]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
po: update da.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
10 # alloc -> allokere (tildele)
11 # argument -> parameter
12 # backing file -> reservefil
13 # blank -> tom (men meget usikker her)
14 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
15 # bounding -> omgivende
16 # buffer -> mellemlager
17 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
18 # decompression -> dekomprimering
19 # deprecated -> forældet
20 # descriptor -> beskrivelse
21 # detach -> afkobl
22 # directory -> mappe
23 # divisor -> nævner
24 # drift factor -> hastighedsfaktor
25 # epoch -> epoke
26 # failed -> mislykkedes
27 # flag -> flag
28 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
29 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
30 # hibernation -> dvale
31 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
32 # ID -> id
33 # implies -> medfører
34 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
35 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
36 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
37 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
38 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
39 # link -> henvisning (lænke)
40 # loop -> loop (kunne også være løkke)
41 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
42 # max -> maks. (husk punktummet)
43 # mapfile, map file -> afbildningsfil
44 # parse -> fortolke
45 # policy -> politik (retningslinje)
46 # prober -> testprogram
47 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
48 # resident -> hjemmehørende
49 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
50 # semaphore -> semafor (signalmast)
51 # set -> angiv
52 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
53 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
54 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
55 # summary -> referat
56 # suspend -> hvile
57 # tag -> mærke
58 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
59 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
60 # UTC -> GMT
61 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
62 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
63 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
64 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
65 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
66 # rotationshastighed.
67 # verbose output -> uddybende tilstand
68 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
69 # wakeup -> opvågning
70 # whole disk -> hele disken
71 # "", '' -> »«
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
77 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:54+0100\n"
78 "PO-Revision-Date: 2015-02-12 19:30+01:00\n"
79 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
80 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
81 "Language: da\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:14
88 #, c-format
89 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
90 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:18
93 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
94 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partitiion.\n"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
97 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2272 disk-utils/delpart.c:57
98 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
99 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
100 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
105 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:383
106 #: disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:552
107 #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1099
108 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
109 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
110 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
111 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
112 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
113 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1091
114 #: misc-utils/logger.c:667 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
115 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
116 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
117 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
121 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
122 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
123 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
124 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
125 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
126 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
127 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
128 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
129 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
130 #, c-format
131 msgid "cannot open %s"
132 msgstr "kunne ikke åbne %s"
133
134 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
135 msgid "invalid partition number argument"
136 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
137
138 #: disk-utils/addpart.c:60
139 msgid "invalid start argument"
140 msgstr "ugyldig startparameter"
141
142 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
143 msgid "invalid length argument"
144 msgstr "ugyldig længdeparameter"
145
146 #: disk-utils/addpart.c:62
147 msgid "failed to add partition"
148 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:63
151 msgid "set read-only"
152 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:70
155 msgid "set read-write"
156 msgstr "angiv læs/skriv"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:76
159 msgid "get read-only"
160 msgstr "find skrivebeskyttet"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:82
163 msgid "get discard zeroes support status"
164 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:88
167 msgid "get logical block (sector) size"
168 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:94
171 msgid "get physical block (sector) size"
172 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:100
175 msgid "get minimum I/O size"
176 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:106
179 msgid "get optimal I/O size"
180 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:112
183 msgid "get alignment offset in bytes"
184 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:118
187 msgid "get max sectors per request"
188 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:124
191 msgid "get blocksize"
192 msgstr "find blokstørrelse"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:131
195 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
196 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:137
199 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
200 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:143
203 msgid "get size in bytes"
204 msgstr "find størrelse i byte"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:150
207 msgid "set readahead"
208 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:156
211 msgid "get readahead"
212 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:163
215 msgid "set filesystem readahead"
216 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:169
219 msgid "get filesystem readahead"
220 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:173
223 msgid "flush buffers"
224 msgstr "tøm mellemlagre"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:177
227 msgid "reread partition table"
228 msgstr "genlæs partitionstabellen"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:184
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "\n"
234 "Usage:\n"
235 " %1$s -V\n"
236 " %1$s --report [devices]\n"
237 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
238 "\n"
239 "Available commands:\n"
240 msgstr ""
241 "\n"
242 "Brug:\n"
243 " %1$s -V\n"
244 " %1$s --report [enheder]\n"
245 " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
246 "\n"
247 "Tilgængelige kommandoer:\n"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:190
250 #, c-format
251 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
252 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:311
255 msgid "could not get device size"
256 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:317
259 #, c-format
260 msgid "Unknown command: %s"
261 msgstr "Ukendt kommando: %s"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:333
264 #, c-format
265 msgid "%s requires an argument"
266 msgstr "%s kræver en parameter"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
269 #, c-format
270 msgid "ioctl error on %s"
271 msgstr "ioctl-fejl på %s"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:370
274 #, c-format
275 msgid "%s failed.\n"
276 msgstr "%s mislykkedes.\n"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:377
279 #, c-format
280 msgid "%s succeeded.\n"
281 msgstr "%s lykkedes.\n"
282
283 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
284 #, c-format
285 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
286 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
287
288 #: disk-utils/blockdev.c:460
289 #, c-format
290 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
291 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
292
293 #: disk-utils/blockdev.c:481
294 #, c-format
295 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
296 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
297
298 # "Opstartbar"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:171
300 msgid "Bootable"
301 msgstr "Opstartsflag"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:171
304 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
305 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:172
308 msgid "Delete"
309 msgstr "Slet"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:172
312 msgid "Delete the current partition"
313 msgstr "Slet den aktuelle partition"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:173
316 msgid "New"
317 msgstr "Ny"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:173
320 msgid "Create new partition from free space"
321 msgstr "Opret ny partition i frit område"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:174
324 msgid "Quit"
325 msgstr "Afslut"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:174
328 msgid "Quit program without writing partition table"
329 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
332 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
333 msgid "Type"
334 msgstr "Type"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:175
337 msgid "Change the partition type"
338 msgstr "Ændr partitionstypen"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:176
341 msgid "Help"
342 msgstr "Hjælp"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:176
345 msgid "Print help screen"
346 msgstr "Vis hjælpeskærm"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:177
349 msgid "Sort"
350 msgstr "Sorter"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:177
353 msgid "Fix partitions order"
354 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:178
357 msgid "Write"
358 msgstr "Skriv"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:178
361 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
362 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:179
365 msgid "Dump"
366 msgstr "Dump"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:179
369 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
370 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
373 #, c-format
374 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
375 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
378 #, c-format
379 msgid "Disk: %s"
380 msgstr "Disk: %s"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
383 #, c-format
384 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
385 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
386
387 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
388 # forkortelsen id:
389 # Disk-id: ...
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
391 #, c-format
392 msgid "Label: %s, identifier: %s"
393 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
396 #, c-format
397 msgid "Label: %s"
398 msgstr "Etiket: %s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
401 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
402 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
405 msgid "Please, specify size."
406 msgstr "Angiv venligst størrelse."
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
409 #, c-format
410 msgid "Minimum size is %ju bytes."
411 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
414 #, c-format
415 msgid "Maximum size is %ju bytes."
416 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
419 msgid "Failed to parse size."
420 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
423 msgid "Select partition type"
424 msgstr "Vælg partitionstype"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1684 disk-utils/cfdisk.c:1713
427 msgid "Enter script file name: "
428 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1685
431 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
432 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1694 disk-utils/cfdisk.c:1735
435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
436 #, c-format
437 msgid "Cannot open %s"
438 msgstr "Kan ikke åbne %s"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1696 disk-utils/fdisk-menu.c:465
441 #, c-format
442 msgid "Failed to parse script file %s"
443 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1698 disk-utils/fdisk-menu.c:467
446 #, c-format
447 msgid "Failed to apply script %s"
448 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
451 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
452 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1722 disk-utils/fdisk-menu.c:489
455 msgid "Failed to allocate script handler"
456 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1728
459 msgid "Failed to read disk layout into script."
460 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1742
463 msgid "Disk layout successfully dumped."
464 msgstr "Disklayout blev dumpet."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1745 disk-utils/fdisk-menu.c:507
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write script %s"
469 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1778 disk-utils/fdisk.c:872
472 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
473 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1780
476 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
477 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
480 msgid "Select label type"
481 msgstr "Vælg etikettype"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
484 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
485 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
488 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
489 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
490
491 # se nedenfor
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
493 msgid "Command Meaning"
494 msgstr "Kommando Betydning"
495
496 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1835
498 msgid "------- -------"
499 msgstr "-------- ---------"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:1836
502 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
503 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
506 msgid " d Delete the current partition"
507 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
510 msgid " h Print this screen"
511 msgstr " h Vis denne skærm"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
514 msgid " n Create new partition from free space"
515 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
518 msgid " q Quit program without writing partition table"
519 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
522 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
523 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
526 msgid " t Change the partition type"
527 msgstr " t Skift partitionstype"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
530 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
531 msgstr ""
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
534 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
535 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
538 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
539 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
542 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
543 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
546 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
547 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
550 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
551 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
554 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
555 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
558 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
559 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
562 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
563 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
566 msgid "case letters (except for Write)."
567 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
570 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
571 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
574 msgid "Press a key to continue."
575 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:1943
578 msgid "Could not toggle the flag."
579 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
582 #, c-format
583 msgid "Could not delete partition %zu."
584 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:1955 disk-utils/fdisk-menu.c:590
587 #, c-format
588 msgid "Partition %zu has been deleted."
589 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:1976
592 msgid "Partition size: "
593 msgstr "Partitionsstørrelse: "
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2017
596 #, c-format
597 msgid "Changed type of partition %zu."
598 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
601 #, c-format
602 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
603 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2036
606 msgid "Device is open in read-only mode."
607 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
610 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
611 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2043
614 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
615 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
618 #: sys-utils/lscpu.c:1259
619 msgid "yes"
620 msgstr "ja"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
623 msgid "Did not write partition table to disk."
624 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
627 msgid "Failed to write disklabel."
628 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:545
631 msgid "The partition table has been altered."
632 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2079 disk-utils/cfdisk.c:2124
635 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
636 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2104
639 msgid "failed to create a new disklabel"
640 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2112
643 msgid "failed to read partitions"
644 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
647 msgid "Device open in read-only mode."
648 msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
651 #, c-format
652 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
653 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1315
656 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
657 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
660 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
661 msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
664 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
665 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2240 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:373
668 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
669 msgid "unsupported color mode"
670 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2258 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:192
673 msgid "failed to allocate libfdisk context"
674 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
675
676 #: disk-utils/delpart.c:14
677 #, c-format
678 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
679 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
680
681 #: disk-utils/delpart.c:18
682 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
683 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
684
685 #: disk-utils/delpart.c:61
686 msgid "failed to remove partition"
687 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
688
689 #: disk-utils/fdformat.c:52
690 #, c-format
691 msgid "Formatting ... "
692 msgstr "Formaterer ... "
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
695 #, c-format
696 msgid "done\n"
697 msgstr "færdig\n"
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:79
700 #, c-format
701 msgid "Verifying ... "
702 msgstr "Verificerer ... "
703
704 #: disk-utils/fdformat.c:107
705 msgid "Read: "
706 msgstr "Læs: "
707
708 #: disk-utils/fdformat.c:109
709 #, c-format
710 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
711 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:126
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "bad data in track/head %u/%u\n"
717 "Continuing ... "
718 msgstr ""
719 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
720 "Fortsætter ... "
721
722 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
723 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
724 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
725 #, c-format
726 msgid " %s [options] <device>\n"
727 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:147
730 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
731 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:150
734 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
735 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:151
738 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
739 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:152
742 msgid ""
743 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
744 " the verification (max N retries)\n"
745 msgstr ""
746 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
747 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:154
750 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
751 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:193
754 msgid "invalid argument - from"
755 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:197
758 msgid "invalid argument - to"
759 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:200
762 msgid "invalid argument - repair"
763 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
767 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
769 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
770 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
771 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
772 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
773 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
774 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
775 #, c-format
776 msgid "stat of %s failed"
777 msgstr "stat for %s mislykkedes"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
780 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
781 #, c-format
782 msgid "%s: not a block device"
783 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:225
786 #, c-format
787 msgid "cannot access file %s"
788 msgstr "kan ikke åbne filen %s"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:231
791 msgid "could not determine current format type"
792 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:233
795 #, c-format
796 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
797 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:234
800 msgid "Double"
801 msgstr "Dobbelt"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:234
804 msgid "Single"
805 msgstr "Enkelt"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:241
808 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
809 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:243
812 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
813 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:245
816 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
817 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:512
820 msgid "close failed"
821 msgstr "close (luk) mislykkedes"
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:73
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "\n"
827 "Do you really want to quit? "
828 msgstr ""
829 "\n"
830 "Vil du virkelig afslutte? "
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:119
833 #, c-format
834 msgid "Select (default %c): "
835 msgstr "Vælg (standard %c): "
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:124
838 #, c-format
839 msgid "Using default response %c."
840 msgstr "Bruger standardsvar %c."
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
843 msgid "Value out of range."
844 msgstr "Værdi uden for området."
845
846 #: disk-utils/fdisk.c:166
847 #, c-format
848 msgid "%s (%s, default %c): "
849 msgstr "%s (%s, standard %c): "
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
852 #, c-format
853 msgid "%s (%s, default %ju): "
854 msgstr "%s (%s, standard %ju): "
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:174
857 #, c-format
858 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
859 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
860
861 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
862 #, c-format
863 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
864 msgstr "%s (%ju-%ju, standard %ju): "
865
866 #: disk-utils/fdisk.c:180
867 #, c-format
868 msgid "%s (%c-%c): "
869 msgstr "%s (%c-%c): "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
872 #, c-format
873 msgid "%s (%ju-%ju): "
874 msgstr "%s (%ju-%ju): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:165
877 msgid " [Y]es/[N]o: "
878 msgstr " [J]a/[N]ej: "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:387
881 msgid "Partition type (type L to list all types): "
882 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:388
885 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
886 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:485
889 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
890 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:486
893 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
894 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:507
897 #, c-format
898 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
899 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
902 msgid "Unknown"
903 msgstr "Ukendt"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:520
906 #, c-format
907 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
908 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:524
911 #, c-format
912 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
913 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:577
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "\n"
919 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
920 msgstr ""
921 "\n"
922 "%s: forskydning = %ju, størrelse = %zu byte."
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:583
925 msgid "cannot seek"
926 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:588
929 msgid "cannot read"
930 msgstr "kunne ikke læse"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
933 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
934 msgid "First sector"
935 msgstr "Første sektor"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:628
938 #, c-format
939 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
940 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:637
943 #, c-format
944 msgid ""
945 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
946 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
947 msgstr ""
948 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
949 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:645
952 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
953 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:646
956 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
957 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:647
960 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
961 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:648
964 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
965 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:649
968 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
969 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:650
972 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
973 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:651
976 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
977 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:652
980 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
981 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:653
984 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
985 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:656
988 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
989 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:657
992 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
993 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:658
996 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
997 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:724
1000 msgid "invalid sector size argument"
1001 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:733
1004 msgid "invalid cylinders argument"
1005 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:745
1008 msgid "not found DOS label driver"
1009 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:751
1012 #, c-format
1013 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1014 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:760
1017 msgid "invalid heads argument"
1018 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:766
1021 msgid "invalid sectors argument"
1022 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:791
1025 #, c-format
1026 msgid "unsupported disklabel: %s"
1027 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:816
1030 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1031 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:855
1034 #, c-format
1035 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1036 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1136
1039 msgid ""
1040 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1041 "Be careful before using the write command.\n"
1042 msgstr ""
1043 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1044 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:877
1047 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1048 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1049
1050 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1051 #, c-format
1052 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1053 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1056 #, c-format
1057 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1058 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
1061 #, c-format
1062 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1063 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1066 #, c-format
1067 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1068 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1071 #, c-format
1072 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1073 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1076 #, c-format
1077 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1078 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1081 #, c-format
1082 msgid "Disklabel type: %s"
1083 msgstr "Disketikettype: %s"
1084
1085 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1086 # forkortelsen id:
1087 # Disk-id: ...
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1089 #, c-format
1090 msgid "Disk identifier: %s"
1091 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1094 msgid "failed to allocate iterator"
1095 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1098 msgid "failed to allocate output table"
1099 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1102 msgid "failed to allocate output line"
1103 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1106 #, c-format
1107 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1108 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1111 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1112 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "\n"
1118 "Available columns (for -o):\n"
1119 msgstr ""
1120 "\n"
1121 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1124 #, c-format
1125 msgid "%s unknown column: %s"
1126 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1129 msgid "Generic"
1130 msgstr "Generisk"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1133 msgid "delete a partition"
1134 msgstr "slet en partition"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1137 msgid "list known partition types"
1138 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1141 msgid "add a new partition"
1142 msgstr "tilføj en ny partition"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1145 msgid "print the partition table"
1146 msgstr "vis partitionstabellen"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1149 msgid "change a partition type"
1150 msgstr "skift en partitionstype"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1153 msgid "verify the partition table"
1154 msgstr "verificer partitionstabellen"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1157 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1158 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1161 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1162 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1165 msgid "fix partitions order"
1166 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1169 msgid "Misc"
1170 msgstr "Div."
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1173 msgid "print this menu"
1174 msgstr "vis denne menu"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1177 msgid "change display/entry units"
1178 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1181 msgid "extra functionality (experts only)"
1182 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1185 msgid "Script"
1186 msgstr "Skript"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1189 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1190 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1193 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1194 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1197 msgid "Save & Exit"
1198 msgstr "Gem og afslut"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1201 msgid "write table to disk and exit"
1202 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1205 msgid "write table to disk"
1206 msgstr "skriv tabel til disken"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1209 msgid "quit without saving changes"
1210 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1213 msgid "return to main menu"
1214 msgstr "returner til hovedmenuen"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1217 msgid "return from BSD to DOS"
1218 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1221 msgid "Create a new label"
1222 msgstr "opret en ny etiket"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1225 msgid "create a new empty GPT partition table"
1226 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1229 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1230 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1233 msgid "create a new empty DOS partition table"
1234 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1237 msgid "create a new empty Sun partition table"
1238 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1241 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1242 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1245 msgid "Geometry"
1246 msgstr "Geometri"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1249 msgid "change number of cylinders"
1250 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1253 msgid "change number of heads"
1254 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1257 msgid "change number of sectors/track"
1258 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1261 msgid "GPT"
1262 msgstr "GPT"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1265 msgid "change disk GUID"
1266 msgstr "ændr disk-GUID"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1269 msgid "change partition name"
1270 msgstr "ændr partitionsnavn"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1273 msgid "change partition UUID"
1274 msgstr "ændr partition-UUID"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1277 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1278 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1281 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1282 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1285 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1286 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1289 msgid "toggle the required partition flag"
1290 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1293 msgid "toggle the GUID specific bits"
1294 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1297 msgid "Sun"
1298 msgstr "Sun"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1301 msgid "toggle the read-only flag"
1302 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1305 msgid "toggle the mountable flag"
1306 msgstr "skift det monterbare flag"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1309 msgid "change number of alternate cylinders"
1310 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1313 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1314 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1317 msgid "change interleave factor"
1318 msgstr "ændr interleavefaktor"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1321 msgid "change rotation speed (rpm)"
1322 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1325 msgid "change number of physical cylinders"
1326 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1329 msgid "SGI"
1330 msgstr "SGI"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1333 msgid "select bootable partition"
1334 msgstr "vælg en opstartspartition"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1337 msgid "edit bootfile entry"
1338 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1341 msgid "select sgi swap partition"
1342 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1345 msgid "create SGI info"
1346 msgstr "opret SGI-information"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1349 msgid "DOS (MBR)"
1350 msgstr "DOS (MBR)"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1353 msgid "toggle a bootable flag"
1354 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1357 msgid "edit nested BSD disklabel"
1358 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1361 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1362 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1365 msgid "move beginning of data in a partition"
1366 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1369 msgid "change the disk identifier"
1370 msgstr "skift diskidentifikationen"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1373 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1374 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1377 msgid "BSD"
1378 msgstr "BSD"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1381 msgid "edit drive data"
1382 msgstr "rediger drevdata"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1385 msgid "install bootstrap"
1386 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1389 msgid "show complete disklabel"
1390 msgstr "vis hele disketiketten"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1393 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1394 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "Help (expert commands):\n"
1401 msgstr ""
1402 "\n"
1403 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:928
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "\n"
1409 "Help:\n"
1410 msgstr ""
1411 "\n"
1412 "Hjælp:\n"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1415 #, c-format
1416 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1417 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1420 msgid "Expert command (m for help): "
1421 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1424 msgid "Command (m for help): "
1425 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1428 #, c-format
1429 msgid "%c: unknown command"
1430 msgstr "%c: ukendt kommando"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1433 msgid "Enter script file name"
1434 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1437 msgid "Script successfully applied."
1438 msgstr "Skript anvendt."
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1441 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1442 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1445 msgid "Script successfully saved."
1446 msgstr "Skript gemt."
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1449 msgid "failed to write disklabel"
1450 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not delete partition %zu"
1455 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1458 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1459 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1462 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1463 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1466 msgid "Leaving nested disklabel."
1467 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1470 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1471 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1474 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1475 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1478 msgid "New name"
1479 msgstr "Nyt navn"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1482 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1483 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1486 msgid "Number of cylinders"
1487 msgstr "Antal cylindre"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1490 msgid "Number of heads"
1491 msgstr "Antal hoveder"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1494 msgid "Number of sectors"
1495 msgstr "Antal sektorer"
1496
1497 #: disk-utils/fsck.c:207
1498 #, c-format
1499 msgid "%s is mounted\n"
1500 msgstr "%s er monteret\n"
1501
1502 #: disk-utils/fsck.c:209
1503 #, c-format
1504 msgid "%s is not mounted\n"
1505 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1506
1507 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
1510 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1511 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1512 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1513 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1514 #, c-format
1515 msgid "cannot read %s"
1516 msgstr "kan ikke læse %s"
1517
1518 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1519 #, c-format
1520 msgid "parse error: %s"
1521 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1522
1523 #: disk-utils/fsck.c:352
1524 #, c-format
1525 msgid "cannot create directory %s"
1526 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1527
1528 #: disk-utils/fsck.c:365
1529 #, c-format
1530 msgid "Locking disk by %s ... "
1531 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1532
1533 #: disk-utils/fsck.c:376
1534 #, c-format
1535 msgid "(waiting) "
1536 msgstr "(venter) "
1537
1538 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1539 #: disk-utils/fsck.c:386
1540 msgid "succeeded"
1541 msgstr "lykkedes"
1542
1543 #: disk-utils/fsck.c:386
1544 msgid "failed"
1545 msgstr "mislykkedes"
1546
1547 #: disk-utils/fsck.c:404
1548 #, c-format
1549 msgid "Unlocking %s.\n"
1550 msgstr "Låser %s op.\n"
1551
1552 #: disk-utils/fsck.c:437
1553 #, c-format
1554 msgid "failed to setup description for %s"
1555 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1556
1557 # evt. "i linje "
1558 #: disk-utils/fsck.c:467
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1561 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
1562
1563 #: disk-utils/fsck.c:499 disk-utils/fsck.c:501
1564 #, c-format
1565 msgid "%s: failed to parse fstab"
1566 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1567
1568 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1569 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1570 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
1571 #: term-utils/script.c:287
1572 msgid "fork failed"
1573 msgstr "forgrening mislykkedes"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.c:670
1576 #, c-format
1577 msgid "%s: execute failed"
1578 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1579
1580 #: disk-utils/fsck.c:758
1581 msgid "wait: no more child process?!?"
1582 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1583
1584 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1585 #: sys-utils/unshare.c:226
1586 msgid "waitpid failed"
1587 msgstr "waitpid mislykkedes"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:779
1590 #, c-format
1591 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1592 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1593
1594 #: disk-utils/fsck.c:785
1595 #, c-format
1596 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1597 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1598
1599 #: disk-utils/fsck.c:831
1600 #, c-format
1601 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1602 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1603
1604 #: disk-utils/fsck.c:909
1605 #, c-format
1606 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1607 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1608
1609 #: disk-utils/fsck.c:975
1610 msgid ""
1611 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1612 "with 'no' or '!'."
1613 msgstr ""
1614 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1615 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1616
1617 #: disk-utils/fsck.c:1091
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1620 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1621
1622 #: disk-utils/fsck.c:1103
1623 #, c-format
1624 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1625 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.c:1108
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1630 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1631
1632 #: disk-utils/fsck.c:1125
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1635 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1636
1637 #: disk-utils/fsck.c:1139
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1640 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1641
1642 #: disk-utils/fsck.c:1243
1643 msgid "Checking all file systems.\n"
1644 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:1334
1647 #, c-format
1648 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1649 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:1359
1652 #, c-format
1653 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1654 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.c:1363
1657 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1658 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:1366
1661 msgid " -A check all filesystems\n"
1662 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.c:1367
1665 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1666 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:1368
1669 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1670 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:1369
1673 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1674 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:1370
1677 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1678 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:1371
1681 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1682 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:1372
1685 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1686 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:1373
1689 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1690 msgstr " -r rapporter statistik for hver kontrolleret enhed\n"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:1374
1693 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1694 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:1375
1697 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1698 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:1376
1701 msgid ""
1702 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1703 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1704 msgstr ""
1705 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1706 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:1378
1709 msgid " -V explain what is being done\n"
1710 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:1379
1713 msgid " -? display this help and exit\n"
1714 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:1382
1717 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1718 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:1420
1721 msgid "too many devices"
1722 msgstr "for mange enheder"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1432
1725 msgid "Is /proc mounted?"
1726 msgstr "Er /proc monteret?"
1727
1728 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1729 # nødvendigvis ens
1730 #: disk-utils/fsck.c:1440
1731 #, c-format
1732 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1733 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:1444
1736 #, c-format
1737 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1738 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1540 misc-utils/kill.c:367
1741 #: sys-utils/eject.c:287
1742 msgid "too many arguments"
1743 msgstr "for mange parametre"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:1592
1746 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1747 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1750 #, c-format
1751 msgid " %s [options] <file>\n"
1752 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1755 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1759 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1760 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1763 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1764 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1767 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1768 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1771 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1772 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1775 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1776 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1779 #, c-format
1780 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1781 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1784 #, c-format
1785 msgid "not a block device or file: %s"
1786 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1789 msgid "file length too short"
1790 msgstr "fillængde for kort"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1794 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1795 #, c-format
1796 msgid "seek on %s failed"
1797 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
1798
1799 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
1800 # magisk superblok-tal blev ...
1801 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
1802 # har det godt, mener jeg.)
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1804 msgid "superblock magic not found"
1805 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1808 #, c-format
1809 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1810 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1813 msgid "big"
1814 msgstr "stor"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1817 msgid "little"
1818 msgstr "lille"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1821 msgid "unsupported filesystem features"
1822 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1825 #, c-format
1826 msgid "superblock size (%d) too small"
1827 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
1828
1829 # "zero (nul) optælling af fil"
1830 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
1831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1832 msgid "zero file count"
1833 msgstr "filtallet er nul"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1836 msgid "file extends past end of filesystem"
1837 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1840 msgid "old cramfs format"
1841 msgstr "gammelt cramfs-format"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1844 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1845 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1848 msgid "crc error"
1849 msgstr "crc-fejl"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1852 msgid "seek failed"
1853 msgstr "søgning mislykkedes"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1856 msgid "read romfs failed"
1857 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1860 msgid "root inode is not directory"
1861 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1864 #, c-format
1865 msgid "bad root offset (%lu)"
1866 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1869 msgid "data block too large"
1870 msgstr "datablok er for stor"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1873 #, c-format
1874 msgid "decompression error: %s"
1875 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1878 #, c-format
1879 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1880 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1883 #, c-format
1884 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1885 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1888 #, c-format
1889 msgid "non-block (%ld) bytes"
1890 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1893 #, c-format
1894 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1895 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1898 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1899 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1900 #: term-utils/ttymsg.c:175
1901 #, c-format
1902 msgid "write failed: %s"
1903 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1906 #, c-format
1907 msgid "lchown failed: %s"
1908 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1911 #, c-format
1912 msgid "chown failed: %s"
1913 msgstr "chown mislykkedes: %s"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1916 #, c-format
1917 msgid "utime failed: %s"
1918 msgstr "utime mislykkedes: %s"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1921 #, c-format
1922 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1923 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1926 #, c-format
1927 msgid "mkdir failed: %s"
1928 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1931 msgid "filename length is zero"
1932 msgstr "længden på filnavnet er nul"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1935 msgid "bad filename length"
1936 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1939 msgid "bad inode offset"
1940 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1943 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1944 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1947 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1948 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1951 msgid "symbolic link has zero offset"
1952 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1955 msgid "symbolic link has zero size"
1956 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1959 #, c-format
1960 msgid "size error in symlink: %s"
1961 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1964 #, c-format
1965 msgid "symlink failed: %s"
1966 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1969 #, c-format
1970 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1971 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1974 #, c-format
1975 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1976 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1979 #, c-format
1980 msgid "socket has non-zero size: %s"
1981 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1984 #, c-format
1985 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1986 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1989 #, c-format
1990 msgid "mknod failed: %s"
1991 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1994 #, c-format
1995 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1996 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1999 #, c-format
2000 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2001 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2004 msgid "invalid file data offset"
2005 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
2008 msgid "invalid blocksize argument"
2009 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: OK\n"
2014 msgstr "%s: O.k.\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2017 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2018 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
2021 msgid " -l list all filenames\n"
2022 msgstr " -l vis alle filnavne\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
2025 msgid " -a automatic repair\n"
2026 msgstr " -a automatisk reparation\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
2029 msgid " -r interactive repair\n"
2030 msgstr " -r interaktiv reparation\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
2033 msgid " -v be verbose\n"
2034 msgstr " -v vær uddybende\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
2037 msgid " -s output super-block information\n"
2038 msgstr " -s vis superblokinformation\n"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
2041 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
2042 msgstr " -m aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
2045 msgid " -f force check\n"
2046 msgstr " -f fremtving kontrol\n"
2047
2048 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2049 #. * translated.
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2051 #, c-format
2052 msgid "%s (y/n)? "
2053 msgstr "%s (j/n)? "
2054
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2056 #, c-format
2057 msgid "%s (n/y)? "
2058 msgstr "%s (n/j)? "
2059
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
2061 #, c-format
2062 msgid "y\n"
2063 msgstr "j\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
2066 #, c-format
2067 msgid "n\n"
2068 msgstr "n\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2071 #, c-format
2072 msgid "%s is mounted.\t "
2073 msgstr "%s er monteret.\t "
2074
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2076 msgid "Do you really want to continue"
2077 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2080 #, c-format
2081 msgid "check aborted.\n"
2082 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2085 #, c-format
2086 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2087 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2088
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2090 #, c-format
2091 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2092 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2093
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2095 msgid "Remove block"
2096 msgstr "Fjern blok"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2099 #, c-format
2100 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2101 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2104 #, c-format
2105 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2106 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Internal error: trying to write bad block\n"
2112 "Write request ignored\n"
2113 msgstr ""
2114 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2115 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2118 msgid "seek failed in write_block"
2119 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2122 #, c-format
2123 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2124 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2127 msgid "seek failed in write_super_block"
2128 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2131 msgid "unable to write super-block"
2132 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2135 msgid "Unable to write inode map"
2136 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2139 msgid "Unable to write zone map"
2140 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2143 msgid "Unable to write inodes"
2144 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2147 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2148 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2151 msgid "unable to read super block"
2152 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2155 msgid "bad magic number in super-block"
2156 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2159 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2160 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2163 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2164 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2167 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2168 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2171 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2172 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2175 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2176 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2179 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2180 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2183 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2184 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2187 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2188 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2191 msgid "Unable to read inode map"
2192 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2195 msgid "Unable to read zone map"
2196 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2199 msgid "Unable to read inodes"
2200 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2203 #, c-format
2204 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2205 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2208 #, c-format
2209 msgid "%ld inodes\n"
2210 msgstr "%ld inoder\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2213 #, c-format
2214 msgid "%ld blocks\n"
2215 msgstr "%ld blokke\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2218 #, c-format
2219 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2220 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2223 #, c-format
2224 msgid "Zonesize=%d\n"
2225 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2228 #, c-format
2229 msgid "Maxsize=%zu\n"
2230 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2233 #, c-format
2234 msgid "Filesystem state=%d\n"
2235 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "namelen=%zd\n"
2241 "\n"
2242 msgstr ""
2243 "navnelængde=%zd\n"
2244 "\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2247 #, c-format
2248 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2249 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2252 msgid "Mark in use"
2253 msgstr "Marker i brug"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2256 #, c-format
2257 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2258 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2261 #, c-format
2262 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2263 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2266 msgid "root inode isn't a directory"
2267 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2270 #, c-format
2271 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2272 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2277 msgid "Clear"
2278 msgstr "Slet"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2281 #, c-format
2282 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2283 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2286 msgid "Correct"
2287 msgstr "Korriger"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2290 #, c-format
2291 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2292 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2295 msgid " Remove"
2296 msgstr " Fjern"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2301 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2306 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2309 msgid "internal error"
2310 msgstr "intern fejl"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2315 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2318 msgid "seek failed in bad_zone"
2319 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2322 #, c-format
2323 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2324 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2327 #, c-format
2328 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2329 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2332 #, c-format
2333 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2334 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2337 msgid "Set"
2338 msgstr "Sæt"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2341 #, c-format
2342 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2343 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2346 msgid "Set i_nlinks to count"
2347 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2350 #, c-format
2351 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2352 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2355 msgid "Unmark"
2356 msgstr "Afmarker"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2359 #, c-format
2360 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2361 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2364 #, c-format
2365 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2366 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2369 msgid "bad inode size"
2370 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2373 msgid "bad v2 inode size"
2374 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2377 msgid "need terminal for interactive repairs"
2378 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2381 #, c-format
2382 msgid "cannot open %s: %s"
2383 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2386 #, c-format
2387 msgid "%s is clean, no check.\n"
2388 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2391 #, c-format
2392 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2393 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2396 #, c-format
2397 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2398 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2405 msgstr ""
2406 "\n"
2407 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2410 #, c-format
2411 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2412 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\n"
2418 "%6d regular files\n"
2419 "%6d directories\n"
2420 "%6d character device files\n"
2421 "%6d block device files\n"
2422 "%6d links\n"
2423 "%6d symbolic links\n"
2424 "------\n"
2425 "%6d files\n"
2426 msgstr ""
2427 "\n"
2428 "%6d regulære filer\n"
2429 "%6d mapper\n"
2430 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2431 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2432 "%6d henvisninger\n"
2433 "%6d symbolske henvisninger\n"
2434 "------\n"
2435 "%6d filer\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "----------------------------\n"
2441 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2442 "----------------------------\n"
2443 msgstr ""
2444 "----------------------------\n"
2445 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2446 "----------------------------\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2449 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2450 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:319 misc-utils/logger.c:389
2451 #: misc-utils/logger.c:438 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2452 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
2453 #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
2454 msgid "write failed"
2455 msgstr "skrivning mislykkedes"
2456
2457 #: disk-utils/isosize.c:136
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2460 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2461
2462 #: disk-utils/isosize.c:139
2463 #, c-format
2464 msgid "seek error on %s"
2465 msgstr "søgefejl på %s"
2466
2467 #: disk-utils/isosize.c:142
2468 #, c-format
2469 msgid "read error on %s"
2470 msgstr "læsefejl på %s"
2471
2472 #: disk-utils/isosize.c:151
2473 #, c-format
2474 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2475 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2476
2477 #: disk-utils/isosize.c:170
2478 #, c-format
2479 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2480 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2481
2482 #: disk-utils/isosize.c:174
2483 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2484 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2485
2486 #: disk-utils/isosize.c:177
2487 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2488 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2489
2490 #: disk-utils/isosize.c:178
2491 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2492 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2493
2494 #: disk-utils/isosize.c:210
2495 msgid "invalid divisor argument"
2496 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2497
2498 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2499 #, c-format
2500 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2501 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2502
2503 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2504 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2505 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2506
2507 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "\n"
2511 "Options:\n"
2512 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2513 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2514 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2515 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2516 " -c this option is silently ignored\n"
2517 " -l this option is silently ignored\n"
2518 " -V, --version output version information and exit\n"
2519 " -V as version must be only option\n"
2520 " -h, --help display this help and exit\n"
2521 "\n"
2522 msgstr ""
2523 "\n"
2524 "Tilvalg:\n"
2525 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2526 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2527 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2528 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2529 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2530 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2531 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2532 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2533 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2534 "\n"
2535
2536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2537 msgid "invalid number of inodes"
2538 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2539
2540 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2541 msgid "volume name too long"
2542 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2543
2544 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2545 msgid "fsname name too long"
2546 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2547
2548 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2549 #, c-format
2550 msgid "%s is not a block special device"
2551 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
2552
2553 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2554 msgid "invalid block-count"
2555 msgstr "ugyldigt blokantal"
2556
2557 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot get size of %s"
2560 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2561
2562 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2563 #, c-format
2564 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2565 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2566
2567 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2568 msgid "too many inodes - max is 512"
2569 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2570
2571 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2572 #, c-format
2573 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2574 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2575
2576 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2577 #, c-format
2578 msgid "Device: %s\n"
2579 msgstr "Enhed: %s\n"
2580
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2582 #, c-format
2583 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2584 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2585
2586 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2587 #, c-format
2588 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2589 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2590
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2592 #, c-format
2593 msgid "BlockSize: %d\n"
2594 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2595
2596 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2597 #, c-format
2598 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2599 msgstr "Inoder: %lu (i en blok)\n"
2600
2601 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2602 #, c-format
2603 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2604 msgstr "Inoder: %lu (i %llu blokke)\n"
2605
2606 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2607 #, c-format
2608 msgid "Blocks: %lld\n"
2609 msgstr "Blokke: %lld\n"
2610
2611 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2612 #, c-format
2613 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2614 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2615
2616 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2617 msgid "error writing superblock"
2618 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2619
2620 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2621 msgid "error writing root inode"
2622 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2623
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2625 msgid "error writing inode"
2626 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2629 msgid "seek error"
2630 msgstr "søgefejl"
2631
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2633 msgid "error writing . entry"
2634 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2637 msgid "error writing .. entry"
2638 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2639
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2641 #, c-format
2642 msgid "error closing %s"
2643 msgstr "fejl under lukning af %s"
2644
2645 #: disk-utils/mkfs.c:48
2646 #, c-format
2647 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2648 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.c:52
2651 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2652 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.c:55
2655 #, c-format
2656 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2657 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.c:56
2660 #, c-format
2661 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2662 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2663
2664 #: disk-utils/mkfs.c:57
2665 #, c-format
2666 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2667 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2668
2669 #: disk-utils/mkfs.c:58
2670 #, c-format
2671 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2672 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.c:59
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2678 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2679 msgstr ""
2680 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2681 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.c:61
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 " -V, --version display version information and exit;\n"
2687 " -V as --version must be the only option\n"
2688 msgstr ""
2689 " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
2690 " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.c:63
2693 #, c-format
2694 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2695 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2698 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2699 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2700 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2701 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2702 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2703 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2704 #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
2705 #, c-format
2706 msgid "failed to execute %s"
2707 msgstr "kunne ikke køre %s"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2713 " -h print this help\n"
2714 " -v be verbose\n"
2715 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2716 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2717 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2718 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2719 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2720 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2721 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2722 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2723 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2724 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2725 " outfile output file\n"
2726 msgstr ""
2727 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2728 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2729 " -v vær mere forklarende\n"
2730 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2731 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2732 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2733 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2734 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2735 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2736 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2737 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2738 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2739 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2740 " udfil uddatafil\n"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2743 #, c-format
2744 msgid "readlink failed: %s"
2745 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2748 #, c-format
2749 msgid "could not read directory %s"
2750 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2756 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2757 msgstr ""
2758 "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
2759 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2762 msgid "filesystem too big. Exiting."
2763 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2766 #, c-format
2767 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2768 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2771 #, c-format
2772 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2773 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot close file %s"
2778 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
2779
2780 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2781 msgid "invalid edition number argument"
2782 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2785 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2786 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2789 #, c-format
2790 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2791 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2794 msgid "ROM image map"
2795 msgstr "ROM-aftrykskort"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2798 #, c-format
2799 msgid "Including: %s\n"
2800 msgstr "Medtager: %s\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2803 #, c-format
2804 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2805 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2808 #, c-format
2809 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2810 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2813 #, c-format
2814 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2815 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2818 #, c-format
2819 msgid "CRC: %x\n"
2820 msgstr "CRC: %x\n"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2823 #, c-format
2824 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2825 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2828 #, c-format
2829 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2830 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2833 msgid "ROM image"
2834 msgstr "ROM-aftryk"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2837 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2838 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte."
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2841 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2842 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2845 #, c-format
2846 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2847 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
2848
2849 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
2850 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2852 #, c-format
2853 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2854 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2857 #, c-format
2858 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2859 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2865 "that some device files will be wrong."
2866 msgstr ""
2867 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
2868 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2871 #, c-format
2872 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2873 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2876 #, c-format
2877 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2878 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2881 #, c-format
2882 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2883 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2886 #, c-format
2887 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2888 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2891 #, c-format
2892 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2893 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2896 #, c-format
2897 msgid "%s: unable to write super-block"
2898 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2901 #, c-format
2902 msgid "%s: unable to write inode map"
2903 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2906 #, c-format
2907 msgid "%s: unable to write zone map"
2908 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2911 #, c-format
2912 msgid "%s: unable to write inodes"
2913 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2916 #, c-format
2917 msgid "%s: seek failed in write_block"
2918 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2921 #, c-format
2922 msgid "%s: write failed in write_block"
2923 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2927 #, c-format
2928 msgid "%s: too many bad blocks"
2929 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: not enough good blocks"
2934 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2937 #, c-format
2938 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2939 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2942 #, c-format
2943 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2944 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2947 #, c-format
2948 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2949 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2952 #, c-format
2953 msgid "%lu inode\n"
2954 msgid_plural "%lu inodes\n"
2955 msgstr[0] "%lu inode\n"
2956 msgstr[1] "%lu inoder\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2959 #, c-format
2960 msgid "%lu block\n"
2961 msgid_plural "%lu blocks\n"
2962 msgstr[0] "%lu blok\n"
2963 msgstr[1] "%lu blokke\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2966 #, c-format
2967 msgid "Zonesize=%zu\n"
2968 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Maxsize=%zu\n"
2974 "\n"
2975 msgstr ""
2976 "Maksstørrelse=%zu\n"
2977 "\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2980 #, c-format
2981 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2982 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2985 #, c-format
2986 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2987 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2990 #, c-format
2991 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2992 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2995 #, c-format
2996 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2997 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
3000 #, c-format
3001 msgid "%d bad block\n"
3002 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3003 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3004 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3007 #, c-format
3008 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3009 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3010
3011 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3012 # badblock-talinddatafejl på...
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
3014 #, c-format
3015 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3016 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3019 #, c-format
3020 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3021 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
3024 #, c-format
3025 msgid "%s: bad inode size"
3026 msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
3029 msgid "failed to parse number of inodes"
3030 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
3033 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3034 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
3037 msgid "failed to parse number of blocks"
3038 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
3041 #, c-format
3042 msgid "%s: device is misaligned"
3043 msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
3046 #, c-format
3047 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3048 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
3051 #, c-format
3052 msgid "cannot determine size of %s"
3053 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3056 #, c-format
3057 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
3058 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: number of blocks too small"
3063 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3064
3065 #: disk-utils/mkswap.c:81
3066 #, c-format
3067 msgid "Bad user-specified page size %u"
3068 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3069
3070 #: disk-utils/mkswap.c:84
3071 #, c-format
3072 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3073 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3074
3075 #: disk-utils/mkswap.c:125
3076 msgid "Label was truncated."
3077 msgstr "Etiket blev afkortet."
3078
3079 #: disk-utils/mkswap.c:133
3080 #, c-format
3081 msgid "no label, "
3082 msgstr "ingen etiket, "
3083
3084 #: disk-utils/mkswap.c:141
3085 #, c-format
3086 msgid "no uuid\n"
3087 msgstr "ingen uuid\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkswap.c:148
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "\n"
3093 "Usage:\n"
3094 " %s [options] device [size]\n"
3095 msgstr ""
3096 "\n"
3097 "Brug:\n"
3098 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkswap.c:153
3101 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3102 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkswap.c:156
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "\n"
3108 "Options:\n"
3109 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3110 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3111 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3112 " -L, --label LABEL specify label\n"
3113 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3114 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3115 " -V, --version output version information and exit\n"
3116 " -h, --help display this help and exit\n"
3117 "\n"
3118 msgstr ""
3119 "\n"
3120 "Tilvalg:\n"
3121 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3122 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3123 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3124 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3125 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3126 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3127 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3128 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3129 "\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkswap.c:175
3132 #, c-format
3133 msgid "too many bad pages: %lu"
3134 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3135
3136 #: disk-utils/mkswap.c:196
3137 msgid "seek failed in check_blocks"
3138 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3139
3140 #: disk-utils/mkswap.c:204
3141 #, c-format
3142 msgid "%lu bad page\n"
3143 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3144 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3145 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3146
3147 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3148 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3149 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3150 # Så jeg vil foreslå:
3151 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3152 #: disk-utils/mkswap.c:229
3153 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3154 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3155
3156 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3157 #: disk-utils/mkswap.c:231
3158 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3159 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3160
3161 #: disk-utils/mkswap.c:249
3162 #, c-format
3163 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3164 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3165
3166 #: disk-utils/mkswap.c:259
3167 #, c-format
3168 msgid "warning: %s is misaligned"
3169 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
3170
3171 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3172 msgid "unable to rewind swap-device"
3173 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3174
3175 #: disk-utils/mkswap.c:300
3176 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3177 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3178
3179 #: disk-utils/mkswap.c:316
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3182 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3183
3184 #: disk-utils/mkswap.c:321
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3187 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3188
3189 #: disk-utils/mkswap.c:324
3190 #, c-format
3191 msgid " (%s partition table detected). "
3192 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3193
3194 #: disk-utils/mkswap.c:326
3195 #, c-format
3196 msgid " (compiled without libblkid). "
3197 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3198
3199 #: disk-utils/mkswap.c:327
3200 #, c-format
3201 msgid "Use -f to force.\n"
3202 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3203
3204 #: disk-utils/mkswap.c:349
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: unable to write signature page"
3207 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3208
3209 #: disk-utils/mkswap.c:390
3210 msgid "parsing page size failed"
3211 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3212
3213 #: disk-utils/mkswap.c:396
3214 msgid "parsing version number failed"
3215 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3216
3217 #: disk-utils/mkswap.c:399
3218 #, c-format
3219 msgid "swapspace version %d is not supported"
3220 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3221
3222 #: disk-utils/mkswap.c:405
3223 #, c-format
3224 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3225 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3226
3227 #: disk-utils/mkswap.c:424
3228 msgid "only one device argument is currently supported"
3229 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3230
3231 #: disk-utils/mkswap.c:431
3232 msgid "error: parsing UUID failed"
3233 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3234
3235 #: disk-utils/mkswap.c:440
3236 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3237 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:446
3240 msgid "invalid block count argument"
3241 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3242
3243 #: disk-utils/mkswap.c:455
3244 #, c-format
3245 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3246 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %ju KiB"
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:461
3249 #, c-format
3250 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3251 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:466
3254 #, c-format
3255 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3256 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:471
3259 #, c-format
3260 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3261 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3262
3263 #: disk-utils/mkswap.c:488
3264 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3265 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3266
3267 #: disk-utils/mkswap.c:493
3268 #, c-format
3269 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3270 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%ju byte)\n"
3271
3272 # selinux-filetiket
3273 #: disk-utils/mkswap.c:513
3274 #, c-format
3275 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3276 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:516
3279 msgid "unable to matchpathcon()"
3280 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:519
3283 msgid "unable to create new selinux context"
3284 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:521
3287 msgid "couldn't compute selinux context"
3288 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3289
3290 #: disk-utils/mkswap.c:527
3291 #, c-format
3292 msgid "unable to relabel %s to %s"
3293 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3294
3295 #: disk-utils/partx.c:87
3296 msgid "partition number"
3297 msgstr "partitionsnummer"
3298
3299 #: disk-utils/partx.c:88
3300 msgid "start of the partition in sectors"
3301 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3302
3303 #: disk-utils/partx.c:89
3304 msgid "end of the partition in sectors"
3305 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3306
3307 #: disk-utils/partx.c:90
3308 msgid "number of sectors"
3309 msgstr "antal sektorer"
3310
3311 #: disk-utils/partx.c:91
3312 msgid "human readable size"
3313 msgstr "læsevenlig størrelse"
3314
3315 #: disk-utils/partx.c:92
3316 msgid "partition name"
3317 msgstr "partitionsnavn"
3318
3319 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3320 msgid "partition UUID"
3321 msgstr "partition-UUID"
3322
3323 #: disk-utils/partx.c:94
3324 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3325 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3326
3327 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3328 msgid "partition flags"
3329 msgstr "partitionsflag"
3330
3331 #: disk-utils/partx.c:96
3332 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3333 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3334
3335 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3336 msgid "failed to initialize loopcxt"
3337 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3338
3339 #: disk-utils/partx.c:118
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3342 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3343
3344 #: disk-utils/partx.c:122
3345 #, c-format
3346 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3347 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3348
3349 #: disk-utils/partx.c:126
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: failed to set backing file"
3352 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3353
3354 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: failed to set up loop device"
3357 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3358
3359 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3360 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3361 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3362 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3363 #, c-format
3364 msgid "unknown column: %s"
3365 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3366
3367 #: disk-utils/partx.c:208
3368 #, c-format
3369 msgid "%s: failed to get partition number"
3370 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3371
3372 #: disk-utils/partx.c:273
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: error deleting partition %d"
3375 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3376
3377 #: disk-utils/partx.c:275
3378 #, c-format
3379 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3380 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3381
3382 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3383 #, c-format
3384 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3385 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3386
3387 #: disk-utils/partx.c:308
3388 #, c-format
3389 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3390 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3391
3392 #: disk-utils/partx.c:312
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3395 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3396
3397 #: disk-utils/partx.c:317
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3400 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3401
3402 #: disk-utils/partx.c:337
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: error adding partition %d"
3405 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3406
3407 #: disk-utils/partx.c:339
3408 #, c-format
3409 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3410 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3411
3412 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3413 #, c-format
3414 msgid "%s: partition #%d added\n"
3415 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3416
3417 #: disk-utils/partx.c:381
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3420 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3421
3422 #: disk-utils/partx.c:416
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: error updating partition %d"
3425 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3426
3427 #: disk-utils/partx.c:418
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3430 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3431
3432 #: disk-utils/partx.c:455
3433 #, c-format
3434 msgid "%s: no partition #%d"
3435 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3436
3437 #: disk-utils/partx.c:476
3438 #, c-format
3439 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3440 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3441
3442 #: disk-utils/partx.c:490
3443 #, c-format
3444 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3445 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:527
3448 #, c-format
3449 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3450 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3451 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3452 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3453
3454 # måske udskrift
3455 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3456 #: misc-utils/lslocks.c:402
3457 msgid "failed to add line to output"
3458 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:609
3461 msgid "failed to add data to output table"
3462 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1536
3465 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3466 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3467 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3468 msgid "failed to initialize output table"
3469 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1558 misc-utils/lsblk.c:1785
3472 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3473 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3474 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3475 msgid "failed to initialize output column"
3476 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:683
3479 #, c-format
3480 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3481 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:691
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: failed to read partition table"
3486 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:697
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3491 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:701
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: partition table with no partitions"
3496 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:713
3499 #, c-format
3500 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3501 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:717
3504 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3505 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:720
3508 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3509 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:721
3512 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3513 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:722
3516 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3517 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:723
3520 msgid ""
3521 " -s, --show list partitions\n"
3522 "\n"
3523 msgstr ""
3524 " -s, --show vis partitioner\n"
3525 "\n"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3528 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3529 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:725
3532 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3533 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:726
3536 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3537 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:727
3540 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3541 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3544 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3545 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3548 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3549 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:730
3552 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3553 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3556 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3557 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:737
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:810
3568 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3569 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:910
3572 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3573 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:929
3576 #, c-format
3577 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3578 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:941
3581 #, c-format
3582 msgid "%s: cannot delete partitions"
3583 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:944
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3588 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:961
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3593 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3594
3595 #: disk-utils/raw.c:52
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3599 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3600 " %1$s -q %2$srawN\n"
3601 " %1$s -qa\n"
3602 msgstr ""
3603 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3604 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3605 " %1$s -q %2$srawN\n"
3606 " %1$s -qa\n"
3607
3608 #: disk-utils/raw.c:59
3609 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3610 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3611
3612 #: disk-utils/raw.c:62
3613 msgid " -q, --query set query mode\n"
3614 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3615
3616 #: disk-utils/raw.c:63
3617 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3618 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3619
3620 #: disk-utils/raw.c:165
3621 #, c-format
3622 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3623 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3624
3625 #: disk-utils/raw.c:182
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3628 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3629
3630 #: disk-utils/raw.c:185
3631 #, c-format
3632 msgid "Device '%s' is not a block device"
3633 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3634
3635 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3636 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3637 msgid "failed to parse argument"
3638 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3639
3640 #: disk-utils/raw.c:214
3641 #, c-format
3642 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3643 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3644
3645 #: disk-utils/raw.c:229
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3648 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3649
3650 #: disk-utils/raw.c:232
3651 #, c-format
3652 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3653 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3654
3655 #: disk-utils/raw.c:236
3656 #, c-format
3657 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3658 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3659
3660 #: disk-utils/raw.c:246
3661 msgid "Error querying raw device"
3662 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3663
3664 # hovednummer %d, undernummer %d
3665 # (findes under major/minor på ordlisten)
3666 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3667 #, c-format
3668 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3669 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3670
3671 #: disk-utils/raw.c:269
3672 msgid "Error setting raw device"
3673 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3674
3675 #: disk-utils/resizepart.c:19
3676 #, c-format
3677 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3678 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3679
3680 #: disk-utils/resizepart.c:23
3681 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3682 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3683
3684 #: disk-utils/resizepart.c:104
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3687 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3688
3689 #: disk-utils/resizepart.c:109
3690 msgid "failed to resize partition"
3691 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3692
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:199
3694 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3695 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3696
3697 #: disk-utils/sfdisk.c:243
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot seek %s"
3700 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3701
3702 #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3703 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3704 #, c-format
3705 msgid "cannot write %s"
3706 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3707
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:259
3709 #, c-format
3710 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3711 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3712
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3714 #, c-format
3715 msgid "%s: failed to create a backup"
3716 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3717
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:382
3719 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3720 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
3721
3722 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3723 msgid "Backup files:"
3724 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3725
3726 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3727 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3728 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
3729
3730 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "The partition table has been altered."
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "Partitionstabellen er ændret."
3737
3738 #: disk-utils/sfdisk.c:359
3739 #, c-format
3740 msgid "unsupported label '%s'"
3741 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
3742
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3744 msgid ""
3745 "Id Name\n"
3746 "\n"
3747 msgstr ""
3748 "Id Navn\n"
3749 "\n"
3750
3751 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3752 msgid "unrecognized partition table type"
3753 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
3754
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot get size of %s"
3758 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
3759
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:482
3761 #, c-format
3762 msgid "total: %ju blocks\n"
3763 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
3764
3765 #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
3767 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3768 msgid "no disk device specified"
3769 msgstr "ingen diskenhed angivet"
3770
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:555
3772 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3773 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
3774
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1093
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
3778 msgid "failed to parse partition number"
3779 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:591
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3784 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
3785
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:623
3787 msgid "failed to allocate dump struct"
3788 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
3789
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3791 msgid "failed to dump partition table"
3792 msgstr "kunne ikke dumpe partitionstabel"
3793
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:655
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: not found partition table."
3797 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
3798
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:659
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3802 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
3803
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:662
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3807 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
3808
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3811 msgid "no partition number specified"
3812 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:862
3816 msgid "unexpected arguments"
3817 msgstr "uventede argumenter"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:702
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3822 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
3823
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:721
3825 #, c-format
3826 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3827 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:725
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3832 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:763
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3837 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
3838
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
3840 msgid "failed to allocate partition object"
3841 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
3842
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:780
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3846 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
3847
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:818
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3851 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:835
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3856 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
3857
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:889
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3861 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:932
3864 msgid " Commands:\n"
3865 msgstr " Kommandoer:\n"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3868 msgid " write write table to disk and exit\n"
3869 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3872 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3873 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3876 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3877 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3880 msgid " print print partition table.\n"
3881 msgstr " print vis partitionstabellen.\n"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3884 msgid " help this help.\n"
3885 msgstr " help denne hjælpetekst.\n"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:940
3888 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3889 msgstr " CTRL-D det samme som kommandoen »quit«\n"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:944
3892 msgid " Input format:\n"
3893 msgstr " Inddataformat:\n"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:946
3896 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3897 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:949
3900 msgid ""
3901 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3902 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3903 " the first free space.\n"
3904 msgstr ""
3905 " <start> begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
3906 " i format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
3907 " den første ledige plads.\n"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:954
3910 msgid ""
3911 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3912 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3913 " in bytes. The default is all available space.\n"
3914 msgstr ""
3915 " <size> størrelse for partitionen i sektorer hvis angivet i formatet\n"
3916 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} så fortolkes dets som størrelse\n"
3917 " i byte. Standardener al tilgængelig plads.\n"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:959
3920 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3921 msgstr " <type> partitionstype. Standarden er Linux-datapartition.\n"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3924 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3925 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3928 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3929 msgstr " GPT: uuid eller L,S,H genveje.\n"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3932 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3933 msgstr " <bootable> »*« for at markere MBR-partition som opstartsbar. \n"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:968
3936 msgid " Example:\n"
3937 msgstr " Eksempel:\n"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:970
3940 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3941 msgstr " , 4G opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 sys-utils/dmesg.c:1443
3944 msgid "unsupported command"
3945 msgstr "ikke understøttet kommando"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3948 #, c-format
3949 msgid "line %d: unsupported command"
3950 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1103
3953 msgid "failed to allocate script handler"
3954 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1114
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3959 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3964 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "Welcome to sfdisk (%s)."
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Velkommen til sfdisk (%s)."
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
3976 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3977 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1144
3980 msgid ""
3981 " FAILED\n"
3982 "\n"
3983 msgstr ""
3984 " MISLYKKEDES\n"
3985 "\n"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3988 msgid ""
3989 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3990 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3991 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3992 msgstr ""
3993 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
3994 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
3995 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3998 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3999 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4002 msgid ""
4003 " OK\n"
4004 "\n"
4005 msgstr ""
4006 " O.k.\n"
4007 "\n"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1163
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Old situation:"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "Gammel situation:"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4022 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4023 "to override the default."
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4027 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4028 "for at overskrive standarden."
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "Type 'help' to get more information.\n"
4034 msgstr ""
4035 "\n"
4036 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4039 msgid "All partitions used."
4040 msgstr "Alle partitioner brugt."
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4043 msgid "failed to allocate partition name"
4044 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
4047 #, c-format
4048 msgid "Ignoring partition %zu."
4049 msgstr "Ignorerer partition %zu."
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
4052 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4053 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4056 msgid "Failed to add partition"
4057 msgstr "Kunne ikke tilføje partition"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4060 msgid "Script header accepted."
4061 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4064 msgid ""
4065 "\n"
4066 "New situation:"
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "Ny situation:"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4072 msgid "Do you want to write this to disk?"
4073 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4076 msgid "Leaving."
4077 msgstr "Forlader."
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4080 msgid "Leaving.\n"
4081 msgstr "Forlader.\n"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4087 " %1$s [options] <command>\n"
4088 msgstr ""
4089 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4090 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1317
4093 msgid ""
4094 "\n"
4095 "Commands:\n"
4096 msgstr ""
4097 "\n"
4098 "Kommandoer:\n"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4101 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4102 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4105 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4106 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4109 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4110 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4113 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4114 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4117 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4118 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4121 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4122 msgstr " -T, --list-types vis den genkendte typer (se -X)\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4125 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4126 msgstr " -V, --verify test om partitioner ser korrekte ud\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1327
4129 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4130 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4133 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4134 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4137 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4138 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4141 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4142 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændre partitionsattributter\n"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1333
4145 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4146 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4149 msgid " <part> partition number\n"
4150 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4153 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4154 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1338
4157 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4158 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4161 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4162 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4165 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4166 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4169 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4170 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4173 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4174 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4177 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4178 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4181 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4182 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4185 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4186 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4189 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4190 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4193 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4194 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4197 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4198 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4201 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4202 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4205 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4206 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4209 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4210 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1356 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4213 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4214 msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4217 #, c-format
4218 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4219 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1449
4222 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4223 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4226 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4227 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og "
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1494
4230 #, c-format
4231 msgid "unsupported unit '%c'"
4232 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1497 include/c.h:294
4235 #, c-format
4236 msgid "%s from %s\n"
4237 msgstr "%s fra %s\n"
4238
4239 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4240 #, c-format
4241 msgid "failed to parse UUID: %s"
4242 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4243
4244 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4245 #, c-format
4246 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4247 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4248
4249 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4250 #, c-format
4251 msgid "%s: failed to write UUID"
4252 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4253
4254 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4255 #, c-format
4256 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4257 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4258
4259 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4260 #, c-format
4261 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4262 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4263
4264 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4265 #, c-format
4266 msgid "%s: failed to write label"
4267 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4268
4269 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4270 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4271 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4272
4273 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4274 msgid ""
4275 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4276 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4277 msgstr ""
4278 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4279 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4280
4281 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4282 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4283 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4284
4285 #: include/c.h:287
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 "Usage:\n"
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "Brug:\n"
4292
4293 #: include/c.h:288
4294 msgid ""
4295 "\n"
4296 "Options:\n"
4297 msgstr ""
4298 "\n"
4299 "Tilvalg:\n"
4300
4301 #: include/c.h:290
4302 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4303 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4304
4305 #: include/c.h:291
4306 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4307 msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4308
4309 #: include/c.h:292
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "\n"
4313 "For more details see %s.\n"
4314 msgstr ""
4315 "\n"
4316 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4317
4318 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4319 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
4320 #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4321 #: text-utils/col.c:157
4322 msgid "write error"
4323 msgstr "skrivefejl"
4324
4325 #: include/optutils.h:81
4326 #, c-format
4327 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4328 msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:"
4329
4330 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4331 msgid "Empty"
4332 msgstr "Tom"
4333
4334 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4335 msgid "FAT12"
4336 msgstr "FAT12"
4337
4338 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4339 msgid "XENIX root"
4340 msgstr "XENIX root"
4341
4342 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4343 msgid "XENIX usr"
4344 msgstr "XENIX usr"
4345
4346 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4347 msgid "FAT16 <32M"
4348 msgstr "FAT16 <32M"
4349
4350 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4351 msgid "Extended"
4352 msgstr "Udvidet"
4353
4354 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4355 msgid "FAT16"
4356 msgstr "FAT16"
4357
4358 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4359 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4360 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4361
4362 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4363 msgid "AIX"
4364 msgstr "AIX"
4365
4366 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4367 msgid "AIX bootable"
4368 msgstr "AIX opstartbar"
4369
4370 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4371 msgid "OS/2 Boot Manager"
4372 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4373
4374 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4375 msgid "W95 FAT32"
4376 msgstr "W95 FAT32"
4377
4378 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4379 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4380 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4381
4382 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4383 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4384 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4385
4386 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4387 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4388 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4389
4390 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4391 msgid "OPUS"
4392 msgstr "OPUS"
4393
4394 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4395 msgid "Hidden FAT12"
4396 msgstr "Skjult FAT12"
4397
4398 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4399 msgid "Compaq diagnostics"
4400 msgstr "Compaq diagnosticering"
4401
4402 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4403 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4404 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4405
4406 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4407 msgid "Hidden FAT16"
4408 msgstr "Skjult FAT16"
4409
4410 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4411 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4412 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4413
4414 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4415 msgid "AST SmartSleep"
4416 msgstr "AST SmartSleep"
4417
4418 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4419 msgid "Hidden W95 FAT32"
4420 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4421
4422 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4423 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4424 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4425
4426 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4427 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4428 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4429
4430 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4431 msgid "NEC DOS"
4432 msgstr "NEC DOS"
4433
4434 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4435 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4436 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4437
4438 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4439 msgid "Plan 9"
4440 msgstr "Plan 9"
4441
4442 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4443 msgid "PartitionMagic recovery"
4444 msgstr "PartitionMagic redning"
4445
4446 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4447 msgid "Venix 80286"
4448 msgstr "Venix 80286"
4449
4450 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4451 msgid "PPC PReP Boot"
4452 msgstr "PPC PReP Opstart"
4453
4454 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4455 msgid "SFS"
4456 msgstr "SFS"
4457
4458 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4459 msgid "QNX4.x"
4460 msgstr "QNX4.x"
4461
4462 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4463 msgid "QNX4.x 2nd part"
4464 msgstr "QNX4.x 2. part"
4465
4466 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4467 msgid "QNX4.x 3rd part"
4468 msgstr "QNX4.x 3. part"
4469
4470 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4471 msgid "OnTrack DM"
4472 msgstr "OnTrack DM"
4473
4474 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4475 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4476 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4477
4478 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4479 msgid "CP/M"
4480 msgstr "CP/M"
4481
4482 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4483 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4484 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4485
4486 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4487 msgid "OnTrackDM6"
4488 msgstr "OnTrackDM6"
4489
4490 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4491 msgid "EZ-Drive"
4492 msgstr "EZ-Drev"
4493
4494 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4495 msgid "Golden Bow"
4496 msgstr "Golden Bow"
4497
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4499 msgid "Priam Edisk"
4500 msgstr "Priam Edisk"
4501
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4504 msgid "SpeedStor"
4505 msgstr "SpeedStor"
4506
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4508 msgid "GNU HURD or SysV"
4509 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4510
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4512 msgid "Novell Netware 286"
4513 msgstr "Novell Netware 286"
4514
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4516 msgid "Novell Netware 386"
4517 msgstr "Novell Netware 386"
4518
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4520 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4521 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4522
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4524 msgid "PC/IX"
4525 msgstr "PC/IX"
4526
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4528 msgid "Old Minix"
4529 msgstr "Gammel Minix"
4530
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4532 msgid "Minix / old Linux"
4533 msgstr "Minix / gammel Linux"
4534
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4536 msgid "Linux swap / Solaris"
4537 msgstr "Linux swap / Solaris"
4538
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4540 msgid "Linux"
4541 msgstr "Linux"
4542
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4544 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4545 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
4546
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4548 msgid "Linux extended"
4549 msgstr "Linux udvidet"
4550
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4552 msgid "NTFS volume set"
4553 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4554
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4556 msgid "Linux plaintext"
4557 msgstr "Linux råtekst"
4558
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4560 #: libfdisk/src/sun.c:54
4561 msgid "Linux LVM"
4562 msgstr "Linux LVM"
4563
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4565 msgid "Amoeba"
4566 msgstr "Amoeba"
4567
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4569 msgid "Amoeba BBT"
4570 msgstr "Amoeba BBT"
4571
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4573 msgid "BSD/OS"
4574 msgstr "BSD/OS"
4575
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4577 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4578 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4579
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4581 msgid "FreeBSD"
4582 msgstr "FreeBSD"
4583
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4585 msgid "OpenBSD"
4586 msgstr "OpenBSD"
4587
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4589 msgid "NeXTSTEP"
4590 msgstr "NeXTSTEP"
4591
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4593 msgid "Darwin UFS"
4594 msgstr "Darwin UFS"
4595
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4597 msgid "NetBSD"
4598 msgstr "NetBSD"
4599
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4601 msgid "Darwin boot"
4602 msgstr "Darwin opstart"
4603
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4605 msgid "HFS / HFS+"
4606 msgstr "HFS / HFS+"
4607
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4609 msgid "BSDI fs"
4610 msgstr "BSDI fs"
4611
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4613 msgid "BSDI swap"
4614 msgstr "BSDI swap"
4615
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4617 msgid "Boot Wizard hidden"
4618 msgstr "Boot Wizard skjult"
4619
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4621 msgid "Solaris boot"
4622 msgstr "Solaris opstart"
4623
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4625 msgid "Solaris"
4626 msgstr "Solaris"
4627
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4629 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4630 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4631
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4633 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4634 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4635
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4637 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4638 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4639
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4641 msgid "Syrinx"
4642 msgstr "Syrinx"
4643
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4645 msgid "Non-FS data"
4646 msgstr "Ikke-filsystemdata"
4647
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4649 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4650 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4651
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4653 msgid "Dell Utility"
4654 msgstr "Dell-værktøj"
4655
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4657 msgid "BootIt"
4658 msgstr "BootIt"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4661 msgid "DOS access"
4662 msgstr "DOS access"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4665 msgid "DOS R/O"
4666 msgstr "DOS R/O"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4669 msgid "BeOS fs"
4670 msgstr "BeOS fs"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4673 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4674 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4677 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4678 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4681 msgid "DOS secondary"
4682 msgstr "DOS sekundær"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4685 msgid "VMware VMFS"
4686 msgstr "VMware VMFS"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4689 msgid "VMware VMKCORE"
4690 msgstr "VMware VMKCORE"
4691
4692 # Autodetekteret Linux-raid
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4694 msgid "Linux raid autodetect"
4695 msgstr "Linux raid autodetekt"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4698 msgid "LANstep"
4699 msgstr "LANstep"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4702 msgid "BBT"
4703 msgstr "BBT"
4704
4705 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4706 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4707 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
4708
4709 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4710 msgid "Re-reading the partition table failed."
4711 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
4712
4713 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4714 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4715 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
4716
4717 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4718 #, c-format
4719 msgid "Selected partition %ju"
4720 msgstr "Valgt partition %ju"
4721
4722 #: libfdisk/src/ask.c:479
4723 msgid "No partition is defined yet!"
4724 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
4725
4726 #: libfdisk/src/ask.c:491
4727 msgid "No free partition available!"
4728 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
4729
4730 #: libfdisk/src/ask.c:501
4731 msgid "Partition number"
4732 msgstr "Partitionsnummer"
4733
4734 #: libfdisk/src/ask.c:998
4735 #, c-format
4736 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4737 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
4738
4739 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4740 #, c-format
4741 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4742 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
4743
4744 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4745 #, c-format
4746 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4747 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
4748
4749 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4750 msgid "First cylinder"
4751 msgstr "Første cylinder"
4752
4753 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4754 # tilsvarende konstruktion)
4755 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4756 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4757 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
4758
4759 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4760 # tilsvarende konstruktion)
4761 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4762 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4763 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
4764
4765 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4766 #, c-format
4767 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4768 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
4769
4770 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4771 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4772 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
4773
4774 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4775 #, c-format
4776 msgid "type: %s"
4777 msgstr "type: %s"
4778
4779 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4780 #, c-format
4781 msgid "type: %d"
4782 msgstr "type: %d"
4783
4784 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4785 #, c-format
4786 msgid "disk: %.*s"
4787 msgstr "disk: %.*s"
4788
4789 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4790 #, c-format
4791 msgid "label: %.*s"
4792 msgstr "etiket: %.*s"
4793
4794 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4795 #, c-format
4796 msgid "flags: %s"
4797 msgstr "flag: %s"
4798
4799 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4800 msgid " removable"
4801 msgstr " flytbar"
4802
4803 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4804 msgid " ecc"
4805 msgstr " ecc"
4806
4807 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4808 msgid " badsect"
4809 msgstr " fejlsekt"
4810
4811 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4812 #, c-format
4813 msgid "bytes/sector: %ld"
4814 msgstr "byte/sektor: %ld"
4815
4816 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4817 #, c-format
4818 msgid "sectors/track: %ld"
4819 msgstr "sektorer/spor: %ld"
4820
4821 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4822 #, c-format
4823 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4824 msgstr "spor/cylinder: %ld"
4825
4826 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4827 #, c-format
4828 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4829 msgstr "sektorer/cylinder: %ld"
4830
4831 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4832 #, c-format
4833 msgid "cylinders: %ld"
4834 msgstr "cylindre: %ld"
4835
4836 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4837 #, c-format
4838 msgid "rpm: %d"
4839 msgstr "omdr. per minut: %d"
4840
4841 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4842 #, c-format
4843 msgid "interleave: %d"
4844 msgstr "interleave: %d"
4845
4846 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4847 #, c-format
4848 msgid "trackskew: %d"
4849 msgstr "sporafvigelse: %d"
4850
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4852 #, c-format
4853 msgid "cylinderskew: %d"
4854 msgstr "cylinderafvigelse: %d"
4855
4856 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4857 #, c-format
4858 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4859 msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)"
4860
4861 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4862 #, c-format
4863 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4864 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)"
4865
4866 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4867 #, c-format
4868 msgid "partitions: %d"
4869 msgstr "partitioner: %d"
4870
4871 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4872 msgid "bytes/sector"
4873 msgstr "byte/sektor"
4874
4875 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4876 msgid "sectors/track"
4877 msgstr "sektorer/spor"
4878
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4880 msgid "tracks/cylinder"
4881 msgstr "spor/cylinder"
4882
4883 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4884 msgid "cylinders"
4885 msgstr "cylindre"
4886
4887 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4888 msgid "sectors/cylinder"
4889 msgstr "sektorer/cylinder"
4890
4891 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4892 msgid "rpm"
4893 msgstr "omdr. per minut"
4894
4895 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4896 msgid "interleave"
4897 msgstr "interleave"
4898
4899 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4900 msgid "trackskew"
4901 msgstr "sporafvigelse"
4902
4903 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4904 msgid "cylinderskew"
4905 msgstr "cylinderafvigelse"
4906
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4908 msgid "headswitch"
4909 msgstr "hovedskift"
4910
4911 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4912 msgid "track-to-track seek"
4913 msgstr "spor-til-spor søgning"
4914
4915 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4916 #, c-format
4917 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4918 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
4919
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4921 #, c-format
4922 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4923 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
4924
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4926 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4927 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
4928
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4930 #, c-format
4931 msgid "Bootstrap installed on %s."
4932 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
4933
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4935 #, c-format
4936 msgid "Disklabel written to %s."
4937 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
4938
4939 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4940 msgid "Syncing disks."
4941 msgstr "Synkroniserer diske."
4942
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4944 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4945 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
4946
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4948 #, c-format
4949 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4950 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
4951
4952 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4953 msgid "Slice"
4954 msgstr "Skive"
4955
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4957 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4958 msgid "Start"
4959 msgstr "Start"
4960
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4962 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4963 msgid "End"
4964 msgstr "Slut"
4965
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4967 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4968 msgid "Sectors"
4969 msgstr "Sektorer"
4970
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4972 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4973 msgid "Cylinders"
4974 msgstr "Cylindre"
4975
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4977 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4978 msgid "Size"
4979 msgstr "Størrelse"
4980
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4982 msgid "Fsize"
4983 msgstr "Fstørrelse"
4984
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4986 msgid "Bsize"
4987 msgstr "Bstørrelse"
4988
4989 # står det for: Closed Process Group?
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4991 msgid "Cpg"
4992 msgstr "Cpg"
4993
4994 #: libfdisk/src/context.c:451
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4997 msgstr "%s: enhed indeholder en gyldig »%s«-signatur; det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) hvis dette er uventet, for at undgå mulige kollisioner"
4998
4999 #: libfdisk/src/context.c:574
5000 #, c-format
5001 msgid "%s: close device failed"
5002 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5003
5004 #: libfdisk/src/context.c:741
5005 msgid "cylinder"
5006 msgid_plural "cylinders"
5007 msgstr[0] "cylinder"
5008 msgstr[1] "cylindre"
5009
5010 #: libfdisk/src/context.c:742
5011 msgid "sector"
5012 msgid_plural "sectors"
5013 msgstr[0] "sektor"
5014 msgstr[1] "sektorer"
5015
5016 #: libfdisk/src/context.c:1047
5017 msgid "Incomplete geometry setting."
5018 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5019
5020 #: libfdisk/src/dos.c:214
5021 msgid "All primary partitions have been defined already."
5022 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5023
5024 #: libfdisk/src/dos.c:265
5025 #, c-format
5026 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5027 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5028
5029 #: libfdisk/src/dos.c:328
5030 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5031 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5032
5033 #: libfdisk/src/dos.c:331
5034 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5035 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5036
5037 #: libfdisk/src/dos.c:335
5038 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5039 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5040
5041 #: libfdisk/src/dos.c:341
5042 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5043 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5044
5045 #: libfdisk/src/dos.c:348
5046 #, c-format
5047 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5048 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5049
5050 #: libfdisk/src/dos.c:503
5051 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5052 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5053
5054 #: libfdisk/src/dos.c:519
5055 #, c-format
5056 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5057 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5058
5059 #: libfdisk/src/dos.c:546
5060 #, c-format
5061 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5062 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5063
5064 #: libfdisk/src/dos.c:554
5065 #, c-format
5066 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5067 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5068
5069 #: libfdisk/src/dos.c:609
5070 #, c-format
5071 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5072 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5073
5074 #: libfdisk/src/dos.c:677
5075 #, c-format
5076 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5077 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5078
5079 #: libfdisk/src/dos.c:698
5080 msgid "Enter the new disk identifier"
5081 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5082
5083 #: libfdisk/src/dos.c:705
5084 msgid "Incorrect value."
5085 msgstr "Ugyldig værdi."
5086
5087 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5088 # forkortelsen id:
5089 # Disk-id: ...
5090 #: libfdisk/src/dos.c:714
5091 #, c-format
5092 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5093 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5094
5095 #: libfdisk/src/dos.c:806
5096 #, c-format
5097 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5098 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5099
5100 #: libfdisk/src/dos.c:819
5101 #, c-format
5102 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5103 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5104
5105 #: libfdisk/src/dos.c:933
5106 #, c-format
5107 msgid "Start sector %ju out of range."
5108 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5109
5110 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5111 #: libfdisk/src/sun.c:514
5112 #, c-format
5113 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5114 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5115
5116 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5117 #, c-format
5118 msgid "Sector %llu is already allocated."
5119 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5120
5121 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5122 msgid "No free sectors available."
5123 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5124
5125 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5126 #, c-format
5127 msgid "Adding logical partition %zu"
5128 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5129
5130 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5131 #, c-format
5132 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5133 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5134
5135 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5136 #, c-format
5137 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5138 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5139
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5141 #, c-format
5142 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5143 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5144
5145 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5146 #, c-format
5147 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5148 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5149
5150 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5151 #, c-format
5152 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5153 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5154
5155 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5156 #, c-format
5157 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5158 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5159
5160 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5161 #, c-format
5162 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5163 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5164
5165 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5166 #, c-format
5167 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5168 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5169
5170 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5171 #, c-format
5172 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5173 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5174
5175 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5176 #, c-format
5177 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5178 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5179
5180 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5181 #, c-format
5182 msgid "Partition %zu: empty."
5183 msgstr "Partition %zu: tom."
5184
5185 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5186 #, c-format
5187 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5188 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5189
5190 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5191 #, c-format
5192 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5193 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5194
5195 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5196 #, c-format
5197 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5198 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5199
5200 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5201 msgid "Extended partition already exists."
5202 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5203
5204 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5205 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5206 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5207
5208 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5209 msgid "All primary partitions are in use."
5210 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5211
5212 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5213 msgid "All space for primary partitions is in use."
5214 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5215
5216 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5217 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5218 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5219 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5220
5221 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5222 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5223 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5224
5225 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5226 msgid "Partition type"
5227 msgstr "Partitionstype"
5228
5229 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5230 #, c-format
5231 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5232 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5233
5234 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5235 msgid "primary"
5236 msgstr "primær"
5237
5238 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5239 msgid "extended"
5240 msgstr "udvidet"
5241
5242 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5243 msgid "container for logical partitions"
5244 msgstr "container for logiske partitioner"
5245
5246 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5247 msgid "logical"
5248 msgstr "logisk"
5249
5250 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5251 msgid "numbered from 5"
5252 msgstr "nummereret fra 5"
5253
5254 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5255 #, c-format
5256 msgid "Invalid partition type `%c'."
5257 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5258
5259 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5260 #, c-format
5261 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5262 msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5263
5264 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5265 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5266 msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først."
5267
5268 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5269 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5270 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5271
5272 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5273 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5274 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5275
5276 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5277 msgid "Done."
5278 msgstr "Færdig."
5279
5280 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5281 #, c-format
5282 msgid "Partition %zu: no data area."
5283 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5284
5285 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5286 msgid "New beginning of data"
5287 msgstr "Ny begyndelse på data"
5288
5289 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5290 #, c-format
5291 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5292 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5293
5294 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5295 #, c-format
5296 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5297 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5298
5299 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5300 #, c-format
5301 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5302 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5303
5304 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5305 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5306 msgid "Device"
5307 msgstr "Enhed"
5308
5309 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5310 msgid "Boot"
5311 msgstr "Opstart"
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5314 msgid "Id"
5315 msgstr "Id"
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5318 msgid "Start-C/H/S"
5319 msgstr "Start-C/H/S"
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5322 msgid "End-C/H/S"
5323 msgstr "Slut-C/H/S"
5324
5325 # er det attributs?
5326 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5327 msgid "Attrs"
5328 msgstr "Attrs"
5329
5330 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5331 msgid "EFI System"
5332 msgstr "EFI-system"
5333
5334 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5335 msgid "MBR partition scheme"
5336 msgstr "MBR-partitionsskema"
5337
5338 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5339 msgid "Intel Fast Flash"
5340 msgstr "Intel Fast Flash"
5341
5342 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5343 msgid "BIOS boot"
5344 msgstr "BIOS-opstart"
5345
5346 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5347 msgid "Microsoft reserved"
5348 msgstr "Microsoft reserveret"
5349
5350 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5351 msgid "Microsoft basic data"
5352 msgstr "Microsoft basisdata"
5353
5354 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5355 msgid "Microsoft LDM metadata"
5356 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5357
5358 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5359 msgid "Microsoft LDM data"
5360 msgstr "Microsoft LDM-data"
5361
5362 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5363 msgid "Windows recovery environment"
5364 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5365
5366 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5367 msgid "IBM General Parallel Fs"
5368 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5369
5370 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5371 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5372 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5373
5374 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5375 msgid "HP-UX data"
5376 msgstr "HP-UX-data"
5377
5378 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5379 msgid "HP-UX service"
5380 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5381
5382 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5383 msgid "Linux swap"
5384 msgstr "Linux swap"
5385
5386 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5387 msgid "Linux filesystem"
5388 msgstr "Linux-filsystem"
5389
5390 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5391 msgid "Linux server data"
5392 msgstr "Linux-serverdata"
5393
5394 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5395 msgid "Linux root (x86)"
5396 msgstr "Linux root (x86)"
5397
5398 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5399 msgid "Linux root (x86-64)"
5400 msgstr "Linux root (x86-64)"
5401
5402 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5403 msgid "Linux reserved"
5404 msgstr "Linux-reserverede"
5405
5406 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5407 msgid "Linux home"
5408 msgstr "Linux home"
5409
5410 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5411 msgid "Linux RAID"
5412 msgstr "Linux RAID"
5413
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5415 msgid "Linux extended boot"
5416 msgstr "Linux udvidet opstart"
5417
5418 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5419 msgid "FreeBSD data"
5420 msgstr "FreeBSD-data"
5421
5422 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5423 msgid "FreeBSD boot"
5424 msgstr "FreeBSD-opstart"
5425
5426 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5427 msgid "FreeBSD swap"
5428 msgstr "FreeBSD-swap"
5429
5430 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5431 msgid "FreeBSD UFS"
5432 msgstr "FreeBSD-UFS"
5433
5434 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5435 msgid "FreeBSD ZFS"
5436 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5437
5438 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5439 msgid "FreeBSD Vinum"
5440 msgstr "FreeBSD Vinum"
5441
5442 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5443 msgid "Apple HFS/HFS+"
5444 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5445
5446 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5447 msgid "Apple UFS"
5448 msgstr "Apple UFS"
5449
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5451 msgid "Apple RAID"
5452 msgstr "Apple RAID"
5453
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5455 msgid "Apple RAID offline"
5456 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5457
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5459 msgid "Apple boot"
5460 msgstr "Apple-opstart"
5461
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5463 msgid "Apple label"
5464 msgstr "Apple-etiket"
5465
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5467 msgid "Apple TV recovery"
5468 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5469
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5471 msgid "Apple Core storage"
5472 msgstr "Apple Core-lager"
5473
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5475 msgid "Solaris root"
5476 msgstr "Solaris root"
5477
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5479 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5480 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5481
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5483 msgid "Solaris swap"
5484 msgstr "Solaris-swap"
5485
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5487 msgid "Solaris backup"
5488 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5489
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5491 msgid "Solaris /var"
5492 msgstr "Solaris /var"
5493
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5495 msgid "Solaris /home"
5496 msgstr "Solaris /home"
5497
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5499 msgid "Solaris alternate sector"
5500 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5501
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5503 msgid "Solaris reserved 1"
5504 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5505
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5507 msgid "Solaris reserved 2"
5508 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5511 msgid "Solaris reserved 3"
5512 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5513
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5515 msgid "Solaris reserved 4"
5516 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5517
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5519 msgid "Solaris reserved 5"
5520 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5521
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5523 msgid "NetBSD swap"
5524 msgstr "NetBSD-swap"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5527 msgid "NetBSD FFS"
5528 msgstr "NetBSD FFS"
5529
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5531 msgid "NetBSD LFS"
5532 msgstr "NetBSD LFS"
5533
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5535 msgid "NetBSD concatenated"
5536 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5537
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5539 msgid "NetBSD encrypted"
5540 msgstr "NetBSD-krypteret"
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5543 msgid "NetBSD RAID"
5544 msgstr "NetBSD RAID"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5547 msgid "ChromeOS kernel"
5548 msgstr "ChromeOS-kerne"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5551 msgid "ChromeOS root fs"
5552 msgstr "ChromeOS root fs"
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5555 msgid "ChromeOS reserved"
5556 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5559 msgid "MidnightBSD data"
5560 msgstr "MidnightBSD-data"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5563 msgid "MidnightBSD boot"
5564 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5567 msgid "MidnightBSD swap"
5568 msgstr "MidnightBSD-swap"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5571 msgid "MidnightBSD UFS"
5572 msgstr "MidnightBSD UFS"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5575 msgid "MidnightBSD ZFS"
5576 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5579 msgid "MidnightBSD Vinum"
5580 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5583 msgid "failed to allocate GPT header"
5584 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5587 #, c-format
5588 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5589 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%u != %u) vil blive rettet af w(rite)."
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5592 msgid "gpt: stat() failed"
5593 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5596 #, c-format
5597 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5598 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
5599
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5601 msgid "GPT Header"
5602 msgstr "GPT-hoved"
5603
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5605 msgid "GPT Entries"
5606 msgstr "GPT-punkter"
5607
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5609 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5610 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5613 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5614 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
5615
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5617 #, c-format
5618 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5619 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
5620
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5622 #, c-format
5623 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5624 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5627 #, c-format
5628 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5629 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5632 #, c-format
5633 msgid "First LBA: %ju"
5634 msgstr "Første LBA: %ju"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5637 #, c-format
5638 msgid "Last LBA: %ju"
5639 msgstr "Sidste LBA: %ju"
5640
5641 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5643 #, c-format
5644 msgid "Alternative LBA: %ju"
5645 msgstr "Alternativ LBA: %ju"
5646
5647 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5649 #, c-format
5650 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5651 msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5654 #, c-format
5655 msgid "Allocated partition entries: %u"
5656 msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5659 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5660 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5663 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5664 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5667 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5668 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5671 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5672 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5675 msgid "Invalid partition entry checksum."
5676 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5679 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5680 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5683 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5684 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5687 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5688 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5691 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5692 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5695 msgid "Disk is too small to hold all data."
5696 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5699 msgid "Primary and backup header mismatch."
5700 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5703 #, c-format
5704 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5705 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5708 #, c-format
5709 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5710 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5713 #, c-format
5714 msgid "Partition %u ends before it starts."
5715 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5718 msgid "No errors detected."
5719 msgstr "Ingen fejl detekteret."
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5722 #, c-format
5723 msgid "Header version: %s"
5724 msgstr "Teksthovedversion: %s"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5727 #, c-format
5728 msgid "Using %u out of %d partitions."
5729 msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5732 #, c-format
5733 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5734 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5735 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
5736 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5739 #, c-format
5740 msgid "%d error detected."
5741 msgid_plural "%d errors detected."
5742 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
5743 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5746 msgid "All partitions are already in use."
5747 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5750 #, c-format
5751 msgid "Sector %ju already used."
5752 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5755 #, c-format
5756 msgid "Could not create partition %zu"
5757 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5760 #, c-format
5761 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5762 msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5765 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5766 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5769 msgid "Failed to parse your UUID."
5770 msgstr "kunne ikke fortolke din UUID."
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5773 #, c-format
5774 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5775 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5778 msgid "Enter GUID specific bit"
5779 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5782 #, c-format
5783 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5784 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5787 #, c-format
5788 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5789 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5792 #, c-format
5793 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5794 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5797 #, c-format
5798 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5799 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5802 #, c-format
5803 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5804 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5807 msgid "Type-UUID"
5808 msgstr "Type-UUID"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5811 msgid "UUID"
5812 msgstr "UUID"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5815 #: login-utils/chfn.c:308
5816 msgid "Name"
5817 msgstr "Navn"
5818
5819 #: libfdisk/src/partition.c:670
5820 msgid "Free space"
5821 msgstr "Frit område"
5822
5823 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5824 #: sys-utils/hwclock.c:335
5825 msgid "unknown"
5826 msgstr "ukendt"
5827
5828 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5829 msgid "SGI volhdr"
5830 msgstr "SGI volhdr"
5831
5832 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5833 msgid "SGI trkrepl"
5834 msgstr "SGI sprrepl"
5835
5836 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5837 msgid "SGI secrepl"
5838 msgstr "SGI sekrepl"
5839
5840 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5841 msgid "SGI raw"
5842 msgstr "SGI raw"
5843
5844 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5845 msgid "SGI bsd"
5846 msgstr "SGI bsd"
5847
5848 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5849 msgid "SGI sysv"
5850 msgstr "SGI sysv"
5851
5852 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5853 msgid "SGI volume"
5854 msgstr "SGI volume"
5855
5856 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5857 msgid "SGI efs"
5858 msgstr "SGI efs"
5859
5860 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5861 msgid "SGI lvol"
5862 msgstr "SGI lvol"
5863
5864 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5865 msgid "SGI rlvol"
5866 msgstr "SGI rlvol"
5867
5868 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5869 msgid "SGI xfs"
5870 msgstr "SGI xfs"
5871
5872 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5873 msgid "SGI xfslog"
5874 msgstr "SGI xfslog"
5875
5876 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5877 msgid "SGI xlv"
5878 msgstr "SGI xlv"
5879
5880 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5881 msgid "SGI xvm"
5882 msgstr "SGI xvm"
5883
5884 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5885 msgid "Linux native"
5886 msgstr "Linux' egen"
5887
5888 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5889 msgid "SGI info created on second sector."
5890 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
5891
5892 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5893 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5894 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
5895
5896 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5900 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5901 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5902 msgstr ""
5903 "Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n"
5904 " %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
5905 " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
5906
5907 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5908 #, c-format
5909 msgid "Bootfile: %s"
5910 msgstr "Opstartsfil: %s"
5911
5912 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5913 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5914 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
5915
5916 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5917 #, c-format
5918 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5919 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5920 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
5921 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
5922
5923 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5924 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5925 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
5926
5927 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5928 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5929 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
5930
5931 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5932 #, c-format
5933 msgid "The current boot file is: %s"
5934 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
5935
5936 # virker som engelsk fejl?
5937 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5938 msgid "Enter of the new boot file"
5939 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
5940
5941 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5942 msgid "Boot file is unchanged."
5943 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
5944
5945 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5946 #, c-format
5947 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5948 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
5949
5950 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5951 msgid "More than one entire disk entry present."
5952 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
5953
5954 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5955 msgid "No partitions defined."
5956 msgstr "Ingen partitioner defineret."
5957
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5959 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5960 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
5961
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5963 #, c-format
5964 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5965 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
5966
5967 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5968 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5969 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
5970
5971 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5972 #, c-format
5973 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5974 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5975 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
5976 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
5977
5978 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5979 #, c-format
5980 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5981 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5982 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
5983 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
5984
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5986 msgid "The boot partition does not exist."
5987 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
5988
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5990 msgid "The swap partition does not exist."
5991 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
5992
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5994 msgid "The swap partition has no swap type."
5995 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
5996
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5998 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5999 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6000
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:734
6002 msgid "Partition overlap on the disk."
6003 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6004
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:819
6006 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6007 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6008
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:824
6010 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6011 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6012
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:828
6014 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6015 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6016
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
6018 #, c-format
6019 msgid "First %s"
6020 msgstr "Første %s"
6021
6022 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
6023 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6024 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6025
6026 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6027 # tilsvarende konstruktion)
6028 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
6029 #, c-format
6030 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6031 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6032
6033 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
6034 #, c-format
6035 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6036 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6037
6038 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
6039 msgid "Created a new SGI disklabel."
6040 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6041
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
6043 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6044 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6045
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6047 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6048 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6049
6050 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6051 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6052 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6053
6054 #: libfdisk/src/sun.c:40
6055 msgid "Unassigned"
6056 msgstr "Ikke tildelt"
6057
6058 #: libfdisk/src/sun.c:42
6059 msgid "SunOS root"
6060 msgstr "SunOS root"
6061
6062 #: libfdisk/src/sun.c:43
6063 msgid "SunOS swap"
6064 msgstr "SunOS swap"
6065
6066 #: libfdisk/src/sun.c:44
6067 msgid "SunOS usr"
6068 msgstr "SunOS usr"
6069
6070 #: libfdisk/src/sun.c:45
6071 msgid "Whole disk"
6072 msgstr "Hele disken"
6073
6074 #: libfdisk/src/sun.c:46
6075 msgid "SunOS stand"
6076 msgstr "SunOS stand"
6077
6078 #: libfdisk/src/sun.c:47
6079 msgid "SunOS var"
6080 msgstr "SunOS var"
6081
6082 #: libfdisk/src/sun.c:48
6083 msgid "SunOS home"
6084 msgstr "SunOS home"
6085
6086 #: libfdisk/src/sun.c:49
6087 msgid "SunOS alt sectors"
6088 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6089
6090 #: libfdisk/src/sun.c:50
6091 msgid "SunOS cachefs"
6092 msgstr "SunOS cachefs"
6093
6094 # måske SunOS reserveret
6095 #: libfdisk/src/sun.c:51
6096 msgid "SunOS reserved"
6097 msgstr "SunOS-reserverede"
6098
6099 #: libfdisk/src/sun.c:137
6100 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6101 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6102
6103 #: libfdisk/src/sun.c:150
6104 #, c-format
6105 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6106 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6107
6108 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6109 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6110 #: libfdisk/src/sun.c:155
6111 #, c-format
6112 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6113 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6114
6115 #: libfdisk/src/sun.c:160
6116 #, c-format
6117 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6118 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6119
6120 #: libfdisk/src/sun.c:165
6121 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6122 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6123
6124 #: libfdisk/src/sun.c:192
6125 msgid "Heads"
6126 msgstr "Hoveder"
6127
6128 #: libfdisk/src/sun.c:194
6129 msgid "Sectors/track"
6130 msgstr "Sektorer/spor"
6131
6132 #: libfdisk/src/sun.c:299
6133 msgid "Created a new Sun disklabel."
6134 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6135
6136 #: libfdisk/src/sun.c:413
6137 #, c-format
6138 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6139 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6140
6141 #: libfdisk/src/sun.c:432
6142 #, c-format
6143 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6144 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6145
6146 #: libfdisk/src/sun.c:460
6147 #, c-format
6148 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6149 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
6150
6151 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6152 #, c-format
6153 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6154 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
6155
6156 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6157 #: libfdisk/src/sun.c:525
6158 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6159 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6160
6161 #: libfdisk/src/sun.c:590
6162 #, c-format
6163 msgid "Sector %d is already allocated"
6164 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6165
6166 #: libfdisk/src/sun.c:597
6167 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6168 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6169
6170 #: libfdisk/src/sun.c:607
6171 #, c-format
6172 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6173 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6174
6175 #: libfdisk/src/sun.c:682
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6179 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6180 "to %lu %s"
6181 msgstr ""
6182 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6183 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6184 "%lu %s"
6185
6186 #: libfdisk/src/sun.c:723
6187 #, c-format
6188 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6189 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6190
6191 #: libfdisk/src/sun.c:747
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6195 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6196 msgstr ""
6197 "Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n"
6198 " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1"
6199
6200 #: libfdisk/src/sun.c:754
6201 #, c-format
6202 msgid "Label ID: %s"
6203 msgstr "Etiket-id: %s"
6204
6205 #: libfdisk/src/sun.c:755
6206 #, c-format
6207 msgid "Volume ID: %s"
6208 msgstr "Diskenhed-id: %s"
6209
6210 #: libfdisk/src/sun.c:756
6211 msgid "<none>"
6212 msgstr "<ingen>"
6213
6214 #: libfdisk/src/sun.c:838
6215 msgid "Number of alternate cylinders"
6216 msgstr "Antal alternative cylindre"
6217
6218 #: libfdisk/src/sun.c:863
6219 msgid "Extra sectors per cylinder"
6220 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6221
6222 #: libfdisk/src/sun.c:887
6223 msgid "Interleave factor"
6224 msgstr "Interleavefaktor"
6225
6226 #: libfdisk/src/sun.c:911
6227 msgid "Rotation speed (rpm)"
6228 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6229
6230 #: libfdisk/src/sun.c:935
6231 msgid "Number of physical cylinders"
6232 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6233
6234 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6235 msgid ""
6236 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6237 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6238 msgstr ""
6239 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6240 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6241
6242 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6243 msgid ""
6244 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6245 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6246 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6247 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6248 msgstr ""
6249 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6250 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6251 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6252 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6253 "markere den partition som Linux-swap?"
6254
6255 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6256 msgid "Flags"
6257 msgstr "Flag"
6258
6259 #: lib/monotonic.c:25
6260 msgid "gettimeofday failed"
6261 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
6262
6263 #: lib/monotonic.c:38
6264 msgid "sysinfo failed"
6265 msgstr "sysinfo mislykkedes"
6266
6267 #: lib/pager.c:102
6268 #, c-format
6269 msgid "waitpid failed (%s)"
6270 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
6271
6272 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1525
6273 msgid "failed to callocate cpu set"
6274 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
6275
6276 #: lib/path.c:213
6277 #, c-format
6278 msgid "failed to parse CPU list %s"
6279 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
6280
6281 #: lib/path.c:216
6282 #, c-format
6283 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6284 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
6285
6286 #: lib/randutils.c:130
6287 msgid "libc pseudo-random functions"
6288 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
6289
6290 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6291 #, c-format
6292 msgid "%s: unable to probe device"
6293 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
6294
6295 #: lib/swapprober.c:32
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6298 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
6299
6300 #: lib/swapprober.c:34
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: not a valid swap partition"
6303 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
6304
6305 #: lib/swapprober.c:41
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6308 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
6309
6310 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6311 #, c-format
6312 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6313 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
6314
6315 #: login-utils/chfn.c:94
6316 msgid "Change your finger information.\n"
6317 msgstr "Ændrer din fingerinformation.\n"
6318
6319 #: login-utils/chfn.c:97
6320 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6321 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
6322
6323 #: login-utils/chfn.c:98
6324 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6325 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
6326
6327 #: login-utils/chfn.c:99
6328 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6329 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
6330
6331 #: login-utils/chfn.c:100
6332 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6333 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
6334
6335 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6336 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6337 msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
6338
6339 #: login-utils/chfn.c:118
6340 #, c-format
6341 msgid "field %s is too long"
6342 msgstr "felt %s er for langt"
6343
6344 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6345 #, c-format
6346 msgid "%s: has illegal characters"
6347 msgstr "%s: har illegale tegn"
6348
6349 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6350 #: login-utils/chfn.c:169
6351 #, c-format
6352 msgid "login.defs forbids setting %s"
6353 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
6354
6355 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6356 msgid "Office"
6357 msgstr "Kontor"
6358
6359 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6360 msgid "Office Phone"
6361 msgstr "Kontortelefon"
6362
6363 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6364 msgid "Home Phone"
6365 msgstr "Telefon"
6366
6367 #: login-utils/chfn.c:234
6368 msgid "Aborted."
6369 msgstr "Afbrudt."
6370
6371 #: login-utils/chfn.c:295
6372 #, c-format
6373 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6374 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
6375
6376 #: login-utils/chfn.c:297
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6379 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
6380
6381 #: login-utils/chfn.c:380
6382 #, c-format
6383 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6384 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
6385
6386 #: login-utils/chfn.c:384
6387 #, c-format
6388 msgid "Finger information changed.\n"
6389 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
6390
6391 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6392 #, c-format
6393 msgid "you (user %d) don't exist."
6394 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
6395
6396 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6397 #, c-format
6398 msgid "user \"%s\" does not exist."
6399 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
6400
6401 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6402 msgid "can only change local entries"
6403 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
6404
6405 #: login-utils/chfn.c:432
6406 #, c-format
6407 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6408 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
6409
6410 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6411 msgid "Unknown user context"
6412 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6413
6414 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6415 #, c-format
6416 msgid "can't set default context for %s"
6417 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
6418
6419 #: login-utils/chfn.c:451
6420 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6421 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
6422
6423 #: login-utils/chfn.c:455
6424 #, c-format
6425 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6426 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
6427
6428 #: login-utils/chfn.c:469
6429 #, c-format
6430 msgid "Finger information not changed.\n"
6431 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
6432
6433 #: login-utils/chsh.c:73
6434 msgid "Change your login shell.\n"
6435 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
6436
6437 #: login-utils/chsh.c:76
6438 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6439 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
6440
6441 #: login-utils/chsh.c:77
6442 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6443 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
6444
6445 #: login-utils/chsh.c:101
6446 msgid "No known shells."
6447 msgstr "Ingen kendte skaller."
6448
6449 #: login-utils/chsh.c:200
6450 msgid "shell must be a full path name"
6451 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
6452
6453 #: login-utils/chsh.c:202
6454 #, c-format
6455 msgid "\"%s\" does not exist"
6456 msgstr "»%s« findes ikke"
6457
6458 #: login-utils/chsh.c:204
6459 #, c-format
6460 msgid "\"%s\" is not executable"
6461 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
6462
6463 #: login-utils/chsh.c:210
6464 #, c-format
6465 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6466 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
6467
6468 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6472 "Use %s -l to see list."
6473 msgstr ""
6474 "»%s« er ikke med i %s.\n"
6475 "Brug %s -l for at se listen."
6476
6477 #: login-utils/chsh.c:267
6478 #, c-format
6479 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6480 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
6481
6482 #: login-utils/chsh.c:293
6483 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6484 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
6485
6486 #: login-utils/chsh.c:298
6487 #, c-format
6488 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6489 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
6490
6491 #: login-utils/chsh.c:302
6492 #, c-format
6493 msgid "Changing shell for %s.\n"
6494 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
6495
6496 #: login-utils/chsh.c:310
6497 msgid "New shell"
6498 msgstr "Ny skal"
6499
6500 #: login-utils/chsh.c:318
6501 msgid "Shell not changed."
6502 msgstr "Skal ikke udskiftet."
6503
6504 #: login-utils/chsh.c:323
6505 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6506 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
6507
6508 #: login-utils/chsh.c:327
6509 msgid ""
6510 "setpwnam failed\n"
6511 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6512 msgstr ""
6513 "setpwnam mislykkedes\n"
6514 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
6515
6516 #: login-utils/chsh.c:331
6517 #, c-format
6518 msgid "Shell changed.\n"
6519 msgstr "Skal udskiftet.\n"
6520
6521 #: login-utils/islocal.c:96
6522 #, c-format
6523 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6524 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
6525
6526 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6527 #, c-format
6528 msgid "unknown time format: %s"
6529 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
6530
6531 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6532 #, c-format
6533 msgid "Interrupted %s"
6534 msgstr "afbrudt %s"
6535
6536 #: login-utils/last.c:430
6537 msgid "preallocation size exceeded"
6538 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
6539
6540 #: login-utils/last.c:556
6541 #, c-format
6542 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6543 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
6544
6545 #: login-utils/last.c:559
6546 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: login-utils/last.c:562
6550 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6551 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
6552
6553 #: login-utils/last.c:563
6554 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6555 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
6556
6557 #: login-utils/last.c:564
6558 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6559 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
6560
6561 #: login-utils/last.c:566
6562 #, c-format
6563 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6564 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
6565
6566 #: login-utils/last.c:567
6567 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6568 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
6569
6570 #: login-utils/last.c:568
6571 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6572 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
6573
6574 #: login-utils/last.c:569
6575 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6576 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
6577
6578 #: login-utils/last.c:570
6579 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6580 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
6581
6582 #: login-utils/last.c:571
6583 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6584 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
6585
6586 #: login-utils/last.c:572
6587 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6588 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
6589
6590 #: login-utils/last.c:573
6591 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6592 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
6593
6594 #: login-utils/last.c:574
6595 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6596 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
6597
6598 #: login-utils/last.c:575
6599 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6600 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
6601
6602 #: login-utils/last.c:576
6603 msgid ""
6604 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6605 " notime|short|full|iso\n"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: login-utils/last.c:865
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "\n"
6612 "%s begins %s"
6613 msgstr ""
6614 "\n"
6615 "%s starter %s"
6616
6617 #: login-utils/last.c:935
6618 msgid "failed to parse number"
6619 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
6620
6621 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6622 #, c-format
6623 msgid "invalid time value \"%s\""
6624 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
6625
6626 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6627 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6628 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
6629
6630 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6631 #, c-format
6632 msgid "%s: mmap failed"
6633 msgstr "%s: mmap mislykkedes"
6634
6635 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6636 msgid " still logged in"
6637 msgstr " stadig logget på"
6638
6639 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "\n"
6643 "wtmp begins %s"
6644 msgstr ""
6645 "\n"
6646 "wtmp starter %s"
6647
6648 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6649 msgid "gethostname failed"
6650 msgstr "gethostname mislykkedes"
6651
6652 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "\n"
6656 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6657 msgstr ""
6658 "\n"
6659 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
6660
6661 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6662 msgid "Couldn't drop group privileges"
6663 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
6664
6665 #: login-utils/libuser.c:47
6666 #, c-format
6667 msgid "libuser initialization failed: %s."
6668 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
6669
6670 #: login-utils/libuser.c:52
6671 msgid "changing user attribute failed"
6672 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
6673
6674 #: login-utils/libuser.c:66
6675 #, c-format
6676 msgid "user attribute not changed: %s"
6677 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
6678
6679 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6680 #: login-utils/login.c:181
6681 #, c-format
6682 msgid "timed out after %u seconds"
6683 msgstr "udløb efter %u sekunder"
6684
6685 #: login-utils/login.c:289
6686 #, c-format
6687 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6688 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
6689
6690 #: login-utils/login.c:295
6691 #, c-format
6692 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6693 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
6694
6695 #: login-utils/login.c:313
6696 #, c-format
6697 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6698 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
6699
6700 #: login-utils/login.c:317
6701 #, c-format
6702 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6703 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
6704
6705 #: login-utils/login.c:378
6706 msgid "FATAL: bad tty"
6707 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
6708
6709 #: login-utils/login.c:396
6710 #, c-format
6711 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6712 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
6713
6714 #: login-utils/login.c:532
6715 #, c-format
6716 msgid "Last login: %.*s "
6717 msgstr "Sidste logind: %.*s "
6718
6719 #: login-utils/login.c:534
6720 #, c-format
6721 msgid "from %.*s\n"
6722 msgstr "fra %.*s\n"
6723
6724 #: login-utils/login.c:537
6725 #, c-format
6726 msgid "on %.*s\n"
6727 msgstr "på %.*s\n"
6728
6729 #: login-utils/login.c:555
6730 msgid "write lastlog failed"
6731 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
6732
6733 #: login-utils/login.c:655
6734 #, c-format
6735 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6736 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
6737
6738 #: login-utils/login.c:660
6739 #, c-format
6740 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6741 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
6742
6743 #: login-utils/login.c:663
6744 #, c-format
6745 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6746 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
6747
6748 #: login-utils/login.c:666
6749 #, c-format
6750 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6751 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
6752
6753 #: login-utils/login.c:669
6754 #, c-format
6755 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6756 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
6757
6758 #: login-utils/login.c:730
6759 msgid "login: "
6760 msgstr "logind: "
6761
6762 #: login-utils/login.c:756
6763 #, c-format
6764 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6765 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
6766
6767 #: login-utils/login.c:757
6768 #, c-format
6769 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6770 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
6771
6772 #: login-utils/login.c:828
6773 #, c-format
6774 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6775 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
6776
6777 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "Login incorrect\n"
6781 "\n"
6782 msgstr ""
6783 "Logind ugyldigt\n"
6784 "\n"
6785
6786 #: login-utils/login.c:851
6787 #, c-format
6788 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6789 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
6790
6791 #: login-utils/login.c:857
6792 #, c-format
6793 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6794 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
6795
6796 #: login-utils/login.c:865
6797 #, c-format
6798 msgid ""
6799 "\n"
6800 "Login incorrect\n"
6801 msgstr ""
6802 "\n"
6803 "Logind ugyldigt\n"
6804
6805 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6806 msgid ""
6807 "\n"
6808 "Session setup problem, abort."
6809 msgstr ""
6810 "\n"
6811 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
6812
6813 # %s:%d jf. den nedenfor
6814 # (det angiver nok filnavn:linje)
6815 #: login-utils/login.c:894
6816 #, c-format
6817 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6818 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
6819
6820 #: login-utils/login.c:1031
6821 #, c-format
6822 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6823 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
6824
6825 #: login-utils/login.c:1179
6826 #, c-format
6827 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6828 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
6829
6830 #: login-utils/login.c:1194
6831 #, c-format
6832 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6833 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
6834
6835 #: login-utils/login.c:1196
6836 msgid "Begin a session on the system.\n"
6837 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
6838
6839 #: login-utils/login.c:1238
6840 #, c-format
6841 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6842 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
6843
6844 #: login-utils/login.c:1259
6845 #, c-format
6846 msgid "groups initialization failed: %m"
6847 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
6848
6849 #: login-utils/login.c:1284
6850 msgid "setgid() failed"
6851 msgstr "setgid() mislykkedes"
6852
6853 #: login-utils/login.c:1314
6854 #, c-format
6855 msgid "You have new mail.\n"
6856 msgstr "Du har ny post.\n"
6857
6858 #: login-utils/login.c:1316
6859 #, c-format
6860 msgid "You have mail.\n"
6861 msgstr "Du har post.\n"
6862
6863 #: login-utils/login.c:1330
6864 msgid "setuid() failed"
6865 msgstr "setuid() mislykkedes"
6866
6867 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: change directory failed"
6870 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
6871
6872 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6873 #, c-format
6874 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6875 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
6876
6877 #: login-utils/login.c:1372
6878 msgid "couldn't exec shell script"
6879 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
6880
6881 #: login-utils/login.c:1374
6882 msgid "no shell"
6883 msgstr "ingen skal"
6884
6885 #: login-utils/logindefs.c:206
6886 #, c-format
6887 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6888 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
6889
6890 #: login-utils/logindefs.c:375
6891 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6892 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
6893
6894 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
6895 msgid "no"
6896 msgstr "nej"
6897
6898 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6899 msgid "user name"
6900 msgstr "brugernavn"
6901
6902 #: login-utils/lslogins.c:218
6903 msgid "Username"
6904 msgstr "Brugernavn"
6905
6906 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6907 msgid "user ID"
6908 msgstr "bruger-id"
6909
6910 #: login-utils/lslogins.c:220
6911 msgid "password not required"
6912 msgstr "adgangskode ikke krævet"
6913
6914 #: login-utils/lslogins.c:220
6915 msgid "Password not required"
6916 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
6917
6918 #: login-utils/lslogins.c:221
6919 msgid "login by password disabled"
6920 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
6921
6922 #: login-utils/lslogins.c:221
6923 msgid "Login by password disabled"
6924 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
6925
6926 #: login-utils/lslogins.c:222
6927 msgid "password defined, but locked"
6928 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
6929
6930 #: login-utils/lslogins.c:222
6931 msgid "Password is locked"
6932 msgstr "Adgangskoden er låst"
6933
6934 #: login-utils/lslogins.c:223
6935 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6936 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
6937
6938 #: login-utils/lslogins.c:223
6939 msgid "No login"
6940 msgstr "Intet logind"
6941
6942 #: login-utils/lslogins.c:224
6943 msgid "primary group name"
6944 msgstr "primær gruppenavn"
6945
6946 #: login-utils/lslogins.c:224
6947 msgid "Primary group"
6948 msgstr "Primær gruppe"
6949
6950 #: login-utils/lslogins.c:225
6951 msgid "primary group ID"
6952 msgstr "primær gruppe-id"
6953
6954 #: login-utils/lslogins.c:226
6955 msgid "supplementary group names"
6956 msgstr "Supplementære gruppenavne"
6957
6958 #: login-utils/lslogins.c:226
6959 msgid "Supplementary groups"
6960 msgstr "Supplementære grupper"
6961
6962 #: login-utils/lslogins.c:227
6963 msgid "supplementary group IDs"
6964 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
6965
6966 #: login-utils/lslogins.c:227
6967 msgid "Supplementary group IDs"
6968 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
6969
6970 #: login-utils/lslogins.c:228
6971 msgid "home directory"
6972 msgstr "hjemmemappe"
6973
6974 #: login-utils/lslogins.c:228
6975 msgid "Home directory"
6976 msgstr "Hjemmemappe"
6977
6978 #: login-utils/lslogins.c:229
6979 msgid "login shell"
6980 msgstr "logindskal"
6981
6982 #: login-utils/lslogins.c:229
6983 msgid "Shell"
6984 msgstr "Skal"
6985
6986 #: login-utils/lslogins.c:230
6987 msgid "full user name"
6988 msgstr "fuld brugernavn"
6989
6990 #: login-utils/lslogins.c:230
6991 msgid "Gecos field"
6992 msgstr "Gecos-felt"
6993
6994 #: login-utils/lslogins.c:231
6995 msgid "date of last login"
6996 msgstr "dato for første logind"
6997
6998 #: login-utils/lslogins.c:231
6999 msgid "Last login"
7000 msgstr "Sidste logind"
7001
7002 #: login-utils/lslogins.c:232
7003 msgid "last tty used"
7004 msgstr "sidste tty brugt"
7005
7006 #: login-utils/lslogins.c:232
7007 msgid "Last terminal"
7008 msgstr "Sidste terminal"
7009
7010 #: login-utils/lslogins.c:233
7011 msgid "hostname during the last session"
7012 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7013
7014 #: login-utils/lslogins.c:233
7015 msgid "Last hostname"
7016 msgstr "Sidste værtsnavn"
7017
7018 #: login-utils/lslogins.c:234
7019 msgid "date of last failed login"
7020 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7021
7022 #: login-utils/lslogins.c:234
7023 msgid "Failed login"
7024 msgstr "Mislykket logind"
7025
7026 #: login-utils/lslogins.c:235
7027 msgid "where did the login fail?"
7028 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7029
7030 #: login-utils/lslogins.c:235
7031 msgid "Failed login terminal"
7032 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7033
7034 #: login-utils/lslogins.c:236
7035 msgid "user's hush settings"
7036 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7037
7038 #: login-utils/lslogins.c:236
7039 msgid "Hushed"
7040 msgstr "Hush'et"
7041
7042 #: login-utils/lslogins.c:237
7043 msgid "days user is warned of password expiration"
7044 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7045
7046 #: login-utils/lslogins.c:237
7047 msgid "Password expiration warn interval"
7048 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7049
7050 #: login-utils/lslogins.c:238
7051 msgid "password expiration date"
7052 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7053
7054 #: login-utils/lslogins.c:238
7055 msgid "Password expiration"
7056 msgstr "Adgangskodens udløb"
7057
7058 #: login-utils/lslogins.c:239
7059 msgid "date of last password change"
7060 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7061
7062 #: login-utils/lslogins.c:239
7063 msgid "Password changed"
7064 msgstr "Adgangskode ændret"
7065
7066 #: login-utils/lslogins.c:240
7067 msgid "number of days required between changes"
7068 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7069
7070 #: login-utils/lslogins.c:240
7071 msgid "Minimum change time"
7072 msgstr "Minimumsændringstid"
7073
7074 #: login-utils/lslogins.c:241
7075 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7076 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7077
7078 #: login-utils/lslogins.c:241
7079 msgid "Maximum change time"
7080 msgstr "Maksimumsændringstid"
7081
7082 #: login-utils/lslogins.c:242
7083 msgid "the user's security context"
7084 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7085
7086 #: login-utils/lslogins.c:242
7087 msgid "Selinux context"
7088 msgstr "Selinux-kontekst"
7089
7090 #: login-utils/lslogins.c:243
7091 msgid "number of processes run by the user"
7092 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7093
7094 #: login-utils/lslogins.c:243
7095 msgid "Running processes"
7096 msgstr "Kørende processer"
7097
7098 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7099 #, c-format
7100 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7101 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
7102
7103 #: login-utils/lslogins.c:357
7104 msgid "unsupported time type"
7105 msgstr "ikke understøttet tidstype"
7106
7107 #: login-utils/lslogins.c:623
7108 msgid "failed to get supplementary groups"
7109 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
7110
7111 #: login-utils/lslogins.c:1048
7112 msgid "internal error: unknown column"
7113 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
7114
7115 #: login-utils/lslogins.c:1052
7116 msgid "failed to set data"
7117 msgstr "kunne ikke angive data"
7118
7119 #: login-utils/lslogins.c:1146
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "\n"
7123 "Last logs:\n"
7124 msgstr ""
7125 "\n"
7126 "Sidste logge:\n"
7127
7128 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7129 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7130 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7131 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7132 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7133 #, c-format
7134 msgid " %s [options]\n"
7135 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7136
7137 #: login-utils/lslogins.c:1208
7138 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7139 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
7140
7141 #: login-utils/lslogins.c:1211
7142 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7143 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
7144
7145 #: login-utils/lslogins.c:1212
7146 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7147 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:1213
7150 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7151 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:1214
7154 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7155 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
7156
7157 #: login-utils/lslogins.c:1215
7158 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7159 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
7160
7161 #: login-utils/lslogins.c:1216
7162 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7163 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
7164
7165 #: login-utils/lslogins.c:1217
7166 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7167 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
7168
7169 #: login-utils/lslogins.c:1218
7170 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7171 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:1219
7174 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7175 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:1220
7178 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7179 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
7180
7181 #: login-utils/lslogins.c:1221
7182 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7183 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
7184
7185 #: login-utils/lslogins.c:1222
7186 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7187 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:1223
7190 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7191 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:1224
7194 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7195 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:1225
7198 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7199 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:1226
7202 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7203 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:1227
7206 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7207 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:1228
7210 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7211 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
7212
7213 #: login-utils/lslogins.c:1229
7214 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7215 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:1230
7218 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7219 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
7220
7221 #: login-utils/lslogins.c:1231
7222 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7223 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1230
7226 #: sys-utils/lscpu.c:1647
7227 #, c-format
7228 msgid ""
7229 "\n"
7230 "Available columns:\n"
7231 msgstr ""
7232 "\n"
7233 "Tilgængelige kolonner:\n"
7234
7235 #: login-utils/lslogins.c:1419
7236 msgid "failed to request selinux state"
7237 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
7238
7239 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7240 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7241 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
7242
7243 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7244 msgid "could not set terminal attributes"
7245 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
7246
7247 #: login-utils/newgrp.c:57
7248 msgid "getline() failed"
7249 msgstr "getline() mislykkedes"
7250
7251 #: login-utils/newgrp.c:148
7252 msgid "Password: "
7253 msgstr "Adgangskode: "
7254
7255 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7256 msgid "crypt failed"
7257 msgstr "crypt mislykkedes"
7258
7259 #: login-utils/newgrp.c:166
7260 #, c-format
7261 msgid " %s <group>\n"
7262 msgstr " %s <gruppe>\n"
7263
7264 #: login-utils/newgrp.c:169
7265 msgid "Log in to a new group.\n"
7266 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
7267
7268 #: login-utils/newgrp.c:207
7269 msgid "who are you?"
7270 msgstr "hvem er du?"
7271
7272 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7273 msgid "setgid failed"
7274 msgstr "setgid mislykkedes"
7275
7276 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7277 msgid "no such group"
7278 msgstr "ingen sådan gruppe"
7279
7280 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7281 msgid "permission denied"
7282 msgstr "adgang nægtet"
7283
7284 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7285 msgid "setuid failed"
7286 msgstr "setuid mislykkedes"
7287
7288 #: login-utils/nologin.c:28
7289 msgid "Politely refuse a login.\n"
7290 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
7291
7292 #: login-utils/nologin.c:74
7293 #, c-format
7294 msgid "This account is currently not available.\n"
7295 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
7296
7297 #: login-utils/su-common.c:292
7298 #, c-format
7299 msgid "cannot open session: %s"
7300 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
7301
7302 #: login-utils/su-common.c:304
7303 msgid "cannot create child process"
7304 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
7305
7306 #: login-utils/su-common.c:316
7307 #, c-format
7308 msgid "cannot change directory to %s"
7309 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
7310
7311 #: login-utils/su-common.c:321
7312 msgid "cannot block signals"
7313 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
7314
7315 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7316 #: login-utils/su-common.c:349
7317 msgid "cannot set signal handler"
7318 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
7319
7320 #: login-utils/su-common.c:374
7321 msgid " (core dumped)"
7322 msgstr " (kerne dumpet)"
7323
7324 #: login-utils/su-common.c:390
7325 #, c-format
7326 msgid ""
7327 "\n"
7328 "Session terminated, killing shell..."
7329 msgstr ""
7330 "\n"
7331 "Session afsluttet, dræber skal ..."
7332
7333 #: login-utils/su-common.c:400
7334 #, c-format
7335 msgid " ...killed.\n"
7336 msgstr " ...dræbt.\n"
7337
7338 #: login-utils/su-common.c:480
7339 msgid "may not be used by non-root users"
7340 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
7341
7342 #: login-utils/su-common.c:508
7343 msgid "incorrect password"
7344 msgstr "ugyldig adgangskode"
7345
7346 #: login-utils/su-common.c:523
7347 msgid "failed to set PATH"
7348 msgstr "kunne ikke angive STI"
7349
7350 #: login-utils/su-common.c:592
7351 msgid "cannot set groups"
7352 msgstr "kan ikke angive grupper"
7353
7354 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7355 msgid "cannot set group id"
7356 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
7357
7358 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7359 msgid "cannot set user id"
7360 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
7361
7362 #: login-utils/su-common.c:682
7363 #, c-format
7364 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7365 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n"
7366
7367 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7368 #, c-format
7369 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7370 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
7371
7372 #: login-utils/su-common.c:684
7373 msgid ""
7374 "\n"
7375 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7376 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7377 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: login-utils/su-common.c:691
7381 msgid " -u, --user <user> username\n"
7382 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
7383
7384 #: login-utils/su-common.c:696
7385 msgid ""
7386 "\n"
7387 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7388 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7389 msgstr ""
7390 "\n"
7391 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
7392 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
7393
7394 #: login-utils/su-common.c:703
7395 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7396 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
7397
7398 #: login-utils/su-common.c:704
7399 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7400 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
7401
7402 #: login-utils/su-common.c:705
7403 msgid ""
7404 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7405 "\n"
7406 msgstr ""
7407 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
7408 "\n"
7409
7410 #: login-utils/su-common.c:707
7411 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7412 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
7413
7414 #: login-utils/su-common.c:708
7415 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7416 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
7417
7418 #: login-utils/su-common.c:709
7419 msgid ""
7420 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7421 " and do not create a new session\n"
7422 msgstr ""
7423 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
7424 " og opret ikke en ny session\n"
7425
7426 #: login-utils/su-common.c:711
7427 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7428 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
7429
7430 #: login-utils/su-common.c:712
7431 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7432 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
7433
7434 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7435 #, c-format
7436 msgid "group %s does not exist"
7437 msgstr "gruppe %s findes ikke"
7438
7439 #: login-utils/su-common.c:818
7440 #, c-format
7441 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7442 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7443 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
7444 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
7445
7446 #: login-utils/su-common.c:868
7447 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7448 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
7449
7450 #: login-utils/su-common.c:879
7451 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7452 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
7453
7454 #: login-utils/su-common.c:883
7455 msgid "no command was specified"
7456 msgstr "ingen kommando blev angivet"
7457
7458 #: login-utils/su-common.c:897
7459 msgid "only root can specify alternative groups"
7460 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
7461
7462 #: login-utils/su-common.c:904
7463 #, c-format
7464 msgid "user %s does not exist"
7465 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
7466
7467 #: login-utils/su-common.c:950
7468 #, c-format
7469 msgid "using restricted shell %s"
7470 msgstr "bruger begrænset skal %s"
7471
7472 #: login-utils/su-common.c:974
7473 #, c-format
7474 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7475 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
7476
7477 #: login-utils/sulogin.c:152
7478 msgid "tcgetattr failed"
7479 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
7480
7481 #: login-utils/sulogin.c:229
7482 msgid "tcsetattr failed"
7483 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
7484
7485 #: login-utils/sulogin.c:495
7486 #, c-format
7487 msgid "%s: no entry for root\n"
7488 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
7489
7490 #: login-utils/sulogin.c:522
7491 #, c-format
7492 msgid "%s: no entry for root"
7493 msgstr "%s: ingen indgang for root"
7494
7495 #: login-utils/sulogin.c:526
7496 #, c-format
7497 msgid "%s: root password garbled"
7498 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
7499
7500 #: login-utils/sulogin.c:554
7501 #, c-format
7502 msgid "Give root password for login: "
7503 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
7504
7505 #: login-utils/sulogin.c:556
7506 #, c-format
7507 msgid "Press Enter for login: "
7508 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
7509
7510 #: login-utils/sulogin.c:559
7511 #, c-format
7512 msgid "Give root password for maintenance\n"
7513 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
7514
7515 #: login-utils/sulogin.c:561
7516 #, c-format
7517 msgid "Press Enter for maintenance"
7518 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse"
7519
7520 #: login-utils/sulogin.c:562
7521 #, c-format
7522 msgid "(or press Control-D to continue): "
7523 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
7524
7525 #: login-utils/sulogin.c:753
7526 msgid "change directory to system root failed"
7527 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
7528
7529 #: login-utils/sulogin.c:802
7530 msgid "setexeccon failed"
7531 msgstr "setexeccon mislykkedes"
7532
7533 #: login-utils/sulogin.c:822
7534 #, c-format
7535 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7536 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
7537
7538 #: login-utils/sulogin.c:825
7539 msgid "Single-user login.\n"
7540 msgstr ""
7541
7542 #: login-utils/sulogin.c:828
7543 msgid ""
7544 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7545 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7546 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7547 msgstr ""
7548 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
7549 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
7550 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
7551
7552 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1428 sys-utils/wdctl.c:523
7553 #: term-utils/wall.c:135
7554 msgid "invalid timeout argument"
7555 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
7556
7557 #: login-utils/sulogin.c:901
7558 msgid "only superuser can run this program"
7559 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
7560
7561 #: login-utils/sulogin.c:944
7562 msgid "cannot open console"
7563 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7564
7565 #: login-utils/sulogin.c:951
7566 msgid "cannot open password database"
7567 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
7568
7569 #: login-utils/sulogin.c:1027
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "Can not execute su shell\n"
7573 "\n"
7574 msgstr ""
7575 "Kan ikke køre su shell\n"
7576 "\n"
7577
7578 #: login-utils/sulogin.c:1034
7579 msgid ""
7580 "Timed out\n"
7581 "\n"
7582 msgstr ""
7583 "Tidsudløb\n"
7584 "\n"
7585
7586 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7587 #, c-format
7588 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7589 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
7590
7591 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7592 #, c-format
7593 msgid "%s: cannot read inotify events"
7594 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
7595
7596 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7597 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7598 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
7599
7600 #: login-utils/utmpdump.c:298
7601 #, c-format
7602 msgid " %s [options] [filename]\n"
7603 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
7604
7605 #: login-utils/utmpdump.c:301
7606 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7607 msgstr ""
7608
7609 #: login-utils/utmpdump.c:304
7610 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7611 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
7612
7613 #: login-utils/utmpdump.c:305
7614 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7615 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
7616
7617 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
7618 #: login-utils/utmpdump.c:306
7619 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7620 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
7621
7622 #: login-utils/utmpdump.c:373
7623 msgid "following standard input is unsupported"
7624 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
7625
7626 #: login-utils/utmpdump.c:379
7627 #, c-format
7628 msgid "Utmp undump of %s\n"
7629 msgstr "Utmp undump af %s\n"
7630
7631 #: login-utils/utmpdump.c:382
7632 #, c-format
7633 msgid "Utmp dump of %s\n"
7634 msgstr "Utmp dump af %s\n"
7635
7636 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7637 msgid "can't open temporary file"
7638 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
7639
7640 #: login-utils/vipw.c:158
7641 #, c-format
7642 msgid "%s: create a link to %s failed"
7643 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
7644
7645 #: login-utils/vipw.c:165
7646 #, c-format
7647 msgid "Can't get context for %s"
7648 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
7649
7650 #: login-utils/vipw.c:171
7651 #, c-format
7652 msgid "Can't set context for %s"
7653 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
7654
7655 #: login-utils/vipw.c:236
7656 #, c-format
7657 msgid "%s unchanged"
7658 msgstr "%s: uændret"
7659
7660 #: login-utils/vipw.c:252
7661 msgid "cannot get lock"
7662 msgstr "kan ikke indhente lås"
7663
7664 #: login-utils/vipw.c:279
7665 msgid "no changes made"
7666 msgstr "intet ændret"
7667
7668 #: login-utils/vipw.c:288
7669 msgid "cannot chmod file"
7670 msgstr "kan ikke chmod fil"
7671
7672 #: login-utils/vipw.c:302
7673 msgid "Edit the password or group file.\n"
7674 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
7675
7676 #: login-utils/vipw.c:348
7677 #, c-format
7678 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7679 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7680
7681 #: login-utils/vipw.c:349
7682 #, c-format
7683 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7684 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7685
7686 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7687 #. * which means they can be translated.
7688 #: login-utils/vipw.c:352
7689 #, c-format
7690 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7691 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
7692
7693 #: misc-utils/cal.c:364
7694 msgid "invalid week argument"
7695 msgstr "ugyldig ugeparameter"
7696
7697 #: misc-utils/cal.c:366
7698 msgid "illegal week value: use 1-53"
7699 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53"
7700
7701 #: misc-utils/cal.c:399
7702 msgid "illegal day value"
7703 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
7704
7705 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7706 #, c-format
7707 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7708 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
7709
7710 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7711 msgid "illegal month value: use 1-12"
7712 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7713
7714 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7715 msgid "illegal year value"
7716 msgstr "ugyldig årsværdi"
7717
7718 #: misc-utils/cal.c:411
7719 msgid "illegal year value: use positive integer"
7720 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
7721
7722 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7723 #, c-format
7724 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7725 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
7726
7727 #: misc-utils/cal.c:601
7728 #, c-format
7729 msgid "%s"
7730 msgstr "%s"
7731
7732 #: misc-utils/cal.c:607
7733 #, c-format
7734 msgid "%d"
7735 msgstr "%d"
7736
7737 #: misc-utils/cal.c:613
7738 #, c-format
7739 msgid "%s %d"
7740 msgstr "%s %d"
7741
7742 #: misc-utils/cal.c:924
7743 #, c-format
7744 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7745 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
7746
7747 #: misc-utils/cal.c:927
7748 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7749 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
7750
7751 #: misc-utils/cal.c:928
7752 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7753 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
7754
7755 #: misc-utils/cal.c:931
7756 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7757 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
7758
7759 # spanning = omkring
7760 #: misc-utils/cal.c:932
7761 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7762 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
7763
7764 #: misc-utils/cal.c:933
7765 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7766 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
7767
7768 #: misc-utils/cal.c:934
7769 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7770 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
7771
7772 #: misc-utils/cal.c:935
7773 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7774 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
7775
7776 #: misc-utils/cal.c:936
7777 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7778 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
7779
7780 #: misc-utils/cal.c:937
7781 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7782 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
7783
7784 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
7785 #: misc-utils/cal.c:938
7786 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7787 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
7788
7789 #: misc-utils/findfs.c:28
7790 #, c-format
7791 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7792 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
7793
7794 #: misc-utils/findfs.c:32
7795 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7796 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
7797
7798 #: misc-utils/findfs.c:67
7799 #, c-format
7800 msgid "unable to resolve '%s'"
7801 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
7802
7803 #: misc-utils/findmnt.c:121
7804 msgid "source device"
7805 msgstr "kildeenhed"
7806
7807 #: misc-utils/findmnt.c:122
7808 msgid "mountpoint"
7809 msgstr "monteringspunkt"
7810
7811 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7812 msgid "filesystem type"
7813 msgstr "filsystemtype"
7814
7815 #: misc-utils/findmnt.c:124
7816 msgid "all mount options"
7817 msgstr "alle monteringstilvalg"
7818
7819 #: misc-utils/findmnt.c:125
7820 msgid "VFS specific mount options"
7821 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
7822
7823 #: misc-utils/findmnt.c:126
7824 msgid "FS specific mount options"
7825 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
7826
7827 #: misc-utils/findmnt.c:127
7828 msgid "filesystem label"
7829 msgstr "etiket for filsystem"
7830
7831 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7832 msgid "filesystem UUID"
7833 msgstr "filsystem-UUID"
7834
7835 #: misc-utils/findmnt.c:129
7836 msgid "partition label"
7837 msgstr "partitionsetiket"
7838
7839 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7840 msgid "major:minor device number"
7841 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
7842
7843 #: misc-utils/findmnt.c:132
7844 msgid "action detected by --poll"
7845 msgstr "handling detekteret af --poll"
7846
7847 #: misc-utils/findmnt.c:133
7848 msgid "old mount options saved by --poll"
7849 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
7850
7851 #: misc-utils/findmnt.c:134
7852 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7853 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
7854
7855 #: misc-utils/findmnt.c:135
7856 msgid "filesystem size"
7857 msgstr "størrelse på filsystem"
7858
7859 #: misc-utils/findmnt.c:136
7860 msgid "filesystem size available"
7861 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
7862
7863 #: misc-utils/findmnt.c:137
7864 msgid "filesystem size used"
7865 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
7866
7867 #: misc-utils/findmnt.c:138
7868 msgid "filesystem use percentage"
7869 msgstr "brugt procent for filsystem"
7870
7871 #: misc-utils/findmnt.c:139
7872 msgid "filesystem root"
7873 msgstr "root for filsystem"
7874
7875 #: misc-utils/findmnt.c:140
7876 msgid "task ID"
7877 msgstr "opgave-id"
7878
7879 #: misc-utils/findmnt.c:141
7880 msgid "mount ID"
7881 msgstr "monterings-id"
7882
7883 #: misc-utils/findmnt.c:142
7884 msgid "optional mount fields"
7885 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
7886
7887 #: misc-utils/findmnt.c:143
7888 msgid "VFS propagation flags"
7889 msgstr "VFS-propagationsflag"
7890
7891 #: misc-utils/findmnt.c:144
7892 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7893 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
7894
7895 #: misc-utils/findmnt.c:145
7896 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7897 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
7898
7899 #: misc-utils/findmnt.c:348
7900 #, c-format
7901 msgid "unknown action: %s"
7902 msgstr "ukendt handling: %s"
7903
7904 #: misc-utils/findmnt.c:658
7905 msgid "mount"
7906 msgstr "monter"
7907
7908 #: misc-utils/findmnt.c:661
7909 msgid "umount"
7910 msgstr "afmonter"
7911
7912 #: misc-utils/findmnt.c:664
7913 msgid "remount"
7914 msgstr "genmonter"
7915
7916 #: misc-utils/findmnt.c:667
7917 msgid "move"
7918 msgstr "flyt"
7919
7920 # evt. "i linje "
7921 #: misc-utils/findmnt.c:797
7922 #, c-format
7923 msgid "%s: parse error at line %d"
7924 msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
7925
7926 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/eject.c:727
7927 #: sys-utils/mount.c:647
7928 msgid "failed to initialize libmount table"
7929 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7932 #, c-format
7933 msgid "can't read %s"
7934 msgstr "kan ikke læse %s"
7935
7936 #: misc-utils/findmnt.c:1009 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/fstrim.c:169
7937 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7938 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7939 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7940 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7941 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
7942
7943 #: misc-utils/findmnt.c:1081
7944 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7945 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:1109
7948 msgid "poll() failed"
7949 msgstr "poll() mislykkedes"
7950
7951 #: misc-utils/findmnt.c:1179
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 " %1$s [options]\n"
7955 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7956 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7957 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7958 msgstr ""
7959 " %1$s [tilvalg]\n"
7960 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
7961 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
7962 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
7963
7964 #: misc-utils/findmnt.c:1186
7965 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7966 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
7967
7968 #: misc-utils/findmnt.c:1189
7969 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7970 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
7971
7972 #: misc-utils/findmnt.c:1190
7973 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7974 msgstr " -m, --mtab søg i tabellen for monterede filsystemer\n"
7975
7976 #: misc-utils/findmnt.c:1191
7977 msgid ""
7978 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7979 " filesystems (default)\n"
7980 msgstr ""
7981 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
7982 " filsystemer (standard)\n"
7983
7984 #: misc-utils/findmnt.c:1194
7985 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7986 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
7987
7988 #: misc-utils/findmnt.c:1195
7989 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7990 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begrænings i millisekunder som --poll vil blokere\n"
7991
7992 #: misc-utils/findmnt.c:1198
7993 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7994 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
7995
7996 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7997 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7998 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
7999
8000 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8001 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8002 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
8003
8004 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8005 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8006 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
8007
8008 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8009 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8010 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
8011
8012 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8013 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8014 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
8015
8016 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8017 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8018 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
8019
8020 # skal LABEL etc. oversættes her?
8021 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8022 msgid ""
8023 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8024 " to device names\n"
8025 msgstr ""
8026 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8027 " til enhedsnavne\n"
8028
8029 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8030 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8031 msgstr " - F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
8032
8033 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8034 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8035 msgstr " -f, --first-only vis kun det første fundet filsystem\n"
8036
8037 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8038 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8039 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
8040
8041 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8042 msgid " -l, --list use list format output\n"
8043 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
8044
8045 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8046 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8047 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativ navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8048
8049 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8050 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8051 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
8052
8053 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8054 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8055 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
8056
8057 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8058 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8059 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
8060
8061 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8062 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8063 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
8064
8065 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8066 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8067 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
8068
8069 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8070 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8071 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8072
8073 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8074 msgid ""
8075 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8076 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8077 msgstr ""
8078 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
8079 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8080
8081 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8082 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8083 msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n"
8084
8085 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8086 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8087 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
8088
8089 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8090 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8091 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
8092
8093 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8094 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8095 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
8096
8097 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8098 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8099 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
8100
8101 #: misc-utils/findmnt.c:1339
8102 #, c-format
8103 msgid "unknown direction '%s'"
8104 msgstr "ukendt retning »%s«"
8105
8106 #: misc-utils/findmnt.c:1408
8107 msgid "invalid TID argument"
8108 msgstr "ugyldig TID-parameter"
8109
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1468
8111 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8112 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
8113
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1472
8115 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8116 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
8117
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1519
8119 msgid "failed to initialize libmount cache"
8120 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
8121
8122 #: misc-utils/findmnt.c:1552
8123 #, c-format
8124 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8125 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
8126
8127 #: misc-utils/getopt.c:234
8128 #, c-format
8129 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8130 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
8131
8132 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
8133 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
8134 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
8135 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
8136 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
8137 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
8138 # Forvirret? :)
8139 #: misc-utils/getopt.c:285
8140 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8141 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
8142
8143 #: misc-utils/getopt.c:310
8144 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8145 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
8146
8147 #: misc-utils/getopt.c:317
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8151 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8152 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8153 msgstr ""
8154 " %1$s optstring-parametre\n"
8155 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
8156 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
8157
8158 #: misc-utils/getopt.c:323
8159 msgid "Parse command options.\n"
8160 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
8161
8162 #: misc-utils/getopt.c:326
8163 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8164 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
8165
8166 #: misc-utils/getopt.c:327
8167 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8168 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
8169
8170 #: misc-utils/getopt.c:328
8171 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8172 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
8173
8174 #: misc-utils/getopt.c:329
8175 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8176 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
8177
8178 #: misc-utils/getopt.c:330
8179 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8180 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
8181
8182 #: misc-utils/getopt.c:331
8183 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8184 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
8185
8186 #: misc-utils/getopt.c:332
8187 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8188 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
8189
8190 #: misc-utils/getopt.c:333
8191 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8192 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
8193
8194 #: misc-utils/getopt.c:334
8195 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8196 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8197
8198 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8199 msgid "missing optstring argument"
8200 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
8201
8202 #: misc-utils/getopt.c:439
8203 msgid "internal error, contact the author."
8204 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
8205
8206 #: misc-utils/kill.c:238
8207 #, c-format
8208 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8209 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
8210
8211 #: misc-utils/kill.c:306
8212 #, c-format
8213 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8214 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
8215
8216 #: misc-utils/kill.c:309
8217 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8218 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
8219
8220 #: misc-utils/kill.c:312
8221 msgid ""
8222 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8223 " with the same uid as the present process\n"
8224 msgstr ""
8225 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
8226 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
8227
8228 #: misc-utils/kill.c:314
8229 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8230 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
8231
8232 #: misc-utils/kill.c:316
8233 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8234 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
8235
8236 #: misc-utils/kill.c:318
8237 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8238 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
8239
8240 #: misc-utils/kill.c:319
8241 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8242 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
8243
8244 #: misc-utils/kill.c:320
8245 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8246 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
8247
8248 #: misc-utils/kill.c:321
8249 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8250 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
8251
8252 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8253 #, c-format
8254 msgid "unknown signal: %s"
8255 msgstr "ukendt signal: %s"
8256
8257 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8258 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8259 #, c-format
8260 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8261 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
8262
8263 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8264 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8265 msgid "not enough arguments"
8266 msgstr "ikke nok parametre"
8267
8268 #: misc-utils/kill.c:413
8269 #, c-format
8270 msgid "option '%s' requires an argument"
8271 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
8272
8273 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8274 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8275 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8276 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8277 msgid "argument error"
8278 msgstr "parameterfejl"
8279
8280 #: misc-utils/kill.c:435
8281 #, c-format
8282 msgid "invalid signal name or number: %s"
8283 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
8284
8285 #: misc-utils/kill.c:452
8286 #, c-format
8287 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8288 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
8289
8290 #: misc-utils/kill.c:465
8291 #, c-format
8292 msgid "sending signal to %s failed"
8293 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
8294
8295 #: misc-utils/kill.c:481
8296 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8297 msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet"
8298
8299 #: misc-utils/kill.c:515
8300 #, c-format
8301 msgid "cannot find process \"%s\""
8302 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
8303
8304 #: misc-utils/logger.c:158
8305 #, c-format
8306 msgid "unknown facility name: %s"
8307 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
8308
8309 #: misc-utils/logger.c:164
8310 #, c-format
8311 msgid "unknown priority name: %s"
8312 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
8313
8314 #: misc-utils/logger.c:174
8315 #, c-format
8316 msgid "openlog %s: pathname too long"
8317 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
8318
8319 #: misc-utils/logger.c:196
8320 #, c-format
8321 msgid "socket %s"
8322 msgstr "sokkel: %s"
8323
8324 #: misc-utils/logger.c:225
8325 #, c-format
8326 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8327 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
8328
8329 #: misc-utils/logger.c:242
8330 #, c-format
8331 msgid "failed to connect to %s port %s"
8332 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
8333
8334 #: misc-utils/logger.c:269
8335 #, c-format
8336 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8337 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
8338
8339 #: misc-utils/logger.c:351
8340 msgid "localtime() failed"
8341 msgstr "localtime() mislykkedes"
8342
8343 #: misc-utils/logger.c:359
8344 #, c-format
8345 msgid "hostname '%s' is too long"
8346 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
8347
8348 #: misc-utils/logger.c:366
8349 #, c-format
8350 msgid "tag '%s' is too long"
8351 msgstr "mærke »%s« er for langt"
8352
8353 #: misc-utils/logger.c:413
8354 #, c-format
8355 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8356 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
8357
8358 #: misc-utils/logger.c:518
8359 #, c-format
8360 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8361 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
8362
8363 #: misc-utils/logger.c:521
8364 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8365 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
8366
8367 #: misc-utils/logger.c:524
8368 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8369 msgstr " -i, --id[=<id>} log <id> (standard er PID)\n"
8370
8371 #: misc-utils/logger.c:525
8372 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8373 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
8374
8375 #: misc-utils/logger.c:526
8376 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8377 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
8378
8379 #: misc-utils/logger.c:527
8380 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8381 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
8382
8383 #: misc-utils/logger.c:528
8384 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8385 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
8386
8387 #: misc-utils/logger.c:529
8388 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8389 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
8390
8391 #: misc-utils/logger.c:530
8392 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8393 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
8394
8395 #: misc-utils/logger.c:531
8396 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8397 msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
8398
8399 #: misc-utils/logger.c:532
8400 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8401 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
8402
8403 #: misc-utils/logger.c:533
8404 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8405 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
8406
8407 #: misc-utils/logger.c:534
8408 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8409 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
8410
8411 #: misc-utils/logger.c:535
8412 msgid ""
8413 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8414 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8415 msgstr ""
8416 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden);\n"
8417 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
8418
8419 #: misc-utils/logger.c:537
8420 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8421 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
8422
8423 #: misc-utils/logger.c:539
8424 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8425 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
8426
8427 #: misc-utils/logger.c:609
8428 #, c-format
8429 msgid "file %s"
8430 msgstr "fil %s"
8431
8432 #: misc-utils/logger.c:618
8433 msgid "failed to parse id"
8434 msgstr "kunne ikke fortolke id"
8435
8436 #: misc-utils/logger.c:681
8437 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8438 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
8439
8440 #: misc-utils/logger.c:688
8441 msgid "journald entry could not be written"
8442 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
8443
8444 #: misc-utils/look.c:357
8445 #, c-format
8446 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8447 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
8448
8449 #: misc-utils/look.c:360
8450 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8451 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
8452
8453 #: misc-utils/look.c:363
8454 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8455 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
8456
8457 #: misc-utils/look.c:364
8458 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8459 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
8460
8461 #: misc-utils/look.c:365
8462 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8463 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
8464
8465 #: misc-utils/look.c:366
8466 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8467 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
8468
8469 #: misc-utils/lsblk.c:143
8470 msgid "device name"
8471 msgstr "enhedsnavn"
8472
8473 #: misc-utils/lsblk.c:144
8474 msgid "internal kernel device name"
8475 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
8476
8477 #: misc-utils/lsblk.c:145
8478 msgid "internal parent kernel device name"
8479 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
8480
8481 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8482 msgid "where the device is mounted"
8483 msgstr "hvor enheden er monteret"
8484
8485 #: misc-utils/lsblk.c:149
8486 msgid "filesystem LABEL"
8487 msgstr "filsystem-ETIKET"
8488
8489 #: misc-utils/lsblk.c:152
8490 msgid "partition type UUID"
8491 msgstr "partitionstype-UUID"
8492
8493 #: misc-utils/lsblk.c:153
8494 msgid "partition LABEL"
8495 msgstr "partitions-ETIKET"
8496
8497 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
8498 #: misc-utils/lsblk.c:157
8499 msgid "read-ahead of the device"
8500 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
8501
8502 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8503 msgid "read-only device"
8504 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
8505
8506 #: misc-utils/lsblk.c:159
8507 msgid "removable device"
8508 msgstr "flytbar enhed"
8509
8510 #: misc-utils/lsblk.c:160
8511 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8512 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
8513
8514 #: misc-utils/lsblk.c:161
8515 msgid "rotational device"
8516 msgstr "rotationsenhed"
8517
8518 #: misc-utils/lsblk.c:162
8519 msgid "adds randomness"
8520 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
8521
8522 #: misc-utils/lsblk.c:163
8523 msgid "device identifier"
8524 msgstr "enhedsidentifikation"
8525
8526 #: misc-utils/lsblk.c:164
8527 msgid "disk serial number"
8528 msgstr "diskens serielnummer"
8529
8530 #: misc-utils/lsblk.c:165
8531 msgid "size of the device"
8532 msgstr "størrelse på enhed"
8533
8534 #: misc-utils/lsblk.c:166
8535 msgid "state of the device"
8536 msgstr "status for enhed"
8537
8538 #: misc-utils/lsblk.c:168
8539 msgid "group name"
8540 msgstr "gruppenavn"
8541
8542 #: misc-utils/lsblk.c:169
8543 msgid "device node permissions"
8544 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
8545
8546 #: misc-utils/lsblk.c:170
8547 msgid "alignment offset"
8548 msgstr "justeringsforskydning"
8549
8550 #: misc-utils/lsblk.c:171
8551 msgid "minimum I/O size"
8552 msgstr "minimal I/O-størrelse"
8553
8554 #: misc-utils/lsblk.c:172
8555 msgid "optimal I/O size"
8556 msgstr "optimal I/O-størrelse"
8557
8558 #: misc-utils/lsblk.c:173
8559 msgid "physical sector size"
8560 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8561
8562 #: misc-utils/lsblk.c:174
8563 msgid "logical sector size"
8564 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8565
8566 #: misc-utils/lsblk.c:175
8567 msgid "I/O scheduler name"
8568 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
8569
8570 #: misc-utils/lsblk.c:176
8571 msgid "request queue size"
8572 msgstr "anmod om køstørrelse"
8573
8574 #: misc-utils/lsblk.c:177
8575 msgid "device type"
8576 msgstr "enhedstype"
8577
8578 #: misc-utils/lsblk.c:178
8579 msgid "discard alignment offset"
8580 msgstr "fjern justeringsforskydning"
8581
8582 #: misc-utils/lsblk.c:179
8583 msgid "discard granularity"
8584 msgstr "fjern kornethed"
8585
8586 #: misc-utils/lsblk.c:180
8587 msgid "discard max bytes"
8588 msgstr "fjern maks. byte"
8589
8590 #: misc-utils/lsblk.c:181
8591 msgid "discard zeroes data"
8592 msgstr "fjern nuldata"
8593
8594 #: misc-utils/lsblk.c:182
8595 msgid "write same max bytes"
8596 msgstr "skriv samme maks. byte"
8597
8598 #: misc-utils/lsblk.c:183
8599 msgid "unique storage identifier"
8600 msgstr "unik lageridentifikation"
8601
8602 #: misc-utils/lsblk.c:184
8603 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8604 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8605
8606 #: misc-utils/lsblk.c:185
8607 msgid "device transport type"
8608 msgstr "enhedstransporttype"
8609
8610 #: misc-utils/lsblk.c:186
8611 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8612 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
8613
8614 #: misc-utils/lsblk.c:187
8615 msgid "device revision"
8616 msgstr "enhedsrevision"
8617
8618 #: misc-utils/lsblk.c:188
8619 msgid "device vendor"
8620 msgstr "enhedsleverandør"
8621
8622 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8623 #, c-format
8624 msgid "%s: failed to get device path"
8625 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti"
8626
8627 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8628 #, c-format
8629 msgid "%s: unknown device name"
8630 msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
8631
8632 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8633 #, c-format
8634 msgid "%s: failed to get dm name"
8635 msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn"
8636
8637 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8638 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8639 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
8640
8641 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8642 #, c-format
8643 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8644 msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
8645
8646 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8647 #, c-format
8648 msgid "%s: failed to read link"
8649 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
8650
8651 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8652 #, c-format
8653 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8654 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
8655
8656 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
8657 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
8658 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
8659 # hvad de mener med whole-disk device number.
8660 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8661 #, c-format
8662 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8663 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
8664
8665 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8666 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8667 #, c-format
8668 msgid "failed to parse list '%s'"
8669 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
8670
8671 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8672 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8673 #, c-format
8674 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8675 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
8676
8677 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8678 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8679 #, c-format
8680 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8681 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
8682
8683 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8684 #, c-format
8685 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8686 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
8687
8688 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8689 msgid "List information about block devices.\n"
8690 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
8691
8692 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8693 msgid " -a, --all print all devices\n"
8694 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
8695
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8697 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8698 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
8699
8700 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8701 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8702 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
8703
8704 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8705 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8706 msgstr " -e, --exclude <vis> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
8707
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8709 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8710 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
8711
8712 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8713 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8714 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
8715
8716 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8717 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8718 msgstr " -I, --include <vis> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
8719
8720 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8721 msgid " -l, --list use list format output\n"
8722 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
8723
8724 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8725 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8726 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
8727
8728 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8729 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8730 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
8731
8732 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8733 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8734 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
8735
8736 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8737 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8738 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
8739
8740 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8741 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8742 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
8743
8744 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8745 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8746 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
8747
8748 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8749 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8750 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
8751
8752 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8753 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8754 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
8755
8756 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8757 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8758 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
8759
8760 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8761 #: sys-utils/zramctl.c:399
8762 #, c-format
8763 msgid ""
8764 "\n"
8765 "Available columns (for --output):\n"
8766 msgstr ""
8767 "\n"
8768 "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
8769
8770 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8771 #, c-format
8772 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8773 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
8774
8775 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8776 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8777 msgstr "sorteringskolonnen skal være blandt resultatkolonnerne"
8778
8779 #: misc-utils/lslocks.c:72
8780 msgid "command of the process holding the lock"
8781 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
8782
8783 #: misc-utils/lslocks.c:73
8784 msgid "PID of the process holding the lock"
8785 msgstr "PID for processen som holder låsen"
8786
8787 #: misc-utils/lslocks.c:74
8788 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8789 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
8790
8791 #: misc-utils/lslocks.c:75
8792 msgid "size of the lock"
8793 msgstr "størrelse på låsen"
8794
8795 #: misc-utils/lslocks.c:76
8796 msgid "lock access mode"
8797 msgstr "adgangstilstand for lås"
8798
8799 #: misc-utils/lslocks.c:77
8800 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8801 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
8802
8803 #: misc-utils/lslocks.c:78
8804 msgid "relative byte offset of the lock"
8805 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
8806
8807 #: misc-utils/lslocks.c:79
8808 msgid "ending offset of the lock"
8809 msgstr "slutforskydning for låsen"
8810
8811 #: misc-utils/lslocks.c:80
8812 msgid "path of the locked file"
8813 msgstr "sti for den låste fil"
8814
8815 #: misc-utils/lslocks.c:81
8816 msgid "PID of the process blocking the lock"
8817 msgstr "PID for processen som holder låsen"
8818
8819 #: misc-utils/lslocks.c:263
8820 msgid "failed to parse ID"
8821 msgstr "kunne ikke fortolke id"
8822
8823 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8824 msgid "failed to parse pid"
8825 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8826
8827 #: misc-utils/lslocks.c:288
8828 msgid "(unknown)"
8829 msgstr "(ukendt)"
8830
8831 #: misc-utils/lslocks.c:297
8832 msgid "failed to parse start"
8833 msgstr "kunne ikke fortolke start"
8834
8835 #: misc-utils/lslocks.c:304
8836 msgid "failed to parse end"
8837 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
8838
8839 #: misc-utils/lslocks.c:510
8840 msgid "List local system locks.\n"
8841 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
8842
8843 #: misc-utils/lslocks.c:513
8844 msgid ""
8845 " -p, --pid <pid> process id\n"
8846 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8847 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8848 " -r, --raw use the raw output format\n"
8849 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8850 " -h, --help display this help and exit\n"
8851 " -V, --version output version information and exit\n"
8852 msgstr ""
8853 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
8854 " -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n"
8855 " -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n"
8856 " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
8857 " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
8858 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
8859 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
8860
8861 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8862 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8863 msgid "invalid PID argument"
8864 msgstr "ugyldig PID-parameter"
8865
8866 #: misc-utils/mcookie.c:85
8867 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8868 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
8869
8870 #: misc-utils/mcookie.c:88
8871 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8872 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
8873
8874 #: misc-utils/mcookie.c:89
8875 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8876 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
8877
8878 #: misc-utils/mcookie.c:90
8879 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8880 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
8881
8882 #: misc-utils/mcookie.c:120
8883 #, c-format
8884 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8885 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8886 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
8887 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
8888
8889 #: misc-utils/mcookie.c:127
8890 #, c-format
8891 msgid "closing %s failed"
8892 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
8893
8894 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8895 #: text-utils/hexdump.c:117
8896 msgid "failed to parse length"
8897 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
8898
8899 #: misc-utils/mcookie.c:180
8900 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8901 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
8902
8903 #: misc-utils/mcookie.c:188
8904 #, c-format
8905 msgid "Got %d byte from %s\n"
8906 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8907 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
8908 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
8909
8910 #: misc-utils/namei.c:186
8911 #, c-format
8912 msgid "failed to read symlink: %s"
8913 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8914
8915 #: misc-utils/namei.c:379
8916 #, c-format
8917 msgid "%s - No such file or directory\n"
8918 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
8919
8920 #: misc-utils/namei.c:429
8921 #, c-format
8922 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8923 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
8924
8925 #: misc-utils/namei.c:432
8926 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8927 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
8928
8929 #: misc-utils/namei.c:435
8930 msgid ""
8931 " -h, --help displays this help text\n"
8932 " -V, --version output version information and exit\n"
8933 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8934 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8935 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8936 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8937 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8938 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8939 msgstr ""
8940 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
8941 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
8942 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
8943 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
8944 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
8945 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
8946 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
8947 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
8948
8949 #: misc-utils/namei.c:504
8950 msgid "pathname argument is missing"
8951 msgstr "parametret til stinavn mangler"
8952
8953 #: misc-utils/namei.c:528
8954 #, c-format
8955 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8956 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
8957
8958 #: misc-utils/rename.c:67
8959 #, c-format
8960 msgid "%s: not a symbolic link"
8961 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
8962
8963 #: misc-utils/rename.c:72
8964 #, c-format
8965 msgid "%s: readlink failed"
8966 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
8967
8968 #: misc-utils/rename.c:80
8969 #, c-format
8970 msgid "%s: unlink failed"
8971 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
8972
8973 #: misc-utils/rename.c:83
8974 #, c-format
8975 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8976 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
8977
8978 #: misc-utils/rename.c:104
8979 #, c-format
8980 msgid "%s: rename to %s failed"
8981 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
8982
8983 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
8984 # skal erstattes med og så en eller flere filer
8985 #: misc-utils/rename.c:117
8986 #, c-format
8987 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8988 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
8989
8990 #: misc-utils/rename.c:121
8991 msgid "Rename files.\n"
8992 msgstr "Omdøb filer.\n"
8993
8994 #: misc-utils/rename.c:124
8995 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8996 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
8997
8998 #: misc-utils/rename.c:125
8999 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9000 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
9001
9002 #: misc-utils/uuidd.c:76
9003 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9004 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
9005
9006 #: misc-utils/uuidd.c:79
9007 msgid ""
9008 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9009 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9010 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9011 " -k, --kill kill running daemon\n"
9012 " -r, --random test random-based generation\n"
9013 " -t, --time test time-based generation\n"
9014 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9015 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9016 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9017 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9018 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9019 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9020 " -V, --version output version information and exit\n"
9021 " -h, --help display this help and exit\n"
9022 "\n"
9023 msgstr ""
9024 " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
9025 " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
9026 " -T, --timeout <sek> specificer inaktivitet tidsudløb\n"
9027 " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
9028 " -r, --random test vilkårlig baeret oprettelse\n"
9029 " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
9030 " -n, --uuids <antal> anmod om antallet af uuid'er\n"
9031 " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
9032 " -F, --no-fork dæmoniser ikke med brug af dobbelt-forgrening\n"
9033 " -S, --socket-activation opret ikke lyttende sokkel\n"
9034 " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
9035 " -q, --quiet tænd stille tilstand\n"
9036 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9037 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9038 "\n"
9039
9040 #: misc-utils/uuidd.c:133
9041 msgid "bad arguments"
9042 msgstr "ugyldige parametre"
9043
9044 #: misc-utils/uuidd.c:140
9045 msgid "socket"
9046 msgstr "sokkel"
9047
9048 #: misc-utils/uuidd.c:151
9049 msgid "connect"
9050 msgstr "forbind"
9051
9052 #: misc-utils/uuidd.c:171
9053 msgid "write"
9054 msgstr "skriv"
9055
9056 #: misc-utils/uuidd.c:179
9057 msgid "read count"
9058 msgstr "læs antal"
9059
9060 #: misc-utils/uuidd.c:185
9061 msgid "bad response length"
9062 msgstr "ugyldig svarlængde"
9063
9064 #: misc-utils/uuidd.c:239
9065 #, c-format
9066 msgid "cannot lock %s"
9067 msgstr "kunne ikke låse %s"
9068
9069 #: misc-utils/uuidd.c:263
9070 msgid "couldn't create unix stream socket"
9071 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
9072
9073 #: misc-utils/uuidd.c:288
9074 #, c-format
9075 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9076 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
9077
9078 #: misc-utils/uuidd.c:325
9079 #, c-format
9080 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9081 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s"
9082
9083 #: misc-utils/uuidd.c:336
9084 #, c-format
9085 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9086 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
9087
9088 #: misc-utils/uuidd.c:346
9089 #, c-format
9090 msgid "could not truncate file: %s"
9091 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
9092
9093 #: misc-utils/uuidd.c:364
9094 msgid "no or too many file descriptors received"
9095 msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget"
9096
9097 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9098 msgid "read failed"
9099 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
9100
9101 #: misc-utils/uuidd.c:387
9102 #, c-format
9103 msgid "error reading from client, len = %d"
9104 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
9105
9106 #: misc-utils/uuidd.c:396
9107 #, c-format
9108 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9109 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
9110
9111 #: misc-utils/uuidd.c:399
9112 #, c-format
9113 msgid "operation %d\n"
9114 msgstr "handling %d\n"
9115
9116 #: misc-utils/uuidd.c:415
9117 #, c-format
9118 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9119 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
9120
9121 #: misc-utils/uuidd.c:425
9122 #, c-format
9123 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9124 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
9125
9126 #: misc-utils/uuidd.c:434
9127 #, c-format
9128 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9129 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9130 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9131 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9132
9133 #: misc-utils/uuidd.c:455
9134 #, c-format
9135 msgid "Generated %d UUID:\n"
9136 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9137 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
9138 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
9139
9140 #: misc-utils/uuidd.c:469
9141 #, c-format
9142 msgid "Invalid operation %d\n"
9143 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
9144
9145 #: misc-utils/uuidd.c:481
9146 #, c-format
9147 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9148 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
9149
9150 #: misc-utils/uuidd.c:543
9151 msgid "failed to parse --uuids"
9152 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
9153
9154 #: misc-utils/uuidd.c:560
9155 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9156 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
9157
9158 #: misc-utils/uuidd.c:579
9159 msgid "failed to parse --timeout"
9160 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
9161
9162 #: misc-utils/uuidd.c:598
9163 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9164 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
9165
9166 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9167 #, c-format
9168 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9169 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
9170
9171 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9172 msgid "unexpected error"
9173 msgstr "uventet fejl"
9174
9175 #: misc-utils/uuidd.c:614
9176 #, c-format
9177 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9178 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9179 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
9180 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
9181
9182 #: misc-utils/uuidd.c:618
9183 #, c-format
9184 msgid "List of UUIDs:\n"
9185 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
9186
9187 #: misc-utils/uuidd.c:650
9188 #, c-format
9189 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9190 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
9191
9192 #: misc-utils/uuidd.c:655
9193 #, c-format
9194 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9195 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
9196
9197 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9198 msgid "Create a new UUID value.\n"
9199 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
9200
9201 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9202 msgid ""
9203 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9204 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9205 " -V, --version output version information and exit\n"
9206 " -h, --help display this help and exit\n"
9207 "\n"
9208 msgstr ""
9209 " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
9210 " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
9211 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9212 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9213 "\n"
9214
9215 #: misc-utils/whereis.c:192
9216 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9217 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
9218
9219 #: misc-utils/whereis.c:195
9220 msgid " -b search only for binaries\n"
9221 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
9222
9223 #: misc-utils/whereis.c:196
9224 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9225 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
9226
9227 #: misc-utils/whereis.c:197
9228 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9229 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
9230
9231 #: misc-utils/whereis.c:198
9232 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9233 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
9234
9235 #: misc-utils/whereis.c:199
9236 msgid " -s search only for sources\n"
9237 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
9238
9239 #: misc-utils/whereis.c:200
9240 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9241 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
9242
9243 #: misc-utils/whereis.c:201
9244 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9245 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
9246
9247 #: misc-utils/whereis.c:202
9248 msgid " -u search for unusual entries\n"
9249 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
9250
9251 #: misc-utils/whereis.c:203
9252 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9253 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
9254
9255 #: misc-utils/wipefs.c:195
9256 msgid "partition table"
9257 msgstr "partitionstabel"
9258
9259 #: misc-utils/wipefs.c:268
9260 #, c-format
9261 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9262 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
9263
9264 #: misc-utils/wipefs.c:312
9265 #, c-format
9266 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9267 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
9268
9269 #: misc-utils/wipefs.c:318
9270 #, c-format
9271 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9272 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9273 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9274 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9275
9276 #: misc-utils/wipefs.c:347
9277 #, c-format
9278 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9279 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
9280
9281 #: misc-utils/wipefs.c:360
9282 #, c-format
9283 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9284 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
9285
9286 #: misc-utils/wipefs.c:410
9287 #, c-format
9288 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9289 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
9290
9291 #: misc-utils/wipefs.c:427
9292 #, c-format
9293 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9294 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
9295
9296 #: misc-utils/wipefs.c:431
9297 msgid "Use the --force option to force erase."
9298 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
9299
9300 #: misc-utils/wipefs.c:455
9301 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9302 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
9303
9304 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
9305 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
9306 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
9307 #: misc-utils/wipefs.c:458
9308 msgid ""
9309 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9310 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9311 " -f, --force force erasure\n"
9312 " -h, --help show this help text\n"
9313 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9314 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9315 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9316 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9317 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9318 " -V, --version output version information and exit\n"
9319 msgstr ""
9320 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
9321 " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
9322 " -f, --force fremtving sletning\n"
9323 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
9324 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
9325 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
9326 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
9327 " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
9328 " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
9329 " partitionstabeller\n"
9330 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9331
9332 #: misc-utils/wipefs.c:529
9333 msgid "invalid offset argument"
9334 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
9335
9336 #: misc-utils/wipefs.c:554
9337 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9338 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
9339
9340 #: schedutils/chrt.c:60
9341 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9342 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
9343
9344 #: schedutils/chrt.c:62
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "\n"
9348 "Set policy:\n"
9349 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9350 "\n"
9351 "Get policy:\n"
9352 " chrt [options] -p <pid>\n"
9353 msgstr ""
9354 "\n"
9355 "Angiv politik:\n"
9356 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
9357 "\n"
9358 "Indhent politik:\n"
9359 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
9360
9361 #: schedutils/chrt.c:68
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "\n"
9365 "Scheduling policies:\n"
9366 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9367 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9368 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9369 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9370 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9371 msgstr ""
9372 "\n"
9373 "Planlægningspolitikker:\n"
9374 " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
9375 " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
9376 " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
9377 " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
9378 " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
9379
9380 #: schedutils/chrt.c:77
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "\n"
9384 "Scheduling flags:\n"
9385 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9386 msgstr ""
9387 "\n"
9388 "Planlægningsflag:\n"
9389 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
9390
9391 #: schedutils/chrt.c:81
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "\n"
9395 "Options:\n"
9396 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9397 " -h | --help display this help\n"
9398 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9399 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9400 " -v | --verbose display status information\n"
9401 " -V | --version output version information\n"
9402 "\n"
9403 msgstr ""
9404 "\n"
9405 "Tilvalg:\n"
9406 " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
9407 " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
9408 " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
9409 " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
9410 " -v | --verbose vis statusinformation\n"
9411 " -V | --version vis versionsinformation\n"
9412 "\n"
9413
9414 #: schedutils/chrt.c:104
9415 #, c-format
9416 msgid "failed to get pid %d's policy"
9417 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
9418
9419 #: schedutils/chrt.c:107
9420 #, c-format
9421 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9422 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
9423
9424 #: schedutils/chrt.c:109
9425 #, c-format
9426 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9427 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
9428
9429 #: schedutils/chrt.c:142
9430 msgid "unknown scheduling policy"
9431 msgstr "ukendt planlægningspolitik"
9432
9433 #: schedutils/chrt.c:146
9434 #, c-format
9435 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9436 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
9437
9438 #: schedutils/chrt.c:149
9439 #, c-format
9440 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9441 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
9442
9443 #: schedutils/chrt.c:152
9444 #, c-format
9445 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9446 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
9447
9448 #: schedutils/chrt.c:187
9449 #, c-format
9450 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9451 msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
9452
9453 #: schedutils/chrt.c:190
9454 #, c-format
9455 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9456 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
9457
9458 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9459 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9460 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
9461
9462 #: schedutils/chrt.c:297
9463 msgid "invalid priority argument"
9464 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
9465
9466 #: schedutils/chrt.c:303
9467 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9468 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
9469
9470 #: schedutils/chrt.c:321
9471 #, c-format
9472 msgid "failed to set tid %d's policy"
9473 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
9474
9475 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9476 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9477 # processer og deres pid'er.
9478 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9479 #: schedutils/chrt.c:324
9480 #, c-format
9481 msgid "failed to set pid %d's policy"
9482 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
9483
9484 #: schedutils/ionice.c:76
9485 msgid "ioprio_get failed"
9486 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
9487
9488 #: schedutils/ionice.c:85
9489 #, c-format
9490 msgid "%s: prio %lu\n"
9491 msgstr "%s: prio %lu\n"
9492
9493 #: schedutils/ionice.c:98
9494 msgid "ioprio_set failed"
9495 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
9496
9497 #: schedutils/ionice.c:104
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9501 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9502 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9503 " %1$s [options] <command>\n"
9504 msgstr ""
9505 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
9506 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
9507 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
9508 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
9509
9510 #: schedutils/ionice.c:110
9511 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9512 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
9513
9514 #: schedutils/ionice.c:113
9515 msgid ""
9516 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9517 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9518 msgstr ""
9519 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
9520 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
9521
9522 #: schedutils/ionice.c:115
9523 msgid ""
9524 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9525 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9526 msgstr ""
9527 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
9528 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
9529
9530 #: schedutils/ionice.c:117
9531 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9532 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
9533
9534 #: schedutils/ionice.c:118
9535 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9536 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
9537
9538 #: schedutils/ionice.c:119
9539 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9540 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
9541
9542 #: schedutils/ionice.c:120
9543 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9544 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
9545
9546 #: schedutils/ionice.c:157
9547 msgid "invalid class data argument"
9548 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
9549
9550 #: schedutils/ionice.c:163
9551 msgid "invalid class argument"
9552 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
9553
9554 #: schedutils/ionice.c:168
9555 #, c-format
9556 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9557 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
9558
9559 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9560 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9561 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
9562
9563 #: schedutils/ionice.c:185
9564 msgid "invalid PGID argument"
9565 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
9566
9567 #: schedutils/ionice.c:193
9568 msgid "invalid UID argument"
9569 msgstr "ugyldig UID-parameter"
9570
9571 #: schedutils/ionice.c:212
9572 msgid "ignoring given class data for none class"
9573 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
9574
9575 #: schedutils/ionice.c:220
9576 msgid "ignoring given class data for idle class"
9577 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
9578
9579 #: schedutils/ionice.c:225
9580 #, c-format
9581 msgid "unknown prio class %d"
9582 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
9583
9584 #: schedutils/taskset.c:51
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9588 "\n"
9589 msgstr ""
9590 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
9591 "\n"
9592
9593 #: schedutils/taskset.c:55
9594 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9595 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
9596
9597 #: schedutils/taskset.c:59
9598 #, c-format
9599 msgid ""
9600 "Options:\n"
9601 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9602 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9603 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9604 " -h, --help display this help\n"
9605 " -V, --version output version information\n"
9606 "\n"
9607 msgstr ""
9608 "Tilvalg:\n"
9609 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
9610 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
9611 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
9612 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
9613 " -V, --version vis versionsinformation\n"
9614 "\n"
9615
9616 #: schedutils/taskset.c:67
9617 #, c-format
9618 msgid ""
9619 "The default behavior is to run a new command:\n"
9620 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9621 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9622 " %1$s -p 700\n"
9623 "Or set it:\n"
9624 " %1$s -p 03 700\n"
9625 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9626 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9627 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9628 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9629 msgstr ""
9630 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
9631 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9632 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
9633 " %1$s -p 700\n"
9634 "Eller sætte den:\n"
9635 " %1$s -p 03 700\n"
9636 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
9637 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9638 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
9639 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
9640
9641 #: schedutils/taskset.c:90
9642 #, c-format
9643 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9644 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
9645
9646 #: schedutils/taskset.c:91
9647 #, c-format
9648 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9649 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
9650
9651 #: schedutils/taskset.c:94
9652 #, c-format
9653 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9654 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
9655
9656 #: schedutils/taskset.c:95
9657 #, c-format
9658 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9659 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
9660
9661 #: schedutils/taskset.c:99
9662 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9663 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
9664
9665 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9666 #, c-format
9667 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9668 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
9669
9670 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9671 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9672 # processer og deres pid'er.
9673 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9674 #: schedutils/taskset.c:119
9675 #, c-format
9676 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9677 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
9678
9679 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9680 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9681 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
9682
9683 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9684 msgid "cpuset_alloc failed"
9685 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
9686
9687 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9688 #, c-format
9689 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9690 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
9691
9692 #: schedutils/taskset.c:218
9693 #, c-format
9694 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9695 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
9696
9697 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9698 #, c-format
9699 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9700 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
9701
9702 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9703 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9704 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
9705
9706 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9707 msgid ""
9708 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9709 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9710 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9711 " -s, --secure perform secure discard\n"
9712 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9713 msgstr ""
9714 " -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n"
9715 " -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
9716 " -p, --step <antal> størrelse på fjernede iterationer inden for forskydningen\n"
9717 " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
9718 " -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n"
9719
9720 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9721 #: text-utils/hexdump.c:124
9722 msgid "failed to parse offset"
9723 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
9724
9725 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9726 msgid "failed to parse step"
9727 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
9728
9729 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9730 msgid "no device specified"
9731 msgstr "ingen enhed angivet"
9732
9733 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9734 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9735 msgid "unexpected number of arguments"
9736 msgstr "uventet antal argumenter"
9737
9738 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9739 #, c-format
9740 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9741 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
9742
9743 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9744 #, c-format
9745 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9746 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
9747
9748 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9749 #, c-format
9750 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9751 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
9752
9753 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9754 #, c-format
9755 msgid "%s: offset is greater than device size"
9756 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
9757
9758 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9759 #, c-format
9760 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9761 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
9762
9763 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9764 #, c-format
9765 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9766 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
9767
9768 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9769 #, c-format
9770 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9771 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
9772
9773 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9774 #, c-format
9775 msgid "CPU %d does not exist"
9776 msgstr "CPU %d findes ikke"
9777
9778 #: sys-utils/chcpu.c:92
9779 #, c-format
9780 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9781 msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«"
9782
9783 #: sys-utils/chcpu.c:98
9784 #, c-format
9785 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9786 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
9787
9788 #: sys-utils/chcpu.c:102
9789 #, c-format
9790 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9791 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
9792
9793 #: sys-utils/chcpu.c:110
9794 #, c-format
9795 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9796 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
9797
9798 #: sys-utils/chcpu.c:113
9799 #, c-format
9800 msgid "CPU %d enable failed"
9801 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
9802
9803 #: sys-utils/chcpu.c:116
9804 #, c-format
9805 msgid "CPU %d enabled\n"
9806 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
9807
9808 #: sys-utils/chcpu.c:119
9809 #, c-format
9810 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9811 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
9812
9813 #: sys-utils/chcpu.c:125
9814 #, c-format
9815 msgid "CPU %d disable failed"
9816 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
9817
9818 #: sys-utils/chcpu.c:128
9819 #, c-format
9820 msgid "CPU %d disabled\n"
9821 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
9822
9823 #: sys-utils/chcpu.c:141
9824 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9825 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
9826
9827 #: sys-utils/chcpu.c:143
9828 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9829 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
9830
9831 #: sys-utils/chcpu.c:144
9832 #, c-format
9833 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9834 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
9835
9836 #: sys-utils/chcpu.c:151
9837 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9838 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
9839
9840 #: sys-utils/chcpu.c:155
9841 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9842 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
9843
9844 #: sys-utils/chcpu.c:156
9845 #, c-format
9846 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9847 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
9848
9849 #: sys-utils/chcpu.c:159
9850 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9851 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
9852
9853 #: sys-utils/chcpu.c:160
9854 #, c-format
9855 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9856 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
9857
9858 #: sys-utils/chcpu.c:184
9859 #, c-format
9860 msgid "CPU %d is not configurable"
9861 msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres"
9862
9863 #: sys-utils/chcpu.c:190
9864 #, c-format
9865 msgid "CPU %d is already configured\n"
9866 msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
9867
9868 #: sys-utils/chcpu.c:194
9869 #, c-format
9870 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9871 msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
9872
9873 #: sys-utils/chcpu.c:199
9874 #, c-format
9875 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9876 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
9877
9878 #: sys-utils/chcpu.c:206
9879 #, c-format
9880 msgid "CPU %d configure failed"
9881 msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes"
9882
9883 #: sys-utils/chcpu.c:209
9884 #, c-format
9885 msgid "CPU %d configured\n"
9886 msgstr "CPU %d konfigureret\n"
9887
9888 #: sys-utils/chcpu.c:213
9889 #, c-format
9890 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9891 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes"
9892
9893 #: sys-utils/chcpu.c:216
9894 #, c-format
9895 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9896 msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
9897
9898 #: sys-utils/chcpu.c:231
9899 #, c-format
9900 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9901 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
9902
9903 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9904 #, c-format
9905 msgid ""
9906 "\n"
9907 "Usage:\n"
9908 " %s [options]\n"
9909 msgstr ""
9910 "\n"
9911 "Brug:\n"
9912 " %s [tilvalg]\n"
9913
9914 #: sys-utils/chcpu.c:242
9915 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9916 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
9917
9918 #: sys-utils/chcpu.c:244
9919 msgid ""
9920 "\n"
9921 "Options:\n"
9922 " -h, --help print this help\n"
9923 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9924 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9925 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9926 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9927 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9928 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9929 " -V, --version output version information and exit\n"
9930 msgstr ""
9931 "\n"
9932 "Tilvalg:\n"
9933 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
9934 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
9935 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
9936 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
9937 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
9938 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
9939 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
9940 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9941
9942 #: sys-utils/chcpu.c:326
9943 #, c-format
9944 msgid "unsupported argument: %s"
9945 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
9946
9947 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9948 #, c-format
9949 msgid " %s hard|soft\n"
9950 msgstr " %s hard|soft\n"
9951
9952 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9953 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9954 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
9955
9956 #: sys-utils/dmesg.c:110
9957 msgid "system is unusable"
9958 msgstr "system er ubrugelig"
9959
9960 #: sys-utils/dmesg.c:111
9961 msgid "action must be taken immediately"
9962 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
9963
9964 #: sys-utils/dmesg.c:112
9965 msgid "critical conditions"
9966 msgstr "kritiske betingelser"
9967
9968 #: sys-utils/dmesg.c:113
9969 msgid "error conditions"
9970 msgstr "fejlbetingelser"
9971
9972 #: sys-utils/dmesg.c:114
9973 msgid "warning conditions"
9974 msgstr "advarselsbetingelser"
9975
9976 #: sys-utils/dmesg.c:115
9977 msgid "normal but significant condition"
9978 msgstr "normal men signifikant betingelse"
9979
9980 #: sys-utils/dmesg.c:116
9981 msgid "informational"
9982 msgstr "informationel"
9983
9984 #: sys-utils/dmesg.c:117
9985 msgid "debug-level messages"
9986 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
9987
9988 #: sys-utils/dmesg.c:131
9989 msgid "kernel messages"
9990 msgstr "kernebeskeder"
9991
9992 #: sys-utils/dmesg.c:132
9993 msgid "random user-level messages"
9994 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
9995
9996 #: sys-utils/dmesg.c:133
9997 msgid "mail system"
9998 msgstr "postsystem"
9999
10000 #: sys-utils/dmesg.c:134
10001 msgid "system daemons"
10002 msgstr "systemdæmoner"
10003
10004 #: sys-utils/dmesg.c:135
10005 msgid "security/authorization messages"
10006 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
10007
10008 #: sys-utils/dmesg.c:136
10009 msgid "messages generated internally by syslogd"
10010 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
10011
10012 #: sys-utils/dmesg.c:137
10013 msgid "line printer subsystem"
10014 msgstr "line printer-undersystem"
10015
10016 #: sys-utils/dmesg.c:138
10017 msgid "network news subsystem"
10018 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
10019
10020 #: sys-utils/dmesg.c:139
10021 msgid "UUCP subsystem"
10022 msgstr "UUCP-undersystem"
10023
10024 #: sys-utils/dmesg.c:140
10025 msgid "clock daemon"
10026 msgstr "urdæmon"
10027
10028 #: sys-utils/dmesg.c:141
10029 msgid "security/authorization messages (private)"
10030 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
10031
10032 #: sys-utils/dmesg.c:142
10033 msgid "FTP daemon"
10034 msgstr "FTP-dæmon"
10035
10036 #: sys-utils/dmesg.c:267
10037 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10038 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
10039
10040 #: sys-utils/dmesg.c:270
10041 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10042 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
10043
10044 #: sys-utils/dmesg.c:271
10045 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10046 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
10047
10048 #: sys-utils/dmesg.c:272
10049 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10050 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
10051
10052 #: sys-utils/dmesg.c:273
10053 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10054 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
10055
10056 #: sys-utils/dmesg.c:274
10057 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10058 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
10059
10060 #: sys-utils/dmesg.c:275
10061 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10062 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
10063
10064 #: sys-utils/dmesg.c:276
10065 msgid " -H, --human human readable output\n"
10066 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
10067
10068 #: sys-utils/dmesg.c:277
10069 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10070 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
10071
10072 #: sys-utils/dmesg.c:278
10073 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10074 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
10075
10076 #: sys-utils/dmesg.c:279
10077 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10078 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
10079
10080 #: sys-utils/dmesg.c:280
10081 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10082 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
10083
10084 #: sys-utils/dmesg.c:281
10085 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10086 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
10087
10088 #: sys-utils/dmesg.c:282
10089 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10090 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
10091
10092 #: sys-utils/dmesg.c:283
10093 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10094 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
10095
10096 #: sys-utils/dmesg.c:284
10097 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10098 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
10099
10100 #: sys-utils/dmesg.c:285
10101 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10102 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
10103
10104 #: sys-utils/dmesg.c:286
10105 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10106 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
10107
10108 #: sys-utils/dmesg.c:287
10109 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10110 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
10111
10112 #: sys-utils/dmesg.c:288
10113 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10114 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
10115
10116 #: sys-utils/dmesg.c:289
10117 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10118 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
10119
10120 #: sys-utils/dmesg.c:290
10121 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10122 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
10123
10124 #: sys-utils/dmesg.c:291
10125 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10126 msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n"
10127
10128 #: sys-utils/dmesg.c:292
10129 msgid ""
10130 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10131 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10132 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10133 msgstr ""
10134 " --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n"
10135 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10136 "Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n"
10137
10138 #: sys-utils/dmesg.c:298
10139 msgid ""
10140 "\n"
10141 "Supported log facilities:\n"
10142 msgstr ""
10143 "\n"
10144 "Understøttede logfaciliteter:\n"
10145
10146 #: sys-utils/dmesg.c:304
10147 msgid ""
10148 "\n"
10149 "Supported log levels (priorities):\n"
10150 msgstr ""
10151 "\n"
10152 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
10153
10154 #: sys-utils/dmesg.c:358
10155 #, c-format
10156 msgid "failed to parse level '%s'"
10157 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
10158
10159 #: sys-utils/dmesg.c:360
10160 #, c-format
10161 msgid "unknown level '%s'"
10162 msgstr "ukendt niveau »%s«"
10163
10164 #: sys-utils/dmesg.c:396
10165 #, c-format
10166 msgid "failed to parse facility '%s'"
10167 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
10168
10169 #: sys-utils/dmesg.c:398
10170 #, c-format
10171 msgid "unknown facility '%s'"
10172 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
10173
10174 #: sys-utils/dmesg.c:526
10175 #, c-format
10176 msgid "cannot mmap: %s"
10177 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
10178
10179 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10180 msgid "invalid buffer size argument"
10181 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
10182
10183 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10184 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10185 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
10186
10187 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10188 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10189 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
10190
10191 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10192 msgid "read kernel buffer failed"
10193 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
10194
10195 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10196 msgid "klogctl failed"
10197 msgstr "klogctl mislykkedes"
10198
10199 #: sys-utils/eject.c:134
10200 #, c-format
10201 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10202 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
10203
10204 #: sys-utils/eject.c:137
10205 msgid "Eject removable media.\n"
10206 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
10207
10208 #: sys-utils/eject.c:140
10209 msgid ""
10210 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10211 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10212 " -d, --default display default device\n"
10213 " -f, --floppy eject floppy\n"
10214 " -F, --force don't care about device type\n"
10215 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10216 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10217 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10218 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10219 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10220 " -q, --tape eject tape\n"
10221 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10222 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10223 " -t, --trayclose close tray\n"
10224 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10225 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10226 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10227 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10228 msgstr ""
10229 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
10230 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
10231 " -d, --default vis standardenhed\n"
10232 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
10233 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
10234 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
10235 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
10236 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke en andre partitioner\n"
10237 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
10238 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
10239 " -q, --tape skub bånd ud\n"
10240 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
10241 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
10242 " -t, --trayclose luk bakke\n"
10243 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
10244 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
10245 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
10246 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
10247
10248 #: sys-utils/eject.c:164
10249 msgid ""
10250 "\n"
10251 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10252 msgstr ""
10253 "\n"
10254 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
10255
10256 #: sys-utils/eject.c:210
10257 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10258 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
10259
10260 #: sys-utils/eject.c:214
10261 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10262 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
10263
10264 #: sys-utils/eject.c:218
10265 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10266 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
10267
10268 #: sys-utils/eject.c:239
10269 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10270 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
10271
10272 #: sys-utils/eject.c:334
10273 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10274 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
10275
10276 #: sys-utils/eject.c:348
10277 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10278 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
10279
10280 #: sys-utils/eject.c:350
10281 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10282 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
10283
10284 #: sys-utils/eject.c:352
10285 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10286 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
10287
10288 #: sys-utils/eject.c:357
10289 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10290 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
10291
10292 #: sys-utils/eject.c:359
10293 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10294 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
10295
10296 #: sys-utils/eject.c:370
10297 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10298 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
10299
10300 #: sys-utils/eject.c:374
10301 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10302 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
10303
10304 #: sys-utils/eject.c:376
10305 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10306 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
10307
10308 #: sys-utils/eject.c:394
10309 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10310 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
10311
10312 #: sys-utils/eject.c:396
10313 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10314 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
10315
10316 #: sys-utils/eject.c:413
10317 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10318 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
10319
10320 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10321 msgid "CD-ROM eject command failed"
10322 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
10323
10324 #: sys-utils/eject.c:444
10325 msgid "no CD-ROM information available"
10326 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
10327
10328 #: sys-utils/eject.c:447
10329 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10330 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
10331
10332 #: sys-utils/eject.c:490
10333 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10334 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
10335
10336 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10337 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10338 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
10339
10340 #: sys-utils/eject.c:529
10341 #, c-format
10342 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10343 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
10344
10345 #: sys-utils/eject.c:544
10346 #, c-format
10347 msgid "%s: failed to read speed"
10348 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
10349
10350 #: sys-utils/eject.c:552
10351 msgid "failed to read speed"
10352 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
10353
10354 #: sys-utils/eject.c:596
10355 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10356 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
10357
10358 #: sys-utils/eject.c:668
10359 #, c-format
10360 msgid "%s: unmounting"
10361 msgstr "%s: afmonterer"
10362
10363 #: sys-utils/eject.c:683
10364 #, c-format
10365 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10366 msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
10367
10368 #: sys-utils/eject.c:686
10369 msgid "unable to fork"
10370 msgstr "kunne ikke forgrene"
10371
10372 #: sys-utils/eject.c:693
10373 #, c-format
10374 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10375 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
10376
10377 #: sys-utils/eject.c:696
10378 #, c-format
10379 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10380 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
10381
10382 #: sys-utils/eject.c:738
10383 msgid "failed to parse mount table"
10384 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
10385
10386 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10387 #, c-format
10388 msgid "%s: mounted on %s"
10389 msgstr "%s: monteret på %s"
10390
10391 #: sys-utils/eject.c:841
10392 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10393 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
10394
10395 #: sys-utils/eject.c:843
10396 #, c-format
10397 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10398 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
10399
10400 #: sys-utils/eject.c:869
10401 #, c-format
10402 msgid "default device: `%s'"
10403 msgstr "Standardenhed: »%s«"
10404
10405 #: sys-utils/eject.c:875
10406 #, c-format
10407 msgid "using default device `%s'"
10408 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
10409
10410 #: sys-utils/eject.c:894
10411 #, c-format
10412 msgid "%s: unable to find device"
10413 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
10414
10415 #: sys-utils/eject.c:896
10416 #, c-format
10417 msgid "device name is `%s'"
10418 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
10419
10420 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10421 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10422 #, c-format
10423 msgid "%s: not mounted"
10424 msgstr "%s: ikke monteret"
10425
10426 #: sys-utils/eject.c:906
10427 #, c-format
10428 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10429 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
10430
10431 #: sys-utils/eject.c:914
10432 #, c-format
10433 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10434 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
10435
10436 #: sys-utils/eject.c:917
10437 #, c-format
10438 msgid "%s: is whole-disk device"
10439 msgstr "%s: er hele diskenheden"
10440
10441 #: sys-utils/eject.c:921
10442 #, c-format
10443 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10444 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
10445
10446 #: sys-utils/eject.c:925
10447 #, c-format
10448 msgid "device is `%s'"
10449 msgstr "enhed er »%s«"
10450
10451 #: sys-utils/eject.c:926
10452 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10453 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:940
10456 #, c-format
10457 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10458 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
10459
10460 #: sys-utils/eject.c:942
10461 #, c-format
10462 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10463 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
10464
10465 #: sys-utils/eject.c:950
10466 #, c-format
10467 msgid "%s: closing tray"
10468 msgstr "%s: lukker skuffe"
10469
10470 #: sys-utils/eject.c:959
10471 #, c-format
10472 msgid "%s: toggling tray"
10473 msgstr "%s: skifter skuffe"
10474
10475 #: sys-utils/eject.c:968
10476 #, c-format
10477 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10478 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
10479
10480 #: sys-utils/eject.c:994
10481 #, c-format
10482 msgid "error: %s: device in use"
10483 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
10484
10485 #: sys-utils/eject.c:1000
10486 #, c-format
10487 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10488 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
10489
10490 #: sys-utils/eject.c:1016
10491 #, c-format
10492 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10493 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
10494
10495 #: sys-utils/eject.c:1018
10496 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10497 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
10498
10499 #: sys-utils/eject.c:1023
10500 #, c-format
10501 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10502 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
10503
10504 #: sys-utils/eject.c:1025
10505 msgid "SCSI eject succeeded"
10506 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
10507
10508 #: sys-utils/eject.c:1026
10509 msgid "SCSI eject failed"
10510 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
10511
10512 #: sys-utils/eject.c:1030
10513 #, c-format
10514 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10515 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
10516
10517 #: sys-utils/eject.c:1032
10518 msgid "floppy eject command succeeded"
10519 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
10520
10521 #: sys-utils/eject.c:1033
10522 msgid "floppy eject command failed"
10523 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
10524
10525 #: sys-utils/eject.c:1037
10526 #, c-format
10527 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10528 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
10529
10530 #: sys-utils/eject.c:1039
10531 msgid "tape offline command succeeded"
10532 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
10533
10534 #: sys-utils/eject.c:1040
10535 msgid "tape offline command failed"
10536 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
10537
10538 #: sys-utils/eject.c:1044
10539 msgid "unable to eject"
10540 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
10541
10542 #: sys-utils/fallocate.c:78
10543 #, c-format
10544 msgid " %s [options] <filename>\n"
10545 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
10546
10547 #: sys-utils/fallocate.c:81
10548 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10549 msgstr ""
10550
10551 #: sys-utils/fallocate.c:84
10552 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10553 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
10554
10555 #: sys-utils/fallocate.c:85
10556 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10557 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
10558
10559 #: sys-utils/fallocate.c:86
10560 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10561 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
10562
10563 #: sys-utils/fallocate.c:87
10564 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10565 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
10566
10567 #: sys-utils/fallocate.c:88
10568 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10569 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
10570
10571 #: sys-utils/fallocate.c:89
10572 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10573 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
10574
10575 #: sys-utils/fallocate.c:90
10576 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10577 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
10578
10579 #: sys-utils/fallocate.c:126
10580 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10581 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
10582
10583 #: sys-utils/fallocate.c:127
10584 msgid "fallocate failed"
10585 msgstr "fallocate mislykkedes"
10586
10587 #: sys-utils/fallocate.c:216
10588 #, c-format
10589 msgid "%s: read failed"
10590 msgstr "%s: read mislykkedes"
10591
10592 #: sys-utils/fallocate.c:262
10593 #, c-format
10594 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10595 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
10596
10597 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10598 msgid "no filename specified"
10599 msgstr "intet filnavn angivet"
10600
10601 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10602 msgid "invalid length value specified"
10603 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
10604
10605 #: sys-utils/fallocate.c:362
10606 msgid "no length argument specified"
10607 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
10608
10609 #: sys-utils/fallocate.c:367
10610 msgid "invalid offset value specified"
10611 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
10612
10613 #: sys-utils/flock.c:52
10614 #, c-format
10615 msgid ""
10616 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10617 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10618 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10619 msgstr ""
10620 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
10621 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
10622 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
10623
10624 #: sys-utils/flock.c:58
10625 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10626 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
10627
10628 #: sys-utils/flock.c:61
10629 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10630 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
10631
10632 #: sys-utils/flock.c:62
10633 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10634 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
10635
10636 #: sys-utils/flock.c:63
10637 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10638 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
10639
10640 #: sys-utils/flock.c:64
10641 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10642 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
10643
10644 #: sys-utils/flock.c:65
10645 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10646 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
10647
10648 #: sys-utils/flock.c:66
10649 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10650 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
10651
10652 #: sys-utils/flock.c:67
10653 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10654 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
10655
10656 #: sys-utils/flock.c:68
10657 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10658 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
10659
10660 #: sys-utils/flock.c:101
10661 #, c-format
10662 msgid "cannot open lock file %s"
10663 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
10664
10665 #: sys-utils/flock.c:181
10666 msgid "invalid timeout value"
10667 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
10668
10669 #: sys-utils/flock.c:185
10670 msgid "invalid exit code"
10671 msgstr "ugyldig afslutningskode"
10672
10673 #: sys-utils/flock.c:205
10674 #, c-format
10675 msgid "%s requires exactly one command argument"
10676 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
10677
10678 #: sys-utils/flock.c:223
10679 msgid "bad file descriptor"
10680 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
10681
10682 #: sys-utils/flock.c:226
10683 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10684 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
10685
10686 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10687 #, c-format
10688 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10689 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
10690
10691 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10692 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10693 msgstr "Suspender adgang til et filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10694
10695 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10696 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10697 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
10698
10699 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10700 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10701 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
10702
10703 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10704 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10705 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
10706
10707 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10708 #, c-format
10709 msgid "%s: is not a directory"
10710 msgstr "%s: er ikke en mappe"
10711
10712 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10713 #, c-format
10714 msgid "%s: freeze failed"
10715 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
10716
10717 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10718 #, c-format
10719 msgid "%s: unfreeze failed"
10720 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
10721
10722 #: sys-utils/fstrim.c:80
10723 #, c-format
10724 msgid "%s: not a directory"
10725 msgstr "%s: er ikke en mappe"
10726
10727 #: sys-utils/fstrim.c:88
10728 #, c-format
10729 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10730 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
10731
10732 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10733 #: sys-utils/fstrim.c:98
10734 #, c-format
10735 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10736 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
10737
10738 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10739 #, c-format
10740 msgid "failed to parse %s"
10741 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
10742
10743 #: sys-utils/fstrim.c:230
10744 #, c-format
10745 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10746 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
10747
10748 #: sys-utils/fstrim.c:233
10749 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10750 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
10751
10752 #: sys-utils/fstrim.c:236
10753 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10754 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
10755
10756 #: sys-utils/fstrim.c:237
10757 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10758 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
10759
10760 #: sys-utils/fstrim.c:238
10761 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10762 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
10763
10764 #: sys-utils/fstrim.c:239
10765 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10766 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
10767
10768 #: sys-utils/fstrim.c:240
10769 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10770 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
10771
10772 #: sys-utils/fstrim.c:295
10773 msgid "failed to parse minimum extent length"
10774 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
10775
10776 #: sys-utils/fstrim.c:308
10777 msgid "no mountpoint specified"
10778 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
10779
10780 #: sys-utils/fstrim.c:322
10781 #, c-format
10782 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10783 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
10784
10785 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
10786 #: sys-utils/hwclock.c:244
10787 #, c-format
10788 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10789 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
10790
10791 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10792 msgid "UTC"
10793 msgstr "GMT"
10794
10795 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10796 msgid "local"
10797 msgstr "lokal"
10798
10799 #: sys-utils/hwclock.c:319
10800 msgid ""
10801 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10802 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10803 msgstr ""
10804 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
10805 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
10806
10807 #: sys-utils/hwclock.c:328
10808 #, c-format
10809 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10810 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
10811
10812 #: sys-utils/hwclock.c:330
10813 #, c-format
10814 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10815 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
10816
10817 #: sys-utils/hwclock.c:332
10818 #, c-format
10819 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10820 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
10821
10822 #: sys-utils/hwclock.c:359
10823 #, c-format
10824 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10825 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
10826
10827 #: sys-utils/hwclock.c:365
10828 #, c-format
10829 msgid "...synchronization failed\n"
10830 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
10831
10832 #: sys-utils/hwclock.c:367
10833 #, c-format
10834 msgid "...got clock tick\n"
10835 msgstr "...fangede ur-tik\n"
10836
10837 #: sys-utils/hwclock.c:430
10838 #, c-format
10839 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10840 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10841
10842 #: sys-utils/hwclock.c:439
10843 #, c-format
10844 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10845 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
10846
10847 #: sys-utils/hwclock.c:473
10848 #, c-format
10849 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10850 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10851
10852 #: sys-utils/hwclock.c:501
10853 #, c-format
10854 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10855 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
10856
10857 #: sys-utils/hwclock.c:507
10858 #, c-format
10859 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10860 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
10861
10862 #: sys-utils/hwclock.c:611
10863 #, c-format
10864 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10865 msgstr "sover ~%d usek\n"
10866
10867 #: sys-utils/hwclock.c:622
10868 #, c-format
10869 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10870 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06d - lavet nyt mål\n"
10871
10872 #: sys-utils/hwclock.c:630
10873 #, c-format
10874 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10875 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10876
10877 #: sys-utils/hwclock.c:646
10878 #, c-format
10879 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10880 msgstr "missede det - %ld.%06d er for langt efter %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10881
10882 #: sys-utils/hwclock.c:674
10883 #, c-format
10884 msgid ""
10885 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10886 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10887 msgstr ""
10888 "%ld.%06d er tæt nok på %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10889 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10890
10891 #: sys-utils/hwclock.c:696
10892 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10893 msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
10894
10895 #: sys-utils/hwclock.c:706
10896 #, c-format
10897 msgid "%s .%06d seconds\n"
10898 msgstr "%s .%06d sekunder\n"
10899
10900 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
10901 #: sys-utils/hwclock.c:737
10902 msgid "No --date option specified."
10903 msgstr "Intet --date tilvalg angivet."
10904
10905 #: sys-utils/hwclock.c:743
10906 msgid "--date argument too long"
10907 msgstr "parametret til --date er for langt"
10908
10909 #: sys-utils/hwclock.c:750
10910 msgid ""
10911 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10912 "In particular, it contains quotation marks."
10913 msgstr ""
10914 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
10915 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn."
10916
10917 #: sys-utils/hwclock.c:758
10918 #, c-format
10919 msgid "Issuing date command: %s\n"
10920 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
10921
10922 #: sys-utils/hwclock.c:762
10923 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10924 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
10925
10926 #: sys-utils/hwclock.c:770
10927 #, c-format
10928 msgid "response from date command = %s\n"
10929 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
10930
10931 #: sys-utils/hwclock.c:772
10932 #, c-format
10933 msgid ""
10934 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10935 "The command was:\n"
10936 " %s\n"
10937 "The response was:\n"
10938 " %s"
10939 msgstr ""
10940 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
10941 "Kommandoen var:\n"
10942 " %s\n"
10943 "Svaret var:\n"
10944 " %s"
10945
10946 #: sys-utils/hwclock.c:783
10947 #, c-format
10948 msgid ""
10949 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10950 "The command was:\n"
10951 " %s\n"
10952 "The response was:\n"
10953 " %s\n"
10954 msgstr ""
10955 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
10956 "Kommandoen var:\n"
10957 " %s\n"
10958 "Svaret var:\n"
10959 " %s\n"
10960
10961 # lille d (virker som engelsk fejl)
10962 #: sys-utils/hwclock.c:795
10963 #, c-format
10964 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10965 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
10966
10967 #: sys-utils/hwclock.c:833
10968 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10969 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
10970
10971 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10972 #, c-format
10973 msgid "Calling settimeofday:\n"
10974 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
10975
10976 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10977 #, c-format
10978 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10979 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10980
10981 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10982 #, c-format
10983 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10984 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10985
10986 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10987 #, c-format
10988 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10989 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
10990
10991 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
10992 msgid "Must be superuser to set system clock."
10993 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
10994
10995 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
10996 msgid "settimeofday() failed"
10997 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
10998
10999 #: sys-utils/hwclock.c:914
11000 #, c-format
11001 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11002 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
11003
11004 #: sys-utils/hwclock.c:940
11005 #, c-format
11006 msgid "\tUTC: %s\n"
11007 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
11008
11009 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11010 #, c-format
11011 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11012 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
11013
11014 #: sys-utils/hwclock.c:1009
11015 #, c-format
11016 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11017 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
11018
11019 #: sys-utils/hwclock.c:1014
11020 #, c-format
11021 msgid ""
11022 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11023 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11024 msgstr ""
11025 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
11026 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
11027 "kalibreringen forfra.\n"
11028
11029 #: sys-utils/hwclock.c:1020
11030 #, c-format
11031 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11032 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
11033
11034 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11035 #, c-format
11036 msgid ""
11037 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11038 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11039 msgstr ""
11040 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
11041 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
11042
11043 #: sys-utils/hwclock.c:1065
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
11047 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11048 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11049 msgstr ""
11050 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %.1f sekunder\n"
11051 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
11052 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
11053
11054 #: sys-utils/hwclock.c:1108
11055 #, c-format
11056 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11057 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11058 msgstr[0] "%d sekund siden sidste justering\n"
11059 msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
11060
11061 #: sys-utils/hwclock.c:1112
11062 #, c-format
11063 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11064 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06d sekunder\n"
11065
11066 #: sys-utils/hwclock.c:1142
11067 #, c-format
11068 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11069 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
11070
11071 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11072 #, c-format
11073 msgid ""
11074 "Would have written the following to %s:\n"
11075 "%s"
11076 msgstr ""
11077 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
11078 "%s"
11079
11080 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11081 #, c-format
11082 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11083 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
11084
11085 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11086 #, c-format
11087 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11088 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
11089
11090 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11091 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11092 msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
11093
11094 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11095 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11096 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
11097
11098 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11099 #, c-format
11100 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11101 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
11102
11103 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11104 #, c-format
11105 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11106 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
11107
11108 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11109 #, c-format
11110 msgid "No usable clock interface found.\n"
11111 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
11112
11113 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11114 #, c-format
11115 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11116 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
11117
11118 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11119 #, c-format
11120 msgid "Unable to set system clock.\n"
11121 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
11122
11123 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11124 #, c-format
11125 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11126 msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
11127
11128 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11129 msgid ""
11130 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11131 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11132 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11133 msgstr ""
11134 "Kernen bevarer kun en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
11135 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
11136 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort."
11137
11138 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11139 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11140 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
11141
11142 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11143 #, c-format
11144 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11145 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
11146
11147 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11148 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11149 msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
11150
11151 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11152 #, c-format
11153 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11154 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
11155
11156 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11157 #, c-format
11158 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11159 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
11160
11161 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11162 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11163 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
11164
11165 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11166 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11167 msgstr "Forespørg eller indstil udstyrets ur.\n"
11168
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11170 msgid ""
11171 "\n"
11172 "Functions:\n"
11173 msgstr ""
11174 "\n"
11175 "Funktioner:\n"
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11178 msgid ""
11179 " -h, --help show this help text and exit\n"
11180 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11181 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11182 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11183 msgstr ""
11184 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
11185 " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
11186 " --get læs maskinur og vis driftkorreigeret resultat\n"
11187 " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
11188
11189 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11190 msgid ""
11191 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11192 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11193 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11194 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11195 " the clock was last set or adjusted\n"
11196 msgstr ""
11197 " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
11198 " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
11199 " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
11200 " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
11201 " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
11202
11203 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11204 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11205 msgstr " -c, --compare sammenling periodisk systemuret med CMOS-uret\n"
11206
11207 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11208 msgid ""
11209 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11210 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11211 " value given with --epoch\n"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11215 msgid ""
11216 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11217 " -V, --version display version information and exit\n"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11221 msgid ""
11222 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11223 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11227 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11228 msgstr ""
11229
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11231 #, c-format
11232 msgid ""
11233 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11234 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11235 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11236 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11237 " hardware clock's epoch value\n"
11238 msgstr ""
11239
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11244 " --set or --systohc)\n"
11245 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11246 " either --utc or --localtime\n"
11247 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11248 " the default is %1$s\n"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11252 msgid ""
11253 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11254 " -D, --debug debugging mode\n"
11255 "\n"
11256 msgstr ""
11257
11258 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11259 msgid ""
11260 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11261 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11262 "\n"
11263 msgstr ""
11264 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11265 " fortæl hwclock om din Alphatype (se hwclock(8))\n"
11266 "\n"
11267
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11269 msgid "Unable to connect to audit system"
11270 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
11271
11272 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11273 msgid "invalid epoch argument"
11274 msgstr "ugyldigt epokeparameter"
11275
11276 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
11277 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
11278 # 'hwclock --someoption hello')
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11280 #, c-format
11281 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11282 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
11283
11284 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11285 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11286 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
11287
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11289 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11290 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret."
11291
11292 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11293 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11294 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret."
11295
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11297 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11298 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret."
11299
11300 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11301 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11302 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen."
11303
11304 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11305 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11306 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
11307
11308 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11309 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11310 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
11311
11312 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11313 #, c-format
11314 msgid "booted from MILO\n"
11315 msgstr "startede op med MILO\n"
11316
11317 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11318 #, c-format
11319 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11320 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
11321
11322 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11323 #, c-format
11324 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11325 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
11326
11327 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11328 #, c-format
11329 msgid "funky TOY!\n"
11330 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
11331
11332 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
11333 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11334 #, c-format
11335 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11336 msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!"
11337
11338 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11339 #, c-format
11340 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11341 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
11342
11343 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11344 #, c-format
11345 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11346 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes"
11347
11348 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11349 #, c-format
11350 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11351 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
11352
11353 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11354 #, c-format
11355 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11356 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes"
11357
11358 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11359 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11360 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte."
11361
11362 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11363 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11364 msgstr "kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes."
11365
11366 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11367 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11368 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
11369
11370 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11371 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11372 msgstr "Bruger direkte I/O-instruktioner til ISA-ur."
11373
11374 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11375 #, c-format
11376 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11377 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
11378
11379 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11380 #, c-format
11381 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11382 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
11383
11384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11385 msgid "Timed out waiting for time change."
11386 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
11387
11388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11389 #, c-format
11390 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11391 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
11392
11393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11394 #, c-format
11395 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11396 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
11397
11398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11399 #, c-format
11400 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11401 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
11402
11403 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11404 #, c-format
11405 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11406 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
11407
11408 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11409 #, c-format
11410 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11411 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
11412
11413 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11414 #, c-format
11415 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11416 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
11417
11418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11419 #, c-format
11420 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11421 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes."
11422
11423 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11424 #, c-format
11425 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11426 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
11427
11428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11429 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11430 msgstr ""
11431
11432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11433 #, c-format
11434 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11435 msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system."
11436
11437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11438 #, c-format
11439 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11440 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
11441
11442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11443 #, c-format
11444 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11445 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11446
11447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11448 #, c-format
11449 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11450 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
11451
11452 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11453 #, c-format
11454 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11455 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
11456
11457 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11458 #, c-format
11459 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11460 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
11461
11462 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11463 #, c-format
11464 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11465 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
11466
11467 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11468 msgid "Create various IPC resources.\n"
11469 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
11470
11471 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11472 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11473 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
11474
11475 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11476 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11477 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
11478
11479 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11480 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11481 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
11482
11483 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11484 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11485 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
11486
11487 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11488 msgid "failed to parse size"
11489 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11490
11491 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11492 msgid "failed to parse elements"
11493 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
11494
11495 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11496 msgid "create share memory failed"
11497 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
11498
11499 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11500 #, c-format
11501 msgid "Shared memory id: %d\n"
11502 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
11503
11504 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11505 msgid "create message queue failed"
11506 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
11507
11508 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11509 #, c-format
11510 msgid "Message queue id: %d\n"
11511 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11512
11513 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11514 msgid "create semaphore failed"
11515 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
11516
11517 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11518 #, c-format
11519 msgid "Semaphore id: %d\n"
11520 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11521
11522 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11523 #, c-format
11524 msgid ""
11525 " %1$s [options]\n"
11526 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11527 msgstr ""
11528 " %1$s [tilvalg]\n"
11529 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
11530
11531 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11532 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11533 msgstr "Fjern bestemet IPC-ressourcer.\n"
11534
11535 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11536 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11537 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
11538
11539 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11540 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11541 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
11542
11543 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11544 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11545 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
11546
11547 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11548 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11549 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
11550
11551 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11552 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11553 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafore efter id\n"
11554
11555 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11556 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11557 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
11558
11559 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11560 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11561 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjerne alle (i den specificerede kategori)\n"
11562
11563 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11564 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11565 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
11566
11567 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11568 #, c-format
11569 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11570 msgstr "fjerne delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
11571
11572 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11573 #, c-format
11574 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11575 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
11576
11577 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11578 #, c-format
11579 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11580 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
11581
11582 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11583 msgid "permission denied for key"
11584 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
11585
11586 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11587 msgid "permission denied for id"
11588 msgstr "adgang til id nægtet"
11589
11590 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11591 msgid "invalid key"
11592 msgstr "ugyldig nøgle"
11593
11594 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11595 msgid "invalid id"
11596 msgstr "ugyldigt id"
11597
11598 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11599 msgid "already removed key"
11600 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
11601
11602 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11603 msgid "already removed id"
11604 msgstr "id allerede fjernet"
11605
11606 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11607 msgid "key failed"
11608 msgstr "nøgle mislykkedes"
11609
11610 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11611 msgid "id failed"
11612 msgstr "id mislykkedes"
11613
11614 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11615 #, c-format
11616 msgid "invalid id: %s"
11617 msgstr "ugyldigt id: %s"
11618
11619 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11620 #, c-format
11621 msgid "resource(s) deleted\n"
11622 msgstr "ressourcer slettet\n"
11623
11624 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11625 #, c-format
11626 msgid "illegal key (%s)"
11627 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
11628
11629 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11630 msgid "kernel not configured for shared memory"
11631 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
11632
11633 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11634 msgid "kernel not configured for semaphores"
11635 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
11636
11637 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11638 msgid "kernel not configured for message queues"
11639 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
11640
11641 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11642 #, c-format
11643 msgid "unknown argument: %s"
11644 msgstr "ukendt parameter: %s"
11645
11646 #: sys-utils/ipcs.c:53
11647 #, c-format
11648 msgid ""
11649 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11650 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11651 msgstr ""
11652 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11653 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11654
11655 #: sys-utils/ipcs.c:57
11656 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11657 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
11658
11659 #: sys-utils/ipcs.c:60
11660 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11661 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:65
11664 msgid "Resource options:\n"
11665 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
11666
11667 #: sys-utils/ipcs.c:66
11668 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11669 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:67
11672 msgid " -q, --queues message queues\n"
11673 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
11674
11675 #: sys-utils/ipcs.c:68
11676 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11677 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
11678
11679 #: sys-utils/ipcs.c:69
11680 msgid " -a, --all all (default)\n"
11681 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
11682
11683 #: sys-utils/ipcs.c:72
11684 msgid "Output options:\n"
11685 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
11686
11687 #: sys-utils/ipcs.c:73
11688 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11689 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
11690
11691 #: sys-utils/ipcs.c:74
11692 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11693 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
11694
11695 #: sys-utils/ipcs.c:75
11696 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11697 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
11698
11699 #: sys-utils/ipcs.c:76
11700 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11701 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
11702
11703 #: sys-utils/ipcs.c:77
11704 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11705 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
11706
11707 #: sys-utils/ipcs.c:78
11708 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11709 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
11710
11711 #: sys-utils/ipcs.c:79
11712 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11713 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
11714
11715 #: sys-utils/ipcs.c:165
11716 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11717 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
11718
11719 #: sys-utils/ipcs.c:203
11720 #, c-format
11721 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11722 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
11723
11724 #: sys-utils/ipcs.c:206
11725 #, c-format
11726 msgid "max number of segments = %ju\n"
11727 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
11728
11729 #: sys-utils/ipcs.c:208
11730 msgid "max seg size"
11731 msgstr "maks. seg-størrelse"
11732
11733 #: sys-utils/ipcs.c:210
11734 msgid "max total shared memory"
11735 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
11736
11737 #: sys-utils/ipcs.c:213
11738 msgid "min seg size"
11739 msgstr "min. seg-størrelse"
11740
11741 #: sys-utils/ipcs.c:225
11742 #, c-format
11743 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11744 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
11745
11746 #: sys-utils/ipcs.c:229
11747 #, c-format
11748 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11749 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
11750
11751 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11752 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11753 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11754 #. *
11755 #. "segments allocated = %d\n"
11756 #. "pages allocated = %ld\n"
11757 #. "pages resident = %ld\n"
11758 #. "pages swapped = %ld\n"
11759 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11760 #.
11761 #: sys-utils/ipcs.c:241
11762 #, c-format
11763 msgid ""
11764 "segments allocated %d\n"
11765 "pages allocated %ld\n"
11766 "pages resident %ld\n"
11767 "pages swapped %ld\n"
11768 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11769 msgstr ""
11770 "segmenter allokeret %d\n"
11771 "sider allokeret %ld\n"
11772 "sider hjemmehørende %ld\n"
11773 "sidet swappet %ld\n"
11774 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
11775
11776 #: sys-utils/ipcs.c:258
11777 #, c-format
11778 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11779 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
11780
11781 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11782 #: sys-utils/ipcs.c:279
11783 msgid "shmid"
11784 msgstr "dthid"
11785
11786 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11787 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11788 msgid "perms"
11789 msgstr "adgng"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11792 msgid "cuid"
11793 msgstr "cuid"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11796 msgid "cgid"
11797 msgstr "cgid"
11798
11799 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11800 msgid "uid"
11801 msgstr "uid"
11802
11803 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11804 msgid "gid"
11805 msgstr "gid"
11806
11807 #: sys-utils/ipcs.c:264
11808 #, c-format
11809 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11810 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
11811
11812 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11813 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11814 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11815 msgid "owner"
11816 msgstr "ejer"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:266
11819 msgid "attached"
11820 msgstr "tilkoblet"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:266
11823 msgid "detached"
11824 msgstr "afkoblet"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:267
11827 msgid "changed"
11828 msgstr "ændret"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:271
11831 #, c-format
11832 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11833 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcs.c:273
11836 msgid "cpid"
11837 msgstr "cpid"
11838
11839 #: sys-utils/ipcs.c:273
11840 msgid "lpid"
11841 msgstr "lpid"
11842
11843 #: sys-utils/ipcs.c:277
11844 #, c-format
11845 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11846 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
11847
11848 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11849 msgid "key"
11850 msgstr "nøgle"
11851
11852 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11853 msgid "size"
11854 msgstr "størrelse"
11855
11856 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11857 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11858 msgid "bytes"
11859 msgstr "byte"
11860
11861 # måske ntilsl
11862 #: sys-utils/ipcs.c:281
11863 msgid "nattch"
11864 msgstr "atlkbl"
11865
11866 #: sys-utils/ipcs.c:281
11867 msgid "status"
11868 msgstr "status"
11869
11870 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11871 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11872 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11873 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11874 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11875 msgid "Not set"
11876 msgstr "Ikke sat"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:335
11879 msgid "dest"
11880 msgstr "mål"
11881
11882 #: sys-utils/ipcs.c:336
11883 msgid "locked"
11884 msgstr "låst"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:355
11887 #, c-format
11888 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11889 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:358
11892 #, c-format
11893 msgid "max number of arrays = %d\n"
11894 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:359
11897 #, c-format
11898 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11899 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
11900
11901 #: sys-utils/ipcs.c:360
11902 #, c-format
11903 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11904 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
11905
11906 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
11907 #: sys-utils/ipcs.c:361
11908 #, c-format
11909 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11910 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
11911
11912 #: sys-utils/ipcs.c:362
11913 #, c-format
11914 msgid "semaphore max value = %d\n"
11915 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:371
11918 #, c-format
11919 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11920 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:374
11923 #, c-format
11924 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11925 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
11926
11927 #: sys-utils/ipcs.c:375
11928 #, c-format
11929 msgid "used arrays = %d\n"
11930 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
11931
11932 #: sys-utils/ipcs.c:376
11933 #, c-format
11934 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11935 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
11936
11937 #: sys-utils/ipcs.c:381
11938 #, c-format
11939 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11940 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11943 msgid "semid"
11944 msgstr "semid"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:387
11947 #, c-format
11948 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11949 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
11950
11951 #: sys-utils/ipcs.c:389
11952 msgid "last-op"
11953 msgstr "sidstop"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:389
11956 msgid "last-changed"
11957 msgstr "sidst-ændret"
11958
11959 #: sys-utils/ipcs.c:396
11960 #, c-format
11961 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11962 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
11963
11964 #: sys-utils/ipcs.c:398
11965 msgid "nsems"
11966 msgstr "nsemf"
11967
11968 #: sys-utils/ipcs.c:457
11969 #, c-format
11970 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11971 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
11972
11973 #: sys-utils/ipcs.c:458
11974 #, c-format
11975 msgid "max queues system wide = %d\n"
11976 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
11977
11978 #: sys-utils/ipcs.c:460
11979 msgid "max size of message"
11980 msgstr "maks. beskedstørrelse"
11981
11982 #: sys-utils/ipcs.c:462
11983 msgid "default max size of queue"
11984 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
11985
11986 #: sys-utils/ipcs.c:469
11987 #, c-format
11988 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11989 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
11990
11991 #: sys-utils/ipcs.c:472
11992 #, c-format
11993 msgid "------ Messages Status --------\n"
11994 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
11995
11996 #: sys-utils/ipcs.c:474
11997 #, c-format
11998 msgid "allocated queues = %d\n"
11999 msgstr "allokerede køer= %d\n"
12000
12001 #: sys-utils/ipcs.c:475
12002 #, c-format
12003 msgid "used headers = %d\n"
12004 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
12005
12006 #: sys-utils/ipcs.c:477
12007 msgid "used space"
12008 msgstr "brugt plads"
12009
12010 #: sys-utils/ipcs.c:478
12011 msgid " bytes\n"
12012 msgstr " byte\n"
12013
12014 #: sys-utils/ipcs.c:482
12015 #, c-format
12016 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12017 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
12018
12019 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12020 #: sys-utils/ipcs.c:502
12021 msgid "msqid"
12022 msgstr "bkøid"
12023
12024 #: sys-utils/ipcs.c:488
12025 #, c-format
12026 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12027 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
12028
12029 #: sys-utils/ipcs.c:490
12030 msgid "send"
12031 msgstr "send"
12032
12033 #: sys-utils/ipcs.c:490
12034 msgid "recv"
12035 msgstr "modt"
12036
12037 #: sys-utils/ipcs.c:490
12038 msgid "change"
12039 msgstr "ændrng"
12040
12041 #: sys-utils/ipcs.c:494
12042 #, c-format
12043 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12044 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
12045
12046 #: sys-utils/ipcs.c:496
12047 msgid "lspid"
12048 msgstr "lspid"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:496
12051 msgid "lrpid"
12052 msgstr "lrpid"
12053
12054 #: sys-utils/ipcs.c:500
12055 #, c-format
12056 msgid "------ Message Queues --------\n"
12057 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:503
12060 msgid "used-bytes"
12061 msgstr "brugte-byte"
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:504
12064 msgid "messages"
12065 msgstr "beskeder"
12066
12067 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12068 #, c-format
12069 msgid "id %d not found"
12070 msgstr "id %d ikke fundet"
12071
12072 #: sys-utils/ipcs.c:573
12073 #, c-format
12074 msgid ""
12075 "\n"
12076 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12077 msgstr ""
12078 "\n"
12079 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
12080
12081 #: sys-utils/ipcs.c:574
12082 #, c-format
12083 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12084 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12085
12086 #: sys-utils/ipcs.c:577
12087 #, c-format
12088 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12089 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
12090
12091 #: sys-utils/ipcs.c:579
12092 msgid "size="
12093 msgstr "størrelse="
12094
12095 #: sys-utils/ipcs.c:579
12096 msgid "bytes="
12097 msgstr "byte="
12098
12099 #: sys-utils/ipcs.c:581
12100 #, c-format
12101 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12102 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
12103
12104 #: sys-utils/ipcs.c:584
12105 #, c-format
12106 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12107 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
12108
12109 #: sys-utils/ipcs.c:586
12110 #, c-format
12111 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12112 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12115 #, c-format
12116 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12117 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
12118
12119 #: sys-utils/ipcs.c:603
12120 #, c-format
12121 msgid ""
12122 "\n"
12123 "Message Queue msqid=%d\n"
12124 msgstr ""
12125 "\n"
12126 "Msqid for beskedkø=%d\n"
12127
12128 #: sys-utils/ipcs.c:604
12129 #, c-format
12130 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12131 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
12132
12133 #: sys-utils/ipcs.c:608
12134 msgid "csize="
12135 msgstr "cstørrelse="
12136
12137 #: sys-utils/ipcs.c:608
12138 msgid "cbytes="
12139 msgstr "cbyte="
12140
12141 #: sys-utils/ipcs.c:610
12142 msgid "qsize="
12143 msgstr "qstørrelse="
12144
12145 #: sys-utils/ipcs.c:610
12146 msgid "qbytes="
12147 msgstr "qbyte="
12148
12149 #: sys-utils/ipcs.c:615
12150 #, c-format
12151 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12152 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
12153
12154 #: sys-utils/ipcs.c:617
12155 #, c-format
12156 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12157 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
12158
12159 #: sys-utils/ipcs.c:636
12160 #, c-format
12161 msgid ""
12162 "\n"
12163 "Semaphore Array semid=%d\n"
12164 msgstr ""
12165 "\n"
12166 "Semafortabel semid=%d\n"
12167
12168 #: sys-utils/ipcs.c:637
12169 #, c-format
12170 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12171 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12172
12173 #: sys-utils/ipcs.c:640
12174 #, c-format
12175 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12176 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
12177
12178 #: sys-utils/ipcs.c:642
12179 #, c-format
12180 msgid "nsems = %ju\n"
12181 msgstr "nsems = %ju\n"
12182
12183 #: sys-utils/ipcs.c:643
12184 #, c-format
12185 msgid "otime = %-26.24s\n"
12186 msgstr "otid = %-26.24s\n"
12187
12188 #: sys-utils/ipcs.c:645
12189 #, c-format
12190 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12191 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
12192
12193 # sigant (signalantal) tidligere
12194 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
12195 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
12196 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
12197 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
12198 # meget til det).
12199 #: sys-utils/ipcs.c:648
12200 msgid "semnum"
12201 msgstr "semtal"
12202
12203 #: sys-utils/ipcs.c:648
12204 msgid "value"
12205 msgstr "værdi"
12206
12207 #: sys-utils/ipcs.c:648
12208 msgid "ncount"
12209 msgstr "nantal"
12210
12211 #: sys-utils/ipcs.c:648
12212 msgid "zcount"
12213 msgstr "zantal"
12214
12215 #: sys-utils/ipcs.c:648
12216 msgid "pid"
12217 msgstr "pid"
12218
12219 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12220 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12221 #, c-format
12222 msgid "%s failed"
12223 msgstr "%s mislykkedes"
12224
12225 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12226 #, c-format
12227 msgid "%s (bytes) = "
12228 msgstr "%s (byte) = "
12229
12230 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12231 #, c-format
12232 msgid "%s (kbytes) = "
12233 msgstr "%s (kbyte) = "
12234
12235 #: sys-utils/ldattach.c:179
12236 msgid "invalid iflag"
12237 msgstr "ugyldigt iflag"
12238
12239 #: sys-utils/ldattach.c:195
12240 #, c-format
12241 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12242 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
12243
12244 #: sys-utils/ldattach.c:198
12245 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12246 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
12247
12248 #: sys-utils/ldattach.c:201
12249 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12250 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
12251
12252 #: sys-utils/ldattach.c:202
12253 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12254 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
12255
12256 #: sys-utils/ldattach.c:203
12257 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12258 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
12259
12260 #: sys-utils/ldattach.c:204
12261 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12262 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
12263
12264 #: sys-utils/ldattach.c:205
12265 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12266 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
12267
12268 #: sys-utils/ldattach.c:206
12269 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12270 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
12271
12272 #: sys-utils/ldattach.c:207
12273 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12274 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
12275
12276 #: sys-utils/ldattach.c:208
12277 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12278 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
12279
12280 #: sys-utils/ldattach.c:209
12281 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12282 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
12283
12284 #: sys-utils/ldattach.c:210
12285 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12286 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
12287
12288 #: sys-utils/ldattach.c:211
12289 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12290 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
12291
12292 #: sys-utils/ldattach.c:212
12293 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12294 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
12295
12296 #: sys-utils/ldattach.c:217
12297 msgid ""
12298 "\n"
12299 "Known <ldisc> names:\n"
12300 msgstr ""
12301 "\n"
12302 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
12303
12304 #: sys-utils/ldattach.c:219
12305 msgid ""
12306 "\n"
12307 "Known <iflag> names:\n"
12308 msgstr ""
12309 "\n"
12310 "Kendte <iflag>-navne:\n"
12311
12312 #: sys-utils/ldattach.c:336
12313 msgid "invalid speed argument"
12314 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
12315
12316 #: sys-utils/ldattach.c:339
12317 msgid "invalid pause argument"
12318 msgstr "ugyldig pauseparameter"
12319
12320 #: sys-utils/ldattach.c:355
12321 msgid "invalid option"
12322 msgstr "ugyldigt tilvalg"
12323
12324 #: sys-utils/ldattach.c:366
12325 msgid "invalid line discipline argument"
12326 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
12327
12328 #: sys-utils/ldattach.c:373
12329 #, c-format
12330 msgid "%s is not a serial line"
12331 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
12332
12333 #: sys-utils/ldattach.c:380
12334 #, c-format
12335 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12336 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
12337
12338 #: sys-utils/ldattach.c:383
12339 #, c-format
12340 msgid "speed %d unsupported"
12341 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
12342
12343 #: sys-utils/ldattach.c:432
12344 #, c-format
12345 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12346 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
12347
12348 #: sys-utils/ldattach.c:442
12349 #, c-format
12350 msgid "cannot write intro command to %s"
12351 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
12352
12353 #: sys-utils/ldattach.c:452
12354 msgid "cannot set line discipline"
12355 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
12356
12357 #: sys-utils/ldattach.c:461
12358 msgid "cannot daemonize"
12359 msgstr "kan ikke dæmonisere"
12360
12361 #: sys-utils/losetup.c:64
12362 msgid "autoclear flag set"
12363 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
12364
12365 #: sys-utils/losetup.c:65
12366 msgid "device backing file"
12367 msgstr "enhedsreservefil"
12368
12369 #: sys-utils/losetup.c:66
12370 msgid "backing file inode number"
12371 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
12372
12373 #: sys-utils/losetup.c:67
12374 msgid "backing file major:minor device number"
12375 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
12376
12377 #: sys-utils/losetup.c:68
12378 msgid "loop device name"
12379 msgstr "loop-enhedsnavn"
12380
12381 #: sys-utils/losetup.c:69
12382 msgid "offset from the beginning"
12383 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
12384
12385 #: sys-utils/losetup.c:70
12386 msgid "partscan flag set"
12387 msgstr "partscan-flag angivet"
12388
12389 #: sys-utils/losetup.c:72
12390 msgid "size limit of the file in bytes"
12391 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
12392
12393 #: sys-utils/losetup.c:73
12394 msgid "loop device major:minor number"
12395 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
12396
12397 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12398 #, c-format
12399 msgid ", offset %ju"
12400 msgstr ", forskydning %ju"
12401
12402 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12403 #, c-format
12404 msgid ", sizelimit %ju"
12405 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
12406
12407 #: sys-utils/losetup.c:152
12408 #, c-format
12409 msgid ", encryption %s (type %u)"
12410 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
12411
12412 #: sys-utils/losetup.c:193
12413 #, c-format
12414 msgid "%s: detach failed"
12415 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
12416
12417 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
12418 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12419 msgid "failed to initialize output line"
12420 msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje"
12421
12422 #: sys-utils/losetup.c:367
12423 #, c-format
12424 msgid ""
12425 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12426 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12427 msgstr ""
12428 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
12429 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
12430
12431 #: sys-utils/losetup.c:372
12432 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12433 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
12434
12435 #: sys-utils/losetup.c:375
12436 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12437 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
12438
12439 #: sys-utils/losetup.c:376
12440 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12441 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
12442
12443 #: sys-utils/losetup.c:377
12444 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12445 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
12446
12447 #: sys-utils/losetup.c:378
12448 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12449 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
12450
12451 #: sys-utils/losetup.c:379
12452 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12453 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
12454
12455 #: sys-utils/losetup.c:380
12456 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12457 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
12458
12459 #: sys-utils/losetup.c:384
12460 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12461 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
12462
12463 #: sys-utils/losetup.c:385
12464 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12465 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
12466
12467 #: sys-utils/losetup.c:386
12468 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12469 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
12470
12471 #: sys-utils/losetup.c:387
12472 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12473 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
12474
12475 #: sys-utils/losetup.c:388
12476 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12477 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
12478
12479 #: sys-utils/losetup.c:389
12480 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12481 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
12482
12483 #: sys-utils/losetup.c:393
12484 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12485 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
12486
12487 #: sys-utils/losetup.c:394
12488 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12489 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
12490
12491 #: sys-utils/losetup.c:395
12492 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12493 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
12494
12495 #: sys-utils/losetup.c:396
12496 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12497 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
12498
12499 #: sys-utils/losetup.c:402
12500 msgid ""
12501 "\n"
12502 "Available --list columns:\n"
12503 msgstr ""
12504 "\n"
12505 "Tilgængelige --list kolonner:\n"
12506
12507 #: sys-utils/losetup.c:422
12508 #, c-format
12509 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12510 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
12511
12512 #: sys-utils/losetup.c:426
12513 #, c-format
12514 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12515 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
12516
12517 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12518 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12519 #, c-format
12520 msgid "%s: failed to use device"
12521 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
12522
12523 #: sys-utils/losetup.c:608
12524 msgid "no loop device specified"
12525 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
12526
12527 #: sys-utils/losetup.c:616
12528 msgid "no file specified"
12529 msgstr "ingen fil angivet"
12530
12531 #: sys-utils/losetup.c:623
12532 #, c-format
12533 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12534 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
12535
12536 #: sys-utils/losetup.c:628
12537 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12538 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
12539
12540 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12541 msgid "cannot find an unused loop device"
12542 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
12543
12544 #: sys-utils/losetup.c:658
12545 #, c-format
12546 msgid "%s: failed to use backing file"
12547 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
12548
12549 #: sys-utils/losetup.c:720
12550 #, c-format
12551 msgid "%s: set capacity failed"
12552 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
12553
12554 #: sys-utils/lscpu.c:89
12555 msgid "none"
12556 msgstr "ingen"
12557
12558 #: sys-utils/lscpu.c:90
12559 msgid "para"
12560 msgstr "para"
12561
12562 #: sys-utils/lscpu.c:91
12563 msgid "full"
12564 msgstr "fuld"
12565
12566 #: sys-utils/lscpu.c:92
12567 msgid "container"
12568 msgstr "container"
12569
12570 #: sys-utils/lscpu.c:152
12571 msgid "horizontal"
12572 msgstr "vandret"
12573
12574 #: sys-utils/lscpu.c:153
12575 msgid "vertical"
12576 msgstr "lodret"
12577
12578 #: sys-utils/lscpu.c:302
12579 msgid "logical CPU number"
12580 msgstr "logisk CPU-nummer"
12581
12582 #: sys-utils/lscpu.c:303
12583 msgid "logical core number"
12584 msgstr "logisk kernenummer"
12585
12586 #: sys-utils/lscpu.c:304
12587 msgid "logical socket number"
12588 msgstr "logisk sokkelnummer"
12589
12590 #: sys-utils/lscpu.c:305
12591 msgid "logical NUMA node number"
12592 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
12593
12594 #: sys-utils/lscpu.c:306
12595 msgid "logical book number"
12596 msgstr "logisk bognummer"
12597
12598 #: sys-utils/lscpu.c:307
12599 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12600 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
12601
12602 #: sys-utils/lscpu.c:308
12603 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12604 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
12605
12606 #: sys-utils/lscpu.c:309
12607 msgid "physical address of a CPU"
12608 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
12609
12610 #: sys-utils/lscpu.c:310
12611 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12612 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
12613
12614 #: sys-utils/lscpu.c:311
12615 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12616 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
12617
12618 #: sys-utils/lscpu.c:312
12619 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12620 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
12621
12622 #: sys-utils/lscpu.c:313
12623 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12624 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
12625
12626 #: sys-utils/lscpu.c:408
12627 msgid "error: uname failed"
12628 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
12629
12630 #: sys-utils/lscpu.c:483
12631 #, c-format
12632 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12633 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
12634
12635 #: sys-utils/lscpu.c:714
12636 msgid "error: can not set signal handler"
12637 msgstr "fejl: kan ikke angive signalhåndteringen"
12638
12639 #: sys-utils/lscpu.c:719
12640 msgid "error: can not restore signal handler"
12641 msgstr "fejl: kan ikke gendanne signalhåndteringen"
12642
12643 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12644 msgid "Failed to extract the node number"
12645 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
12646
12647 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12648 msgid "Y"
12649 msgstr "J"
12650
12651 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12652 msgid "N"
12653 msgstr "N"
12654
12655 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12659 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12660 "# starting from zero.\n"
12661 msgstr ""
12662 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
12663 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
12664 "# starter fra nul.\n"
12665
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12667 msgid "Architecture:"
12668 msgstr "Arkitektur:"
12669
12670 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12671 msgid "CPU op-mode(s):"
12672 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
12673
12674 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12675 msgid "Byte Order:"
12676 msgstr "Byterækkefølge:"
12677
12678 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12679 msgid "CPU(s):"
12680 msgstr "CPU'er:"
12681
12682 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12683 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12684 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
12685
12686 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12687 msgid "On-line CPU(s) list:"
12688 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
12689
12690 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12691 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12692 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
12693
12694 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12695 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12696 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
12697
12698 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12699 msgid "Thread(s) per core:"
12700 msgstr "Tråde per kerne:"
12701
12702 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12703 msgid "Core(s) per socket:"
12704 msgstr "Kerner per sokkel:"
12705
12706 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12707 msgid "Socket(s) per book:"
12708 msgstr "Sokler per bog:"
12709
12710 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12711 msgid "Book(s):"
12712 msgstr "Bøger:"
12713
12714 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12715 msgid "Socket(s):"
12716 msgstr "Sokler:"
12717
12718 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12719 msgid "NUMA node(s):"
12720 msgstr "NUMA-knuder:"
12721
12722 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12723 msgid "Vendor ID:"
12724 msgstr "Leverandør-id:"
12725
12726 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12727 msgid "CPU family:"
12728 msgstr "CPU-familie:"
12729
12730 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12731 msgid "Model:"
12732 msgstr "Model:"
12733
12734 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12735 msgid "Model name:"
12736 msgstr "Modelnavn:"
12737
12738 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12739 msgid "Stepping:"
12740 msgstr "Modelserie:"
12741
12742 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12743 msgid "CPU MHz:"
12744 msgstr "CPU MHz:"
12745
12746 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12747 msgid "CPU max MHz:"
12748 msgstr "CPU maks. MHz:"
12749
12750 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12751 msgid "CPU min MHz:"
12752 msgstr "CPU min. MHz:"
12753
12754 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12755 msgid "BogoMIPS:"
12756 msgstr "BogoMIPS:"
12757
12758 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12759 msgid "Virtualization:"
12760 msgstr "Virtualisation:"
12761
12762 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12763 msgid "Hypervisor:"
12764 msgstr "Hypervisor:"
12765
12766 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12767 msgid "Hypervisor vendor:"
12768 msgstr "Hypervisorleverandør:"
12769
12770 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12771 msgid "Virtualization type:"
12772 msgstr "Virtualisationstype:"
12773
12774 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12775 msgid "Dispatching mode:"
12776 msgstr "Afsendelsestilstand:"
12777
12778 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12779 #, c-format
12780 msgid "%s cache:"
12781 msgstr "%s mellemlager:"
12782
12783 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12784 #, c-format
12785 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12786 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
12787
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12789 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12790 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
12791
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12793 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12794 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
12795
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12797 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12798 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
12799
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12801 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12802 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
12803
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12805 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12806 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
12807
12808 #: sys-utils/lscpu.c:1640
12809 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12810 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
12811
12812 #: sys-utils/lscpu.c:1641
12813 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12814 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
12815
12816 #: sys-utils/lscpu.c:1642
12817 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12818 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
12819
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1739
12821 #, c-format
12822 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12823 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
12824
12825 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12826 #, c-format
12827 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12828 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
12829
12830 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12831 #, c-format
12832 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12833 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
12834
12835 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12836 #, c-format
12837 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12838 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
12839
12840 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12841 msgid "only root can do that"
12842 msgstr "dette kan kun root gøre"
12843
12844 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12845 #, c-format
12846 msgid "%s from %s (libmount %s"
12847 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
12848
12849 # evt. "i linje "
12850 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12851 #, c-format
12852 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12853 msgstr "%s: fortolkningsfejl: ignorer post på linje %d."
12854
12855 #: sys-utils/mount.c:131
12856 msgid "failed to read mtab"
12857 msgstr "kunne ikke læse mtab"
12858
12859 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12860 #, c-format
12861 msgid "%-25s: ignored\n"
12862 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
12863
12864 #: sys-utils/mount.c:194
12865 #, c-format
12866 msgid "%-25s: already mounted\n"
12867 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
12868
12869 #: sys-utils/mount.c:250
12870 #, c-format
12871 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12872 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
12873
12874 #: sys-utils/mount.c:252
12875 #, c-format
12876 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12877 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
12878
12879 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12880 #, c-format
12881 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12882 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
12883
12884 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
12885 #: sys-utils/mount.c:257
12886 #, c-format
12887 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12888 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
12889
12890 #: sys-utils/mount.c:311
12891 #, c-format
12892 msgid ""
12893 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12894 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12895 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12896 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12897 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12898 msgstr ""
12899 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
12900 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
12901 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
12902 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
12903 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
12904 " mount(8).\n"
12905
12906 #: sys-utils/mount.c:379
12907 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12908 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
12909
12910 #: sys-utils/mount.c:401
12911 #, c-format
12912 msgid "only root can mount %s on %s"
12913 msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s"
12914
12915 #: sys-utils/mount.c:404
12916 #, c-format
12917 msgid "%s is already mounted"
12918 msgstr "%s er allerede monteret"
12919
12920 #: sys-utils/mount.c:408
12921 #, c-format
12922 msgid "can't find %s in %s"
12923 msgstr "kan ikke finde %s i %s"
12924
12925 #: sys-utils/mount.c:415
12926 #, c-format
12927 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12928 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt %s i %s"
12929
12930 #: sys-utils/mount.c:418
12931 #, c-format
12932 msgid "can't find mount source %s in %s"
12933 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
12934
12935 #: sys-utils/mount.c:422
12936 #, c-format
12937 msgid ""
12938 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12939 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12940 " use wipefs(8) to clean up the device."
12941 msgstr ""
12942 "%s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
12943 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
12944 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op."
12945
12946 #: sys-utils/mount.c:428
12947 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12948 msgstr "Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
12949
12950 #: sys-utils/mount.c:431
12951 msgid "you must specify the filesystem type"
12952 msgstr "du skal angive filsystemtypen"
12953
12954 #: sys-utils/mount.c:437
12955 #, c-format
12956 msgid "can't find %s"
12957 msgstr "kan ikke finde %s"
12958
12959 #: sys-utils/mount.c:439
12960 msgid "mount source not defined"
12961 msgstr "monteringskilde er ikke defineret"
12962
12963 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12964 msgid "failed to parse mount options"
12965 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
12966
12967 #: sys-utils/mount.c:448
12968 #, c-format
12969 msgid "%s: failed to setup loop device"
12970 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
12971
12972 #: sys-utils/mount.c:451
12973 #, c-format
12974 msgid "%s: mount failed"
12975 msgstr "%s: montering mislykkedes"
12976
12977 #: sys-utils/mount.c:461
12978 #, c-format
12979 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12980 msgstr "%s: filsystem monteret, men mount(8) mislykkedes"
12981
12982 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12983 #, c-format
12984 msgid "mount point %s is not a directory"
12985 msgstr "monteringspunkt %s er ikke en mappe"
12986
12987 #: sys-utils/mount.c:482
12988 msgid "must be superuser to use mount"
12989 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
12990
12991 #: sys-utils/mount.c:490
12992 #, c-format
12993 msgid "%s is busy"
12994 msgstr "%s er optaget"
12995
12996 #: sys-utils/mount.c:494
12997 #, c-format
12998 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12999 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
13000
13001 #: sys-utils/mount.c:506
13002 #, c-format
13003 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13004 msgstr " %s er allerede monteret som %s\n"
13005
13006 #: sys-utils/mount.c:514
13007 #, c-format
13008 msgid "mount point %s does not exist"
13009 msgstr "monteringspunkt %s findes ikke"
13010
13011 #: sys-utils/mount.c:516
13012 #, c-format
13013 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13014 msgstr "monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
13015
13016 #: sys-utils/mount.c:521
13017 #, c-format
13018 msgid "special device %s does not exist"
13019 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
13020
13021 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13022 msgid "mount(2) failed"
13023 msgstr "mount(2) mislykkedes"
13024
13025 #: sys-utils/mount.c:535
13026 #, c-format
13027 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13028 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
13029
13030 #: sys-utils/mount.c:545
13031 #, c-format
13032 msgid "%s not mounted or bad option"
13033 msgstr "%s er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
13034
13035 #: sys-utils/mount.c:547
13036 #, c-format
13037 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13038 msgstr "%s er ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
13039
13040 #: sys-utils/mount.c:549
13041 msgid ""
13042 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13043 " mount is unsupported."
13044 msgstr ""
13045 "Forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en\n"
13046 " delt montering ikke er understøttet."
13047
13048 #: sys-utils/mount.c:552
13049 #, c-format
13050 msgid ""
13051 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13052 " missing codepage or helper program, or other error"
13053 msgstr ""
13054 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
13055 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
13056
13057 #: sys-utils/mount.c:558
13058 #, c-format
13059 msgid ""
13060 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13061 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13062 msgstr ""
13063 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
13064 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)\n"
13065
13066 #: sys-utils/mount.c:561
13067 #, c-format
13068 msgid ""
13069 "\n"
13070 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13071 " dmesg | tail or so.\n"
13072 msgstr ""
13073 "\n"
13074 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
13075 " - prøv dmesg | tail eller lignende.\n"
13076
13077 #: sys-utils/mount.c:567
13078 msgid "mount table full"
13079 msgstr "monteringstabellen er fuld"
13080
13081 #: sys-utils/mount.c:571
13082 #, c-format
13083 msgid "%s: can't read superblock"
13084 msgstr "%s: kan ikke læse superblokken"
13085
13086 #: sys-utils/mount.c:576
13087 #, c-format
13088 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13089 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
13090
13091 #: sys-utils/mount.c:578
13092 msgid "unknown filesystem type"
13093 msgstr "ukendt filsystemtype"
13094
13095 #: sys-utils/mount.c:586
13096 #, c-format
13097 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13098 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
13099
13100 #: sys-utils/mount.c:588
13101 #, c-format
13102 msgid ""
13103 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13104 " (maybe `modprobe driver'?)"
13105 msgstr ""
13106 "kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
13107 " (måske »modprobe driver«?)"
13108
13109 #: sys-utils/mount.c:591
13110 #, c-format
13111 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13112 msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)"
13113
13114 #: sys-utils/mount.c:593
13115 #, c-format
13116 msgid " %s is not a block device"
13117 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
13118
13119 #: sys-utils/mount.c:600
13120 #, c-format
13121 msgid "%s is not a valid block device"
13122 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
13123
13124 #: sys-utils/mount.c:606
13125 #, c-format
13126 msgid "cannot mount %s read-only"
13127 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
13128
13129 #: sys-utils/mount.c:609
13130 #, c-format
13131 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13132 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
13133
13134 #: sys-utils/mount.c:612
13135 #, c-format
13136 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13137 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
13138
13139 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
13140 #: sys-utils/mount.c:615
13141 #, c-format
13142 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13143 msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
13144
13145 #: sys-utils/mount.c:628
13146 #, c-format
13147 msgid "no medium found on %s"
13148 msgstr "intet medie fundet på %s"
13149
13150 #: sys-utils/mount.c:632
13151 #, c-format
13152 msgid "mount %s on %s failed"
13153 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
13154
13155 #: sys-utils/mount.c:656
13156 #, c-format
13157 msgid "%s: failed to parse"
13158 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
13159
13160 #: sys-utils/mount.c:695
13161 #, c-format
13162 msgid "unsupported option format: %s"
13163 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
13164
13165 #: sys-utils/mount.c:697
13166 #, c-format
13167 msgid "failed to append option '%s'"
13168 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
13169
13170 #: sys-utils/mount.c:714
13171 #, c-format
13172 msgid ""
13173 " %1$s [-lhV]\n"
13174 " %1$s -a [options]\n"
13175 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13176 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13177 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13178 msgstr ""
13179 " %1$s [-lhV]\n"
13180 " %1$s -a [tilvalg]\n"
13181 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
13182 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
13183 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
13184
13185 #: sys-utils/mount.c:722
13186 msgid "Mount a filesystem.\n"
13187 msgstr "Monter et filsystem.\n"
13188
13189 #: sys-utils/mount.c:726
13190 #, c-format
13191 msgid ""
13192 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13193 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13194 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13195 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13196 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13197 msgstr ""
13198
13199 #: sys-utils/mount.c:732
13200 #, c-format
13201 msgid ""
13202 " -h, --help display this help text and exit\n"
13203 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13204 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13205 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13206 msgstr ""
13207
13208 #: sys-utils/mount.c:737
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13212 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13213 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13214 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13215 msgstr ""
13216
13217 #: sys-utils/mount.c:742
13218 #, c-format
13219 msgid ""
13220 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13221 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: sys-utils/mount.c:745
13225 #, c-format
13226 msgid ""
13227 " -v, --verbose say what is being done\n"
13228 " -V, --version display version information and exit\n"
13229 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13230 msgstr ""
13231 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
13232 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
13233 " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
13234
13235 #: sys-utils/mount.c:754
13236 #, c-format
13237 msgid ""
13238 "\n"
13239 "Source:\n"
13240 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13241 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13242 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13243 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13244 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13245 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13246 msgstr ""
13247
13248 #: sys-utils/mount.c:763
13249 #, c-format
13250 msgid ""
13251 " <device> specifies device by path\n"
13252 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13253 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13254 msgstr ""
13255
13256 #: sys-utils/mount.c:768
13257 #, c-format
13258 msgid ""
13259 "\n"
13260 "Operations:\n"
13261 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13262 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13263 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13264 msgstr ""
13265
13266 #: sys-utils/mount.c:773
13267 #, c-format
13268 msgid ""
13269 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13270 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13271 " --make-private mark a subtree as private\n"
13272 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13273 msgstr ""
13274 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
13275 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
13276 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
13277 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
13278
13279 #: sys-utils/mount.c:778
13280 #, c-format
13281 msgid ""
13282 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13283 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13284 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13285 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13286 msgstr ""
13287 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
13288 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
13289 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
13290 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
13291
13292 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13293 msgid "libmount context allocation failed"
13294 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
13295
13296 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13297 msgid "failed to set options pattern"
13298 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
13299
13300 #: sys-utils/mount.c:1074
13301 msgid "source specified more than once"
13302 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
13303
13304 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13305 #, c-format
13306 msgid ""
13307 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13308 " %1$s -x /dev/device\n"
13309 msgstr ""
13310 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
13311 " %1$s -x /dev/device\n"
13312
13313 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13314 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13315 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
13316
13317 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13318 msgid ""
13319 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13320 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13321 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13322 msgstr ""
13323 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
13324 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
13325 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
13326
13327 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13328 #, c-format
13329 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13330 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
13331
13332 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13333 #, c-format
13334 msgid "%s is a mountpoint\n"
13335 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
13336
13337 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13338 #, c-format
13339 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13340 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
13341
13342 #: sys-utils/nsenter.c:69
13343 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13344 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
13345
13346 #: sys-utils/nsenter.c:72
13347 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13348 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
13349
13350 #: sys-utils/nsenter.c:73
13351 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13352 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
13353
13354 #: sys-utils/nsenter.c:74
13355 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13356 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
13357
13358 #: sys-utils/nsenter.c:75
13359 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13360 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
13361
13362 #: sys-utils/nsenter.c:76
13363 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13364 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
13365
13366 #: sys-utils/nsenter.c:77
13367 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13368 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
13369
13370 #: sys-utils/nsenter.c:78
13371 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13372 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
13373
13374 #: sys-utils/nsenter.c:79
13375 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13376 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
13377
13378 #: sys-utils/nsenter.c:80
13379 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13380 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
13381
13382 #: sys-utils/nsenter.c:81
13383 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13384 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
13385
13386 #: sys-utils/nsenter.c:82
13387 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13388 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
13389
13390 #: sys-utils/nsenter.c:83
13391 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13392 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
13393
13394 #: sys-utils/nsenter.c:84
13395 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13396 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
13397
13398 #: sys-utils/nsenter.c:109
13399 #, c-format
13400 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13401 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
13402
13403 #: sys-utils/nsenter.c:253
13404 msgid "failed to parse uid"
13405 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
13406
13407 #: sys-utils/nsenter.c:257
13408 msgid "failed to parse gid"
13409 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
13410
13411 #: sys-utils/nsenter.c:324
13412 #, c-format
13413 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13414 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
13415
13416 #: sys-utils/nsenter.c:335
13417 msgid "cannot open current working directory"
13418 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
13419
13420 #: sys-utils/nsenter.c:342
13421 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13422 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
13423
13424 #: sys-utils/nsenter.c:345
13425 msgid "chroot failed"
13426 msgstr "chroot mislykkedes"
13427
13428 #: sys-utils/nsenter.c:355
13429 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13430 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
13431
13432 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13433 msgid "setgroups failed"
13434 msgstr "setgroups mislykkedes"
13435
13436 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13437 #, c-format
13438 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13439 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
13440
13441 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13442 msgid "Change the root filesystem.\n"
13443 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
13444
13445 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13446 #, c-format
13447 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13448 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
13449
13450 #: sys-utils/prlimit.c:75
13451 msgid "address space limit"
13452 msgstr "begrænsning for adresserum"
13453
13454 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
13455 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
13456 #: sys-utils/prlimit.c:76
13457 msgid "max core file size"
13458 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
13459
13460 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13461 msgid "blocks"
13462 msgstr "blokke"
13463
13464 #: sys-utils/prlimit.c:77
13465 msgid "CPU time"
13466 msgstr "CPU-tid"
13467
13468 #: sys-utils/prlimit.c:77
13469 msgid "seconds"
13470 msgstr "sekunder"
13471
13472 #: sys-utils/prlimit.c:78
13473 msgid "max data size"
13474 msgstr "maks. datastørrelse"
13475
13476 #: sys-utils/prlimit.c:79
13477 msgid "max file size"
13478 msgstr "maks. filstørrelse"
13479
13480 #: sys-utils/prlimit.c:80
13481 msgid "max number of file locks held"
13482 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
13483
13484 #: sys-utils/prlimit.c:81
13485 msgid "max locked-in-memory address space"
13486 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
13487
13488 #: sys-utils/prlimit.c:82
13489 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13490 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
13491
13492 #: sys-utils/prlimit.c:83
13493 msgid "max nice prio allowed to raise"
13494 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
13495
13496 #: sys-utils/prlimit.c:84
13497 msgid "max number of open files"
13498 msgstr "maks. antal åbne filer"
13499
13500 #: sys-utils/prlimit.c:85
13501 msgid "max number of processes"
13502 msgstr "maks. antal af processer"
13503
13504 #: sys-utils/prlimit.c:86
13505 msgid "max resident set size"
13506 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
13507
13508 #: sys-utils/prlimit.c:86
13509 msgid "pages"
13510 msgstr "sider"
13511
13512 #: sys-utils/prlimit.c:87
13513 msgid "max real-time priority"
13514 msgstr "maks. realtidsprioritet"
13515
13516 #: sys-utils/prlimit.c:88
13517 msgid "timeout for real-time tasks"
13518 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
13519
13520 #: sys-utils/prlimit.c:88
13521 msgid "microsecs"
13522 msgstr "mikrosek."
13523
13524 #: sys-utils/prlimit.c:89
13525 msgid "max number of pending signals"
13526 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
13527
13528 #: sys-utils/prlimit.c:90
13529 msgid "max stack size"
13530 msgstr "maks. stakstørrelse"
13531
13532 #: sys-utils/prlimit.c:123
13533 msgid "resource name"
13534 msgstr "ressourcenavn"
13535
13536 #: sys-utils/prlimit.c:124
13537 msgid "resource description"
13538 msgstr "ressourcebeskrivelse"
13539
13540 #: sys-utils/prlimit.c:125
13541 msgid "soft limit"
13542 msgstr "blød begrænsning"
13543
13544 #: sys-utils/prlimit.c:126
13545 msgid "hard limit (ceiling)"
13546 msgstr "hård begrænsning (loft)"
13547
13548 #: sys-utils/prlimit.c:127
13549 msgid "units"
13550 msgstr "enheder"
13551
13552 #: sys-utils/prlimit.c:161
13553 #, c-format
13554 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13555 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
13556
13557 #: sys-utils/prlimit.c:163
13558 #, c-format
13559 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13560 msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n"
13561
13562 #: sys-utils/prlimit.c:166
13563 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13564 msgstr ""
13565
13566 #: sys-utils/prlimit.c:168
13567 msgid ""
13568 "\n"
13569 "General Options:\n"
13570 msgstr ""
13571 "\n"
13572 "Generelle tilvalg:\n"
13573
13574 #: sys-utils/prlimit.c:169
13575 msgid ""
13576 " -p, --pid <pid> process id\n"
13577 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13578 " --noheadings don't print headings\n"
13579 " --raw use the raw output format\n"
13580 " --verbose verbose output\n"
13581 " -h, --help display this help and exit\n"
13582 " -V, --version output version information and exit\n"
13583 msgstr ""
13584 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
13585 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
13586 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
13587 " --raw brug det rå resultatformat\n"
13588 " --verbose uddybende tilstand\n"
13589 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13590 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
13591
13592 #: sys-utils/prlimit.c:177
13593 msgid ""
13594 "\n"
13595 "Resources Options:\n"
13596 msgstr ""
13597 "\n"
13598 "Ressourcetilvalg:\n"
13599
13600 #: sys-utils/prlimit.c:178
13601 msgid ""
13602 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13603 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13604 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13605 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13606 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13607 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13608 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13609 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13610 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13611 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13612 " -s, --stack maximum stack size\n"
13613 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13614 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13615 " -v, --as size of virtual memory\n"
13616 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13617 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13618 " under real-time scheduling\n"
13619 msgstr ""
13620 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
13621 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
13622 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
13623 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
13624 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
13625 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
13626 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
13627 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
13628 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
13629 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
13630 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
13631 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
13632 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
13633 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
13634 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
13635 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces planlagt\n"
13636 " under realtids planlægning\n"
13637
13638 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13639 #: sys-utils/prlimit.c:370
13640 msgid "unlimited"
13641 msgstr "ubegrænset"
13642
13643 #: sys-utils/prlimit.c:332
13644 #, c-format
13645 msgid "failed to get old %s limit"
13646 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
13647
13648 #: sys-utils/prlimit.c:356
13649 #, c-format
13650 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13651 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
13652
13653 #: sys-utils/prlimit.c:363
13654 #, c-format
13655 msgid "New %s limit: "
13656 msgstr "Ny %s begrænsning: "
13657
13658 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
13659 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
13660 #: sys-utils/prlimit.c:377
13661 #, c-format
13662 msgid "failed to set the %s resource limit"
13663 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
13664
13665 #: sys-utils/prlimit.c:378
13666 #, c-format
13667 msgid "failed to get the %s resource limit"
13668 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
13669
13670 #: sys-utils/prlimit.c:455
13671 #, c-format
13672 msgid "failed to parse %s limit"
13673 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
13674
13675 #: sys-utils/prlimit.c:584
13676 msgid "option --pid may be specified only once"
13677 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
13678
13679 #: sys-utils/prlimit.c:615
13680 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13681 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
13682
13683 #: sys-utils/readprofile.c:107
13684 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13685 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
13686
13687 #: sys-utils/readprofile.c:111
13688 #, c-format
13689 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13690 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
13691
13692 #: sys-utils/readprofile.c:113
13693 #, c-format
13694 msgid " \"%s\")\n"
13695 msgstr " »%s«)\n"
13696
13697 #: sys-utils/readprofile.c:115
13698 #, c-format
13699 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13700 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
13701
13702 #: sys-utils/readprofile.c:116
13703 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13704 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
13705
13706 #: sys-utils/readprofile.c:117
13707 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13708 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
13709
13710 #: sys-utils/readprofile.c:118
13711 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13712 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
13713
13714 #: sys-utils/readprofile.c:119
13715 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13716 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
13717
13718 #: sys-utils/readprofile.c:120
13719 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13720 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
13721
13722 #: sys-utils/readprofile.c:121
13723 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13724 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
13725
13726 #: sys-utils/readprofile.c:122
13727 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13728 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
13729
13730 #: sys-utils/readprofile.c:123
13731 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13732 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
13733
13734 #: sys-utils/readprofile.c:240
13735 #, c-format
13736 msgid "error writing %s"
13737 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
13738
13739 #: sys-utils/readprofile.c:271
13740 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13741 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
13742
13743 #: sys-utils/readprofile.c:286
13744 #, c-format
13745 msgid "Sampling_step: %i\n"
13746 msgstr "Måletrin: %i\n"
13747
13748 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
13749 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13750 #, c-format
13751 msgid "%s(%i): wrong map line"
13752 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
13753
13754 #: sys-utils/readprofile.c:313
13755 #, c-format
13756 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13757 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
13758
13759 #: sys-utils/readprofile.c:346
13760 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13761 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
13762
13763 #: sys-utils/readprofile.c:404
13764 msgid "total"
13765 msgstr "total"
13766
13767 #: sys-utils/renice.c:52
13768 msgid "process ID"
13769 msgstr "proces-id"
13770
13771 #: sys-utils/renice.c:53
13772 msgid "process group ID"
13773 msgstr "procesgruppe-id"
13774
13775 #: sys-utils/renice.c:61
13776 #, c-format
13777 msgid ""
13778 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13779 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13780 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13781 msgstr ""
13782 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13783 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13784 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
13785
13786 #: sys-utils/renice.c:67
13787 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13788 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
13789
13790 #: sys-utils/renice.c:70
13791 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13792 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
13793
13794 #: sys-utils/renice.c:71
13795 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13796 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
13797
13798 #: sys-utils/renice.c:72
13799 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13800 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
13801
13802 #: sys-utils/renice.c:73
13803 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13804 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
13805
13806 #: sys-utils/renice.c:86
13807 #, c-format
13808 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13809 msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
13810
13811 #: sys-utils/renice.c:99
13812 #, c-format
13813 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13814 msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
13815
13816 #: sys-utils/renice.c:104
13817 #, c-format
13818 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13819 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
13820
13821 #: sys-utils/renice.c:176
13822 #, c-format
13823 msgid "unknown user %s"
13824 msgstr "ukendt bruger %s"
13825
13826 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13827 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13828 #: sys-utils/renice.c:185
13829 #, c-format
13830 msgid "bad %s value: %s"
13831 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
13832
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13834 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13835 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
13836
13837 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13838 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13839 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
13840
13841 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13842 #, c-format
13843 msgid ""
13844 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13845 " the default is %s\n"
13846 msgstr ""
13847 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
13848 " standarden er %s\n"
13849
13850 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13851 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13852 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
13853
13854 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13855 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13856 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
13857
13858 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13859 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13860 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
13861
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13863 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13864 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
13865
13866 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13867 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13868 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
13869
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13871 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13872 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
13873
13874 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13875 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13876 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
13877
13878 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13879 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13880 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
13881
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13883 msgid "read rtc time failed"
13884 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
13885
13886 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13887 msgid "read system time failed"
13888 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
13889
13890 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13891 msgid "convert rtc time failed"
13892 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
13893
13894 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13895 msgid "set rtc alarm failed"
13896 msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes"
13897
13898 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13899 msgid "enable rtc alarm failed"
13900 msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes"
13901
13902 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13903 msgid "set rtc wake alarm failed"
13904 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
13905
13906 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13907 msgid "read rtc alarm failed"
13908 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
13909
13910 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
13911 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
13912 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13913 #, c-format
13914 msgid "alarm: off\n"
13915 msgstr "alarm: slukket\n"
13916
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13918 msgid "convert time failed"
13919 msgstr "konverter tid mislykkedes"
13920
13921 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
13922 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
13923 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13924 #, c-format
13925 msgid "alarm: on %s"
13926 msgstr "alarm: tændt %s"
13927
13928 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13929 #, c-format
13930 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13931 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
13932
13933 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13934 msgid "invalid seconds argument"
13935 msgstr "ugyldig sekundparameter"
13936
13937 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13938 msgid "invalid time argument"
13939 msgstr "ugyldig tidsparameter"
13940
13941 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13942 #, c-format
13943 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13944 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
13945
13946 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13947 msgid "Using UTC time.\n"
13948 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
13949
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13951 msgid "Using local time.\n"
13952 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
13953
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13955 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13956 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)"
13957
13958 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13959 #, c-format
13960 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13961 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
13962
13963 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13964 #, c-format
13965 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13966 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
13967
13968 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13969 #, c-format
13970 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13971 msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig"
13972
13973 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13974 #, c-format
13975 msgid "time doesn't go backward to %s"
13976 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
13977
13978 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
13979 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
13980 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
13981 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13982 #, c-format
13983 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13984 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
13985
13986 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13987 #, c-format
13988 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13989 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
13990
13991 # evt. "nej" -> "ingen"
13992 #: sys-utils/rtcwake.c:570
13993 #, c-format
13994 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13995 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
13996
13997 # evt. "slukket" -> "slået fra"
13998 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13999 #, c-format
14000 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14001 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
14002
14003 # "slået til"
14004 #: sys-utils/rtcwake.c:597
14005 #, c-format
14006 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14007 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
14008
14009 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14010 msgid "rtc read failed"
14011 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
14012
14013 # evt. "deaktiveret"
14014 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14015 #, c-format
14016 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14017 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
14018
14019 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14020 #, c-format
14021 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14022 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
14023
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:625
14025 #, c-format
14026 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14027 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
14028
14029 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
14030 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14031 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
14032
14033 # slår til
14034 #: sys-utils/setarch.c:48
14035 #, c-format
14036 msgid "Switching on %s.\n"
14037 msgstr "Tænder %s.\n"
14038
14039 #: sys-utils/setarch.c:91
14040 #, c-format
14041 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14042 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
14043
14044 #: sys-utils/setarch.c:93
14045 #, c-format
14046 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14047 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
14048
14049 #: sys-utils/setarch.c:96
14050 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14051 msgstr ""
14052
14053 #: sys-utils/setarch.c:99
14054 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14055 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14056
14057 #: sys-utils/setarch.c:100
14058 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14059 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivere\n"
14060
14061 #: sys-utils/setarch.c:101
14062 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14063 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
14064
14065 #: sys-utils/setarch.c:102
14066 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14067 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
14068
14069 #: sys-utils/setarch.c:103
14070 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14071 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
14072
14073 #: sys-utils/setarch.c:104
14074 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14075 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
14076
14077 #: sys-utils/setarch.c:105
14078 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14079 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
14080
14081 #: sys-utils/setarch.c:106
14082 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14083 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
14084
14085 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
14086 #: sys-utils/setarch.c:107
14087 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14088 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
14089
14090 #: sys-utils/setarch.c:108
14091 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14092 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
14093
14094 #: sys-utils/setarch.c:109
14095 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14096 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
14097
14098 #: sys-utils/setarch.c:110
14099 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14100 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
14101
14102 #: sys-utils/setarch.c:111
14103 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14104 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
14105
14106 #: sys-utils/setarch.c:114
14107 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14108 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
14109
14110 #: sys-utils/setarch.c:128
14111 #, c-format
14112 msgid ""
14113 "%s\n"
14114 "Try `%s --help' for more information."
14115 msgstr ""
14116 "%s\n"
14117 "Brug »%s --help« for yderligere information."
14118
14119 #: sys-utils/setarch.c:131
14120 #, c-format
14121 msgid "Try `%s --help' for more information."
14122 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
14123
14124 #: sys-utils/setarch.c:237
14125 #, c-format
14126 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14127 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
14128
14129 #: sys-utils/setarch.c:248
14130 #, c-format
14131 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14132 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
14133
14134 #: sys-utils/setarch.c:295
14135 msgid "Not enough arguments"
14136 msgstr "Ikke nok parametre"
14137
14138 #: sys-utils/setarch.c:312
14139 #, c-format
14140 msgid "Failed to set personality to %s"
14141 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
14142
14143 #: sys-utils/setarch.c:369
14144 msgid "unrecognized option '--list'"
14145 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
14146
14147 #: sys-utils/setarch.c:376
14148 msgid "no architecture argument specified"
14149 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
14150
14151 #: sys-utils/setarch.c:382
14152 #, c-format
14153 msgid "failed to set personality to %s"
14154 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
14155
14156 #: sys-utils/setpriv.c:97
14157 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14158 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
14159
14160 #: sys-utils/setpriv.c:100
14161 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14162 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
14163
14164 #: sys-utils/setpriv.c:101
14165 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14166 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
14167
14168 #: sys-utils/setpriv.c:102
14169 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14170 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
14171
14172 #: sys-utils/setpriv.c:103
14173 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14174 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
14175
14176 #: sys-utils/setpriv.c:104
14177 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14178 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
14179
14180 #: sys-utils/setpriv.c:105
14181 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14182 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
14183
14184 #: sys-utils/setpriv.c:106
14185 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14186 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
14187
14188 #: sys-utils/setpriv.c:107
14189 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14190 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
14191
14192 #: sys-utils/setpriv.c:108
14193 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14194 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
14195
14196 #: sys-utils/setpriv.c:109
14197 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14198 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
14199
14200 #: sys-utils/setpriv.c:110
14201 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14202 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
14203
14204 #: sys-utils/setpriv.c:111
14205 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14206 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
14207
14208 #: sys-utils/setpriv.c:112
14209 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14210 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
14211
14212 #: sys-utils/setpriv.c:113
14213 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14214 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
14215
14216 #: sys-utils/setpriv.c:114
14217 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14218 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
14219
14220 #: sys-utils/setpriv.c:115
14221 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14222 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
14223
14224 #: sys-utils/setpriv.c:121
14225 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14226 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
14227
14228 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14229 msgid "getting process secure bits failed"
14230 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
14231
14232 #: sys-utils/setpriv.c:197
14233 #, c-format
14234 msgid "Securebits: "
14235 msgstr "Securebits: "
14236
14237 #: sys-utils/setpriv.c:217
14238 #, c-format
14239 msgid "[none]\n"
14240 msgstr "[ingen]\n"
14241
14242 #: sys-utils/setpriv.c:243
14243 #, c-format
14244 msgid "%s: too long"
14245 msgstr "%s: for lang"
14246
14247 #: sys-utils/setpriv.c:271
14248 #, c-format
14249 msgid "Supplementary groups: "
14250 msgstr "Supplementære grupper: "
14251
14252 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14253 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14254 #, c-format
14255 msgid "[none]"
14256 msgstr "[ingen]"
14257
14258 #: sys-utils/setpriv.c:293
14259 #, c-format
14260 msgid "uid: %u\n"
14261 msgstr "uid: %u\n"
14262
14263 #: sys-utils/setpriv.c:294
14264 #, c-format
14265 msgid "euid: %u\n"
14266 msgstr "euid: %u\n"
14267
14268 #: sys-utils/setpriv.c:297
14269 #, c-format
14270 msgid "suid: %u\n"
14271 msgstr "suid: %u\n"
14272
14273 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14274 msgid "getresuid failed"
14275 msgstr "getresuid mislykkedes"
14276
14277 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14278 msgid "getresgid failed"
14279 msgstr "getresgid mislykkedes"
14280
14281 #: sys-utils/setpriv.c:319
14282 #, c-format
14283 msgid "Effective capabilities: "
14284 msgstr "Effektive funktioner: "
14285
14286 #: sys-utils/setpriv.c:324
14287 #, c-format
14288 msgid "Permitted capabilities: "
14289 msgstr "Tilladte funktioner: "
14290
14291 #: sys-utils/setpriv.c:330
14292 #, c-format
14293 msgid "Inheritable capabilities: "
14294 msgstr "Arvede funktioner: "
14295
14296 #: sys-utils/setpriv.c:335
14297 #, c-format
14298 msgid "Capability bounding set: "
14299 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
14300
14301 #: sys-utils/setpriv.c:343
14302 msgid "SELinux label"
14303 msgstr "SELinux-etiket"
14304
14305 #: sys-utils/setpriv.c:346
14306 msgid "AppArmor profile"
14307 msgstr "AppArmor-profil"
14308
14309 #: sys-utils/setpriv.c:359
14310 #, c-format
14311 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14312 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
14313
14314 #: sys-utils/setpriv.c:382
14315 msgid "Invalid supplementary group id"
14316 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
14317
14318 #: sys-utils/setpriv.c:399
14319 msgid "setresuid failed"
14320 msgstr "setresuid mislykkedes"
14321
14322 #: sys-utils/setpriv.c:414
14323 msgid "setresgid failed"
14324 msgstr "setresgid mislykkedes"
14325
14326 #: sys-utils/setpriv.c:435
14327 msgid "bad capability string"
14328 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
14329
14330 #: sys-utils/setpriv.c:443
14331 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14332 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
14333
14334 #: sys-utils/setpriv.c:452
14335 #, c-format
14336 msgid "unknown capability \"%s\""
14337 msgstr "ukendt evne »%s«"
14338
14339 #: sys-utils/setpriv.c:476
14340 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14341 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
14342
14343 #: sys-utils/setpriv.c:480
14344 msgid "bad securebits string"
14345 msgstr "ugyldig securebits-streng"
14346
14347 #: sys-utils/setpriv.c:487
14348 msgid "+all securebits is not allowed"
14349 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
14350
14351 #: sys-utils/setpriv.c:500
14352 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14353 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
14354
14355 #: sys-utils/setpriv.c:504
14356 msgid "unrecognized securebit"
14357 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
14358
14359 #: sys-utils/setpriv.c:524
14360 msgid "SELinux is not running"
14361 msgstr "SELinux kører ikke"
14362
14363 #: sys-utils/setpriv.c:539
14364 #, c-format
14365 msgid "close failed: %s"
14366 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
14367
14368 #: sys-utils/setpriv.c:547
14369 msgid "AppArmor is not running"
14370 msgstr "AppArmor kører ikke"
14371
14372 #: sys-utils/setpriv.c:658
14373 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14374 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
14375
14376 #: sys-utils/setpriv.c:663
14377 msgid "duplicate ruid"
14378 msgstr "duplikat ruid"
14379
14380 #: sys-utils/setpriv.c:665
14381 msgid "failed to parse ruid"
14382 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
14383
14384 #: sys-utils/setpriv.c:669
14385 msgid "duplicate euid"
14386 msgstr "duplikat euid"
14387
14388 #: sys-utils/setpriv.c:671
14389 msgid "failed to parse euid"
14390 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
14391
14392 #: sys-utils/setpriv.c:675
14393 msgid "duplicate ruid or euid"
14394 msgstr "duplikat ruid eller euid"
14395
14396 #: sys-utils/setpriv.c:677
14397 msgid "failed to parse reuid"
14398 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
14399
14400 #: sys-utils/setpriv.c:681
14401 msgid "duplicate rgid"
14402 msgstr "duplikat rgid"
14403
14404 #: sys-utils/setpriv.c:683
14405 msgid "failed to parse rgid"
14406 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
14407
14408 #: sys-utils/setpriv.c:687
14409 msgid "duplicate egid"
14410 msgstr "duplikat egid"
14411
14412 #: sys-utils/setpriv.c:689
14413 msgid "failed to parse egid"
14414 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
14415
14416 #: sys-utils/setpriv.c:693
14417 msgid "duplicate rgid or egid"
14418 msgstr "duplikat rgid eller egid"
14419
14420 #: sys-utils/setpriv.c:695
14421 msgid "failed to parse regid"
14422 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
14423
14424 #: sys-utils/setpriv.c:700
14425 msgid "duplicate --clear-groups option"
14426 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
14427
14428 #: sys-utils/setpriv.c:706
14429 msgid "duplicate --keep-groups option"
14430 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
14431
14432 #: sys-utils/setpriv.c:712
14433 msgid "duplicate --groups option"
14434 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
14435
14436 #: sys-utils/setpriv.c:721
14437 msgid "duplicate --inh-caps option"
14438 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
14439
14440 #: sys-utils/setpriv.c:727
14441 msgid "duplicate --bounding-set option"
14442 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
14443
14444 #: sys-utils/setpriv.c:733
14445 msgid "duplicate --securebits option"
14446 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
14447
14448 #: sys-utils/setpriv.c:739
14449 msgid "duplicate --selinux-label option"
14450 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
14451
14452 #: sys-utils/setpriv.c:745
14453 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14454 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
14455
14456 #: sys-utils/setpriv.c:756
14457 #, c-format
14458 msgid "unrecognized option '%c'"
14459 msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
14460
14461 #: sys-utils/setpriv.c:763
14462 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14463 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
14464
14465 #: sys-utils/setpriv.c:771
14466 msgid "--list-caps must be specified alone"
14467 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
14468
14469 #: sys-utils/setpriv.c:777
14470 msgid "No program specified"
14471 msgstr "Intet program angivet"
14472
14473 #: sys-utils/setpriv.c:782
14474 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14475 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
14476
14477 #: sys-utils/setpriv.c:786
14478 msgid "disallow granting new privileges failed"
14479 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
14480
14481 #: sys-utils/setpriv.c:794
14482 msgid "keep process capabilities failed"
14483 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
14484
14485 #: sys-utils/setpriv.c:802
14486 msgid "activate capabilities"
14487 msgstr "aktiver faciliteter"
14488
14489 #: sys-utils/setpriv.c:808
14490 msgid "reactivate capabilities"
14491 msgstr "genaktiver faciliteter"
14492
14493 #: sys-utils/setpriv.c:825
14494 msgid "set process securebits failed"
14495 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
14496
14497 #: sys-utils/setpriv.c:831
14498 msgid "apply bounding set"
14499 msgstr "anvend omgivende sæt"
14500
14501 #: sys-utils/setpriv.c:837
14502 msgid "apply capabilities"
14503 msgstr "anvend funktioner"
14504
14505 #: sys-utils/setpriv.c:842
14506 #, c-format
14507 msgid "cannot execute: %s"
14508 msgstr "kunne ikke køre: %s"
14509
14510 #: sys-utils/setsid.c:32
14511 #, c-format
14512 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14513 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
14514
14515 #: sys-utils/setsid.c:36
14516 msgid "Run a program in a new session.\n"
14517 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
14518
14519 #: sys-utils/setsid.c:39
14520 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14521 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
14522
14523 #: sys-utils/setsid.c:40
14524 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14525 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
14526
14527 #: sys-utils/setsid.c:93
14528 msgid "fork"
14529 msgstr "forgren"
14530
14531 #: sys-utils/setsid.c:105
14532 #, c-format
14533 msgid "child %d did not exit normally"
14534 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
14535
14536 #: sys-utils/setsid.c:110
14537 msgid "setsid failed"
14538 msgstr "setsid mislykkedes"
14539
14540 #: sys-utils/setsid.c:114
14541 msgid "failed to set the controlling terminal"
14542 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
14543
14544 #: sys-utils/swapoff.c:86
14545 #, c-format
14546 msgid "swapoff %s\n"
14547 msgstr "swapoff %s\n"
14548
14549 #: sys-utils/swapoff.c:102
14550 msgid "Not superuser."
14551 msgstr "Ikke superbruger."
14552
14553 #: sys-utils/swapoff.c:105
14554 #, c-format
14555 msgid "%s: swapoff failed"
14556 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
14557
14558 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14559 #, c-format
14560 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14561 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
14562
14563 #: sys-utils/swapoff.c:122
14564 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14565 msgstr ""
14566
14567 #: sys-utils/swapoff.c:125
14568 msgid ""
14569 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14570 " -v, --verbose verbose mode\n"
14571 msgstr ""
14572 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
14573 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14574
14575 #: sys-utils/swapoff.c:132
14576 msgid ""
14577 "\n"
14578 "The <spec> parameter:\n"
14579 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14580 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14581 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14582 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14583 " <device> name of device to be used\n"
14584 " <file> name of file to be used\n"
14585 msgstr ""
14586 "\n"
14587 "Parameteren <specifikation>:\n"
14588 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
14589 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
14590 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
14591 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
14592 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
14593 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
14594
14595 #: sys-utils/swapon.c:111
14596 msgid "device file or partition path"
14597 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
14598
14599 #: sys-utils/swapon.c:112
14600 msgid "type of the device"
14601 msgstr "enhedens type"
14602
14603 #: sys-utils/swapon.c:113
14604 msgid "size of the swap area"
14605 msgstr "størrelse på swapområdet"
14606
14607 #: sys-utils/swapon.c:114
14608 msgid "bytes in use"
14609 msgstr "byte i brug"
14610
14611 #: sys-utils/swapon.c:115
14612 msgid "swap priority"
14613 msgstr "swapprioritet"
14614
14615 #: sys-utils/swapon.c:116
14616 msgid "swap uuid"
14617 msgstr "swap-uuid"
14618
14619 #: sys-utils/swapon.c:117
14620 msgid "swap label"
14621 msgstr "swapetiket"
14622
14623 #: sys-utils/swapon.c:234
14624 #, c-format
14625 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14626 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
14627
14628 #: sys-utils/swapon.c:234
14629 msgid "Filename"
14630 msgstr "Filnavn"
14631
14632 #: sys-utils/swapon.c:298
14633 #, c-format
14634 msgid "%s: reinitializing the swap."
14635 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
14636
14637 #: sys-utils/swapon.c:350
14638 #, c-format
14639 msgid "%s: lseek failed"
14640 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
14641
14642 #: sys-utils/swapon.c:356
14643 #, c-format
14644 msgid "%s: write signature failed"
14645 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
14646
14647 #: sys-utils/swapon.c:440
14648 #, c-format
14649 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14650 msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
14651
14652 #: sys-utils/swapon.c:445
14653 msgid "different"
14654 msgstr "forskellig"
14655
14656 #: sys-utils/swapon.c:445
14657 msgid "same"
14658 msgstr "ens"
14659
14660 #: sys-utils/swapon.c:488
14661 #, c-format
14662 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14663 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
14664
14665 #: sys-utils/swapon.c:493
14666 #, c-format
14667 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14668 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
14669
14670 #: sys-utils/swapon.c:499
14671 #, c-format
14672 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14673 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
14674
14675 # Hent størrelse mislykkedes
14676 #: sys-utils/swapon.c:513
14677 #, c-format
14678 msgid "%s: get size failed"
14679 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
14680
14681 #: sys-utils/swapon.c:519
14682 #, c-format
14683 msgid "%s: read swap header failed"
14684 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
14685
14686 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
14687 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
14688 # sikker.
14689 #: sys-utils/swapon.c:529
14690 #, c-format
14691 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14692 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
14693
14694 #: sys-utils/swapon.c:534
14695 #, c-format
14696 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14697 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
14698
14699 #: sys-utils/swapon.c:544
14700 #, c-format
14701 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14702 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
14703
14704 #: sys-utils/swapon.c:552
14705 #, c-format
14706 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14707 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
14708
14709 #: sys-utils/swapon.c:561
14710 #, c-format
14711 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14712 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
14713
14714 #: sys-utils/swapon.c:586
14715 #, c-format
14716 msgid "swapon %s\n"
14717 msgstr "swapon %s\n"
14718
14719 #: sys-utils/swapon.c:625
14720 #, c-format
14721 msgid "%s: swapon failed"
14722 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
14723
14724 #: sys-utils/swapon.c:730
14725 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14726 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
14727
14728 #: sys-utils/swapon.c:733
14729 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14730 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
14731
14732 #: sys-utils/swapon.c:734
14733 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14734 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
14735
14736 #: sys-utils/swapon.c:735
14737 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14738 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
14739
14740 #: sys-utils/swapon.c:736
14741 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14742 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
14743
14744 #: sys-utils/swapon.c:737
14745 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14746 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
14747
14748 #: sys-utils/swapon.c:738
14749 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14750 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
14751
14752 #: sys-utils/swapon.c:739
14753 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14754 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
14755
14756 #: sys-utils/swapon.c:740
14757 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14758 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
14759
14760 #: sys-utils/swapon.c:741
14761 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14762 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
14763
14764 #: sys-utils/swapon.c:742
14765 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14766 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
14767
14768 #: sys-utils/swapon.c:743
14769 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14770 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
14771
14772 #: sys-utils/swapon.c:744
14773 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14774 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14775
14776 #: sys-utils/swapon.c:750
14777 msgid ""
14778 "\n"
14779 "The <spec> parameter:\n"
14780 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14781 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14782 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14783 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14784 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14785 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14786 " <device> name of device to be used\n"
14787 " <file> name of file to be used\n"
14788 msgstr ""
14789 "\n"
14790 "Parameteren <specifikation>:\n"
14791 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
14792 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14793 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
14794 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
14795 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
14796 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
14797 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
14798 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
14799
14800 #: sys-utils/swapon.c:760
14801 msgid ""
14802 "\n"
14803 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14804 " once : only single-time area discards are issued\n"
14805 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14806 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14807 msgstr ""
14808
14809 #: sys-utils/swapon.c:765
14810 msgid ""
14811 "\n"
14812 "Available columns (for --show):\n"
14813 msgstr ""
14814 "\n"
14815 "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
14816
14817 #: sys-utils/swapon.c:840
14818 msgid "failed to parse priority"
14819 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
14820
14821 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
14822 #: sys-utils/swapon.c:859
14823 #, c-format
14824 msgid "unsupported discard policy: %s"
14825 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
14826
14827 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14828 #, c-format
14829 msgid "cannot find the device for %s"
14830 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
14831
14832 #: sys-utils/switch_root.c:59
14833 msgid "failed to open directory"
14834 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
14835
14836 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14837 msgid "stat failed"
14838 msgstr "stat mislykkedes"
14839
14840 #: sys-utils/switch_root.c:78
14841 msgid "failed to read directory"
14842 msgstr "kunne ikke læse mappe"
14843
14844 #: sys-utils/switch_root.c:112
14845 #, c-format
14846 msgid "failed to unlink %s"
14847 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
14848
14849 #: sys-utils/switch_root.c:149
14850 #, c-format
14851 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14852 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
14853
14854 #: sys-utils/switch_root.c:151
14855 #, c-format
14856 msgid "forcing unmount of %s"
14857 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
14858
14859 #: sys-utils/switch_root.c:157
14860 #, c-format
14861 msgid "failed to change directory to %s"
14862 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
14863
14864 #: sys-utils/switch_root.c:169
14865 #, c-format
14866 msgid "failed to mount moving %s to /"
14867 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
14868
14869 #: sys-utils/switch_root.c:175
14870 msgid "failed to change root"
14871 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
14872
14873 # eT initramfs (filsystem)
14874 #: sys-utils/switch_root.c:188
14875 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14876 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
14877
14878 #: sys-utils/switch_root.c:201
14879 #, c-format
14880 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14881 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
14882
14883 #: sys-utils/switch_root.c:205
14884 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14885 msgstr ""
14886
14887 #: sys-utils/switch_root.c:237
14888 msgid "failed. Sorry."
14889 msgstr "mislykkedes. Beklager."
14890
14891 #: sys-utils/switch_root.c:240
14892 #, c-format
14893 msgid "cannot access %s"
14894 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
14895
14896 #: sys-utils/tunelp.c:92
14897 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14898 msgstr ""
14899
14900 #: sys-utils/tunelp.c:95
14901 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14902 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
14903
14904 #: sys-utils/tunelp.c:96
14905 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14906 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
14907
14908 #: sys-utils/tunelp.c:97
14909 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14910 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
14911
14912 #: sys-utils/tunelp.c:98
14913 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14914 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
14915
14916 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14917 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14918 #. exactly that very same string.
14919 #: sys-utils/tunelp.c:102
14920 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14921 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
14922
14923 #: sys-utils/tunelp.c:103
14924 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14925 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
14926
14927 #: sys-utils/tunelp.c:104
14928 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14929 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
14930
14931 #: sys-utils/tunelp.c:105
14932 msgid " -s, --status query printer status\n"
14933 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
14934
14935 #: sys-utils/tunelp.c:106
14936 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14937 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
14938
14939 #: sys-utils/tunelp.c:107
14940 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14941 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
14942
14943 #: sys-utils/tunelp.c:108
14944 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14945 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
14946
14947 #: sys-utils/tunelp.c:121
14948 msgid "bad value"
14949 msgstr "ugyldig værdi"
14950
14951 #: sys-utils/tunelp.c:284
14952 #, c-format
14953 msgid "%s not an lp device"
14954 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
14955
14956 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
14957 # strenge bør starte med stort eller ej
14958 # "LPGETSTATUS-fejl"
14959 #: sys-utils/tunelp.c:304
14960 msgid "LPGETSTATUS error"
14961 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
14962
14963 #: sys-utils/tunelp.c:309
14964 #, c-format
14965 msgid "%s status is %d"
14966 msgstr "Status for %s er %d"
14967
14968 #: sys-utils/tunelp.c:311
14969 #, c-format
14970 msgid ", busy"
14971 msgstr ", optaget"
14972
14973 #: sys-utils/tunelp.c:313
14974 #, c-format
14975 msgid ", ready"
14976 msgstr ", klar"
14977
14978 #: sys-utils/tunelp.c:315
14979 #, c-format
14980 msgid ", out of paper"
14981 msgstr ", ikke mere papir"
14982
14983 #: sys-utils/tunelp.c:317
14984 #, c-format
14985 msgid ", on-line"
14986 msgstr ", klar"
14987
14988 #: sys-utils/tunelp.c:319
14989 #, c-format
14990 msgid ", error"
14991 msgstr ", fejl"
14992
14993 #: sys-utils/tunelp.c:325
14994 msgid "ioctl failed"
14995 msgstr "ioctl mislykkedes"
14996
14997 #: sys-utils/tunelp.c:335
14998 msgid "LPGETIRQ error"
14999 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
15000
15001 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
15002 #: sys-utils/tunelp.c:340
15003 #, c-format
15004 msgid "%s using IRQ %d\n"
15005 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
15006
15007 #: sys-utils/tunelp.c:342
15008 #, c-format
15009 msgid "%s using polling\n"
15010 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
15011
15012 #: sys-utils/umount.c:76
15013 #, c-format
15014 msgid ""
15015 " %1$s [-hV]\n"
15016 " %1$s -a [options]\n"
15017 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15018 msgstr ""
15019 " %1$s [-hV]\n"
15020 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15021 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
15022
15023 #: sys-utils/umount.c:82
15024 msgid "Unmount filesystems.\n"
15025 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
15026
15027 #: sys-utils/umount.c:85
15028 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15029 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
15030
15031 #: sys-utils/umount.c:86
15032 msgid ""
15033 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15034 " current namespace\n"
15035 msgstr ""
15036 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
15037 " i det nuværende navnerum\n"
15038
15039 #: sys-utils/umount.c:88
15040 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15041 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15042
15043 #: sys-utils/umount.c:89
15044 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15045 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
15046
15047 #: sys-utils/umount.c:90
15048 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15049 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
15050
15051 #: sys-utils/umount.c:91
15052 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15053 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
15054
15055 #: sys-utils/umount.c:92
15056 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15057 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15058
15059 #: sys-utils/umount.c:93
15060 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15061 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15062
15063 #: sys-utils/umount.c:94
15064 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15065 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
15066
15067 #: sys-utils/umount.c:95
15068 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15069 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15070
15071 #: sys-utils/umount.c:96
15072 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15073 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
15074
15075 #: sys-utils/umount.c:97
15076 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15077 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
15078
15079 #: sys-utils/umount.c:98
15080 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15081 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15082
15083 #: sys-utils/umount.c:99
15084 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15085 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15086
15087 #: sys-utils/umount.c:143
15088 #, c-format
15089 msgid "%s (%s) unmounted"
15090 msgstr "%s (%s) afmonteret"
15091
15092 #: sys-utils/umount.c:145
15093 #, c-format
15094 msgid "%s unmounted"
15095 msgstr "%s afmonteret"
15096
15097 #: sys-utils/umount.c:210
15098 #, c-format
15099 msgid "%s: umount failed"
15100 msgstr "%s: umount mislykkedes"
15101
15102 #: sys-utils/umount.c:219
15103 #, c-format
15104 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15105 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
15106
15107 #: sys-utils/umount.c:233
15108 #, c-format
15109 msgid "%s: invalid block device"
15110 msgstr "%s: ugyldig blokenhed"
15111
15112 #: sys-utils/umount.c:239
15113 #, c-format
15114 msgid "%s: can't write superblock"
15115 msgstr "%s: kan ikke skrive superblok"
15116
15117 #: sys-utils/umount.c:242
15118 #, c-format
15119 msgid ""
15120 "%s: target is busy\n"
15121 " (In some cases useful info about processes that\n"
15122 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15123 msgstr ""
15124 "%s: enhed er optaget.\n"
15125 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
15126 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
15127
15128 #: sys-utils/umount.c:249
15129 #, c-format
15130 msgid "%s: mountpoint not found"
15131 msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet"
15132
15133 #: sys-utils/umount.c:251
15134 msgid "undefined mountpoint"
15135 msgstr "udefineret monteringspunkt"
15136
15137 #: sys-utils/umount.c:254
15138 #, c-format
15139 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15140 msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere"
15141
15142 #: sys-utils/umount.c:257
15143 #, c-format
15144 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15145 msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
15146
15147 #: sys-utils/umount.c:308
15148 msgid "failed to set umount target"
15149 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
15150
15151 #: sys-utils/umount.c:324
15152 msgid "libmount table allocation failed"
15153 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
15154
15155 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15156 msgid "libmount iterator allocation failed"
15157 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
15158
15159 #: sys-utils/umount.c:373
15160 #, c-format
15161 msgid "failed to get child fs of %s"
15162 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
15163
15164 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15165 #, c-format
15166 msgid "%s: not found"
15167 msgstr "%s: ikke fundet"
15168
15169 #: sys-utils/umount.c:441
15170 #, c-format
15171 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15172 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
15173
15174 #: sys-utils/unshare.c:62
15175 #, c-format
15176 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15177 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
15178
15179 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15180 #, c-format
15181 msgid "write failed %s"
15182 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
15183
15184 #: sys-utils/unshare.c:112
15185 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15186 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
15187
15188 #: sys-utils/unshare.c:115
15189 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15190 msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n"
15191
15192 #: sys-utils/unshare.c:116
15193 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15194 msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
15195
15196 #: sys-utils/unshare.c:117
15197 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15198 msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
15199
15200 #: sys-utils/unshare.c:118
15201 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15202 msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
15203
15204 #: sys-utils/unshare.c:119
15205 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15206 msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n"
15207
15208 #: sys-utils/unshare.c:120
15209 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15210 msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n"
15211
15212 #: sys-utils/unshare.c:121
15213 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15214 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
15215
15216 #: sys-utils/unshare.c:122
15217 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15218 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
15219
15220 #: sys-utils/unshare.c:123
15221 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15222 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
15223
15224 #: sys-utils/unshare.c:124
15225 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15226 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
15227
15228 #: sys-utils/unshare.c:213
15229 msgid "unshare failed"
15230 msgstr "unshare mislykkedes"
15231
15232 #: sys-utils/unshare.c:231
15233 msgid "child exit failed"
15234 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
15235
15236 #: sys-utils/unshare.c:237
15237 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15238 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
15239
15240 #: sys-utils/unshare.c:254
15241 #, c-format
15242 msgid "mount %s failed"
15243 msgstr "montering %s mislykkedes"
15244
15245 #: sys-utils/wdctl.c:73
15246 msgid "Card previously reset the CPU"
15247 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
15248
15249 #: sys-utils/wdctl.c:74
15250 msgid "External relay 1"
15251 msgstr "Eksternt relæ 1"
15252
15253 #: sys-utils/wdctl.c:75
15254 msgid "External relay 2"
15255 msgstr "Eksternt relæ 2"
15256
15257 #: sys-utils/wdctl.c:76
15258 msgid "Fan failed"
15259 msgstr "Blæser mislykkedes"
15260
15261 #: sys-utils/wdctl.c:77
15262 msgid "Keep alive ping reply"
15263 msgstr "Hold i live ping-svar"
15264
15265 #: sys-utils/wdctl.c:78
15266 msgid "Supports magic close char"
15267 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
15268
15269 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
15270 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
15271 #: sys-utils/wdctl.c:79
15272 msgid "Reset due to CPU overheat"
15273 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
15274
15275 #: sys-utils/wdctl.c:80
15276 msgid "Power over voltage"
15277 msgstr "Strøm over spænding"
15278
15279 #: sys-utils/wdctl.c:81
15280 msgid "Power bad/power fault"
15281 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
15282
15283 #: sys-utils/wdctl.c:82
15284 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15285 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
15286
15287 #: sys-utils/wdctl.c:83
15288 msgid "Set timeout (in seconds)"
15289 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
15290
15291 #: sys-utils/wdctl.c:84
15292 msgid "Not trigger reboot"
15293 msgstr "Udløs ikke genstart"
15294
15295 #: sys-utils/wdctl.c:100
15296 msgid "flag name"
15297 msgstr "flagnavn"
15298
15299 #: sys-utils/wdctl.c:101
15300 msgid "flag description"
15301 msgstr "flagbeskrivelse"
15302
15303 #: sys-utils/wdctl.c:102
15304 msgid "flag status"
15305 msgstr "flagstatus"
15306
15307 #: sys-utils/wdctl.c:103
15308 msgid "flag boot status"
15309 msgstr "opstartsstatus for flag"
15310
15311 #: sys-utils/wdctl.c:104
15312 msgid "watchdog device name"
15313 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
15314
15315 #: sys-utils/wdctl.c:138
15316 #, c-format
15317 msgid "unknown flag: %s"
15318 msgstr "ukendt flag: %s"
15319
15320 #: sys-utils/wdctl.c:177
15321 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15322 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
15323
15324 #: sys-utils/wdctl.c:180
15325 msgid ""
15326 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15327 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15328 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15329 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15330 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15331 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15332 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15333 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15334 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15335 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15336 msgstr ""
15337 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
15338 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
15339 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
15340 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
15341 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
15342 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
15343 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
15344 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
15345 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
15346 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
15347
15348 #: sys-utils/wdctl.c:196
15349 #, c-format
15350 msgid "The default device is %s.\n"
15351 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
15352
15353 #: sys-utils/wdctl.c:199
15354 msgid "Available columns:\n"
15355 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
15356
15357 #: sys-utils/wdctl.c:289
15358 #, c-format
15359 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15360 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
15361
15362 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15363 #, c-format
15364 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15365 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
15366
15367 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15368 #, c-format
15369 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15370 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
15371
15372 #: sys-utils/wdctl.c:342
15373 #, c-format
15374 msgid "cannot set timeout for %s"
15375 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
15376
15377 #: sys-utils/wdctl.c:348
15378 #, c-format
15379 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15380 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15381 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
15382 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
15383
15384 #: sys-utils/wdctl.c:382
15385 #, c-format
15386 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15387 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
15388
15389 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15390 #, c-format
15391 msgid "%-14s %2i second\n"
15392 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15393 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
15394 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
15395
15396 #: sys-utils/wdctl.c:465
15397 msgid "Timeout:"
15398 msgstr "Tidsudløb:"
15399
15400 #: sys-utils/wdctl.c:468
15401 msgid "Pre-timeout:"
15402 msgstr "Prætidsudløb:"
15403
15404 #: sys-utils/wdctl.c:471
15405 msgid "Timeleft:"
15406 msgstr "Tid tilbage:"
15407
15408 #: sys-utils/wdctl.c:605
15409 msgid "Device:"
15410 msgstr "Enhed:"
15411
15412 #: sys-utils/wdctl.c:607
15413 msgid "Identity:"
15414 msgstr "Identitet:"
15415
15416 #: sys-utils/wdctl.c:609
15417 msgid "version"
15418 msgstr "version"
15419
15420 #: sys-utils/zramctl.c:67
15421 msgid "zram device name"
15422 msgstr "zram-enhedsnavn"
15423
15424 #: sys-utils/zramctl.c:68
15425 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15426 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
15427
15428 #: sys-utils/zramctl.c:69
15429 msgid "uncompressed size of stored data"
15430 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
15431
15432 #: sys-utils/zramctl.c:70
15433 msgid "compressed size of stored data"
15434 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
15435
15436 #: sys-utils/zramctl.c:71
15437 msgid "the selected compression algorithm"
15438 msgstr "den valgte komprimeringsalgortime"
15439
15440 #: sys-utils/zramctl.c:72
15441 msgid "number of concurrent compress operations"
15442 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
15443
15444 #: sys-utils/zramctl.c:73
15445 msgid "empty pages with no allocated memory"
15446 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
15447
15448 #: sys-utils/zramctl.c:74
15449 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15450 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
15451
15452 #: sys-utils/zramctl.c:376
15453 #, c-format
15454 msgid ""
15455 " %1$s [options] <device>\n"
15456 " %1$s -r <device> [...]\n"
15457 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15458 msgstr ""
15459 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
15460 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
15461 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
15462
15463 #: sys-utils/zramctl.c:382
15464 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15465 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
15466
15467 #: sys-utils/zramctl.c:385
15468 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15469 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
15470
15471 #: sys-utils/zramctl.c:386
15472 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15473 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15474
15475 #: sys-utils/zramctl.c:387
15476 msgid " -f, --find find a free device\n"
15477 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
15478
15479 #: sys-utils/zramctl.c:388
15480 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15481 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
15482
15483 #: sys-utils/zramctl.c:389
15484 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15485 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
15486
15487 #: sys-utils/zramctl.c:390
15488 msgid " --raw use raw status output format\n"
15489 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
15490
15491 #: sys-utils/zramctl.c:391
15492 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15493 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
15494
15495 #: sys-utils/zramctl.c:392
15496 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15497 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
15498
15499 #: sys-utils/zramctl.c:393
15500 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15501 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
15502
15503 #: sys-utils/zramctl.c:459
15504 #, c-format
15505 msgid "unsupported algorithm: %s"
15506 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
15507
15508 #: sys-utils/zramctl.c:481
15509 msgid "failed to parse streams"
15510 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
15511
15512 #: sys-utils/zramctl.c:503
15513 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15514 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
15515
15516 #: sys-utils/zramctl.c:509
15517 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15518 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
15519
15520 #: sys-utils/zramctl.c:512
15521 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15522 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
15523
15524 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15525 #, c-format
15526 msgid "%s: failed to reset"
15527 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
15528
15529 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15530 msgid "no free zram device found"
15531 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
15532
15533 #: sys-utils/zramctl.c:574
15534 #, c-format
15535 msgid "%s: failed to set number of streams"
15536 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
15537
15538 #: sys-utils/zramctl.c:578
15539 #, c-format
15540 msgid "%s: failed to set algorithm"
15541 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
15542
15543 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
15544 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
15545 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
15546 # hvad de mener med whole-disk device number.
15547 #: sys-utils/zramctl.c:581
15548 #, c-format
15549 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15550 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
15551
15552 #: term-utils/agetty.c:446
15553 #, c-format
15554 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15555 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
15556
15557 #: term-utils/agetty.c:500
15558 #, c-format
15559 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15560 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
15561
15562 #: term-utils/agetty.c:505
15563 #, c-format
15564 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15565 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
15566
15567 #: term-utils/agetty.c:510
15568 #, c-format
15569 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15570 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
15571
15572 #: term-utils/agetty.c:521
15573 #, c-format
15574 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15575 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
15576
15577 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15578 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15579 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15580 #: term-utils/agetty.c:2371
15581 #, c-format
15582 msgid "failed to allocate memory: %m"
15583 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
15584
15585 #: term-utils/agetty.c:716
15586 msgid "invalid argument of --local-line"
15587 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
15588
15589 #: term-utils/agetty.c:748
15590 #, c-format
15591 msgid "bad timeout value: %s"
15592 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
15593
15594 #: term-utils/agetty.c:869
15595 #, c-format
15596 msgid "bad speed: %s"
15597 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
15598
15599 #: term-utils/agetty.c:871
15600 msgid "too many alternate speeds"
15601 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
15602
15603 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15604 #, c-format
15605 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15606 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
15607
15608 #: term-utils/agetty.c:1022
15609 #, c-format
15610 msgid "/dev/%s: not a character device"
15611 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
15612
15613 #: term-utils/agetty.c:1024
15614 #, c-format
15615 msgid "/dev/%s: not a tty"
15616 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
15617
15618 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15619 #, c-format
15620 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15621 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
15622
15623 #: term-utils/agetty.c:1050
15624 #, c-format
15625 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15626 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
15627
15628 #: term-utils/agetty.c:1071
15629 #, c-format
15630 msgid "%s: not open for read/write"
15631 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
15632
15633 #: term-utils/agetty.c:1076
15634 #, c-format
15635 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15636 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
15637
15638 #: term-utils/agetty.c:1090
15639 #, c-format
15640 msgid "%s: dup problem: %m"
15641 msgstr "%s: dup-problem: %m"
15642
15643 #: term-utils/agetty.c:1107
15644 #, c-format
15645 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15646 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
15647
15648 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15649 #, c-format
15650 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15651 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
15652
15653 #: term-utils/agetty.c:1449
15654 #, c-format
15655 msgid "cannot open %s: %m"
15656 msgstr "kan ikke åbne %s: %m"
15657
15658 #: term-utils/agetty.c:1555
15659 msgid "[press ENTER to login]"
15660 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
15661
15662 #: term-utils/agetty.c:1571
15663 msgid "Num Lock off"
15664 msgstr "Num Lock deaktiveret"
15665
15666 #: term-utils/agetty.c:1574
15667 msgid "Num Lock on"
15668 msgstr "Num Lock aktiveret"
15669
15670 #: term-utils/agetty.c:1577
15671 msgid "Caps Lock on"
15672 msgstr "Caps Lock aktiveret"
15673
15674 #: term-utils/agetty.c:1580
15675 msgid "Scroll Lock on"
15676 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
15677
15678 #: term-utils/agetty.c:1583
15679 #, c-format
15680 msgid ""
15681 "Hint: %s\n"
15682 "\n"
15683 msgstr ""
15684 "Fif: %s\n"
15685 "\n"
15686
15687 #: term-utils/agetty.c:1774
15688 #, c-format
15689 msgid "%s: read: %m"
15690 msgstr "%s: læst: %m"
15691
15692 #: term-utils/agetty.c:1833
15693 #, c-format
15694 msgid "%s: input overrun"
15695 msgstr "%s: inddataoverløb"
15696
15697 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15698 #, c-format
15699 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15700 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
15701
15702 #: term-utils/agetty.c:1863
15703 #, c-format
15704 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15705 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
15706
15707 #: term-utils/agetty.c:1948
15708 #, c-format
15709 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15710 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
15711
15712 #: term-utils/agetty.c:1984
15713 #, c-format
15714 msgid ""
15715 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15716 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15717 msgstr ""
15718 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
15719 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
15720
15721 #: term-utils/agetty.c:1988
15722 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15723 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
15724
15725 #: term-utils/agetty.c:1991
15726 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15727 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
15728
15729 #: term-utils/agetty.c:1992
15730 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15731 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
15732
15733 #: term-utils/agetty.c:1993
15734 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15735 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
15736
15737 #: term-utils/agetty.c:1994
15738 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15739 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
15740
15741 #: term-utils/agetty.c:1995
15742 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15743 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
15744
15745 #: term-utils/agetty.c:1996
15746 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15747 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
15748
15749 #: term-utils/agetty.c:1997
15750 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15751 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
15752
15753 #: term-utils/agetty.c:1998
15754 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15755 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
15756
15757 #: term-utils/agetty.c:1999
15758 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15759 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
15760
15761 #: term-utils/agetty.c:2000
15762 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15763 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
15764
15765 #: term-utils/agetty.c:2001
15766 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15767 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
15768
15769 #: term-utils/agetty.c:2002
15770 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15771 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
15772
15773 #: term-utils/agetty.c:2003
15774 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15775 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
15776
15777 #: term-utils/agetty.c:2004
15778 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15779 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
15780
15781 #: term-utils/agetty.c:2005
15782 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15783 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
15784
15785 #: term-utils/agetty.c:2006
15786 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15787 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
15788
15789 #: term-utils/agetty.c:2007
15790 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15791 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
15792
15793 #: term-utils/agetty.c:2008
15794 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15795 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
15796
15797 #: term-utils/agetty.c:2009
15798 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15799 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
15800
15801 #: term-utils/agetty.c:2010
15802 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15803 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
15804
15805 #: term-utils/agetty.c:2011
15806 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15807 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
15808
15809 #: term-utils/agetty.c:2012
15810 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15811 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
15812
15813 #: term-utils/agetty.c:2013
15814 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15815 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
15816
15817 #: term-utils/agetty.c:2014
15818 msgid " --nohints do not print hints\n"
15819 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
15820
15821 #: term-utils/agetty.c:2015
15822 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15823 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
15824
15825 #: term-utils/agetty.c:2016
15826 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15827 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
15828
15829 #: term-utils/agetty.c:2017
15830 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15831 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
15832
15833 #: term-utils/agetty.c:2018
15834 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15835 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
15836
15837 #: term-utils/agetty.c:2019
15838 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15839 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
15840
15841 #: term-utils/agetty.c:2020
15842 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15843 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
15844
15845 #: term-utils/agetty.c:2021
15846 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15847 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
15848
15849 #: term-utils/agetty.c:2022
15850 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15851 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
15852
15853 #: term-utils/agetty.c:2023
15854 msgid " --help display this help and exit\n"
15855 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
15856
15857 #: term-utils/agetty.c:2024
15858 msgid " --version output version information and exit\n"
15859 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
15860
15861 #: term-utils/agetty.c:2335
15862 #, c-format
15863 msgid "%d user"
15864 msgid_plural "%d users"
15865 msgstr[0] "%d bruger"
15866 msgstr[1] "%d brugere"
15867
15868 #: term-utils/agetty.c:2459
15869 #, c-format
15870 msgid "checkname failed: %m"
15871 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
15872
15873 #: term-utils/agetty.c:2502
15874 #, c-format
15875 msgid "cannot touch file %s"
15876 msgstr "kan ikke røre filen %s"
15877
15878 #: term-utils/agetty.c:2506
15879 msgid "--reload is unsupported on your system"
15880 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
15881
15882 #: term-utils/mesg.c:75
15883 #, c-format
15884 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15885 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
15886
15887 #: term-utils/mesg.c:78
15888 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15889 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
15890
15891 #: term-utils/mesg.c:81
15892 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15893 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
15894
15895 #: term-utils/mesg.c:125
15896 msgid "ttyname failed"
15897 msgstr "ttyname mislykkedes"
15898
15899 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
15900 #: term-utils/mesg.c:132
15901 msgid "is y"
15902 msgstr "er y"
15903
15904 #: term-utils/mesg.c:135
15905 msgid "is n"
15906 msgstr "er n"
15907
15908 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15909 #, c-format
15910 msgid "change %s mode failed"
15911 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
15912
15913 #: term-utils/mesg.c:148
15914 msgid "write access to your terminal is allowed"
15915 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
15916
15917 #: term-utils/mesg.c:154
15918 msgid "write access to your terminal is denied"
15919 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
15920
15921 #: term-utils/mesg.c:157
15922 #, c-format
15923 msgid "invalid argument: %s"
15924 msgstr "ugyldig parameter: %s"
15925
15926 #: term-utils/script.c:134
15927 #, c-format
15928 msgid ""
15929 "output file `%s' is a link\n"
15930 "Use --force if you really want to use it.\n"
15931 "Program not started."
15932 msgstr ""
15933 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
15934 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
15935 "Program blev ikke startet."
15936
15937 #: term-utils/script.c:144
15938 #, c-format
15939 msgid " %s [options] [file]\n"
15940 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
15941
15942 #: term-utils/script.c:147
15943 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15944 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
15945
15946 #: term-utils/script.c:150
15947 msgid ""
15948 " -a, --append append the output\n"
15949 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15950 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15951 " -f, --flush run flush after each write\n"
15952 " --force use output file even when it is a link\n"
15953 " -q, --quiet be quiet\n"
15954 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15955 " -V, --version output version information and exit\n"
15956 " -h, --help display this help and exit\n"
15957 "\n"
15958 msgstr ""
15959
15960 #: term-utils/script.c:256
15961 #, c-format
15962 msgid "Script started, file is %s\n"
15963 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
15964
15965 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
15966 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
15967 #: term-utils/script.c:450
15968 #, c-format
15969 msgid "Script started on %s"
15970 msgstr "Skript påbegyndt %s"
15971
15972 #: term-utils/script.c:492
15973 msgid "cannot write script file"
15974 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
15975
15976 #: term-utils/script.c:592
15977 #, c-format
15978 msgid ""
15979 "\n"
15980 "Script done on %s"
15981 msgstr ""
15982 "\n"
15983 "Skript kørt %s"
15984
15985 #: term-utils/script.c:609
15986 #, c-format
15987 msgid "Script done, file is %s\n"
15988 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
15989
15990 #: term-utils/script.c:635
15991 msgid "failed to get terminal attributes"
15992 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
15993
15994 #: term-utils/script.c:642
15995 msgid "openpty failed"
15996 msgstr "openpty mislykkedes"
15997
15998 #: term-utils/script.c:682
15999 msgid "out of pty's"
16000 msgstr "løbet tør for pty-er"
16001
16002 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16003 #, c-format
16004 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16005 msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
16006
16007 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16008 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16009 msgstr ""
16010
16011 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16012 msgid ""
16013 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16014 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16015 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16016 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16017 " -V, --version output version information and exit\n"
16018 " -h, --help display this help and exit\n"
16019 "\n"
16020 msgstr ""
16021 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
16022 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
16023 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
16024 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
16025 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16026 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16027 "\n"
16028
16029 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16030 #, c-format
16031 msgid "expected a number, but got '%s'"
16032 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
16033
16034 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16035 #, c-format
16036 msgid "divisor '%s'"
16037 msgstr "nævner »%s«"
16038
16039 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16040 msgid "write to stdout failed"
16041 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
16042
16043 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16044 #, c-format
16045 msgid "unexpected end of file on %s"
16046 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
16047
16048 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16049 #, c-format
16050 msgid "failed to read typescript file %s"
16051 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
16052
16053 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16054 msgid "wrong number of arguments"
16055 msgstr "forkert antal parametre"
16056
16057 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16058 #, c-format
16059 msgid "failed to read timing file %s"
16060 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
16061
16062 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16063 #, c-format
16064 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16065 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
16066
16067 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16068 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16069 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16070 #, c-format
16071 msgid "argument error: %s"
16072 msgstr "parameterfejl: %s"
16073
16074 #: term-utils/setterm.c:261
16075 #, c-format
16076 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16077 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
16078
16079 #: term-utils/setterm.c:352
16080 msgid "too many tabs"
16081 msgstr "for mange indryk"
16082
16083 #: term-utils/setterm.c:407
16084 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16085 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
16086
16087 #: term-utils/setterm.c:410
16088 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16089 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
16090
16091 #: term-utils/setterm.c:411
16092 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16093 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
16094
16095 #: term-utils/setterm.c:412
16096 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16097 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
16098
16099 #: term-utils/setterm.c:413
16100 msgid " --default use default terminal settings\n"
16101 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
16102
16103 #: term-utils/setterm.c:414
16104 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16105 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
16106
16107 #: term-utils/setterm.c:415
16108 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16109 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
16110
16111 #: term-utils/setterm.c:416
16112 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16113 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
16114
16115 #: term-utils/setterm.c:417
16116 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16117 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
16118
16119 #: term-utils/setterm.c:418
16120 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16121 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
16122
16123 #: term-utils/setterm.c:419
16124 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16125 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
16126
16127 #: term-utils/setterm.c:420
16128 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16129 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
16130
16131 #: term-utils/setterm.c:421
16132 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16133 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
16134
16135 #: term-utils/setterm.c:422
16136 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16137 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
16138
16139 #: term-utils/setterm.c:423
16140 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16141 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
16142
16143 #: term-utils/setterm.c:424
16144 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16145 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
16146
16147 #: term-utils/setterm.c:425
16148 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16149 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
16150
16151 #: term-utils/setterm.c:426
16152 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16153 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
16154
16155 #: term-utils/setterm.c:427
16156 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16157 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
16158
16159 #: term-utils/setterm.c:428
16160 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16161 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
16162
16163 #: term-utils/setterm.c:429
16164 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16165 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
16166
16167 #: term-utils/setterm.c:430
16168 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16169 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
16170
16171 #: term-utils/setterm.c:431
16172 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16173 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
16174
16175 #: term-utils/setterm.c:432
16176 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16177 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
16178
16179 #: term-utils/setterm.c:433
16180 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16181 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
16182
16183 #: term-utils/setterm.c:434
16184 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16185 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
16186
16187 #: term-utils/setterm.c:435
16188 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16189 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
16190
16191 #: term-utils/setterm.c:436
16192 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16193 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
16194
16195 #: term-utils/setterm.c:437
16196 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16197 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
16198
16199 #: term-utils/setterm.c:438
16200 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16201 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
16202
16203 #: term-utils/setterm.c:439
16204 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16205 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
16206
16207 #: term-utils/setterm.c:440
16208 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16209 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16210
16211 #: term-utils/setterm.c:441
16212 msgid " set vesa powersaving features\n"
16213 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
16214
16215 #: term-utils/setterm.c:442
16216 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16217 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
16218
16219 #: term-utils/setterm.c:443
16220 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16221 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
16222
16223 #: term-utils/setterm.c:444
16224 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16225 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
16226
16227 #: term-utils/setterm.c:445
16228 msgid " --version show version information and exit\n"
16229 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
16230
16231 #: term-utils/setterm.c:446
16232 msgid " --help display this help and exit\n"
16233 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16234
16235 #: term-utils/setterm.c:454
16236 msgid "duplicate use of an option"
16237 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
16238
16239 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
16240 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
16241 # den her og de omkringstående
16242 #: term-utils/setterm.c:748
16243 msgid "cannot force blank"
16244 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
16245
16246 #: term-utils/setterm.c:753
16247 msgid "cannot force unblank"
16248 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
16249
16250 #: term-utils/setterm.c:759
16251 msgid "cannot get blank status"
16252 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
16253
16254 #: term-utils/setterm.c:785
16255 #, c-format
16256 msgid "can not open dump file %s for output"
16257 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
16258
16259 #: term-utils/setterm.c:828
16260 #, c-format
16261 msgid "terminal %s does not support %s"
16262 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
16263
16264 #: term-utils/setterm.c:1004
16265 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16266 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
16267
16268 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16269 msgid "klogctl error"
16270 msgstr "klogctl-fejl"
16271
16272 #: term-utils/setterm.c:1053
16273 msgid "$TERM is not defined."
16274 msgstr "$TERM er ikke defineret."
16275
16276 #: term-utils/setterm.c:1060
16277 msgid "terminfo database cannot be found"
16278 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
16279
16280 #: term-utils/setterm.c:1062
16281 #, c-format
16282 msgid "%s: unknown terminal type"
16283 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
16284
16285 #: term-utils/setterm.c:1064
16286 msgid "terminal is hardcopy"
16287 msgstr ""
16288
16289 #: term-utils/ttymsg.c:81
16290 #, c-format
16291 msgid "internal error: too many iov's"
16292 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
16293
16294 #: term-utils/ttymsg.c:94
16295 #, c-format
16296 msgid "excessively long line arg"
16297 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
16298
16299 #: term-utils/ttymsg.c:108
16300 #, c-format
16301 msgid "open failed"
16302 msgstr "open mislykkedes"
16303
16304 #: term-utils/ttymsg.c:147
16305 #, c-format
16306 msgid "fork: %m"
16307 msgstr "fork: %m"
16308
16309 #: term-utils/ttymsg.c:149
16310 #, c-format
16311 msgid "cannot fork"
16312 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
16313
16314 #: term-utils/ttymsg.c:182
16315 #, c-format
16316 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16317 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
16318
16319 #: term-utils/wall.c:83
16320 #, c-format
16321 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16322 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
16323
16324 #: term-utils/wall.c:86
16325 msgid "Write a message to all users.\n"
16326 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
16327
16328 #: term-utils/wall.c:89
16329 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16330 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
16331
16332 #: term-utils/wall.c:90
16333 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16334 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
16335
16336 #: term-utils/wall.c:132
16337 msgid "--nobanner is available only for root"
16338 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
16339
16340 #: term-utils/wall.c:137
16341 #, c-format
16342 msgid "invalid timeout argument: %s"
16343 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
16344
16345 #: term-utils/wall.c:214
16346 msgid "cannot get passwd uid"
16347 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
16348
16349 #: term-utils/wall.c:219
16350 msgid "cannot get tty name"
16351 msgstr "Kan ikke indhente tty-navn"
16352
16353 #: term-utils/wall.c:237
16354 #, c-format
16355 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16356 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
16357
16358 #: term-utils/wall.c:272
16359 #, c-format
16360 msgid "will not read %s - use stdin."
16361 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
16362
16363 #: term-utils/wall.c:311
16364 msgid "fread failed"
16365 msgstr "fread mislykkedes"
16366
16367 #: term-utils/write.c:82
16368 #, c-format
16369 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16370 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
16371
16372 #: term-utils/write.c:86
16373 msgid "Send a message to another user.\n"
16374 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
16375
16376 #: term-utils/write.c:140
16377 msgid "can't find your tty's name"
16378 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
16379
16380 #: term-utils/write.c:153
16381 msgid "you have write permission turned off"
16382 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
16383
16384 #: term-utils/write.c:171
16385 #, c-format
16386 msgid "%s is not logged in on %s"
16387 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
16388
16389 #: term-utils/write.c:177
16390 #, c-format
16391 msgid "%s has messages disabled on %s"
16392 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
16393
16394 #: term-utils/write.c:272
16395 #, c-format
16396 msgid "%s is not logged in"
16397 msgstr "%s er ikke logget på"
16398
16399 #: term-utils/write.c:279
16400 #, c-format
16401 msgid "%s has messages disabled"
16402 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
16403
16404 #: term-utils/write.c:281
16405 #, c-format
16406 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16407 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
16408
16409 #: term-utils/write.c:330
16410 #, c-format
16411 msgid "tty path %s too long"
16412 msgstr "tty-stien %s er for lang"
16413
16414 #: term-utils/write.c:348
16415 #, c-format
16416 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16417 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
16418
16419 #: term-utils/write.c:351
16420 #, c-format
16421 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16422 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
16423
16424 #: term-utils/write.c:379
16425 msgid "carefulputc failed"
16426 msgstr "carefulputc mislykkedes"
16427
16428 #: text-utils/col.c:134
16429 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16430 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
16431
16432 #: text-utils/col.c:137
16433 #, c-format
16434 msgid ""
16435 "\n"
16436 "Options:\n"
16437 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16438 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16439 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16440 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16441 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16442 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16443 " -V, --version output version information and exit\n"
16444 " -H, --help display this help and exit\n"
16445 "\n"
16446 msgstr ""
16447 "\n"
16448 "Tilvalg:\n"
16449 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
16450 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
16451 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
16452 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
16453 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
16454 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
16455 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16456 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16457 "\n"
16458
16459 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16460 #, c-format
16461 msgid ""
16462 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16463 "\n"
16464 msgstr ""
16465 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
16466 "\n"
16467
16468 #: text-utils/col.c:212
16469 msgid "bad -l argument"
16470 msgstr "ugyldigt -l parameter"
16471
16472 #: text-utils/col.c:336
16473 #, c-format
16474 msgid "warning: can't back up %s."
16475 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
16476
16477 #: text-utils/col.c:337
16478 msgid "past first line"
16479 msgstr "forbi første linje"
16480
16481 #: text-utils/col.c:337
16482 msgid "-- line already flushed"
16483 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
16484
16485 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16486 #, c-format
16487 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16488 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
16489
16490 #: text-utils/colcrt.c:316
16491 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16492 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
16493
16494 #: text-utils/colcrt.c:319
16495 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16496 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
16497
16498 #: text-utils/colcrt.c:320
16499 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16500 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
16501
16502 #: text-utils/colrm.c:59
16503 #, c-format
16504 msgid ""
16505 "\n"
16506 "Usage:\n"
16507 " %s [startcol [endcol]]\n"
16508 msgstr ""
16509 "\n"
16510 "Brug:\n"
16511 " %s [startkol [slutkol]]\n"
16512 "\n"
16513
16514 #: text-utils/colrm.c:64
16515 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16516 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
16517
16518 #: text-utils/colrm.c:185
16519 msgid "first argument"
16520 msgstr "første parameter"
16521
16522 #: text-utils/colrm.c:187
16523 msgid "second argument"
16524 msgstr "anden parameter"
16525
16526 #: text-utils/column.c:95
16527 msgid "Columnate lists.\n"
16528 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
16529
16530 #: text-utils/column.c:98
16531 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16532 msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
16533
16534 #: text-utils/column.c:99
16535 msgid " -t, --table create a table\n"
16536 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
16537
16538 #: text-utils/column.c:100
16539 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16540 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
16541
16542 #: text-utils/column.c:101
16543 msgid ""
16544 " -o, --output-separator <string>\n"
16545 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16546 msgstr ""
16547 " -o, --output-separator <string>\n"
16548 " kolonneadskiller for tabeller; standard er to mellemrum\n"
16549
16550 #: text-utils/column.c:103
16551 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16552 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
16553
16554 #: text-utils/column.c:159
16555 msgid "invalid columns argument"
16556 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
16557
16558 #: text-utils/column.c:395
16559 #, c-format
16560 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16561 msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet"
16562
16563 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16564 #, c-format
16565 msgid " %s [options] <file>...\n"
16566 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
16567
16568 #: text-utils/hexdump.c:158
16569 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16570 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
16571
16572 #: text-utils/hexdump.c:161
16573 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16574 msgstr ""
16575
16576 #: text-utils/hexdump.c:162
16577 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16578 msgstr ""
16579
16580 #: text-utils/hexdump.c:163
16581 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16582 msgstr ""
16583
16584 #: text-utils/hexdump.c:164
16585 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16586 msgstr ""
16587
16588 #: text-utils/hexdump.c:165
16589 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16590 msgstr ""
16591
16592 #: text-utils/hexdump.c:166
16593 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16594 msgstr ""
16595
16596 #: text-utils/hexdump.c:167
16597 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16598 msgstr ""
16599
16600 #: text-utils/hexdump.c:168
16601 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16602 msgstr ""
16603
16604 #: text-utils/hexdump.c:169
16605 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16606 msgstr ""
16607
16608 #: text-utils/hexdump.c:170
16609 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16610 msgstr ""
16611
16612 #: text-utils/hexdump.c:171
16613 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16614 msgstr ""
16615
16616 #: text-utils/hexdump.c:172
16617 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16618 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
16619
16620 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16621 msgid "all input file arguments failed"
16622 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
16623
16624 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16625 #, c-format
16626 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16627 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
16628
16629 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16630 #, c-format
16631 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16632 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
16633
16634 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16635 #, c-format
16636 msgid "bad format {%s}"
16637 msgstr "ugyldigt format {%s}"
16638
16639 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16640 #, c-format
16641 msgid "bad conversion character %%%s"
16642 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
16643
16644 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16645 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16646 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
16647
16648 #: text-utils/line.c:33
16649 msgid "Read one line.\n"
16650 msgstr "Læs en linje.\n"
16651
16652 #: text-utils/more.c:322
16653 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16654 msgstr ""
16655
16656 #: text-utils/more.c:325
16657 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16658 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
16659
16660 #: text-utils/more.c:326
16661 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16662 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
16663
16664 #: text-utils/more.c:327
16665 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16666 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
16667
16668 #: text-utils/more.c:328
16669 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16670 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
16671
16672 #: text-utils/more.c:329
16673 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16674 msgstr " p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
16675
16676 #: text-utils/more.c:330
16677 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16678 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
16679
16680 #: text-utils/more.c:331
16681 msgid " -u suppress underlining\n"
16682 msgstr " -u undtryk understregning\n"
16683
16684 #: text-utils/more.c:332
16685 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16686 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
16687
16688 #: text-utils/more.c:333
16689 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16690 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
16691
16692 #: text-utils/more.c:334
16693 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16694 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
16695
16696 #: text-utils/more.c:335
16697 msgid " -V display version information and exit\n"
16698 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
16699
16700 #: text-utils/more.c:578
16701 #, c-format
16702 msgid "unknown option -%s"
16703 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
16704
16705 #: text-utils/more.c:602
16706 #, c-format
16707 msgid ""
16708 "\n"
16709 "*** %s: directory ***\n"
16710 "\n"
16711 msgstr ""
16712 "\n"
16713 "*** %s: mappe ***\n"
16714 "\n"
16715
16716 #: text-utils/more.c:644
16717 #, c-format
16718 msgid ""
16719 "\n"
16720 "******** %s: Not a text file ********\n"
16721 "\n"
16722 msgstr ""
16723 "\n"
16724 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
16725 "\n"
16726
16727 #: text-utils/more.c:739
16728 #, c-format
16729 msgid "[Use q or Q to quit]"
16730 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
16731
16732 #: text-utils/more.c:810
16733 #, c-format
16734 msgid "--More--"
16735 msgstr "--Mere--"
16736
16737 #: text-utils/more.c:812
16738 #, c-format
16739 msgid "(Next file: %s)"
16740 msgstr "(Næste fil: %s)"
16741
16742 #: text-utils/more.c:820
16743 #, c-format
16744 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16745 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
16746
16747 #: text-utils/more.c:1246
16748 #, c-format
16749 msgid "...back %d page"
16750 msgid_plural "...back %d pages"
16751 msgstr[0] "...bak %d side"
16752 msgstr[1] "...bak %d sider"
16753
16754 #: text-utils/more.c:1294
16755 #, c-format
16756 msgid "...skipping %d line"
16757 msgid_plural "...skipping %d lines"
16758 msgstr[0] "...springer %d linje over"
16759 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
16760
16761 #: text-utils/more.c:1332
16762 msgid ""
16763 "\n"
16764 "***Back***\n"
16765 "\n"
16766 msgstr ""
16767 "\n"
16768 "***Tilbage***\n"
16769 "\n"
16770
16771 #: text-utils/more.c:1347
16772 msgid "No previous regular expression"
16773 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
16774
16775 #: text-utils/more.c:1377
16776 msgid ""
16777 "\n"
16778 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16779 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16780 msgstr ""
16781 "\n"
16782 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
16783 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
16784
16785 #: text-utils/more.c:1384
16786 msgid ""
16787 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16788 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16789 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16790 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16791 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16792 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16793 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16794 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16795 "' Go to place where previous search started\n"
16796 "= Display current line number\n"
16797 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16798 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16799 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16800 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16801 "ctrl-L Redraw screen\n"
16802 ":n Go to kth next file [1]\n"
16803 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16804 ":f Display current file name and line number\n"
16805 ". Repeat previous command\n"
16806 msgstr ""
16807 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
16808 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
16809 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
16810 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
16811 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
16812 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
16813 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
16814 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
16815 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
16816 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
16817 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
16818 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
16819 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
16820 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
16821 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
16822 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
16823 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
16824 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
16825 ". Gentag seneste kommando\n"
16826
16827 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16828 #, c-format
16829 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16830 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
16831
16832 #: text-utils/more.c:1494
16833 #, c-format
16834 msgid "\"%s\" line %d"
16835 msgstr "»%s« linje %d"
16836
16837 #: text-utils/more.c:1496
16838 #, c-format
16839 msgid "[Not a file] line %d"
16840 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
16841
16842 #: text-utils/more.c:1578
16843 msgid " Overflow\n"
16844 msgstr " Overløb\n"
16845
16846 #: text-utils/more.c:1627
16847 msgid "...skipping\n"
16848 msgstr "...springer over\n"
16849
16850 #: text-utils/more.c:1661
16851 msgid ""
16852 "\n"
16853 "Pattern not found\n"
16854 msgstr ""
16855 "\n"
16856 "Mønster ikke fundet\n"
16857
16858 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16859 msgid "Pattern not found"
16860 msgstr "Mønster ikke fundet"
16861
16862 #: text-utils/more.c:1713
16863 msgid "exec failed\n"
16864 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
16865
16866 #: text-utils/more.c:1727
16867 msgid "can't fork\n"
16868 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
16869
16870 #: text-utils/more.c:1761
16871 msgid ""
16872 "\n"
16873 "...Skipping "
16874 msgstr ""
16875 "\n"
16876 "...Springer over "
16877
16878 #: text-utils/more.c:1765
16879 msgid "...Skipping to file "
16880 msgstr "...Springer til filen "
16881
16882 #: text-utils/more.c:1767
16883 msgid "...Skipping back to file "
16884 msgstr "...Springer tilbage til filen "
16885
16886 #: text-utils/more.c:2050
16887 msgid "Line too long"
16888 msgstr "For lang linje"
16889
16890 #: text-utils/more.c:2087
16891 msgid "No previous command to substitute for"
16892 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
16893
16894 #: text-utils/pg.c:145
16895 msgid ""
16896 "-------------------------------------------------------\n"
16897 " h this screen\n"
16898 " q or Q quit program\n"
16899 " <newline> next page\n"
16900 " f skip a page forward\n"
16901 " d or ^D next halfpage\n"
16902 " l next line\n"
16903 " $ last page\n"
16904 " /regex/ search forward for regex\n"
16905 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16906 " . or ^L redraw screen\n"
16907 " w or z set page size and go to next page\n"
16908 " s filename save current file to filename\n"
16909 " !command shell escape\n"
16910 " p go to previous file\n"
16911 " n go to next file\n"
16912 "\n"
16913 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16914 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16915 "\n"
16916 "See pg(1) for more information.\n"
16917 "-------------------------------------------------------\n"
16918 msgstr ""
16919 "-------------------------------------------------------\n"
16920 " h denne skærm\n"
16921 " q eller Q afslut program\n"
16922 " <ny linje> næste side\n"
16923 " f spring en side frem\n"
16924 " d eller ^D næste halve side\n"
16925 " l næste linje\n"
16926 " $ forrige side\n"
16927 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
16928 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
16929 " . eller ^L gentegn skærm\n"
16930 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
16931 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
16932 " !kommando skal-undvigetegn\n"
16933 " p gå til forrige fil\n"
16934 " n gå til næste fil\n"
16935 "\n"
16936 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
16937 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
16938 "(første side).\n"
16939 "\n"
16940 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
16941 "-------------------------------------------------------\n"
16942
16943 #: text-utils/pg.c:223
16944 #, c-format
16945 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16946 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
16947
16948 #: text-utils/pg.c:227
16949 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16950 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
16951
16952 #: text-utils/pg.c:230
16953 msgid " -number lines per page\n"
16954 msgstr " -number linjer per side\n"
16955
16956 #: text-utils/pg.c:231
16957 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16958 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
16959
16960 #: text-utils/pg.c:232
16961 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16962 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
16963
16964 #: text-utils/pg.c:233
16965 msgid " -f do not split long lines\n"
16966 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
16967
16968 #: text-utils/pg.c:234
16969 msgid " -n terminate command with new line\n"
16970 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
16971
16972 #: text-utils/pg.c:235
16973 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16974 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
16975
16976 #: text-utils/pg.c:236
16977 msgid " -r disallow shell escape\n"
16978 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
16979
16980 #: text-utils/pg.c:237
16981 msgid " -s print messages to stdout\n"
16982 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
16983
16984 #: text-utils/pg.c:238
16985 msgid " +number start at the given line\n"
16986 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
16987
16988 #: text-utils/pg.c:239
16989 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16990 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
16991
16992 #: text-utils/pg.c:251
16993 #, c-format
16994 msgid "option requires an argument -- %s"
16995 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
16996
16997 #: text-utils/pg.c:257
16998 #, c-format
16999 msgid "illegal option -- %s"
17000 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
17001
17002 #: text-utils/pg.c:360
17003 msgid "...skipping forward\n"
17004 msgstr "...hopper fremad\n"
17005
17006 #: text-utils/pg.c:362
17007 msgid "...skipping backward\n"
17008 msgstr "...hopper bagud\n"
17009
17010 #: text-utils/pg.c:378
17011 msgid "No next file"
17012 msgstr "Ingen næste fil"
17013
17014 #: text-utils/pg.c:382
17015 msgid "No previous file"
17016 msgstr "Ingen forrige fil"
17017
17018 # kan filen %s bruges her?
17019 #: text-utils/pg.c:884
17020 #, c-format
17021 msgid "Read error from %s file"
17022 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
17023
17024 #: text-utils/pg.c:887
17025 #, c-format
17026 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17027 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
17028
17029 #: text-utils/pg.c:889
17030 #, c-format
17031 msgid "Unknown error in %s file"
17032 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
17033
17034 #: text-utils/pg.c:942
17035 msgid "Cannot create tempfile"
17036 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
17037
17038 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17039 msgid "RE error: "
17040 msgstr "RE fejl: "
17041
17042 #: text-utils/pg.c:1098
17043 msgid "(EOF)"
17044 msgstr "(Filafslutning)"
17045
17046 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17047 msgid "No remembered search string"
17048 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
17049
17050 #: text-utils/pg.c:1204
17051 msgid "cannot open "
17052 msgstr "kunne ikke åbne "
17053
17054 #: text-utils/pg.c:1256
17055 msgid "saved"
17056 msgstr "gemte"
17057
17058 #: text-utils/pg.c:1346
17059 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17060 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
17061
17062 #: text-utils/pg.c:1381
17063 msgid "fork() failed, try again later\n"
17064 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
17065
17066 #: text-utils/pg.c:1469
17067 msgid "(Next file: "
17068 msgstr "(Næste fil: "
17069
17070 #: text-utils/pg.c:1535
17071 #, c-format
17072 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17073 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
17074
17075 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17076 msgid "failed to parse number of lines per page"
17077 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
17078
17079 #: text-utils/rev.c:77
17080 #, c-format
17081 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17082 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
17083
17084 #: text-utils/rev.c:81
17085 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17086 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
17087
17088 #: text-utils/tailf.c:114
17089 #, c-format
17090 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17091 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
17092
17093 #: text-utils/tailf.c:160
17094 #, c-format
17095 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17096 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
17097
17098 #: text-utils/tailf.c:197
17099 #, c-format
17100 msgid " %s [option] <file>\n"
17101 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
17102
17103 #: text-utils/tailf.c:200
17104 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17105 msgstr "Følg væksten på en logfil.\n"
17106
17107 #: text-utils/tailf.c:203
17108 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17109 msgstr " -n, --lines <antal> vis det sidste <antal> linjer\n"
17110
17111 #: text-utils/tailf.c:204
17112 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17113 msgstr " -<antal> svarer til »-n <antal>\n"
17114
17115 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17116 msgid "failed to parse number of lines"
17117 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
17118
17119 #: text-utils/tailf.c:276
17120 msgid "no input file specified"
17121 msgstr "ingen inddatafil angivet"
17122
17123 #: text-utils/ul.c:136
17124 #, c-format
17125 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17126 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
17127
17128 #: text-utils/ul.c:139
17129 msgid "Do underlining.\n"
17130 msgstr "Udfør understregning.\n"
17131
17132 #: text-utils/ul.c:142
17133 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17134 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
17135
17136 #: text-utils/ul.c:143
17137 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17138 msgstr ""
17139
17140 #: text-utils/ul.c:204
17141 msgid "trouble reading terminfo"
17142 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
17143
17144 #: text-utils/ul.c:209
17145 #, c-format
17146 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17147 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
17148
17149 #: text-utils/ul.c:299
17150 #, c-format
17151 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17152 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
17153
17154 #: text-utils/ul.c:630
17155 msgid "Input line too long."
17156 msgstr "For lang inddatalinje."