utils/last.c:575
7486 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7487 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7489 #: login-utils/last.c:576
7490 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7491 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7493 #: login-utils/last.c:577
7494 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7495 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7497 #: login-utils/last.c:578
7498 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7499 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7501 #: login-utils/last.c:579
7502 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7503 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7505 #: login-utils/last.c:580
7506 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7507 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7509 #: login-utils/last.c:581
7510 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7511 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7513 #: login-utils/last.c:582
7514 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7515 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7517 #: login-utils/last.c:583
7518 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7519 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7521 #: login-utils/last.c:584
7522 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7523 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7525 #: login-utils/last.c:585
7527 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7528 " notime|short|full|iso\n"
7530 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7531 " notime|short|full|iso\n"
7533 #: login-utils/last.c:887
7542 #: login-utils/last.c:966 term-utils/scriptreplay.c:65
7543 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7544 msgid "failed to parse number"
7545 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7547 #: login-utils/last.c:987 login-utils/last.c:992 login-utils/last.c:997
7548 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7550 msgid "invalid time value \"%s\""
7551 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7553 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7554 msgid "Couldn't drop group privileges"
7555 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7557 #: login-utils/libuser.c:47
7559 msgid "libuser initialization failed: %s."
7560 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7562 #: login-utils/libuser.c:52
7563 msgid "changing user attribute failed"
7564 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7566 #: login-utils/libuser.c:66
7568 msgid "user attribute not changed: %s"
7569 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7571 #: login-utils/login.c:293
7573 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7574 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7576 #: login-utils/login.c:299
7578 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7579 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7581 #: login-utils/login.c:317
7583 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7584 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7586 #: login-utils/login.c:321
7588 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7589 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7591 #: login-utils/login.c:382
7592 msgid "FATAL: bad tty"
7593 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7595 #: login-utils/login.c:400
7597 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7598 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7600 #: login-utils/login.c:526
7602 msgid "Last login: %.*s "
7603 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7605 #: login-utils/login.c:528
7610 #: login-utils/login.c:531
7615 #: login-utils/login.c:549
7616 msgid "write lastlog failed"
7617 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7619 #: login-utils/login.c:640
7621 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7622 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7624 #: login-utils/login.c:645
7626 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7627 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7629 #: login-utils/login.c:648
7631 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7632 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7634 #: login-utils/login.c:651
7636 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7637 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7639 #: login-utils/login.c:654
7641 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7642 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7644 #: login-utils/login.c:688
7648 #: login-utils/login.c:719
7650 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7651 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7653 #: login-utils/login.c:720
7655 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7656 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7658 #: login-utils/login.c:790
7660 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7661 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7663 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7672 #: login-utils/login.c:813
7674 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7675 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7677 #: login-utils/login.c:819
7679 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7680 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7682 #: login-utils/login.c:827
7691 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7694 "Session setup problem, abort."
7697 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7699 # %s:%d jf. den nedenfor
7700 # (det angiver nok filnavn:linje)
7701 #: login-utils/login.c:856
7703 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7704 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7706 #: login-utils/login.c:995
7708 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7709 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7711 #: login-utils/login.c:1099
7713 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7714 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7716 #: login-utils/login.c:1101
7717 msgid "Begin a session on the system.\n"
7718 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7720 #: login-utils/login.c:1104
7722 msgid " -p do not destroy the environment"
7723 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
7725 #: login-utils/login.c:1105
7726 msgid " -f skip a second login authentication"
7729 #: login-utils/login.c:1106
7730 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7733 #: login-utils/login.c:1107
7735 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7736 msgstr " -u undtryk understregning\n"
7738 #: login-utils/login.c:1152
7740 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7741 msgstr "udløb efter %u sekunder"
7743 #: login-utils/login.c:1185
7745 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7746 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7748 #: login-utils/login.c:1247
7750 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7751 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7753 #: login-utils/login.c:1268
7755 msgid "groups initialization failed: %m"
7756 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7758 #: login-utils/login.c:1293
7759 msgid "setgid() failed"
7760 msgstr "setgid() mislykkedes"
7762 #: login-utils/login.c:1323
7764 msgid "You have new mail.\n"
7765 msgstr "Du har ny post.\n"
7767 #: login-utils/login.c:1325
7769 msgid "You have mail.\n"
7770 msgstr "Du har post.\n"
7772 #: login-utils/login.c:1339
7773 msgid "setuid() failed"
7774 msgstr "setuid() mislykkedes"
7776 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7778 msgid "%s: change directory failed"
7779 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7781 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7783 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7784 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7786 #: login-utils/login.c:1381
7787 msgid "couldn't exec shell script"
7788 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7790 #: login-utils/login.c:1383
7794 #: login-utils/logindefs.c:213
7796 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7797 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7799 #: login-utils/logindefs.c:383
7800 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7801 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7803 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7804 #: sys-utils/lsmem.c:266
7808 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7812 #: login-utils/lslogins.c:219
7816 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7820 #: login-utils/lslogins.c:221
7821 msgid "password not required"
7822 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7824 #: login-utils/lslogins.c:221
7825 msgid "Password not required"
7826 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7828 #: login-utils/lslogins.c:222
7829 msgid "login by password disabled"
7830 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7832 #: login-utils/lslogins.c:222
7833 msgid "Login by password disabled"
7834 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7836 #: login-utils/lslogins.c:223
7837 msgid "password defined, but locked"
7838 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7840 #: login-utils/lslogins.c:223
7841 msgid "Password is locked"
7842 msgstr "Adgangskoden er låst"
7844 #: login-utils/lslogins.c:224
7846 msgid "password encryption method"
7847 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7849 #: login-utils/lslogins.c:224
7851 msgid "Password encryption method"
7852 msgstr "Adgangskodens udløb"
7854 #: login-utils/lslogins.c:225
7855 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7856 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7858 #: login-utils/lslogins.c:225
7860 msgstr "Intet logind"
7862 #: login-utils/lslogins.c:226
7863 msgid "primary group name"
7864 msgstr "primær gruppenavn"
7866 #: login-utils/lslogins.c:226
7867 msgid "Primary group"
7868 msgstr "Primær gruppe"
7870 #: login-utils/lslogins.c:227
7871 msgid "primary group ID"
7872 msgstr "primær gruppe-id"
7874 #: login-utils/lslogins.c:228
7875 msgid "supplementary group names"
7876 msgstr "supplementære gruppenavne"
7878 #: login-utils/lslogins.c:228
7879 msgid "Supplementary groups"
7880 msgstr "Supplementære grupper"
7882 #: login-utils/lslogins.c:229
7883 msgid "supplementary group IDs"
7884 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
7886 #: login-utils/lslogins.c:229
7887 msgid "Supplementary group IDs"
7888 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7890 #: login-utils/lslogins.c:230
7891 msgid "home directory"
7892 msgstr "hjemmemappe"
7894 #: login-utils/lslogins.c:230
7895 msgid "Home directory"
7896 msgstr "Hjemmemappe"
7898 #: login-utils/lslogins.c:231
7902 #: login-utils/lslogins.c:231
7906 #: login-utils/lslogins.c:232
7907 msgid "full user name"
7908 msgstr "fuld brugernavn"
7910 #: login-utils/lslogins.c:232
7914 #: login-utils/lslogins.c:233
7915 msgid "date of last login"
7916 msgstr "dato for første logind"
7918 #: login-utils/lslogins.c:233
7920 msgstr "Sidste logind"
7922 #: login-utils/lslogins.c:234
7923 msgid "last tty used"
7924 msgstr "sidste tty brugt"
7926 #: login-utils/lslogins.c:234
7927 msgid "Last terminal"
7928 msgstr "Sidste terminal"
7930 #: login-utils/lslogins.c:235
7931 msgid "hostname during the last session"
7932 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7934 #: login-utils/lslogins.c:235
7935 msgid "Last hostname"
7936 msgstr "Sidste værtsnavn"
7938 #: login-utils/lslogins.c:236
7939 msgid "date of last failed login"
7940 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7942 #: login-utils/lslogins.c:236
7943 msgid "Failed login"
7944 msgstr "Mislykket logind"
7946 #: login-utils/lslogins.c:237
7947 msgid "where did the login fail?"
7948 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7950 #: login-utils/lslogins.c:237
7951 msgid "Failed login terminal"
7952 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7954 #: login-utils/lslogins.c:238
7955 msgid "user's hush settings"
7956 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7958 #: login-utils/lslogins.c:238
7962 #: login-utils/lslogins.c:239
7963 msgid "days user is warned of password expiration"
7964 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7966 #: login-utils/lslogins.c:239
7967 msgid "Password expiration warn interval"
7968 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7970 #: login-utils/lslogins.c:240
7971 msgid "password expiration date"
7972 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7974 #: login-utils/lslogins.c:240
7975 msgid "Password expiration"
7976 msgstr "Adgangskodens udløb"
7978 #: login-utils/lslogins.c:241
7979 msgid "date of last password change"
7980 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7982 #: login-utils/lslogins.c:241
7983 msgid "Password changed"
7984 msgstr "Adgangskode ændret"
7986 #: login-utils/lslogins.c:242
7987 msgid "number of days required between changes"
7988 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7990 #: login-utils/lslogins.c:242
7991 msgid "Minimum change time"
7992 msgstr "Minimumsændringstid"
7994 #: login-utils/lslogins.c:243
7995 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7996 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7998 #: login-utils/lslogins.c:243
7999 msgid "Maximum change time"
8000 msgstr "Maksimumsændringstid"
8002 #: login-utils/lslogins.c:244
8003 msgid "the user's security context"
8004 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
8006 #: login-utils/lslogins.c:244
8007 msgid "Selinux context"
8008 msgstr "Selinux-kontekst"
8010 #: login-utils/lslogins.c:245
8011 msgid "number of processes run by the user"
8012 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
8014 #: login-utils/lslogins.c:245
8015 msgid "Running processes"
8016 msgstr "Kørende processer"
8018 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8019 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8021 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8022 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
8024 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8025 msgid "unsupported time type"
8026 msgstr "ikke understøttet tidstype"
8028 #: login-utils/lslogins.c:350
8029 msgid "failed to compose time string"
8030 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
8032 #: login-utils/lslogins.c:719
8033 msgid "failed to get supplementary groups"
8034 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
8036 #: login-utils/lslogins.c:986
8038 msgid "cannot found '%s'"
8039 msgstr "kunne ikke åbne %s"
8041 #: login-utils/lslogins.c:1162
8042 msgid "internal error: unknown column"
8043 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
8045 #: login-utils/lslogins.c:1260
8054 #: login-utils/lslogins.c:1323
8055 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8056 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
8058 #: login-utils/lslogins.c:1326
8059 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8060 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
8062 #: login-utils/lslogins.c:1327
8063 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8064 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
8066 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8067 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8068 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
8070 #: login-utils/lslogins.c:1329
8071 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8072 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1330
8075 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8076 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
8078 #: login-utils/lslogins.c:1331
8079 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8080 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
8082 #: login-utils/lslogins.c:1332
8083 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8084 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
8086 #: login-utils/lslogins.c:1333
8087 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8088 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
8090 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8091 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8092 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
8094 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8095 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8096 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8098 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8099 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8100 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
8102 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8103 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8104 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
8106 #: login-utils/lslogins.c:1338
8108 msgid " --output-all output all columns\n"
8109 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
8111 #: login-utils/lslogins.c:1339
8112 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8113 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
8115 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8116 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8117 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8119 #: login-utils/lslogins.c:1341
8120 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8121 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
8123 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8124 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8125 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
8127 #: login-utils/lslogins.c:1343
8128 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8129 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
8131 #: login-utils/lslogins.c:1344
8132 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8133 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8135 #: login-utils/lslogins.c:1345
8136 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8137 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8139 #: login-utils/lslogins.c:1346
8140 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8141 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8143 #: login-utils/lslogins.c:1347
8144 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8145 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8147 #: login-utils/lslogins.c:1532
8148 msgid "failed to request selinux state"
8149 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8151 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8152 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8153 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8155 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8156 msgid "could not set terminal attributes"
8157 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8159 #: login-utils/newgrp.c:57
8160 msgid "getline() failed"
8161 msgstr "getline() mislykkedes"
8163 #: login-utils/newgrp.c:150
8165 msgstr "Adgangskode: "
8167 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8168 msgid "crypt failed"
8169 msgstr "crypt mislykkedes"
8171 #: login-utils/newgrp.c:173
8173 msgid " %s <group>\n"
8174 msgstr " %s <gruppe>\n"
8176 #: login-utils/newgrp.c:176
8177 msgid "Log in to a new group.\n"
8178 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8180 #: login-utils/newgrp.c:213
8181 msgid "who are you?"
8182 msgstr "hvem er du?"
8184 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8185 msgid "setgid failed"
8186 msgstr "setgid mislykkedes"
8188 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8189 msgid "no such group"
8190 msgstr "ingen sådan gruppe"
8192 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8193 msgid "setuid failed"
8194 msgstr "setuid mislykkedes"
8196 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8197 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8198 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8199 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8200 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8202 msgid " %s [options]\n"
8203 msgstr " %s [tilvalg]\n"
8205 #: login-utils/nologin.c:30
8206 msgid "Politely refuse a login.\n"
8207 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8209 #: login-utils/nologin.c:87
8211 msgid "This account is currently not available.\n"
8212 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8214 #: login-utils/su-common.c:229
8215 msgid " (core dumped)"
8216 msgstr " (kerne dumpet)"
8218 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8219 msgid "failed to get terminal attributes"
8220 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
8222 #: login-utils/su-common.c:307
8224 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8225 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
8227 #: login-utils/su-common.c:496 login-utils/su-common.c:770
8228 msgid "cannot block signals"
8229 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8231 #: login-utils/su-common.c:532 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8233 msgstr "poll mislykkedes"
8235 #: login-utils/su-common.c:678
8237 msgid "failed to modify environment"
8238 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
8240 #: login-utils/su-common.c:714
8241 msgid "may not be used by non-root users"
8242 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8244 #: login-utils/su-common.c:738
8246 msgid "authentication failed"
8247 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8249 #: login-utils/su-common.c:751
8251 msgid "cannot open session: %s"
8252 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8254 #: login-utils/su-common.c:787
8255 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8258 #: login-utils/su-common.c:795
8260 msgid "cannot initialize signal mask"
8261 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8263 #: login-utils/su-common.c:805
8265 msgid "cannot set signal handler for session"
8266 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8268 #: login-utils/su-common.c:813 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8269 #: term-utils/script.c:873
8270 msgid "cannot set signal handler"
8271 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8273 #: login-utils/su-common.c:821
8275 msgid "cannot set signal mask"
8276 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8278 #: login-utils/su-common.c:849
8279 msgid "cannot create child process"
8280 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8282 #: login-utils/su-common.c:868
8284 msgid "cannot change directory to %s"
8285 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8287 #: login-utils/su-common.c:887
8291 "Session terminated, killing shell..."
8294 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8296 #: login-utils/su-common.c:898
8298 msgid " ...killed.\n"
8299 msgstr " ...dræbt.\n"
8301 #: login-utils/su-common.c:999
8303 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8304 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
8306 #: login-utils/su-common.c:1076
8307 msgid "cannot set groups"
8308 msgstr "kan ikke angive grupper"
8310 #: login-utils/su-common.c:1082
8312 msgid "failed to user credentials: %s"
8313 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
8315 #: login-utils/su-common.c:1092 sys-utils/eject.c:660
8316 msgid "cannot set group id"
8317 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8319 #: login-utils/su-common.c:1094 sys-utils/eject.c:663
8320 msgid "cannot set user id"
8321 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8323 #: login-utils/su-common.c:1162
8325 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8326 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8328 #: login-utils/su-common.c:1163
8330 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8331 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8333 #: login-utils/su-common.c:1166
8334 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8335 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8337 #: login-utils/su-common.c:1167
8339 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8341 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8344 #: login-utils/su-common.c:1170
8345 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8346 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8348 #: login-utils/su-common.c:1171
8349 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8350 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8352 #: login-utils/su-common.c:1172
8354 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8355 " and do not create a new session\n"
8357 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8358 " og opret ikke en ny session\n"
8360 #: login-utils/su-common.c:1174
8361 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8362 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8364 #: login-utils/su-common.c:1175
8365 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8366 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8368 #: login-utils/su-common.c:1176
8370 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8371 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
8373 #: login-utils/su-common.c:1186
8376 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8377 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8379 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
8380 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
8382 #: login-utils/su-common.c:1191
8385 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8386 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8387 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8390 "Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8391 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8392 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8394 #: login-utils/su-common.c:1196
8396 msgid " -u, --user <user> username\n"
8397 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8399 #: login-utils/su-common.c:1207
8401 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8402 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8404 #: login-utils/su-common.c:1211
8407 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8408 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8411 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8412 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8414 #: login-utils/su-common.c:1257
8416 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8417 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8418 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8419 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8421 #: login-utils/su-common.c:1263
8423 msgid "group %s does not exist"
8424 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8426 #: login-utils/su-common.c:1377
8428 msgid "--pty is not supported for your system"
8429 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
8431 #: login-utils/su-common.c:1413
8432 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8433 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8435 #: login-utils/su-common.c:1427
8436 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8437 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8439 #: login-utils/su-common.c:1430
8440 msgid "no command was specified"
8441 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8443 #: login-utils/su-common.c:1442
8444 msgid "only root can specify alternative groups"
8445 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8447 #: login-utils/su-common.c:1452
8449 msgid "user %s does not exist"
8450 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8452 #: login-utils/su-common.c:1485
8454 msgid "using restricted shell %s"
8455 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8457 #: login-utils/su-common.c:1516
8459 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8460 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8462 #: login-utils/sulogin.c:130
8463 msgid "tcgetattr failed"
8464 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8466 #: login-utils/sulogin.c:207
8467 msgid "tcsetattr failed"
8468 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8470 #: login-utils/sulogin.c:469
8472 msgid "%s: no entry for root\n"
8473 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8475 #: login-utils/sulogin.c:496
8477 msgid "%s: no entry for root"
8478 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8480 #: login-utils/sulogin.c:501
8482 msgid "%s: root password garbled"
8483 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8485 #: login-utils/sulogin.c:530
8489 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8490 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8492 "Press Enter to continue.\n"
8495 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
8496 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
8498 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
8500 #: login-utils/sulogin.c:536
8502 msgid "Give root password for login: "
8503 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8505 #: login-utils/sulogin.c:538
8507 msgid "Press Enter for login: "
8508 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8510 #: login-utils/sulogin.c:541
8512 msgid "Give root password for maintenance\n"
8513 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8515 #: login-utils/sulogin.c:543
8517 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8518 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
8520 #: login-utils/sulogin.c:544
8522 msgid "(or press Control-D to continue): "
8523 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8525 #: login-utils/sulogin.c:734
8526 msgid "change directory to system root failed"
8527 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8529 #: login-utils/sulogin.c:783
8530 msgid "setexeccon failed"
8531 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8533 #: login-utils/sulogin.c:804
8535 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8536 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8538 #: login-utils/sulogin.c:807
8539 msgid "Single-user login.\n"
8540 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8542 #: login-utils/sulogin.c:810
8544 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8545 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8546 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8548 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8549 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8550 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8552 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8553 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8554 msgid "invalid timeout argument"
8555 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8557 #: login-utils/sulogin.c:885
8558 msgid "only superuser can run this program"
8559 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8561 #: login-utils/sulogin.c:928
8562 msgid "cannot open console"
8563 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8565 #: login-utils/sulogin.c:935
8566 msgid "cannot open password database"
8567 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8569 #: login-utils/sulogin.c:1009
8572 "cannot execute su shell\n"
8575 "kan ikke køre su shell\n"
8578 #: login-utils/sulogin.c:1016
8586 #: login-utils/sulogin.c:1048
8588 "cannot wait on su shell\n"
8591 "kan ikke vente på su shell\n"
8594 #: login-utils/utmpdump.c:174
8596 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8597 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8599 #: login-utils/utmpdump.c:183
8601 msgid "%s: cannot read inotify events"
8602 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8604 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8605 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8606 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8608 #: login-utils/utmpdump.c:303
8610 msgid " %s [options] [filename]\n"
8611 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8613 #: login-utils/utmpdump.c:306
8614 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8615 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8617 #: login-utils/utmpdump.c:309
8618 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8619 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8621 #: login-utils/utmpdump.c:310
8622 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8623 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8625 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8626 #: login-utils/utmpdump.c:311
8627 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8628 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8630 #: login-utils/utmpdump.c:377
8631 msgid "following standard input is unsupported"
8632 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8634 #: login-utils/utmpdump.c:383
8636 msgid "Utmp undump of %s\n"
8637 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8639 #: login-utils/utmpdump.c:386
8641 msgid "Utmp dump of %s\n"
8642 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8644 #: login-utils/vipw.c:145
8645 msgid "can't open temporary file"
8646 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8648 #: login-utils/vipw.c:161
8650 msgid "%s: create a link to %s failed"
8651 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8653 #: login-utils/vipw.c:168
8655 msgid "Can't get context for %s"
8656 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8658 #: login-utils/vipw.c:174
8660 msgid "Can't set context for %s"
8661 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8663 #: login-utils/vipw.c:239
8665 msgid "%s unchanged"
8666 msgstr "%s: uændret"
8668 #: login-utils/vipw.c:257
8669 msgid "cannot get lock"
8670 msgstr "kan ikke indhente lås"
8672 #: login-utils/vipw.c:284
8673 msgid "no changes made"
8674 msgstr "intet ændret"
8676 #: login-utils/vipw.c:293
8677 msgid "cannot chmod file"
8678 msgstr "kan ikke chmod fil"
8680 #: login-utils/vipw.c:308
8681 msgid "Edit the password or group file.\n"
8682 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8684 #: login-utils/vipw.c:361
8685 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8686 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8688 #: login-utils/vipw.c:362
8689 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8690 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8692 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8693 #. * which means they can be translated.
8694 #: login-utils/vipw.c:366
8696 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8697 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8699 #: misc-utils/blkid.c:66
8701 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8702 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
8704 #: misc-utils/blkid.c:76
8707 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8710 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
8713 #: misc-utils/blkid.c:77
8716 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8717 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8720 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
8721 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
8724 #: misc-utils/blkid.c:79
8727 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8728 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8731 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
8732 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
8735 #: misc-utils/blkid.c:81
8737 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8738 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
8740 #: misc-utils/blkid.c:83
8742 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8743 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8745 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
8746 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
8748 #: misc-utils/blkid.c:85
8749 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8750 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
8752 #: misc-utils/blkid.c:86
8753 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8754 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
8756 #: misc-utils/blkid.c:87
8758 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8759 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8761 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
8762 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8764 #: misc-utils/blkid.c:89
8765 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8766 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
8768 #: misc-utils/blkid.c:90
8769 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8770 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
8772 #: misc-utils/blkid.c:91
8773 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8774 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
8776 #: misc-utils/blkid.c:92
8777 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8778 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
8780 #: misc-utils/blkid.c:93
8781 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8782 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
8784 #: misc-utils/blkid.c:94
8785 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8786 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
8788 #: misc-utils/blkid.c:95
8789 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8790 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
8792 #: misc-utils/blkid.c:97
8793 msgid "Low-level probing options:\n"
8794 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
8796 #: misc-utils/blkid.c:98
8797 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8798 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
8800 #: misc-utils/blkid.c:99
8801 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8802 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
8804 #: misc-utils/blkid.c:100
8805 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8806 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
8808 #: misc-utils/blkid.c:101
8809 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8810 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
8812 #: misc-utils/blkid.c:102
8813 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8814 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
8816 #: misc-utils/blkid.c:103
8817 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8818 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
8820 #: misc-utils/blkid.c:235
8821 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8822 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
8824 #: misc-utils/blkid.c:237
8828 #: misc-utils/blkid.c:239
8829 msgid "(not mounted)"
8830 msgstr "(ikke monteret)"
8832 #: misc-utils/blkid.c:503
8837 #: misc-utils/blkid.c:548
8839 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8840 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
8842 #: misc-utils/blkid.c:594
8844 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8845 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
8847 #: misc-utils/blkid.c:611
8848 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8849 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
8851 #: misc-utils/blkid.c:756
8853 msgid "unsupported output format %s"
8854 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
8856 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8857 msgid "invalid offset argument"
8858 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8860 #: misc-utils/blkid.c:766
8861 msgid "Too many tags specified"
8862 msgstr "For mange mærker angivet"
8864 #: misc-utils/blkid.c:772
8865 msgid "invalid size argument"
8866 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
8868 #: misc-utils/blkid.c:776
8869 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8870 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
8872 #: misc-utils/blkid.c:783
8873 msgid "-t needs NAME=value pair"
8874 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
8876 #: misc-utils/blkid.c:833
8877 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8878 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
8880 #: misc-utils/blkid.c:846
8881 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8882 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
8884 #: misc-utils/blkid.c:896
8885 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8886 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
8888 #: misc-utils/cal.c:411
8889 msgid "invalid month argument"
8890 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
8892 #: misc-utils/cal.c:419
8893 msgid "invalid week argument"
8894 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8896 #: misc-utils/cal.c:421
8897 msgid "illegal week value: use 1-54"
8898 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
8900 #: misc-utils/cal.c:466
8902 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8903 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
8905 #: misc-utils/cal.c:475
8906 msgid "illegal day value"
8907 msgstr "ugyldig dagsværdi"
8909 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8911 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8912 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8914 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8915 msgid "illegal month value: use 1-12"
8916 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8918 #: misc-utils/cal.c:485
8920 msgid "unknown month name: %s"
8921 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
8923 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8924 msgid "illegal year value"
8925 msgstr "ugyldig årsværdi"
8927 #: misc-utils/cal.c:494
8928 msgid "illegal year value: use positive integer"
8929 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8931 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8933 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8934 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8936 #: misc-utils/cal.c:1099
8938 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8939 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8941 #: misc-utils/cal.c:1100
8943 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8944 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
8946 #: misc-utils/cal.c:1103
8947 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8948 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8950 #: misc-utils/cal.c:1104
8951 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8952 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8954 #: misc-utils/cal.c:1107
8955 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8956 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8958 # spanning = omkring
8959 #: misc-utils/cal.c:1108
8960 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8961 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8963 #: misc-utils/cal.c:1109
8964 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8965 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
8967 #: misc-utils/cal.c:1110
8968 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8969 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
8971 #: misc-utils/cal.c:1111
8972 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8973 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
8975 #: misc-utils/cal.c:1112
8976 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8977 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
8979 #: misc-utils/cal.c:1113
8981 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8982 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
8984 #: misc-utils/cal.c:1114
8985 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8988 #: misc-utils/cal.c:1115
8990 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8991 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
8993 #: misc-utils/cal.c:1116
8994 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8995 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8997 #: misc-utils/cal.c:1117
8998 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8999 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
9001 #: misc-utils/cal.c:1118
9002 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9003 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
9005 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
9006 #: misc-utils/cal.c:1119
9007 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9008 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
9010 #: misc-utils/fincore.c:61
9012 msgid "file data resident in memory in pages"
9013 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
9015 #: misc-utils/fincore.c:62
9017 msgid "file data resident in memory in bytes"
9018 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
9020 #: misc-utils/fincore.c:63
9021 msgid "size of the file"
9022 msgstr "størrelse på filen"
9024 #: misc-utils/fincore.c:64
9028 #: misc-utils/fincore.c:174
9030 msgid "failed to do mincore: %s"
9031 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
9033 #: misc-utils/fincore.c:212
9035 msgid "failed to do mmap: %s"
9036 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
9038 #: misc-utils/fincore.c:240
9040 msgid "failed to open: %s"
9041 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
9043 #: misc-utils/fincore.c:245
9045 msgid "failed to do fstat: %s"
9046 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
9048 #: misc-utils/fincore.c:266
9050 msgid " %s [options] file...\n"
9051 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
9053 #: misc-utils/fincore.c:269
9054 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9055 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9057 #: misc-utils/fincore.c:270
9058 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9059 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9061 #: misc-utils/fincore.c:271
9062 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9063 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9065 #: misc-utils/fincore.c:272
9066 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9067 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
9069 #: misc-utils/fincore.c:273
9070 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9071 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9073 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:817
9074 msgid "no file specified"
9075 msgstr "ingen fil angivet"
9077 #: misc-utils/findfs.c:28
9079 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9080 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
9082 #: misc-utils/findfs.c:32
9083 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9084 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
9086 #: misc-utils/findfs.c:75
9088 msgid "unable to resolve '%s'"
9089 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
9091 #: misc-utils/findmnt.c:99
9092 msgid "source device"
9095 #: misc-utils/findmnt.c:100
9097 msgstr "monteringspunkt"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9100 msgid "filesystem type"
9101 msgstr "filsystemtype"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:102
9104 msgid "all mount options"
9105 msgstr "alle monteringstilvalg"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:103
9108 msgid "VFS specific mount options"
9109 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:104
9112 msgid "FS specific mount options"
9113 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
9115 #: misc-utils/findmnt.c:105
9116 msgid "filesystem label"
9117 msgstr "etiket for filsystem"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9120 msgid "filesystem UUID"
9121 msgstr "filsystem-UUID"
9123 #: misc-utils/findmnt.c:107
9124 msgid "partition label"
9125 msgstr "partitionsetiket"
9127 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9128 msgid "major:minor device number"
9129 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:110
9132 msgid "action detected by --poll"
9133 msgstr "handling detekteret af --poll"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:111
9136 msgid "old mount options saved by --poll"
9137 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
9139 #: misc-utils/findmnt.c:112
9140 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9141 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9144 msgid "filesystem size"
9145 msgstr "størrelse på filsystem"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9148 msgid "filesystem size available"
9149 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9152 msgid "filesystem size used"
9153 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9156 msgid "filesystem use percentage"
9157 msgstr "brugt procent for filsystem"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:117
9160 msgid "filesystem root"
9161 msgstr "root for filsystem"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:118
9167 #: misc-utils/findmnt.c:119
9169 msgstr "monterings-id"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:120
9172 msgid "optional mount fields"
9173 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:121
9176 msgid "VFS propagation flags"
9177 msgstr "VFS-propagationsflag"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:122
9180 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9181 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:123
9184 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9185 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:333
9189 msgid "unknown action: %s"
9190 msgstr "ukendt handling: %s"
9192 #: misc-utils/findmnt.c:643
9196 #: misc-utils/findmnt.c:646
9200 #: misc-utils/findmnt.c:649
9204 #: misc-utils/findmnt.c:652
9208 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9209 #: sys-utils/mount.c:324
9210 msgid "failed to initialize libmount table"
9211 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9215 msgid "can't read %s"
9216 msgstr "kan ikke læse %s"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9219 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9220 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9221 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9222 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9223 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9224 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9227 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9228 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9230 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9231 msgid "poll() failed"
9232 msgstr "poll() mislykkedes"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9238 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9239 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9240 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9243 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9244 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9245 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9248 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9249 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9252 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9253 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9257 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9258 " (includes user space mount options)\n"
9260 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
9261 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9265 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9266 " filesystems (default)\n"
9268 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9269 " filsystemer (standard)\n"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9272 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9273 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9276 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9277 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9279 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9280 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9281 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9284 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9285 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9288 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9289 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9292 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9293 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9296 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9297 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9300 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9301 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9304 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9305 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9307 # skal LABEL etc. oversættes her?
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9310 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9311 " to device names\n"
9313 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9314 " til enhedsnavne\n"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9317 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9318 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9321 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9322 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9325 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9326 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9329 #: sys-utils/rfkill.c:581
9330 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9331 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9334 msgid " -l, --list use list format output\n"
9335 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9338 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9339 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9342 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9343 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9346 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9347 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9350 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9351 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9355 msgid " --output-all output all available columns\n"
9356 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9359 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9360 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9364 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9365 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9368 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9369 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9372 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9373 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9377 msgid " --real print only real filesystems\n"
9378 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9382 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9383 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9385 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9386 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9389 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9390 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
9392 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9393 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9394 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
9396 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9397 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9398 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
9400 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9401 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9402 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9405 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9406 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9409 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9410 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9412 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9413 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9414 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9416 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9417 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9418 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
9420 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9421 msgid " --verbose print more details\n"
9422 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9424 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9426 msgid "unknown direction '%s'"
9427 msgstr "ukendt retning »%s«"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9430 msgid "invalid TID argument"
9431 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9434 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9435 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9438 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9439 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9442 msgid "failed to initialize libmount cache"
9443 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9447 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9448 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9451 msgid "target specified more than once"
9452 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9456 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9457 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9460 msgid "undefined target (fs_file)"
9461 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9465 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9466 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9470 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9471 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9475 msgid "unreachable target: %m"
9476 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9479 msgid "target is not a directory"
9480 msgstr "mål er ikke en mappe"
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9483 msgid "target exists"
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9488 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9489 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9493 msgid "unreachable: %s=%s"
9494 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9498 msgid "%s=%s translated to %s"
9499 msgstr "%s=%s oversat til %s"
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9502 msgid "undefined source (fs_spec)"
9503 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9507 msgid "unsupported source tag: %s"
9508 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9512 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9513 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9517 msgid "unreachable source: %s: %m"
9518 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9522 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9523 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9527 msgid "source %s is not a block device"
9528 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9532 msgid "source %s exists"
9533 msgstr "kilden %s findes"
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9537 msgid "VFS options: %s"
9538 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9542 msgid "FS options: %s"
9543 msgstr "FS-partitioner: %s"
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9547 msgid "userspace options: %s"
9548 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
9550 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9553 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9554 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9557 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9558 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9562 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9563 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
9565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9566 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9567 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9571 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9572 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9575 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9576 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9580 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9581 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9585 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9586 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9590 msgid "FS type is %s"
9591 msgstr "FS-typen er %s"
9593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9595 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9596 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9600 msgid "%d parse error"
9601 msgid_plural "%d parse errors"
9602 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
9603 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9608 msgid_plural ", %d errors"
9609 msgstr[0] ", %d fejl"
9610 msgstr[1] ", %d fejl"
9612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9614 msgid ", %d warning"
9615 msgid_plural ", %d warnings"
9616 msgstr[0] ", %d advarsel"
9617 msgstr[1] ", %d advarsler"
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9621 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9622 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
9624 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9625 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9626 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9627 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9628 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9629 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9631 #: misc-utils/getopt.c:302
9632 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9633 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9635 #: misc-utils/getopt.c:323
9636 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9637 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9639 #: misc-utils/getopt.c:330
9642 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9643 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9644 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9646 " %1$s optstring-parametre\n"
9647 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9648 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9650 #: misc-utils/getopt.c:336
9651 msgid "Parse command options.\n"
9652 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9654 #: misc-utils/getopt.c:339
9655 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9656 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9658 #: misc-utils/getopt.c:340
9659 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9660 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9662 #: misc-utils/getopt.c:341
9663 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9664 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9666 #: misc-utils/getopt.c:342
9667 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9668 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9670 #: misc-utils/getopt.c:343
9671 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9672 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9674 #: misc-utils/getopt.c:344
9675 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9676 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9678 #: misc-utils/getopt.c:345
9679 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9680 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9682 #: misc-utils/getopt.c:346
9683 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9684 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9686 #: misc-utils/getopt.c:347
9687 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9688 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9690 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9691 msgid "missing optstring argument"
9692 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9694 #: misc-utils/getopt.c:451
9695 msgid "internal error, contact the author."
9696 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9698 #: misc-utils/kill.c:151
9700 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9701 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9703 #: misc-utils/kill.c:176
9705 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9706 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9708 #: misc-utils/kill.c:179
9709 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9710 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9712 #: misc-utils/kill.c:182
9714 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9715 " with the same uid as the present process\n"
9717 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9718 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9720 #: misc-utils/kill.c:184
9721 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9722 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9724 #: misc-utils/kill.c:186
9725 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9726 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9728 #: misc-utils/kill.c:188
9729 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9730 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9732 #: misc-utils/kill.c:189
9733 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9734 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9736 #: misc-utils/kill.c:190
9737 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9738 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9740 #: misc-utils/kill.c:191
9741 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9742 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9744 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9745 #: sys-utils/unshare.c:389
9747 msgid "unknown signal: %s"
9748 msgstr "ukendt signal: %s"
9750 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9751 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9753 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9754 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9756 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9757 #: sys-utils/losetup.c:725 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9758 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9759 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9760 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9761 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9762 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9763 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9764 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9765 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9766 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9767 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9768 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9769 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9770 msgid "argument error"
9771 msgstr "parameterfejl"
9773 #: misc-utils/kill.c:304
9775 msgid "invalid signal name or number: %s"
9776 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9778 #: misc-utils/kill.c:321
9780 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9781 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9783 #: misc-utils/kill.c:334
9785 msgid "sending signal to %s failed"
9786 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9788 #: misc-utils/kill.c:380
9790 msgid "cannot find process \"%s\""
9791 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9793 #: misc-utils/logger.c:226
9795 msgid "unknown facility name: %s"
9796 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9798 #: misc-utils/logger.c:232
9800 msgid "unknown priority name: %s"
9801 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9803 #: misc-utils/logger.c:244
9805 msgid "openlog %s: pathname too long"
9806 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9808 #: misc-utils/logger.c:271
9813 #: misc-utils/logger.c:308
9815 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9816 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9818 #: misc-utils/logger.c:325
9820 msgid "failed to connect to %s port %s"
9821 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9823 #: misc-utils/logger.c:354
9825 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9826 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
9828 #: misc-utils/logger.c:506
9829 msgid "send message failed"
9830 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
9832 #: misc-utils/logger.c:576
9834 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9835 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
9837 #: misc-utils/logger.c:590
9839 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9840 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
9842 #: misc-utils/logger.c:769
9843 msgid "localtime() failed"
9844 msgstr "localtime() mislykkedes"
9846 #: misc-utils/logger.c:779
9848 msgid "hostname '%s' is too long"
9849 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
9851 #: misc-utils/logger.c:785
9853 msgid "tag '%s' is too long"
9854 msgstr "mærke »%s« er for langt"
9856 #: misc-utils/logger.c:848
9858 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9859 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
9861 #: misc-utils/logger.c:860
9863 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9864 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
9866 #: misc-utils/logger.c:1031
9868 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9869 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
9871 #: misc-utils/logger.c:1034
9872 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9873 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
9875 #: misc-utils/logger.c:1037
9876 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9877 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
9879 #: misc-utils/logger.c:1038
9880 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9881 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
9883 #: misc-utils/logger.c:1039
9884 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9885 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
9887 #: misc-utils/logger.c:1040
9888 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9889 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
9891 #: misc-utils/logger.c:1041
9892 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9893 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
9895 #: misc-utils/logger.c:1042
9896 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9897 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
9899 #: misc-utils/logger.c:1043
9900 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9901 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
9903 #: misc-utils/logger.c:1044
9904 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9905 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
9907 #: misc-utils/logger.c:1045
9908 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9909 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
9911 #: misc-utils/logger.c:1046
9912 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9913 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
9915 #: misc-utils/logger.c:1047
9916 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9917 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
9919 #: misc-utils/logger.c:1048
9920 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9921 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
9923 #: misc-utils/logger.c:1049
9924 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9925 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
9927 #: misc-utils/logger.c:1050
9928 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9929 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
9931 #: misc-utils/logger.c:1051
9932 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9933 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
9935 #: misc-utils/logger.c:1052
9936 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9937 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
9939 #: misc-utils/logger.c:1053
9941 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9942 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9944 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
9945 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
9947 #: misc-utils/logger.c:1055
9948 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9949 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
9951 #: misc-utils/logger.c:1056
9952 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9953 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
9955 #: misc-utils/logger.c:1057
9956 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9957 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
9959 #: misc-utils/logger.c:1058
9960 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9961 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
9963 #: misc-utils/logger.c:1059
9965 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9966 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9968 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9969 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
9971 #: misc-utils/logger.c:1062
9972 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9973 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9975 #: misc-utils/logger.c:1148
9980 #: misc-utils/logger.c:1163
9981 msgid "failed to parse id"
9982 msgstr "kunne ikke fortolke id"
9984 #: misc-utils/logger.c:1181
9985 msgid "failed to parse message size"
9986 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
9988 #: misc-utils/logger.c:1216
9989 msgid "--msgid cannot contain space"
9990 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
9992 #: misc-utils/logger.c:1238
9994 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9995 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
9997 #: misc-utils/logger.c:1243
9999 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10000 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
10002 #: misc-utils/logger.c:1253
10003 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10004 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
10006 #: misc-utils/logger.c:1260
10007 msgid "journald entry could not be written"
10008 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
10010 #: misc-utils/look.c:360
10012 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10013 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
10015 #: misc-utils/look.c:363
10016 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10017 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
10019 #: misc-utils/look.c:366
10020 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10021 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
10023 #: misc-utils/look.c:367
10024 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10025 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
10027 #: misc-utils/look.c:368
10028 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10029 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
10031 #: misc-utils/look.c:369
10032 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10033 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:151
10036 msgid "device name"
10037 msgstr "enhedsnavn"
10039 #: misc-utils/lsblk.c:152
10040 msgid "internal kernel device name"
10041 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
10043 #: misc-utils/lsblk.c:153
10044 msgid "internal parent kernel device name"
10045 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
10047 #: misc-utils/lsblk.c:154
10049 msgid "path to the device node"
10050 msgstr "status for enhed"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10053 msgid "where the device is mounted"
10054 msgstr "hvor enheden er monteret"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10057 msgid "filesystem LABEL"
10058 msgstr "filsystem-ETIKET"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:167
10061 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:168
10066 msgid "partition table type"
10067 msgstr "partitionstabel"
10069 #: misc-utils/lsblk.c:170
10070 msgid "partition type UUID"
10071 msgstr "partitionstype-UUID"
10073 #: misc-utils/lsblk.c:171
10074 msgid "partition LABEL"
10075 msgstr "partitions-ETIKET"
10077 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
10078 #: misc-utils/lsblk.c:175
10079 msgid "read-ahead of the device"
10080 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10083 msgid "read-only device"
10084 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
10086 #: misc-utils/lsblk.c:177
10087 msgid "removable device"
10088 msgstr "flytbar enhed"
10090 #: misc-utils/lsblk.c:178
10091 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10092 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:179
10095 msgid "rotational device"
10096 msgstr "rotationsenhed"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:180
10099 msgid "adds randomness"
10100 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:181
10103 msgid "device identifier"
10104 msgstr "enhedsidentifikation"
10106 #: misc-utils/lsblk.c:182
10107 msgid "disk serial number"
10108 msgstr "diskens serielnummer"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:183
10111 msgid "size of the device"
10112 msgstr "størrelse på enhed"
10114 #: misc-utils/lsblk.c:184
10115 msgid "state of the device"
10116 msgstr "status for enhed"
10118 #: misc-utils/lsblk.c:186
10120 msgstr "gruppenavn"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:187
10123 msgid "device node permissions"
10124 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:188
10127 msgid "alignment offset"
10128 msgstr "justeringsforskydning"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:189
10131 msgid "minimum I/O size"
10132 msgstr "minimal I/O-størrelse"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:190
10135 msgid "optimal I/O size"
10136 msgstr "optimal I/O-størrelse"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:191
10139 msgid "physical sector size"
10140 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:192
10143 msgid "logical sector size"
10144 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:193
10147 msgid "I/O scheduler name"
10148 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:194
10151 msgid "request queue size"
10152 msgstr "anmod om køstørrelse"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:195
10155 msgid "device type"
10156 msgstr "enhedstype"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:196
10159 msgid "discard alignment offset"
10160 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:197
10163 msgid "discard granularity"
10164 msgstr "fjern kornethed"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:198
10167 msgid "discard max bytes"
10168 msgstr "fjern maks. byte"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:199
10171 msgid "discard zeroes data"
10172 msgstr "fjern nuldata"
10174 #: misc-utils/lsblk.c:200
10175 msgid "write same max bytes"
10176 msgstr "skriv samme maks. byte"
10178 #: misc-utils/lsblk.c:201
10179 msgid "unique storage identifier"
10180 msgstr "unik lageridentifikation"
10182 #: misc-utils/lsblk.c:202
10183 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10184 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10186 #: misc-utils/lsblk.c:203
10187 msgid "device transport type"
10188 msgstr "enhedstransporttype"
10190 #: misc-utils/lsblk.c:204
10191 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10192 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10194 #: misc-utils/lsblk.c:205
10195 msgid "device revision"
10196 msgstr "enhedsrevision"
10198 #: misc-utils/lsblk.c:206
10199 msgid "device vendor"
10200 msgstr "enhedsleverandør"
10202 #: misc-utils/lsblk.c:207
10206 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10207 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10208 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10210 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10212 msgid "failed to allocate /sys handler"
10213 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
10215 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10217 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10218 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10220 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10221 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10222 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10223 # hvad de mener med whole-disk device number.
10224 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10226 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10227 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10232 msgid "failed to parse list '%s'"
10233 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10235 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10238 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10239 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10241 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10244 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10245 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10249 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10250 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10253 msgid "List information about block devices.\n"
10254 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10256 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10257 msgid " -a, --all print all devices\n"
10258 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10261 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10262 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10265 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10266 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10268 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10269 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10270 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
10272 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10273 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10274 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10276 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10277 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10278 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10280 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10281 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10282 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10284 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10285 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10286 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10288 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10289 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10290 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10292 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10293 msgid " -l, --list use list format output\n"
10294 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10298 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10299 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10301 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10302 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10303 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10305 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10306 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10307 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10309 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10310 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10311 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10313 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10314 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10315 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10317 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10318 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10319 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10321 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10322 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10323 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10325 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10326 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10327 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10329 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10330 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10331 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10334 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10335 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10339 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10340 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
10342 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10344 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10345 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10347 #: misc-utils/lslocks.c:73
10348 msgid "command of the process holding the lock"
10349 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10351 #: misc-utils/lslocks.c:74
10352 msgid "PID of the process holding the lock"
10353 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10355 #: misc-utils/lslocks.c:75
10357 msgid "kind of lock"
10358 msgstr "størrelse på låsen"
10360 #: misc-utils/lslocks.c:76
10361 msgid "size of the lock"
10362 msgstr "størrelse på låsen"
10364 #: misc-utils/lslocks.c:77
10365 msgid "lock access mode"
10366 msgstr "adgangstilstand for lås"
10368 #: misc-utils/lslocks.c:78
10369 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10370 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10372 #: misc-utils/lslocks.c:79
10373 msgid "relative byte offset of the lock"
10374 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10376 #: misc-utils/lslocks.c:80
10377 msgid "ending offset of the lock"
10378 msgstr "slutforskydning for låsen"
10380 #: misc-utils/lslocks.c:81
10381 msgid "path of the locked file"
10382 msgstr "sti for den låste fil"
10384 #: misc-utils/lslocks.c:82
10385 msgid "PID of the process blocking the lock"
10386 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10388 #: misc-utils/lslocks.c:259
10389 msgid "failed to parse ID"
10390 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10392 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10393 msgid "failed to parse pid"
10394 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10396 #: misc-utils/lslocks.c:285
10400 #: misc-utils/lslocks.c:287
10401 msgid "(undefined)"
10404 #: misc-utils/lslocks.c:296
10405 msgid "failed to parse start"
10406 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10408 #: misc-utils/lslocks.c:303
10409 msgid "failed to parse end"
10410 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10412 #: misc-utils/lslocks.c:531
10413 msgid "List local system locks.\n"
10414 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10416 #: misc-utils/lslocks.c:534
10418 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10419 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10421 #: misc-utils/lslocks.c:536
10422 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10423 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
10425 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10426 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10427 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10429 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10430 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10431 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10433 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10435 msgid " --output-all output all columns\n"
10436 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10438 #: misc-utils/lslocks.c:540
10439 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10440 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
10442 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10443 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10444 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10446 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10447 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10448 #: sys-utils/prlimit.c:585
10449 msgid "invalid PID argument"
10450 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10452 #: misc-utils/mcookie.c:86
10453 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10454 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10456 #: misc-utils/mcookie.c:89
10457 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10458 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10460 #: misc-utils/mcookie.c:90
10461 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10462 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10464 #: misc-utils/mcookie.c:91
10465 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10466 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10468 #: misc-utils/mcookie.c:120
10470 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10471 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10472 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10473 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10475 #: misc-utils/mcookie.c:125
10477 msgid "closing %s failed"
10478 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10480 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10481 #: text-utils/hexdump.c:117
10482 msgid "failed to parse length"
10483 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10485 #: misc-utils/mcookie.c:177
10486 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10487 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10489 #: misc-utils/mcookie.c:186
10491 msgid "Got %d byte from %s\n"
10492 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10493 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10494 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10496 #: misc-utils/namei.c:90
10498 msgid "failed to read symlink: %s"
10499 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10501 #: misc-utils/namei.c:334
10503 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10504 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10506 #: misc-utils/namei.c:337
10507 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10508 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10510 #: misc-utils/namei.c:341
10513 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10514 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10515 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10516 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10517 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10518 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10520 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10521 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10522 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10523 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10524 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10525 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10526 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10527 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10529 #: misc-utils/namei.c:409
10530 msgid "pathname argument is missing"
10531 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10533 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10534 msgid "failed to allocate UID cache"
10535 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
10537 #: misc-utils/namei.c:418
10538 msgid "failed to allocate GID cache"
10539 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
10541 #: misc-utils/namei.c:440
10543 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10544 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10546 #: misc-utils/rename.c:74
10548 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10551 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10553 msgid "%s: not accessible"
10554 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
10556 #: misc-utils/rename.c:124
10558 msgid "%s: not a symbolic link"
10559 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10561 #: misc-utils/rename.c:129
10563 msgid "%s: readlink failed"
10564 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10566 #: misc-utils/rename.c:144
10568 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10569 msgstr "...Springer til filen "
10571 #: misc-utils/rename.c:150
10573 msgid "%s: unlink failed"
10574 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10576 #: misc-utils/rename.c:154
10578 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10579 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10581 #: misc-utils/rename.c:188
10583 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10584 msgstr "...Springer til filen "
10586 #: misc-utils/rename.c:192
10588 msgid "%s: rename to %s failed"
10589 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10591 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10592 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10593 #: misc-utils/rename.c:206
10595 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10596 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10598 #: misc-utils/rename.c:210
10599 msgid "Rename files.\n"
10600 msgstr "Omdøb filer.\n"
10602 #: misc-utils/rename.c:213
10604 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10605 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10607 #: misc-utils/rename.c:214
10609 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10610 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10612 #: misc-utils/rename.c:215
10614 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10615 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
10617 #: misc-utils/rename.c:216
10618 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10621 #: misc-utils/rename.c:217
10622 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10625 #: misc-utils/uuidd.c:64
10626 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10627 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10629 #: misc-utils/uuidd.c:66
10630 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10631 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
10633 #: misc-utils/uuidd.c:67
10634 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10635 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
10637 #: misc-utils/uuidd.c:68
10638 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10639 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
10641 #: misc-utils/uuidd.c:69
10642 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10643 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
10645 #: misc-utils/uuidd.c:70
10646 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10647 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10649 #: misc-utils/uuidd.c:71
10650 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10651 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10653 #: misc-utils/uuidd.c:72
10654 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10655 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
10657 #: misc-utils/uuidd.c:73
10658 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10659 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
10661 #: misc-utils/uuidd.c:74
10662 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10663 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
10665 #: misc-utils/uuidd.c:75
10666 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10667 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:76
10670 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10671 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
10673 #: misc-utils/uuidd.c:77
10674 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10675 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
10677 #: misc-utils/uuidd.c:109
10678 msgid "bad arguments"
10679 msgstr "ugyldige parametre"
10681 #: misc-utils/uuidd.c:116
10685 #: misc-utils/uuidd.c:127
10689 #: misc-utils/uuidd.c:147
10693 #: misc-utils/uuidd.c:155
10697 #: misc-utils/uuidd.c:161
10698 msgid "bad response length"
10699 msgstr "ugyldig svarlængde"
10701 #: misc-utils/uuidd.c:212
10703 msgid "cannot lock %s"
10704 msgstr "kunne ikke låse %s"
10706 #: misc-utils/uuidd.c:237
10707 msgid "couldn't create unix stream socket"
10708 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10710 #: misc-utils/uuidd.c:262
10712 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10713 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10715 #: misc-utils/uuidd.c:289
10716 msgid "receiving signal failed"
10717 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
10719 #: misc-utils/uuidd.c:302
10723 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10724 msgid "cannot set up timer"
10725 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10727 #: misc-utils/uuidd.c:344
10729 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10730 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
10732 #: misc-utils/uuidd.c:353
10734 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10735 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10737 #: misc-utils/uuidd.c:363
10739 msgid "could not truncate file: %s"
10740 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10742 #: misc-utils/uuidd.c:377
10743 msgid "sd_listen_fds() failed"
10744 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
10746 #: misc-utils/uuidd.c:380
10747 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10748 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
10750 #: misc-utils/uuidd.c:383
10751 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10752 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
10754 #: misc-utils/uuidd.c:416
10756 msgid "timeout [%d sec]\n"
10757 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
10759 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10760 #: text-utils/column.c:517
10761 msgid "read failed"
10762 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10764 #: misc-utils/uuidd.c:436
10766 msgid "error reading from client, len = %d"
10767 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10769 #: misc-utils/uuidd.c:445
10771 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10772 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10774 #: misc-utils/uuidd.c:448
10776 msgid "operation %d\n"
10777 msgstr "handling %d\n"
10779 #: misc-utils/uuidd.c:464
10781 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10782 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10784 #: misc-utils/uuidd.c:474
10786 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10787 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10789 #: misc-utils/uuidd.c:483
10791 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10792 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10793 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10794 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10796 #: misc-utils/uuidd.c:504
10798 msgid "Generated %d UUID:\n"
10799 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10800 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
10801 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
10803 #: misc-utils/uuidd.c:518
10805 msgid "Invalid operation %d\n"
10806 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
10808 #: misc-utils/uuidd.c:530
10810 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10811 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
10813 #: misc-utils/uuidd.c:591
10814 msgid "failed to parse --uuids"
10815 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
10817 #: misc-utils/uuidd.c:608
10818 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10819 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
10821 #: misc-utils/uuidd.c:627
10822 msgid "failed to parse --timeout"
10823 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
10825 #: misc-utils/uuidd.c:640
10827 msgid "socket name too long: %s"
10828 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
10830 #: misc-utils/uuidd.c:647
10831 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10832 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10834 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10836 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10837 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
10839 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10840 msgid "unexpected error"
10841 msgstr "uventet fejl"
10843 #: misc-utils/uuidd.c:663
10845 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10846 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10847 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
10848 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
10850 #: misc-utils/uuidd.c:667
10852 msgid "List of UUIDs:\n"
10853 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
10855 #: misc-utils/uuidd.c:699
10857 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10858 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
10860 #: misc-utils/uuidd.c:704
10862 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10863 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
10865 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10866 msgid "Create a new UUID value.\n"
10867 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
10869 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10871 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10872 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10874 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10876 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10877 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10879 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10880 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10883 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10884 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10887 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10889 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10890 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
10892 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10894 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10895 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
10897 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10899 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10900 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
10902 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10904 msgid "unique identifier"
10905 msgstr "unik lageridentifikation"
10907 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10909 msgid "variant name"
10910 msgstr "partitionsnavn"
10912 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10917 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10921 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10923 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10924 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10928 msgid " -J, --json use JSON output format"
10929 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
10931 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10933 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10934 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10936 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10938 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10939 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
10941 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10943 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10944 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10946 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10947 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10950 msgstr "ugyldigt id"
10952 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10956 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10960 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10964 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10968 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10972 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10976 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10977 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10978 msgid "failed to initialize output column"
10979 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
10981 #: misc-utils/whereis.c:199
10983 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10984 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
10986 #: misc-utils/whereis.c:202
10987 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10988 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
10990 #: misc-utils/whereis.c:205
10991 msgid " -b search only for binaries\n"
10992 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
10994 #: misc-utils/whereis.c:206
10995 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10996 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
10998 #: misc-utils/whereis.c:207
10999 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11000 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
11002 #: misc-utils/whereis.c:208
11003 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11004 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
11006 #: misc-utils/whereis.c:209
11007 msgid " -s search only for sources\n"
11008 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
11010 #: misc-utils/whereis.c:210
11011 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11012 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
11014 #: misc-utils/whereis.c:211
11015 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11016 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
11018 #: misc-utils/whereis.c:212
11019 msgid " -u search for unusual entries\n"
11020 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
11022 #: misc-utils/whereis.c:213
11023 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11024 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
11026 #: misc-utils/whereis.c:648
11027 msgid "option -f is missing"
11028 msgstr "tilvalget -f mangler"
11030 #: misc-utils/wipefs.c:108
11032 msgid "partition/filesystem UUID"
11033 msgstr "filsystem-UUID"
11035 #: misc-utils/wipefs.c:110
11036 msgid "magic string length"
11039 #: misc-utils/wipefs.c:111
11040 msgid "superblok type"
11043 #: misc-utils/wipefs.c:112
11045 msgid "magic string offset"
11046 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
11048 #: misc-utils/wipefs.c:113
11050 msgid "type description"
11051 msgstr "flagbeskrivelse"
11053 #: misc-utils/wipefs.c:114
11055 msgid "block device name"
11056 msgstr "loop-enhedsnavn"
11058 #: misc-utils/wipefs.c:331
11060 msgid "partition-table"
11061 msgstr "partitionstabel"
11063 #: misc-utils/wipefs.c:419
11065 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11066 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
11068 #: misc-utils/wipefs.c:470
11070 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11071 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
11073 #: misc-utils/wipefs.c:476
11075 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11076 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11077 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11078 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
11080 #: misc-utils/wipefs.c:505
11082 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11083 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
11085 #: misc-utils/wipefs.c:531
11087 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11088 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
11090 #: misc-utils/wipefs.c:554
11091 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11092 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11094 #: misc-utils/wipefs.c:572
11096 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11097 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
11099 #: misc-utils/wipefs.c:601
11101 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11102 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
11104 #: misc-utils/wipefs.c:606
11105 msgid "Use the --force option to force erase."
11106 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
11108 #: misc-utils/wipefs.c:644
11110 msgid "Wipe signatures from a device."
11111 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
11113 #: misc-utils/wipefs.c:647
11115 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11116 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
11118 #: misc-utils/wipefs.c:648
11120 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11121 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
11123 #: misc-utils/wipefs.c:649
11125 msgid " -f, --force force erasure"
11126 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
11128 #: misc-utils/wipefs.c:650
11130 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11131 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
11133 #: misc-utils/wipefs.c:651
11135 msgid " -J, --json use JSON output format"
11136 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
11138 #: misc-utils/wipefs.c:652
11140 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11141 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
11143 #: misc-utils/wipefs.c:653
11145 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11146 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
11148 #: misc-utils/wipefs.c:654
11149 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11152 #: misc-utils/wipefs.c:655
11154 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11155 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
11157 #: misc-utils/wipefs.c:656
11159 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11160 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
11162 #: misc-utils/wipefs.c:657
11164 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11165 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
11167 #: misc-utils/wipefs.c:763
11168 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11169 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
11171 #: schedutils/chrt.c:135
11172 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11173 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
11175 #: schedutils/chrt.c:137
11178 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11179 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11182 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
11183 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
11185 #: schedutils/chrt.c:141
11188 " chrt [options] -p <pid>\n"
11191 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
11193 #: schedutils/chrt.c:145
11194 msgid "Policy options:\n"
11195 msgstr "Politiktilvalg:\n"
11197 #: schedutils/chrt.c:146
11198 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11199 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
11201 #: schedutils/chrt.c:147
11202 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11203 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
11205 #: schedutils/chrt.c:148
11206 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11207 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
11209 #: schedutils/chrt.c:149
11210 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11211 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
11213 #: schedutils/chrt.c:150
11214 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11215 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
11217 #: schedutils/chrt.c:151
11218 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11219 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
11221 #: schedutils/chrt.c:154
11222 msgid "Scheduling options:\n"
11223 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
11225 #: schedutils/chrt.c:155
11226 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11227 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
11229 #: schedutils/chrt.c:156
11230 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11231 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
11233 #: schedutils/chrt.c:157
11234 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11235 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
11237 #: schedutils/chrt.c:158
11238 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11239 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
11241 #: schedutils/chrt.c:161
11242 msgid "Other options:\n"
11243 msgstr "Andre indstillinger:\n"
11245 #: schedutils/chrt.c:162
11246 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11247 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11249 #: schedutils/chrt.c:163
11250 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11251 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
11253 #: schedutils/chrt.c:164
11254 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11255 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
11257 #: schedutils/chrt.c:165
11258 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11259 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
11261 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11263 msgid "failed to get pid %d's policy"
11264 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
11266 #: schedutils/chrt.c:256
11268 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11269 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
11271 #: schedutils/chrt.c:266
11273 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11274 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
11276 #: schedutils/chrt.c:268
11278 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11279 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
11281 #: schedutils/chrt.c:275
11283 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11284 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
11286 #: schedutils/chrt.c:277
11288 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11289 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
11291 #: schedutils/chrt.c:282
11293 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11294 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
11296 #: schedutils/chrt.c:285
11298 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11299 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
11301 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11302 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11303 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
11305 #: schedutils/chrt.c:333
11307 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11308 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11310 #: schedutils/chrt.c:336
11312 msgid "%s not supported?\n"
11313 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
11315 #: schedutils/chrt.c:399
11317 msgid "failed to set tid %d's policy"
11318 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11320 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11321 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11322 # processer og deres pid'er.
11323 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11324 #: schedutils/chrt.c:404
11326 msgid "failed to set pid %d's policy"
11327 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11329 #: schedutils/chrt.c:484
11330 msgid "invalid runtime argument"
11331 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
11333 #: schedutils/chrt.c:487
11334 msgid "invalid period argument"
11335 msgstr "ugyldig periodeparameter"
11337 #: schedutils/chrt.c:490
11338 msgid "invalid deadline argument"
11339 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
11341 #: schedutils/chrt.c:515
11342 msgid "invalid priority argument"
11343 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11345 #: schedutils/chrt.c:519
11346 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11347 msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11349 #: schedutils/chrt.c:524
11350 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11351 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
11353 #: schedutils/chrt.c:539
11354 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11355 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
11357 #: schedutils/chrt.c:546
11359 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11360 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
11362 #: schedutils/ionice.c:76
11363 msgid "ioprio_get failed"
11364 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11366 #: schedutils/ionice.c:85
11368 msgid "%s: prio %lu\n"
11369 msgstr "%s: prio %lu\n"
11371 #: schedutils/ionice.c:98
11372 msgid "ioprio_set failed"
11373 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11375 #: schedutils/ionice.c:105
11378 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11379 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11380 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11381 " %1$s [options] <command>\n"
11383 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11384 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11385 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11386 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11388 #: schedutils/ionice.c:111
11389 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11390 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11392 #: schedutils/ionice.c:114
11394 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11395 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11397 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11398 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11400 #: schedutils/ionice.c:116
11402 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11403 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11405 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11406 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11408 #: schedutils/ionice.c:118
11409 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11410 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11412 #: schedutils/ionice.c:119
11413 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11414 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11416 #: schedutils/ionice.c:120
11417 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11418 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11420 #: schedutils/ionice.c:121
11421 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11422 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11424 #: schedutils/ionice.c:157
11425 msgid "invalid class data argument"
11426 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11428 #: schedutils/ionice.c:163
11429 msgid "invalid class argument"
11430 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11432 #: schedutils/ionice.c:168
11434 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11435 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11437 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11438 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11439 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11441 #: schedutils/ionice.c:185
11442 msgid "invalid PGID argument"
11443 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11445 #: schedutils/ionice.c:193
11446 msgid "invalid UID argument"
11447 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11449 #: schedutils/ionice.c:212
11450 msgid "ignoring given class data for none class"
11451 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11453 #: schedutils/ionice.c:220
11454 msgid "ignoring given class data for idle class"
11455 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11457 #: schedutils/ionice.c:225
11459 msgid "unknown prio class %d"
11460 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11462 #: schedutils/taskset.c:52
11465 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11468 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11471 #: schedutils/taskset.c:56
11472 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11473 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11475 #: schedutils/taskset.c:60
11479 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11480 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11481 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11484 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11485 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11486 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11487 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
11488 " -V, --version vis versionsinformation\n"
11491 #: schedutils/taskset.c:69
11494 "The default behavior is to run a new command:\n"
11495 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11496 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11499 " %1$s -p 03 700\n"
11500 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11501 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11502 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11503 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11505 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11506 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11507 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11509 "Eller sætte den:\n"
11510 " %1$s -p 03 700\n"
11511 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11512 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11513 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11514 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11516 #: schedutils/taskset.c:91
11518 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11519 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11521 #: schedutils/taskset.c:92
11523 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11524 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11526 #: schedutils/taskset.c:95
11528 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11529 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11531 #: schedutils/taskset.c:96
11533 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11534 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11536 #: schedutils/taskset.c:100
11537 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11538 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11540 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11541 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11542 # processer og deres pid'er.
11543 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11544 #: schedutils/taskset.c:109
11546 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11547 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11549 #: schedutils/taskset.c:110
11551 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11552 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11554 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11555 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11556 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11558 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11559 msgid "cpuset_alloc failed"
11560 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11562 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11564 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11565 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11567 #: schedutils/taskset.c:227
11569 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11570 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11572 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11574 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11575 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11577 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11579 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11580 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11582 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11583 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11584 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11586 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11587 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11588 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
11590 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11591 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11592 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
11594 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11595 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11596 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
11598 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11599 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11600 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
11602 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11603 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11604 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
11606 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11607 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11608 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
11610 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:705
11611 #: text-utils/hexdump.c:124
11612 msgid "failed to parse offset"
11613 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11615 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11616 msgid "failed to parse step"
11617 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11619 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11620 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11621 msgid "unexpected number of arguments"
11622 msgstr "uventet antal argumenter"
11624 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11626 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11627 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11631 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11632 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11634 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11636 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11637 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11639 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11641 msgid "%s: offset is greater than device size"
11642 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11644 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11646 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11647 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11649 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11651 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11652 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
11654 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11656 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11657 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11659 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11661 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11662 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11664 #: sys-utils/blkzone.c:73
11665 msgid "Report zone information about the given device"
11666 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
11668 #: sys-utils/blkzone.c:74
11669 msgid "Reset a range of zones."
11670 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
11672 #: sys-utils/blkzone.c:104
11674 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11675 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
11677 #: sys-utils/blkzone.c:184
11679 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11680 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11682 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11684 msgid "%s: unable to determine zone size"
11685 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
11687 #: sys-utils/blkzone.c:206
11689 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11690 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
11692 #: sys-utils/blkzone.c:209
11694 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11695 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
11697 #: sys-utils/blkzone.c:230
11699 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11700 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11702 #: sys-utils/blkzone.c:267
11704 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11705 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11707 #: sys-utils/blkzone.c:286
11709 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11710 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11712 #: sys-utils/blkzone.c:294
11714 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11715 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
11717 #: sys-utils/blkzone.c:296
11719 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11720 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
11722 #: sys-utils/blkzone.c:310
11724 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11725 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
11727 #: sys-utils/blkzone.c:313
11728 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11729 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
11731 #: sys-utils/blkzone.c:320
11732 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11733 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11735 #: sys-utils/blkzone.c:321
11736 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11737 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11739 #: sys-utils/blkzone.c:322
11740 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11741 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
11743 #: sys-utils/blkzone.c:323
11744 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11745 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
11747 #: sys-utils/blkzone.c:365
11749 msgid "%s is not valid command name"
11750 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
11752 #: sys-utils/blkzone.c:380
11753 msgid "failed to parse number of zones"
11754 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
11756 #: sys-utils/blkzone.c:384
11757 msgid "failed to parse number of sectors"
11758 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
11760 #: sys-utils/blkzone.c:388
11761 msgid "failed to parse zone offset"
11762 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
11764 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11765 msgid "no command specified"
11766 msgstr "ingen kommando angivet"
11768 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11770 msgid "CPU %u does not exist"
11771 msgstr "CPU %u findes ikke"
11773 #: sys-utils/chcpu.c:89
11775 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11776 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
11778 #: sys-utils/chcpu.c:96
11780 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11781 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
11783 #: sys-utils/chcpu.c:100
11785 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11786 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
11788 #: sys-utils/chcpu.c:108
11790 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11791 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11793 #: sys-utils/chcpu.c:111
11795 msgid "CPU %u enable failed"
11796 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
11798 #: sys-utils/chcpu.c:114
11800 msgid "CPU %u enabled\n"
11801 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
11803 #: sys-utils/chcpu.c:117
11805 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11806 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
11808 #: sys-utils/chcpu.c:123
11810 msgid "CPU %u disable failed"
11811 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
11813 #: sys-utils/chcpu.c:126
11815 msgid "CPU %u disabled\n"
11816 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
11818 #: sys-utils/chcpu.c:139
11819 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11820 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11822 #: sys-utils/chcpu.c:142
11823 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11824 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11826 #: sys-utils/chcpu.c:144
11828 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11829 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11831 #: sys-utils/chcpu.c:151
11832 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11833 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11835 #: sys-utils/chcpu.c:155
11836 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11837 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11839 #: sys-utils/chcpu.c:157
11841 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11842 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11844 #: sys-utils/chcpu.c:160
11845 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11846 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11848 #: sys-utils/chcpu.c:162
11850 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11851 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11853 #: sys-utils/chcpu.c:186
11855 msgid "CPU %u is not configurable"
11856 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
11858 #: sys-utils/chcpu.c:192
11860 msgid "CPU %u is already configured\n"
11861 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
11863 #: sys-utils/chcpu.c:196
11865 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11866 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
11868 #: sys-utils/chcpu.c:201
11870 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11871 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
11873 #: sys-utils/chcpu.c:208
11875 msgid "CPU %u configure failed"
11876 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
11878 #: sys-utils/chcpu.c:211
11880 msgid "CPU %u configured\n"
11881 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
11883 #: sys-utils/chcpu.c:215
11885 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11886 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
11888 #: sys-utils/chcpu.c:218
11890 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11891 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
11893 #: sys-utils/chcpu.c:233
11895 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11896 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11898 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11909 #: sys-utils/chcpu.c:245
11910 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11911 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
11913 #: sys-utils/chcpu.c:249
11916 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11917 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11918 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11919 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11920 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11921 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11925 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
11926 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
11927 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
11928 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
11929 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
11930 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
11931 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
11932 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
11934 #: sys-utils/chcpu.c:296
11936 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11937 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
11939 #: sys-utils/chcpu.c:339
11941 msgid "unsupported argument: %s"
11942 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
11944 #: sys-utils/chmem.c:100
11946 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11947 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11949 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11950 msgid "Failed to parse index"
11951 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
11953 #: sys-utils/chmem.c:151
11955 msgid "%s enable failed\n"
11956 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
11958 #: sys-utils/chmem.c:153
11960 msgid "%s disable failed\n"
11961 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
11963 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11965 msgid "%s enabled\n"
11966 msgstr "%s aktiveret\n"
11968 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11970 msgid "%s disabled\n"
11971 msgstr "%s deaktiveret\n"
11973 #: sys-utils/chmem.c:170
11975 msgid "Could only enable %s of memory"
11976 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
11978 #: sys-utils/chmem.c:172
11980 msgid "Could only disable %s of memory"
11981 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
11983 #: sys-utils/chmem.c:206
11985 msgid "%s already enabled\n"
11986 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
11988 #: sys-utils/chmem.c:208
11990 msgid "%s already disabled\n"
11991 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
11993 #: sys-utils/chmem.c:218
11995 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11996 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
11998 #: sys-utils/chmem.c:222
12000 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12001 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12003 #: sys-utils/chmem.c:237
12005 msgid "%s enable failed"
12006 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
12008 #: sys-utils/chmem.c:239
12010 msgid "%s disable failed"
12011 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
12013 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12015 msgid "Failed to read %s"
12016 msgstr "Kunne ikke læse %s"
12018 #: sys-utils/chmem.c:273
12019 msgid "Failed to parse block number"
12020 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
12022 #: sys-utils/chmem.c:278
12023 msgid "Failed to parse size"
12024 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
12026 #: sys-utils/chmem.c:282
12028 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12029 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12031 #: sys-utils/chmem.c:291
12032 msgid "Failed to parse start"
12033 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
12035 #: sys-utils/chmem.c:292
12036 msgid "Failed to parse end"
12037 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
12039 #: sys-utils/chmem.c:296
12041 msgid "Invalid start address format: %s"
12042 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
12044 #: sys-utils/chmem.c:298
12046 msgid "Invalid end address format: %s"
12047 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
12049 #: sys-utils/chmem.c:299
12050 msgid "Failed to parse start address"
12051 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
12053 #: sys-utils/chmem.c:300
12054 msgid "Failed to parse end address"
12055 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
12057 #: sys-utils/chmem.c:303
12059 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12060 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
12062 #: sys-utils/chmem.c:317
12064 msgid "Invalid parameter: %s"
12065 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
12067 #: sys-utils/chmem.c:324
12069 msgid "Invalid range: %s"
12070 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
12072 #: sys-utils/chmem.c:333
12074 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12075 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12077 #: sys-utils/chmem.c:336
12078 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12079 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
12081 #: sys-utils/chmem.c:339
12083 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12084 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
12086 #: sys-utils/chmem.c:340
12088 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12089 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
12091 #: sys-utils/chmem.c:341
12093 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12094 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
12096 #: sys-utils/chmem.c:342
12097 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12100 #: sys-utils/chmem.c:343
12102 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12103 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
12105 #: sys-utils/chmem.c:346
12109 "Supported zones:\n"
12112 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12114 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12116 msgid "failed to initialize %s handler"
12117 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
12119 #: sys-utils/chmem.c:434
12120 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12123 #: sys-utils/chmem.c:439
12125 msgid "unknown memory zone: %s"
12126 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
12128 #: sys-utils/choom.c:38
12131 " %1$s [options] -p pid\n"
12132 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12133 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12135 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
12136 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
12137 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
12138 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
12140 #: sys-utils/choom.c:44
12141 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12144 #: sys-utils/choom.c:47
12146 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12147 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
12149 #: sys-utils/choom.c:48
12151 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12152 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
12154 #: sys-utils/choom.c:60
12156 msgid "failed to read OOM score value"
12157 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12159 #: sys-utils/choom.c:70
12161 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12162 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12164 #: sys-utils/choom.c:105
12166 msgid "invalid adjust argument"
12167 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
12169 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12171 msgid "invalid argument: %s"
12172 msgstr "ugyldig parameter: %s"
12174 #: sys-utils/choom.c:123
12176 msgid "no PID or COMMAND specified"
12177 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
12179 #: sys-utils/choom.c:127
12181 msgid "no OOM score adjust value specified"
12182 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12184 #: sys-utils/choom.c:135
12186 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12187 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
12189 #: sys-utils/choom.c:136
12191 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12192 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
12194 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12196 msgid "failed to set score adjust value"
12197 msgstr "kunne ikke angive data"
12199 #: sys-utils/choom.c:145
12201 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12204 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12206 msgid " %s hard|soft\n"
12207 msgstr " %s hard|soft\n"
12209 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12211 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12212 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
12214 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12216 msgstr "underforstået"
12218 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12220 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12221 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12223 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12224 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12225 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
12227 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12229 msgid "unknown argument: %s"
12230 msgstr "ukendt parameter: %s"
12232 #: sys-utils/dmesg.c:109
12233 msgid "system is unusable"
12234 msgstr "system er ubrugelig"
12236 #: sys-utils/dmesg.c:110
12237 msgid "action must be taken immediately"
12238 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
12240 #: sys-utils/dmesg.c:111
12241 msgid "critical conditions"
12242 msgstr "kritiske betingelser"
12244 #: sys-utils/dmesg.c:112
12245 msgid "error conditions"
12246 msgstr "fejlbetingelser"
12248 #: sys-utils/dmesg.c:113
12249 msgid "warning conditions"
12250 msgstr "advarselsbetingelser"
12252 #: sys-utils/dmesg.c:114
12253 msgid "normal but significant condition"
12254 msgstr "normal men signifikant betingelse"
12256 #: sys-utils/dmesg.c:115
12257 msgid "informational"
12258 msgstr "informationel"
12260 #: sys-utils/dmesg.c:116
12261 msgid "debug-level messages"
12262 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
12264 #: sys-utils/dmesg.c:130
12265 msgid "kernel messages"
12266 msgstr "kernebeskeder"
12268 #: sys-utils/dmesg.c:131
12269 msgid "random user-level messages"
12270 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
12272 #: sys-utils/dmesg.c:132
12273 msgid "mail system"
12274 msgstr "postsystem"
12276 #: sys-utils/dmesg.c:133
12277 msgid "system daemons"
12278 msgstr "systemdæmoner"
12280 #: sys-utils/dmesg.c:134
12281 msgid "security/authorization messages"
12282 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
12284 #: sys-utils/dmesg.c:135
12285 msgid "messages generated internally by syslogd"
12286 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
12288 #: sys-utils/dmesg.c:136
12289 msgid "line printer subsystem"
12290 msgstr "line printer-undersystem"
12292 #: sys-utils/dmesg.c:137
12293 msgid "network news subsystem"
12294 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
12296 #: sys-utils/dmesg.c:138
12297 msgid "UUCP subsystem"
12298 msgstr "UUCP-undersystem"
12300 #: sys-utils/dmesg.c:139
12301 msgid "clock daemon"
12304 #: sys-utils/dmesg.c:140
12305 msgid "security/authorization messages (private)"
12306 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
12308 #: sys-utils/dmesg.c:141
12312 #: sys-utils/dmesg.c:269
12313 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12314 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
12316 #: sys-utils/dmesg.c:272
12317 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12318 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
12320 #: sys-utils/dmesg.c:273
12321 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12322 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
12324 #: sys-utils/dmesg.c:274
12325 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12326 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12328 #: sys-utils/dmesg.c:275
12329 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12330 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12332 #: sys-utils/dmesg.c:276
12333 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12334 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
12336 #: sys-utils/dmesg.c:277
12337 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12338 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
12340 #: sys-utils/dmesg.c:278
12341 msgid " -H, --human human readable output\n"
12342 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
12344 #: sys-utils/dmesg.c:279
12345 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12346 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
12348 #: sys-utils/dmesg.c:280
12349 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12350 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
12352 #: sys-utils/dmesg.c:283
12353 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12354 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
12356 #: sys-utils/dmesg.c:284
12357 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12358 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
12360 #: sys-utils/dmesg.c:285
12361 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12362 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
12364 #: sys-utils/dmesg.c:286
12365 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12368 #: sys-utils/dmesg.c:287
12369 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12370 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
12372 #: sys-utils/dmesg.c:288
12373 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12374 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
12376 #: sys-utils/dmesg.c:289
12377 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12378 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
12380 #: sys-utils/dmesg.c:290
12381 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12382 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
12384 #: sys-utils/dmesg.c:291
12385 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12386 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12388 #: sys-utils/dmesg.c:292
12389 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12390 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
12392 #: sys-utils/dmesg.c:293
12393 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12394 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
12396 #: sys-utils/dmesg.c:294
12397 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12398 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
12400 #: sys-utils/dmesg.c:295
12401 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12402 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
12404 #: sys-utils/dmesg.c:296
12405 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12406 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
12408 #: sys-utils/dmesg.c:297
12410 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12411 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12412 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12414 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
12415 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12416 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12418 #: sys-utils/dmesg.c:302
12421 "Supported log facilities:\n"
12424 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12426 #: sys-utils/dmesg.c:308
12429 "Supported log levels (priorities):\n"
12432 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12434 #: sys-utils/dmesg.c:362
12436 msgid "failed to parse level '%s'"
12437 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12439 #: sys-utils/dmesg.c:364
12441 msgid "unknown level '%s'"
12442 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12444 #: sys-utils/dmesg.c:400
12446 msgid "failed to parse facility '%s'"
12447 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12449 #: sys-utils/dmesg.c:402
12451 msgid "unknown facility '%s'"
12452 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12454 #: sys-utils/dmesg.c:530
12456 msgid "cannot mmap: %s"
12457 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12459 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12460 msgid "invalid buffer size argument"
12461 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12463 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12464 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12465 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12467 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12468 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12469 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12471 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12472 msgid "read kernel buffer failed"
12473 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12475 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12476 msgid "klogctl failed"
12477 msgstr "klogctl mislykkedes"
12479 #: sys-utils/eject.c:135
12481 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12482 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12484 #: sys-utils/eject.c:138
12485 msgid "Eject removable media.\n"
12486 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12488 #: sys-utils/eject.c:141
12490 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12491 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12492 " -d, --default display default device\n"
12493 " -f, --floppy eject floppy\n"
12494 " -F, --force don't care about device type\n"
12495 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12496 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12497 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12498 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12499 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12500 " -q, --tape eject tape\n"
12501 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12502 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12503 " -t, --trayclose close tray\n"
12504 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12505 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12506 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12507 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12509 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12510 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12511 " -d, --default vis standardenhed\n"
12512 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12513 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12514 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12515 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12516 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12517 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12518 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12519 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12520 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12521 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12522 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12523 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12524 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12525 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12526 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12528 #: sys-utils/eject.c:164
12531 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12534 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12536 #: sys-utils/eject.c:210
12537 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12538 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12540 #: sys-utils/eject.c:214
12541 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12542 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12544 #: sys-utils/eject.c:325
12545 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12546 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12548 #: sys-utils/eject.c:339
12549 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12550 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12552 #: sys-utils/eject.c:341
12553 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12554 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12556 #: sys-utils/eject.c:343
12557 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12558 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12560 #: sys-utils/eject.c:348
12561 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12562 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12564 #: sys-utils/eject.c:350
12565 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12566 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12568 #: sys-utils/eject.c:361
12569 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12570 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12572 #: sys-utils/eject.c:365
12573 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12574 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12576 #: sys-utils/eject.c:367
12577 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12578 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12580 #: sys-utils/eject.c:385
12581 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12582 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12584 #: sys-utils/eject.c:387
12585 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12586 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12588 #: sys-utils/eject.c:404
12589 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12590 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12592 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12593 msgid "CD-ROM eject command failed"
12594 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12596 #: sys-utils/eject.c:435
12597 msgid "no CD-ROM information available"
12598 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12600 #: sys-utils/eject.c:438
12601 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12602 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12604 #: sys-utils/eject.c:441
12606 msgid "CD-ROM status command failed"
12607 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12609 #: sys-utils/eject.c:481
12610 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12611 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12613 #: sys-utils/eject.c:483
12614 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12615 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12617 #: sys-utils/eject.c:520
12619 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12620 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12622 #: sys-utils/eject.c:535
12624 msgid "%s: failed to read speed"
12625 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12627 #: sys-utils/eject.c:543
12628 msgid "failed to read speed"
12629 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12631 #: sys-utils/eject.c:583
12632 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12633 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12635 #: sys-utils/eject.c:655
12637 msgid "%s: unmounting"
12638 msgstr "%s: afmonterer"
12640 #: sys-utils/eject.c:673
12641 msgid "unable to fork"
12642 msgstr "kunne ikke forgrene"
12644 #: sys-utils/eject.c:680
12646 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12647 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12649 #: sys-utils/eject.c:683
12651 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12652 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12654 #: sys-utils/eject.c:725
12655 msgid "failed to parse mount table"
12656 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12658 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12660 msgid "%s: mounted on %s"
12661 msgstr "%s: monteret på %s"
12663 #: sys-utils/eject.c:831
12664 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12665 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12667 #: sys-utils/eject.c:833
12669 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12670 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12672 #: sys-utils/eject.c:859
12674 msgid "default device: `%s'"
12675 msgstr "standardenhed: »%s«"
12677 #: sys-utils/eject.c:865
12679 msgid "using default device `%s'"
12680 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12682 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12684 msgid "%s: unable to find device"
12685 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12687 #: sys-utils/eject.c:886
12689 msgid "device name is `%s'"
12690 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12692 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12694 msgid "%s: not mounted"
12695 msgstr "%s: ikke monteret"
12697 #: sys-utils/eject.c:896
12699 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12700 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12702 #: sys-utils/eject.c:904
12704 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12705 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12707 #: sys-utils/eject.c:907
12709 msgid "%s: is whole-disk device"
12710 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12712 #: sys-utils/eject.c:911
12714 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12715 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12717 #: sys-utils/eject.c:915
12719 msgid "device is `%s'"
12720 msgstr "enhed er »%s«"
12722 #: sys-utils/eject.c:916
12723 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12724 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12726 #: sys-utils/eject.c:930
12728 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12729 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12731 #: sys-utils/eject.c:932
12733 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12734 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12736 #: sys-utils/eject.c:940
12738 msgid "%s: closing tray"
12739 msgstr "%s: lukker skuffe"
12741 #: sys-utils/eject.c:949
12743 msgid "%s: toggling tray"
12744 msgstr "%s: skifter skuffe"
12746 #: sys-utils/eject.c:958
12748 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12749 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12751 #: sys-utils/eject.c:984
12753 msgid "error: %s: device in use"
12754 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12756 #: sys-utils/eject.c:990
12758 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12759 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12761 #: sys-utils/eject.c:1006
12763 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12764 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12766 #: sys-utils/eject.c:1008
12767 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12768 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12770 #: sys-utils/eject.c:1013
12772 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12773 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12775 #: sys-utils/eject.c:1015
12776 msgid "SCSI eject succeeded"
12777 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12779 #: sys-utils/eject.c:1016
12780 msgid "SCSI eject failed"
12781 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12783 #: sys-utils/eject.c:1020
12785 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12786 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12788 #: sys-utils/eject.c:1022
12789 msgid "floppy eject command succeeded"
12790 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12792 #: sys-utils/eject.c:1023
12793 msgid "floppy eject command failed"
12794 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12796 #: sys-utils/eject.c:1027
12798 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12799 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
12801 #: sys-utils/eject.c:1029
12802 msgid "tape offline command succeeded"
12803 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
12805 #: sys-utils/eject.c:1030
12806 msgid "tape offline command failed"
12807 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
12809 #: sys-utils/eject.c:1034
12810 msgid "unable to eject"
12811 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
12813 #: sys-utils/fallocate.c:84
12815 msgid " %s [options] <filename>\n"
12816 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
12818 #: sys-utils/fallocate.c:87
12819 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12820 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
12822 #: sys-utils/fallocate.c:90
12823 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12824 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
12826 #: sys-utils/fallocate.c:91
12827 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12828 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
12830 #: sys-utils/fallocate.c:92
12831 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12832 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
12834 #: sys-utils/fallocate.c:93
12835 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12836 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
12838 #: sys-utils/fallocate.c:94
12839 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12840 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
12842 #: sys-utils/fallocate.c:95
12843 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12844 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
12846 #: sys-utils/fallocate.c:96
12847 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12848 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
12850 #: sys-utils/fallocate.c:97
12851 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12852 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
12854 #: sys-utils/fallocate.c:99
12855 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12856 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
12858 #: sys-utils/fallocate.c:136
12859 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12860 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
12862 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12863 msgid "fallocate failed"
12864 msgstr "fallocate mislykkedes"
12866 #: sys-utils/fallocate.c:231
12868 msgid "%s: read failed"
12869 msgstr "%s: read mislykkedes"
12871 #: sys-utils/fallocate.c:272
12873 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12874 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
12876 #: sys-utils/fallocate.c:355
12877 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12878 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
12880 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12881 msgid "no filename specified"
12882 msgstr "intet filnavn angivet"
12884 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12885 msgid "invalid length value specified"
12886 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
12888 #: sys-utils/fallocate.c:385
12889 msgid "no length argument specified"
12890 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
12892 #: sys-utils/fallocate.c:390
12893 msgid "invalid offset value specified"
12894 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12896 #: sys-utils/flock.c:53
12899 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12900 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12901 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12903 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
12904 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
12905 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
12907 #: sys-utils/flock.c:59
12908 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12909 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
12911 #: sys-utils/flock.c:62
12912 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12913 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
12915 #: sys-utils/flock.c:63
12916 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12917 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
12919 #: sys-utils/flock.c:64
12920 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12921 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
12923 #: sys-utils/flock.c:65
12924 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12925 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
12927 #: sys-utils/flock.c:66
12928 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12929 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
12931 #: sys-utils/flock.c:67
12932 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12933 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
12935 #: sys-utils/flock.c:68
12936 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12937 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
12939 #: sys-utils/flock.c:69
12940 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12941 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
12943 #: sys-utils/flock.c:70
12944 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12945 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
12947 #: sys-utils/flock.c:71
12948 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12949 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
12951 #: sys-utils/flock.c:106
12953 msgid "cannot open lock file %s"
12954 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
12956 #: sys-utils/flock.c:208
12957 msgid "invalid timeout value"
12958 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
12960 #: sys-utils/flock.c:212
12961 msgid "invalid exit code"
12962 msgstr "ugyldig afslutningskode"
12964 #: sys-utils/flock.c:229
12965 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12966 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
12968 #: sys-utils/flock.c:237
12970 msgid "%s requires exactly one command argument"
12971 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
12973 #: sys-utils/flock.c:255
12974 msgid "bad file descriptor"
12975 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
12977 #: sys-utils/flock.c:258
12978 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12979 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
12981 #: sys-utils/flock.c:282
12982 msgid "failed to get lock"
12983 msgstr "kunne ikke hente lås"
12985 #: sys-utils/flock.c:289
12986 msgid "timeout while waiting to get lock"
12987 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
12989 #: sys-utils/flock.c:330
12991 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12992 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
12994 #: sys-utils/flock.c:341
12996 msgid "%s: executing %s\n"
12997 msgstr "%s: kører %s\n"
12999 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13001 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13002 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13004 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13005 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13006 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
13008 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13009 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13010 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13012 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13013 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13014 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
13016 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13017 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13018 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
13020 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13022 msgid "%s: is not a directory"
13023 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13025 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13027 msgid "%s: freeze failed"
13028 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
13030 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13032 msgid "%s: unfreeze failed"
13033 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
13035 #: sys-utils/fstrim.c:89
13037 msgid "%s: not a directory"
13038 msgstr "%s: er ikke en mappe"
13040 #: sys-utils/fstrim.c:96
13042 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13043 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
13045 #: sys-utils/fstrim.c:98
13047 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13050 #: sys-utils/fstrim.c:108
13052 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13053 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
13055 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13056 #: sys-utils/fstrim.c:118
13058 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13059 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13061 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13062 #: sys-utils/fstrim.c:122
13064 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13065 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
13067 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13068 #: sys-utils/umount.c:248
13070 msgid "failed to parse %s"
13071 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
13073 #: sys-utils/fstrim.c:314
13075 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13076 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
13078 #: sys-utils/fstrim.c:317
13079 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13080 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
13082 #: sys-utils/fstrim.c:320
13084 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13085 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
13087 #: sys-utils/fstrim.c:321
13089 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13090 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
13092 #: sys-utils/fstrim.c:322
13093 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13094 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
13096 #: sys-utils/fstrim.c:323
13097 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13098 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
13100 #: sys-utils/fstrim.c:324
13101 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13102 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
13104 #: sys-utils/fstrim.c:325
13105 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13106 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
13108 #: sys-utils/fstrim.c:326
13110 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13111 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
13113 #: sys-utils/fstrim.c:387
13114 msgid "failed to parse minimum extent length"
13115 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
13117 #: sys-utils/fstrim.c:400
13118 msgid "no mountpoint specified"
13119 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
13121 #: sys-utils/fstrim.c:414
13123 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13124 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
13126 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
13127 #: sys-utils/hwclock.c:205
13129 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13130 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
13132 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13136 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13140 #: sys-utils/hwclock.c:256
13142 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13143 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13145 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
13146 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
13148 #: sys-utils/hwclock.c:263
13150 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13151 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
13153 #: sys-utils/hwclock.c:265
13155 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13156 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
13158 #: sys-utils/hwclock.c:267
13160 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13161 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
13163 #: sys-utils/hwclock.c:294
13165 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13166 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
13168 #: sys-utils/hwclock.c:300
13170 msgid "...synchronization failed\n"
13171 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
13173 #: sys-utils/hwclock.c:302
13175 msgid "...got clock tick\n"
13176 msgstr "...fangede ur-tik\n"
13178 #: sys-utils/hwclock.c:343
13180 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13181 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13183 #: sys-utils/hwclock.c:351
13185 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13186 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13188 #: sys-utils/hwclock.c:378
13190 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13191 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13193 #: sys-utils/hwclock.c:405
13195 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13196 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
13198 #: sys-utils/hwclock.c:441
13200 msgid "RTC type: '%s'\n"
13203 #: sys-utils/hwclock.c:541
13205 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13208 #: sys-utils/hwclock.c:560
13210 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13211 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:582
13215 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13216 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13218 #: sys-utils/hwclock.c:610
13221 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13222 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13224 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13225 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13227 #: sys-utils/hwclock.c:680
13229 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13232 #: sys-utils/hwclock.c:683
13233 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13236 #: sys-utils/hwclock.c:686
13238 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13239 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
13241 #: sys-utils/hwclock.c:689
13243 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13244 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
13246 #: sys-utils/hwclock.c:691
13247 msgid "to set the kernel timezone."
13250 #: sys-utils/hwclock.c:693
13251 msgid "to warp System time."
13254 #: sys-utils/hwclock.c:710
13255 msgid "settimeofday() failed"
13256 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
13258 #: sys-utils/hwclock.c:734
13260 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13261 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
13263 #: sys-utils/hwclock.c:738
13266 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13267 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13269 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
13270 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
13271 "kalibreringen forfra.\n"
13273 #: sys-utils/hwclock.c:744
13275 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13276 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
13278 #: sys-utils/hwclock.c:782
13281 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13282 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13284 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
13285 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:789
13290 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13291 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13292 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13294 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
13295 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
13296 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
13298 #: sys-utils/hwclock.c:833
13300 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13301 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13302 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
13303 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
13305 #: sys-utils/hwclock.c:837
13307 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13308 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
13310 #: sys-utils/hwclock.c:862
13317 #: sys-utils/hwclock.c:872
13319 msgid "cannot update %s"
13320 msgstr "kunne ikke åbne %s"
13322 #: sys-utils/hwclock.c:908
13324 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13325 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
13327 #: sys-utils/hwclock.c:912
13329 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13330 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
13332 #: sys-utils/hwclock.c:940
13334 msgid "No usable clock interface found.\n"
13335 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
13337 #: sys-utils/hwclock.c:941
13338 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13339 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
13341 #: sys-utils/hwclock.c:944
13343 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13344 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
13346 #: sys-utils/hwclock.c:994
13348 msgid "Target date: %ld\n"
13351 #: sys-utils/hwclock.c:995
13353 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13357 msgid "RTC read returned an invalid value."
13360 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13362 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13363 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
13365 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13367 msgid "unable to read the RTC epoch."
13368 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
13370 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13372 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13375 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13377 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13378 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13380 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13382 msgid "unable to set the RTC epoch."
13383 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
13385 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13387 msgid " %s [function] [option...]\n"
13388 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
13390 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13391 msgid "Time clocks utility."
13394 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13396 msgid " -r, --show display the RTC time"
13397 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
13399 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13401 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13402 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
13404 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13406 msgid " --set set the RTC according to --date"
13407 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
13409 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13410 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13413 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13415 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13416 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
13418 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13419 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13422 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13423 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13426 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13428 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13429 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13431 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13432 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13435 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13436 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13439 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13441 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13442 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
13444 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13446 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13447 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
13449 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13451 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13452 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13456 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13459 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13461 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13462 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13464 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13465 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13468 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13470 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13471 msgstr " --epoch <år> angiver maskinurets epokeværdi\n"
13473 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13474 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13479 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13480 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
13482 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13484 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13485 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
13487 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13489 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13490 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
13492 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13494 msgid " -v, --verbose display more details"
13495 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13498 msgid "Unable to connect to audit system"
13499 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13502 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13505 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13507 msgid "%d too many arguments given"
13508 msgstr "%d for mange parametre angivet"
13510 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13512 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13513 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13516 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13517 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13519 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13520 msgid "--date is required for --set or --predict"
13521 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13523 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13525 msgid "invalid date '%s'"
13526 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13528 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13530 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13531 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
13533 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13535 msgid "Test mode: nothing was changed."
13536 msgstr "Testtilstand: uret blev ikke ændret\n"
13538 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13539 msgid "ISA port access is not implemented"
13540 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
13542 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13543 msgid "iopl() port access failed"
13544 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
13546 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13547 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13548 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
13550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13552 msgid "Trying to open: %s\n"
13553 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
13555 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13556 msgid "cannot open rtc device"
13557 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
13559 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13561 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13562 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13564 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13566 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13567 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13569 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13570 msgid "Timed out waiting for time change."
13571 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13575 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13576 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13578 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13580 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13581 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13585 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13586 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13588 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13590 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13591 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13595 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13596 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
13598 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13600 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13601 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13603 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13604 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13605 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
13607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13609 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13610 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13614 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13615 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13617 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13619 msgid "invalid epoch '%s'."
13620 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13622 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13624 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13625 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13629 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13630 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13632 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13633 msgid "Create various IPC resources.\n"
13634 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13636 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13637 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13638 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13640 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13641 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13642 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13644 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13645 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13646 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13648 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13649 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13650 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13652 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:733 sys-utils/zramctl.c:647
13653 msgid "failed to parse size"
13654 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13656 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13657 msgid "failed to parse elements"
13658 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13660 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13661 msgid "create share memory failed"
13662 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13664 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13666 msgid "Shared memory id: %d\n"
13667 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13669 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13670 msgid "create message queue failed"
13671 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13673 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13675 msgid "Message queue id: %d\n"
13676 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13678 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13679 msgid "create semaphore failed"
13680 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13682 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13684 msgid "Semaphore id: %d\n"
13685 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13687 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13690 " %1$s [options]\n"
13691 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13693 " %1$s [tilvalg]\n"
13694 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13696 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13697 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13698 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13700 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13701 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13702 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13704 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13705 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13706 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13708 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13709 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13710 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13712 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13713 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13714 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13716 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13717 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13718 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13720 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13721 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13722 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13724 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13725 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13726 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13728 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13729 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13730 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13732 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13734 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13735 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13737 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13739 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13740 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13742 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13744 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13745 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13747 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13748 msgid "permission denied for key"
13749 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13751 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13752 msgid "permission denied for id"
13753 msgstr "adgang til id nægtet"
13755 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13756 msgid "invalid key"
13757 msgstr "ugyldig nøgle"
13759 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13761 msgstr "ugyldigt id"
13763 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13764 msgid "already removed key"
13765 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13767 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13768 msgid "already removed id"
13769 msgstr "id allerede fjernet"
13771 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13773 msgstr "nøgle mislykkedes"
13775 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13777 msgstr "id mislykkedes"
13779 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13781 msgid "invalid id: %s"
13782 msgstr "ugyldigt id: %s"
13784 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13786 msgid "resource(s) deleted\n"
13787 msgstr "ressourcer slettet\n"
13789 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13791 msgid "illegal key (%s)"
13792 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
13794 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13795 msgid "kernel not configured for shared memory"
13796 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
13798 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13799 msgid "kernel not configured for semaphores"
13800 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
13802 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13803 msgid "kernel not configured for message queues"
13804 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
13806 #: sys-utils/ipcs.c:53
13809 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13810 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13812 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13813 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13815 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13816 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13817 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
13819 #: sys-utils/ipcs.c:60
13820 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13821 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13823 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13824 msgid "Resource options:\n"
13825 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13828 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13829 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
13831 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13832 msgid " -q, --queues message queues\n"
13833 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
13835 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13836 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13837 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13839 #: sys-utils/ipcs.c:68
13840 msgid " -a, --all all (default)\n"
13841 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
13843 #: sys-utils/ipcs.c:71
13844 msgid "Output options:\n"
13845 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
13847 #: sys-utils/ipcs.c:72
13848 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13849 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13851 #: sys-utils/ipcs.c:73
13852 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13853 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
13855 #: sys-utils/ipcs.c:74
13856 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13857 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13859 #: sys-utils/ipcs.c:75
13860 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13861 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
13863 #: sys-utils/ipcs.c:76
13864 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13865 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
13867 #: sys-utils/ipcs.c:77
13868 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13869 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
13871 #: sys-utils/ipcs.c:78
13872 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13873 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
13875 #: sys-utils/ipcs.c:164
13876 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13877 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
13879 #: sys-utils/ipcs.c:204
13881 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13882 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
13884 #: sys-utils/ipcs.c:207
13886 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13887 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13889 #: sys-utils/ipcs.c:208
13891 msgid "max number of segments = %ju\n"
13892 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
13894 #: sys-utils/ipcs.c:210
13895 msgid "max seg size"
13896 msgstr "maks. seg-størrelse"
13898 #: sys-utils/ipcs.c:218
13899 msgid "max total shared memory"
13900 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13902 #: sys-utils/ipcs.c:220
13903 msgid "min seg size"
13904 msgstr "min. seg-størrelse"
13906 #: sys-utils/ipcs.c:232
13908 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13909 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13911 #: sys-utils/ipcs.c:236
13913 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13914 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13916 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13917 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13918 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13920 #. "segments allocated = %d\n"
13921 #. "pages allocated = %ld\n"
13922 #. "pages resident = %ld\n"
13923 #. "pages swapped = %ld\n"
13924 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13926 #: sys-utils/ipcs.c:248
13929 "segments allocated %d\n"
13930 "pages allocated %ld\n"
13931 "pages resident %ld\n"
13932 "pages swapped %ld\n"
13933 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13935 "segmenter allokeret %d\n"
13936 "sider allokeret %ld\n"
13937 "sider hjemmehørende %ld\n"
13938 "sidet swappet %ld\n"
13939 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
13941 #: sys-utils/ipcs.c:265
13943 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13944 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
13946 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13947 #: sys-utils/ipcs.c:286
13951 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13952 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13956 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13960 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13964 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13968 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13972 #: sys-utils/ipcs.c:271
13974 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13975 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
13977 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13978 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13979 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13983 #: sys-utils/ipcs.c:273
13987 #: sys-utils/ipcs.c:273
13991 #: sys-utils/ipcs.c:274
13995 #: sys-utils/ipcs.c:278
13997 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13998 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
14000 #: sys-utils/ipcs.c:280
14004 #: sys-utils/ipcs.c:280
14008 #: sys-utils/ipcs.c:284
14010 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14011 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
14013 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14017 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14021 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14022 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14023 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14028 #: sys-utils/ipcs.c:288
14032 #: sys-utils/ipcs.c:288
14036 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14037 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14038 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14039 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14040 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14044 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14048 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14052 #: sys-utils/ipcs.c:363
14054 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14055 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
14057 #: sys-utils/ipcs.c:366
14059 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14060 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
14062 #: sys-utils/ipcs.c:367
14064 msgid "max number of arrays = %d\n"
14065 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
14067 #: sys-utils/ipcs.c:368
14069 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14070 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
14072 #: sys-utils/ipcs.c:369
14074 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14075 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
14077 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
14078 #: sys-utils/ipcs.c:370
14080 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14081 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
14083 #: sys-utils/ipcs.c:371
14085 msgid "semaphore max value = %u\n"
14086 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
14088 #: sys-utils/ipcs.c:380
14090 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14091 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
14093 #: sys-utils/ipcs.c:383
14095 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14096 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
14098 #: sys-utils/ipcs.c:384
14100 msgid "used arrays = %d\n"
14101 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
14103 #: sys-utils/ipcs.c:385
14105 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14106 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
14108 #: sys-utils/ipcs.c:390
14110 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14111 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
14113 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14117 #: sys-utils/ipcs.c:396
14119 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14120 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:398
14126 #: sys-utils/ipcs.c:398
14127 msgid "last-changed"
14128 msgstr "sidst-ændret"
14130 #: sys-utils/ipcs.c:405
14132 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14133 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
14135 #: sys-utils/ipcs.c:407
14139 #: sys-utils/ipcs.c:465
14141 msgid "unable to fetch message limits\n"
14142 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
14144 #: sys-utils/ipcs.c:468
14146 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14147 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
14149 #: sys-utils/ipcs.c:469
14151 msgid "max queues system wide = %d\n"
14152 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:471
14155 msgid "max size of message"
14156 msgstr "maks. beskedstørrelse"
14158 #: sys-utils/ipcs.c:473
14159 msgid "default max size of queue"
14160 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
14162 #: sys-utils/ipcs.c:480
14164 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14165 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
14167 #: sys-utils/ipcs.c:483
14169 msgid "------ Messages Status --------\n"
14170 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
14172 #: sys-utils/ipcs.c:485
14174 msgid "allocated queues = %d\n"
14175 msgstr "allokerede køer= %d\n"
14177 #: sys-utils/ipcs.c:486
14179 msgid "used headers = %d\n"
14180 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
14182 #: sys-utils/ipcs.c:488
14184 msgstr "brugt plads"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:489
14190 #: sys-utils/ipcs.c:493
14192 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14193 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
14195 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14196 #: sys-utils/ipcs.c:513
14200 #: sys-utils/ipcs.c:499
14202 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14203 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
14205 #: sys-utils/ipcs.c:501
14209 #: sys-utils/ipcs.c:501
14213 #: sys-utils/ipcs.c:501
14217 #: sys-utils/ipcs.c:505
14219 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14220 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
14222 #: sys-utils/ipcs.c:507
14226 #: sys-utils/ipcs.c:507
14230 #: sys-utils/ipcs.c:511
14232 msgid "------ Message Queues --------\n"
14233 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
14235 #: sys-utils/ipcs.c:514
14237 msgstr "brugte-byte"
14239 #: sys-utils/ipcs.c:515
14243 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14244 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14246 msgid "id %d not found"
14247 msgstr "id %d ikke fundet"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:584
14253 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14256 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
14258 #: sys-utils/ipcs.c:585
14260 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14261 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14263 #: sys-utils/ipcs.c:588
14265 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14266 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
14268 #: sys-utils/ipcs.c:590
14270 msgstr "størrelse="
14272 #: sys-utils/ipcs.c:590
14276 #: sys-utils/ipcs.c:592
14278 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14279 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
14281 #: sys-utils/ipcs.c:595
14283 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14284 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
14286 #: sys-utils/ipcs.c:597
14288 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14289 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
14291 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14293 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14294 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
14296 #: sys-utils/ipcs.c:614
14300 "Message Queue msqid=%d\n"
14303 "Msqid for beskedkø=%d\n"
14305 #: sys-utils/ipcs.c:615
14307 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14308 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
14310 #: sys-utils/ipcs.c:619
14312 msgstr "cstørrelse="
14314 #: sys-utils/ipcs.c:619
14318 #: sys-utils/ipcs.c:621
14320 msgstr "qstørrelse="
14322 #: sys-utils/ipcs.c:621
14326 #: sys-utils/ipcs.c:626
14328 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14329 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
14331 #: sys-utils/ipcs.c:628
14333 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14334 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
14336 #: sys-utils/ipcs.c:647
14340 "Semaphore Array semid=%d\n"
14343 "Semafortabel semid=%d\n"
14345 #: sys-utils/ipcs.c:648
14347 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14348 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14350 #: sys-utils/ipcs.c:651
14352 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14353 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
14355 #: sys-utils/ipcs.c:653
14357 msgid "nsems = %ju\n"
14358 msgstr "nsems = %ju\n"
14360 #: sys-utils/ipcs.c:654
14362 msgid "otime = %-26.24s\n"
14363 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14365 #: sys-utils/ipcs.c:656
14367 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14368 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
14370 # sigant (signalantal) tidligere
14371 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
14372 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
14373 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
14374 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
14376 #: sys-utils/ipcs.c:659
14380 #: sys-utils/ipcs.c:659
14384 #: sys-utils/ipcs.c:659
14388 #: sys-utils/ipcs.c:659
14392 #: sys-utils/ipcs.c:659
14396 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14397 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14400 msgstr "%s mislykkedes"
14402 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14404 msgid "%s (bytes) = "
14405 msgstr "%s (byte) = "
14407 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14409 msgid "%s (kbytes) = "
14410 msgstr "%s (kbyte) = "
14412 #: sys-utils/ldattach.c:184
14413 msgid "invalid iflag"
14414 msgstr "ugyldigt iflag"
14416 #: sys-utils/ldattach.c:200
14418 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14419 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14421 #: sys-utils/ldattach.c:203
14422 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14423 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14425 #: sys-utils/ldattach.c:206
14426 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14427 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14429 #: sys-utils/ldattach.c:207
14430 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14431 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14433 #: sys-utils/ldattach.c:208
14434 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14435 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14437 #: sys-utils/ldattach.c:209
14438 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14439 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14441 #: sys-utils/ldattach.c:210
14442 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14443 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14445 #: sys-utils/ldattach.c:211
14446 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14447 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14449 #: sys-utils/ldattach.c:212
14450 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14451 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14453 #: sys-utils/ldattach.c:213
14454 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14455 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14457 #: sys-utils/ldattach.c:214
14458 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14459 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14461 #: sys-utils/ldattach.c:215
14462 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14463 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14465 #: sys-utils/ldattach.c:216
14466 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14467 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14469 #: sys-utils/ldattach.c:217
14470 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14471 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14473 #: sys-utils/ldattach.c:222
14476 "Known <ldisc> names:\n"
14479 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14481 #: sys-utils/ldattach.c:226
14484 "Known <iflag> names:\n"
14487 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14489 #: sys-utils/ldattach.c:344
14490 msgid "invalid speed argument"
14491 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14493 #: sys-utils/ldattach.c:347
14494 msgid "invalid pause argument"
14495 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14497 #: sys-utils/ldattach.c:374
14498 msgid "invalid line discipline argument"
14499 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14501 #: sys-utils/ldattach.c:394
14503 msgid "%s is not a serial line"
14504 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14506 #: sys-utils/ldattach.c:401
14508 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14509 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14511 #: sys-utils/ldattach.c:404
14513 msgid "speed %d unsupported"
14514 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14516 #: sys-utils/ldattach.c:453
14518 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14519 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14521 #: sys-utils/ldattach.c:463
14523 msgid "cannot write intro command to %s"
14524 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14526 #: sys-utils/ldattach.c:473
14527 msgid "cannot set line discipline"
14528 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14530 #: sys-utils/ldattach.c:483
14531 msgid "cannot daemonize"
14532 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14534 #: sys-utils/losetup.c:72
14535 msgid "autoclear flag set"
14536 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14538 #: sys-utils/losetup.c:73
14539 msgid "device backing file"
14540 msgstr "enhedsreservefil"
14542 #: sys-utils/losetup.c:74
14543 msgid "backing file inode number"
14544 msgstr "inode-nummer for reservefil"
14546 #: sys-utils/losetup.c:75
14547 msgid "backing file major:minor device number"
14548 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14550 #: sys-utils/losetup.c:76
14551 msgid "loop device name"
14552 msgstr "loop-enhedsnavn"
14554 #: sys-utils/losetup.c:77
14555 msgid "offset from the beginning"
14556 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14558 #: sys-utils/losetup.c:78
14559 msgid "partscan flag set"
14560 msgstr "partscan-flag angivet"
14562 #: sys-utils/losetup.c:80
14563 msgid "size limit of the file in bytes"
14564 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14566 #: sys-utils/losetup.c:81
14567 msgid "loop device major:minor number"
14568 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14570 #: sys-utils/losetup.c:82
14571 msgid "access backing file with direct-io"
14572 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
14574 #: sys-utils/losetup.c:83
14576 msgid "logical sector size in bytes"
14577 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
14579 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14581 msgid ", offset %ju"
14582 msgstr ", forskydning %ju"
14584 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14586 msgid ", sizelimit %ju"
14587 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14589 #: sys-utils/losetup.c:162
14591 msgid ", encryption %s (type %u)"
14592 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14594 #: sys-utils/losetup.c:206
14596 msgid "%s: detach failed"
14597 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14599 #: sys-utils/losetup.c:401
14602 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14603 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14605 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14606 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14608 #: sys-utils/losetup.c:406
14609 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14610 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14612 #: sys-utils/losetup.c:410
14613 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14614 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14616 #: sys-utils/losetup.c:411
14617 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14618 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14620 #: sys-utils/losetup.c:412
14621 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14622 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14624 #: sys-utils/losetup.c:413
14625 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14626 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14628 #: sys-utils/losetup.c:414
14629 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14630 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14632 #: sys-utils/losetup.c:415
14633 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14634 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14636 #: sys-utils/losetup.c:416
14637 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14638 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
14640 #: sys-utils/losetup.c:420
14641 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14642 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14644 #: sys-utils/losetup.c:421
14645 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14646 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14648 #: sys-utils/losetup.c:422
14650 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14651 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
14653 #: sys-utils/losetup.c:423
14654 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14655 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14657 #: sys-utils/losetup.c:424
14658 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14659 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14661 #: sys-utils/losetup.c:425
14662 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14663 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
14665 #: sys-utils/losetup.c:426
14666 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14667 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14669 #: sys-utils/losetup.c:427
14670 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14671 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14673 #: sys-utils/losetup.c:431
14674 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14675 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
14677 #: sys-utils/losetup.c:432
14678 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14679 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14681 #: sys-utils/losetup.c:433
14682 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14683 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14685 #: sys-utils/losetup.c:434
14686 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14687 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14689 #: sys-utils/losetup.c:435
14691 msgid " --output-all output all columns\n"
14692 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
14694 #: sys-utils/losetup.c:436
14695 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14696 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14698 #: sys-utils/losetup.c:464
14700 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14701 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14703 #: sys-utils/losetup.c:468
14705 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14706 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14708 #: sys-utils/losetup.c:489 sys-utils/losetup.c:541
14710 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14711 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
14713 #: sys-utils/losetup.c:500
14715 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14716 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
14718 #: sys-utils/losetup.c:507
14720 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14721 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
14723 #: sys-utils/losetup.c:513
14725 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14726 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
14728 #: sys-utils/losetup.c:519
14729 msgid "failed to inspect loop devices"
14730 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
14732 #: sys-utils/losetup.c:542
14734 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14735 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
14737 #: sys-utils/losetup.c:554 sys-utils/losetup.c:871
14738 msgid "cannot find an unused loop device"
14739 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14741 #: sys-utils/losetup.c:564
14743 msgid "%s: failed to use backing file"
14744 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14746 #: sys-utils/losetup.c:657
14748 msgid "failed to parse logical block size"
14749 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
14751 #: sys-utils/losetup.c:663 sys-utils/losetup.c:673 sys-utils/losetup.c:798
14752 #: sys-utils/losetup.c:812 sys-utils/losetup.c:851
14754 msgid "%s: failed to use device"
14755 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14757 #: sys-utils/losetup.c:809
14758 msgid "no loop device specified"
14759 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14761 #: sys-utils/losetup.c:824
14763 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14764 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14766 #: sys-utils/losetup.c:829
14767 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14768 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14770 #: sys-utils/losetup.c:892
14772 msgid "%s: set capacity failed"
14773 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14775 #: sys-utils/losetup.c:901
14777 msgid "%s: set direct io failed"
14778 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
14780 # Hent størrelse mislykkedes
14781 #: sys-utils/losetup.c:907
14783 msgid "%s: set logical block size failed"
14784 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
14786 #: sys-utils/lscpu.c:84
14790 #: sys-utils/lscpu.c:85
14794 #: sys-utils/lscpu.c:86
14798 #: sys-utils/lscpu.c:87
14802 #: sys-utils/lscpu.c:130
14806 #: sys-utils/lscpu.c:131
14810 #: sys-utils/lscpu.c:183
14811 msgid "logical CPU number"
14812 msgstr "logisk CPU-nummer"
14814 #: sys-utils/lscpu.c:184
14815 msgid "logical core number"
14816 msgstr "logisk kernenummer"
14818 #: sys-utils/lscpu.c:185
14819 msgid "logical socket number"
14820 msgstr "logisk sokkelnummer"
14822 #: sys-utils/lscpu.c:186
14823 msgid "logical NUMA node number"
14824 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
14826 #: sys-utils/lscpu.c:187
14827 msgid "logical book number"
14828 msgstr "logisk bognummer"
14830 #: sys-utils/lscpu.c:188
14831 msgid "logical drawer number"
14832 msgstr "logisk skuffenummer"
14834 #: sys-utils/lscpu.c:189
14835 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14836 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
14838 #: sys-utils/lscpu.c:190
14839 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14840 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
14842 #: sys-utils/lscpu.c:191
14843 msgid "physical address of a CPU"
14844 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
14846 #: sys-utils/lscpu.c:192
14847 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14848 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
14850 #: sys-utils/lscpu.c:193
14851 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14852 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
14854 #: sys-utils/lscpu.c:194
14855 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14856 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
14858 #: sys-utils/lscpu.c:195
14859 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14860 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
14862 #: sys-utils/lscpu.c:389
14863 msgid "error: uname failed"
14864 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
14866 #: sys-utils/lscpu.c:481
14868 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14869 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
14871 #: sys-utils/lscpu.c:739
14872 msgid "cannot restore signal handler"
14873 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
14875 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14876 msgid "Failed to extract the node number"
14877 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
14879 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14883 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14887 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14890 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14891 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14892 "# starting from zero.\n"
14894 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14895 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14896 "# starter fra nul.\n"
14898 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14899 msgid "Architecture:"
14900 msgstr "Arkitektur:"
14902 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14903 msgid "CPU op-mode(s):"
14904 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14906 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14907 msgid "Byte Order:"
14908 msgstr "Byterækkefølge:"
14910 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14911 msgid "Address sizes:"
14914 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14918 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14919 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14920 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
14922 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14923 msgid "On-line CPU(s) list:"
14924 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14927 msgid "failed to callocate cpu set"
14928 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
14930 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14931 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14932 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
14934 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14935 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14936 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
14938 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14939 msgid "Thread(s) per core:"
14940 msgstr "Tråde per kerne:"
14942 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14943 msgid "Core(s) per socket:"
14944 msgstr "Kerner per sokkel:"
14946 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14947 msgid "Socket(s) per book:"
14948 msgstr "Sokler per bog:"
14950 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14951 msgid "Book(s) per drawer:"
14952 msgstr "Bøger per skuffe:"
14954 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14958 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14962 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14966 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14967 msgid "NUMA node(s):"
14968 msgstr "NUMA-knuder:"
14970 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14972 msgstr "Leverandør-id:"
14974 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14975 msgid "Machine type:"
14976 msgstr "Maskintype:"
14978 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14979 msgid "CPU family:"
14980 msgstr "CPU-familie:"
14982 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14986 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14987 msgid "Model name:"
14988 msgstr "Modelnavn:"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14992 msgstr "Modelserie:"
14994 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14998 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14999 msgid "CPU dynamic MHz:"
15000 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15002 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15003 msgid "CPU static MHz:"
15004 msgstr "CPU statisk MHz:"
15006 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15007 msgid "CPU max MHz:"
15008 msgstr "CPU maks. MHz:"
15010 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15011 msgid "CPU min MHz:"
15012 msgstr "CPU min. MHz:"
15014 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15018 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15019 msgid "Virtualization:"
15020 msgstr "Virtualisation:"
15022 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15023 msgid "Hypervisor:"
15024 msgstr "Hypervisor:"
15026 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15027 msgid "Hypervisor vendor:"
15028 msgstr "Hypervisorleverandør:"
15030 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15031 msgid "Virtualization type:"
15032 msgstr "Virtualisationstype:"
15034 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15035 msgid "Dispatching mode:"
15036 msgstr "Afsendelsestilstand:"
15038 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15041 msgstr "%s mellemlager:"
15043 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15045 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15046 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
15048 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15049 msgid "Physical sockets:"
15050 msgstr "Fysiske sokler:"
15052 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15053 msgid "Physical chips:"
15054 msgstr "Fysiske chip:"
15056 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15057 msgid "Physical cores/chip:"
15058 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
15060 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15064 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15065 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15066 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
15068 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15069 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15070 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15073 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15074 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15077 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15078 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15081 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15082 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
15084 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15085 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15086 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15089 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15090 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
15092 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15093 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15094 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15096 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15097 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15098 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
15100 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15101 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15102 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
15104 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15106 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15107 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
15109 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15111 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15112 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
15114 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15116 msgid "failed to initialize procfs handler"
15117 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
15119 #: sys-utils/lsipc.c:149
15120 msgid "Resource key"
15121 msgstr "Ressourcenøgle"
15123 #: sys-utils/lsipc.c:149
15127 #: sys-utils/lsipc.c:150
15128 msgid "Resource ID"
15129 msgstr "Ressource-id"
15131 #: sys-utils/lsipc.c:150
15135 #: sys-utils/lsipc.c:151
15136 msgid "Owner's username or UID"
15137 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
15139 #: sys-utils/lsipc.c:151
15143 #: sys-utils/lsipc.c:152
15144 msgid "Permissions"
15145 msgstr "Tilladelser"
15147 #: sys-utils/lsipc.c:153
15148 msgid "Creator UID"
15149 msgstr "Opretter-UID"
15151 #: sys-utils/lsipc.c:154
15152 msgid "Creator user"
15153 msgstr "Opretterbruger"
15155 #: sys-utils/lsipc.c:155
15156 msgid "Creator GID"
15157 msgstr "Opretter-GID"
15159 #: sys-utils/lsipc.c:156
15160 msgid "Creator group"
15161 msgstr "Oprettergruppe"
15163 #: sys-utils/lsipc.c:157
15167 #: sys-utils/lsipc.c:157
15171 #: sys-utils/lsipc.c:158
15173 msgstr "Brugernavn"
15175 #: sys-utils/lsipc.c:159
15179 #: sys-utils/lsipc.c:159
15183 #: sys-utils/lsipc.c:160
15185 msgstr "Gruppenavn"
15187 #: sys-utils/lsipc.c:161
15188 msgid "Time of the last change"
15189 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
15191 #: sys-utils/lsipc.c:161
15192 msgid "Last change"
15193 msgstr "Sidste ændring"
15195 #: sys-utils/lsipc.c:164
15197 msgstr "Byte i brug"
15199 #: sys-utils/lsipc.c:165
15200 msgid "Number of messages"
15201 msgstr "Antallet af beskeder"
15203 #: sys-utils/lsipc.c:165
15207 #: sys-utils/lsipc.c:166
15208 msgid "Time of last msg sent"
15209 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
15211 #: sys-utils/lsipc.c:166
15213 msgstr "Besked sendt"
15215 #: sys-utils/lsipc.c:167
15216 msgid "Time of last msg received"
15217 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
15219 #: sys-utils/lsipc.c:167
15220 msgid "Msg received"
15221 msgstr "Besked modtaget"
15223 #: sys-utils/lsipc.c:168
15224 msgid "PID of the last msg sender"
15225 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
15227 #: sys-utils/lsipc.c:168
15229 msgstr "Beskedafsender"
15231 #: sys-utils/lsipc.c:169
15232 msgid "PID of the last msg receiver"
15233 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
15235 #: sys-utils/lsipc.c:169
15236 msgid "Msg receiver"
15237 msgstr "Beskedmodtager"
15239 #: sys-utils/lsipc.c:172
15240 msgid "Segment size"
15241 msgstr "Segmentstørrelse"
15243 #: sys-utils/lsipc.c:173
15244 msgid "Number of attached processes"
15245 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
15247 #: sys-utils/lsipc.c:173
15248 msgid "Attached processes"
15249 msgstr "Vedhæftede processer"
15251 #: sys-utils/lsipc.c:174
15255 #: sys-utils/lsipc.c:175
15256 msgid "Attach time"
15257 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
15259 #: sys-utils/lsipc.c:176
15260 msgid "Detach time"
15261 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
15263 #: sys-utils/lsipc.c:177
15264 msgid "Creator command line"
15265 msgstr "Opretter-kommandolinje"
15267 #: sys-utils/lsipc.c:177
15268 msgid "Creator command"
15269 msgstr "Opretter-kommando"
15271 #: sys-utils/lsipc.c:178
15272 msgid "PID of the creator"
15273 msgstr "PID for opretteren"
15275 #: sys-utils/lsipc.c:178
15276 msgid "Creator PID"
15277 msgstr "Opretter-PID"
15279 #: sys-utils/lsipc.c:179
15280 msgid "PID of last user"
15281 msgstr "PID for den sidste bruger"
15283 #: sys-utils/lsipc.c:179
15284 msgid "Last user PID"
15285 msgstr "Sidste bruger-PID"
15287 #: sys-utils/lsipc.c:182
15288 msgid "Number of semaphores"
15289 msgstr "Antallet af semaforer"
15291 #: sys-utils/lsipc.c:182
15295 #: sys-utils/lsipc.c:183
15296 msgid "Time of the last operation"
15297 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
15299 #: sys-utils/lsipc.c:183
15300 msgid "Last operation"
15301 msgstr "Sidste operation"
15303 #: sys-utils/lsipc.c:186
15304 msgid "Resource name"
15305 msgstr "Ressourcenavn"
15307 #: sys-utils/lsipc.c:186
15311 #: sys-utils/lsipc.c:187
15312 msgid "Resource description"
15313 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
15315 #: sys-utils/lsipc.c:187
15316 msgid "Description"
15317 msgstr "Beskrivelse"
15319 #: sys-utils/lsipc.c:188
15320 msgid "Currently used"
15321 msgstr "Brugt lige nu"
15323 #: sys-utils/lsipc.c:188
15327 #: sys-utils/lsipc.c:189
15328 msgid "Currently use percentage"
15329 msgstr "Brugsprocent lige nu"
15331 #: sys-utils/lsipc.c:189
15335 #: sys-utils/lsipc.c:190
15336 msgid "System-wide limit"
15337 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
15339 #: sys-utils/lsipc.c:190
15341 msgstr "Begrænsning"
15343 #: sys-utils/lsipc.c:225
15345 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15346 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
15348 #: sys-utils/lsipc.c:301
15349 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15350 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
15352 #: sys-utils/lsipc.c:302
15353 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15354 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
15356 #: sys-utils/lsipc.c:308
15357 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15358 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15360 #: sys-utils/lsipc.c:309
15361 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15362 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15364 #: sys-utils/lsipc.c:311
15365 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15366 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
15368 #: sys-utils/lsipc.c:313
15369 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15370 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
15372 #: sys-utils/lsipc.c:315
15373 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15374 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
15376 #: sys-utils/lsipc.c:317
15377 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15378 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15380 #: sys-utils/lsipc.c:322
15384 "Generic columns:\n"
15387 "Generiske kolonner:\n"
15389 #: sys-utils/lsipc.c:326
15393 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15396 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
15398 #: sys-utils/lsipc.c:330
15402 "Message-queue columns (--queues):\n"
15405 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
15407 #: sys-utils/lsipc.c:334
15411 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15414 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
15416 #: sys-utils/lsipc.c:338
15420 "Summary columns (--global):\n"
15423 "Oversigtskolonner (--global):\n"
15425 #: sys-utils/lsipc.c:424
15434 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15435 msgid "failed to set data"
15436 msgstr "kunne ikke angive data"
15438 #: sys-utils/lsipc.c:722
15439 msgid "Number of semaphore identifiers"
15440 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
15442 #: sys-utils/lsipc.c:723
15443 msgid "Total number of semaphores"
15444 msgstr "Samlet antal semaforer"
15446 #: sys-utils/lsipc.c:724
15447 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15448 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
15450 #: sys-utils/lsipc.c:725
15451 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15452 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
15454 #: sys-utils/lsipc.c:726
15455 msgid "Semaphore max value"
15456 msgstr "Semafor maks. værdi"
15458 #: sys-utils/lsipc.c:883
15459 msgid "Number of message queues"
15460 msgstr "Antallet af beskedkøer"
15462 #: sys-utils/lsipc.c:884
15463 msgid "Max size of message (bytes)"
15464 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
15466 #: sys-utils/lsipc.c:885
15467 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15468 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
15470 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15474 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15478 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15479 msgid "Shared memory segments"
15480 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
15482 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15483 msgid "Shared memory pages"
15484 msgstr "Delte hukommelsessider"
15486 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15487 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15488 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15490 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15491 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15492 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15494 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15495 msgid "failed to parse IPC identifier"
15496 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
15498 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15499 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15500 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
15502 #: sys-utils/lsmem.c:126
15503 msgid "start and end address of the memory range"
15504 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
15506 #: sys-utils/lsmem.c:127
15507 msgid "size of the memory range"
15508 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15510 #: sys-utils/lsmem.c:128
15511 msgid "online status of the memory range"
15512 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
15514 #: sys-utils/lsmem.c:129
15515 msgid "memory is removable"
15516 msgstr "hukommelse kan fjernes"
15518 #: sys-utils/lsmem.c:130
15519 msgid "memory block number or blocks range"
15520 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
15522 #: sys-utils/lsmem.c:131
15523 msgid "numa node of memory"
15524 msgstr "numa-knude for hukommelse"
15526 #: sys-utils/lsmem.c:132
15528 msgid "valid zones for the memory range"
15529 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15531 #: sys-utils/lsmem.c:259
15535 #: sys-utils/lsmem.c:260
15537 msgstr "uden netadgang"
15539 #: sys-utils/lsmem.c:261
15543 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15544 msgid "Memory block size:"
15545 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
15547 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15548 msgid "Total online memory:"
15549 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
15551 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15552 msgid "Total offline memory:"
15553 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
15555 #: sys-utils/lsmem.c:343
15557 msgid "Failed to open %s"
15558 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
15560 #: sys-utils/lsmem.c:441
15562 msgid "failed to read memory block size"
15563 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
15565 #: sys-utils/lsmem.c:472
15566 msgid "This system does not support memory blocks"
15567 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
15569 #: sys-utils/lsmem.c:497
15570 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15571 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
15573 #: sys-utils/lsmem.c:502
15575 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15576 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
15578 #: sys-utils/lsmem.c:508
15580 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15581 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
15583 #: sys-utils/lsmem.c:509
15584 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15585 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15587 #: sys-utils/lsmem.c:510
15588 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15589 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
15591 #: sys-utils/lsmem.c:622
15592 msgid "unsupported --summary argument"
15593 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
15595 #: sys-utils/lsmem.c:637
15596 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15597 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
15599 #: sys-utils/lsmem.c:645
15601 msgid "invalid argument to --sysroot"
15602 msgstr "ugyldig parameter: %s"
15604 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15605 msgid "failed to initialize output table"
15606 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
15608 #: sys-utils/lsmem.c:691
15609 msgid "Failed to initialize output column"
15610 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15612 #: sys-utils/lsns.c:99
15613 msgid "namespace identifier (inode number)"
15614 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
15616 #: sys-utils/lsns.c:100
15617 msgid "kind of namespace"
15618 msgstr "typen på navnerummet"
15620 #: sys-utils/lsns.c:101
15621 msgid "path to the namespace"
15622 msgstr "sti til navnerummet"
15624 #: sys-utils/lsns.c:102
15625 msgid "number of processes in the namespace"
15626 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
15628 #: sys-utils/lsns.c:103
15629 msgid "lowest PID in the namespace"
15630 msgstr "laveste PID i navnerummet"
15632 #: sys-utils/lsns.c:104
15633 msgid "PPID of the PID"
15634 msgstr "PPID for PID'en"
15636 #: sys-utils/lsns.c:105
15637 msgid "command line of the PID"
15638 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
15640 #: sys-utils/lsns.c:106
15641 msgid "UID of the PID"
15642 msgstr "UID for PID'en"
15644 #: sys-utils/lsns.c:107
15645 msgid "username of the PID"
15646 msgstr "brugernavn for PID'en"
15648 #: sys-utils/lsns.c:108
15649 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15652 #: sys-utils/lsns.c:109
15653 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15657 #: sys-utils/lsns.c:719
15658 msgid "failed to add line to output"
15659 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
15661 #: sys-utils/lsns.c:898
15663 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15664 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
15666 #: sys-utils/lsns.c:901
15667 msgid "List system namespaces.\n"
15668 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
15670 #: sys-utils/lsns.c:909
15671 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15672 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
15674 #: sys-utils/lsns.c:912
15676 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15677 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15679 #: sys-utils/lsns.c:913
15680 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15681 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
15683 #: sys-utils/lsns.c:1012
15685 msgid "unknown namespace type: %s"
15686 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
15688 #: sys-utils/lsns.c:1036
15689 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15690 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
15692 #: sys-utils/lsns.c:1037
15693 msgid "invalid namespace argument"
15694 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
15696 #: sys-utils/lsns.c:1089
15698 msgid "not found namespace: %ju"
15699 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
15701 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15703 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15704 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15706 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15708 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15709 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
15711 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15713 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15714 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
15716 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15717 msgid "only root can do that"
15718 msgstr "dette kan kun root gøre"
15720 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15722 msgid "%s from %s (libmount %s"
15723 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
15725 #: sys-utils/mount.c:129
15726 msgid "failed to read mtab"
15727 msgstr "kunne ikke læse mtab"
15729 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15731 msgid "%-25s: ignored\n"
15732 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
15734 #: sys-utils/mount.c:192
15736 msgid "%-25s: already mounted\n"
15737 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
15739 #: sys-utils/mount.c:248
15741 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15742 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
15744 #: sys-utils/mount.c:250
15746 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15747 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
15749 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15751 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15752 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
15754 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
15755 #: sys-utils/mount.c:255
15757 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15758 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
15760 #: sys-utils/mount.c:275
15763 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15764 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15765 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15766 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15767 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15769 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
15770 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
15771 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
15772 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
15773 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
15776 #: sys-utils/mount.c:333
15778 msgid "%s: failed to parse"
15779 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
15781 #: sys-utils/mount.c:372
15783 msgid "unsupported option format: %s"
15784 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
15786 #: sys-utils/mount.c:374
15788 msgid "failed to append option '%s'"
15789 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
15791 #: sys-utils/mount.c:392
15795 " %1$s -a [options]\n"
15796 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15797 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15798 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15801 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15802 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
15803 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
15804 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15806 #: sys-utils/mount.c:400
15807 msgid "Mount a filesystem.\n"
15808 msgstr "Monter et filsystem.\n"
15810 #: sys-utils/mount.c:404
15813 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15814 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15815 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15816 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15817 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15819 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
15820 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15821 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
15822 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
15823 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
15825 #: sys-utils/mount.c:410
15827 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15828 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15830 #: sys-utils/mount.c:412
15832 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15833 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
15835 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15837 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15838 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15840 #: sys-utils/mount.c:416
15843 " --options-mode <mode>\n"
15844 " what to do with options loaded from fstab\n"
15845 " --options-source <source>\n"
15846 " mount options source\n"
15847 " --options-source-force\n"
15848 " force use of options from fstab/mtab\n"
15851 #: sys-utils/mount.c:423
15854 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15855 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15856 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15857 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15859 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
15860 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15861 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
15862 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15864 #: sys-utils/mount.c:428
15867 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15868 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15870 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
15871 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
15873 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15875 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15876 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15878 #: sys-utils/mount.c:433
15880 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15881 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
15883 #: sys-utils/mount.c:435
15885 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15886 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
15888 #: sys-utils/mount.c:441
15893 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15894 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15895 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15896 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15897 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15898 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15902 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
15903 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15904 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
15905 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
15906 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
15907 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
15909 #: sys-utils/mount.c:450
15912 " <device> specifies device by path\n"
15913 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15914 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15916 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
15917 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
15918 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
15920 #: sys-utils/mount.c:455
15925 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15926 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15927 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15931 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
15932 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
15933 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
15935 #: sys-utils/mount.c:460
15938 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15939 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15940 " --make-private mark a subtree as private\n"
15941 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15943 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
15944 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
15945 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
15946 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15948 #: sys-utils/mount.c:465
15951 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15952 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15953 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15954 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15956 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
15957 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
15958 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
15959 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15961 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15962 msgid "libmount context allocation failed"
15963 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
15965 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15966 msgid "failed to set options pattern"
15967 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
15969 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15971 msgid "failed to set target namespace to %s"
15972 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
15974 #: sys-utils/mount.c:871
15975 msgid "source specified more than once"
15976 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
15978 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15981 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15982 " %1$s -x /dev/device\n"
15984 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
15985 " %1$s -x /dev/device\n"
15987 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15988 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15989 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
15991 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15993 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15994 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15995 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15997 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
15998 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
15999 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
16001 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16003 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16004 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
16006 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16008 msgid "%s is a mountpoint\n"
16009 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
16011 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16013 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16014 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16016 #: sys-utils/nsenter.c:77
16017 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16018 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
16020 #: sys-utils/nsenter.c:80
16021 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16022 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
16024 #: sys-utils/nsenter.c:81
16025 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16026 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
16028 #: sys-utils/nsenter.c:82
16029 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16030 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
16032 #: sys-utils/nsenter.c:83
16033 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16034 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
16036 #: sys-utils/nsenter.c:84
16037 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16038 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
16040 #: sys-utils/nsenter.c:85
16041 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16042 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
16044 #: sys-utils/nsenter.c:86
16045 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16046 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16048 #: sys-utils/nsenter.c:87
16049 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16050 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
16052 #: sys-utils/nsenter.c:88
16053 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16054 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
16056 #: sys-utils/nsenter.c:89
16057 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16058 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
16060 #: sys-utils/nsenter.c:90
16061 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16062 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
16064 #: sys-utils/nsenter.c:91
16065 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16066 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
16068 #: sys-utils/nsenter.c:92
16069 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16070 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
16072 #: sys-utils/nsenter.c:93
16073 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16074 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
16076 #: sys-utils/nsenter.c:94
16077 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16078 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
16080 #: sys-utils/nsenter.c:96
16081 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16082 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
16084 #: sys-utils/nsenter.c:121
16086 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16087 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
16089 #: sys-utils/nsenter.c:309
16090 msgid "failed to parse uid"
16091 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
16093 #: sys-utils/nsenter.c:313
16094 msgid "failed to parse gid"
16095 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
16097 #: sys-utils/nsenter.c:349
16098 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16099 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
16101 #: sys-utils/nsenter.c:351
16103 msgid "failed to get %d SELinux context"
16104 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
16106 #: sys-utils/nsenter.c:354
16108 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16109 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
16111 #: sys-utils/nsenter.c:361
16112 msgid "no target PID specified for --all"
16113 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
16115 #: sys-utils/nsenter.c:425
16117 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16118 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
16120 #: sys-utils/nsenter.c:441
16121 msgid "cannot open current working directory"
16122 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
16124 #: sys-utils/nsenter.c:448
16125 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16126 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
16128 #: sys-utils/nsenter.c:451
16129 msgid "chroot failed"
16130 msgstr "chroot mislykkedes"
16132 #: sys-utils/nsenter.c:461
16133 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16134 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
16136 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16137 msgid "setgroups failed"
16138 msgstr "setgroups mislykkedes"
16140 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16142 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16143 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
16145 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16146 msgid "Change the root filesystem.\n"
16147 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
16149 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16151 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16152 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
16154 #: sys-utils/prlimit.c:75
16155 msgid "address space limit"
16156 msgstr "begrænsning for adresserum"
16158 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
16159 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
16160 #: sys-utils/prlimit.c:76
16161 msgid "max core file size"
16162 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
16164 #: sys-utils/prlimit.c:77
16168 #: sys-utils/prlimit.c:77
16172 #: sys-utils/prlimit.c:78
16173 msgid "max data size"
16174 msgstr "maks. datastørrelse"
16176 #: sys-utils/prlimit.c:79
16177 msgid "max file size"
16178 msgstr "maks. filstørrelse"
16180 #: sys-utils/prlimit.c:80
16181 msgid "max number of file locks held"
16182 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
16184 #: sys-utils/prlimit.c:80
16188 #: sys-utils/prlimit.c:81
16189 msgid "max locked-in-memory address space"
16190 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
16192 #: sys-utils/prlimit.c:82
16193 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16194 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
16196 #: sys-utils/prlimit.c:83
16197 msgid "max nice prio allowed to raise"
16198 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
16200 #: sys-utils/prlimit.c:84
16201 msgid "max number of open files"
16202 msgstr "maks. antal åbne filer"
16204 #: sys-utils/prlimit.c:84
16208 #: sys-utils/prlimit.c:85
16209 msgid "max number of processes"
16210 msgstr "maks. antal af processer"
16212 #: sys-utils/prlimit.c:85
16216 #: sys-utils/prlimit.c:86
16217 msgid "max resident set size"
16218 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
16220 #: sys-utils/prlimit.c:87
16221 msgid "max real-time priority"
16222 msgstr "maks. realtidsprioritet"
16224 #: sys-utils/prlimit.c:88
16225 msgid "timeout for real-time tasks"
16226 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
16228 #: sys-utils/prlimit.c:88
16232 #: sys-utils/prlimit.c:89
16233 msgid "max number of pending signals"
16234 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
16236 #: sys-utils/prlimit.c:89
16240 #: sys-utils/prlimit.c:90
16241 msgid "max stack size"
16242 msgstr "maks. stakstørrelse"
16244 #: sys-utils/prlimit.c:123
16245 msgid "resource name"
16246 msgstr "ressourcenavn"
16248 #: sys-utils/prlimit.c:124
16249 msgid "resource description"
16250 msgstr "ressourcebeskrivelse"
16252 #: sys-utils/prlimit.c:125
16254 msgstr "blød begrænsning"
16256 #: sys-utils/prlimit.c:126
16257 msgid "hard limit (ceiling)"
16258 msgstr "hård begrænsning (loft)"
16260 #: sys-utils/prlimit.c:127
16264 #: sys-utils/prlimit.c:162
16266 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16267 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
16269 #: sys-utils/prlimit.c:164
16271 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16272 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
16274 #: sys-utils/prlimit.c:167
16275 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16276 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
16278 #: sys-utils/prlimit.c:169
16281 "General Options:\n"
16284 "Generelle tilvalg:\n"
16286 #: sys-utils/prlimit.c:170
16289 " -p, --pid <pid> process id\n"
16290 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16291 " --noheadings don't print headings\n"
16292 " --raw use the raw output format\n"
16293 " --verbose verbose output\n"
16295 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
16296 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
16297 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
16298 " --raw brug det rå resultatformat\n"
16299 " --verbose uddybende tilstand\n"
16300 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16301 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16303 #: sys-utils/prlimit.c:178
16306 "Resources Options:\n"
16309 "Ressourcetilvalg:\n"
16311 #: sys-utils/prlimit.c:179
16313 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16314 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16315 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16316 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16317 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16318 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16319 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16320 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16321 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16322 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16323 " -s, --stack maximum stack size\n"
16324 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16325 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16326 " -v, --as size of virtual memory\n"
16327 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16328 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16329 " under real-time scheduling\n"
16331 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
16332 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
16333 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
16334 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
16335 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
16336 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
16337 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
16338 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
16339 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
16340 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
16341 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
16342 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
16343 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
16344 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
16345 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
16346 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
16347 " under realtids planlægning\n"
16349 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16350 #: sys-utils/prlimit.c:370
16352 msgstr "ubegrænset"
16354 #: sys-utils/prlimit.c:331
16356 msgid "failed to get old %s limit"
16357 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
16359 #: sys-utils/prlimit.c:355
16361 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16362 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
16364 #: sys-utils/prlimit.c:362
16366 msgid "New %s limit for pid %d: "
16367 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
16369 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
16370 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
16371 #: sys-utils/prlimit.c:377
16373 msgid "failed to set the %s resource limit"
16374 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
16376 #: sys-utils/prlimit.c:378
16378 msgid "failed to get the %s resource limit"
16379 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
16381 #: sys-utils/prlimit.c:455
16383 msgid "failed to parse %s limit"
16384 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
16386 #: sys-utils/prlimit.c:584
16387 msgid "option --pid may be specified only once"
16388 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
16390 #: sys-utils/prlimit.c:614
16391 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16392 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
16394 #: sys-utils/readprofile.c:107
16395 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16396 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16398 #: sys-utils/readprofile.c:111
16400 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16401 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
16403 #: sys-utils/readprofile.c:113
16408 #: sys-utils/readprofile.c:115
16410 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16411 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16413 #: sys-utils/readprofile.c:116
16414 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16415 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16417 #: sys-utils/readprofile.c:117
16418 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16419 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16421 #: sys-utils/readprofile.c:118
16422 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16423 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16425 #: sys-utils/readprofile.c:119
16426 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16427 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16429 #: sys-utils/readprofile.c:120
16430 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16431 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16433 #: sys-utils/readprofile.c:121
16434 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16435 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16437 #: sys-utils/readprofile.c:122
16438 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16439 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16441 #: sys-utils/readprofile.c:123
16442 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16443 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16445 #: sys-utils/readprofile.c:239
16447 msgid "error writing %s"
16448 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16450 #: sys-utils/readprofile.c:250
16452 msgid "input file is empty"
16453 msgstr "Linux-filsystem"
16455 #: sys-utils/readprofile.c:272
16456 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16457 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16459 #: sys-utils/readprofile.c:287
16461 msgid "Sampling_step: %u\n"
16462 msgstr "Måletrin: %u\n"
16464 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16465 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
16467 msgid "%s(%i): wrong map line"
16468 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16470 #: sys-utils/readprofile.c:314
16472 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16473 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16475 #: sys-utils/readprofile.c:347
16476 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16477 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16479 #: sys-utils/readprofile.c:405
16483 #: sys-utils/renice.c:52
16487 #: sys-utils/renice.c:53
16488 msgid "process group ID"
16489 msgstr "procesgruppe-id"
16491 #: sys-utils/renice.c:62
16494 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16495 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16496 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16498 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16499 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16500 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16502 #: sys-utils/renice.c:68
16503 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16504 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16506 #: sys-utils/renice.c:71
16507 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16508 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16510 #: sys-utils/renice.c:72
16511 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16512 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16514 #: sys-utils/renice.c:73
16515 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16516 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16518 #: sys-utils/renice.c:74
16519 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16520 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16522 #: sys-utils/renice.c:86
16524 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16525 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16527 #: sys-utils/renice.c:99
16529 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16530 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16532 #: sys-utils/renice.c:104
16534 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16535 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16537 #: sys-utils/renice.c:152
16539 msgid "invalid priority '%s'"
16540 msgstr "ugyldig dato »%s«"
16542 #: sys-utils/renice.c:179
16544 msgid "unknown user %s"
16545 msgstr "ukendt bruger %s"
16547 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16548 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16549 #: sys-utils/renice.c:188
16551 msgid "bad %s value: %s"
16552 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16554 #: sys-utils/rfkill.c:128
16556 msgid "kernel device name"
16557 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
16559 #: sys-utils/rfkill.c:129
16561 msgid "device identifier value"
16562 msgstr "enhedsidentifikation"
16564 #: sys-utils/rfkill.c:130
16565 msgid "device type name that can be used as identifier"
16568 #: sys-utils/rfkill.c:131
16570 msgid "device type description"
16571 msgstr "flagbeskrivelse"
16573 #: sys-utils/rfkill.c:132
16575 msgid "status of software block"
16576 msgstr "størrelse på låsen"
16578 #: sys-utils/rfkill.c:133
16580 msgid "status of hardware block"
16581 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
16583 #: sys-utils/rfkill.c:197
16585 msgid "cannot set non-blocking %s"
16586 msgstr "kunne ikke låse %s"
16588 #: sys-utils/rfkill.c:218
16590 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16593 #: sys-utils/rfkill.c:248
16595 msgid "failed to poll %s"
16596 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
16598 #: sys-utils/rfkill.c:315
16600 msgid "invalid identifier"
16601 msgstr "enhedsidentifikation"
16603 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16608 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16613 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16616 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16618 msgid "invalid identifier: %s"
16619 msgstr "Diskidentifikation: %s"
16621 #: sys-utils/rfkill.c:575
16623 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16624 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
16626 #: sys-utils/rfkill.c:578
16627 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16630 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16631 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16633 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16635 #: sys-utils/rfkill.c:602
16639 #: sys-utils/rfkill.c:603
16643 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16646 #: sys-utils/rfkill.c:604
16648 msgid " list [identifier]\n"
16649 msgstr "Diskidentifikation"
16651 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16654 #: sys-utils/rfkill.c:605
16656 msgid " block identifier\n"
16657 msgstr "Diskidentifikation"
16659 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16662 #: sys-utils/rfkill.c:606
16664 msgid " unblock identifier\n"
16665 msgstr "Diskidentifikation"
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16668 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16669 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16671 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16672 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16673 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16675 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16678 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16679 " the default is %s\n"
16681 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16682 " standarden er %s\n"
16684 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16685 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16686 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
16688 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16689 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16690 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16692 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16693 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16694 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16696 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16697 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16698 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16700 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16701 msgid " --list-modes list available modes\n"
16702 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
16704 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16705 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16706 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
16708 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16709 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16710 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
16712 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16713 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16714 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16716 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16717 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16718 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
16720 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16721 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16722 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
16724 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16725 msgid "read rtc time failed"
16726 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
16728 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16729 msgid "read system time failed"
16730 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
16732 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16733 msgid "convert rtc time failed"
16734 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
16736 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16737 msgid "set rtc wake alarm failed"
16738 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
16740 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16742 msgid "discarding stdin"
16743 msgstr "fjern justeringsforskydning"
16745 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16747 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16748 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
16750 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16751 msgid "read rtc alarm failed"
16752 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
16754 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16755 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16756 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16758 msgid "alarm: off\n"
16759 msgstr "alarm: slukket\n"
16761 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16762 msgid "convert time failed"
16763 msgstr "konverter tid mislykkedes"
16765 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16766 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16767 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16769 msgid "alarm: on %s"
16770 msgstr "alarm: tændt %s"
16772 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16774 msgid "could not read: %s"
16775 msgstr "kunne ikke læse: %s"
16777 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16779 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16780 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
16782 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16783 msgid "invalid seconds argument"
16784 msgstr "ugyldig sekundparameter"
16786 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16787 msgid "invalid time argument"
16788 msgstr "ugyldig tidsparameter"
16790 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16792 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16793 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
16795 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16796 msgid "Using UTC time.\n"
16797 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
16799 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16800 msgid "Using local time.\n"
16801 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16804 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16805 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
16807 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16809 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16810 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
16812 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16814 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16815 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16817 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16819 msgid "time doesn't go backward to %s"
16820 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
16822 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
16823 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
16824 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
16825 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16827 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16828 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
16830 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16832 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16833 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
16835 # evt. "nej" -> "ingen"
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16838 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16839 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
16841 # evt. "slukket" -> "slået fra"
16842 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16844 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16845 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16850 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16851 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
16853 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16854 msgid "rtc read failed"
16855 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
16857 # evt. "deaktiveret"
16858 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16860 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16861 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
16863 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16865 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16866 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
16868 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16870 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16871 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
16873 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16874 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16875 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
16878 #: sys-utils/setarch.c:48
16880 msgid "Switching on %s.\n"
16881 msgstr "Tænder %s.\n"
16883 #: sys-utils/setarch.c:97
16885 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16886 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16888 #: sys-utils/setarch.c:102
16889 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16890 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
16892 #: sys-utils/setarch.c:105
16893 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16894 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16896 #: sys-utils/setarch.c:106
16897 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16898 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
16900 #: sys-utils/setarch.c:107
16901 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16902 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
16904 #: sys-utils/setarch.c:108
16905 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16906 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
16908 #: sys-utils/setarch.c:109
16909 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16910 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
16912 #: sys-utils/setarch.c:110
16913 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16914 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
16916 #: sys-utils/setarch.c:111
16917 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16918 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
16920 #: sys-utils/setarch.c:112
16921 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16922 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
16924 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
16925 #: sys-utils/setarch.c:113
16926 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16927 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
16929 #: sys-utils/setarch.c:114
16930 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16931 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
16933 #: sys-utils/setarch.c:115
16934 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16935 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
16937 #: sys-utils/setarch.c:116
16938 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16939 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
16941 #: sys-utils/setarch.c:117
16942 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16943 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
16945 #: sys-utils/setarch.c:120
16946 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16947 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
16949 #: sys-utils/setarch.c:258
16951 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16952 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
16954 #: sys-utils/setarch.c:308
16955 msgid "Not enough arguments"
16956 msgstr "Ikke nok parametre"
16958 #: sys-utils/setarch.c:382
16959 msgid "unrecognized option '--list'"
16960 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
16962 #: sys-utils/setarch.c:390
16964 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16965 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
16967 #: sys-utils/setarch.c:402
16969 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16970 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
16972 #: sys-utils/setarch.c:420
16974 msgid "failed to set personality to %s"
16975 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
16977 #: sys-utils/setarch.c:432
16979 msgid "Execute command `%s'.\n"
16980 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
16982 #: sys-utils/setpriv.c:125
16984 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16985 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
16987 #: sys-utils/setpriv.c:129
16988 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16989 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
16991 #: sys-utils/setpriv.c:132
16993 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16994 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
16996 #: sys-utils/setpriv.c:133
16998 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16999 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
17001 #: sys-utils/setpriv.c:134
17003 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17004 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17006 #: sys-utils/setpriv.c:135
17008 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17009 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:136
17013 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17014 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
17016 #: sys-utils/setpriv.c:137
17018 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17019 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
17021 #: sys-utils/setpriv.c:138
17023 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17024 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
17026 #: sys-utils/setpriv.c:139
17028 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17029 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
17031 #: sys-utils/setpriv.c:140
17033 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17034 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
17036 #: sys-utils/setpriv.c:141
17038 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17039 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
17041 #: sys-utils/setpriv.c:142
17043 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17044 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
17046 #: sys-utils/setpriv.c:143
17048 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17049 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
17051 #: sys-utils/setpriv.c:144
17053 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17054 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17056 #: sys-utils/setpriv.c:145
17058 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17059 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
17061 #: sys-utils/setpriv.c:146
17063 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17064 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
17066 #: sys-utils/setpriv.c:147
17068 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17069 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
17071 #: sys-utils/setpriv.c:148
17074 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17075 " set or clear parent death signal\n"
17076 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
17078 #: sys-utils/setpriv.c:150
17080 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17081 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
17083 #: sys-utils/setpriv.c:151
17085 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17086 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
17088 #: sys-utils/setpriv.c:152
17090 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17091 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17094 #: sys-utils/setpriv.c:158
17095 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17096 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
17098 #: sys-utils/setpriv.c:201
17100 msgid "invalid capability type"
17101 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17103 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
17104 msgid "getting process secure bits failed"
17105 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
17107 #: sys-utils/setpriv.c:257
17109 msgid "Securebits: "
17110 msgstr "Securebits: "
17112 #: sys-utils/setpriv.c:277
17117 #: sys-utils/setpriv.c:303
17119 msgid "%s: too long"
17120 msgstr "%s: for lang"
17122 #: sys-utils/setpriv.c:331
17124 msgid "Supplementary groups: "
17125 msgstr "Supplementære grupper: "
17127 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
17128 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
17133 #: sys-utils/setpriv.c:351
17135 msgid "get pdeathsig failed"
17136 msgstr "getresuid mislykkedes"
17138 #: sys-utils/setpriv.c:371
17143 #: sys-utils/setpriv.c:372
17146 msgstr "euid: %u\n"
17148 #: sys-utils/setpriv.c:375
17151 msgstr "suid: %u\n"
17153 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17154 msgid "getresuid failed"
17155 msgstr "getresuid mislykkedes"
17157 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17158 msgid "getresgid failed"
17159 msgstr "getresgid mislykkedes"
17161 #: sys-utils/setpriv.c:397
17163 msgid "Effective capabilities: "
17164 msgstr "Effektive funktioner: "
17166 #: sys-utils/setpriv.c:402
17168 msgid "Permitted capabilities: "
17169 msgstr "Tilladte funktioner: "
17171 #: sys-utils/setpriv.c:408
17173 msgid "Inheritable capabilities: "
17174 msgstr "Arvede funktioner: "
17176 #: sys-utils/setpriv.c:413
17178 msgid "Ambient capabilities: "
17179 msgstr "Tilladte funktioner: "
17181 #: sys-utils/setpriv.c:418
17183 msgid "[unsupported]"
17184 msgstr "ikke understøttet kommando"
17186 #: sys-utils/setpriv.c:421
17188 msgid "Capability bounding set: "
17189 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
17191 #: sys-utils/setpriv.c:430
17192 msgid "SELinux label"
17193 msgstr "SELinux-etiket"
17195 #: sys-utils/setpriv.c:433
17196 msgid "AppArmor profile"
17197 msgstr "AppArmor-profil"
17199 #: sys-utils/setpriv.c:446
17201 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17202 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:468
17205 msgid "Invalid supplementary group id"
17206 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
17208 #: sys-utils/setpriv.c:478
17210 msgid "failed to get parent death signal"
17211 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
17213 #: sys-utils/setpriv.c:498
17214 msgid "setresuid failed"
17215 msgstr "setresuid mislykkedes"
17217 #: sys-utils/setpriv.c:513
17218 msgid "setresgid failed"
17219 msgstr "setresgid mislykkedes"
17221 #: sys-utils/setpriv.c:545
17223 msgid "unsupported capability type"
17224 msgstr "ikke understøttet tidstype"
17226 #: sys-utils/setpriv.c:562
17227 msgid "bad capability string"
17228 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
17230 #: sys-utils/setpriv.c:570
17231 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17232 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
17234 #: sys-utils/setpriv.c:582
17236 msgid "unknown capability \"%s\""
17237 msgstr "ukendt evne »%s«"
17239 #: sys-utils/setpriv.c:606
17240 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17241 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
17243 #: sys-utils/setpriv.c:610
17244 msgid "bad securebits string"
17245 msgstr "ugyldig securebits-streng"
17247 #: sys-utils/setpriv.c:617
17248 msgid "+all securebits is not allowed"
17249 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
17251 #: sys-utils/setpriv.c:630
17252 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17253 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
17255 #: sys-utils/setpriv.c:634
17256 msgid "unrecognized securebit"
17257 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
17259 #: sys-utils/setpriv.c:654
17260 msgid "SELinux is not running"
17261 msgstr "SELinux kører ikke"
17263 #: sys-utils/setpriv.c:669
17265 msgid "close failed: %s"
17266 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
17268 #: sys-utils/setpriv.c:677
17269 msgid "AppArmor is not running"
17270 msgstr "AppArmor kører ikke"
17272 #: sys-utils/setpriv.c:854
17273 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17274 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
17276 #: sys-utils/setpriv.c:859
17277 msgid "duplicate ruid"
17278 msgstr "duplikat ruid"
17280 #: sys-utils/setpriv.c:861
17281 msgid "failed to parse ruid"
17282 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
17284 #: sys-utils/setpriv.c:869
17285 msgid "duplicate euid"
17286 msgstr "duplikat euid"
17288 #: sys-utils/setpriv.c:871
17289 msgid "failed to parse euid"
17290 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
17292 #: sys-utils/setpriv.c:875
17293 msgid "duplicate ruid or euid"
17294 msgstr "duplikat ruid eller euid"
17296 #: sys-utils/setpriv.c:877
17297 msgid "failed to parse reuid"
17298 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
17300 #: sys-utils/setpriv.c:886
17301 msgid "duplicate rgid"
17302 msgstr "duplikat rgid"
17304 #: sys-utils/setpriv.c:888
17305 msgid "failed to parse rgid"
17306 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
17308 #: sys-utils/setpriv.c:892
17309 msgid "duplicate egid"
17310 msgstr "duplikat egid"
17312 #: sys-utils/setpriv.c:894
17313 msgid "failed to parse egid"
17314 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
17316 #: sys-utils/setpriv.c:898
17317 msgid "duplicate rgid or egid"
17318 msgstr "duplikat rgid eller egid"
17320 #: sys-utils/setpriv.c:900
17321 msgid "failed to parse regid"
17322 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
17324 #: sys-utils/setpriv.c:905
17325 msgid "duplicate --clear-groups option"
17326 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
17328 #: sys-utils/setpriv.c:911
17329 msgid "duplicate --keep-groups option"
17330 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
17332 #: sys-utils/setpriv.c:917
17334 msgid "duplicate --init-groups option"
17335 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:923
17338 msgid "duplicate --groups option"
17339 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
17341 #: sys-utils/setpriv.c:929
17343 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17344 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
17346 #: sys-utils/setpriv.c:938
17347 msgid "duplicate --inh-caps option"
17348 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
17350 #: sys-utils/setpriv.c:944
17352 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17353 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
17355 #: sys-utils/setpriv.c:950
17356 msgid "duplicate --bounding-set option"
17357 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
17359 #: sys-utils/setpriv.c:956
17360 msgid "duplicate --securebits option"
17361 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
17363 #: sys-utils/setpriv.c:962
17364 msgid "duplicate --selinux-label option"
17365 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
17367 #: sys-utils/setpriv.c:968
17368 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17369 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
17371 #: sys-utils/setpriv.c:987
17372 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17373 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
17375 #: sys-utils/setpriv.c:995
17376 msgid "--list-caps must be specified alone"
17377 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
17379 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17380 msgid "No program specified"
17381 msgstr "Intet program angivet"
17383 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17385 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17386 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
17388 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17389 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17392 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17394 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17397 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17398 msgid "disallow granting new privileges failed"
17399 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17402 msgid "keep process capabilities failed"
17403 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
17405 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17406 msgid "activate capabilities"
17407 msgstr "aktiver faciliteter"
17409 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17410 msgid "reactivate capabilities"
17411 msgstr "genaktiver faciliteter"
17413 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17415 msgid "initgroups failed"
17416 msgstr "setgroups mislykkedes"
17418 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17419 msgid "set process securebits failed"
17420 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
17422 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17423 msgid "apply bounding set"
17424 msgstr "anvend omgivende sæt"
17426 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17427 msgid "apply capabilities"
17428 msgstr "anvend funktioner"
17430 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17432 msgid "set parent death signal failed"
17433 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
17435 #: sys-utils/setsid.c:33
17437 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17438 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
17440 #: sys-utils/setsid.c:37
17441 msgid "Run a program in a new session.\n"
17442 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
17444 #: sys-utils/setsid.c:40
17445 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17446 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
17448 #: sys-utils/setsid.c:41
17450 msgid " -f, --fork always fork\n"
17451 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
17453 #: sys-utils/setsid.c:42
17454 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17455 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
17457 #: sys-utils/setsid.c:100
17461 #: sys-utils/setsid.c:112
17463 msgid "child %d did not exit normally"
17464 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
17466 #: sys-utils/setsid.c:117
17467 msgid "setsid failed"
17468 msgstr "setsid mislykkedes"
17470 #: sys-utils/setsid.c:120
17471 msgid "failed to set the controlling terminal"
17472 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
17474 #: sys-utils/swapoff.c:85
17476 msgid "swapoff %s\n"
17477 msgstr "swapoff %s\n"
17479 #: sys-utils/swapoff.c:104
17480 msgid "Not superuser."
17481 msgstr "Ikke superbruger."
17483 #: sys-utils/swapoff.c:107
17485 msgid "%s: swapoff failed"
17486 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
17488 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17490 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17491 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
17493 #: sys-utils/swapoff.c:125
17494 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17495 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
17497 #: sys-utils/swapoff.c:128
17499 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17500 " -v, --verbose verbose mode\n"
17502 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
17503 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17505 #: sys-utils/swapoff.c:134
17508 "The <spec> parameter:\n"
17509 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17510 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17511 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17512 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17513 " <device> name of device to be used\n"
17514 " <file> name of file to be used\n"
17517 "Parameteren <specifikation>:\n"
17518 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17519 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
17520 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17521 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
17522 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17523 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17525 #: sys-utils/swapon.c:96
17526 msgid "device file or partition path"
17527 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
17529 #: sys-utils/swapon.c:97
17530 msgid "type of the device"
17531 msgstr "enhedens type"
17533 #: sys-utils/swapon.c:98
17534 msgid "size of the swap area"
17535 msgstr "størrelse på swapområdet"
17537 #: sys-utils/swapon.c:99
17538 msgid "bytes in use"
17539 msgstr "byte i brug"
17541 #: sys-utils/swapon.c:100
17542 msgid "swap priority"
17543 msgstr "swapprioritet"
17545 #: sys-utils/swapon.c:101
17549 #: sys-utils/swapon.c:102
17551 msgstr "swapetiket"
17553 #: sys-utils/swapon.c:250
17555 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17556 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
17558 #: sys-utils/swapon.c:250
17562 #: sys-utils/swapon.c:316
17564 msgid "%s: reinitializing the swap."
17565 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
17567 #: sys-utils/swapon.c:380
17569 msgid "%s: lseek failed"
17570 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
17572 #: sys-utils/swapon.c:386
17574 msgid "%s: write signature failed"
17575 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
17577 #: sys-utils/swapon.c:540
17579 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17580 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
17582 # Hent størrelse mislykkedes
17583 #: sys-utils/swapon.c:548
17585 msgid "%s: get size failed"
17586 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
17588 #: sys-utils/swapon.c:554
17590 msgid "%s: read swap header failed"
17591 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
17593 #: sys-utils/swapon.c:559
17595 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17596 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
17598 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17599 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17601 #: sys-utils/swapon.c:570
17603 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17604 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17606 #: sys-utils/swapon.c:575
17608 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17609 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17611 #: sys-utils/swapon.c:585
17613 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17614 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17616 #: sys-utils/swapon.c:591
17618 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17619 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17621 #: sys-utils/swapon.c:600
17623 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17624 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17626 #: sys-utils/swapon.c:670
17628 msgid "swapon %s\n"
17629 msgstr "swapon %s\n"
17631 #: sys-utils/swapon.c:674
17633 msgid "%s: swapon failed"
17634 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17636 #: sys-utils/swapon.c:747
17638 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17639 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
17641 #: sys-utils/swapon.c:769
17643 msgid "%s: already active -- ignored"
17644 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
17646 #: sys-utils/swapon.c:775
17648 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17649 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
17651 #: sys-utils/swapon.c:797
17652 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17653 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17655 #: sys-utils/swapon.c:800
17656 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17657 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17659 #: sys-utils/swapon.c:801
17660 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17661 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17663 #: sys-utils/swapon.c:802
17664 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17665 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17667 #: sys-utils/swapon.c:803
17668 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17669 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17671 #: sys-utils/swapon.c:804
17672 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17673 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17675 #: sys-utils/swapon.c:805
17676 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17677 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17679 #: sys-utils/swapon.c:806
17680 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17681 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17683 #: sys-utils/swapon.c:807
17684 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17685 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17687 #: sys-utils/swapon.c:808
17688 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17689 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17691 #: sys-utils/swapon.c:809
17692 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17693 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17695 #: sys-utils/swapon.c:810
17696 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17697 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17699 #: sys-utils/swapon.c:811
17700 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17701 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17703 #: sys-utils/swapon.c:816
17706 "The <spec> parameter:\n"
17707 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17708 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17709 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17710 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17711 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17712 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17713 " <device> name of device to be used\n"
17714 " <file> name of file to be used\n"
17717 "Parameteren <specifikation>:\n"
17718 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
17719 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17720 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
17721 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
17722 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
17723 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
17724 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17725 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17727 #: sys-utils/swapon.c:826
17730 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17731 " once : only single-time area discards are issued\n"
17732 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17733 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17736 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
17737 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
17738 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
17739 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
17741 #: sys-utils/swapon.c:911
17742 msgid "failed to parse priority"
17743 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
17745 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
17746 #: sys-utils/swapon.c:930
17748 msgid "unsupported discard policy: %s"
17749 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
17751 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17753 msgid "cannot find the device for %s"
17754 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
17756 #: sys-utils/switch_root.c:60
17757 msgid "failed to open directory"
17758 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
17760 #: sys-utils/switch_root.c:68
17761 msgid "stat failed"
17762 msgstr "stat mislykkedes"
17764 #: sys-utils/switch_root.c:79
17765 msgid "failed to read directory"
17766 msgstr "kunne ikke læse mappe"
17768 #: sys-utils/switch_root.c:116
17770 msgid "failed to unlink %s"
17771 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
17773 #: sys-utils/switch_root.c:153
17775 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17776 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
17778 #: sys-utils/switch_root.c:155
17780 msgid "forcing unmount of %s"
17781 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
17783 #: sys-utils/switch_root.c:161
17785 msgid "failed to change directory to %s"
17786 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
17788 #: sys-utils/switch_root.c:173
17790 msgid "failed to mount moving %s to /"
17791 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
17793 #: sys-utils/switch_root.c:179
17794 msgid "failed to change root"
17795 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
17797 # eT initramfs (filsystem)
17798 #: sys-utils/switch_root.c:192
17799 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17800 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
17802 #: sys-utils/switch_root.c:205
17804 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17805 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
17807 #: sys-utils/switch_root.c:209
17808 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17809 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
17811 #: sys-utils/switch_root.c:255
17812 msgid "failed. Sorry."
17813 msgstr "mislykkedes. Beklager."
17815 #: sys-utils/switch_root.c:258
17817 msgid "cannot access %s"
17818 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
17820 #: sys-utils/tunelp.c:98
17821 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17822 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
17824 #: sys-utils/tunelp.c:101
17825 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17826 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
17828 #: sys-utils/tunelp.c:102
17829 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17830 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
17832 #: sys-utils/tunelp.c:103
17833 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17834 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
17836 #: sys-utils/tunelp.c:104
17837 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17838 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
17840 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17841 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17842 #. exactly that very same string.
17843 #: sys-utils/tunelp.c:108
17844 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17845 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
17847 #: sys-utils/tunelp.c:109
17848 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17849 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
17851 #: sys-utils/tunelp.c:110
17852 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17853 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
17855 #: sys-utils/tunelp.c:111
17856 msgid " -s, --status query printer status\n"
17857 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
17859 #: sys-utils/tunelp.c:112
17860 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17861 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
17863 #: sys-utils/tunelp.c:113
17864 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17865 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
17867 #: sys-utils/tunelp.c:259
17869 msgid "%s not an lp device"
17870 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
17872 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
17873 # strenge bør starte med stort eller ej
17874 # "LPGETSTATUS-fejl"
17875 #: sys-utils/tunelp.c:278
17876 msgid "LPGETSTATUS error"
17877 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
17879 #: sys-utils/tunelp.c:283
17881 msgid "%s status is %d"
17882 msgstr "Status for %s er %d"
17884 #: sys-utils/tunelp.c:285
17889 #: sys-utils/tunelp.c:287
17894 #: sys-utils/tunelp.c:289
17896 msgid ", out of paper"
17897 msgstr ", ikke mere papir"
17899 #: sys-utils/tunelp.c:291
17904 #: sys-utils/tunelp.c:293
17909 #: sys-utils/tunelp.c:298
17910 msgid "ioctl failed"
17911 msgstr "ioctl mislykkedes"
17913 #: sys-utils/tunelp.c:308
17914 msgid "LPGETIRQ error"
17915 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
17917 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
17918 #: sys-utils/tunelp.c:313
17920 msgid "%s using IRQ %d\n"
17921 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
17923 #: sys-utils/tunelp.c:315
17925 msgid "%s using polling\n"
17926 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
17928 #: sys-utils/umount.c:81
17932 " %1$s -a [options]\n"
17933 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17936 " %1$s -a [tilvalg]\n"
17937 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
17939 #: sys-utils/umount.c:87
17940 msgid "Unmount filesystems.\n"
17941 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
17943 #: sys-utils/umount.c:90
17944 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17945 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
17947 #: sys-utils/umount.c:91
17949 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17950 " current namespace\n"
17952 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
17953 " i det nuværende navnerum\n"
17955 #: sys-utils/umount.c:93
17956 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17957 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
17959 #: sys-utils/umount.c:94
17960 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17961 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
17963 #: sys-utils/umount.c:95
17964 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17965 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
17967 #: sys-utils/umount.c:96
17968 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17969 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
17971 #: sys-utils/umount.c:97
17972 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17973 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
17975 #: sys-utils/umount.c:99
17976 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17977 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
17979 #: sys-utils/umount.c:100
17980 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17981 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
17983 #: sys-utils/umount.c:101
17984 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17985 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
17987 #: sys-utils/umount.c:102
17988 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17989 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
17991 #: sys-utils/umount.c:103
17992 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17993 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
17995 #: sys-utils/umount.c:105
17997 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17998 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
18000 #: sys-utils/umount.c:106
18002 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18003 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
18005 #: sys-utils/umount.c:149
18007 msgid "%s (%s) unmounted"
18008 msgstr "%s (%s) afmonteret"
18010 #: sys-utils/umount.c:151
18012 msgid "%s unmounted"
18013 msgstr "%s afmonteret"
18015 #: sys-utils/umount.c:220
18016 msgid "failed to set umount target"
18017 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
18019 #: sys-utils/umount.c:242
18020 msgid "libmount table allocation failed"
18021 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
18023 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18024 msgid "libmount iterator allocation failed"
18025 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
18027 #: sys-utils/umount.c:294
18029 msgid "failed to get child fs of %s"
18030 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
18032 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18034 msgid "%s: not found"
18035 msgstr "%s: ikke fundet"
18037 #: sys-utils/umount.c:364
18039 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18040 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
18042 #: sys-utils/unshare.c:91
18044 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18045 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
18047 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18049 msgid "write failed %s"
18050 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
18052 #: sys-utils/unshare.c:150
18054 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18055 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
18057 #: sys-utils/unshare.c:159
18058 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18059 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
18061 #: sys-utils/unshare.c:190
18063 msgid "mount %s on %s failed"
18064 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
18066 #: sys-utils/unshare.c:204
18068 msgid "cannot stat %s"
18069 msgstr "kan ikke køre %s"
18071 #: sys-utils/unshare.c:215
18072 msgid "pipe failed"
18073 msgstr "datakanal mislykkedes"
18075 #: sys-utils/unshare.c:229
18076 msgid "failed to read pipe"
18077 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
18079 #: sys-utils/unshare.c:252
18080 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18081 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
18083 #: sys-utils/unshare.c:255
18084 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18085 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
18087 #: sys-utils/unshare.c:256
18088 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18089 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
18091 #: sys-utils/unshare.c:257
18092 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18093 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
18095 #: sys-utils/unshare.c:258
18096 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18097 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
18099 #: sys-utils/unshare.c:259
18100 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18101 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
18103 #: sys-utils/unshare.c:260
18104 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18105 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
18107 #: sys-utils/unshare.c:261
18108 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18109 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
18111 #: sys-utils/unshare.c:263
18112 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18113 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
18115 #: sys-utils/unshare.c:264
18116 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18117 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
18119 #: sys-utils/unshare.c:266
18121 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18122 " defaults to SIGKILL\n"
18125 #: sys-utils/unshare.c:268
18127 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18128 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
18130 #: sys-utils/unshare.c:269
18133 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18134 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18136 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18137 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
18139 #: sys-utils/unshare.c:271
18141 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18142 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
18144 #: sys-utils/unshare.c:404
18145 msgid "unshare failed"
18146 msgstr "unshare mislykkedes"
18148 #: sys-utils/unshare.c:448
18149 msgid "child exit failed"
18150 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
18152 #: sys-utils/unshare.c:457
18153 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18154 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
18156 #: sys-utils/unshare.c:477
18158 msgid "mount %s failed"
18159 msgstr "montering %s mislykkedes"
18161 #: sys-utils/wdctl.c:73
18162 msgid "Card previously reset the CPU"
18163 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
18165 #: sys-utils/wdctl.c:74
18166 msgid "External relay 1"
18167 msgstr "Eksternt relæ 1"
18169 #: sys-utils/wdctl.c:75
18170 msgid "External relay 2"
18171 msgstr "Eksternt relæ 2"
18173 #: sys-utils/wdctl.c:76
18175 msgstr "Blæser mislykkedes"
18177 #: sys-utils/wdctl.c:77
18178 msgid "Keep alive ping reply"
18179 msgstr "Hold i live ping-svar"
18181 #: sys-utils/wdctl.c:78
18182 msgid "Supports magic close char"
18183 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
18185 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
18186 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
18187 #: sys-utils/wdctl.c:79
18188 msgid "Reset due to CPU overheat"
18189 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
18191 #: sys-utils/wdctl.c:80
18192 msgid "Power over voltage"
18193 msgstr "Strøm over spænding"
18195 #: sys-utils/wdctl.c:81
18196 msgid "Power bad/power fault"
18197 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
18199 #: sys-utils/wdctl.c:82
18200 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18201 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
18203 #: sys-utils/wdctl.c:83
18204 msgid "Set timeout (in seconds)"
18205 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
18207 #: sys-utils/wdctl.c:84
18208 msgid "Not trigger reboot"
18209 msgstr "Udløs ikke genstart"
18211 #: sys-utils/wdctl.c:100
18215 #: sys-utils/wdctl.c:101
18216 msgid "flag description"
18217 msgstr "flagbeskrivelse"
18219 #: sys-utils/wdctl.c:102
18220 msgid "flag status"
18221 msgstr "flagstatus"
18223 #: sys-utils/wdctl.c:103
18224 msgid "flag boot status"
18225 msgstr "opstartsstatus for flag"
18227 #: sys-utils/wdctl.c:104
18228 msgid "watchdog device name"
18229 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
18231 #: sys-utils/wdctl.c:138
18233 msgid "unknown flag: %s"
18234 msgstr "ukendt flag: %s"
18236 #: sys-utils/wdctl.c:178
18237 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18238 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
18240 #: sys-utils/wdctl.c:181
18242 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18243 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18244 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18245 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18246 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18247 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18248 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18249 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18250 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18251 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18253 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
18254 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
18255 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
18256 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
18257 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
18258 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
18259 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
18260 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
18261 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
18262 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
18264 #: sys-utils/wdctl.c:196
18266 msgid "The default device is %s.\n"
18267 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
18269 #: sys-utils/wdctl.c:290
18271 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18272 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
18274 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18276 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18277 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
18279 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18281 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18282 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
18284 #: sys-utils/wdctl.c:343
18286 msgid "cannot set timeout for %s"
18287 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
18289 #: sys-utils/wdctl.c:349
18291 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18292 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18293 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
18294 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
18296 #: sys-utils/wdctl.c:383
18298 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18299 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
18301 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18303 msgid "%-14s %2i second\n"
18304 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18305 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18306 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18308 #: sys-utils/wdctl.c:466
18310 msgstr "Tidsudløb:"
18312 #: sys-utils/wdctl.c:469
18313 msgid "Pre-timeout:"
18314 msgstr "Prætidsudløb:"
18316 #: sys-utils/wdctl.c:472
18318 msgstr "Tid tilbage:"
18320 #: sys-utils/wdctl.c:604
18324 #: sys-utils/wdctl.c:606
18326 msgstr "Identitet:"
18328 #: sys-utils/wdctl.c:608
18332 #: sys-utils/zramctl.c:75
18333 msgid "zram device name"
18334 msgstr "zram-enhedsnavn"
18336 #: sys-utils/zramctl.c:76
18337 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18338 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
18340 #: sys-utils/zramctl.c:77
18341 msgid "uncompressed size of stored data"
18342 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
18344 #: sys-utils/zramctl.c:78
18345 msgid "compressed size of stored data"
18346 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
18348 #: sys-utils/zramctl.c:79
18349 msgid "the selected compression algorithm"
18350 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
18352 #: sys-utils/zramctl.c:80
18353 msgid "number of concurrent compress operations"
18354 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
18356 #: sys-utils/zramctl.c:81
18357 msgid "empty pages with no allocated memory"
18358 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
18360 #: sys-utils/zramctl.c:82
18361 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18362 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
18364 #: sys-utils/zramctl.c:83
18365 msgid "memory limit used to store compressed data"
18366 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
18368 #: sys-utils/zramctl.c:84
18369 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18370 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
18372 #: sys-utils/zramctl.c:85
18373 msgid "number of objects migrated by compaction"
18374 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
18376 #: sys-utils/zramctl.c:380
18377 msgid "Failed to parse mm_stat"
18378 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
18380 #: sys-utils/zramctl.c:541
18383 " %1$s [options] <device>\n"
18384 " %1$s -r <device> [...]\n"
18385 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18387 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
18388 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
18389 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
18391 #: sys-utils/zramctl.c:547
18392 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18393 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
18395 #: sys-utils/zramctl.c:550
18397 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18398 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
18400 #: sys-utils/zramctl.c:551
18401 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18402 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
18404 #: sys-utils/zramctl.c:552
18405 msgid " -f, --find find a free device\n"
18406 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
18408 #: sys-utils/zramctl.c:553
18409 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18410 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
18412 #: sys-utils/zramctl.c:554
18413 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18414 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
18416 #: sys-utils/zramctl.c:555
18418 msgid " --output-all output all columns\n"
18419 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
18421 #: sys-utils/zramctl.c:556
18422 msgid " --raw use raw status output format\n"
18423 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
18425 #: sys-utils/zramctl.c:557
18426 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18427 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
18429 #: sys-utils/zramctl.c:558
18430 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18431 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
18433 #: sys-utils/zramctl.c:559
18434 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18435 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
18437 #: sys-utils/zramctl.c:651
18438 msgid "failed to parse streams"
18439 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
18441 #: sys-utils/zramctl.c:673
18442 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18443 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
18445 #: sys-utils/zramctl.c:679
18446 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18447 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
18449 #: sys-utils/zramctl.c:682
18450 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18451 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
18453 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18455 msgid "%s: failed to reset"
18456 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
18458 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18459 msgid "no free zram device found"
18460 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
18462 #: sys-utils/zramctl.c:748
18464 msgid "%s: failed to set number of streams"
18465 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
18467 #: sys-utils/zramctl.c:752
18469 msgid "%s: failed to set algorithm"
18470 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
18472 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
18473 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
18474 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
18475 # hvad de mener med whole-disk device number.
18476 #: sys-utils/zramctl.c:755
18478 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18479 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
18481 #: term-utils/agetty.c:489
18483 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18484 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
18486 #: term-utils/agetty.c:546
18488 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18489 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
18491 #: term-utils/agetty.c:549
18493 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18494 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
18496 #: term-utils/agetty.c:552
18498 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18499 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
18501 #: term-utils/agetty.c:563
18503 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18504 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
18506 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18507 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18508 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2772
18510 msgid "failed to allocate memory: %m"
18511 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
18513 #: term-utils/agetty.c:684
18516 msgstr "%s fra %s\n"
18518 #: term-utils/agetty.c:768
18519 msgid "invalid delay argument"
18520 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
18522 #: term-utils/agetty.c:806
18523 msgid "invalid argument of --local-line"
18524 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
18526 #: term-utils/agetty.c:825
18527 msgid "invalid nice argument"
18528 msgstr "ugyldig nice-parameter"
18530 #: term-utils/agetty.c:926
18532 msgid "bad speed: %s"
18533 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
18535 #: term-utils/agetty.c:928
18536 msgid "too many alternate speeds"
18537 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
18539 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18541 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18542 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
18544 #: term-utils/agetty.c:1058
18546 msgid "/dev/%s: not a character device"
18547 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
18549 #: term-utils/agetty.c:1060
18551 msgid "/dev/%s: not a tty"
18552 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
18554 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18556 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18557 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
18559 #: term-utils/agetty.c:1086
18561 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18562 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
18564 #: term-utils/agetty.c:1107
18566 msgid "%s: not open for read/write"
18567 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
18569 #: term-utils/agetty.c:1112
18571 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18572 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
18574 #: term-utils/agetty.c:1126
18576 msgid "%s: dup problem: %m"
18577 msgstr "%s: dup-problem: %m"
18579 #: term-utils/agetty.c:1143
18581 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18582 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
18584 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18586 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18587 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
18589 #: term-utils/agetty.c:1502
18590 msgid "cannot open os-release file"
18591 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
18593 #: term-utils/agetty.c:1669
18595 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18596 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
18598 #: term-utils/agetty.c:1936
18599 msgid "[press ENTER to login]"
18600 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18602 #: term-utils/agetty.c:1963
18603 msgid "Num Lock off"
18604 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18606 #: term-utils/agetty.c:1966
18607 msgid "Num Lock on"
18608 msgstr "Num Lock aktiveret"
18610 #: term-utils/agetty.c:1969
18611 msgid "Caps Lock on"
18612 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18614 #: term-utils/agetty.c:1972
18615 msgid "Scroll Lock on"
18616 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18618 #: term-utils/agetty.c:1975
18627 #: term-utils/agetty.c:2117
18629 msgid "%s: read: %m"
18630 msgstr "%s: læst: %m"
18632 #: term-utils/agetty.c:2179
18634 msgid "%s: input overrun"
18635 msgstr "%s: inddataoverløb"
18637 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18639 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18640 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18642 #: term-utils/agetty.c:2213
18644 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18645 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18647 #: term-utils/agetty.c:2298
18649 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18650 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18652 #: term-utils/agetty.c:2336
18655 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18656 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18658 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18659 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18661 #: term-utils/agetty.c:2340
18662 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18663 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18665 #: term-utils/agetty.c:2343
18666 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18667 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18669 #: term-utils/agetty.c:2344
18670 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18671 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
18673 #: term-utils/agetty.c:2345
18674 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18675 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
18677 #: term-utils/agetty.c:2346
18678 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18679 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
18681 #: term-utils/agetty.c:2347
18682 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18683 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
18685 #: term-utils/agetty.c:2348
18686 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18687 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
18689 #: term-utils/agetty.c:2349
18690 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18691 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
18693 #: term-utils/agetty.c:2350
18694 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18695 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
18697 #: term-utils/agetty.c:2351
18698 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18699 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
18701 #: term-utils/agetty.c:2352
18702 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18703 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
18705 #: term-utils/agetty.c:2353
18706 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18707 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
18709 #: term-utils/agetty.c:2354
18710 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18711 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
18713 #: term-utils/agetty.c:2355
18714 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18715 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
18717 #: term-utils/agetty.c:2356
18718 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18719 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
18721 #: term-utils/agetty.c:2357
18722 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18723 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
18725 #: term-utils/agetty.c:2358
18726 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18727 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
18729 #: term-utils/agetty.c:2359
18730 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18731 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
18733 #: term-utils/agetty.c:2360
18734 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18735 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
18737 #: term-utils/agetty.c:2361
18738 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18739 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
18741 #: term-utils/agetty.c:2362
18742 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18743 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
18745 #: term-utils/agetty.c:2363
18746 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18747 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
18749 #: term-utils/agetty.c:2364
18750 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18751 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
18753 #: term-utils/agetty.c:2365
18754 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18755 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
18757 #: term-utils/agetty.c:2366
18758 msgid " --nohints do not print hints\n"
18759 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
18761 #: term-utils/agetty.c:2367
18762 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18763 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
18765 #: term-utils/agetty.c:2368
18766 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18767 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
18769 #: term-utils/agetty.c:2369
18770 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18771 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
18773 #: term-utils/agetty.c:2370
18774 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18775 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
18777 #: term-utils/agetty.c:2371
18778 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18779 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
18781 #: term-utils/agetty.c:2372
18782 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18783 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
18785 #: term-utils/agetty.c:2373
18786 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18787 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
18789 #: term-utils/agetty.c:2374
18790 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18791 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
18793 #: term-utils/agetty.c:2375
18795 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18796 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
18798 #: term-utils/agetty.c:2729
18801 msgid_plural "%d users"
18802 msgstr[0] "%d bruger"
18803 msgstr[1] "%d brugere"
18805 #: term-utils/agetty.c:2860
18807 msgid "checkname failed: %m"
18808 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
18810 #: term-utils/agetty.c:2872
18812 msgid "cannot touch file %s"
18813 msgstr "kan ikke røre filen %s"
18815 #: term-utils/agetty.c:2876
18816 msgid "--reload is unsupported on your system"
18817 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
18819 #: term-utils/mesg.c:76
18821 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18822 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
18824 #: term-utils/mesg.c:79
18825 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18826 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
18828 #: term-utils/mesg.c:82
18829 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18830 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18832 #: term-utils/mesg.c:126
18836 #: term-utils/mesg.c:130
18837 msgid "ttyname failed"
18838 msgstr "ttyname mislykkedes"
18840 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
18841 #: term-utils/mesg.c:139
18845 #: term-utils/mesg.c:142
18849 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18851 msgid "change %s mode failed"
18852 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
18854 #: term-utils/mesg.c:155
18855 msgid "write access to your terminal is allowed"
18856 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
18858 #: term-utils/mesg.c:162
18859 msgid "write access to your terminal is denied"
18860 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
18862 #: term-utils/script.c:164
18864 msgid " %s [options] [file]\n"
18865 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
18867 #: term-utils/script.c:167
18868 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18869 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
18871 #: term-utils/script.c:170
18874 " -a, --append append the output\n"
18875 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18876 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18877 " -f, --flush run flush after each write\n"
18878 " --force use output file even when it is a link\n"
18879 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18880 " -q, --quiet be quiet\n"
18881 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18883 " -a, --append tilføj uddataene\n"
18884 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
18885 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
18886 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
18887 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
18888 " -q, --quiet vær stille\n"
18889 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
18890 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18891 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18894 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
18895 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
18896 #: term-utils/script.c:196
18898 msgid "Script started on %s ["
18899 msgstr "Skript påbegyndt %s\n"
18901 #: term-utils/script.c:210
18903 msgid "<not executed on terminal>"
18906 #: term-utils/script.c:228
18910 "Script done on %s [<%s>]\n"
18915 #: term-utils/script.c:230
18919 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18924 #: term-utils/script.c:241
18927 "output file `%s' is a link\n"
18928 "Use --force if you really want to use it.\n"
18929 "Program not started."
18931 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
18932 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
18933 "Program blev ikke startet."
18935 #: term-utils/script.c:286
18937 msgid "Script done, file is %s\n"
18938 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
18940 #: term-utils/script.c:353
18941 msgid "cannot write script file"
18942 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
18944 #: term-utils/script.c:457
18946 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18949 #: term-utils/script.c:459
18951 msgid "max output size exceeded"
18952 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
18954 #: term-utils/script.c:509
18958 "Session terminated.\n"
18961 "Session afsluttet.\n"
18963 #: term-utils/script.c:713
18964 msgid "openpty failed"
18965 msgstr "openpty mislykkedes"
18967 #: term-utils/script.c:751
18968 msgid "out of pty's"
18969 msgstr "løbet tør for pty-er"
18971 #: term-utils/script.c:818
18973 msgid "failed to parse output limit size"
18974 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
18976 #: term-utils/script.c:854
18978 msgid "Script started, file is %s\n"
18979 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
18981 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18983 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18984 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
18986 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18987 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18988 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
18990 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18993 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18994 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18995 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18996 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18998 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
18999 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
19000 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
19001 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
19002 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19003 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19006 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19007 msgid "write to stdout failed"
19008 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
19010 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19012 msgid "unexpected end of file on %s"
19013 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
19015 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19017 msgid "failed to read typescript file %s"
19018 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
19020 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19021 msgid "wrong number of arguments"
19022 msgstr "forkert antal parametre"
19024 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19026 msgid "failed to read timing file %s"
19027 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
19029 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19031 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19032 msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
19034 #: term-utils/setterm.c:237
19036 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19037 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
19039 #: term-utils/setterm.c:326
19040 msgid "too many tabs"
19041 msgstr "for mange indryk"
19043 #: term-utils/setterm.c:382
19044 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19045 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
19047 #: term-utils/setterm.c:385
19048 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19049 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
19051 #: term-utils/setterm.c:386
19052 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19053 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
19055 #: term-utils/setterm.c:387
19056 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19057 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
19059 #: term-utils/setterm.c:388
19060 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19061 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
19063 #: term-utils/setterm.c:389
19064 msgid " --default use default terminal settings\n"
19065 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
19067 #: term-utils/setterm.c:390
19068 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19069 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
19071 #: term-utils/setterm.c:391
19072 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19073 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
19075 #: term-utils/setterm.c:392
19076 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19077 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
19079 #: term-utils/setterm.c:393
19080 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19081 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
19083 #: term-utils/setterm.c:394
19084 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19085 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
19087 #: term-utils/setterm.c:395
19088 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19089 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
19091 #: term-utils/setterm.c:396
19092 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19093 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
19095 #: term-utils/setterm.c:397
19096 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19097 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
19099 #: term-utils/setterm.c:398
19100 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19101 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
19103 #: term-utils/setterm.c:399
19104 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19105 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
19107 #: term-utils/setterm.c:400
19108 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19109 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
19111 #: term-utils/setterm.c:401
19112 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19113 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
19115 #: term-utils/setterm.c:402
19116 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19117 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
19119 #: term-utils/setterm.c:403
19120 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19121 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
19123 #: term-utils/setterm.c:404
19124 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19125 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
19127 #: term-utils/setterm.c:405
19128 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19129 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
19131 #: term-utils/setterm.c:406
19132 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19133 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
19135 #: term-utils/setterm.c:407
19136 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19137 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
19139 #: term-utils/setterm.c:408
19140 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19141 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
19143 #: term-utils/setterm.c:409
19144 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19145 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
19147 #: term-utils/setterm.c:410
19148 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19149 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
19151 #: term-utils/setterm.c:411
19152 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19153 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19155 #: term-utils/setterm.c:412
19156 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19157 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
19159 #: term-utils/setterm.c:413
19160 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19161 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
19163 #: term-utils/setterm.c:414
19164 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19165 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
19167 #: term-utils/setterm.c:415
19168 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19169 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
19171 #: term-utils/setterm.c:416
19172 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19173 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19175 #: term-utils/setterm.c:417
19176 msgid " set vesa powersaving features\n"
19177 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
19179 #: term-utils/setterm.c:418
19180 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19181 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
19183 #: term-utils/setterm.c:419
19184 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19185 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
19187 #: term-utils/setterm.c:420
19188 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19189 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
19191 #: term-utils/setterm.c:431
19192 msgid "duplicate use of an option"
19193 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
19195 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
19196 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
19197 # den her og de omkringstående
19198 #: term-utils/setterm.c:740
19199 msgid "cannot force blank"
19200 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
19202 #: term-utils/setterm.c:745
19203 msgid "cannot force unblank"
19204 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
19206 #: term-utils/setterm.c:751
19207 msgid "cannot get blank status"
19208 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
19210 #: term-utils/setterm.c:777
19212 msgid "cannot open dump file %s for output"
19213 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
19215 #: term-utils/setterm.c:819
19217 msgid "terminal %s does not support %s"
19218 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
19220 #: term-utils/setterm.c:857
19221 msgid "select failed"
19222 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
19224 #: term-utils/setterm.c:883
19225 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19226 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
19228 #: term-utils/setterm.c:911
19230 msgid "invalid cursor position: %s"
19231 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
19233 #: term-utils/setterm.c:933
19234 msgid "reset failed"
19235 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
19237 #: term-utils/setterm.c:1097
19238 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19239 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
19241 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19242 msgid "klogctl error"
19243 msgstr "klogctl-fejl"
19245 #: term-utils/setterm.c:1146
19246 msgid "$TERM is not defined."
19247 msgstr "$TERM er ikke defineret."
19249 #: term-utils/setterm.c:1153
19250 msgid "terminfo database cannot be found"
19251 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
19253 #: term-utils/setterm.c:1155
19255 msgid "%s: unknown terminal type"
19256 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
19258 #: term-utils/setterm.c:1157
19259 msgid "terminal is hardcopy"
19260 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
19262 #: term-utils/ttymsg.c:81
19264 msgid "internal error: too many iov's"
19265 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
19267 #: term-utils/ttymsg.c:94
19269 msgid "excessively long line arg"
19270 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
19272 #: term-utils/ttymsg.c:108
19274 msgid "open failed"
19275 msgstr "open mislykkedes"
19277 #: term-utils/ttymsg.c:147
19282 #: term-utils/ttymsg.c:149
19284 msgid "cannot fork"
19285 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
19287 #: term-utils/ttymsg.c:182
19289 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19290 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
19292 #: term-utils/wall.c:86
19294 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19295 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
19297 #: term-utils/wall.c:89
19298 msgid "Write a message to all users.\n"
19299 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
19301 #: term-utils/wall.c:92
19302 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19303 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
19305 #: term-utils/wall.c:93
19306 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19307 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
19309 #: term-utils/wall.c:94
19310 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19311 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
19313 #: term-utils/wall.c:122
19314 msgid "invalid group argument"
19315 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
19317 #: term-utils/wall.c:124
19319 msgid "%s: unknown gid"
19320 msgstr "%s: ukendt gid"
19322 #: term-utils/wall.c:167
19323 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19324 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
19326 #: term-utils/wall.c:213
19327 msgid "--nobanner is available only for root"
19328 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
19330 #: term-utils/wall.c:218
19332 msgid "invalid timeout argument: %s"
19333 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
19335 #: term-utils/wall.c:357
19336 msgid "cannot get passwd uid"
19337 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
19339 #: term-utils/wall.c:381
19341 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19342 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
19344 #: term-utils/wall.c:414
19346 msgid "will not read %s - use stdin."
19347 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
19349 #: term-utils/write.c:87
19351 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19352 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
19354 #: term-utils/write.c:91
19355 msgid "Send a message to another user.\n"
19356 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
19358 #: term-utils/write.c:116
19360 msgid "effective gid does not match group of %s"
19361 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
19363 #: term-utils/write.c:201
19365 msgid "%s is not logged in"
19366 msgstr "%s er ikke logget på"
19368 #: term-utils/write.c:206
19369 msgid "can't find your tty's name"
19370 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
19372 #: term-utils/write.c:211
19374 msgid "%s has messages disabled"
19375 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
19377 #: term-utils/write.c:214
19379 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19380 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
19382 #: term-utils/write.c:237
19383 msgid "carefulputc failed"
19384 msgstr "carefulputc mislykkedes"
19386 #: term-utils/write.c:279
19388 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19389 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
19391 #: term-utils/write.c:283
19393 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19394 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
19396 #: term-utils/write.c:330
19397 msgid "you have write permission turned off"
19398 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
19400 #: term-utils/write.c:353
19402 msgid "%s is not logged in on %s"
19403 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
19405 #: term-utils/write.c:359
19407 msgid "%s has messages disabled on %s"
19408 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
19410 #: text-utils/col.c:135
19411 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19412 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
19414 #: text-utils/col.c:138
19419 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19420 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19421 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19422 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19423 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19424 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19428 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
19429 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
19430 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
19431 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
19432 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
19433 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
19434 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19435 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19438 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19441 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19444 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
19447 #: text-utils/col.c:215
19448 msgid "bad -l argument"
19449 msgstr "ugyldigt -l parameter"
19451 #: text-utils/col.c:344
19453 msgid "warning: can't back up %s."
19454 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
19456 #: text-utils/col.c:345
19457 msgid "past first line"
19458 msgstr "forbi første linje"
19460 #: text-utils/col.c:345
19461 msgid "-- line already flushed"
19462 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
19464 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19466 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19467 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
19469 #: text-utils/colcrt.c:85
19470 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19471 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
19473 #: text-utils/colcrt.c:88
19474 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19475 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
19477 #: text-utils/colcrt.c:89
19478 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19479 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
19481 #: text-utils/colrm.c:60
19486 " %s [startcol [endcol]]\n"
19490 " %s [startkol [slutkol]]\n"
19493 #: text-utils/colrm.c:65
19494 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19495 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
19497 #: text-utils/colrm.c:185
19498 msgid "first argument"
19499 msgstr "første parameter"
19501 #: text-utils/colrm.c:187
19502 msgid "second argument"
19503 msgstr "anden parameter"
19505 #: text-utils/column.c:234
19506 msgid "failed to parse column"
19507 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
19509 #: text-utils/column.c:244
19511 msgid "undefined column name '%s'"
19512 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
19514 #: text-utils/column.c:320
19515 msgid "failed to parse --table-order list"
19516 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
19518 #: text-utils/column.c:396
19519 msgid "failed to parse --table-right list"
19520 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
19522 #: text-utils/column.c:400
19523 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19524 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
19526 #: text-utils/column.c:404
19527 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19528 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
19530 #: text-utils/column.c:408
19531 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19532 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
19534 #: text-utils/column.c:412
19535 msgid "failed to parse --table-hide list"
19536 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
19538 #: text-utils/column.c:443
19540 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19541 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
19543 #: text-utils/column.c:457
19544 msgid "failed to allocate output data"
19545 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
19547 #: text-utils/column.c:625
19548 msgid "Columnate lists.\n"
19549 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
19551 #: text-utils/column.c:628
19552 msgid " -t, --table create a table\n"
19553 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
19555 #: text-utils/column.c:629
19556 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19557 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
19559 #: text-utils/column.c:630
19560 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19561 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
19563 #: text-utils/column.c:631
19564 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19565 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
19567 #: text-utils/column.c:632
19568 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19569 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
19571 #: text-utils/column.c:633
19573 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19574 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19576 #: text-utils/column.c:634
19577 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19580 #: text-utils/column.c:635
19581 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19582 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
19584 #: text-utils/column.c:636
19585 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19586 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
19588 #: text-utils/column.c:637
19589 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19590 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
19592 #: text-utils/column.c:638
19593 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19594 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
19596 #: text-utils/column.c:639
19598 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19599 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
19601 #: text-utils/column.c:640
19602 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19603 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
19605 #: text-utils/column.c:643
19606 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19607 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
19609 #: text-utils/column.c:644
19610 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19611 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
19613 #: text-utils/column.c:645
19614 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19615 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
19617 #: text-utils/column.c:648
19618 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19619 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19621 #: text-utils/column.c:649
19622 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19623 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
19625 #: text-utils/column.c:650
19626 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19627 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19629 #: text-utils/column.c:651
19630 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19631 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19633 #: text-utils/column.c:720
19634 msgid "invalid columns argument"
19635 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19637 #: text-utils/column.c:748
19638 msgid "failed to parse column names"
19639 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
19641 #: text-utils/column.c:801
19642 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19643 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
19645 #: text-utils/column.c:809
19646 msgid "option --table required for all --table-*"
19647 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
19649 #: text-utils/column.c:812
19650 msgid "option --table-columns required for --json"
19651 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
19653 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19655 msgid " %s [options] <file>...\n"
19656 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19658 #: text-utils/hexdump.c:159
19659 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19660 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19662 #: text-utils/hexdump.c:162
19663 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19664 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
19666 #: text-utils/hexdump.c:163
19667 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19668 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
19670 #: text-utils/hexdump.c:164
19671 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19672 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
19674 #: text-utils/hexdump.c:165
19675 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19676 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
19678 #: text-utils/hexdump.c:166
19679 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19680 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
19682 #: text-utils/hexdump.c:167
19683 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19684 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
19686 #: text-utils/hexdump.c:168
19687 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19688 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
19690 #: text-utils/hexdump.c:171
19691 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19692 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
19694 #: text-utils/hexdump.c:172
19695 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19696 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
19698 #: text-utils/hexdump.c:173
19699 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19700 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
19702 #: text-utils/hexdump.c:174
19703 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19704 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
19706 #: text-utils/hexdump.c:175
19707 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19708 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
19710 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19711 msgid "all input file arguments failed"
19712 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
19714 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19716 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19717 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
19719 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19721 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19722 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
19724 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19726 msgid "bad format {%s}"
19727 msgstr "ugyldigt format {%s}"
19729 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19731 msgid "bad conversion character %%%s"
19732 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
19734 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19735 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19736 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
19738 #: text-utils/line.c:34
19739 msgid "Read one line.\n"
19740 msgstr "Læs en linje.\n"
19742 #: text-utils/more.c:208
19743 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19744 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
19746 #: text-utils/more.c:211
19747 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19748 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
19750 #: text-utils/more.c:212
19751 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19752 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
19754 #: text-utils/more.c:213
19755 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19756 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
19758 #: text-utils/more.c:214
19759 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19760 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
19762 #: text-utils/more.c:215
19763 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19764 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
19766 #: text-utils/more.c:216
19767 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19768 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
19770 #: text-utils/more.c:217
19771 msgid " -u suppress underlining\n"
19772 msgstr " -u undtryk understregning\n"
19774 #: text-utils/more.c:218
19775 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19776 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
19778 #: text-utils/more.c:219
19779 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19780 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
19782 #: text-utils/more.c:220
19783 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19784 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
19786 #: text-utils/more.c:282
19788 msgid "unknown option -%s"
19789 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
19791 #: text-utils/more.c:329
19795 "******** %s: Not a text file ********\n"
19799 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
19802 #: text-utils/more.c:354
19806 "*** %s: directory ***\n"
19810 "*** %s: mappe ***\n"
19813 #: text-utils/more.c:702
19818 #: text-utils/more.c:704
19820 msgid "(Next file: %s)"
19821 msgstr "(Næste fil: %s)"
19823 #: text-utils/more.c:712
19825 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19826 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
19828 #: text-utils/more.c:817
19834 "...Springer over "
19836 #: text-utils/more.c:821
19837 msgid "...Skipping to file "
19838 msgstr "...Springer til filen "
19840 #: text-utils/more.c:823
19841 msgid "...Skipping back to file "
19842 msgstr "...Springer tilbage til filen "
19844 #: text-utils/more.c:992
19845 msgid "Line too long"
19846 msgstr "For lang linje"
19848 #: text-utils/more.c:1028
19849 msgid "No previous command to substitute for"
19850 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
19852 #: text-utils/more.c:1068
19854 msgid "[Use q or Q to quit]"
19855 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
19857 #: text-utils/more.c:1148
19858 msgid "exec failed\n"
19859 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
19861 #: text-utils/more.c:1163
19862 msgid "can't fork\n"
19863 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
19865 #: text-utils/more.c:1193
19866 msgid " Overflow\n"
19867 msgstr " Overløb\n"
19869 #: text-utils/more.c:1224
19871 msgid "\"%s\" line %d"
19872 msgstr "»%s« linje %d"
19874 #: text-utils/more.c:1226
19876 msgid "[Not a file] line %d"
19877 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
19879 #: text-utils/more.c:1338
19880 msgid "...skipping\n"
19881 msgstr "...springer over\n"
19883 #: text-utils/more.c:1372
19886 "Pattern not found\n"
19889 "Mønster ikke fundet\n"
19891 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19892 msgid "Pattern not found"
19893 msgstr "Mønster ikke fundet"
19895 #: text-utils/more.c:1441
19897 msgid "...back %d page"
19898 msgid_plural "...back %d pages"
19899 msgstr[0] "...bak %d side"
19900 msgstr[1] "...bak %d sider"
19902 #: text-utils/more.c:1495
19904 msgid "...skipping %d line"
19905 msgid_plural "...skipping %d lines"
19906 msgstr[0] "...springer %d linje over"
19907 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
19909 #: text-utils/more.c:1539
19919 #: text-utils/more.c:1556
19920 msgid "No previous regular expression"
19921 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
19923 #: text-utils/more.c:1588
19926 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19927 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19930 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
19931 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
19933 #: text-utils/more.c:1595
19935 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19936 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19937 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19938 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19939 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19940 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19941 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19942 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19943 "' Go to place where previous search started\n"
19944 "= Display current line number\n"
19945 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19946 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19947 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19948 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19949 "ctrl-L Redraw screen\n"
19950 ":n Go to kth next file [1]\n"
19951 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19952 ":f Display current file name and line number\n"
19953 ". Repeat previous command\n"
19955 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
19956 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
19957 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
19958 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
19959 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
19960 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
19961 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
19962 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
19963 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
19964 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
19965 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
19966 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
19967 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
19968 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
19969 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
19970 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
19971 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
19972 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
19973 ". Gentag seneste kommando\n"
19975 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19977 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19978 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
19980 #: text-utils/pg.c:152
19982 "-------------------------------------------------------\n"
19984 " q or Q quit program\n"
19985 " <newline> next page\n"
19986 " f skip a page forward\n"
19987 " d or ^D next halfpage\n"
19990 " /regex/ search forward for regex\n"
19991 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19992 " . or ^L redraw screen\n"
19993 " w or z set page size and go to next page\n"
19994 " s filename save current file to filename\n"
19995 " !command shell escape\n"
19996 " p go to previous file\n"
19997 " n go to next file\n"
19999 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20000 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20002 "See pg(1) for more information.\n"
20003 "-------------------------------------------------------\n"
20005 "-------------------------------------------------------\n"
20007 " q eller Q afslut program\n"
20008 " <ny linje> næste side\n"
20009 " f spring en side frem\n"
20010 " d eller ^D næste halve side\n"
20012 " $ forrige side\n"
20013 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
20014 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
20015 " . eller ^L gentegn skærm\n"
20016 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
20017 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
20018 " !kommando skal-undvigetegn\n"
20019 " p gå til forrige fil\n"
20020 " n gå til næste fil\n"
20022 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
20023 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
20026 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
20027 "-------------------------------------------------------\n"
20029 #: text-utils/pg.c:231
20031 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20032 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
20034 #: text-utils/pg.c:235
20035 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20036 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
20038 #: text-utils/pg.c:238
20039 msgid " -number lines per page\n"
20040 msgstr " -number linjer per side\n"
20042 #: text-utils/pg.c:239
20043 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20044 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
20046 #: text-utils/pg.c:240
20047 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20048 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
20050 #: text-utils/pg.c:241
20051 msgid " -f do not split long lines\n"
20052 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
20054 #: text-utils/pg.c:242
20055 msgid " -n terminate command with new line\n"
20056 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
20058 #: text-utils/pg.c:243
20059 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20060 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
20062 #: text-utils/pg.c:244
20063 msgid " -r disallow shell escape\n"
20064 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
20066 #: text-utils/pg.c:245
20067 msgid " -s print messages to stdout\n"
20068 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
20070 #: text-utils/pg.c:246
20071 msgid " +number start at the given line\n"
20072 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
20074 #: text-utils/pg.c:247
20075 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20076 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
20078 #: text-utils/pg.c:258
20080 msgid "option requires an argument -- %s"
20081 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
20083 #: text-utils/pg.c:264
20085 msgid "illegal option -- %s"
20086 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
20088 #: text-utils/pg.c:367
20089 msgid "...skipping forward\n"
20090 msgstr "...hopper fremad\n"
20092 #: text-utils/pg.c:369
20093 msgid "...skipping backward\n"
20094 msgstr "...hopper bagud\n"
20096 #: text-utils/pg.c:385
20097 msgid "No next file"
20098 msgstr "Ingen næste fil"
20100 #: text-utils/pg.c:389
20101 msgid "No previous file"
20102 msgstr "Ingen forrige fil"
20104 # kan filen %s bruges her?
20105 #: text-utils/pg.c:891
20107 msgid "Read error from %s file"
20108 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
20110 #: text-utils/pg.c:894
20112 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20113 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
20115 #: text-utils/pg.c:896
20117 msgid "Unknown error in %s file"
20118 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
20120 #: text-utils/pg.c:949
20121 msgid "Cannot create temporary file"
20122 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
20124 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20128 #: text-utils/pg.c:1105
20130 msgstr "(Filafslutning)"
20132 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20133 msgid "No remembered search string"
20134 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
20136 #: text-utils/pg.c:1211
20137 msgid "cannot open "
20138 msgstr "kunne ikke åbne "
20140 #: text-utils/pg.c:1263
20144 #: text-utils/pg.c:1353
20145 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20146 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
20148 #: text-utils/pg.c:1387
20149 msgid "fork() failed, try again later\n"
20150 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
20152 #: text-utils/pg.c:1475
20153 msgid "(Next file: "
20154 msgstr "(Næste fil: "
20156 #: text-utils/pg.c:1541
20158 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20159 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
20161 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20162 msgid "failed to parse number of lines per page"
20163 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
20165 #: text-utils/rev.c:75
20167 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20168 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
20170 #: text-utils/rev.c:79
20171 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20172 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
20174 #: text-utils/ul.c:142
20176 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20177 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
20179 #: text-utils/ul.c:145
20180 msgid "Do underlining.\n"
20181 msgstr "Udfør understregning.\n"
20183 #: text-utils/ul.c:148
20184 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20185 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
20187 #: text-utils/ul.c:149
20188 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20189 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
20191 #: text-utils/ul.c:209
20192 msgid "trouble reading terminfo"
20193 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
20195 #: text-utils/ul.c:214
20197 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20198 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
20200 #: text-utils/ul.c:304
20202 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20203 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
20205 #: text-utils/ul.c:629
20206 msgid "Input line too long."
20207 msgstr "For lang inddatalinje."
20209 #~ msgid "incorrect password"
20210 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
20212 #~ msgid "cannot get tty name"
20213 #~ msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
20215 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20216 #~ msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
20219 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20220 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
20222 #~ msgid "%15s: %s"
20223 #~ msgstr "%15s: %s"
20225 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20226 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
20228 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20229 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
20238 #~ msgstr "%s %04d"
20240 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20241 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
20243 #~ msgid "%s: failed to read link"
20244 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
20246 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20247 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
20252 #~ msgid "Geometry"
20253 #~ msgstr "Geometri"
20255 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20256 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
20258 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20259 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
20261 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20262 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
20264 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20265 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20268 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20269 #~ msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
20271 #~ msgid "failed to read from: %s"
20272 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
20274 #~ msgid "cannot execute: %s"
20275 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
20277 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20278 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
20281 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20284 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
20287 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20288 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
20290 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20291 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
20293 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20294 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
20297 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20298 #~ msgstr "Testtilstand: uret blev ikke ændret\n"
20304 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20305 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20307 #~ "Available commands:\n"
20312 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
20313 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
20315 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
20319 #~ "Available columns (for -o):\n"
20322 #~ "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
20324 #~ msgid "seek error on %s"
20325 #~ msgstr "søgefejl på %s"
20328 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20329 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20331 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
20332 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
20334 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20335 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20339 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20342 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
20344 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20345 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20347 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20348 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
20350 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20351 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20353 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20354 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20356 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20357 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20359 #~ msgid "No known shells."
20360 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
20364 #~ "Available columns:\n"
20367 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
20369 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20370 #~ msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
20374 #~ "Available columns (for --output):\n"
20377 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
20379 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20380 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
20382 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20383 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
20386 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20387 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20388 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20389 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20392 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
20393 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
20394 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20395 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20398 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
20399 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
20400 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
20402 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20403 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20404 #~ " -f, --force force erasure\n"
20405 #~ " -h, --help show this help text\n"
20406 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20407 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20408 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20409 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20410 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20411 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20413 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
20414 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
20415 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
20416 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
20417 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
20418 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
20419 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
20420 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
20421 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
20422 #~ " partitionstabeller\n"
20423 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20425 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20426 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
20428 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20429 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
20431 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20432 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20434 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20435 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20437 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20438 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
20440 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20441 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
20443 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20444 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
20446 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20447 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
20449 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20450 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
20452 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20453 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
20455 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20456 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
20458 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20459 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
20461 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20462 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
20464 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20465 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
20467 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20468 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
20471 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20472 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20473 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20474 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20476 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20477 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
20478 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
20479 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
20482 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20483 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20484 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20485 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20486 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20488 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
20489 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
20490 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
20491 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
20492 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
20495 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20496 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20497 #~ " value given with --epoch\n"
20499 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
20500 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
20501 #~ " angivet med --epoch\n"
20504 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20505 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20507 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
20508 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20511 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20512 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20514 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
20515 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
20517 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20518 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
20521 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20522 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20524 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
20525 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
20528 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20529 #~ " --set or --systohc)\n"
20530 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20531 #~ " either --utc or --localtime\n"
20532 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20533 #~ " the default is %1$s\n"
20535 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
20536 #~ " --set eller --systohc)\n"
20537 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
20538 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
20539 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
20540 #~ " standarden er %1$s\n"
20543 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20544 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20547 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
20548 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
20551 #~ msgid "invalid epoch argument"
20552 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
20554 #~ msgid "root privileges may be required"
20555 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
20557 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20558 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
20560 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20561 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
20563 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20564 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
20566 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20567 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20569 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20570 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
20572 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20573 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
20575 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20576 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
20580 #~ "Try `%s --help' for more information."
20583 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
20585 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20586 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
20590 #~ "Available columns (for --show):\n"
20593 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
20595 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20596 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
20598 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20599 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20601 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20602 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20604 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20605 #~ msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20607 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20608 #~ msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"