1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
10 # alloc -> allokere (tildele)
11 # argument -> parameter
12 # backing file -> reservefil
13 # blank -> tom (men meget usikker her)
14 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
15 # bounding -> omgivende
16 # buffer -> mellemlager
17 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
18 # decompression -> dekomprimering
19 # deprecated -> forældet
20 # descriptor -> beskrivelse
24 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # failed -> mislykkedes
28 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
29 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
30 # hibernation -> dvale
31 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
34 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
35 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
36 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
37 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
38 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
39 # link -> henvisning (lænke)
40 # loop -> loop (kunne også være løkke)
41 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
42 # max -> maks. (husk punktummet)
43 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # policy -> politik (retningslinje)
46 # prober -> testprogram
47 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
48 # resident -> hjemmehørende
49 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
50 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
53 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
54 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
58 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
59 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
62 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
63 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
64 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
65 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # verbose output -> uddybende tilstand
68 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # whole disk -> hele disken
75 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
77 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 11:54+0100\n"
78 "PO-Revision-Date: 2015-02-12 19:30+01:00\n"
79 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
80 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
87 #: disk-utils/addpart.c:14
89 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
90 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
92 #: disk-utils/addpart.c:18
93 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
94 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partitiion.\n"
96 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
97 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2272 disk-utils/delpart.c:57
98 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
99 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
100 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
105 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:383
106 #: disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:552
107 #: disk-utils/sfdisk.c:619 disk-utils/sfdisk.c:651 disk-utils/sfdisk.c:1099
108 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
109 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
110 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
111 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
112 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
113 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1091
114 #: misc-utils/logger.c:667 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
115 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
116 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
117 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
121 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
122 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
123 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
124 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
125 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
126 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:693
127 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
128 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
129 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
131 msgid "cannot open %s"
132 msgstr "kunne ikke åbne %s"
134 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
135 msgid "invalid partition number argument"
136 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
138 #: disk-utils/addpart.c:60
139 msgid "invalid start argument"
140 msgstr "ugyldig startparameter"
142 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
143 msgid "invalid length argument"
144 msgstr "ugyldig længdeparameter"
146 #: disk-utils/addpart.c:62
147 msgid "failed to add partition"
148 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
150 #: disk-utils/blockdev.c:63
151 msgid "set read-only"
152 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
154 #: disk-utils/blockdev.c:70
155 msgid "set read-write"
156 msgstr "angiv læs/skriv"
158 #: disk-utils/blockdev.c:76
159 msgid "get read-only"
160 msgstr "find skrivebeskyttet"
162 #: disk-utils/blockdev.c:82
163 msgid "get discard zeroes support status"
164 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
166 #: disk-utils/blockdev.c:88
167 msgid "get logical block (sector) size"
168 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
170 #: disk-utils/blockdev.c:94
171 msgid "get physical block (sector) size"
172 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
174 #: disk-utils/blockdev.c:100
175 msgid "get minimum I/O size"
176 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
178 #: disk-utils/blockdev.c:106
179 msgid "get optimal I/O size"
180 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
182 #: disk-utils/blockdev.c:112
183 msgid "get alignment offset in bytes"
184 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
186 #: disk-utils/blockdev.c:118
187 msgid "get max sectors per request"
188 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
190 #: disk-utils/blockdev.c:124
191 msgid "get blocksize"
192 msgstr "find blokstørrelse"
194 #: disk-utils/blockdev.c:131
195 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
196 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
198 #: disk-utils/blockdev.c:137
199 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
200 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
202 #: disk-utils/blockdev.c:143
203 msgid "get size in bytes"
204 msgstr "find størrelse i byte"
206 #: disk-utils/blockdev.c:150
207 msgid "set readahead"
208 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
210 #: disk-utils/blockdev.c:156
211 msgid "get readahead"
212 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
214 #: disk-utils/blockdev.c:163
215 msgid "set filesystem readahead"
216 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
218 #: disk-utils/blockdev.c:169
219 msgid "get filesystem readahead"
220 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
222 #: disk-utils/blockdev.c:173
223 msgid "flush buffers"
224 msgstr "tøm mellemlagre"
226 #: disk-utils/blockdev.c:177
227 msgid "reread partition table"
228 msgstr "genlæs partitionstabellen"
230 #: disk-utils/blockdev.c:184
236 " %1$s --report [devices]\n"
237 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
239 "Available commands:\n"
244 " %1$s --report [enheder]\n"
245 " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
247 "Tilgængelige kommandoer:\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:190
251 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
252 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:311
255 msgid "could not get device size"
256 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
258 #: disk-utils/blockdev.c:317
260 msgid "Unknown command: %s"
261 msgstr "Ukendt kommando: %s"
263 #: disk-utils/blockdev.c:333
265 msgid "%s requires an argument"
266 msgstr "%s kræver en parameter"
268 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
270 msgid "ioctl error on %s"
271 msgstr "ioctl-fejl på %s"
273 #: disk-utils/blockdev.c:370
276 msgstr "%s mislykkedes.\n"
278 #: disk-utils/blockdev.c:377
280 msgid "%s succeeded.\n"
281 msgstr "%s lykkedes.\n"
283 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
285 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
286 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
288 #: disk-utils/blockdev.c:460
290 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
291 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
293 #: disk-utils/blockdev.c:481
295 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
296 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:171
301 msgstr "Opstartsflag"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:171
304 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
305 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:172
311 #: disk-utils/cfdisk.c:172
312 msgid "Delete the current partition"
313 msgstr "Slet den aktuelle partition"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:173
319 #: disk-utils/cfdisk.c:173
320 msgid "Create new partition from free space"
321 msgstr "Opret ny partition i frit område"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:174
327 #: disk-utils/cfdisk.c:174
328 msgid "Quit program without writing partition table"
329 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
332 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
336 #: disk-utils/cfdisk.c:175
337 msgid "Change the partition type"
338 msgstr "Ændr partitionstypen"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:176
344 #: disk-utils/cfdisk.c:176
345 msgid "Print help screen"
346 msgstr "Vis hjælpeskærm"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:177
352 #: disk-utils/cfdisk.c:177
353 msgid "Fix partitions order"
354 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:178
360 #: disk-utils/cfdisk.c:178
361 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
362 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:179
368 #: disk-utils/cfdisk.c:179
369 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
370 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
374 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
375 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
384 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
385 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
387 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
392 msgid "Label: %s, identifier: %s"
393 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
401 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
402 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
405 msgid "Please, specify size."
406 msgstr "Angiv venligst størrelse."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
410 msgid "Minimum size is %ju bytes."
411 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
415 msgid "Maximum size is %ju bytes."
416 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
419 msgid "Failed to parse size."
420 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
423 msgid "Select partition type"
424 msgstr "Vælg partitionstype"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1684 disk-utils/cfdisk.c:1713
427 msgid "Enter script file name: "
428 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1685
431 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
432 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1694 disk-utils/cfdisk.c:1735
435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
437 msgid "Cannot open %s"
438 msgstr "Kan ikke åbne %s"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1696 disk-utils/fdisk-menu.c:465
442 msgid "Failed to parse script file %s"
443 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1698 disk-utils/fdisk-menu.c:467
447 msgid "Failed to apply script %s"
448 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
451 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
452 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1722 disk-utils/fdisk-menu.c:489
455 msgid "Failed to allocate script handler"
456 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1728
459 msgid "Failed to read disk layout into script."
460 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1742
463 msgid "Disk layout successfully dumped."
464 msgstr "Disklayout blev dumpet."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1745 disk-utils/fdisk-menu.c:507
468 msgid "Failed to write script %s"
469 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1778 disk-utils/fdisk.c:872
472 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
473 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1780
476 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
477 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
480 msgid "Select label type"
481 msgstr "Vælg etikettype"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
484 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
485 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1832
488 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
489 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1834
493 msgid "Command Meaning"
494 msgstr "Kommando Betydning"
496 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
497 #: disk-utils/cfdisk.c:1835
498 msgid "------- -------"
499 msgstr "-------- ---------"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:1836
502 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
503 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
506 msgid " d Delete the current partition"
507 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
510 msgid " h Print this screen"
511 msgstr " h Vis denne skærm"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
514 msgid " n Create new partition from free space"
515 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
518 msgid " q Quit program without writing partition table"
519 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
522 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
523 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
526 msgid " t Change the partition type"
527 msgstr " t Skift partitionstype"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
530 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
534 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
535 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
538 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
539 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
542 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
543 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
546 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
547 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
550 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
551 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
554 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
555 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
558 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
559 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
562 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
563 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
566 msgid "case letters (except for Write)."
567 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
569 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
570 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
571 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
573 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
574 msgid "Press a key to continue."
575 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:1943
578 msgid "Could not toggle the flag."
579 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
581 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
583 msgid "Could not delete partition %zu."
584 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:1955 disk-utils/fdisk-menu.c:590
588 msgid "Partition %zu has been deleted."
589 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:1976
592 msgid "Partition size: "
593 msgstr "Partitionsstørrelse: "
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2017
597 msgid "Changed type of partition %zu."
598 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
602 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
603 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2036
606 msgid "Device is open in read-only mode."
607 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
610 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
611 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2043
614 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
615 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2048 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1249
618 #: sys-utils/lscpu.c:1259
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
623 msgid "Did not write partition table to disk."
624 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2054
627 msgid "Failed to write disklabel."
628 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:545
631 msgid "The partition table has been altered."
632 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2079 disk-utils/cfdisk.c:2124
635 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
636 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2104
639 msgid "failed to create a new disklabel"
640 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2112
643 msgid "failed to read partitions"
644 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2122 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
647 msgid "Device open in read-only mode."
648 msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
652 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
653 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1315
656 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
657 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
660 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
661 msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
664 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
665 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2240 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:373
668 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
669 msgid "unsupported color mode"
670 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2258 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:192
673 msgid "failed to allocate libfdisk context"
674 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
676 #: disk-utils/delpart.c:14
678 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
679 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
681 #: disk-utils/delpart.c:18
682 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
683 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
685 #: disk-utils/delpart.c:61
686 msgid "failed to remove partition"
687 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
689 #: disk-utils/fdformat.c:52
691 msgid "Formatting ... "
692 msgstr "Formaterer ... "
694 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
699 #: disk-utils/fdformat.c:79
701 msgid "Verifying ... "
702 msgstr "Verificerer ... "
704 #: disk-utils/fdformat.c:107
708 #: disk-utils/fdformat.c:109
710 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
711 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
713 #: disk-utils/fdformat.c:126
716 "bad data in track/head %u/%u\n"
719 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
722 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
723 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
724 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
726 msgid " %s [options] <device>\n"
727 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
729 #: disk-utils/fdformat.c:147
730 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
731 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
733 #: disk-utils/fdformat.c:150
734 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
735 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
737 #: disk-utils/fdformat.c:151
738 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
739 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
741 #: disk-utils/fdformat.c:152
743 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
744 " the verification (max N retries)\n"
746 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
747 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:154
750 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
751 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
753 #: disk-utils/fdformat.c:193
754 msgid "invalid argument - from"
755 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
757 #: disk-utils/fdformat.c:197
758 msgid "invalid argument - to"
759 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
761 #: disk-utils/fdformat.c:200
762 msgid "invalid argument - repair"
763 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
765 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
767 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
769 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
770 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
771 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
772 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
773 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
774 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
776 msgid "stat of %s failed"
777 msgstr "stat for %s mislykkedes"
779 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
780 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
782 msgid "%s: not a block device"
783 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
785 #: disk-utils/fdformat.c:225
787 msgid "cannot access file %s"
788 msgstr "kan ikke åbne filen %s"
790 #: disk-utils/fdformat.c:231
791 msgid "could not determine current format type"
792 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
794 #: disk-utils/fdformat.c:233
796 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
797 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:234
803 #: disk-utils/fdformat.c:234
807 #: disk-utils/fdformat.c:241
808 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
809 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
811 #: disk-utils/fdformat.c:243
812 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
813 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
815 #: disk-utils/fdformat.c:245
816 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
817 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
819 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:512
821 msgstr "close (luk) mislykkedes"
823 #: disk-utils/fdisk.c:73
827 "Do you really want to quit? "
830 "Vil du virkelig afslutte? "
832 #: disk-utils/fdisk.c:119
834 msgid "Select (default %c): "
835 msgstr "Vælg (standard %c): "
837 #: disk-utils/fdisk.c:124
839 msgid "Using default response %c."
840 msgstr "Bruger standardsvar %c."
842 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
843 msgid "Value out of range."
844 msgstr "Værdi uden for området."
846 #: disk-utils/fdisk.c:166
848 msgid "%s (%s, default %c): "
849 msgstr "%s (%s, standard %c): "
851 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
853 msgid "%s (%s, default %ju): "
854 msgstr "%s (%s, standard %ju): "
856 #: disk-utils/fdisk.c:174
858 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
859 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
861 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
863 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
864 msgstr "%s (%ju-%ju, standard %ju): "
866 #: disk-utils/fdisk.c:180
869 msgstr "%s (%c-%c): "
871 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
873 msgid "%s (%ju-%ju): "
874 msgstr "%s (%ju-%ju): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:165
877 msgid " [Y]es/[N]o: "
878 msgstr " [J]a/[N]ej: "
880 #: disk-utils/fdisk.c:387
881 msgid "Partition type (type L to list all types): "
882 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:388
885 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
886 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:485
889 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
890 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
892 #: disk-utils/fdisk.c:486
893 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
894 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
896 #: disk-utils/fdisk.c:507
898 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
899 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
901 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
905 #: disk-utils/fdisk.c:520
907 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
908 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
910 #: disk-utils/fdisk.c:524
912 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
913 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
915 #: disk-utils/fdisk.c:577
919 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
922 "%s: forskydning = %ju, størrelse = %zu byte."
924 #: disk-utils/fdisk.c:583
926 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
928 #: disk-utils/fdisk.c:588
930 msgstr "kunne ikke læse"
932 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
933 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
935 msgstr "Første sektor"
937 #: disk-utils/fdisk.c:628
939 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
940 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
942 #: disk-utils/fdisk.c:637
945 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
946 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
948 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
949 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
951 #: disk-utils/fdisk.c:645
952 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
953 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
955 #: disk-utils/fdisk.c:646
956 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
957 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
959 #: disk-utils/fdisk.c:647
960 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
961 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
963 #: disk-utils/fdisk.c:648
964 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
965 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
967 #: disk-utils/fdisk.c:649
968 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
969 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
971 #: disk-utils/fdisk.c:650
972 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
973 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:651
976 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
977 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:652
980 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
981 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:653
984 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
985 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:656
988 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
989 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:657
992 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
993 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:658
996 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
997 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:724
1000 msgid "invalid sector size argument"
1001 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:733
1004 msgid "invalid cylinders argument"
1005 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:745
1008 msgid "not found DOS label driver"
1009 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:751
1013 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1014 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:760
1017 msgid "invalid heads argument"
1018 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:766
1021 msgid "invalid sectors argument"
1022 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:791
1026 msgid "unsupported disklabel: %s"
1027 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:816
1030 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1031 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1033 #: disk-utils/fdisk.c:855
1035 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1036 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1038 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1136
1040 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1041 "Be careful before using the write command.\n"
1043 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1044 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:877
1047 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1048 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1050 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1052 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1053 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1055 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1057 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1058 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1060 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
1062 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1063 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1065 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
1067 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1068 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1070 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1072 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1073 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1075 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1077 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1078 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1080 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1082 msgid "Disklabel type: %s"
1083 msgstr "Disketikettype: %s"
1085 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1088 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1090 msgid "Disk identifier: %s"
1091 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1093 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1094 msgid "failed to allocate iterator"
1095 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1098 msgid "failed to allocate output table"
1099 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1101 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1102 msgid "failed to allocate output line"
1103 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1105 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1107 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1108 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1110 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1111 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1112 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1114 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1118 "Available columns (for -o):\n"
1121 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1125 msgid "%s unknown column: %s"
1126 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1132 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1133 msgid "delete a partition"
1134 msgstr "slet en partition"
1136 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1137 msgid "list known partition types"
1138 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1140 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1141 msgid "add a new partition"
1142 msgstr "tilføj en ny partition"
1144 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1145 msgid "print the partition table"
1146 msgstr "vis partitionstabellen"
1148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1149 msgid "change a partition type"
1150 msgstr "skift en partitionstype"
1152 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1153 msgid "verify the partition table"
1154 msgstr "verificer partitionstabellen"
1156 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1157 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1158 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1161 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1162 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1165 msgid "fix partitions order"
1166 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1168 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1172 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1173 msgid "print this menu"
1174 msgstr "vis denne menu"
1176 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1177 msgid "change display/entry units"
1178 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1181 msgid "extra functionality (experts only)"
1182 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1184 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1189 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1190 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1193 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1194 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1198 msgstr "Gem og afslut"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1201 msgid "write table to disk and exit"
1202 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1205 msgid "write table to disk"
1206 msgstr "skriv tabel til disken"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1209 msgid "quit without saving changes"
1210 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1213 msgid "return to main menu"
1214 msgstr "returner til hovedmenuen"
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1217 msgid "return from BSD to DOS"
1218 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1221 msgid "Create a new label"
1222 msgstr "opret en ny etiket"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1225 msgid "create a new empty GPT partition table"
1226 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1229 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1230 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1233 msgid "create a new empty DOS partition table"
1234 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1237 msgid "create a new empty Sun partition table"
1238 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1241 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1242 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1249 msgid "change number of cylinders"
1250 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1253 msgid "change number of heads"
1254 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1257 msgid "change number of sectors/track"
1258 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1265 msgid "change disk GUID"
1266 msgstr "ændr disk-GUID"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1269 msgid "change partition name"
1270 msgstr "ændr partitionsnavn"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1273 msgid "change partition UUID"
1274 msgstr "ændr partition-UUID"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1277 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1278 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1281 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1282 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1285 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1286 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1289 msgid "toggle the required partition flag"
1290 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1293 msgid "toggle the GUID specific bits"
1294 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1301 msgid "toggle the read-only flag"
1302 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1305 msgid "toggle the mountable flag"
1306 msgstr "skift det monterbare flag"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1309 msgid "change number of alternate cylinders"
1310 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1313 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1314 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1317 msgid "change interleave factor"
1318 msgstr "ændr interleavefaktor"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1321 msgid "change rotation speed (rpm)"
1322 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1325 msgid "change number of physical cylinders"
1326 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1333 msgid "select bootable partition"
1334 msgstr "vælg en opstartspartition"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1337 msgid "edit bootfile entry"
1338 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1341 msgid "select sgi swap partition"
1342 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1345 msgid "create SGI info"
1346 msgstr "opret SGI-information"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1353 msgid "toggle a bootable flag"
1354 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1357 msgid "edit nested BSD disklabel"
1358 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1361 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1362 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1365 msgid "move beginning of data in a partition"
1366 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1369 msgid "change the disk identifier"
1370 msgstr "skift diskidentifikationen"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1373 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1374 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1381 msgid "edit drive data"
1382 msgstr "rediger drevdata"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1385 msgid "install bootstrap"
1386 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1389 msgid "show complete disklabel"
1390 msgstr "vis hele disketiketten"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1393 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1394 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1400 "Help (expert commands):\n"
1403 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:928
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1416 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1417 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1420 msgid "Expert command (m for help): "
1421 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1424 msgid "Command (m for help): "
1425 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1429 msgid "%c: unknown command"
1430 msgstr "%c: ukendt kommando"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1433 msgid "Enter script file name"
1434 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1437 msgid "Script successfully applied."
1438 msgstr "Skript anvendt."
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1441 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1442 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1445 msgid "Script successfully saved."
1446 msgstr "Skript gemt."
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1449 msgid "failed to write disklabel"
1450 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1454 msgid "Could not delete partition %zu"
1455 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1458 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1459 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1462 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1463 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1466 msgid "Leaving nested disklabel."
1467 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1470 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1471 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1474 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1475 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1482 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1483 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1486 msgid "Number of cylinders"
1487 msgstr "Antal cylindre"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1490 msgid "Number of heads"
1491 msgstr "Antal hoveder"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1494 msgid "Number of sectors"
1495 msgstr "Antal sektorer"
1497 #: disk-utils/fsck.c:207
1499 msgid "%s is mounted\n"
1500 msgstr "%s er monteret\n"
1502 #: disk-utils/fsck.c:209
1504 msgid "%s is not mounted\n"
1505 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1507 #: disk-utils/fsck.c:323 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:249 libfdisk/src/bsd.c:587
1510 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1511 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1512 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1513 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1515 msgid "cannot read %s"
1516 msgstr "kan ikke læse %s"
1518 #: disk-utils/fsck.c:325 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1520 msgid "parse error: %s"
1521 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1523 #: disk-utils/fsck.c:352
1525 msgid "cannot create directory %s"
1526 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1528 #: disk-utils/fsck.c:365
1530 msgid "Locking disk by %s ... "
1531 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1533 #: disk-utils/fsck.c:376
1538 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1539 #: disk-utils/fsck.c:386
1543 #: disk-utils/fsck.c:386
1545 msgstr "mislykkedes"
1547 #: disk-utils/fsck.c:404
1549 msgid "Unlocking %s.\n"
1550 msgstr "Låser %s op.\n"
1552 #: disk-utils/fsck.c:437
1554 msgid "failed to setup description for %s"
1555 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1558 #: disk-utils/fsck.c:467
1560 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1561 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
1563 #: disk-utils/fsck.c:499 disk-utils/fsck.c:501
1565 msgid "%s: failed to parse fstab"
1566 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1568 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1569 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1570 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:277
1571 #: term-utils/script.c:287
1573 msgstr "forgrening mislykkedes"
1575 #: disk-utils/fsck.c:670
1577 msgid "%s: execute failed"
1578 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1580 #: disk-utils/fsck.c:758
1581 msgid "wait: no more child process?!?"
1582 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1584 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1585 #: sys-utils/unshare.c:226
1586 msgid "waitpid failed"
1587 msgstr "waitpid mislykkedes"
1589 #: disk-utils/fsck.c:779
1591 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1592 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1594 #: disk-utils/fsck.c:785
1596 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1597 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1599 #: disk-utils/fsck.c:831
1601 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1602 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1604 #: disk-utils/fsck.c:909
1606 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1607 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1609 #: disk-utils/fsck.c:975
1611 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1614 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1615 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1617 #: disk-utils/fsck.c:1091
1619 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1620 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1622 #: disk-utils/fsck.c:1103
1624 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1625 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1627 #: disk-utils/fsck.c:1108
1629 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1630 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1632 #: disk-utils/fsck.c:1125
1634 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1635 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1637 #: disk-utils/fsck.c:1139
1639 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1640 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1642 #: disk-utils/fsck.c:1243
1643 msgid "Checking all file systems.\n"
1644 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1646 #: disk-utils/fsck.c:1334
1648 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1649 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1651 #: disk-utils/fsck.c:1359
1653 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1654 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1656 #: disk-utils/fsck.c:1363
1657 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1658 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1660 #: disk-utils/fsck.c:1366
1661 msgid " -A check all filesystems\n"
1662 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1664 #: disk-utils/fsck.c:1367
1665 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1666 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1668 #: disk-utils/fsck.c:1368
1669 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1670 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:1369
1673 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1674 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1676 #: disk-utils/fsck.c:1370
1677 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1678 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1680 #: disk-utils/fsck.c:1371
1681 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1682 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1684 #: disk-utils/fsck.c:1372
1685 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1686 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1688 #: disk-utils/fsck.c:1373
1689 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1690 msgstr " -r rapporter statistik for hver kontrolleret enhed\n"
1692 #: disk-utils/fsck.c:1374
1693 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1694 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1696 #: disk-utils/fsck.c:1375
1697 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1698 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1700 #: disk-utils/fsck.c:1376
1702 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1703 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1705 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1706 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1708 #: disk-utils/fsck.c:1378
1709 msgid " -V explain what is being done\n"
1710 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1712 #: disk-utils/fsck.c:1379
1713 msgid " -? display this help and exit\n"
1714 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1716 #: disk-utils/fsck.c:1382
1717 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1718 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1720 #: disk-utils/fsck.c:1420
1721 msgid "too many devices"
1722 msgstr "for mange enheder"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1432
1725 msgid "Is /proc mounted?"
1726 msgstr "Er /proc monteret?"
1728 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1730 #: disk-utils/fsck.c:1440
1732 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1733 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1735 #: disk-utils/fsck.c:1444
1737 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1738 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1740 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1540 misc-utils/kill.c:367
1741 #: sys-utils/eject.c:287
1742 msgid "too many arguments"
1743 msgstr "for mange parametre"
1745 #: disk-utils/fsck.c:1592
1746 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1747 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1751 msgid " %s [options] <file>\n"
1752 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
1754 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1755 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1758 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1759 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1760 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1763 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1764 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
1766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1767 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1768 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1771 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1772 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1775 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1776 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
1778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1780 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1781 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
1783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1785 msgid "not a block device or file: %s"
1786 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
1788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1789 msgid "file length too short"
1790 msgstr "fillængde for kort"
1792 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1794 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1796 msgid "seek on %s failed"
1797 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
1799 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
1800 # magisk superblok-tal blev ...
1801 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
1802 # har det godt, mener jeg.)
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1804 msgid "superblock magic not found"
1805 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1809 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1810 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1821 msgid "unsupported filesystem features"
1822 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1826 msgid "superblock size (%d) too small"
1827 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
1829 # "zero (nul) optælling af fil"
1830 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
1831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1832 msgid "zero file count"
1833 msgstr "filtallet er nul"
1835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1836 msgid "file extends past end of filesystem"
1837 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1840 msgid "old cramfs format"
1841 msgstr "gammelt cramfs-format"
1843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1844 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1845 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1853 msgstr "søgning mislykkedes"
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1856 msgid "read romfs failed"
1857 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1860 msgid "root inode is not directory"
1861 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1865 msgid "bad root offset (%lu)"
1866 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
1868 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1869 msgid "data block too large"
1870 msgstr "datablok er for stor"
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1874 msgid "decompression error: %s"
1875 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1879 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1880 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
1882 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1884 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1885 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
1887 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1889 msgid "non-block (%ld) bytes"
1890 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1894 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1895 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
1897 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1898 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1899 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1900 #: term-utils/ttymsg.c:175
1902 msgid "write failed: %s"
1903 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1907 msgid "lchown failed: %s"
1908 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1912 msgid "chown failed: %s"
1913 msgstr "chown mislykkedes: %s"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1917 msgid "utime failed: %s"
1918 msgstr "utime mislykkedes: %s"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1922 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1923 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1927 msgid "mkdir failed: %s"
1928 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1931 msgid "filename length is zero"
1932 msgstr "længden på filnavnet er nul"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1935 msgid "bad filename length"
1936 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1939 msgid "bad inode offset"
1940 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1943 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1944 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1947 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1948 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1951 msgid "symbolic link has zero offset"
1952 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1955 msgid "symbolic link has zero size"
1956 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1960 msgid "size error in symlink: %s"
1961 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1965 msgid "symlink failed: %s"
1966 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1970 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1971 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1975 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1976 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1980 msgid "socket has non-zero size: %s"
1981 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1985 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1986 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1990 msgid "mknod failed: %s"
1991 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1995 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1996 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2000 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2001 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2004 msgid "invalid file data offset"
2005 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
2008 msgid "invalid blocksize argument"
2009 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2017 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2018 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
2021 msgid " -l list all filenames\n"
2022 msgstr " -l vis alle filnavne\n"
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
2025 msgid " -a automatic repair\n"
2026 msgstr " -a automatisk reparation\n"
2028 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
2029 msgid " -r interactive repair\n"
2030 msgstr " -r interaktiv reparation\n"
2032 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
2033 msgid " -v be verbose\n"
2034 msgstr " -v vær uddybende\n"
2036 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
2037 msgid " -s output super-block information\n"
2038 msgstr " -s vis superblokinformation\n"
2040 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
2041 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
2042 msgstr " -m aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
2045 msgid " -f force check\n"
2046 msgstr " -f fremtving kontrol\n"
2048 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
2060 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
2065 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
2072 msgid "%s is mounted.\t "
2073 msgstr "%s er monteret.\t "
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
2076 msgid "Do you really want to continue"
2077 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
2081 msgid "check aborted.\n"
2082 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2084 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2086 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2087 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2089 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2091 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2092 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2095 msgid "Remove block"
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2100 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2101 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2105 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2106 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2111 "Internal error: trying to write bad block\n"
2112 "Write request ignored\n"
2114 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2115 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2117 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2118 msgid "seek failed in write_block"
2119 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2121 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2123 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2124 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
2126 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2127 msgid "seek failed in write_super_block"
2128 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2131 msgid "unable to write super-block"
2132 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2135 msgid "Unable to write inode map"
2136 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2139 msgid "Unable to write zone map"
2140 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2143 msgid "Unable to write inodes"
2144 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2147 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2148 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2151 msgid "unable to read super block"
2152 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2155 msgid "bad magic number in super-block"
2156 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2158 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2159 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2160 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2162 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2163 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2164 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2167 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2168 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2171 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2172 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2174 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2175 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2176 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2179 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2180 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2183 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2184 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2187 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2188 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2190 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2191 msgid "Unable to read inode map"
2192 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2195 msgid "Unable to read zone map"
2196 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2199 msgid "Unable to read inodes"
2200 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2204 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2205 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2209 msgid "%ld inodes\n"
2210 msgstr "%ld inoder\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2214 msgid "%ld blocks\n"
2215 msgstr "%ld blokke\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2219 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2220 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2224 msgid "Zonesize=%d\n"
2225 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2229 msgid "Maxsize=%zu\n"
2230 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2234 msgid "Filesystem state=%d\n"
2235 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2248 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2249 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2253 msgstr "Marker i brug"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2257 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2258 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2262 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2263 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2266 msgid "root inode isn't a directory"
2267 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2271 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2272 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2282 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2283 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2291 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2292 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2300 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2301 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2305 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2306 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2309 msgid "internal error"
2310 msgstr "intern fejl"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2314 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2315 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2318 msgid "seek failed in bad_zone"
2319 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2323 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2324 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2328 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2329 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2333 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2334 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2342 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2343 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2346 msgid "Set i_nlinks to count"
2347 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2351 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2352 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2360 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2361 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2365 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2366 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2369 msgid "bad inode size"
2370 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2373 msgid "bad v2 inode size"
2374 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2377 msgid "need terminal for interactive repairs"
2378 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2382 msgid "cannot open %s: %s"
2383 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2387 msgid "%s is clean, no check.\n"
2388 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2392 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2393 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2397 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2398 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2404 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2407 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2411 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2412 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2418 "%6d regular files\n"
2420 "%6d character device files\n"
2421 "%6d block device files\n"
2423 "%6d symbolic links\n"
2428 "%6d regulære filer\n"
2430 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2431 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2432 "%6d henvisninger\n"
2433 "%6d symbolske henvisninger\n"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2440 "----------------------------\n"
2441 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2442 "----------------------------\n"
2444 "----------------------------\n"
2445 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2446 "----------------------------\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2449 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2450 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:319 misc-utils/logger.c:389
2451 #: misc-utils/logger.c:438 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2452 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:341 term-utils/script.c:382
2453 #: term-utils/script.c:501 text-utils/pg.c:1249
2454 msgid "write failed"
2455 msgstr "skrivning mislykkedes"
2457 #: disk-utils/isosize.c:136
2459 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2460 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2462 #: disk-utils/isosize.c:139
2464 msgid "seek error on %s"
2465 msgstr "søgefejl på %s"
2467 #: disk-utils/isosize.c:142
2469 msgid "read error on %s"
2470 msgstr "læsefejl på %s"
2472 #: disk-utils/isosize.c:151
2474 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2475 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2477 #: disk-utils/isosize.c:170
2479 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2480 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2482 #: disk-utils/isosize.c:174
2483 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2484 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2486 #: disk-utils/isosize.c:177
2487 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2488 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2490 #: disk-utils/isosize.c:178
2491 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2492 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2494 #: disk-utils/isosize.c:210
2495 msgid "invalid divisor argument"
2496 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2498 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2500 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2501 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2503 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2504 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2505 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2507 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2512 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2513 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2514 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2515 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2516 " -c this option is silently ignored\n"
2517 " -l this option is silently ignored\n"
2518 " -V, --version output version information and exit\n"
2519 " -V as version must be only option\n"
2520 " -h, --help display this help and exit\n"
2525 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2526 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2527 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2528 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2529 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2530 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2531 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2532 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2533 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2537 msgid "invalid number of inodes"
2538 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2540 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2541 msgid "volume name too long"
2542 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2544 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2545 msgid "fsname name too long"
2546 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2548 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2550 msgid "%s is not a block special device"
2551 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
2553 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2554 msgid "invalid block-count"
2555 msgstr "ugyldigt blokantal"
2557 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2559 msgid "cannot get size of %s"
2560 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2562 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2564 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2565 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2567 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2568 msgid "too many inodes - max is 512"
2569 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2571 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2573 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2574 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2576 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2578 msgid "Device: %s\n"
2579 msgstr "Enhed: %s\n"
2581 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2583 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2584 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2586 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2588 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2589 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2593 msgid "BlockSize: %d\n"
2594 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2596 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2598 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2599 msgstr "Inoder: %lu (i en blok)\n"
2601 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2603 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2604 msgstr "Inoder: %lu (i %llu blokke)\n"
2606 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2608 msgid "Blocks: %lld\n"
2609 msgstr "Blokke: %lld\n"
2611 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2613 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2614 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2616 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2617 msgid "error writing superblock"
2618 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2620 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2621 msgid "error writing root inode"
2622 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2625 msgid "error writing inode"
2626 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2633 msgid "error writing . entry"
2634 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2637 msgid "error writing .. entry"
2638 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2642 msgid "error closing %s"
2643 msgstr "fejl under lukning af %s"
2645 #: disk-utils/mkfs.c:48
2647 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2648 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2650 #: disk-utils/mkfs.c:52
2651 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2652 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2654 #: disk-utils/mkfs.c:55
2656 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2657 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2659 #: disk-utils/mkfs.c:56
2661 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2662 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2664 #: disk-utils/mkfs.c:57
2666 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2667 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2669 #: disk-utils/mkfs.c:58
2671 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2672 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2674 #: disk-utils/mkfs.c:59
2677 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2678 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2680 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2681 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2683 #: disk-utils/mkfs.c:61
2686 " -V, --version display version information and exit;\n"
2687 " -V as --version must be the only option\n"
2689 " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
2690 " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
2692 #: disk-utils/mkfs.c:63
2694 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2695 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2697 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2698 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2699 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2700 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2701 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2702 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2703 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2704 #: term-utils/script.c:557 text-utils/pg.c:1376
2706 msgid "failed to execute %s"
2707 msgstr "kunne ikke køre %s"
2709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2712 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2713 " -h print this help\n"
2715 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2716 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2717 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2718 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2719 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2720 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2721 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2722 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2723 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2724 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2725 " outfile output file\n"
2727 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2728 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2729 " -v vær mere forklarende\n"
2730 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2731 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2732 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2733 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2734 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2735 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2736 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2737 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2738 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2739 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2740 " udfil uddatafil\n"
2742 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2744 msgid "readlink failed: %s"
2745 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2747 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2749 msgid "could not read directory %s"
2750 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2755 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2756 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2758 "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
2759 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
2761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2762 msgid "filesystem too big. Exiting."
2763 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2765 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2767 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2768 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
2770 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2772 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2773 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2775 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2777 msgid "cannot close file %s"
2778 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
2780 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2781 msgid "invalid edition number argument"
2782 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
2784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2785 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2786 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
2788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2790 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2791 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
2793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2794 msgid "ROM image map"
2795 msgstr "ROM-aftrykskort"
2797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2799 msgid "Including: %s\n"
2800 msgstr "Medtager: %s\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2804 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2805 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2809 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2810 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2814 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2815 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2824 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2825 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
2827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2829 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2830 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
2832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2837 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2838 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte."
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2841 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2842 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
2844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2846 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2847 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
2849 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
2850 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
2851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2853 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2854 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
2856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2858 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2859 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
2861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2864 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2865 "that some device files will be wrong."
2867 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
2868 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
2870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2872 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2873 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
2875 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2877 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2878 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
2880 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2882 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2883 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
2885 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2887 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2888 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
2890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2892 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2893 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2897 msgid "%s: unable to write super-block"
2898 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2902 msgid "%s: unable to write inode map"
2903 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2907 msgid "%s: unable to write zone map"
2908 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2912 msgid "%s: unable to write inodes"
2913 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2917 msgid "%s: seek failed in write_block"
2918 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
2920 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2922 msgid "%s: write failed in write_block"
2923 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
2925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2928 msgid "%s: too many bad blocks"
2929 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
2931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2933 msgid "%s: not enough good blocks"
2934 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2938 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2939 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2943 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2944 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2948 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2949 msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2954 msgid_plural "%lu inodes\n"
2955 msgstr[0] "%lu inode\n"
2956 msgstr[1] "%lu inoder\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2961 msgid_plural "%lu blocks\n"
2962 msgstr[0] "%lu blok\n"
2963 msgstr[1] "%lu blokke\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2967 msgid "Zonesize=%zu\n"
2968 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2976 "Maksstørrelse=%zu\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2981 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2982 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2986 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2987 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2991 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2992 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2996 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2997 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
3001 msgid "%d bad block\n"
3002 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3003 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3004 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3008 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3009 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3011 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3012 # badblock-talinddatafejl på...
3013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
3015 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3016 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3020 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3021 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
3025 msgid "%s: bad inode size"
3026 msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
3029 msgid "failed to parse number of inodes"
3030 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
3033 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3034 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
3037 msgid "failed to parse number of blocks"
3038 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
3042 msgid "%s: device is misaligned"
3043 msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
3047 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3048 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
3052 msgid "cannot determine size of %s"
3053 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3057 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
3058 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
3062 msgid "%s: number of blocks too small"
3063 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3065 #: disk-utils/mkswap.c:81
3067 msgid "Bad user-specified page size %u"
3068 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3070 #: disk-utils/mkswap.c:84
3072 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3073 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3075 #: disk-utils/mkswap.c:125
3076 msgid "Label was truncated."
3077 msgstr "Etiket blev afkortet."
3079 #: disk-utils/mkswap.c:133
3082 msgstr "ingen etiket, "
3084 #: disk-utils/mkswap.c:141
3087 msgstr "ingen uuid\n"
3089 #: disk-utils/mkswap.c:148
3094 " %s [options] device [size]\n"
3098 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3100 #: disk-utils/mkswap.c:153
3101 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3102 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3104 #: disk-utils/mkswap.c:156
3109 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3110 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3111 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3112 " -L, --label LABEL specify label\n"
3113 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3114 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3115 " -V, --version output version information and exit\n"
3116 " -h, --help display this help and exit\n"
3121 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3122 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3123 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3124 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3125 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3126 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3127 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3128 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3131 #: disk-utils/mkswap.c:175
3133 msgid "too many bad pages: %lu"
3134 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3136 #: disk-utils/mkswap.c:196
3137 msgid "seek failed in check_blocks"
3138 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3140 #: disk-utils/mkswap.c:204
3142 msgid "%lu bad page\n"
3143 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3144 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3145 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3147 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3148 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3149 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3150 # Så jeg vil foreslå:
3151 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3152 #: disk-utils/mkswap.c:229
3153 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3154 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3156 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3157 #: disk-utils/mkswap.c:231
3158 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3159 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3161 #: disk-utils/mkswap.c:249
3163 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3164 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3166 #: disk-utils/mkswap.c:259
3168 msgid "warning: %s is misaligned"
3169 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
3171 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3172 msgid "unable to rewind swap-device"
3173 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3175 #: disk-utils/mkswap.c:300
3176 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3177 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3179 #: disk-utils/mkswap.c:316
3181 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3182 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3184 #: disk-utils/mkswap.c:321
3186 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3187 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3189 #: disk-utils/mkswap.c:324
3191 msgid " (%s partition table detected). "
3192 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3194 #: disk-utils/mkswap.c:326
3196 msgid " (compiled without libblkid). "
3197 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3199 #: disk-utils/mkswap.c:327
3201 msgid "Use -f to force.\n"
3202 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3204 #: disk-utils/mkswap.c:349
3206 msgid "%s: unable to write signature page"
3207 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3209 #: disk-utils/mkswap.c:390
3210 msgid "parsing page size failed"
3211 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3213 #: disk-utils/mkswap.c:396
3214 msgid "parsing version number failed"
3215 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3217 #: disk-utils/mkswap.c:399
3219 msgid "swapspace version %d is not supported"
3220 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3222 #: disk-utils/mkswap.c:405
3224 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3225 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3227 #: disk-utils/mkswap.c:424
3228 msgid "only one device argument is currently supported"
3229 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3231 #: disk-utils/mkswap.c:431
3232 msgid "error: parsing UUID failed"
3233 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3235 #: disk-utils/mkswap.c:440
3236 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3237 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3239 #: disk-utils/mkswap.c:446
3240 msgid "invalid block count argument"
3241 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3243 #: disk-utils/mkswap.c:455
3245 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3246 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %ju KiB"
3248 #: disk-utils/mkswap.c:461
3250 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3251 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3253 #: disk-utils/mkswap.c:466
3255 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3256 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3258 #: disk-utils/mkswap.c:471
3260 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3261 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3263 #: disk-utils/mkswap.c:488
3264 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3265 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3267 #: disk-utils/mkswap.c:493
3269 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3270 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%ju byte)\n"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:513
3275 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3276 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3278 #: disk-utils/mkswap.c:516
3279 msgid "unable to matchpathcon()"
3280 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3282 #: disk-utils/mkswap.c:519
3283 msgid "unable to create new selinux context"
3284 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3286 #: disk-utils/mkswap.c:521
3287 msgid "couldn't compute selinux context"
3288 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3290 #: disk-utils/mkswap.c:527
3292 msgid "unable to relabel %s to %s"
3293 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3295 #: disk-utils/partx.c:87
3296 msgid "partition number"
3297 msgstr "partitionsnummer"
3299 #: disk-utils/partx.c:88
3300 msgid "start of the partition in sectors"
3301 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3303 #: disk-utils/partx.c:89
3304 msgid "end of the partition in sectors"
3305 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3307 #: disk-utils/partx.c:90
3308 msgid "number of sectors"
3309 msgstr "antal sektorer"
3311 #: disk-utils/partx.c:91
3312 msgid "human readable size"
3313 msgstr "læsevenlig størrelse"
3315 #: disk-utils/partx.c:92
3316 msgid "partition name"
3317 msgstr "partitionsnavn"
3319 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3320 msgid "partition UUID"
3321 msgstr "partition-UUID"
3323 #: disk-utils/partx.c:94
3324 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3325 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3327 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3328 msgid "partition flags"
3329 msgstr "partitionsflag"
3331 #: disk-utils/partx.c:96
3332 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3333 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3335 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3336 msgid "failed to initialize loopcxt"
3337 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3339 #: disk-utils/partx.c:118
3341 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3342 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3344 #: disk-utils/partx.c:122
3346 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3347 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3349 #: disk-utils/partx.c:126
3351 msgid "%s: failed to set backing file"
3352 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3354 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3356 msgid "%s: failed to set up loop device"
3357 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3359 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3360 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3361 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3362 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3364 msgid "unknown column: %s"
3365 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3367 #: disk-utils/partx.c:208
3369 msgid "%s: failed to get partition number"
3370 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3372 #: disk-utils/partx.c:273
3374 msgid "%s: error deleting partition %d"
3375 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3377 #: disk-utils/partx.c:275
3379 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3380 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3382 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3384 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3385 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3387 #: disk-utils/partx.c:308
3389 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3390 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3392 #: disk-utils/partx.c:312
3394 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3395 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3397 #: disk-utils/partx.c:317
3399 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3400 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3402 #: disk-utils/partx.c:337
3404 msgid "%s: error adding partition %d"
3405 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3407 #: disk-utils/partx.c:339
3409 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3410 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3412 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3414 msgid "%s: partition #%d added\n"
3415 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3417 #: disk-utils/partx.c:381
3419 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3420 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3422 #: disk-utils/partx.c:416
3424 msgid "%s: error updating partition %d"
3425 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3427 #: disk-utils/partx.c:418
3429 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3430 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3432 #: disk-utils/partx.c:455
3434 msgid "%s: no partition #%d"
3435 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3437 #: disk-utils/partx.c:476
3439 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3440 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3442 #: disk-utils/partx.c:490
3444 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3445 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3447 #: disk-utils/partx.c:527
3449 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3450 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3451 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3452 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3455 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3456 #: misc-utils/lslocks.c:402
3457 msgid "failed to add line to output"
3458 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
3460 #: disk-utils/partx.c:609
3461 msgid "failed to add data to output table"
3462 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
3464 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1536
3465 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3466 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3467 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3468 msgid "failed to initialize output table"
3469 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
3471 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1558 misc-utils/lsblk.c:1785
3472 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3473 #: sys-utils/lscpu.c:1425 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3474 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3475 msgid "failed to initialize output column"
3476 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
3478 #: disk-utils/partx.c:683
3480 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3481 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3483 #: disk-utils/partx.c:691
3485 msgid "%s: failed to read partition table"
3486 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3488 #: disk-utils/partx.c:697
3490 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3491 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3493 #: disk-utils/partx.c:701
3495 msgid "%s: partition table with no partitions"
3496 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3498 #: disk-utils/partx.c:713
3500 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3501 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3503 #: disk-utils/partx.c:717
3504 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3505 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3507 #: disk-utils/partx.c:720
3508 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3509 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3511 #: disk-utils/partx.c:721
3512 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3513 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3515 #: disk-utils/partx.c:722
3516 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3517 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3519 #: disk-utils/partx.c:723
3521 " -s, --show list partitions\n"
3524 " -s, --show vis partitioner\n"
3527 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3528 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3529 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3531 #: disk-utils/partx.c:725
3532 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3533 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3535 #: disk-utils/partx.c:726
3536 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3537 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3539 #: disk-utils/partx.c:727
3540 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3541 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3543 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3544 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3545 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3547 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3548 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3549 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3551 #: disk-utils/partx.c:730
3552 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3553 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n"
3555 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3556 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3557 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3559 #: disk-utils/partx.c:737
3562 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3565 "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
3567 #: disk-utils/partx.c:810
3568 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3569 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3571 #: disk-utils/partx.c:910
3572 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3573 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3575 #: disk-utils/partx.c:929
3577 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3578 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3580 #: disk-utils/partx.c:941
3582 msgid "%s: cannot delete partitions"
3583 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3585 #: disk-utils/partx.c:944
3587 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3588 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3590 #: disk-utils/partx.c:961
3592 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3593 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3595 #: disk-utils/raw.c:52
3598 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3599 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3600 " %1$s -q %2$srawN\n"
3603 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3604 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3605 " %1$s -q %2$srawN\n"
3608 #: disk-utils/raw.c:59
3609 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3610 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3612 #: disk-utils/raw.c:62
3613 msgid " -q, --query set query mode\n"
3614 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3616 #: disk-utils/raw.c:63
3617 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3618 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3620 #: disk-utils/raw.c:165
3622 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3623 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3625 #: disk-utils/raw.c:182
3627 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3628 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3630 #: disk-utils/raw.c:185
3632 msgid "Device '%s' is not a block device"
3633 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3635 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3636 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3637 msgid "failed to parse argument"
3638 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3640 #: disk-utils/raw.c:214
3642 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3643 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3645 #: disk-utils/raw.c:229
3647 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3648 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3650 #: disk-utils/raw.c:232
3652 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3653 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3655 #: disk-utils/raw.c:236
3657 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3658 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3660 #: disk-utils/raw.c:246
3661 msgid "Error querying raw device"
3662 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3664 # hovednummer %d, undernummer %d
3665 # (findes under major/minor på ordlisten)
3666 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3668 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3669 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3671 #: disk-utils/raw.c:269
3672 msgid "Error setting raw device"
3673 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3675 #: disk-utils/resizepart.c:19
3677 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3678 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3680 #: disk-utils/resizepart.c:23
3681 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3682 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3684 #: disk-utils/resizepart.c:104
3686 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3687 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3689 #: disk-utils/resizepart.c:109
3690 msgid "failed to resize partition"
3691 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3693 #: disk-utils/sfdisk.c:199
3694 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3695 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3697 #: disk-utils/sfdisk.c:243
3699 msgid "cannot seek %s"
3700 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3702 #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3703 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3705 msgid "cannot write %s"
3706 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3708 #: disk-utils/sfdisk.c:259
3710 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3711 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3713 #: disk-utils/sfdisk.c:265
3715 msgid "%s: failed to create a backup"
3716 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3718 #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:382
3719 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3720 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
3722 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3723 msgid "Backup files:"
3724 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3726 #: disk-utils/sfdisk.c:307
3727 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3728 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
3730 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3733 "The partition table has been altered."
3736 "Partitionstabellen er ændret."
3738 #: disk-utils/sfdisk.c:359
3740 msgid "unsupported label '%s'"
3741 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3751 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3752 msgid "unrecognized partition table type"
3753 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
3755 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3757 msgid "Cannot get size of %s"
3758 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
3760 #: disk-utils/sfdisk.c:482
3762 msgid "total: %ju blocks\n"
3763 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
3765 #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677
3766 #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852
3767 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3768 msgid "no disk device specified"
3769 msgstr "ingen diskenhed angivet"
3771 #: disk-utils/sfdisk.c:555
3772 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3773 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
3775 #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746
3776 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1093
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
3778 msgid "failed to parse partition number"
3779 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:591
3783 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3784 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
3786 #: disk-utils/sfdisk.c:623
3787 msgid "failed to allocate dump struct"
3788 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
3790 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3791 msgid "failed to dump partition table"
3792 msgstr "kunne ikke dumpe partitionstabel"
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:655
3796 msgid "%s: not found partition table."
3797 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
3799 #: disk-utils/sfdisk.c:659
3801 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3802 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
3804 #: disk-utils/sfdisk.c:662
3806 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3807 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3811 msgid "no partition number specified"
3812 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806
3815 #: disk-utils/sfdisk.c:862
3816 msgid "unexpected arguments"
3817 msgstr "uventede argumenter"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:702
3821 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3822 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
3824 #: disk-utils/sfdisk.c:721
3826 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3827 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:725
3831 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3832 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:763
3836 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3837 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885
3840 msgid "failed to allocate partition object"
3841 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
3843 #: disk-utils/sfdisk.c:780
3845 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3846 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
3848 #: disk-utils/sfdisk.c:818
3850 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3851 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:835
3855 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3856 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:889
3860 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3861 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:932
3864 msgid " Commands:\n"
3865 msgstr " Kommandoer:\n"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:934
3868 msgid " write write table to disk and exit\n"
3869 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3872 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3873 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3876 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3877 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3880 msgid " print print partition table.\n"
3881 msgstr " print vis partitionstabellen.\n"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3884 msgid " help this help.\n"
3885 msgstr " help denne hjælpetekst.\n"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:940
3888 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3889 msgstr " CTRL-D det samme som kommandoen »quit«\n"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:944
3892 msgid " Input format:\n"
3893 msgstr " Inddataformat:\n"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:946
3896 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3897 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:949
3901 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3902 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3903 " the first free space.\n"
3905 " <start> begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
3906 " i format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
3907 " den første ledige plads.\n"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:954
3911 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3912 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3913 " in bytes. The default is all available space.\n"
3915 " <size> størrelse for partitionen i sektorer hvis angivet i formatet\n"
3916 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} så fortolkes dets som størrelse\n"
3917 " i byte. Standardener al tilgængelig plads.\n"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:959
3920 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3921 msgstr " <type> partitionstype. Standarden er Linux-datapartition.\n"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3924 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3925 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3928 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3929 msgstr " GPT: uuid eller L,S,H genveje.\n"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:964
3932 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3933 msgstr " <bootable> »*« for at markere MBR-partition som opstartsbar. \n"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:968
3937 msgstr " Eksempel:\n"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:970
3940 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3941 msgstr " , 4G opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1002 sys-utils/dmesg.c:1443
3944 msgid "unsupported command"
3945 msgstr "ikke understøttet kommando"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
3949 msgid "line %d: unsupported command"
3950 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1103
3953 msgid "failed to allocate script handler"
3954 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1114
3958 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3959 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
3963 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3964 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
3970 "Welcome to sfdisk (%s)."
3973 "Velkommen til sfdisk (%s)."
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:1142
3976 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3977 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:1144
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3989 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3990 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3991 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3993 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
3994 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
3995 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1152
3998 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3999 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1154
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1163
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:1180
4021 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4022 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4023 "to override the default."
4026 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4027 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4028 "for at overskrive standarden."
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1183
4033 "Type 'help' to get more information.\n"
4036 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4039 msgid "All partitions used."
4040 msgstr "Alle partitioner brugt."
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:1209
4043 msgid "failed to allocate partition name"
4044 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1237
4048 msgid "Ignoring partition %zu."
4049 msgstr "Ignorerer partition %zu."
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1245
4052 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4053 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4056 msgid "Failed to add partition"
4057 msgstr "Kunne ikke tilføje partition"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4060 msgid "Script header accepted."
4061 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4072 msgid "Do you want to write this to disk?"
4073 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4081 msgstr "Forlader.\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4086 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4087 " %1$s [options] <command>\n"
4089 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4090 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1317
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4101 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4102 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4105 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4106 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4109 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4110 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4113 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4114 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4117 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4118 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4121 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4122 msgstr " -T, --list-types vis den genkendte typer (se -X)\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4125 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4126 msgstr " -V, --verify test om partitioner ser korrekte ud\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1327
4129 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4130 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4133 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4134 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4137 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4138 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4141 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4142 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændre partitionsattributter\n"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1333
4145 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4146 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4149 msgid " <part> partition number\n"
4150 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4153 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4154 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1338
4157 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4158 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4161 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4162 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4165 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4166 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4169 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4170 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4173 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4174 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4177 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4178 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4181 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4182 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4185 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4186 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4189 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4190 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4193 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4194 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4197 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4198 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4201 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4202 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4205 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4206 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4209 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4210 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1356 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4213 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4214 msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4218 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4219 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1449
4222 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4223 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4226 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4227 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og "
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1494
4231 msgid "unsupported unit '%c'"
4232 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1497 include/c.h:294
4236 msgid "%s from %s\n"
4237 msgstr "%s fra %s\n"
4239 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4241 msgid "failed to parse UUID: %s"
4242 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4244 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4246 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4247 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4249 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4251 msgid "%s: failed to write UUID"
4252 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4254 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4256 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4257 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4259 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4261 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4262 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4264 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4266 msgid "%s: failed to write label"
4267 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4269 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4270 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4271 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4273 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4275 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4276 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4278 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4279 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4281 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4282 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4283 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4302 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4303 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4306 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4307 msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4313 "For more details see %s.\n"
4316 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4318 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4319 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:595
4320 #: term-utils/script.c:599 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4321 #: text-utils/col.c:157
4325 #: include/optutils.h:81
4327 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4328 msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:"
4330 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4334 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4338 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4342 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4346 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4350 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4354 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4358 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4359 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4360 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4362 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4366 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4367 msgid "AIX bootable"
4368 msgstr "AIX opstartbar"
4370 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4371 msgid "OS/2 Boot Manager"
4372 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4374 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4378 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4379 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4380 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4382 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4383 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4384 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4386 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4387 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4388 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4390 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4394 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4395 msgid "Hidden FAT12"
4396 msgstr "Skjult FAT12"
4398 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4399 msgid "Compaq diagnostics"
4400 msgstr "Compaq diagnosticering"
4402 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4403 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4404 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4406 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4407 msgid "Hidden FAT16"
4408 msgstr "Skjult FAT16"
4410 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4411 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4412 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4414 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4415 msgid "AST SmartSleep"
4416 msgstr "AST SmartSleep"
4418 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4419 msgid "Hidden W95 FAT32"
4420 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4422 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4423 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4424 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4426 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4427 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4428 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4430 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4434 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4435 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4436 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4438 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4442 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4443 msgid "PartitionMagic recovery"
4444 msgstr "PartitionMagic redning"
4446 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4448 msgstr "Venix 80286"
4450 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4451 msgid "PPC PReP Boot"
4452 msgstr "PPC PReP Opstart"
4454 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4458 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4462 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4463 msgid "QNX4.x 2nd part"
4464 msgstr "QNX4.x 2. part"
4466 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4467 msgid "QNX4.x 3rd part"
4468 msgstr "QNX4.x 3. part"
4470 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4474 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4475 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4476 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4478 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4482 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4483 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4484 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4486 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4490 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4494 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4498 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4500 msgstr "Priam Edisk"
4502 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4503 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4507 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4508 msgid "GNU HURD or SysV"
4509 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4511 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4512 msgid "Novell Netware 286"
4513 msgstr "Novell Netware 286"
4515 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4516 msgid "Novell Netware 386"
4517 msgstr "Novell Netware 386"
4519 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4520 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4521 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4523 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4527 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4529 msgstr "Gammel Minix"
4531 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4532 msgid "Minix / old Linux"
4533 msgstr "Minix / gammel Linux"
4535 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4536 msgid "Linux swap / Solaris"
4537 msgstr "Linux swap / Solaris"
4539 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4544 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4545 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4548 msgid "Linux extended"
4549 msgstr "Linux udvidet"
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4552 msgid "NTFS volume set"
4553 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4556 msgid "Linux plaintext"
4557 msgstr "Linux råtekst"
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4560 #: libfdisk/src/sun.c:54
4564 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4568 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4572 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4576 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4577 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4578 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4580 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4584 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4588 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4592 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4596 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4600 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4602 msgstr "Darwin opstart"
4604 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4608 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4612 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4616 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4617 msgid "Boot Wizard hidden"
4618 msgstr "Boot Wizard skjult"
4620 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4621 msgid "Solaris boot"
4622 msgstr "Solaris opstart"
4624 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4628 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4629 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4630 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4632 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4633 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4634 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4636 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4637 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4638 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4640 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4644 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4646 msgstr "Ikke-filsystemdata"
4648 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4649 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4650 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4652 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4653 msgid "Dell Utility"
4654 msgstr "Dell-værktøj"
4656 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4673 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4674 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4677 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4678 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4681 msgid "DOS secondary"
4682 msgstr "DOS sekundær"
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4686 msgstr "VMware VMFS"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4689 msgid "VMware VMKCORE"
4690 msgstr "VMware VMKCORE"
4692 # Autodetekteret Linux-raid
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4694 msgid "Linux raid autodetect"
4695 msgstr "Linux raid autodetekt"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4705 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4706 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4707 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
4709 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4710 msgid "Re-reading the partition table failed."
4711 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
4713 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4714 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4715 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
4717 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4719 msgid "Selected partition %ju"
4720 msgstr "Valgt partition %ju"
4722 #: libfdisk/src/ask.c:479
4723 msgid "No partition is defined yet!"
4724 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
4726 #: libfdisk/src/ask.c:491
4727 msgid "No free partition available!"
4728 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
4730 #: libfdisk/src/ask.c:501
4731 msgid "Partition number"
4732 msgstr "Partitionsnummer"
4734 #: libfdisk/src/ask.c:998
4736 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4737 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
4739 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4741 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4742 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
4744 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4746 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4747 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
4749 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4750 msgid "First cylinder"
4751 msgstr "Første cylinder"
4753 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4754 # tilsvarende konstruktion)
4755 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4756 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4757 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
4759 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4760 # tilsvarende konstruktion)
4761 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4762 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4763 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
4765 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4767 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4768 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
4770 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4771 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4772 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
4774 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4779 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4784 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4789 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4792 msgstr "etiket: %.*s"
4794 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4799 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4803 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4807 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4811 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4813 msgid "bytes/sector: %ld"
4814 msgstr "byte/sektor: %ld"
4816 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4818 msgid "sectors/track: %ld"
4819 msgstr "sektorer/spor: %ld"
4821 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4823 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4824 msgstr "spor/cylinder: %ld"
4826 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4828 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4829 msgstr "sektorer/cylinder: %ld"
4831 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4833 msgid "cylinders: %ld"
4834 msgstr "cylindre: %ld"
4836 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4839 msgstr "omdr. per minut: %d"
4841 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4843 msgid "interleave: %d"
4844 msgstr "interleave: %d"
4846 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4848 msgid "trackskew: %d"
4849 msgstr "sporafvigelse: %d"
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4853 msgid "cylinderskew: %d"
4854 msgstr "cylinderafvigelse: %d"
4856 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4858 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4859 msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)"
4861 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4863 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4864 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)"
4866 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4868 msgid "partitions: %d"
4869 msgstr "partitioner: %d"
4871 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4872 msgid "bytes/sector"
4873 msgstr "byte/sektor"
4875 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4876 msgid "sectors/track"
4877 msgstr "sektorer/spor"
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4880 msgid "tracks/cylinder"
4881 msgstr "spor/cylinder"
4883 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4887 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4888 msgid "sectors/cylinder"
4889 msgstr "sektorer/cylinder"
4891 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4893 msgstr "omdr. per minut"
4895 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4899 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4901 msgstr "sporafvigelse"
4903 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4904 msgid "cylinderskew"
4905 msgstr "cylinderafvigelse"
4907 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4911 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4912 msgid "track-to-track seek"
4913 msgstr "spor-til-spor søgning"
4915 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4917 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4918 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
4920 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4922 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4923 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
4925 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4926 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4927 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
4929 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4931 msgid "Bootstrap installed on %s."
4932 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
4934 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4936 msgid "Disklabel written to %s."
4937 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
4939 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4940 msgid "Syncing disks."
4941 msgstr "Synkroniserer diske."
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4944 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4945 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
4947 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4949 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4950 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
4952 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4956 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4957 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4961 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4962 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4967 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4972 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4976 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4977 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4981 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4985 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4989 # står det for: Closed Process Group?
4990 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4994 #: libfdisk/src/context.c:451
4996 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4997 msgstr "%s: enhed indeholder en gyldig »%s«-signatur; det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) hvis dette er uventet, for at undgå mulige kollisioner"
4999 #: libfdisk/src/context.c:574
5001 msgid "%s: close device failed"
5002 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5004 #: libfdisk/src/context.c:741
5006 msgid_plural "cylinders"
5007 msgstr[0] "cylinder"
5008 msgstr[1] "cylindre"
5010 #: libfdisk/src/context.c:742
5012 msgid_plural "sectors"
5014 msgstr[1] "sektorer"
5016 #: libfdisk/src/context.c:1047
5017 msgid "Incomplete geometry setting."
5018 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5020 #: libfdisk/src/dos.c:214
5021 msgid "All primary partitions have been defined already."
5022 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5024 #: libfdisk/src/dos.c:265
5026 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5027 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5029 #: libfdisk/src/dos.c:328
5030 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5031 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5033 #: libfdisk/src/dos.c:331
5034 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5035 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5037 #: libfdisk/src/dos.c:335
5038 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5039 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5041 #: libfdisk/src/dos.c:341
5042 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5043 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5045 #: libfdisk/src/dos.c:348
5047 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5048 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5050 #: libfdisk/src/dos.c:503
5051 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5052 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5054 #: libfdisk/src/dos.c:519
5056 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5057 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5059 #: libfdisk/src/dos.c:546
5061 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5062 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5064 #: libfdisk/src/dos.c:554
5066 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5067 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5069 #: libfdisk/src/dos.c:609
5071 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5072 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5074 #: libfdisk/src/dos.c:677
5076 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5077 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5079 #: libfdisk/src/dos.c:698
5080 msgid "Enter the new disk identifier"
5081 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5083 #: libfdisk/src/dos.c:705
5084 msgid "Incorrect value."
5085 msgstr "Ugyldig værdi."
5087 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5090 #: libfdisk/src/dos.c:714
5092 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5093 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5095 #: libfdisk/src/dos.c:806
5097 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5098 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5100 #: libfdisk/src/dos.c:819
5102 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5103 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5105 #: libfdisk/src/dos.c:933
5107 msgid "Start sector %ju out of range."
5108 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5110 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5111 #: libfdisk/src/sun.c:514
5113 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5114 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5116 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5118 msgid "Sector %llu is already allocated."
5119 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5121 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5122 msgid "No free sectors available."
5123 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5125 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5127 msgid "Adding logical partition %zu"
5128 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5130 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5132 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5133 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5135 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5137 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5138 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5142 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5143 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5145 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5147 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5148 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5150 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5152 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5153 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5155 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5157 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5158 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5160 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5162 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5163 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5165 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5167 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5168 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5170 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5172 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5173 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5175 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5177 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5178 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5180 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5182 msgid "Partition %zu: empty."
5183 msgstr "Partition %zu: tom."
5185 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5187 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5188 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5190 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5192 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5193 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5195 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5197 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5198 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5200 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5201 msgid "Extended partition already exists."
5202 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5204 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5205 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5206 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5208 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5209 msgid "All primary partitions are in use."
5210 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5212 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5213 msgid "All space for primary partitions is in use."
5214 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5216 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5217 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5218 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5219 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5221 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5222 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5223 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5225 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5226 msgid "Partition type"
5227 msgstr "Partitionstype"
5229 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5231 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5232 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5234 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5238 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5242 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5243 msgid "container for logical partitions"
5244 msgstr "container for logiske partitioner"
5246 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5250 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5251 msgid "numbered from 5"
5252 msgstr "nummereret fra 5"
5254 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5256 msgid "Invalid partition type `%c'."
5257 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5259 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5261 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5262 msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5264 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5265 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5266 msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først."
5268 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5269 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5270 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5272 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5273 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5274 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5276 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5280 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5282 msgid "Partition %zu: no data area."
5283 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5285 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5286 msgid "New beginning of data"
5287 msgstr "Ny begyndelse på data"
5289 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5291 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5292 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5294 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5296 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5297 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5299 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5301 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5302 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5304 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5305 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5309 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5313 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5317 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5319 msgstr "Start-C/H/S"
5321 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5326 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5330 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5334 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5335 msgid "MBR partition scheme"
5336 msgstr "MBR-partitionsskema"
5338 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5339 msgid "Intel Fast Flash"
5340 msgstr "Intel Fast Flash"
5342 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5344 msgstr "BIOS-opstart"
5346 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5347 msgid "Microsoft reserved"
5348 msgstr "Microsoft reserveret"
5350 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5351 msgid "Microsoft basic data"
5352 msgstr "Microsoft basisdata"
5354 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5355 msgid "Microsoft LDM metadata"
5356 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5358 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5359 msgid "Microsoft LDM data"
5360 msgstr "Microsoft LDM-data"
5362 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5363 msgid "Windows recovery environment"
5364 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5366 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5367 msgid "IBM General Parallel Fs"
5368 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5370 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5371 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5372 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5374 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5378 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5379 msgid "HP-UX service"
5380 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5382 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5386 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5387 msgid "Linux filesystem"
5388 msgstr "Linux-filsystem"
5390 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5391 msgid "Linux server data"
5392 msgstr "Linux-serverdata"
5394 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5395 msgid "Linux root (x86)"
5396 msgstr "Linux root (x86)"
5398 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5399 msgid "Linux root (x86-64)"
5400 msgstr "Linux root (x86-64)"
5402 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5403 msgid "Linux reserved"
5404 msgstr "Linux-reserverede"
5406 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5410 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5414 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5415 msgid "Linux extended boot"
5416 msgstr "Linux udvidet opstart"
5418 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5419 msgid "FreeBSD data"
5420 msgstr "FreeBSD-data"
5422 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5423 msgid "FreeBSD boot"
5424 msgstr "FreeBSD-opstart"
5426 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5427 msgid "FreeBSD swap"
5428 msgstr "FreeBSD-swap"
5430 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5432 msgstr "FreeBSD-UFS"
5434 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5436 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5438 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5439 msgid "FreeBSD Vinum"
5440 msgstr "FreeBSD Vinum"
5442 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5443 msgid "Apple HFS/HFS+"
5444 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5446 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5450 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5454 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5455 msgid "Apple RAID offline"
5456 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5458 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5460 msgstr "Apple-opstart"
5462 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5464 msgstr "Apple-etiket"
5466 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5467 msgid "Apple TV recovery"
5468 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5471 msgid "Apple Core storage"
5472 msgstr "Apple Core-lager"
5474 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5475 msgid "Solaris root"
5476 msgstr "Solaris root"
5478 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5479 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5480 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5482 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5483 msgid "Solaris swap"
5484 msgstr "Solaris-swap"
5486 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5487 msgid "Solaris backup"
5488 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5490 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5491 msgid "Solaris /var"
5492 msgstr "Solaris /var"
5494 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5495 msgid "Solaris /home"
5496 msgstr "Solaris /home"
5498 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5499 msgid "Solaris alternate sector"
5500 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5502 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5503 msgid "Solaris reserved 1"
5504 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5506 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5507 msgid "Solaris reserved 2"
5508 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5511 msgid "Solaris reserved 3"
5512 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5514 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5515 msgid "Solaris reserved 4"
5516 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5518 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5519 msgid "Solaris reserved 5"
5520 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5522 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5524 msgstr "NetBSD-swap"
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5530 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5534 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5535 msgid "NetBSD concatenated"
5536 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5538 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5539 msgid "NetBSD encrypted"
5540 msgstr "NetBSD-krypteret"
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5544 msgstr "NetBSD RAID"
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5547 msgid "ChromeOS kernel"
5548 msgstr "ChromeOS-kerne"
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5551 msgid "ChromeOS root fs"
5552 msgstr "ChromeOS root fs"
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5555 msgid "ChromeOS reserved"
5556 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5559 msgid "MidnightBSD data"
5560 msgstr "MidnightBSD-data"
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5563 msgid "MidnightBSD boot"
5564 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5567 msgid "MidnightBSD swap"
5568 msgstr "MidnightBSD-swap"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5571 msgid "MidnightBSD UFS"
5572 msgstr "MidnightBSD UFS"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5575 msgid "MidnightBSD ZFS"
5576 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5579 msgid "MidnightBSD Vinum"
5580 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5583 msgid "failed to allocate GPT header"
5584 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5588 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5589 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%u != %u) vil blive rettet af w(rite)."
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5592 msgid "gpt: stat() failed"
5593 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5597 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5598 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
5600 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5604 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5606 msgstr "GPT-punkter"
5608 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5609 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5610 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5613 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5614 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
5616 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5618 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5619 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5623 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5624 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5628 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5629 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5633 msgid "First LBA: %ju"
5634 msgstr "Første LBA: %ju"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5638 msgid "Last LBA: %ju"
5639 msgstr "Sidste LBA: %ju"
5641 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5644 msgid "Alternative LBA: %ju"
5645 msgstr "Alternativ LBA: %ju"
5647 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5650 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5651 msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5655 msgid "Allocated partition entries: %u"
5656 msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5659 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5660 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5663 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5664 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5667 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5668 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5671 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5672 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5675 msgid "Invalid partition entry checksum."
5676 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5679 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5680 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5683 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5684 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5687 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5688 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5691 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5692 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5695 msgid "Disk is too small to hold all data."
5696 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5699 msgid "Primary and backup header mismatch."
5700 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5704 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5705 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5709 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5710 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5714 msgid "Partition %u ends before it starts."
5715 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5718 msgid "No errors detected."
5719 msgstr "Ingen fejl detekteret."
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5723 msgid "Header version: %s"
5724 msgstr "Teksthovedversion: %s"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5728 msgid "Using %u out of %d partitions."
5729 msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5733 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5734 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5735 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
5736 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5740 msgid "%d error detected."
5741 msgid_plural "%d errors detected."
5742 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
5743 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5746 msgid "All partitions are already in use."
5747 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5751 msgid "Sector %ju already used."
5752 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5756 msgid "Could not create partition %zu"
5757 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5761 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5762 msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5765 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5766 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5769 msgid "Failed to parse your UUID."
5770 msgstr "kunne ikke fortolke din UUID."
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5774 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5775 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5778 msgid "Enter GUID specific bit"
5779 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5783 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5784 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5788 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5789 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5793 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5794 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5798 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5799 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5803 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5804 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5815 #: login-utils/chfn.c:308
5819 #: libfdisk/src/partition.c:670
5821 msgstr "Frit område"
5823 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5824 #: sys-utils/hwclock.c:335
5828 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5832 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5834 msgstr "SGI sprrepl"
5836 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5838 msgstr "SGI sekrepl"
5840 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5844 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5848 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5852 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5856 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5860 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5864 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5868 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5872 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5876 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5880 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5884 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5885 msgid "Linux native"
5886 msgstr "Linux' egen"
5888 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5889 msgid "SGI info created on second sector."
5890 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
5892 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5893 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5894 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
5896 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5899 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5900 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5901 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5903 "Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n"
5904 " %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
5905 " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
5907 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5909 msgid "Bootfile: %s"
5910 msgstr "Opstartsfil: %s"
5912 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5913 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5914 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
5916 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5918 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5919 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5920 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
5921 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
5923 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5924 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5925 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
5927 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5928 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5929 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
5931 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5933 msgid "The current boot file is: %s"
5934 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
5936 # virker som engelsk fejl?
5937 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5938 msgid "Enter of the new boot file"
5939 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
5941 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5942 msgid "Boot file is unchanged."
5943 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
5945 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5947 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5948 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
5950 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5951 msgid "More than one entire disk entry present."
5952 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
5954 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5955 msgid "No partitions defined."
5956 msgstr "Ingen partitioner defineret."
5958 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5959 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5960 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
5962 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5964 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5965 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
5967 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5968 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5969 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
5971 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5973 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5974 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5975 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
5976 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
5978 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5980 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5981 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5982 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
5983 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
5985 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5986 msgid "The boot partition does not exist."
5987 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
5989 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5990 msgid "The swap partition does not exist."
5991 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
5993 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5994 msgid "The swap partition has no swap type."
5995 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
5997 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5998 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5999 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6001 #: libfdisk/src/sgi.c:734
6002 msgid "Partition overlap on the disk."
6003 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6005 #: libfdisk/src/sgi.c:819
6006 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6007 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6009 #: libfdisk/src/sgi.c:824
6010 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6011 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6013 #: libfdisk/src/sgi.c:828
6014 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6015 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6017 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
6022 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
6023 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6024 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6026 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6027 # tilsvarende konstruktion)
6028 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
6030 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6031 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6033 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
6035 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6036 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6038 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
6039 msgid "Created a new SGI disklabel."
6040 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
6043 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6044 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6047 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6048 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6050 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
6051 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6052 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6054 #: libfdisk/src/sun.c:40
6056 msgstr "Ikke tildelt"
6058 #: libfdisk/src/sun.c:42
6062 #: libfdisk/src/sun.c:43
6066 #: libfdisk/src/sun.c:44
6070 #: libfdisk/src/sun.c:45
6072 msgstr "Hele disken"
6074 #: libfdisk/src/sun.c:46
6076 msgstr "SunOS stand"
6078 #: libfdisk/src/sun.c:47
6082 #: libfdisk/src/sun.c:48
6086 #: libfdisk/src/sun.c:49
6087 msgid "SunOS alt sectors"
6088 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6090 #: libfdisk/src/sun.c:50
6091 msgid "SunOS cachefs"
6092 msgstr "SunOS cachefs"
6094 # måske SunOS reserveret
6095 #: libfdisk/src/sun.c:51
6096 msgid "SunOS reserved"
6097 msgstr "SunOS-reserverede"
6099 #: libfdisk/src/sun.c:137
6100 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6101 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6103 #: libfdisk/src/sun.c:150
6105 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6106 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6108 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6109 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6110 #: libfdisk/src/sun.c:155
6112 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6113 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6115 #: libfdisk/src/sun.c:160
6117 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6118 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6120 #: libfdisk/src/sun.c:165
6121 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6122 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6124 #: libfdisk/src/sun.c:192
6128 #: libfdisk/src/sun.c:194
6129 msgid "Sectors/track"
6130 msgstr "Sektorer/spor"
6132 #: libfdisk/src/sun.c:299
6133 msgid "Created a new Sun disklabel."
6134 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6136 #: libfdisk/src/sun.c:413
6138 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6139 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6141 #: libfdisk/src/sun.c:432
6143 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6144 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6146 #: libfdisk/src/sun.c:460
6148 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6149 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
6151 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6153 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6154 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
6156 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6157 #: libfdisk/src/sun.c:525
6158 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6159 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6161 #: libfdisk/src/sun.c:590
6163 msgid "Sector %d is already allocated"
6164 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6166 #: libfdisk/src/sun.c:597
6167 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6168 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6170 #: libfdisk/src/sun.c:607
6172 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6173 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6175 #: libfdisk/src/sun.c:682
6178 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6179 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6182 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6183 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6186 #: libfdisk/src/sun.c:723
6188 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6189 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6191 #: libfdisk/src/sun.c:747
6194 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6195 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6197 "Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n"
6198 " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1"
6200 #: libfdisk/src/sun.c:754
6202 msgid "Label ID: %s"
6203 msgstr "Etiket-id: %s"
6205 #: libfdisk/src/sun.c:755
6207 msgid "Volume ID: %s"
6208 msgstr "Diskenhed-id: %s"
6210 #: libfdisk/src/sun.c:756
6214 #: libfdisk/src/sun.c:838
6215 msgid "Number of alternate cylinders"
6216 msgstr "Antal alternative cylindre"
6218 #: libfdisk/src/sun.c:863
6219 msgid "Extra sectors per cylinder"
6220 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6222 #: libfdisk/src/sun.c:887
6223 msgid "Interleave factor"
6224 msgstr "Interleavefaktor"
6226 #: libfdisk/src/sun.c:911
6227 msgid "Rotation speed (rpm)"
6228 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6230 #: libfdisk/src/sun.c:935
6231 msgid "Number of physical cylinders"
6232 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6234 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6236 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6237 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6239 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6240 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6242 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6244 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6245 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6246 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6247 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6249 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6250 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6251 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6252 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6253 "markere den partition som Linux-swap?"
6255 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6259 #: lib/monotonic.c:25
6260 msgid "gettimeofday failed"
6261 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
6263 #: lib/monotonic.c:38
6264 msgid "sysinfo failed"
6265 msgstr "sysinfo mislykkedes"
6269 msgid "waitpid failed (%s)"
6270 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
6272 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1525
6273 msgid "failed to callocate cpu set"
6274 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
6278 msgid "failed to parse CPU list %s"
6279 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
6283 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6284 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
6286 #: lib/randutils.c:130
6287 msgid "libc pseudo-random functions"
6288 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
6290 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6292 msgid "%s: unable to probe device"
6293 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
6295 #: lib/swapprober.c:32
6297 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6298 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
6300 #: lib/swapprober.c:34
6302 msgid "%s: not a valid swap partition"
6303 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
6305 #: lib/swapprober.c:41
6307 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6308 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
6310 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6312 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6313 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
6315 #: login-utils/chfn.c:94
6316 msgid "Change your finger information.\n"
6317 msgstr "Ændrer din fingerinformation.\n"
6319 #: login-utils/chfn.c:97
6320 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6321 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
6323 #: login-utils/chfn.c:98
6324 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6325 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
6327 #: login-utils/chfn.c:99
6328 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6329 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
6331 #: login-utils/chfn.c:100
6332 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6333 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
6335 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6336 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6337 msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
6339 #: login-utils/chfn.c:118
6341 msgid "field %s is too long"
6342 msgstr "felt %s er for langt"
6344 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6346 msgid "%s: has illegal characters"
6347 msgstr "%s: har illegale tegn"
6349 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6350 #: login-utils/chfn.c:169
6352 msgid "login.defs forbids setting %s"
6353 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
6355 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6359 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6360 msgid "Office Phone"
6361 msgstr "Kontortelefon"
6363 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6367 #: login-utils/chfn.c:234
6371 #: login-utils/chfn.c:295
6373 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6374 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
6376 #: login-utils/chfn.c:297
6378 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6379 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
6381 #: login-utils/chfn.c:380
6383 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6384 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
6386 #: login-utils/chfn.c:384
6388 msgid "Finger information changed.\n"
6389 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
6391 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6393 msgid "you (user %d) don't exist."
6394 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
6396 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6398 msgid "user \"%s\" does not exist."
6399 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
6401 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6402 msgid "can only change local entries"
6403 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
6405 #: login-utils/chfn.c:432
6407 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6408 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
6410 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6411 msgid "Unknown user context"
6412 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6414 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6416 msgid "can't set default context for %s"
6417 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
6419 #: login-utils/chfn.c:451
6420 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6421 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
6423 #: login-utils/chfn.c:455
6425 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6426 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
6428 #: login-utils/chfn.c:469
6430 msgid "Finger information not changed.\n"
6431 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
6433 #: login-utils/chsh.c:73
6434 msgid "Change your login shell.\n"
6435 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
6437 #: login-utils/chsh.c:76
6438 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6439 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
6441 #: login-utils/chsh.c:77
6442 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6443 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
6445 #: login-utils/chsh.c:101
6446 msgid "No known shells."
6447 msgstr "Ingen kendte skaller."
6449 #: login-utils/chsh.c:200
6450 msgid "shell must be a full path name"
6451 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
6453 #: login-utils/chsh.c:202
6455 msgid "\"%s\" does not exist"
6456 msgstr "»%s« findes ikke"
6458 #: login-utils/chsh.c:204
6460 msgid "\"%s\" is not executable"
6461 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
6463 #: login-utils/chsh.c:210
6465 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6466 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
6468 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6471 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6472 "Use %s -l to see list."
6474 "»%s« er ikke med i %s.\n"
6475 "Brug %s -l for at se listen."
6477 #: login-utils/chsh.c:267
6479 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6480 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
6482 #: login-utils/chsh.c:293
6483 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6484 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
6486 #: login-utils/chsh.c:298
6488 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6489 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
6491 #: login-utils/chsh.c:302
6493 msgid "Changing shell for %s.\n"
6494 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
6496 #: login-utils/chsh.c:310
6500 #: login-utils/chsh.c:318
6501 msgid "Shell not changed."
6502 msgstr "Skal ikke udskiftet."
6504 #: login-utils/chsh.c:323
6505 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6506 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
6508 #: login-utils/chsh.c:327
6511 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6513 "setpwnam mislykkedes\n"
6514 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
6516 #: login-utils/chsh.c:331
6518 msgid "Shell changed.\n"
6519 msgstr "Skal udskiftet.\n"
6521 #: login-utils/islocal.c:96
6523 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6524 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
6526 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6528 msgid "unknown time format: %s"
6529 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
6531 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6533 msgid "Interrupted %s"
6536 #: login-utils/last.c:430
6537 msgid "preallocation size exceeded"
6538 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
6540 #: login-utils/last.c:556
6542 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6543 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
6545 #: login-utils/last.c:559
6546 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6549 #: login-utils/last.c:562
6550 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6551 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
6553 #: login-utils/last.c:563
6554 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6555 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
6557 #: login-utils/last.c:564
6558 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6559 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
6561 #: login-utils/last.c:566
6563 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6564 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
6566 #: login-utils/last.c:567
6567 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6568 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
6570 #: login-utils/last.c:568
6571 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6572 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
6574 #: login-utils/last.c:569
6575 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6576 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
6578 #: login-utils/last.c:570
6579 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6580 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
6582 #: login-utils/last.c:571
6583 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6584 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
6586 #: login-utils/last.c:572
6587 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6588 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
6590 #: login-utils/last.c:573
6591 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6592 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
6594 #: login-utils/last.c:574
6595 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6596 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
6598 #: login-utils/last.c:575
6599 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6600 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
6602 #: login-utils/last.c:576
6604 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6605 " notime|short|full|iso\n"
6608 #: login-utils/last.c:865
6617 #: login-utils/last.c:935
6618 msgid "failed to parse number"
6619 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
6621 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6623 msgid "invalid time value \"%s\""
6624 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
6626 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6627 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6628 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
6630 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6632 msgid "%s: mmap failed"
6633 msgstr "%s: mmap mislykkedes"
6635 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6636 msgid " still logged in"
6637 msgstr " stadig logget på"
6639 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6648 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6649 msgid "gethostname failed"
6650 msgstr "gethostname mislykkedes"
6652 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6656 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6659 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
6661 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6662 msgid "Couldn't drop group privileges"
6663 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
6665 #: login-utils/libuser.c:47
6667 msgid "libuser initialization failed: %s."
6668 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
6670 #: login-utils/libuser.c:52
6671 msgid "changing user attribute failed"
6672 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
6674 #: login-utils/libuser.c:66
6676 msgid "user attribute not changed: %s"
6677 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
6679 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6680 #: login-utils/login.c:181
6682 msgid "timed out after %u seconds"
6683 msgstr "udløb efter %u sekunder"
6685 #: login-utils/login.c:289
6687 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6688 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
6690 #: login-utils/login.c:295
6692 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6693 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
6695 #: login-utils/login.c:313
6697 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6698 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
6700 #: login-utils/login.c:317
6702 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6703 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
6705 #: login-utils/login.c:378
6706 msgid "FATAL: bad tty"
6707 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
6709 #: login-utils/login.c:396
6711 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6712 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
6714 #: login-utils/login.c:532
6716 msgid "Last login: %.*s "
6717 msgstr "Sidste logind: %.*s "
6719 #: login-utils/login.c:534
6724 #: login-utils/login.c:537
6729 #: login-utils/login.c:555
6730 msgid "write lastlog failed"
6731 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
6733 #: login-utils/login.c:655
6735 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6736 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
6738 #: login-utils/login.c:660
6740 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6741 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
6743 #: login-utils/login.c:663
6745 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6746 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
6748 #: login-utils/login.c:666
6750 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6751 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
6753 #: login-utils/login.c:669
6755 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6756 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
6758 #: login-utils/login.c:730
6762 #: login-utils/login.c:756
6764 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6765 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
6767 #: login-utils/login.c:757
6769 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6770 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
6772 #: login-utils/login.c:828
6774 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6775 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
6777 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6786 #: login-utils/login.c:851
6788 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6789 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
6791 #: login-utils/login.c:857
6793 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6794 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
6796 #: login-utils/login.c:865
6805 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6808 "Session setup problem, abort."
6811 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
6813 # %s:%d jf. den nedenfor
6814 # (det angiver nok filnavn:linje)
6815 #: login-utils/login.c:894
6817 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6818 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
6820 #: login-utils/login.c:1031
6822 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6823 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
6825 #: login-utils/login.c:1179
6827 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6828 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
6830 #: login-utils/login.c:1194
6832 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6833 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
6835 #: login-utils/login.c:1196
6836 msgid "Begin a session on the system.\n"
6837 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
6839 #: login-utils/login.c:1238
6841 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6842 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
6844 #: login-utils/login.c:1259
6846 msgid "groups initialization failed: %m"
6847 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
6849 #: login-utils/login.c:1284
6850 msgid "setgid() failed"
6851 msgstr "setgid() mislykkedes"
6853 #: login-utils/login.c:1314
6855 msgid "You have new mail.\n"
6856 msgstr "Du har ny post.\n"
6858 #: login-utils/login.c:1316
6860 msgid "You have mail.\n"
6861 msgstr "Du har post.\n"
6863 #: login-utils/login.c:1330
6864 msgid "setuid() failed"
6865 msgstr "setuid() mislykkedes"
6867 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6869 msgid "%s: change directory failed"
6870 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
6872 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6874 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6875 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
6877 #: login-utils/login.c:1372
6878 msgid "couldn't exec shell script"
6879 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
6881 #: login-utils/login.c:1374
6885 #: login-utils/logindefs.c:206
6887 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6888 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
6890 #: login-utils/logindefs.c:375
6891 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6892 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
6894 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259
6898 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6902 #: login-utils/lslogins.c:218
6906 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6910 #: login-utils/lslogins.c:220
6911 msgid "password not required"
6912 msgstr "adgangskode ikke krævet"
6914 #: login-utils/lslogins.c:220
6915 msgid "Password not required"
6916 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
6918 #: login-utils/lslogins.c:221
6919 msgid "login by password disabled"
6920 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
6922 #: login-utils/lslogins.c:221
6923 msgid "Login by password disabled"
6924 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
6926 #: login-utils/lslogins.c:222
6927 msgid "password defined, but locked"
6928 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
6930 #: login-utils/lslogins.c:222
6931 msgid "Password is locked"
6932 msgstr "Adgangskoden er låst"
6934 #: login-utils/lslogins.c:223
6935 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6936 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
6938 #: login-utils/lslogins.c:223
6940 msgstr "Intet logind"
6942 #: login-utils/lslogins.c:224
6943 msgid "primary group name"
6944 msgstr "primær gruppenavn"
6946 #: login-utils/lslogins.c:224
6947 msgid "Primary group"
6948 msgstr "Primær gruppe"
6950 #: login-utils/lslogins.c:225
6951 msgid "primary group ID"
6952 msgstr "primær gruppe-id"
6954 #: login-utils/lslogins.c:226
6955 msgid "supplementary group names"
6956 msgstr "Supplementære gruppenavne"
6958 #: login-utils/lslogins.c:226
6959 msgid "Supplementary groups"
6960 msgstr "Supplementære grupper"
6962 #: login-utils/lslogins.c:227
6963 msgid "supplementary group IDs"
6964 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
6966 #: login-utils/lslogins.c:227
6967 msgid "Supplementary group IDs"
6968 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
6970 #: login-utils/lslogins.c:228
6971 msgid "home directory"
6972 msgstr "hjemmemappe"
6974 #: login-utils/lslogins.c:228
6975 msgid "Home directory"
6976 msgstr "Hjemmemappe"
6978 #: login-utils/lslogins.c:229
6982 #: login-utils/lslogins.c:229
6986 #: login-utils/lslogins.c:230
6987 msgid "full user name"
6988 msgstr "fuld brugernavn"
6990 #: login-utils/lslogins.c:230
6994 #: login-utils/lslogins.c:231
6995 msgid "date of last login"
6996 msgstr "dato for første logind"
6998 #: login-utils/lslogins.c:231
7000 msgstr "Sidste logind"
7002 #: login-utils/lslogins.c:232
7003 msgid "last tty used"
7004 msgstr "sidste tty brugt"
7006 #: login-utils/lslogins.c:232
7007 msgid "Last terminal"
7008 msgstr "Sidste terminal"
7010 #: login-utils/lslogins.c:233
7011 msgid "hostname during the last session"
7012 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7014 #: login-utils/lslogins.c:233
7015 msgid "Last hostname"
7016 msgstr "Sidste værtsnavn"
7018 #: login-utils/lslogins.c:234
7019 msgid "date of last failed login"
7020 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7022 #: login-utils/lslogins.c:234
7023 msgid "Failed login"
7024 msgstr "Mislykket logind"
7026 #: login-utils/lslogins.c:235
7027 msgid "where did the login fail?"
7028 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7030 #: login-utils/lslogins.c:235
7031 msgid "Failed login terminal"
7032 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7034 #: login-utils/lslogins.c:236
7035 msgid "user's hush settings"
7036 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7038 #: login-utils/lslogins.c:236
7042 #: login-utils/lslogins.c:237
7043 msgid "days user is warned of password expiration"
7044 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7046 #: login-utils/lslogins.c:237
7047 msgid "Password expiration warn interval"
7048 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7050 #: login-utils/lslogins.c:238
7051 msgid "password expiration date"
7052 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7054 #: login-utils/lslogins.c:238
7055 msgid "Password expiration"
7056 msgstr "Adgangskodens udløb"
7058 #: login-utils/lslogins.c:239
7059 msgid "date of last password change"
7060 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7062 #: login-utils/lslogins.c:239
7063 msgid "Password changed"
7064 msgstr "Adgangskode ændret"
7066 #: login-utils/lslogins.c:240
7067 msgid "number of days required between changes"
7068 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7070 #: login-utils/lslogins.c:240
7071 msgid "Minimum change time"
7072 msgstr "Minimumsændringstid"
7074 #: login-utils/lslogins.c:241
7075 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7076 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7078 #: login-utils/lslogins.c:241
7079 msgid "Maximum change time"
7080 msgstr "Maksimumsændringstid"
7082 #: login-utils/lslogins.c:242
7083 msgid "the user's security context"
7084 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7086 #: login-utils/lslogins.c:242
7087 msgid "Selinux context"
7088 msgstr "Selinux-kontekst"
7090 #: login-utils/lslogins.c:243
7091 msgid "number of processes run by the user"
7092 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7094 #: login-utils/lslogins.c:243
7095 msgid "Running processes"
7096 msgstr "Kørende processer"
7098 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7100 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7101 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
7103 #: login-utils/lslogins.c:357
7104 msgid "unsupported time type"
7105 msgstr "ikke understøttet tidstype"
7107 #: login-utils/lslogins.c:623
7108 msgid "failed to get supplementary groups"
7109 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
7111 #: login-utils/lslogins.c:1048
7112 msgid "internal error: unknown column"
7113 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
7115 #: login-utils/lslogins.c:1052
7116 msgid "failed to set data"
7117 msgstr "kunne ikke angive data"
7119 #: login-utils/lslogins.c:1146
7128 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7129 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7130 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7131 #: sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7132 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7134 msgid " %s [options]\n"
7135 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7137 #: login-utils/lslogins.c:1208
7138 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7139 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
7141 #: login-utils/lslogins.c:1211
7142 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7143 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
7145 #: login-utils/lslogins.c:1212
7146 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7147 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
7149 #: login-utils/lslogins.c:1213
7150 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7151 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
7153 #: login-utils/lslogins.c:1214
7154 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7155 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
7157 #: login-utils/lslogins.c:1215
7158 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7159 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
7161 #: login-utils/lslogins.c:1216
7162 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7163 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
7165 #: login-utils/lslogins.c:1217
7166 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7167 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
7169 #: login-utils/lslogins.c:1218
7170 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7171 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
7173 #: login-utils/lslogins.c:1219
7174 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7175 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
7177 #: login-utils/lslogins.c:1220
7178 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7179 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
7181 #: login-utils/lslogins.c:1221
7182 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7183 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
7185 #: login-utils/lslogins.c:1222
7186 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7187 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
7189 #: login-utils/lslogins.c:1223
7190 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7191 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
7193 #: login-utils/lslogins.c:1224
7194 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7195 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
7197 #: login-utils/lslogins.c:1225
7198 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7199 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
7201 #: login-utils/lslogins.c:1226
7202 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7203 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
7205 #: login-utils/lslogins.c:1227
7206 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7207 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
7209 #: login-utils/lslogins.c:1228
7210 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7211 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
7213 #: login-utils/lslogins.c:1229
7214 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7215 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
7217 #: login-utils/lslogins.c:1230
7218 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7219 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
7221 #: login-utils/lslogins.c:1231
7222 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7223 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
7225 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1230
7226 #: sys-utils/lscpu.c:1647
7230 "Available columns:\n"
7233 "Tilgængelige kolonner:\n"
7235 #: login-utils/lslogins.c:1419
7236 msgid "failed to request selinux state"
7237 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
7239 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7240 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7241 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
7243 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7244 msgid "could not set terminal attributes"
7245 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
7247 #: login-utils/newgrp.c:57
7248 msgid "getline() failed"
7249 msgstr "getline() mislykkedes"
7251 #: login-utils/newgrp.c:148
7253 msgstr "Adgangskode: "
7255 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7256 msgid "crypt failed"
7257 msgstr "crypt mislykkedes"
7259 #: login-utils/newgrp.c:166
7261 msgid " %s <group>\n"
7262 msgstr " %s <gruppe>\n"
7264 #: login-utils/newgrp.c:169
7265 msgid "Log in to a new group.\n"
7266 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
7268 #: login-utils/newgrp.c:207
7269 msgid "who are you?"
7270 msgstr "hvem er du?"
7272 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7273 msgid "setgid failed"
7274 msgstr "setgid mislykkedes"
7276 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7277 msgid "no such group"
7278 msgstr "ingen sådan gruppe"
7280 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7281 msgid "permission denied"
7282 msgstr "adgang nægtet"
7284 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7285 msgid "setuid failed"
7286 msgstr "setuid mislykkedes"
7288 #: login-utils/nologin.c:28
7289 msgid "Politely refuse a login.\n"
7290 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
7292 #: login-utils/nologin.c:74
7294 msgid "This account is currently not available.\n"
7295 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
7297 #: login-utils/su-common.c:292
7299 msgid "cannot open session: %s"
7300 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
7302 #: login-utils/su-common.c:304
7303 msgid "cannot create child process"
7304 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
7306 #: login-utils/su-common.c:316
7308 msgid "cannot change directory to %s"
7309 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
7311 #: login-utils/su-common.c:321
7312 msgid "cannot block signals"
7313 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
7315 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7316 #: login-utils/su-common.c:349
7317 msgid "cannot set signal handler"
7318 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
7320 #: login-utils/su-common.c:374
7321 msgid " (core dumped)"
7322 msgstr " (kerne dumpet)"
7324 #: login-utils/su-common.c:390
7328 "Session terminated, killing shell..."
7331 "Session afsluttet, dræber skal ..."
7333 #: login-utils/su-common.c:400
7335 msgid " ...killed.\n"
7336 msgstr " ...dræbt.\n"
7338 #: login-utils/su-common.c:480
7339 msgid "may not be used by non-root users"
7340 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
7342 #: login-utils/su-common.c:508
7343 msgid "incorrect password"
7344 msgstr "ugyldig adgangskode"
7346 #: login-utils/su-common.c:523
7347 msgid "failed to set PATH"
7348 msgstr "kunne ikke angive STI"
7350 #: login-utils/su-common.c:592
7351 msgid "cannot set groups"
7352 msgstr "kan ikke angive grupper"
7354 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7355 msgid "cannot set group id"
7356 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
7358 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7359 msgid "cannot set user id"
7360 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
7362 #: login-utils/su-common.c:682
7364 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7365 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n"
7367 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7369 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7370 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
7372 #: login-utils/su-common.c:684
7375 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7376 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7377 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7380 #: login-utils/su-common.c:691
7381 msgid " -u, --user <user> username\n"
7382 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
7384 #: login-utils/su-common.c:696
7387 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7388 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7391 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
7392 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
7394 #: login-utils/su-common.c:703
7395 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7396 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
7398 #: login-utils/su-common.c:704
7399 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7400 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
7402 #: login-utils/su-common.c:705
7404 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7407 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
7410 #: login-utils/su-common.c:707
7411 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7412 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
7414 #: login-utils/su-common.c:708
7415 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7416 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
7418 #: login-utils/su-common.c:709
7420 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7421 " and do not create a new session\n"
7423 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
7424 " og opret ikke en ny session\n"
7426 #: login-utils/su-common.c:711
7427 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7428 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
7430 #: login-utils/su-common.c:712
7431 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7432 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
7434 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7436 msgid "group %s does not exist"
7437 msgstr "gruppe %s findes ikke"
7439 #: login-utils/su-common.c:818
7441 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7442 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7443 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
7444 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
7446 #: login-utils/su-common.c:868
7447 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7448 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
7450 #: login-utils/su-common.c:879
7451 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7452 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
7454 #: login-utils/su-common.c:883
7455 msgid "no command was specified"
7456 msgstr "ingen kommando blev angivet"
7458 #: login-utils/su-common.c:897
7459 msgid "only root can specify alternative groups"
7460 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
7462 #: login-utils/su-common.c:904
7464 msgid "user %s does not exist"
7465 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
7467 #: login-utils/su-common.c:950
7469 msgid "using restricted shell %s"
7470 msgstr "bruger begrænset skal %s"
7472 #: login-utils/su-common.c:974
7474 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7475 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
7477 #: login-utils/sulogin.c:152
7478 msgid "tcgetattr failed"
7479 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
7481 #: login-utils/sulogin.c:229
7482 msgid "tcsetattr failed"
7483 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
7485 #: login-utils/sulogin.c:495
7487 msgid "%s: no entry for root\n"
7488 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
7490 #: login-utils/sulogin.c:522
7492 msgid "%s: no entry for root"
7493 msgstr "%s: ingen indgang for root"
7495 #: login-utils/sulogin.c:526
7497 msgid "%s: root password garbled"
7498 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
7500 #: login-utils/sulogin.c:554
7502 msgid "Give root password for login: "
7503 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
7505 #: login-utils/sulogin.c:556
7507 msgid "Press Enter for login: "
7508 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
7510 #: login-utils/sulogin.c:559
7512 msgid "Give root password for maintenance\n"
7513 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
7515 #: login-utils/sulogin.c:561
7517 msgid "Press Enter for maintenance"
7518 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse"
7520 #: login-utils/sulogin.c:562
7522 msgid "(or press Control-D to continue): "
7523 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
7525 #: login-utils/sulogin.c:753
7526 msgid "change directory to system root failed"
7527 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
7529 #: login-utils/sulogin.c:802
7530 msgid "setexeccon failed"
7531 msgstr "setexeccon mislykkedes"
7533 #: login-utils/sulogin.c:822
7535 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7536 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
7538 #: login-utils/sulogin.c:825
7539 msgid "Single-user login.\n"
7542 #: login-utils/sulogin.c:828
7544 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7545 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7546 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7548 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
7549 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
7550 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
7552 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1428 sys-utils/wdctl.c:523
7553 #: term-utils/wall.c:135
7554 msgid "invalid timeout argument"
7555 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
7557 #: login-utils/sulogin.c:901
7558 msgid "only superuser can run this program"
7559 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
7561 #: login-utils/sulogin.c:944
7562 msgid "cannot open console"
7563 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7565 #: login-utils/sulogin.c:951
7566 msgid "cannot open password database"
7567 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
7569 #: login-utils/sulogin.c:1027
7572 "Can not execute su shell\n"
7575 "Kan ikke køre su shell\n"
7578 #: login-utils/sulogin.c:1034
7586 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7588 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7589 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
7591 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7593 msgid "%s: cannot read inotify events"
7594 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
7596 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7597 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7598 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
7600 #: login-utils/utmpdump.c:298
7602 msgid " %s [options] [filename]\n"
7603 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
7605 #: login-utils/utmpdump.c:301
7606 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7609 #: login-utils/utmpdump.c:304
7610 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7611 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
7613 #: login-utils/utmpdump.c:305
7614 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7615 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
7617 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
7618 #: login-utils/utmpdump.c:306
7619 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7620 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
7622 #: login-utils/utmpdump.c:373
7623 msgid "following standard input is unsupported"
7624 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
7626 #: login-utils/utmpdump.c:379
7628 msgid "Utmp undump of %s\n"
7629 msgstr "Utmp undump af %s\n"
7631 #: login-utils/utmpdump.c:382
7633 msgid "Utmp dump of %s\n"
7634 msgstr "Utmp dump af %s\n"
7636 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7637 msgid "can't open temporary file"
7638 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
7640 #: login-utils/vipw.c:158
7642 msgid "%s: create a link to %s failed"
7643 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
7645 #: login-utils/vipw.c:165
7647 msgid "Can't get context for %s"
7648 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
7650 #: login-utils/vipw.c:171
7652 msgid "Can't set context for %s"
7653 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
7655 #: login-utils/vipw.c:236
7657 msgid "%s unchanged"
7658 msgstr "%s: uændret"
7660 #: login-utils/vipw.c:252
7661 msgid "cannot get lock"
7662 msgstr "kan ikke indhente lås"
7664 #: login-utils/vipw.c:279
7665 msgid "no changes made"
7666 msgstr "intet ændret"
7668 #: login-utils/vipw.c:288
7669 msgid "cannot chmod file"
7670 msgstr "kan ikke chmod fil"
7672 #: login-utils/vipw.c:302
7673 msgid "Edit the password or group file.\n"
7674 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
7676 #: login-utils/vipw.c:348
7678 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7679 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7681 #: login-utils/vipw.c:349
7683 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7684 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7686 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7687 #. * which means they can be translated.
7688 #: login-utils/vipw.c:352
7690 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7691 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
7693 #: misc-utils/cal.c:364
7694 msgid "invalid week argument"
7695 msgstr "ugyldig ugeparameter"
7697 #: misc-utils/cal.c:366
7698 msgid "illegal week value: use 1-53"
7699 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53"
7701 #: misc-utils/cal.c:399
7702 msgid "illegal day value"
7703 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
7705 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7707 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7708 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
7710 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7711 msgid "illegal month value: use 1-12"
7712 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7714 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7715 msgid "illegal year value"
7716 msgstr "ugyldig årsværdi"
7718 #: misc-utils/cal.c:411
7719 msgid "illegal year value: use positive integer"
7720 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
7722 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7724 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7725 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
7727 #: misc-utils/cal.c:601
7732 #: misc-utils/cal.c:607
7737 #: misc-utils/cal.c:613
7742 #: misc-utils/cal.c:924
7744 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7745 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
7747 #: misc-utils/cal.c:927
7748 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7749 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
7751 #: misc-utils/cal.c:928
7752 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7753 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
7755 #: misc-utils/cal.c:931
7756 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7757 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
7759 # spanning = omkring
7760 #: misc-utils/cal.c:932
7761 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7762 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
7764 #: misc-utils/cal.c:933
7765 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7766 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
7768 #: misc-utils/cal.c:934
7769 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7770 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
7772 #: misc-utils/cal.c:935
7773 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7774 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
7776 #: misc-utils/cal.c:936
7777 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7778 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
7780 #: misc-utils/cal.c:937
7781 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7782 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
7784 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
7785 #: misc-utils/cal.c:938
7786 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7787 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
7789 #: misc-utils/findfs.c:28
7791 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7792 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
7794 #: misc-utils/findfs.c:32
7795 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7796 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
7798 #: misc-utils/findfs.c:67
7800 msgid "unable to resolve '%s'"
7801 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
7803 #: misc-utils/findmnt.c:121
7804 msgid "source device"
7807 #: misc-utils/findmnt.c:122
7809 msgstr "monteringspunkt"
7811 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7812 msgid "filesystem type"
7813 msgstr "filsystemtype"
7815 #: misc-utils/findmnt.c:124
7816 msgid "all mount options"
7817 msgstr "alle monteringstilvalg"
7819 #: misc-utils/findmnt.c:125
7820 msgid "VFS specific mount options"
7821 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
7823 #: misc-utils/findmnt.c:126
7824 msgid "FS specific mount options"
7825 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
7827 #: misc-utils/findmnt.c:127
7828 msgid "filesystem label"
7829 msgstr "etiket for filsystem"
7831 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7832 msgid "filesystem UUID"
7833 msgstr "filsystem-UUID"
7835 #: misc-utils/findmnt.c:129
7836 msgid "partition label"
7837 msgstr "partitionsetiket"
7839 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7840 msgid "major:minor device number"
7841 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
7843 #: misc-utils/findmnt.c:132
7844 msgid "action detected by --poll"
7845 msgstr "handling detekteret af --poll"
7847 #: misc-utils/findmnt.c:133
7848 msgid "old mount options saved by --poll"
7849 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
7851 #: misc-utils/findmnt.c:134
7852 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7853 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
7855 #: misc-utils/findmnt.c:135
7856 msgid "filesystem size"
7857 msgstr "størrelse på filsystem"
7859 #: misc-utils/findmnt.c:136
7860 msgid "filesystem size available"
7861 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
7863 #: misc-utils/findmnt.c:137
7864 msgid "filesystem size used"
7865 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
7867 #: misc-utils/findmnt.c:138
7868 msgid "filesystem use percentage"
7869 msgstr "brugt procent for filsystem"
7871 #: misc-utils/findmnt.c:139
7872 msgid "filesystem root"
7873 msgstr "root for filsystem"
7875 #: misc-utils/findmnt.c:140
7879 #: misc-utils/findmnt.c:141
7881 msgstr "monterings-id"
7883 #: misc-utils/findmnt.c:142
7884 msgid "optional mount fields"
7885 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
7887 #: misc-utils/findmnt.c:143
7888 msgid "VFS propagation flags"
7889 msgstr "VFS-propagationsflag"
7891 #: misc-utils/findmnt.c:144
7892 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7893 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
7895 #: misc-utils/findmnt.c:145
7896 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7897 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
7899 #: misc-utils/findmnt.c:348
7901 msgid "unknown action: %s"
7902 msgstr "ukendt handling: %s"
7904 #: misc-utils/findmnt.c:658
7908 #: misc-utils/findmnt.c:661
7912 #: misc-utils/findmnt.c:664
7916 #: misc-utils/findmnt.c:667
7921 #: misc-utils/findmnt.c:797
7923 msgid "%s: parse error at line %d"
7924 msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
7926 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/eject.c:727
7927 #: sys-utils/mount.c:647
7928 msgid "failed to initialize libmount table"
7929 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7933 msgid "can't read %s"
7934 msgstr "kan ikke læse %s"
7936 #: misc-utils/findmnt.c:1009 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/fstrim.c:169
7937 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7938 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7939 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7940 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7941 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
7943 #: misc-utils/findmnt.c:1081
7944 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7945 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
7947 #: misc-utils/findmnt.c:1109
7948 msgid "poll() failed"
7949 msgstr "poll() mislykkedes"
7951 #: misc-utils/findmnt.c:1179
7955 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7956 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7957 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7960 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
7961 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
7962 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
7964 #: misc-utils/findmnt.c:1186
7965 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7966 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
7968 #: misc-utils/findmnt.c:1189
7969 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7970 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
7972 #: misc-utils/findmnt.c:1190
7973 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7974 msgstr " -m, --mtab søg i tabellen for monterede filsystemer\n"
7976 #: misc-utils/findmnt.c:1191
7978 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7979 " filesystems (default)\n"
7981 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
7982 " filsystemer (standard)\n"
7984 #: misc-utils/findmnt.c:1194
7985 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7986 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
7988 #: misc-utils/findmnt.c:1195
7989 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7990 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begrænings i millisekunder som --poll vil blokere\n"
7992 #: misc-utils/findmnt.c:1198
7993 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7994 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
7996 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7997 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7998 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
8000 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8001 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8002 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
8004 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8005 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8006 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
8008 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8009 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8010 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
8012 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8013 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8014 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
8016 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8017 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8018 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
8020 # skal LABEL etc. oversættes her?
8021 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8023 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8024 " to device names\n"
8026 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8027 " til enhedsnavne\n"
8029 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8030 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8031 msgstr " - F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
8033 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8034 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8035 msgstr " -f, --first-only vis kun det første fundet filsystem\n"
8037 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8038 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8039 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
8041 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8042 msgid " -l, --list use list format output\n"
8043 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
8045 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8046 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8047 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativ navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8049 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8050 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8051 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
8053 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8054 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8055 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
8057 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8058 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8059 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
8061 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8062 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8063 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
8065 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8066 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8067 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
8069 #: misc-utils/findmnt.c:1217
8070 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8071 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8073 #: misc-utils/findmnt.c:1218
8075 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8076 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8078 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
8079 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8081 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8082 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8083 msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n"
8085 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8086 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8087 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8090 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8091 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
8093 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8094 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8095 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
8097 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8098 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8099 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
8101 #: misc-utils/findmnt.c:1339
8103 msgid "unknown direction '%s'"
8104 msgstr "ukendt retning »%s«"
8106 #: misc-utils/findmnt.c:1408
8107 msgid "invalid TID argument"
8108 msgstr "ugyldig TID-parameter"
8110 #: misc-utils/findmnt.c:1468
8111 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8112 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
8114 #: misc-utils/findmnt.c:1472
8115 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8116 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
8118 #: misc-utils/findmnt.c:1519
8119 msgid "failed to initialize libmount cache"
8120 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
8122 #: misc-utils/findmnt.c:1552
8124 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8125 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
8127 #: misc-utils/getopt.c:234
8129 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8130 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
8132 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
8133 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
8134 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
8135 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
8136 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
8137 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
8139 #: misc-utils/getopt.c:285
8140 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8141 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
8143 #: misc-utils/getopt.c:310
8144 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8145 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
8147 #: misc-utils/getopt.c:317
8150 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8151 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8152 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8154 " %1$s optstring-parametre\n"
8155 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
8156 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
8158 #: misc-utils/getopt.c:323
8159 msgid "Parse command options.\n"
8160 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
8162 #: misc-utils/getopt.c:326
8163 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8164 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
8166 #: misc-utils/getopt.c:327
8167 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8168 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
8170 #: misc-utils/getopt.c:328
8171 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8172 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
8174 #: misc-utils/getopt.c:329
8175 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8176 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
8178 #: misc-utils/getopt.c:330
8179 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8180 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
8182 #: misc-utils/getopt.c:331
8183 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8184 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
8186 #: misc-utils/getopt.c:332
8187 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8188 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
8190 #: misc-utils/getopt.c:333
8191 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8192 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
8194 #: misc-utils/getopt.c:334
8195 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8196 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8198 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8199 msgid "missing optstring argument"
8200 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
8202 #: misc-utils/getopt.c:439
8203 msgid "internal error, contact the author."
8204 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
8206 #: misc-utils/kill.c:238
8208 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8209 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
8211 #: misc-utils/kill.c:306
8213 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8214 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
8216 #: misc-utils/kill.c:309
8217 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8218 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
8220 #: misc-utils/kill.c:312
8222 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8223 " with the same uid as the present process\n"
8225 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
8226 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
8228 #: misc-utils/kill.c:314
8229 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8230 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
8232 #: misc-utils/kill.c:316
8233 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8234 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
8236 #: misc-utils/kill.c:318
8237 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8238 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
8240 #: misc-utils/kill.c:319
8241 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8242 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
8244 #: misc-utils/kill.c:320
8245 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8246 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
8248 #: misc-utils/kill.c:321
8249 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8250 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
8252 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8254 msgid "unknown signal: %s"
8255 msgstr "ukendt signal: %s"
8257 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8258 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8260 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8261 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
8263 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8264 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8265 msgid "not enough arguments"
8266 msgstr "ikke nok parametre"
8268 #: misc-utils/kill.c:413
8270 msgid "option '%s' requires an argument"
8271 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
8273 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8274 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8275 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8276 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8277 msgid "argument error"
8278 msgstr "parameterfejl"
8280 #: misc-utils/kill.c:435
8282 msgid "invalid signal name or number: %s"
8283 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
8285 #: misc-utils/kill.c:452
8287 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8288 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
8290 #: misc-utils/kill.c:465
8292 msgid "sending signal to %s failed"
8293 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
8295 #: misc-utils/kill.c:481
8296 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8297 msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet"
8299 #: misc-utils/kill.c:515
8301 msgid "cannot find process \"%s\""
8302 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
8304 #: misc-utils/logger.c:158
8306 msgid "unknown facility name: %s"
8307 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
8309 #: misc-utils/logger.c:164
8311 msgid "unknown priority name: %s"
8312 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
8314 #: misc-utils/logger.c:174
8316 msgid "openlog %s: pathname too long"
8317 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
8319 #: misc-utils/logger.c:196
8324 #: misc-utils/logger.c:225
8326 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8327 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
8329 #: misc-utils/logger.c:242
8331 msgid "failed to connect to %s port %s"
8332 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
8334 #: misc-utils/logger.c:269
8336 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8337 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
8339 #: misc-utils/logger.c:351
8340 msgid "localtime() failed"
8341 msgstr "localtime() mislykkedes"
8343 #: misc-utils/logger.c:359
8345 msgid "hostname '%s' is too long"
8346 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
8348 #: misc-utils/logger.c:366
8350 msgid "tag '%s' is too long"
8351 msgstr "mærke »%s« er for langt"
8353 #: misc-utils/logger.c:413
8355 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8356 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
8358 #: misc-utils/logger.c:518
8360 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8361 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
8363 #: misc-utils/logger.c:521
8364 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8365 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
8367 #: misc-utils/logger.c:524
8368 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8369 msgstr " -i, --id[=<id>} log <id> (standard er PID)\n"
8371 #: misc-utils/logger.c:525
8372 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8373 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
8375 #: misc-utils/logger.c:526
8376 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8377 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
8379 #: misc-utils/logger.c:527
8380 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8381 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
8383 #: misc-utils/logger.c:528
8384 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8385 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
8387 #: misc-utils/logger.c:529
8388 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8389 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
8391 #: misc-utils/logger.c:530
8392 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8393 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
8395 #: misc-utils/logger.c:531
8396 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8397 msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
8399 #: misc-utils/logger.c:532
8400 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8401 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
8403 #: misc-utils/logger.c:533
8404 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8405 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
8407 #: misc-utils/logger.c:534
8408 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8409 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
8411 #: misc-utils/logger.c:535
8413 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8414 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8416 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden);\n"
8417 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
8419 #: misc-utils/logger.c:537
8420 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8421 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
8423 #: misc-utils/logger.c:539
8424 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8425 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
8427 #: misc-utils/logger.c:609
8432 #: misc-utils/logger.c:618
8433 msgid "failed to parse id"
8434 msgstr "kunne ikke fortolke id"
8436 #: misc-utils/logger.c:681
8437 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8438 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
8440 #: misc-utils/logger.c:688
8441 msgid "journald entry could not be written"
8442 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
8444 #: misc-utils/look.c:357
8446 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8447 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
8449 #: misc-utils/look.c:360
8450 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8451 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
8453 #: misc-utils/look.c:363
8454 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8455 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
8457 #: misc-utils/look.c:364
8458 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8459 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
8461 #: misc-utils/look.c:365
8462 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8463 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
8465 #: misc-utils/look.c:366
8466 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8467 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
8469 #: misc-utils/lsblk.c:143
8473 #: misc-utils/lsblk.c:144
8474 msgid "internal kernel device name"
8475 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
8477 #: misc-utils/lsblk.c:145
8478 msgid "internal parent kernel device name"
8479 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
8481 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8482 msgid "where the device is mounted"
8483 msgstr "hvor enheden er monteret"
8485 #: misc-utils/lsblk.c:149
8486 msgid "filesystem LABEL"
8487 msgstr "filsystem-ETIKET"
8489 #: misc-utils/lsblk.c:152
8490 msgid "partition type UUID"
8491 msgstr "partitionstype-UUID"
8493 #: misc-utils/lsblk.c:153
8494 msgid "partition LABEL"
8495 msgstr "partitions-ETIKET"
8497 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
8498 #: misc-utils/lsblk.c:157
8499 msgid "read-ahead of the device"
8500 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
8502 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8503 msgid "read-only device"
8504 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
8506 #: misc-utils/lsblk.c:159
8507 msgid "removable device"
8508 msgstr "flytbar enhed"
8510 #: misc-utils/lsblk.c:160
8511 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8512 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
8514 #: misc-utils/lsblk.c:161
8515 msgid "rotational device"
8516 msgstr "rotationsenhed"
8518 #: misc-utils/lsblk.c:162
8519 msgid "adds randomness"
8520 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
8522 #: misc-utils/lsblk.c:163
8523 msgid "device identifier"
8524 msgstr "enhedsidentifikation"
8526 #: misc-utils/lsblk.c:164
8527 msgid "disk serial number"
8528 msgstr "diskens serielnummer"
8530 #: misc-utils/lsblk.c:165
8531 msgid "size of the device"
8532 msgstr "størrelse på enhed"
8534 #: misc-utils/lsblk.c:166
8535 msgid "state of the device"
8536 msgstr "status for enhed"
8538 #: misc-utils/lsblk.c:168
8542 #: misc-utils/lsblk.c:169
8543 msgid "device node permissions"
8544 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
8546 #: misc-utils/lsblk.c:170
8547 msgid "alignment offset"
8548 msgstr "justeringsforskydning"
8550 #: misc-utils/lsblk.c:171
8551 msgid "minimum I/O size"
8552 msgstr "minimal I/O-størrelse"
8554 #: misc-utils/lsblk.c:172
8555 msgid "optimal I/O size"
8556 msgstr "optimal I/O-størrelse"
8558 #: misc-utils/lsblk.c:173
8559 msgid "physical sector size"
8560 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8562 #: misc-utils/lsblk.c:174
8563 msgid "logical sector size"
8564 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8566 #: misc-utils/lsblk.c:175
8567 msgid "I/O scheduler name"
8568 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
8570 #: misc-utils/lsblk.c:176
8571 msgid "request queue size"
8572 msgstr "anmod om køstørrelse"
8574 #: misc-utils/lsblk.c:177
8578 #: misc-utils/lsblk.c:178
8579 msgid "discard alignment offset"
8580 msgstr "fjern justeringsforskydning"
8582 #: misc-utils/lsblk.c:179
8583 msgid "discard granularity"
8584 msgstr "fjern kornethed"
8586 #: misc-utils/lsblk.c:180
8587 msgid "discard max bytes"
8588 msgstr "fjern maks. byte"
8590 #: misc-utils/lsblk.c:181
8591 msgid "discard zeroes data"
8592 msgstr "fjern nuldata"
8594 #: misc-utils/lsblk.c:182
8595 msgid "write same max bytes"
8596 msgstr "skriv samme maks. byte"
8598 #: misc-utils/lsblk.c:183
8599 msgid "unique storage identifier"
8600 msgstr "unik lageridentifikation"
8602 #: misc-utils/lsblk.c:184
8603 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8604 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8606 #: misc-utils/lsblk.c:185
8607 msgid "device transport type"
8608 msgstr "enhedstransporttype"
8610 #: misc-utils/lsblk.c:186
8611 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8612 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
8614 #: misc-utils/lsblk.c:187
8615 msgid "device revision"
8616 msgstr "enhedsrevision"
8618 #: misc-utils/lsblk.c:188
8619 msgid "device vendor"
8620 msgstr "enhedsleverandør"
8622 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8624 msgid "%s: failed to get device path"
8625 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti"
8627 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8629 msgid "%s: unknown device name"
8630 msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
8632 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8634 msgid "%s: failed to get dm name"
8635 msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn"
8637 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8638 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8639 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
8641 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8643 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8644 msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
8646 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8648 msgid "%s: failed to read link"
8649 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
8651 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8653 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8654 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
8656 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
8657 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
8658 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
8659 # hvad de mener med whole-disk device number.
8660 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8662 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8663 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
8665 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8666 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8668 msgid "failed to parse list '%s'"
8669 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
8671 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8672 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8674 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8675 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
8677 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8678 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8680 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8681 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
8683 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8685 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8686 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
8688 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8689 msgid "List information about block devices.\n"
8690 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
8692 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8693 msgid " -a, --all print all devices\n"
8694 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8697 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8698 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
8700 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8701 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8702 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
8704 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8705 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8706 msgstr " -e, --exclude <vis> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8709 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8710 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
8712 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8713 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8714 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
8716 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8717 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8718 msgstr " -I, --include <vis> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
8720 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8721 msgid " -l, --list use list format output\n"
8722 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
8724 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8725 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8726 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
8728 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8729 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8730 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
8732 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8733 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8734 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
8736 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8737 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8738 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
8740 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8741 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8742 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
8744 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8745 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8746 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
8748 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8749 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8750 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
8752 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8753 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8754 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
8756 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8757 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8758 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
8760 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8761 #: sys-utils/zramctl.c:399
8765 "Available columns (for --output):\n"
8768 "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
8770 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8772 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8773 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
8775 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8776 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8777 msgstr "sorteringskolonnen skal være blandt resultatkolonnerne"
8779 #: misc-utils/lslocks.c:72
8780 msgid "command of the process holding the lock"
8781 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
8783 #: misc-utils/lslocks.c:73
8784 msgid "PID of the process holding the lock"
8785 msgstr "PID for processen som holder låsen"
8787 #: misc-utils/lslocks.c:74
8788 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8789 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
8791 #: misc-utils/lslocks.c:75
8792 msgid "size of the lock"
8793 msgstr "størrelse på låsen"
8795 #: misc-utils/lslocks.c:76
8796 msgid "lock access mode"
8797 msgstr "adgangstilstand for lås"
8799 #: misc-utils/lslocks.c:77
8800 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8801 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
8803 #: misc-utils/lslocks.c:78
8804 msgid "relative byte offset of the lock"
8805 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
8807 #: misc-utils/lslocks.c:79
8808 msgid "ending offset of the lock"
8809 msgstr "slutforskydning for låsen"
8811 #: misc-utils/lslocks.c:80
8812 msgid "path of the locked file"
8813 msgstr "sti for den låste fil"
8815 #: misc-utils/lslocks.c:81
8816 msgid "PID of the process blocking the lock"
8817 msgstr "PID for processen som holder låsen"
8819 #: misc-utils/lslocks.c:263
8820 msgid "failed to parse ID"
8821 msgstr "kunne ikke fortolke id"
8823 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8824 msgid "failed to parse pid"
8825 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
8827 #: misc-utils/lslocks.c:288
8831 #: misc-utils/lslocks.c:297
8832 msgid "failed to parse start"
8833 msgstr "kunne ikke fortolke start"
8835 #: misc-utils/lslocks.c:304
8836 msgid "failed to parse end"
8837 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
8839 #: misc-utils/lslocks.c:510
8840 msgid "List local system locks.\n"
8841 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
8843 #: misc-utils/lslocks.c:513
8845 " -p, --pid <pid> process id\n"
8846 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8847 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8848 " -r, --raw use the raw output format\n"
8849 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8850 " -h, --help display this help and exit\n"
8851 " -V, --version output version information and exit\n"
8853 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
8854 " -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n"
8855 " -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n"
8856 " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
8857 " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
8858 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
8859 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
8861 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8862 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8863 msgid "invalid PID argument"
8864 msgstr "ugyldig PID-parameter"
8866 #: misc-utils/mcookie.c:85
8867 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8868 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
8870 #: misc-utils/mcookie.c:88
8871 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8872 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
8874 #: misc-utils/mcookie.c:89
8875 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8876 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
8878 #: misc-utils/mcookie.c:90
8879 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8880 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
8882 #: misc-utils/mcookie.c:120
8884 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8885 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8886 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
8887 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
8889 #: misc-utils/mcookie.c:127
8891 msgid "closing %s failed"
8892 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
8894 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8895 #: text-utils/hexdump.c:117
8896 msgid "failed to parse length"
8897 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
8899 #: misc-utils/mcookie.c:180
8900 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8901 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
8903 #: misc-utils/mcookie.c:188
8905 msgid "Got %d byte from %s\n"
8906 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8907 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
8908 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
8910 #: misc-utils/namei.c:186
8912 msgid "failed to read symlink: %s"
8913 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8915 #: misc-utils/namei.c:379
8917 msgid "%s - No such file or directory\n"
8918 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
8920 #: misc-utils/namei.c:429
8922 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8923 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
8925 #: misc-utils/namei.c:432
8926 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8927 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
8929 #: misc-utils/namei.c:435
8931 " -h, --help displays this help text\n"
8932 " -V, --version output version information and exit\n"
8933 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8934 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8935 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8936 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8937 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8938 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8940 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
8941 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
8942 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
8943 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
8944 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
8945 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
8946 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
8947 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
8949 #: misc-utils/namei.c:504
8950 msgid "pathname argument is missing"
8951 msgstr "parametret til stinavn mangler"
8953 #: misc-utils/namei.c:528
8955 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8956 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
8958 #: misc-utils/rename.c:67
8960 msgid "%s: not a symbolic link"
8961 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
8963 #: misc-utils/rename.c:72
8965 msgid "%s: readlink failed"
8966 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
8968 #: misc-utils/rename.c:80
8970 msgid "%s: unlink failed"
8971 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
8973 #: misc-utils/rename.c:83
8975 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8976 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
8978 #: misc-utils/rename.c:104
8980 msgid "%s: rename to %s failed"
8981 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
8983 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
8984 # skal erstattes med og så en eller flere filer
8985 #: misc-utils/rename.c:117
8987 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8988 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
8990 #: misc-utils/rename.c:121
8991 msgid "Rename files.\n"
8992 msgstr "Omdøb filer.\n"
8994 #: misc-utils/rename.c:124
8995 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8996 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
8998 #: misc-utils/rename.c:125
8999 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9000 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
9002 #: misc-utils/uuidd.c:76
9003 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9004 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
9006 #: misc-utils/uuidd.c:79
9008 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9009 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9010 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9011 " -k, --kill kill running daemon\n"
9012 " -r, --random test random-based generation\n"
9013 " -t, --time test time-based generation\n"
9014 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9015 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9016 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9017 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9018 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9019 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9020 " -V, --version output version information and exit\n"
9021 " -h, --help display this help and exit\n"
9024 " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
9025 " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
9026 " -T, --timeout <sek> specificer inaktivitet tidsudløb\n"
9027 " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
9028 " -r, --random test vilkårlig baeret oprettelse\n"
9029 " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
9030 " -n, --uuids <antal> anmod om antallet af uuid'er\n"
9031 " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
9032 " -F, --no-fork dæmoniser ikke med brug af dobbelt-forgrening\n"
9033 " -S, --socket-activation opret ikke lyttende sokkel\n"
9034 " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
9035 " -q, --quiet tænd stille tilstand\n"
9036 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9037 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9040 #: misc-utils/uuidd.c:133
9041 msgid "bad arguments"
9042 msgstr "ugyldige parametre"
9044 #: misc-utils/uuidd.c:140
9048 #: misc-utils/uuidd.c:151
9052 #: misc-utils/uuidd.c:171
9056 #: misc-utils/uuidd.c:179
9060 #: misc-utils/uuidd.c:185
9061 msgid "bad response length"
9062 msgstr "ugyldig svarlængde"
9064 #: misc-utils/uuidd.c:239
9066 msgid "cannot lock %s"
9067 msgstr "kunne ikke låse %s"
9069 #: misc-utils/uuidd.c:263
9070 msgid "couldn't create unix stream socket"
9071 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
9073 #: misc-utils/uuidd.c:288
9075 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9076 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
9078 #: misc-utils/uuidd.c:325
9080 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9081 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s"
9083 #: misc-utils/uuidd.c:336
9085 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9086 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
9088 #: misc-utils/uuidd.c:346
9090 msgid "could not truncate file: %s"
9091 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
9093 #: misc-utils/uuidd.c:364
9094 msgid "no or too many file descriptors received"
9095 msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget"
9097 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9099 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
9101 #: misc-utils/uuidd.c:387
9103 msgid "error reading from client, len = %d"
9104 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
9106 #: misc-utils/uuidd.c:396
9108 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9109 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
9111 #: misc-utils/uuidd.c:399
9113 msgid "operation %d\n"
9114 msgstr "handling %d\n"
9116 #: misc-utils/uuidd.c:415
9118 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9119 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
9121 #: misc-utils/uuidd.c:425
9123 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9124 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
9126 #: misc-utils/uuidd.c:434
9128 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9129 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9130 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9131 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9133 #: misc-utils/uuidd.c:455
9135 msgid "Generated %d UUID:\n"
9136 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9137 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
9138 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
9140 #: misc-utils/uuidd.c:469
9142 msgid "Invalid operation %d\n"
9143 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
9145 #: misc-utils/uuidd.c:481
9147 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9148 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
9150 #: misc-utils/uuidd.c:543
9151 msgid "failed to parse --uuids"
9152 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
9154 #: misc-utils/uuidd.c:560
9155 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9156 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
9158 #: misc-utils/uuidd.c:579
9159 msgid "failed to parse --timeout"
9160 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
9162 #: misc-utils/uuidd.c:598
9163 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9164 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
9166 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9168 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9169 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
9171 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9172 msgid "unexpected error"
9173 msgstr "uventet fejl"
9175 #: misc-utils/uuidd.c:614
9177 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9178 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9179 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
9180 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
9182 #: misc-utils/uuidd.c:618
9184 msgid "List of UUIDs:\n"
9185 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
9187 #: misc-utils/uuidd.c:650
9189 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9190 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
9192 #: misc-utils/uuidd.c:655
9194 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9195 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
9197 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9198 msgid "Create a new UUID value.\n"
9199 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
9201 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9203 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9204 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9205 " -V, --version output version information and exit\n"
9206 " -h, --help display this help and exit\n"
9209 " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
9210 " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
9211 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9212 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9215 #: misc-utils/whereis.c:192
9216 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9217 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
9219 #: misc-utils/whereis.c:195
9220 msgid " -b search only for binaries\n"
9221 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
9223 #: misc-utils/whereis.c:196
9224 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9225 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
9227 #: misc-utils/whereis.c:197
9228 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9229 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
9231 #: misc-utils/whereis.c:198
9232 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9233 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
9235 #: misc-utils/whereis.c:199
9236 msgid " -s search only for sources\n"
9237 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
9239 #: misc-utils/whereis.c:200
9240 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9241 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
9243 #: misc-utils/whereis.c:201
9244 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9245 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
9247 #: misc-utils/whereis.c:202
9248 msgid " -u search for unusual entries\n"
9249 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
9251 #: misc-utils/whereis.c:203
9252 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9253 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
9255 #: misc-utils/wipefs.c:195
9256 msgid "partition table"
9257 msgstr "partitionstabel"
9259 #: misc-utils/wipefs.c:268
9261 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9262 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
9264 #: misc-utils/wipefs.c:312
9266 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9267 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
9269 #: misc-utils/wipefs.c:318
9271 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9272 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9273 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9274 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9276 #: misc-utils/wipefs.c:347
9278 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9279 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
9281 #: misc-utils/wipefs.c:360
9283 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9284 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
9286 #: misc-utils/wipefs.c:410
9288 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9289 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
9291 #: misc-utils/wipefs.c:427
9293 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9294 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
9296 #: misc-utils/wipefs.c:431
9297 msgid "Use the --force option to force erase."
9298 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
9300 #: misc-utils/wipefs.c:455
9301 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9302 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
9304 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
9305 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
9306 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
9307 #: misc-utils/wipefs.c:458
9309 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9310 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9311 " -f, --force force erasure\n"
9312 " -h, --help show this help text\n"
9313 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9314 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9315 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9316 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9317 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9318 " -V, --version output version information and exit\n"
9320 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
9321 " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
9322 " -f, --force fremtving sletning\n"
9323 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
9324 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
9325 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
9326 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
9327 " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
9328 " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
9329 " partitionstabeller\n"
9330 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9332 #: misc-utils/wipefs.c:529
9333 msgid "invalid offset argument"
9334 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
9336 #: misc-utils/wipefs.c:554
9337 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9338 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
9340 #: schedutils/chrt.c:60
9341 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9342 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
9344 #: schedutils/chrt.c:62
9349 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9352 " chrt [options] -p <pid>\n"
9356 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
9358 "Indhent politik:\n"
9359 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
9361 #: schedutils/chrt.c:68
9365 "Scheduling policies:\n"
9366 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9367 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9368 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9369 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9370 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9373 "Planlægningspolitikker:\n"
9374 " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
9375 " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
9376 " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
9377 " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
9378 " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
9380 #: schedutils/chrt.c:77
9384 "Scheduling flags:\n"
9385 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9388 "Planlægningsflag:\n"
9389 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
9391 #: schedutils/chrt.c:81
9396 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9397 " -h | --help display this help\n"
9398 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9399 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9400 " -v | --verbose display status information\n"
9401 " -V | --version output version information\n"
9406 " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
9407 " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
9408 " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
9409 " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
9410 " -v | --verbose vis statusinformation\n"
9411 " -V | --version vis versionsinformation\n"
9414 #: schedutils/chrt.c:104
9416 msgid "failed to get pid %d's policy"
9417 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
9419 #: schedutils/chrt.c:107
9421 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9422 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
9424 #: schedutils/chrt.c:109
9426 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9427 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
9429 #: schedutils/chrt.c:142
9430 msgid "unknown scheduling policy"
9431 msgstr "ukendt planlægningspolitik"
9433 #: schedutils/chrt.c:146
9435 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9436 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
9438 #: schedutils/chrt.c:149
9440 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9441 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
9443 #: schedutils/chrt.c:152
9445 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9446 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
9448 #: schedutils/chrt.c:187
9450 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9451 msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
9453 #: schedutils/chrt.c:190
9455 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9456 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
9458 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9459 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9460 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
9462 #: schedutils/chrt.c:297
9463 msgid "invalid priority argument"
9464 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
9466 #: schedutils/chrt.c:303
9467 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9468 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
9470 #: schedutils/chrt.c:321
9472 msgid "failed to set tid %d's policy"
9473 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
9475 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9476 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9477 # processer og deres pid'er.
9478 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9479 #: schedutils/chrt.c:324
9481 msgid "failed to set pid %d's policy"
9482 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
9484 #: schedutils/ionice.c:76
9485 msgid "ioprio_get failed"
9486 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
9488 #: schedutils/ionice.c:85
9490 msgid "%s: prio %lu\n"
9491 msgstr "%s: prio %lu\n"
9493 #: schedutils/ionice.c:98
9494 msgid "ioprio_set failed"
9495 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
9497 #: schedutils/ionice.c:104
9500 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9501 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9502 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9503 " %1$s [options] <command>\n"
9505 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
9506 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
9507 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
9508 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
9510 #: schedutils/ionice.c:110
9511 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9512 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
9514 #: schedutils/ionice.c:113
9516 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9517 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9519 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
9520 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
9522 #: schedutils/ionice.c:115
9524 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9525 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9527 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
9528 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
9530 #: schedutils/ionice.c:117
9531 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9532 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
9534 #: schedutils/ionice.c:118
9535 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9536 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
9538 #: schedutils/ionice.c:119
9539 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9540 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
9542 #: schedutils/ionice.c:120
9543 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9544 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
9546 #: schedutils/ionice.c:157
9547 msgid "invalid class data argument"
9548 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
9550 #: schedutils/ionice.c:163
9551 msgid "invalid class argument"
9552 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
9554 #: schedutils/ionice.c:168
9556 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9557 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
9559 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9560 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9561 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
9563 #: schedutils/ionice.c:185
9564 msgid "invalid PGID argument"
9565 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
9567 #: schedutils/ionice.c:193
9568 msgid "invalid UID argument"
9569 msgstr "ugyldig UID-parameter"
9571 #: schedutils/ionice.c:212
9572 msgid "ignoring given class data for none class"
9573 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
9575 #: schedutils/ionice.c:220
9576 msgid "ignoring given class data for idle class"
9577 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
9579 #: schedutils/ionice.c:225
9581 msgid "unknown prio class %d"
9582 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
9584 #: schedutils/taskset.c:51
9587 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9590 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
9593 #: schedutils/taskset.c:55
9594 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9595 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
9597 #: schedutils/taskset.c:59
9601 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9602 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9603 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9604 " -h, --help display this help\n"
9605 " -V, --version output version information\n"
9609 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
9610 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
9611 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
9612 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
9613 " -V, --version vis versionsinformation\n"
9616 #: schedutils/taskset.c:67
9619 "The default behavior is to run a new command:\n"
9620 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9621 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9625 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9626 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9627 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9628 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9630 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
9631 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9632 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
9634 "Eller sætte den:\n"
9636 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
9637 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9638 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
9639 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
9641 #: schedutils/taskset.c:90
9643 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9644 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
9646 #: schedutils/taskset.c:91
9648 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9649 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
9651 #: schedutils/taskset.c:94
9653 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9654 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
9656 #: schedutils/taskset.c:95
9658 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9659 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
9661 #: schedutils/taskset.c:99
9662 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9663 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
9665 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9667 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9668 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
9670 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9671 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9672 # processer og deres pid'er.
9673 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9674 #: schedutils/taskset.c:119
9676 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9677 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
9679 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9680 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9681 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
9683 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9684 msgid "cpuset_alloc failed"
9685 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
9687 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9689 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9690 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
9692 #: schedutils/taskset.c:218
9694 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9695 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
9697 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9699 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9700 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
9702 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9703 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9704 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
9706 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9708 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9709 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9710 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9711 " -s, --secure perform secure discard\n"
9712 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9714 " -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n"
9715 " -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
9716 " -p, --step <antal> størrelse på fjernede iterationer inden for forskydningen\n"
9717 " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
9718 " -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n"
9720 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9721 #: text-utils/hexdump.c:124
9722 msgid "failed to parse offset"
9723 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
9725 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9726 msgid "failed to parse step"
9727 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
9729 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9730 msgid "no device specified"
9731 msgstr "ingen enhed angivet"
9733 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9734 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9735 msgid "unexpected number of arguments"
9736 msgstr "uventet antal argumenter"
9738 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9740 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9741 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
9743 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9745 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9746 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
9748 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9750 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9751 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
9753 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9755 msgid "%s: offset is greater than device size"
9756 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
9758 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9760 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9761 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
9763 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9765 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9766 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
9768 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9770 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9771 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
9773 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9775 msgid "CPU %d does not exist"
9776 msgstr "CPU %d findes ikke"
9778 #: sys-utils/chcpu.c:92
9780 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9781 msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«"
9783 #: sys-utils/chcpu.c:98
9785 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9786 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
9788 #: sys-utils/chcpu.c:102
9790 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9791 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
9793 #: sys-utils/chcpu.c:110
9795 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9796 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
9798 #: sys-utils/chcpu.c:113
9800 msgid "CPU %d enable failed"
9801 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
9803 #: sys-utils/chcpu.c:116
9805 msgid "CPU %d enabled\n"
9806 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
9808 #: sys-utils/chcpu.c:119
9810 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9811 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
9813 #: sys-utils/chcpu.c:125
9815 msgid "CPU %d disable failed"
9816 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
9818 #: sys-utils/chcpu.c:128
9820 msgid "CPU %d disabled\n"
9821 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
9823 #: sys-utils/chcpu.c:141
9824 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9825 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
9827 #: sys-utils/chcpu.c:143
9828 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9829 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
9831 #: sys-utils/chcpu.c:144
9833 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9834 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
9836 #: sys-utils/chcpu.c:151
9837 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9838 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
9840 #: sys-utils/chcpu.c:155
9841 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9842 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
9844 #: sys-utils/chcpu.c:156
9846 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9847 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
9849 #: sys-utils/chcpu.c:159
9850 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9851 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
9853 #: sys-utils/chcpu.c:160
9855 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9856 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
9858 #: sys-utils/chcpu.c:184
9860 msgid "CPU %d is not configurable"
9861 msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres"
9863 #: sys-utils/chcpu.c:190
9865 msgid "CPU %d is already configured\n"
9866 msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
9868 #: sys-utils/chcpu.c:194
9870 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9871 msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
9873 #: sys-utils/chcpu.c:199
9875 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9876 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
9878 #: sys-utils/chcpu.c:206
9880 msgid "CPU %d configure failed"
9881 msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes"
9883 #: sys-utils/chcpu.c:209
9885 msgid "CPU %d configured\n"
9886 msgstr "CPU %d konfigureret\n"
9888 #: sys-utils/chcpu.c:213
9890 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9891 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes"
9893 #: sys-utils/chcpu.c:216
9895 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9896 msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
9898 #: sys-utils/chcpu.c:231
9900 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9901 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
9903 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9914 #: sys-utils/chcpu.c:242
9915 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9916 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
9918 #: sys-utils/chcpu.c:244
9922 " -h, --help print this help\n"
9923 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9924 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9925 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9926 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9927 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9928 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9929 " -V, --version output version information and exit\n"
9933 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
9934 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
9935 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
9936 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
9937 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
9938 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
9939 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
9940 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9942 #: sys-utils/chcpu.c:326
9944 msgid "unsupported argument: %s"
9945 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
9947 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9949 msgid " %s hard|soft\n"
9950 msgstr " %s hard|soft\n"
9952 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9953 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9954 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
9956 #: sys-utils/dmesg.c:110
9957 msgid "system is unusable"
9958 msgstr "system er ubrugelig"
9960 #: sys-utils/dmesg.c:111
9961 msgid "action must be taken immediately"
9962 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
9964 #: sys-utils/dmesg.c:112
9965 msgid "critical conditions"
9966 msgstr "kritiske betingelser"
9968 #: sys-utils/dmesg.c:113
9969 msgid "error conditions"
9970 msgstr "fejlbetingelser"
9972 #: sys-utils/dmesg.c:114
9973 msgid "warning conditions"
9974 msgstr "advarselsbetingelser"
9976 #: sys-utils/dmesg.c:115
9977 msgid "normal but significant condition"
9978 msgstr "normal men signifikant betingelse"
9980 #: sys-utils/dmesg.c:116
9981 msgid "informational"
9982 msgstr "informationel"
9984 #: sys-utils/dmesg.c:117
9985 msgid "debug-level messages"
9986 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
9988 #: sys-utils/dmesg.c:131
9989 msgid "kernel messages"
9990 msgstr "kernebeskeder"
9992 #: sys-utils/dmesg.c:132
9993 msgid "random user-level messages"
9994 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
9996 #: sys-utils/dmesg.c:133
10000 #: sys-utils/dmesg.c:134
10001 msgid "system daemons"
10002 msgstr "systemdæmoner"
10004 #: sys-utils/dmesg.c:135
10005 msgid "security/authorization messages"
10006 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
10008 #: sys-utils/dmesg.c:136
10009 msgid "messages generated internally by syslogd"
10010 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
10012 #: sys-utils/dmesg.c:137
10013 msgid "line printer subsystem"
10014 msgstr "line printer-undersystem"
10016 #: sys-utils/dmesg.c:138
10017 msgid "network news subsystem"
10018 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
10020 #: sys-utils/dmesg.c:139
10021 msgid "UUCP subsystem"
10022 msgstr "UUCP-undersystem"
10024 #: sys-utils/dmesg.c:140
10025 msgid "clock daemon"
10028 #: sys-utils/dmesg.c:141
10029 msgid "security/authorization messages (private)"
10030 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
10032 #: sys-utils/dmesg.c:142
10036 #: sys-utils/dmesg.c:267
10037 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10038 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
10040 #: sys-utils/dmesg.c:270
10041 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10042 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
10044 #: sys-utils/dmesg.c:271
10045 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10046 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
10048 #: sys-utils/dmesg.c:272
10049 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10050 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
10052 #: sys-utils/dmesg.c:273
10053 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10054 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
10056 #: sys-utils/dmesg.c:274
10057 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10058 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
10060 #: sys-utils/dmesg.c:275
10061 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10062 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
10064 #: sys-utils/dmesg.c:276
10065 msgid " -H, --human human readable output\n"
10066 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
10068 #: sys-utils/dmesg.c:277
10069 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10070 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
10072 #: sys-utils/dmesg.c:278
10073 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10074 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
10076 #: sys-utils/dmesg.c:279
10077 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10078 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
10080 #: sys-utils/dmesg.c:280
10081 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10082 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
10084 #: sys-utils/dmesg.c:281
10085 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10086 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
10088 #: sys-utils/dmesg.c:282
10089 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10090 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
10092 #: sys-utils/dmesg.c:283
10093 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10094 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
10096 #: sys-utils/dmesg.c:284
10097 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10098 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
10100 #: sys-utils/dmesg.c:285
10101 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10102 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
10104 #: sys-utils/dmesg.c:286
10105 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10106 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
10108 #: sys-utils/dmesg.c:287
10109 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10110 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
10112 #: sys-utils/dmesg.c:288
10113 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10114 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
10116 #: sys-utils/dmesg.c:289
10117 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10118 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
10120 #: sys-utils/dmesg.c:290
10121 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10122 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
10124 #: sys-utils/dmesg.c:291
10125 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10126 msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n"
10128 #: sys-utils/dmesg.c:292
10130 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10131 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10132 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10134 " --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n"
10135 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10136 "Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n"
10138 #: sys-utils/dmesg.c:298
10141 "Supported log facilities:\n"
10144 "Understøttede logfaciliteter:\n"
10146 #: sys-utils/dmesg.c:304
10149 "Supported log levels (priorities):\n"
10152 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
10154 #: sys-utils/dmesg.c:358
10156 msgid "failed to parse level '%s'"
10157 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
10159 #: sys-utils/dmesg.c:360
10161 msgid "unknown level '%s'"
10162 msgstr "ukendt niveau »%s«"
10164 #: sys-utils/dmesg.c:396
10166 msgid "failed to parse facility '%s'"
10167 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
10169 #: sys-utils/dmesg.c:398
10171 msgid "unknown facility '%s'"
10172 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
10174 #: sys-utils/dmesg.c:526
10176 msgid "cannot mmap: %s"
10177 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
10179 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10180 msgid "invalid buffer size argument"
10181 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
10183 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10184 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10185 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
10187 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10188 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10189 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
10191 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10192 msgid "read kernel buffer failed"
10193 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
10195 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10196 msgid "klogctl failed"
10197 msgstr "klogctl mislykkedes"
10199 #: sys-utils/eject.c:134
10201 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10202 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
10204 #: sys-utils/eject.c:137
10205 msgid "Eject removable media.\n"
10206 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
10208 #: sys-utils/eject.c:140
10210 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10211 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10212 " -d, --default display default device\n"
10213 " -f, --floppy eject floppy\n"
10214 " -F, --force don't care about device type\n"
10215 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10216 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10217 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10218 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10219 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10220 " -q, --tape eject tape\n"
10221 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10222 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10223 " -t, --trayclose close tray\n"
10224 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10225 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10226 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10227 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10229 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
10230 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
10231 " -d, --default vis standardenhed\n"
10232 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
10233 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
10234 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
10235 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
10236 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke en andre partitioner\n"
10237 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
10238 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
10239 " -q, --tape skub bånd ud\n"
10240 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
10241 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
10242 " -t, --trayclose luk bakke\n"
10243 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
10244 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
10245 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
10246 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
10248 #: sys-utils/eject.c:164
10251 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10254 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
10256 #: sys-utils/eject.c:210
10257 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10258 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
10260 #: sys-utils/eject.c:214
10261 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10262 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
10264 #: sys-utils/eject.c:218
10265 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10266 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
10268 #: sys-utils/eject.c:239
10269 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10270 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
10272 #: sys-utils/eject.c:334
10273 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10274 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
10276 #: sys-utils/eject.c:348
10277 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10278 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
10280 #: sys-utils/eject.c:350
10281 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10282 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
10284 #: sys-utils/eject.c:352
10285 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10286 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
10288 #: sys-utils/eject.c:357
10289 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10290 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
10292 #: sys-utils/eject.c:359
10293 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10294 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
10296 #: sys-utils/eject.c:370
10297 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10298 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
10300 #: sys-utils/eject.c:374
10301 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10302 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
10304 #: sys-utils/eject.c:376
10305 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10306 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
10308 #: sys-utils/eject.c:394
10309 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10310 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
10312 #: sys-utils/eject.c:396
10313 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10314 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
10316 #: sys-utils/eject.c:413
10317 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10318 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
10320 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10321 msgid "CD-ROM eject command failed"
10322 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
10324 #: sys-utils/eject.c:444
10325 msgid "no CD-ROM information available"
10326 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
10328 #: sys-utils/eject.c:447
10329 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10330 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
10332 #: sys-utils/eject.c:490
10333 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10334 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
10336 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10337 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10338 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
10340 #: sys-utils/eject.c:529
10342 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10343 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
10345 #: sys-utils/eject.c:544
10347 msgid "%s: failed to read speed"
10348 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
10350 #: sys-utils/eject.c:552
10351 msgid "failed to read speed"
10352 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
10354 #: sys-utils/eject.c:596
10355 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10356 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
10358 #: sys-utils/eject.c:668
10360 msgid "%s: unmounting"
10361 msgstr "%s: afmonterer"
10363 #: sys-utils/eject.c:683
10365 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10366 msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
10368 #: sys-utils/eject.c:686
10369 msgid "unable to fork"
10370 msgstr "kunne ikke forgrene"
10372 #: sys-utils/eject.c:693
10374 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10375 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
10377 #: sys-utils/eject.c:696
10379 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10380 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
10382 #: sys-utils/eject.c:738
10383 msgid "failed to parse mount table"
10384 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
10386 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10388 msgid "%s: mounted on %s"
10389 msgstr "%s: monteret på %s"
10391 #: sys-utils/eject.c:841
10392 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10393 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
10395 #: sys-utils/eject.c:843
10397 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10398 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
10400 #: sys-utils/eject.c:869
10402 msgid "default device: `%s'"
10403 msgstr "Standardenhed: »%s«"
10405 #: sys-utils/eject.c:875
10407 msgid "using default device `%s'"
10408 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
10410 #: sys-utils/eject.c:894
10412 msgid "%s: unable to find device"
10413 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
10415 #: sys-utils/eject.c:896
10417 msgid "device name is `%s'"
10418 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
10420 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10421 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10423 msgid "%s: not mounted"
10424 msgstr "%s: ikke monteret"
10426 #: sys-utils/eject.c:906
10428 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10429 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
10431 #: sys-utils/eject.c:914
10433 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10434 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
10436 #: sys-utils/eject.c:917
10438 msgid "%s: is whole-disk device"
10439 msgstr "%s: er hele diskenheden"
10441 #: sys-utils/eject.c:921
10443 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10444 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
10446 #: sys-utils/eject.c:925
10448 msgid "device is `%s'"
10449 msgstr "enhed er »%s«"
10451 #: sys-utils/eject.c:926
10452 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10453 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
10455 #: sys-utils/eject.c:940
10457 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10458 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
10460 #: sys-utils/eject.c:942
10462 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10463 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
10465 #: sys-utils/eject.c:950
10467 msgid "%s: closing tray"
10468 msgstr "%s: lukker skuffe"
10470 #: sys-utils/eject.c:959
10472 msgid "%s: toggling tray"
10473 msgstr "%s: skifter skuffe"
10475 #: sys-utils/eject.c:968
10477 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10478 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
10480 #: sys-utils/eject.c:994
10482 msgid "error: %s: device in use"
10483 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
10485 #: sys-utils/eject.c:1000
10487 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10488 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
10490 #: sys-utils/eject.c:1016
10492 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10493 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
10495 #: sys-utils/eject.c:1018
10496 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10497 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
10499 #: sys-utils/eject.c:1023
10501 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10502 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
10504 #: sys-utils/eject.c:1025
10505 msgid "SCSI eject succeeded"
10506 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
10508 #: sys-utils/eject.c:1026
10509 msgid "SCSI eject failed"
10510 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
10512 #: sys-utils/eject.c:1030
10514 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10515 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
10517 #: sys-utils/eject.c:1032
10518 msgid "floppy eject command succeeded"
10519 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
10521 #: sys-utils/eject.c:1033
10522 msgid "floppy eject command failed"
10523 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
10525 #: sys-utils/eject.c:1037
10527 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10528 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
10530 #: sys-utils/eject.c:1039
10531 msgid "tape offline command succeeded"
10532 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
10534 #: sys-utils/eject.c:1040
10535 msgid "tape offline command failed"
10536 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
10538 #: sys-utils/eject.c:1044
10539 msgid "unable to eject"
10540 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
10542 #: sys-utils/fallocate.c:78
10544 msgid " %s [options] <filename>\n"
10545 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
10547 #: sys-utils/fallocate.c:81
10548 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10551 #: sys-utils/fallocate.c:84
10552 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10553 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
10555 #: sys-utils/fallocate.c:85
10556 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10557 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
10559 #: sys-utils/fallocate.c:86
10560 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10561 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
10563 #: sys-utils/fallocate.c:87
10564 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10565 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
10567 #: sys-utils/fallocate.c:88
10568 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10569 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
10571 #: sys-utils/fallocate.c:89
10572 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10573 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
10575 #: sys-utils/fallocate.c:90
10576 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10577 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
10579 #: sys-utils/fallocate.c:126
10580 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10581 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
10583 #: sys-utils/fallocate.c:127
10584 msgid "fallocate failed"
10585 msgstr "fallocate mislykkedes"
10587 #: sys-utils/fallocate.c:216
10589 msgid "%s: read failed"
10590 msgstr "%s: read mislykkedes"
10592 #: sys-utils/fallocate.c:262
10594 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10595 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
10597 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10598 msgid "no filename specified"
10599 msgstr "intet filnavn angivet"
10601 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10602 msgid "invalid length value specified"
10603 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
10605 #: sys-utils/fallocate.c:362
10606 msgid "no length argument specified"
10607 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
10609 #: sys-utils/fallocate.c:367
10610 msgid "invalid offset value specified"
10611 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
10613 #: sys-utils/flock.c:52
10616 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10617 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10618 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10620 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
10621 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
10622 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
10624 #: sys-utils/flock.c:58
10625 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10626 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
10628 #: sys-utils/flock.c:61
10629 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10630 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
10632 #: sys-utils/flock.c:62
10633 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10634 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
10636 #: sys-utils/flock.c:63
10637 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10638 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
10640 #: sys-utils/flock.c:64
10641 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10642 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
10644 #: sys-utils/flock.c:65
10645 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10646 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
10648 #: sys-utils/flock.c:66
10649 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10650 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
10652 #: sys-utils/flock.c:67
10653 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10654 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
10656 #: sys-utils/flock.c:68
10657 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10658 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
10660 #: sys-utils/flock.c:101
10662 msgid "cannot open lock file %s"
10663 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
10665 #: sys-utils/flock.c:181
10666 msgid "invalid timeout value"
10667 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
10669 #: sys-utils/flock.c:185
10670 msgid "invalid exit code"
10671 msgstr "ugyldig afslutningskode"
10673 #: sys-utils/flock.c:205
10675 msgid "%s requires exactly one command argument"
10676 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
10678 #: sys-utils/flock.c:223
10679 msgid "bad file descriptor"
10680 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
10682 #: sys-utils/flock.c:226
10683 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10684 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
10686 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10688 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10689 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
10691 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10692 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10693 msgstr "Suspender adgang til et filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10695 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10696 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10697 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
10699 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10700 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10701 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
10703 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10704 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10705 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
10707 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10709 msgid "%s: is not a directory"
10710 msgstr "%s: er ikke en mappe"
10712 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10714 msgid "%s: freeze failed"
10715 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
10717 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10719 msgid "%s: unfreeze failed"
10720 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
10722 #: sys-utils/fstrim.c:80
10724 msgid "%s: not a directory"
10725 msgstr "%s: er ikke en mappe"
10727 #: sys-utils/fstrim.c:88
10729 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10730 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
10732 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10733 #: sys-utils/fstrim.c:98
10735 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10736 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
10738 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10740 msgid "failed to parse %s"
10741 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
10743 #: sys-utils/fstrim.c:230
10745 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10746 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
10748 #: sys-utils/fstrim.c:233
10749 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10750 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
10752 #: sys-utils/fstrim.c:236
10753 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10754 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
10756 #: sys-utils/fstrim.c:237
10757 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10758 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
10760 #: sys-utils/fstrim.c:238
10761 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10762 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
10764 #: sys-utils/fstrim.c:239
10765 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10766 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
10768 #: sys-utils/fstrim.c:240
10769 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10770 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
10772 #: sys-utils/fstrim.c:295
10773 msgid "failed to parse minimum extent length"
10774 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
10776 #: sys-utils/fstrim.c:308
10777 msgid "no mountpoint specified"
10778 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
10780 #: sys-utils/fstrim.c:322
10782 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10783 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
10785 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
10786 #: sys-utils/hwclock.c:244
10788 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10789 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
10791 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10795 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10799 #: sys-utils/hwclock.c:319
10801 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10802 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10804 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
10805 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
10807 #: sys-utils/hwclock.c:328
10809 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10810 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
10812 #: sys-utils/hwclock.c:330
10814 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10815 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
10817 #: sys-utils/hwclock.c:332
10819 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10820 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
10822 #: sys-utils/hwclock.c:359
10824 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10825 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
10827 #: sys-utils/hwclock.c:365
10829 msgid "...synchronization failed\n"
10830 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
10832 #: sys-utils/hwclock.c:367
10834 msgid "...got clock tick\n"
10835 msgstr "...fangede ur-tik\n"
10837 #: sys-utils/hwclock.c:430
10839 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10840 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10842 #: sys-utils/hwclock.c:439
10844 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10845 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
10847 #: sys-utils/hwclock.c:473
10849 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10850 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10852 #: sys-utils/hwclock.c:501
10854 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10855 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
10857 #: sys-utils/hwclock.c:507
10859 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10860 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
10862 #: sys-utils/hwclock.c:611
10864 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10865 msgstr "sover ~%d usek\n"
10867 #: sys-utils/hwclock.c:622
10869 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10870 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06d - lavet nyt mål\n"
10872 #: sys-utils/hwclock.c:630
10874 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10875 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10877 #: sys-utils/hwclock.c:646
10879 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10880 msgstr "missede det - %ld.%06d er for langt efter %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10882 #: sys-utils/hwclock.c:674
10885 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10886 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10888 "%ld.%06d er tæt nok på %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10889 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10891 #: sys-utils/hwclock.c:696
10892 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10893 msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
10895 #: sys-utils/hwclock.c:706
10897 msgid "%s .%06d seconds\n"
10898 msgstr "%s .%06d sekunder\n"
10900 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
10901 #: sys-utils/hwclock.c:737
10902 msgid "No --date option specified."
10903 msgstr "Intet --date tilvalg angivet."
10905 #: sys-utils/hwclock.c:743
10906 msgid "--date argument too long"
10907 msgstr "parametret til --date er for langt"
10909 #: sys-utils/hwclock.c:750
10911 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10912 "In particular, it contains quotation marks."
10914 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
10915 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn."
10917 #: sys-utils/hwclock.c:758
10919 msgid "Issuing date command: %s\n"
10920 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
10922 #: sys-utils/hwclock.c:762
10923 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10924 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
10926 #: sys-utils/hwclock.c:770
10928 msgid "response from date command = %s\n"
10929 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
10931 #: sys-utils/hwclock.c:772
10934 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10935 "The command was:\n"
10937 "The response was:\n"
10940 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
10941 "Kommandoen var:\n"
10946 #: sys-utils/hwclock.c:783
10949 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10950 "The command was:\n"
10952 "The response was:\n"
10955 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
10956 "Kommandoen var:\n"
10961 # lille d (virker som engelsk fejl)
10962 #: sys-utils/hwclock.c:795
10964 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10965 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
10967 #: sys-utils/hwclock.c:833
10968 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10969 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
10971 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10973 msgid "Calling settimeofday:\n"
10974 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
10976 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10978 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10979 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10981 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10983 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10984 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10986 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10988 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10989 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
10991 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
10992 msgid "Must be superuser to set system clock."
10993 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
10995 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
10996 msgid "settimeofday() failed"
10997 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
10999 #: sys-utils/hwclock.c:914
11001 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11002 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
11004 #: sys-utils/hwclock.c:940
11006 msgid "\tUTC: %s\n"
11007 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
11009 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11011 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11012 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
11014 #: sys-utils/hwclock.c:1009
11016 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11017 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
11019 #: sys-utils/hwclock.c:1014
11022 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11023 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11025 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
11026 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
11027 "kalibreringen forfra.\n"
11029 #: sys-utils/hwclock.c:1020
11031 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11032 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
11034 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11037 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11038 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11040 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
11041 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
11043 #: sys-utils/hwclock.c:1065
11046 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
11047 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11048 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11050 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %.1f sekunder\n"
11051 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
11052 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
11054 #: sys-utils/hwclock.c:1108
11056 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11057 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11058 msgstr[0] "%d sekund siden sidste justering\n"
11059 msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
11061 #: sys-utils/hwclock.c:1112
11063 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11064 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06d sekunder\n"
11066 #: sys-utils/hwclock.c:1142
11068 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11069 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
11071 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11074 "Would have written the following to %s:\n"
11077 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
11080 #: sys-utils/hwclock.c:1152
11082 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11083 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
11085 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
11087 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11088 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
11090 #: sys-utils/hwclock.c:1173
11091 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11092 msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
11094 #: sys-utils/hwclock.c:1209
11095 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11096 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
11098 #: sys-utils/hwclock.c:1217
11100 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11101 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
11103 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11105 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11106 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
11108 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11110 msgid "No usable clock interface found.\n"
11111 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
11113 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11115 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11116 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
11118 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11120 msgid "Unable to set system clock.\n"
11121 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
11123 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11125 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11126 msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
11128 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11130 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11131 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11132 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11134 "Kernen bevarer kun en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
11135 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
11136 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort."
11138 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11139 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11140 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
11142 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11144 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11145 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
11147 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11148 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11149 msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
11151 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11153 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11154 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
11156 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11158 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11159 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
11161 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11162 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11163 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
11165 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11166 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11167 msgstr "Forespørg eller indstil udstyrets ur.\n"
11169 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11177 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11179 " -h, --help show this help text and exit\n"
11180 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11181 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11182 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11184 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
11185 " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
11186 " --get læs maskinur og vis driftkorreigeret resultat\n"
11187 " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
11189 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11191 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11192 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11193 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11194 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11195 " the clock was last set or adjusted\n"
11197 " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
11198 " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
11199 " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
11200 " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
11201 " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
11203 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11204 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11205 msgstr " -c, --compare sammenling periodisk systemuret med CMOS-uret\n"
11207 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11209 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11210 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11211 " value given with --epoch\n"
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11216 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11217 " -V, --version display version information and exit\n"
11220 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11222 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11223 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11226 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11227 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11230 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11233 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11234 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11235 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11236 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11237 " hardware clock's epoch value\n"
11240 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11243 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11244 " --set or --systohc)\n"
11245 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11246 " either --utc or --localtime\n"
11247 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11248 " the default is %1$s\n"
11251 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11253 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11254 " -D, --debug debugging mode\n"
11258 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11260 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11261 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11264 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11265 " fortæl hwclock om din Alphatype (se hwclock(8))\n"
11268 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11269 msgid "Unable to connect to audit system"
11270 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
11272 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11273 msgid "invalid epoch argument"
11274 msgstr "ugyldigt epokeparameter"
11276 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
11277 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
11278 # 'hwclock --someoption hello')
11279 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11281 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11282 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
11284 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11285 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11286 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
11288 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11289 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11290 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret."
11292 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11293 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11294 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret."
11296 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11297 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11298 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret."
11300 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11301 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11302 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen."
11304 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11305 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11306 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
11308 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11309 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11310 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
11312 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11314 msgid "booted from MILO\n"
11315 msgstr "startede op med MILO\n"
11317 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11319 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11320 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
11322 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11324 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11325 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
11327 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11329 msgid "funky TOY!\n"
11330 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
11332 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
11333 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11335 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11336 msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!"
11338 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11340 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11341 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
11343 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11345 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11346 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes"
11348 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11350 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11351 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
11353 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11355 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11356 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes"
11358 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11359 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11360 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte."
11362 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11363 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11364 msgstr "kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes."
11366 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11367 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11368 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
11370 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11371 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11372 msgstr "Bruger direkte I/O-instruktioner til ISA-ur."
11374 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11376 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11377 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
11379 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11381 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11382 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
11384 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11385 msgid "Timed out waiting for time change."
11386 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
11388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11390 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11391 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
11393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11395 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11396 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
11398 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11400 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11401 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
11403 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11405 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11406 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
11408 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11410 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11411 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
11413 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11415 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11416 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
11418 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11420 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11421 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes."
11423 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11425 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11426 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
11428 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11429 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11432 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11434 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11435 msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system."
11437 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11439 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11440 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
11442 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11444 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11445 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11449 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11450 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
11452 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11454 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11455 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
11457 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11459 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11460 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
11462 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11464 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11465 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
11467 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11468 msgid "Create various IPC resources.\n"
11469 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
11471 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11472 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11473 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
11475 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11476 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11477 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
11479 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11480 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11481 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
11483 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11484 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11485 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
11487 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11488 msgid "failed to parse size"
11489 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11491 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11492 msgid "failed to parse elements"
11493 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
11495 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11496 msgid "create share memory failed"
11497 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
11499 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11501 msgid "Shared memory id: %d\n"
11502 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
11504 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11505 msgid "create message queue failed"
11506 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
11508 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11510 msgid "Message queue id: %d\n"
11511 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11513 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11514 msgid "create semaphore failed"
11515 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
11517 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11519 msgid "Semaphore id: %d\n"
11520 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11522 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11525 " %1$s [options]\n"
11526 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11528 " %1$s [tilvalg]\n"
11529 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
11531 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11532 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11533 msgstr "Fjern bestemet IPC-ressourcer.\n"
11535 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11536 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11537 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
11539 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11540 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11541 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
11543 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11544 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11545 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
11547 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11548 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11549 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
11551 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11552 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11553 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafore efter id\n"
11555 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11556 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11557 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
11559 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11560 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11561 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjerne alle (i den specificerede kategori)\n"
11563 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11564 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11565 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
11567 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11569 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11570 msgstr "fjerne delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
11572 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11574 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11575 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
11577 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11579 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11580 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
11582 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11583 msgid "permission denied for key"
11584 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
11586 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11587 msgid "permission denied for id"
11588 msgstr "adgang til id nægtet"
11590 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11591 msgid "invalid key"
11592 msgstr "ugyldig nøgle"
11594 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11596 msgstr "ugyldigt id"
11598 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11599 msgid "already removed key"
11600 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
11602 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11603 msgid "already removed id"
11604 msgstr "id allerede fjernet"
11606 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11608 msgstr "nøgle mislykkedes"
11610 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11612 msgstr "id mislykkedes"
11614 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11616 msgid "invalid id: %s"
11617 msgstr "ugyldigt id: %s"
11619 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11621 msgid "resource(s) deleted\n"
11622 msgstr "ressourcer slettet\n"
11624 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11626 msgid "illegal key (%s)"
11627 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
11629 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11630 msgid "kernel not configured for shared memory"
11631 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
11633 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11634 msgid "kernel not configured for semaphores"
11635 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
11637 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11638 msgid "kernel not configured for message queues"
11639 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
11641 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11643 msgid "unknown argument: %s"
11644 msgstr "ukendt parameter: %s"
11646 #: sys-utils/ipcs.c:53
11649 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11650 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11652 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11653 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11655 #: sys-utils/ipcs.c:57
11656 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11657 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
11659 #: sys-utils/ipcs.c:60
11660 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11661 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:65
11664 msgid "Resource options:\n"
11665 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
11667 #: sys-utils/ipcs.c:66
11668 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11669 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
11671 #: sys-utils/ipcs.c:67
11672 msgid " -q, --queues message queues\n"
11673 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
11675 #: sys-utils/ipcs.c:68
11676 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11677 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
11679 #: sys-utils/ipcs.c:69
11680 msgid " -a, --all all (default)\n"
11681 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
11683 #: sys-utils/ipcs.c:72
11684 msgid "Output options:\n"
11685 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
11687 #: sys-utils/ipcs.c:73
11688 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11689 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
11691 #: sys-utils/ipcs.c:74
11692 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11693 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
11695 #: sys-utils/ipcs.c:75
11696 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11697 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
11699 #: sys-utils/ipcs.c:76
11700 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11701 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
11703 #: sys-utils/ipcs.c:77
11704 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11705 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
11707 #: sys-utils/ipcs.c:78
11708 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11709 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
11711 #: sys-utils/ipcs.c:79
11712 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11713 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
11715 #: sys-utils/ipcs.c:165
11716 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11717 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
11719 #: sys-utils/ipcs.c:203
11721 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11722 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
11724 #: sys-utils/ipcs.c:206
11726 msgid "max number of segments = %ju\n"
11727 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
11729 #: sys-utils/ipcs.c:208
11730 msgid "max seg size"
11731 msgstr "maks. seg-størrelse"
11733 #: sys-utils/ipcs.c:210
11734 msgid "max total shared memory"
11735 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
11737 #: sys-utils/ipcs.c:213
11738 msgid "min seg size"
11739 msgstr "min. seg-størrelse"
11741 #: sys-utils/ipcs.c:225
11743 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11744 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
11746 #: sys-utils/ipcs.c:229
11748 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11749 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
11751 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11752 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11753 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11755 #. "segments allocated = %d\n"
11756 #. "pages allocated = %ld\n"
11757 #. "pages resident = %ld\n"
11758 #. "pages swapped = %ld\n"
11759 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11761 #: sys-utils/ipcs.c:241
11764 "segments allocated %d\n"
11765 "pages allocated %ld\n"
11766 "pages resident %ld\n"
11767 "pages swapped %ld\n"
11768 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11770 "segmenter allokeret %d\n"
11771 "sider allokeret %ld\n"
11772 "sider hjemmehørende %ld\n"
11773 "sidet swappet %ld\n"
11774 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
11776 #: sys-utils/ipcs.c:258
11778 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11779 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
11781 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11782 #: sys-utils/ipcs.c:279
11786 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11787 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11791 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11795 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11799 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11803 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11807 #: sys-utils/ipcs.c:264
11809 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11810 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
11812 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11813 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11814 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11818 #: sys-utils/ipcs.c:266
11822 #: sys-utils/ipcs.c:266
11826 #: sys-utils/ipcs.c:267
11830 #: sys-utils/ipcs.c:271
11832 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11833 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
11835 #: sys-utils/ipcs.c:273
11839 #: sys-utils/ipcs.c:273
11843 #: sys-utils/ipcs.c:277
11845 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11846 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
11848 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11852 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11856 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11857 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11862 #: sys-utils/ipcs.c:281
11866 #: sys-utils/ipcs.c:281
11870 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11871 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11872 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11873 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11874 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11878 #: sys-utils/ipcs.c:335
11882 #: sys-utils/ipcs.c:336
11886 #: sys-utils/ipcs.c:355
11888 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11889 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:358
11893 msgid "max number of arrays = %d\n"
11894 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:359
11898 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11899 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
11901 #: sys-utils/ipcs.c:360
11903 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11904 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
11906 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
11907 #: sys-utils/ipcs.c:361
11909 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11910 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
11912 #: sys-utils/ipcs.c:362
11914 msgid "semaphore max value = %d\n"
11915 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
11917 #: sys-utils/ipcs.c:371
11919 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11920 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:374
11924 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11925 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
11927 #: sys-utils/ipcs.c:375
11929 msgid "used arrays = %d\n"
11930 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
11932 #: sys-utils/ipcs.c:376
11934 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11935 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
11937 #: sys-utils/ipcs.c:381
11939 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11940 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
11942 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11946 #: sys-utils/ipcs.c:387
11948 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11949 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
11951 #: sys-utils/ipcs.c:389
11955 #: sys-utils/ipcs.c:389
11956 msgid "last-changed"
11957 msgstr "sidst-ændret"
11959 #: sys-utils/ipcs.c:396
11961 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11962 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
11964 #: sys-utils/ipcs.c:398
11968 #: sys-utils/ipcs.c:457
11970 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11971 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
11973 #: sys-utils/ipcs.c:458
11975 msgid "max queues system wide = %d\n"
11976 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
11978 #: sys-utils/ipcs.c:460
11979 msgid "max size of message"
11980 msgstr "maks. beskedstørrelse"
11982 #: sys-utils/ipcs.c:462
11983 msgid "default max size of queue"
11984 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
11986 #: sys-utils/ipcs.c:469
11988 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11989 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
11991 #: sys-utils/ipcs.c:472
11993 msgid "------ Messages Status --------\n"
11994 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
11996 #: sys-utils/ipcs.c:474
11998 msgid "allocated queues = %d\n"
11999 msgstr "allokerede køer= %d\n"
12001 #: sys-utils/ipcs.c:475
12003 msgid "used headers = %d\n"
12004 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
12006 #: sys-utils/ipcs.c:477
12008 msgstr "brugt plads"
12010 #: sys-utils/ipcs.c:478
12014 #: sys-utils/ipcs.c:482
12016 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12017 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
12019 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12020 #: sys-utils/ipcs.c:502
12024 #: sys-utils/ipcs.c:488
12026 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12027 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
12029 #: sys-utils/ipcs.c:490
12033 #: sys-utils/ipcs.c:490
12037 #: sys-utils/ipcs.c:490
12041 #: sys-utils/ipcs.c:494
12043 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12044 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
12046 #: sys-utils/ipcs.c:496
12050 #: sys-utils/ipcs.c:496
12054 #: sys-utils/ipcs.c:500
12056 msgid "------ Message Queues --------\n"
12057 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:503
12061 msgstr "brugte-byte"
12063 #: sys-utils/ipcs.c:504
12067 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12069 msgid "id %d not found"
12070 msgstr "id %d ikke fundet"
12072 #: sys-utils/ipcs.c:573
12076 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12079 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
12081 #: sys-utils/ipcs.c:574
12083 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12084 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12086 #: sys-utils/ipcs.c:577
12088 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12089 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
12091 #: sys-utils/ipcs.c:579
12093 msgstr "størrelse="
12095 #: sys-utils/ipcs.c:579
12099 #: sys-utils/ipcs.c:581
12101 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12102 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
12104 #: sys-utils/ipcs.c:584
12106 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12107 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
12109 #: sys-utils/ipcs.c:586
12111 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12112 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
12114 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12116 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12117 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
12119 #: sys-utils/ipcs.c:603
12123 "Message Queue msqid=%d\n"
12126 "Msqid for beskedkø=%d\n"
12128 #: sys-utils/ipcs.c:604
12130 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12131 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
12133 #: sys-utils/ipcs.c:608
12135 msgstr "cstørrelse="
12137 #: sys-utils/ipcs.c:608
12141 #: sys-utils/ipcs.c:610
12143 msgstr "qstørrelse="
12145 #: sys-utils/ipcs.c:610
12149 #: sys-utils/ipcs.c:615
12151 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12152 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
12154 #: sys-utils/ipcs.c:617
12156 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12157 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
12159 #: sys-utils/ipcs.c:636
12163 "Semaphore Array semid=%d\n"
12166 "Semafortabel semid=%d\n"
12168 #: sys-utils/ipcs.c:637
12170 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12171 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12173 #: sys-utils/ipcs.c:640
12175 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12176 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
12178 #: sys-utils/ipcs.c:642
12180 msgid "nsems = %ju\n"
12181 msgstr "nsems = %ju\n"
12183 #: sys-utils/ipcs.c:643
12185 msgid "otime = %-26.24s\n"
12186 msgstr "otid = %-26.24s\n"
12188 #: sys-utils/ipcs.c:645
12190 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12191 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
12193 # sigant (signalantal) tidligere
12194 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
12195 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
12196 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
12197 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
12199 #: sys-utils/ipcs.c:648
12203 #: sys-utils/ipcs.c:648
12207 #: sys-utils/ipcs.c:648
12211 #: sys-utils/ipcs.c:648
12215 #: sys-utils/ipcs.c:648
12219 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12220 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12223 msgstr "%s mislykkedes"
12225 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12227 msgid "%s (bytes) = "
12228 msgstr "%s (byte) = "
12230 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12232 msgid "%s (kbytes) = "
12233 msgstr "%s (kbyte) = "
12235 #: sys-utils/ldattach.c:179
12236 msgid "invalid iflag"
12237 msgstr "ugyldigt iflag"
12239 #: sys-utils/ldattach.c:195
12241 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12242 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
12244 #: sys-utils/ldattach.c:198
12245 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12246 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
12248 #: sys-utils/ldattach.c:201
12249 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12250 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
12252 #: sys-utils/ldattach.c:202
12253 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12254 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
12256 #: sys-utils/ldattach.c:203
12257 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12258 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
12260 #: sys-utils/ldattach.c:204
12261 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12262 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
12264 #: sys-utils/ldattach.c:205
12265 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12266 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
12268 #: sys-utils/ldattach.c:206
12269 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12270 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
12272 #: sys-utils/ldattach.c:207
12273 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12274 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
12276 #: sys-utils/ldattach.c:208
12277 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12278 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
12280 #: sys-utils/ldattach.c:209
12281 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12282 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
12284 #: sys-utils/ldattach.c:210
12285 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12286 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
12288 #: sys-utils/ldattach.c:211
12289 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12290 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
12292 #: sys-utils/ldattach.c:212
12293 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12294 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
12296 #: sys-utils/ldattach.c:217
12299 "Known <ldisc> names:\n"
12302 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
12304 #: sys-utils/ldattach.c:219
12307 "Known <iflag> names:\n"
12310 "Kendte <iflag>-navne:\n"
12312 #: sys-utils/ldattach.c:336
12313 msgid "invalid speed argument"
12314 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
12316 #: sys-utils/ldattach.c:339
12317 msgid "invalid pause argument"
12318 msgstr "ugyldig pauseparameter"
12320 #: sys-utils/ldattach.c:355
12321 msgid "invalid option"
12322 msgstr "ugyldigt tilvalg"
12324 #: sys-utils/ldattach.c:366
12325 msgid "invalid line discipline argument"
12326 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
12328 #: sys-utils/ldattach.c:373
12330 msgid "%s is not a serial line"
12331 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
12333 #: sys-utils/ldattach.c:380
12335 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12336 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
12338 #: sys-utils/ldattach.c:383
12340 msgid "speed %d unsupported"
12341 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
12343 #: sys-utils/ldattach.c:432
12345 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12346 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
12348 #: sys-utils/ldattach.c:442
12350 msgid "cannot write intro command to %s"
12351 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
12353 #: sys-utils/ldattach.c:452
12354 msgid "cannot set line discipline"
12355 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
12357 #: sys-utils/ldattach.c:461
12358 msgid "cannot daemonize"
12359 msgstr "kan ikke dæmonisere"
12361 #: sys-utils/losetup.c:64
12362 msgid "autoclear flag set"
12363 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
12365 #: sys-utils/losetup.c:65
12366 msgid "device backing file"
12367 msgstr "enhedsreservefil"
12369 #: sys-utils/losetup.c:66
12370 msgid "backing file inode number"
12371 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
12373 #: sys-utils/losetup.c:67
12374 msgid "backing file major:minor device number"
12375 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
12377 #: sys-utils/losetup.c:68
12378 msgid "loop device name"
12379 msgstr "loop-enhedsnavn"
12381 #: sys-utils/losetup.c:69
12382 msgid "offset from the beginning"
12383 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
12385 #: sys-utils/losetup.c:70
12386 msgid "partscan flag set"
12387 msgstr "partscan-flag angivet"
12389 #: sys-utils/losetup.c:72
12390 msgid "size limit of the file in bytes"
12391 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
12393 #: sys-utils/losetup.c:73
12394 msgid "loop device major:minor number"
12395 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
12397 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12399 msgid ", offset %ju"
12400 msgstr ", forskydning %ju"
12402 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12404 msgid ", sizelimit %ju"
12405 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
12407 #: sys-utils/losetup.c:152
12409 msgid ", encryption %s (type %u)"
12410 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
12412 #: sys-utils/losetup.c:193
12414 msgid "%s: detach failed"
12415 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
12417 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1442 sys-utils/prlimit.c:229
12418 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12419 msgid "failed to initialize output line"
12420 msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje"
12422 #: sys-utils/losetup.c:367
12425 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12426 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12428 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
12429 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
12431 #: sys-utils/losetup.c:372
12432 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12433 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
12435 #: sys-utils/losetup.c:375
12436 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12437 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
12439 #: sys-utils/losetup.c:376
12440 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12441 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
12443 #: sys-utils/losetup.c:377
12444 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12445 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
12447 #: sys-utils/losetup.c:378
12448 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12449 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
12451 #: sys-utils/losetup.c:379
12452 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12453 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
12455 #: sys-utils/losetup.c:380
12456 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12457 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
12459 #: sys-utils/losetup.c:384
12460 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12461 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
12463 #: sys-utils/losetup.c:385
12464 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12465 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
12467 #: sys-utils/losetup.c:386
12468 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12469 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
12471 #: sys-utils/losetup.c:387
12472 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12473 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
12475 #: sys-utils/losetup.c:388
12476 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12477 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
12479 #: sys-utils/losetup.c:389
12480 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12481 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
12483 #: sys-utils/losetup.c:393
12484 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12485 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
12487 #: sys-utils/losetup.c:394
12488 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12489 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
12491 #: sys-utils/losetup.c:395
12492 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12493 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
12495 #: sys-utils/losetup.c:396
12496 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12497 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
12499 #: sys-utils/losetup.c:402
12502 "Available --list columns:\n"
12505 "Tilgængelige --list kolonner:\n"
12507 #: sys-utils/losetup.c:422
12509 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12510 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
12512 #: sys-utils/losetup.c:426
12514 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12515 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
12517 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12518 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12520 msgid "%s: failed to use device"
12521 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
12523 #: sys-utils/losetup.c:608
12524 msgid "no loop device specified"
12525 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
12527 #: sys-utils/losetup.c:616
12528 msgid "no file specified"
12529 msgstr "ingen fil angivet"
12531 #: sys-utils/losetup.c:623
12533 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12534 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
12536 #: sys-utils/losetup.c:628
12537 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12538 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
12540 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12541 msgid "cannot find an unused loop device"
12542 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
12544 #: sys-utils/losetup.c:658
12546 msgid "%s: failed to use backing file"
12547 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
12549 #: sys-utils/losetup.c:720
12551 msgid "%s: set capacity failed"
12552 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
12554 #: sys-utils/lscpu.c:89
12558 #: sys-utils/lscpu.c:90
12562 #: sys-utils/lscpu.c:91
12566 #: sys-utils/lscpu.c:92
12570 #: sys-utils/lscpu.c:152
12574 #: sys-utils/lscpu.c:153
12578 #: sys-utils/lscpu.c:302
12579 msgid "logical CPU number"
12580 msgstr "logisk CPU-nummer"
12582 #: sys-utils/lscpu.c:303
12583 msgid "logical core number"
12584 msgstr "logisk kernenummer"
12586 #: sys-utils/lscpu.c:304
12587 msgid "logical socket number"
12588 msgstr "logisk sokkelnummer"
12590 #: sys-utils/lscpu.c:305
12591 msgid "logical NUMA node number"
12592 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
12594 #: sys-utils/lscpu.c:306
12595 msgid "logical book number"
12596 msgstr "logisk bognummer"
12598 #: sys-utils/lscpu.c:307
12599 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12600 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
12602 #: sys-utils/lscpu.c:308
12603 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12604 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
12606 #: sys-utils/lscpu.c:309
12607 msgid "physical address of a CPU"
12608 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
12610 #: sys-utils/lscpu.c:310
12611 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12612 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
12614 #: sys-utils/lscpu.c:311
12615 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12616 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
12618 #: sys-utils/lscpu.c:312
12619 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12620 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
12622 #: sys-utils/lscpu.c:313
12623 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12624 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
12626 #: sys-utils/lscpu.c:408
12627 msgid "error: uname failed"
12628 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
12630 #: sys-utils/lscpu.c:483
12632 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12633 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
12635 #: sys-utils/lscpu.c:714
12636 msgid "error: can not set signal handler"
12637 msgstr "fejl: kan ikke angive signalhåndteringen"
12639 #: sys-utils/lscpu.c:719
12640 msgid "error: can not restore signal handler"
12641 msgstr "fejl: kan ikke gendanne signalhåndteringen"
12643 #: sys-utils/lscpu.c:1154
12644 msgid "Failed to extract the node number"
12645 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
12647 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12651 #: sys-utils/lscpu.c:1246 sys-utils/lscpu.c:1256
12655 #: sys-utils/lscpu.c:1338
12658 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12659 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12660 "# starting from zero.\n"
12662 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
12663 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
12664 "# starter fra nul.\n"
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1488
12667 msgid "Architecture:"
12668 msgstr "Arkitektur:"
12670 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12671 msgid "CPU op-mode(s):"
12672 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
12674 #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507
12675 msgid "Byte Order:"
12676 msgstr "Byterækkefølge:"
12678 #: sys-utils/lscpu.c:1509
12682 #: sys-utils/lscpu.c:1512
12683 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12684 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
12686 #: sys-utils/lscpu.c:1513
12687 msgid "On-line CPU(s) list:"
12688 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
12690 #: sys-utils/lscpu.c:1532
12691 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12692 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
12694 #: sys-utils/lscpu.c:1533
12695 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12696 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
12698 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12699 msgid "Thread(s) per core:"
12700 msgstr "Tråde per kerne:"
12702 #: sys-utils/lscpu.c:1565
12703 msgid "Core(s) per socket:"
12704 msgstr "Kerner per sokkel:"
12706 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12707 msgid "Socket(s) per book:"
12708 msgstr "Sokler per bog:"
12710 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12714 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12718 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12719 msgid "NUMA node(s):"
12720 msgstr "NUMA-knuder:"
12722 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12724 msgstr "Leverandør-id:"
12726 #: sys-utils/lscpu.c:1580
12727 msgid "CPU family:"
12728 msgstr "CPU-familie:"
12730 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12734 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12735 msgid "Model name:"
12736 msgstr "Modelnavn:"
12738 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12740 msgstr "Modelserie:"
12742 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12746 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12747 msgid "CPU max MHz:"
12748 msgstr "CPU maks. MHz:"
12750 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12751 msgid "CPU min MHz:"
12752 msgstr "CPU min. MHz:"
12754 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12758 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599
12759 msgid "Virtualization:"
12760 msgstr "Virtualisation:"
12762 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12763 msgid "Hypervisor:"
12764 msgstr "Hypervisor:"
12766 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12767 msgid "Hypervisor vendor:"
12768 msgstr "Hypervisorleverandør:"
12770 #: sys-utils/lscpu.c:1605
12771 msgid "Virtualization type:"
12772 msgstr "Virtualisationstype:"
12774 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12775 msgid "Dispatching mode:"
12776 msgstr "Afsendelsestilstand:"
12778 #: sys-utils/lscpu.c:1614
12781 msgstr "%s mellemlager:"
12783 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12785 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12786 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
12788 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12789 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12790 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
12792 #: sys-utils/lscpu.c:1636
12793 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12794 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
12796 #: sys-utils/lscpu.c:1637
12797 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12798 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
12800 #: sys-utils/lscpu.c:1638
12801 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12802 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
12804 #: sys-utils/lscpu.c:1639
12805 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12806 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
12808 #: sys-utils/lscpu.c:1640
12809 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12810 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
12812 #: sys-utils/lscpu.c:1641
12813 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12814 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
12816 #: sys-utils/lscpu.c:1642
12817 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12818 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
12820 #: sys-utils/lscpu.c:1739
12822 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12823 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
12825 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12827 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12828 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
12830 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12832 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12833 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
12835 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12837 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12838 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
12840 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12841 msgid "only root can do that"
12842 msgstr "dette kan kun root gøre"
12844 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12846 msgid "%s from %s (libmount %s"
12847 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
12850 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12852 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12853 msgstr "%s: fortolkningsfejl: ignorer post på linje %d."
12855 #: sys-utils/mount.c:131
12856 msgid "failed to read mtab"
12857 msgstr "kunne ikke læse mtab"
12859 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12861 msgid "%-25s: ignored\n"
12862 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
12864 #: sys-utils/mount.c:194
12866 msgid "%-25s: already mounted\n"
12867 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
12869 #: sys-utils/mount.c:250
12871 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12872 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
12874 #: sys-utils/mount.c:252
12876 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12877 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
12879 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12881 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12882 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
12884 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
12885 #: sys-utils/mount.c:257
12887 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12888 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
12890 #: sys-utils/mount.c:311
12893 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12894 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12895 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12896 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12897 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12899 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
12900 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
12901 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
12902 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
12903 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
12906 #: sys-utils/mount.c:379
12907 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12908 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
12910 #: sys-utils/mount.c:401
12912 msgid "only root can mount %s on %s"
12913 msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s"
12915 #: sys-utils/mount.c:404
12917 msgid "%s is already mounted"
12918 msgstr "%s er allerede monteret"
12920 #: sys-utils/mount.c:408
12922 msgid "can't find %s in %s"
12923 msgstr "kan ikke finde %s i %s"
12925 #: sys-utils/mount.c:415
12927 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12928 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt %s i %s"
12930 #: sys-utils/mount.c:418
12932 msgid "can't find mount source %s in %s"
12933 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
12935 #: sys-utils/mount.c:422
12938 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12939 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12940 " use wipefs(8) to clean up the device."
12942 "%s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
12943 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
12944 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op."
12946 #: sys-utils/mount.c:428
12947 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12948 msgstr "Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
12950 #: sys-utils/mount.c:431
12951 msgid "you must specify the filesystem type"
12952 msgstr "du skal angive filsystemtypen"
12954 #: sys-utils/mount.c:437
12956 msgid "can't find %s"
12957 msgstr "kan ikke finde %s"
12959 #: sys-utils/mount.c:439
12960 msgid "mount source not defined"
12961 msgstr "monteringskilde er ikke defineret"
12963 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12964 msgid "failed to parse mount options"
12965 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
12967 #: sys-utils/mount.c:448
12969 msgid "%s: failed to setup loop device"
12970 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
12972 #: sys-utils/mount.c:451
12974 msgid "%s: mount failed"
12975 msgstr "%s: montering mislykkedes"
12977 #: sys-utils/mount.c:461
12979 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12980 msgstr "%s: filsystem monteret, men mount(8) mislykkedes"
12982 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12984 msgid "mount point %s is not a directory"
12985 msgstr "monteringspunkt %s er ikke en mappe"
12987 #: sys-utils/mount.c:482
12988 msgid "must be superuser to use mount"
12989 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
12991 #: sys-utils/mount.c:490
12994 msgstr "%s er optaget"
12996 #: sys-utils/mount.c:494
12998 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12999 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
13001 #: sys-utils/mount.c:506
13003 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13004 msgstr " %s er allerede monteret som %s\n"
13006 #: sys-utils/mount.c:514
13008 msgid "mount point %s does not exist"
13009 msgstr "monteringspunkt %s findes ikke"
13011 #: sys-utils/mount.c:516
13013 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13014 msgstr "monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
13016 #: sys-utils/mount.c:521
13018 msgid "special device %s does not exist"
13019 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
13021 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13022 msgid "mount(2) failed"
13023 msgstr "mount(2) mislykkedes"
13025 #: sys-utils/mount.c:535
13027 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13028 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
13030 #: sys-utils/mount.c:545
13032 msgid "%s not mounted or bad option"
13033 msgstr "%s er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
13035 #: sys-utils/mount.c:547
13037 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13038 msgstr "%s er ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
13040 #: sys-utils/mount.c:549
13042 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13043 " mount is unsupported."
13045 "Forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en\n"
13046 " delt montering ikke er understøttet."
13048 #: sys-utils/mount.c:552
13051 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13052 " missing codepage or helper program, or other error"
13054 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
13055 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
13057 #: sys-utils/mount.c:558
13060 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13061 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13063 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
13064 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)\n"
13066 #: sys-utils/mount.c:561
13070 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13071 " dmesg | tail or so.\n"
13074 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
13075 " - prøv dmesg | tail eller lignende.\n"
13077 #: sys-utils/mount.c:567
13078 msgid "mount table full"
13079 msgstr "monteringstabellen er fuld"
13081 #: sys-utils/mount.c:571
13083 msgid "%s: can't read superblock"
13084 msgstr "%s: kan ikke læse superblokken"
13086 #: sys-utils/mount.c:576
13088 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13089 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
13091 #: sys-utils/mount.c:578
13092 msgid "unknown filesystem type"
13093 msgstr "ukendt filsystemtype"
13095 #: sys-utils/mount.c:586
13097 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13098 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
13100 #: sys-utils/mount.c:588
13103 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13104 " (maybe `modprobe driver'?)"
13106 "kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
13107 " (måske »modprobe driver«?)"
13109 #: sys-utils/mount.c:591
13111 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13112 msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)"
13114 #: sys-utils/mount.c:593
13116 msgid " %s is not a block device"
13117 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
13119 #: sys-utils/mount.c:600
13121 msgid "%s is not a valid block device"
13122 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
13124 #: sys-utils/mount.c:606
13126 msgid "cannot mount %s read-only"
13127 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
13129 #: sys-utils/mount.c:609
13131 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13132 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
13134 #: sys-utils/mount.c:612
13136 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13137 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
13139 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
13140 #: sys-utils/mount.c:615
13142 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13143 msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
13145 #: sys-utils/mount.c:628
13147 msgid "no medium found on %s"
13148 msgstr "intet medie fundet på %s"
13150 #: sys-utils/mount.c:632
13152 msgid "mount %s on %s failed"
13153 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
13155 #: sys-utils/mount.c:656
13157 msgid "%s: failed to parse"
13158 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
13160 #: sys-utils/mount.c:695
13162 msgid "unsupported option format: %s"
13163 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
13165 #: sys-utils/mount.c:697
13167 msgid "failed to append option '%s'"
13168 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
13170 #: sys-utils/mount.c:714
13174 " %1$s -a [options]\n"
13175 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13176 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13177 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13180 " %1$s -a [tilvalg]\n"
13181 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
13182 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
13183 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
13185 #: sys-utils/mount.c:722
13186 msgid "Mount a filesystem.\n"
13187 msgstr "Monter et filsystem.\n"
13189 #: sys-utils/mount.c:726
13192 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13193 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13194 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13195 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13196 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13199 #: sys-utils/mount.c:732
13202 " -h, --help display this help text and exit\n"
13203 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13204 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13205 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13208 #: sys-utils/mount.c:737
13211 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13212 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13213 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13214 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13217 #: sys-utils/mount.c:742
13220 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13221 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13224 #: sys-utils/mount.c:745
13227 " -v, --verbose say what is being done\n"
13228 " -V, --version display version information and exit\n"
13229 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13231 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
13232 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
13233 " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
13235 #: sys-utils/mount.c:754
13240 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13241 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13242 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13243 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13244 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13245 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13248 #: sys-utils/mount.c:763
13251 " <device> specifies device by path\n"
13252 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13253 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13256 #: sys-utils/mount.c:768
13261 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13262 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13263 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13266 #: sys-utils/mount.c:773
13269 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13270 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13271 " --make-private mark a subtree as private\n"
13272 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13274 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
13275 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
13276 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
13277 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
13279 #: sys-utils/mount.c:778
13282 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13283 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13284 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13285 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13287 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
13288 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
13289 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
13290 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
13292 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13293 msgid "libmount context allocation failed"
13294 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
13296 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13297 msgid "failed to set options pattern"
13298 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
13300 #: sys-utils/mount.c:1074
13301 msgid "source specified more than once"
13302 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
13304 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13307 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13308 " %1$s -x /dev/device\n"
13310 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
13311 " %1$s -x /dev/device\n"
13313 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13314 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13315 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
13317 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13319 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13320 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13321 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13323 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
13324 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
13325 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
13327 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13329 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13330 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
13332 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13334 msgid "%s is a mountpoint\n"
13335 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
13337 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13339 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13340 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
13342 #: sys-utils/nsenter.c:69
13343 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13344 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
13346 #: sys-utils/nsenter.c:72
13347 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13348 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
13350 #: sys-utils/nsenter.c:73
13351 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13352 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
13354 #: sys-utils/nsenter.c:74
13355 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13356 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
13358 #: sys-utils/nsenter.c:75
13359 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13360 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
13362 #: sys-utils/nsenter.c:76
13363 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13364 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
13366 #: sys-utils/nsenter.c:77
13367 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13368 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
13370 #: sys-utils/nsenter.c:78
13371 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13372 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
13374 #: sys-utils/nsenter.c:79
13375 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13376 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
13378 #: sys-utils/nsenter.c:80
13379 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13380 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
13382 #: sys-utils/nsenter.c:81
13383 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13384 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
13386 #: sys-utils/nsenter.c:82
13387 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13388 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
13390 #: sys-utils/nsenter.c:83
13391 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13392 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
13394 #: sys-utils/nsenter.c:84
13395 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13396 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
13398 #: sys-utils/nsenter.c:109
13400 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13401 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
13403 #: sys-utils/nsenter.c:253
13404 msgid "failed to parse uid"
13405 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
13407 #: sys-utils/nsenter.c:257
13408 msgid "failed to parse gid"
13409 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
13411 #: sys-utils/nsenter.c:324
13413 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13414 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
13416 #: sys-utils/nsenter.c:335
13417 msgid "cannot open current working directory"
13418 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
13420 #: sys-utils/nsenter.c:342
13421 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13422 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
13424 #: sys-utils/nsenter.c:345
13425 msgid "chroot failed"
13426 msgstr "chroot mislykkedes"
13428 #: sys-utils/nsenter.c:355
13429 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13430 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
13432 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13433 msgid "setgroups failed"
13434 msgstr "setgroups mislykkedes"
13436 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13438 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13439 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
13441 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13442 msgid "Change the root filesystem.\n"
13443 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
13445 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13447 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13448 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
13450 #: sys-utils/prlimit.c:75
13451 msgid "address space limit"
13452 msgstr "begrænsning for adresserum"
13454 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
13455 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
13456 #: sys-utils/prlimit.c:76
13457 msgid "max core file size"
13458 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
13460 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13464 #: sys-utils/prlimit.c:77
13468 #: sys-utils/prlimit.c:77
13472 #: sys-utils/prlimit.c:78
13473 msgid "max data size"
13474 msgstr "maks. datastørrelse"
13476 #: sys-utils/prlimit.c:79
13477 msgid "max file size"
13478 msgstr "maks. filstørrelse"
13480 #: sys-utils/prlimit.c:80
13481 msgid "max number of file locks held"
13482 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
13484 #: sys-utils/prlimit.c:81
13485 msgid "max locked-in-memory address space"
13486 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
13488 #: sys-utils/prlimit.c:82
13489 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13490 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
13492 #: sys-utils/prlimit.c:83
13493 msgid "max nice prio allowed to raise"
13494 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
13496 #: sys-utils/prlimit.c:84
13497 msgid "max number of open files"
13498 msgstr "maks. antal åbne filer"
13500 #: sys-utils/prlimit.c:85
13501 msgid "max number of processes"
13502 msgstr "maks. antal af processer"
13504 #: sys-utils/prlimit.c:86
13505 msgid "max resident set size"
13506 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
13508 #: sys-utils/prlimit.c:86
13512 #: sys-utils/prlimit.c:87
13513 msgid "max real-time priority"
13514 msgstr "maks. realtidsprioritet"
13516 #: sys-utils/prlimit.c:88
13517 msgid "timeout for real-time tasks"
13518 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
13520 #: sys-utils/prlimit.c:88
13524 #: sys-utils/prlimit.c:89
13525 msgid "max number of pending signals"
13526 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
13528 #: sys-utils/prlimit.c:90
13529 msgid "max stack size"
13530 msgstr "maks. stakstørrelse"
13532 #: sys-utils/prlimit.c:123
13533 msgid "resource name"
13534 msgstr "ressourcenavn"
13536 #: sys-utils/prlimit.c:124
13537 msgid "resource description"
13538 msgstr "ressourcebeskrivelse"
13540 #: sys-utils/prlimit.c:125
13542 msgstr "blød begrænsning"
13544 #: sys-utils/prlimit.c:126
13545 msgid "hard limit (ceiling)"
13546 msgstr "hård begrænsning (loft)"
13548 #: sys-utils/prlimit.c:127
13552 #: sys-utils/prlimit.c:161
13554 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13555 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
13557 #: sys-utils/prlimit.c:163
13559 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13560 msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n"
13562 #: sys-utils/prlimit.c:166
13563 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13566 #: sys-utils/prlimit.c:168
13569 "General Options:\n"
13572 "Generelle tilvalg:\n"
13574 #: sys-utils/prlimit.c:169
13576 " -p, --pid <pid> process id\n"
13577 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13578 " --noheadings don't print headings\n"
13579 " --raw use the raw output format\n"
13580 " --verbose verbose output\n"
13581 " -h, --help display this help and exit\n"
13582 " -V, --version output version information and exit\n"
13584 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
13585 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
13586 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
13587 " --raw brug det rå resultatformat\n"
13588 " --verbose uddybende tilstand\n"
13589 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13590 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
13592 #: sys-utils/prlimit.c:177
13595 "Resources Options:\n"
13598 "Ressourcetilvalg:\n"
13600 #: sys-utils/prlimit.c:178
13602 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13603 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13604 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13605 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13606 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13607 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13608 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13609 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13610 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13611 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13612 " -s, --stack maximum stack size\n"
13613 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13614 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13615 " -v, --as size of virtual memory\n"
13616 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13617 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13618 " under real-time scheduling\n"
13620 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
13621 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
13622 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
13623 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
13624 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
13625 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
13626 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
13627 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
13628 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
13629 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
13630 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
13631 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
13632 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
13633 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
13634 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
13635 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces planlagt\n"
13636 " under realtids planlægning\n"
13638 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13639 #: sys-utils/prlimit.c:370
13641 msgstr "ubegrænset"
13643 #: sys-utils/prlimit.c:332
13645 msgid "failed to get old %s limit"
13646 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
13648 #: sys-utils/prlimit.c:356
13650 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13651 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
13653 #: sys-utils/prlimit.c:363
13655 msgid "New %s limit: "
13656 msgstr "Ny %s begrænsning: "
13658 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
13659 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
13660 #: sys-utils/prlimit.c:377
13662 msgid "failed to set the %s resource limit"
13663 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
13665 #: sys-utils/prlimit.c:378
13667 msgid "failed to get the %s resource limit"
13668 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
13670 #: sys-utils/prlimit.c:455
13672 msgid "failed to parse %s limit"
13673 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
13675 #: sys-utils/prlimit.c:584
13676 msgid "option --pid may be specified only once"
13677 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
13679 #: sys-utils/prlimit.c:615
13680 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13681 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
13683 #: sys-utils/readprofile.c:107
13684 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13685 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
13687 #: sys-utils/readprofile.c:111
13689 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13690 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
13692 #: sys-utils/readprofile.c:113
13697 #: sys-utils/readprofile.c:115
13699 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13700 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
13702 #: sys-utils/readprofile.c:116
13703 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13704 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
13706 #: sys-utils/readprofile.c:117
13707 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13708 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
13710 #: sys-utils/readprofile.c:118
13711 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13712 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
13714 #: sys-utils/readprofile.c:119
13715 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13716 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
13718 #: sys-utils/readprofile.c:120
13719 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13720 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
13722 #: sys-utils/readprofile.c:121
13723 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13724 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
13726 #: sys-utils/readprofile.c:122
13727 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13728 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
13730 #: sys-utils/readprofile.c:123
13731 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13732 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
13734 #: sys-utils/readprofile.c:240
13736 msgid "error writing %s"
13737 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
13739 #: sys-utils/readprofile.c:271
13740 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13741 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
13743 #: sys-utils/readprofile.c:286
13745 msgid "Sampling_step: %i\n"
13746 msgstr "Måletrin: %i\n"
13748 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
13749 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13751 msgid "%s(%i): wrong map line"
13752 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
13754 #: sys-utils/readprofile.c:313
13756 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13757 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
13759 #: sys-utils/readprofile.c:346
13760 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13761 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
13763 #: sys-utils/readprofile.c:404
13767 #: sys-utils/renice.c:52
13771 #: sys-utils/renice.c:53
13772 msgid "process group ID"
13773 msgstr "procesgruppe-id"
13775 #: sys-utils/renice.c:61
13778 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13779 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13780 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13782 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13783 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13784 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
13786 #: sys-utils/renice.c:67
13787 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13788 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
13790 #: sys-utils/renice.c:70
13791 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13792 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
13794 #: sys-utils/renice.c:71
13795 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13796 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
13798 #: sys-utils/renice.c:72
13799 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13800 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
13802 #: sys-utils/renice.c:73
13803 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13804 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
13806 #: sys-utils/renice.c:86
13808 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13809 msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
13811 #: sys-utils/renice.c:99
13813 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13814 msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
13816 #: sys-utils/renice.c:104
13818 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13819 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
13821 #: sys-utils/renice.c:176
13823 msgid "unknown user %s"
13824 msgstr "ukendt bruger %s"
13826 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13827 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13828 #: sys-utils/renice.c:185
13830 msgid "bad %s value: %s"
13831 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
13833 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13834 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13835 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
13837 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13838 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13839 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
13841 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13844 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13845 " the default is %s\n"
13847 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
13848 " standarden er %s\n"
13850 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13851 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13852 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
13854 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13855 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13856 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
13858 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13859 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13860 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13863 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13864 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
13866 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13867 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13868 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
13870 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13871 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13872 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
13874 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13875 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13876 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
13878 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13879 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13880 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
13882 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13883 msgid "read rtc time failed"
13884 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
13886 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13887 msgid "read system time failed"
13888 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
13890 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13891 msgid "convert rtc time failed"
13892 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
13894 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13895 msgid "set rtc alarm failed"
13896 msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes"
13898 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13899 msgid "enable rtc alarm failed"
13900 msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes"
13902 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13903 msgid "set rtc wake alarm failed"
13904 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
13906 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13907 msgid "read rtc alarm failed"
13908 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
13910 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
13911 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
13912 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13914 msgid "alarm: off\n"
13915 msgstr "alarm: slukket\n"
13917 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13918 msgid "convert time failed"
13919 msgstr "konverter tid mislykkedes"
13921 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
13922 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
13923 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13925 msgid "alarm: on %s"
13926 msgstr "alarm: tændt %s"
13928 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13930 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13931 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
13933 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13934 msgid "invalid seconds argument"
13935 msgstr "ugyldig sekundparameter"
13937 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13938 msgid "invalid time argument"
13939 msgstr "ugyldig tidsparameter"
13941 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13943 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13944 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
13946 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13947 msgid "Using UTC time.\n"
13948 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
13950 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13951 msgid "Using local time.\n"
13952 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
13954 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13955 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13956 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)"
13958 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13960 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13961 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
13963 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13965 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13966 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
13968 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13970 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13971 msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig"
13973 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13975 msgid "time doesn't go backward to %s"
13976 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
13978 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
13979 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
13980 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
13981 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13983 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13984 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
13986 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13988 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13989 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
13991 # evt. "nej" -> "ingen"
13992 #: sys-utils/rtcwake.c:570
13994 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13995 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
13997 # evt. "slukket" -> "slået fra"
13998 #: sys-utils/rtcwake.c:578
14000 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14001 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
14004 #: sys-utils/rtcwake.c:597
14006 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14007 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
14009 #: sys-utils/rtcwake.c:603
14010 msgid "rtc read failed"
14011 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
14013 # evt. "deaktiveret"
14014 #: sys-utils/rtcwake.c:614
14016 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14017 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
14019 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14021 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14022 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
14024 #: sys-utils/rtcwake.c:625
14026 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14027 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
14029 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
14030 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14031 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
14034 #: sys-utils/setarch.c:48
14036 msgid "Switching on %s.\n"
14037 msgstr "Tænder %s.\n"
14039 #: sys-utils/setarch.c:91
14041 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14042 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
14044 #: sys-utils/setarch.c:93
14046 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14047 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
14049 #: sys-utils/setarch.c:96
14050 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14053 #: sys-utils/setarch.c:99
14054 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14055 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14057 #: sys-utils/setarch.c:100
14058 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14059 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivere\n"
14061 #: sys-utils/setarch.c:101
14062 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14063 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
14065 #: sys-utils/setarch.c:102
14066 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14067 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
14069 #: sys-utils/setarch.c:103
14070 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14071 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
14073 #: sys-utils/setarch.c:104
14074 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14075 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
14077 #: sys-utils/setarch.c:105
14078 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14079 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
14081 #: sys-utils/setarch.c:106
14082 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14083 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
14085 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
14086 #: sys-utils/setarch.c:107
14087 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14088 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
14090 #: sys-utils/setarch.c:108
14091 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14092 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
14094 #: sys-utils/setarch.c:109
14095 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14096 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
14098 #: sys-utils/setarch.c:110
14099 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14100 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
14102 #: sys-utils/setarch.c:111
14103 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14104 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
14106 #: sys-utils/setarch.c:114
14107 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14108 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
14110 #: sys-utils/setarch.c:128
14114 "Try `%s --help' for more information."
14117 "Brug »%s --help« for yderligere information."
14119 #: sys-utils/setarch.c:131
14121 msgid "Try `%s --help' for more information."
14122 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
14124 #: sys-utils/setarch.c:237
14126 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14127 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
14129 #: sys-utils/setarch.c:248
14131 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14132 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
14134 #: sys-utils/setarch.c:295
14135 msgid "Not enough arguments"
14136 msgstr "Ikke nok parametre"
14138 #: sys-utils/setarch.c:312
14140 msgid "Failed to set personality to %s"
14141 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
14143 #: sys-utils/setarch.c:369
14144 msgid "unrecognized option '--list'"
14145 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
14147 #: sys-utils/setarch.c:376
14148 msgid "no architecture argument specified"
14149 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
14151 #: sys-utils/setarch.c:382
14153 msgid "failed to set personality to %s"
14154 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
14156 #: sys-utils/setpriv.c:97
14157 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14158 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
14160 #: sys-utils/setpriv.c:100
14161 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14162 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
14164 #: sys-utils/setpriv.c:101
14165 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14166 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
14168 #: sys-utils/setpriv.c:102
14169 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14170 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
14172 #: sys-utils/setpriv.c:103
14173 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14174 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
14176 #: sys-utils/setpriv.c:104
14177 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14178 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
14180 #: sys-utils/setpriv.c:105
14181 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14182 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
14184 #: sys-utils/setpriv.c:106
14185 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14186 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
14188 #: sys-utils/setpriv.c:107
14189 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14190 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
14192 #: sys-utils/setpriv.c:108
14193 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14194 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
14196 #: sys-utils/setpriv.c:109
14197 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14198 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
14200 #: sys-utils/setpriv.c:110
14201 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14202 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
14204 #: sys-utils/setpriv.c:111
14205 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14206 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
14208 #: sys-utils/setpriv.c:112
14209 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14210 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
14212 #: sys-utils/setpriv.c:113
14213 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14214 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
14216 #: sys-utils/setpriv.c:114
14217 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14218 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
14220 #: sys-utils/setpriv.c:115
14221 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14222 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
14224 #: sys-utils/setpriv.c:121
14225 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14226 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
14228 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14229 msgid "getting process secure bits failed"
14230 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
14232 #: sys-utils/setpriv.c:197
14234 msgid "Securebits: "
14235 msgstr "Securebits: "
14237 #: sys-utils/setpriv.c:217
14242 #: sys-utils/setpriv.c:243
14244 msgid "%s: too long"
14245 msgstr "%s: for lang"
14247 #: sys-utils/setpriv.c:271
14249 msgid "Supplementary groups: "
14250 msgstr "Supplementære grupper: "
14252 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14253 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14258 #: sys-utils/setpriv.c:293
14263 #: sys-utils/setpriv.c:294
14266 msgstr "euid: %u\n"
14268 #: sys-utils/setpriv.c:297
14271 msgstr "suid: %u\n"
14273 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14274 msgid "getresuid failed"
14275 msgstr "getresuid mislykkedes"
14277 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14278 msgid "getresgid failed"
14279 msgstr "getresgid mislykkedes"
14281 #: sys-utils/setpriv.c:319
14283 msgid "Effective capabilities: "
14284 msgstr "Effektive funktioner: "
14286 #: sys-utils/setpriv.c:324
14288 msgid "Permitted capabilities: "
14289 msgstr "Tilladte funktioner: "
14291 #: sys-utils/setpriv.c:330
14293 msgid "Inheritable capabilities: "
14294 msgstr "Arvede funktioner: "
14296 #: sys-utils/setpriv.c:335
14298 msgid "Capability bounding set: "
14299 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
14301 #: sys-utils/setpriv.c:343
14302 msgid "SELinux label"
14303 msgstr "SELinux-etiket"
14305 #: sys-utils/setpriv.c:346
14306 msgid "AppArmor profile"
14307 msgstr "AppArmor-profil"
14309 #: sys-utils/setpriv.c:359
14311 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14312 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
14314 #: sys-utils/setpriv.c:382
14315 msgid "Invalid supplementary group id"
14316 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
14318 #: sys-utils/setpriv.c:399
14319 msgid "setresuid failed"
14320 msgstr "setresuid mislykkedes"
14322 #: sys-utils/setpriv.c:414
14323 msgid "setresgid failed"
14324 msgstr "setresgid mislykkedes"
14326 #: sys-utils/setpriv.c:435
14327 msgid "bad capability string"
14328 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
14330 #: sys-utils/setpriv.c:443
14331 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14332 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
14334 #: sys-utils/setpriv.c:452
14336 msgid "unknown capability \"%s\""
14337 msgstr "ukendt evne »%s«"
14339 #: sys-utils/setpriv.c:476
14340 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14341 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
14343 #: sys-utils/setpriv.c:480
14344 msgid "bad securebits string"
14345 msgstr "ugyldig securebits-streng"
14347 #: sys-utils/setpriv.c:487
14348 msgid "+all securebits is not allowed"
14349 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
14351 #: sys-utils/setpriv.c:500
14352 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14353 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
14355 #: sys-utils/setpriv.c:504
14356 msgid "unrecognized securebit"
14357 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
14359 #: sys-utils/setpriv.c:524
14360 msgid "SELinux is not running"
14361 msgstr "SELinux kører ikke"
14363 #: sys-utils/setpriv.c:539
14365 msgid "close failed: %s"
14366 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
14368 #: sys-utils/setpriv.c:547
14369 msgid "AppArmor is not running"
14370 msgstr "AppArmor kører ikke"
14372 #: sys-utils/setpriv.c:658
14373 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14374 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
14376 #: sys-utils/setpriv.c:663
14377 msgid "duplicate ruid"
14378 msgstr "duplikat ruid"
14380 #: sys-utils/setpriv.c:665
14381 msgid "failed to parse ruid"
14382 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
14384 #: sys-utils/setpriv.c:669
14385 msgid "duplicate euid"
14386 msgstr "duplikat euid"
14388 #: sys-utils/setpriv.c:671
14389 msgid "failed to parse euid"
14390 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
14392 #: sys-utils/setpriv.c:675
14393 msgid "duplicate ruid or euid"
14394 msgstr "duplikat ruid eller euid"
14396 #: sys-utils/setpriv.c:677
14397 msgid "failed to parse reuid"
14398 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
14400 #: sys-utils/setpriv.c:681
14401 msgid "duplicate rgid"
14402 msgstr "duplikat rgid"
14404 #: sys-utils/setpriv.c:683
14405 msgid "failed to parse rgid"
14406 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
14408 #: sys-utils/setpriv.c:687
14409 msgid "duplicate egid"
14410 msgstr "duplikat egid"
14412 #: sys-utils/setpriv.c:689
14413 msgid "failed to parse egid"
14414 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
14416 #: sys-utils/setpriv.c:693
14417 msgid "duplicate rgid or egid"
14418 msgstr "duplikat rgid eller egid"
14420 #: sys-utils/setpriv.c:695
14421 msgid "failed to parse regid"
14422 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
14424 #: sys-utils/setpriv.c:700
14425 msgid "duplicate --clear-groups option"
14426 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
14428 #: sys-utils/setpriv.c:706
14429 msgid "duplicate --keep-groups option"
14430 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
14432 #: sys-utils/setpriv.c:712
14433 msgid "duplicate --groups option"
14434 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
14436 #: sys-utils/setpriv.c:721
14437 msgid "duplicate --inh-caps option"
14438 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
14440 #: sys-utils/setpriv.c:727
14441 msgid "duplicate --bounding-set option"
14442 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
14444 #: sys-utils/setpriv.c:733
14445 msgid "duplicate --securebits option"
14446 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
14448 #: sys-utils/setpriv.c:739
14449 msgid "duplicate --selinux-label option"
14450 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
14452 #: sys-utils/setpriv.c:745
14453 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14454 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
14456 #: sys-utils/setpriv.c:756
14458 msgid "unrecognized option '%c'"
14459 msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
14461 #: sys-utils/setpriv.c:763
14462 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14463 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
14465 #: sys-utils/setpriv.c:771
14466 msgid "--list-caps must be specified alone"
14467 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
14469 #: sys-utils/setpriv.c:777
14470 msgid "No program specified"
14471 msgstr "Intet program angivet"
14473 #: sys-utils/setpriv.c:782
14474 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14475 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
14477 #: sys-utils/setpriv.c:786
14478 msgid "disallow granting new privileges failed"
14479 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
14481 #: sys-utils/setpriv.c:794
14482 msgid "keep process capabilities failed"
14483 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
14485 #: sys-utils/setpriv.c:802
14486 msgid "activate capabilities"
14487 msgstr "aktiver faciliteter"
14489 #: sys-utils/setpriv.c:808
14490 msgid "reactivate capabilities"
14491 msgstr "genaktiver faciliteter"
14493 #: sys-utils/setpriv.c:825
14494 msgid "set process securebits failed"
14495 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
14497 #: sys-utils/setpriv.c:831
14498 msgid "apply bounding set"
14499 msgstr "anvend omgivende sæt"
14501 #: sys-utils/setpriv.c:837
14502 msgid "apply capabilities"
14503 msgstr "anvend funktioner"
14505 #: sys-utils/setpriv.c:842
14507 msgid "cannot execute: %s"
14508 msgstr "kunne ikke køre: %s"
14510 #: sys-utils/setsid.c:32
14512 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14513 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
14515 #: sys-utils/setsid.c:36
14516 msgid "Run a program in a new session.\n"
14517 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
14519 #: sys-utils/setsid.c:39
14520 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14521 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
14523 #: sys-utils/setsid.c:40
14524 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14525 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
14527 #: sys-utils/setsid.c:93
14531 #: sys-utils/setsid.c:105
14533 msgid "child %d did not exit normally"
14534 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
14536 #: sys-utils/setsid.c:110
14537 msgid "setsid failed"
14538 msgstr "setsid mislykkedes"
14540 #: sys-utils/setsid.c:114
14541 msgid "failed to set the controlling terminal"
14542 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
14544 #: sys-utils/swapoff.c:86
14546 msgid "swapoff %s\n"
14547 msgstr "swapoff %s\n"
14549 #: sys-utils/swapoff.c:102
14550 msgid "Not superuser."
14551 msgstr "Ikke superbruger."
14553 #: sys-utils/swapoff.c:105
14555 msgid "%s: swapoff failed"
14556 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
14558 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14560 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14561 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
14563 #: sys-utils/swapoff.c:122
14564 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14567 #: sys-utils/swapoff.c:125
14569 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14570 " -v, --verbose verbose mode\n"
14572 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
14573 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14575 #: sys-utils/swapoff.c:132
14578 "The <spec> parameter:\n"
14579 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14580 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14581 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14582 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14583 " <device> name of device to be used\n"
14584 " <file> name of file to be used\n"
14587 "Parameteren <specifikation>:\n"
14588 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
14589 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
14590 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
14591 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
14592 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
14593 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
14595 #: sys-utils/swapon.c:111
14596 msgid "device file or partition path"
14597 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
14599 #: sys-utils/swapon.c:112
14600 msgid "type of the device"
14601 msgstr "enhedens type"
14603 #: sys-utils/swapon.c:113
14604 msgid "size of the swap area"
14605 msgstr "størrelse på swapområdet"
14607 #: sys-utils/swapon.c:114
14608 msgid "bytes in use"
14609 msgstr "byte i brug"
14611 #: sys-utils/swapon.c:115
14612 msgid "swap priority"
14613 msgstr "swapprioritet"
14615 #: sys-utils/swapon.c:116
14619 #: sys-utils/swapon.c:117
14621 msgstr "swapetiket"
14623 #: sys-utils/swapon.c:234
14625 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14626 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
14628 #: sys-utils/swapon.c:234
14632 #: sys-utils/swapon.c:298
14634 msgid "%s: reinitializing the swap."
14635 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
14637 #: sys-utils/swapon.c:350
14639 msgid "%s: lseek failed"
14640 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
14642 #: sys-utils/swapon.c:356
14644 msgid "%s: write signature failed"
14645 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
14647 #: sys-utils/swapon.c:440
14649 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14650 msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
14652 #: sys-utils/swapon.c:445
14654 msgstr "forskellig"
14656 #: sys-utils/swapon.c:445
14660 #: sys-utils/swapon.c:488
14662 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14663 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
14665 #: sys-utils/swapon.c:493
14667 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14668 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
14670 #: sys-utils/swapon.c:499
14672 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14673 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
14675 # Hent størrelse mislykkedes
14676 #: sys-utils/swapon.c:513
14678 msgid "%s: get size failed"
14679 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
14681 #: sys-utils/swapon.c:519
14683 msgid "%s: read swap header failed"
14684 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
14686 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
14687 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
14689 #: sys-utils/swapon.c:529
14691 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14692 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
14694 #: sys-utils/swapon.c:534
14696 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14697 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
14699 #: sys-utils/swapon.c:544
14701 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14702 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
14704 #: sys-utils/swapon.c:552
14706 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14707 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
14709 #: sys-utils/swapon.c:561
14711 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14712 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
14714 #: sys-utils/swapon.c:586
14716 msgid "swapon %s\n"
14717 msgstr "swapon %s\n"
14719 #: sys-utils/swapon.c:625
14721 msgid "%s: swapon failed"
14722 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
14724 #: sys-utils/swapon.c:730
14725 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14726 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
14728 #: sys-utils/swapon.c:733
14729 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14730 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
14732 #: sys-utils/swapon.c:734
14733 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14734 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
14736 #: sys-utils/swapon.c:735
14737 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14738 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
14740 #: sys-utils/swapon.c:736
14741 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14742 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
14744 #: sys-utils/swapon.c:737
14745 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14746 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
14748 #: sys-utils/swapon.c:738
14749 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14750 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
14752 #: sys-utils/swapon.c:739
14753 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14754 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
14756 #: sys-utils/swapon.c:740
14757 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14758 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
14760 #: sys-utils/swapon.c:741
14761 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14762 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
14764 #: sys-utils/swapon.c:742
14765 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14766 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
14768 #: sys-utils/swapon.c:743
14769 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14770 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
14772 #: sys-utils/swapon.c:744
14773 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14774 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14776 #: sys-utils/swapon.c:750
14779 "The <spec> parameter:\n"
14780 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14781 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14782 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14783 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14784 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14785 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14786 " <device> name of device to be used\n"
14787 " <file> name of file to be used\n"
14790 "Parameteren <specifikation>:\n"
14791 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
14792 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14793 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
14794 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
14795 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
14796 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
14797 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
14798 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
14800 #: sys-utils/swapon.c:760
14803 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14804 " once : only single-time area discards are issued\n"
14805 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14806 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14809 #: sys-utils/swapon.c:765
14812 "Available columns (for --show):\n"
14815 "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
14817 #: sys-utils/swapon.c:840
14818 msgid "failed to parse priority"
14819 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
14821 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
14822 #: sys-utils/swapon.c:859
14824 msgid "unsupported discard policy: %s"
14825 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
14827 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14829 msgid "cannot find the device for %s"
14830 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
14832 #: sys-utils/switch_root.c:59
14833 msgid "failed to open directory"
14834 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
14836 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14837 msgid "stat failed"
14838 msgstr "stat mislykkedes"
14840 #: sys-utils/switch_root.c:78
14841 msgid "failed to read directory"
14842 msgstr "kunne ikke læse mappe"
14844 #: sys-utils/switch_root.c:112
14846 msgid "failed to unlink %s"
14847 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
14849 #: sys-utils/switch_root.c:149
14851 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14852 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
14854 #: sys-utils/switch_root.c:151
14856 msgid "forcing unmount of %s"
14857 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
14859 #: sys-utils/switch_root.c:157
14861 msgid "failed to change directory to %s"
14862 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
14864 #: sys-utils/switch_root.c:169
14866 msgid "failed to mount moving %s to /"
14867 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
14869 #: sys-utils/switch_root.c:175
14870 msgid "failed to change root"
14871 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
14873 # eT initramfs (filsystem)
14874 #: sys-utils/switch_root.c:188
14875 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14876 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
14878 #: sys-utils/switch_root.c:201
14880 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14881 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
14883 #: sys-utils/switch_root.c:205
14884 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14887 #: sys-utils/switch_root.c:237
14888 msgid "failed. Sorry."
14889 msgstr "mislykkedes. Beklager."
14891 #: sys-utils/switch_root.c:240
14893 msgid "cannot access %s"
14894 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
14896 #: sys-utils/tunelp.c:92
14897 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14900 #: sys-utils/tunelp.c:95
14901 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14902 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
14904 #: sys-utils/tunelp.c:96
14905 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14906 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
14908 #: sys-utils/tunelp.c:97
14909 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14910 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
14912 #: sys-utils/tunelp.c:98
14913 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14914 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
14916 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14917 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14918 #. exactly that very same string.
14919 #: sys-utils/tunelp.c:102
14920 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14921 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
14923 #: sys-utils/tunelp.c:103
14924 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14925 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
14927 #: sys-utils/tunelp.c:104
14928 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14929 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
14931 #: sys-utils/tunelp.c:105
14932 msgid " -s, --status query printer status\n"
14933 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
14935 #: sys-utils/tunelp.c:106
14936 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14937 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
14939 #: sys-utils/tunelp.c:107
14940 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14941 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
14943 #: sys-utils/tunelp.c:108
14944 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14945 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
14947 #: sys-utils/tunelp.c:121
14949 msgstr "ugyldig værdi"
14951 #: sys-utils/tunelp.c:284
14953 msgid "%s not an lp device"
14954 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
14956 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
14957 # strenge bør starte med stort eller ej
14958 # "LPGETSTATUS-fejl"
14959 #: sys-utils/tunelp.c:304
14960 msgid "LPGETSTATUS error"
14961 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
14963 #: sys-utils/tunelp.c:309
14965 msgid "%s status is %d"
14966 msgstr "Status for %s er %d"
14968 #: sys-utils/tunelp.c:311
14973 #: sys-utils/tunelp.c:313
14978 #: sys-utils/tunelp.c:315
14980 msgid ", out of paper"
14981 msgstr ", ikke mere papir"
14983 #: sys-utils/tunelp.c:317
14988 #: sys-utils/tunelp.c:319
14993 #: sys-utils/tunelp.c:325
14994 msgid "ioctl failed"
14995 msgstr "ioctl mislykkedes"
14997 #: sys-utils/tunelp.c:335
14998 msgid "LPGETIRQ error"
14999 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
15001 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
15002 #: sys-utils/tunelp.c:340
15004 msgid "%s using IRQ %d\n"
15005 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
15007 #: sys-utils/tunelp.c:342
15009 msgid "%s using polling\n"
15010 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
15012 #: sys-utils/umount.c:76
15016 " %1$s -a [options]\n"
15017 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15020 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15021 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
15023 #: sys-utils/umount.c:82
15024 msgid "Unmount filesystems.\n"
15025 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
15027 #: sys-utils/umount.c:85
15028 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15029 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
15031 #: sys-utils/umount.c:86
15033 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15034 " current namespace\n"
15036 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
15037 " i det nuværende navnerum\n"
15039 #: sys-utils/umount.c:88
15040 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15041 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15043 #: sys-utils/umount.c:89
15044 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15045 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
15047 #: sys-utils/umount.c:90
15048 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15049 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
15051 #: sys-utils/umount.c:91
15052 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15053 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
15055 #: sys-utils/umount.c:92
15056 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15057 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15059 #: sys-utils/umount.c:93
15060 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15061 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15063 #: sys-utils/umount.c:94
15064 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15065 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
15067 #: sys-utils/umount.c:95
15068 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15069 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15071 #: sys-utils/umount.c:96
15072 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15073 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
15075 #: sys-utils/umount.c:97
15076 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15077 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
15079 #: sys-utils/umount.c:98
15080 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15081 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15083 #: sys-utils/umount.c:99
15084 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15085 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15087 #: sys-utils/umount.c:143
15089 msgid "%s (%s) unmounted"
15090 msgstr "%s (%s) afmonteret"
15092 #: sys-utils/umount.c:145
15094 msgid "%s unmounted"
15095 msgstr "%s afmonteret"
15097 #: sys-utils/umount.c:210
15099 msgid "%s: umount failed"
15100 msgstr "%s: umount mislykkedes"
15102 #: sys-utils/umount.c:219
15104 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15105 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
15107 #: sys-utils/umount.c:233
15109 msgid "%s: invalid block device"
15110 msgstr "%s: ugyldig blokenhed"
15112 #: sys-utils/umount.c:239
15114 msgid "%s: can't write superblock"
15115 msgstr "%s: kan ikke skrive superblok"
15117 #: sys-utils/umount.c:242
15120 "%s: target is busy\n"
15121 " (In some cases useful info about processes that\n"
15122 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15124 "%s: enhed er optaget.\n"
15125 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
15126 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
15128 #: sys-utils/umount.c:249
15130 msgid "%s: mountpoint not found"
15131 msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet"
15133 #: sys-utils/umount.c:251
15134 msgid "undefined mountpoint"
15135 msgstr "udefineret monteringspunkt"
15137 #: sys-utils/umount.c:254
15139 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15140 msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere"
15142 #: sys-utils/umount.c:257
15144 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15145 msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
15147 #: sys-utils/umount.c:308
15148 msgid "failed to set umount target"
15149 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
15151 #: sys-utils/umount.c:324
15152 msgid "libmount table allocation failed"
15153 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
15155 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15156 msgid "libmount iterator allocation failed"
15157 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
15159 #: sys-utils/umount.c:373
15161 msgid "failed to get child fs of %s"
15162 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
15164 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15166 msgid "%s: not found"
15167 msgstr "%s: ikke fundet"
15169 #: sys-utils/umount.c:441
15171 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15172 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
15174 #: sys-utils/unshare.c:62
15176 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15177 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
15179 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15181 msgid "write failed %s"
15182 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
15184 #: sys-utils/unshare.c:112
15185 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15186 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
15188 #: sys-utils/unshare.c:115
15189 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15190 msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n"
15192 #: sys-utils/unshare.c:116
15193 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15194 msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
15196 #: sys-utils/unshare.c:117
15197 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15198 msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
15200 #: sys-utils/unshare.c:118
15201 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15202 msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
15204 #: sys-utils/unshare.c:119
15205 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15206 msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n"
15208 #: sys-utils/unshare.c:120
15209 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15210 msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n"
15212 #: sys-utils/unshare.c:121
15213 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15214 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
15216 #: sys-utils/unshare.c:122
15217 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15218 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
15220 #: sys-utils/unshare.c:123
15221 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15222 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
15224 #: sys-utils/unshare.c:124
15225 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15226 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
15228 #: sys-utils/unshare.c:213
15229 msgid "unshare failed"
15230 msgstr "unshare mislykkedes"
15232 #: sys-utils/unshare.c:231
15233 msgid "child exit failed"
15234 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
15236 #: sys-utils/unshare.c:237
15237 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15238 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
15240 #: sys-utils/unshare.c:254
15242 msgid "mount %s failed"
15243 msgstr "montering %s mislykkedes"
15245 #: sys-utils/wdctl.c:73
15246 msgid "Card previously reset the CPU"
15247 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
15249 #: sys-utils/wdctl.c:74
15250 msgid "External relay 1"
15251 msgstr "Eksternt relæ 1"
15253 #: sys-utils/wdctl.c:75
15254 msgid "External relay 2"
15255 msgstr "Eksternt relæ 2"
15257 #: sys-utils/wdctl.c:76
15259 msgstr "Blæser mislykkedes"
15261 #: sys-utils/wdctl.c:77
15262 msgid "Keep alive ping reply"
15263 msgstr "Hold i live ping-svar"
15265 #: sys-utils/wdctl.c:78
15266 msgid "Supports magic close char"
15267 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
15269 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
15270 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
15271 #: sys-utils/wdctl.c:79
15272 msgid "Reset due to CPU overheat"
15273 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
15275 #: sys-utils/wdctl.c:80
15276 msgid "Power over voltage"
15277 msgstr "Strøm over spænding"
15279 #: sys-utils/wdctl.c:81
15280 msgid "Power bad/power fault"
15281 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
15283 #: sys-utils/wdctl.c:82
15284 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15285 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
15287 #: sys-utils/wdctl.c:83
15288 msgid "Set timeout (in seconds)"
15289 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
15291 #: sys-utils/wdctl.c:84
15292 msgid "Not trigger reboot"
15293 msgstr "Udløs ikke genstart"
15295 #: sys-utils/wdctl.c:100
15299 #: sys-utils/wdctl.c:101
15300 msgid "flag description"
15301 msgstr "flagbeskrivelse"
15303 #: sys-utils/wdctl.c:102
15304 msgid "flag status"
15305 msgstr "flagstatus"
15307 #: sys-utils/wdctl.c:103
15308 msgid "flag boot status"
15309 msgstr "opstartsstatus for flag"
15311 #: sys-utils/wdctl.c:104
15312 msgid "watchdog device name"
15313 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
15315 #: sys-utils/wdctl.c:138
15317 msgid "unknown flag: %s"
15318 msgstr "ukendt flag: %s"
15320 #: sys-utils/wdctl.c:177
15321 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15322 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
15324 #: sys-utils/wdctl.c:180
15326 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15327 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15328 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15329 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15330 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15331 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15332 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15333 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15334 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15335 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15337 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
15338 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
15339 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
15340 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
15341 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
15342 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
15343 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
15344 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
15345 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
15346 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
15348 #: sys-utils/wdctl.c:196
15350 msgid "The default device is %s.\n"
15351 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
15353 #: sys-utils/wdctl.c:199
15354 msgid "Available columns:\n"
15355 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
15357 #: sys-utils/wdctl.c:289
15359 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15360 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
15362 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15364 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15365 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
15367 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15369 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15370 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
15372 #: sys-utils/wdctl.c:342
15374 msgid "cannot set timeout for %s"
15375 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
15377 #: sys-utils/wdctl.c:348
15379 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15380 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15381 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
15382 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
15384 #: sys-utils/wdctl.c:382
15386 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15387 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
15389 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15391 msgid "%-14s %2i second\n"
15392 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15393 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
15394 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
15396 #: sys-utils/wdctl.c:465
15398 msgstr "Tidsudløb:"
15400 #: sys-utils/wdctl.c:468
15401 msgid "Pre-timeout:"
15402 msgstr "Prætidsudløb:"
15404 #: sys-utils/wdctl.c:471
15406 msgstr "Tid tilbage:"
15408 #: sys-utils/wdctl.c:605
15412 #: sys-utils/wdctl.c:607
15414 msgstr "Identitet:"
15416 #: sys-utils/wdctl.c:609
15420 #: sys-utils/zramctl.c:67
15421 msgid "zram device name"
15422 msgstr "zram-enhedsnavn"
15424 #: sys-utils/zramctl.c:68
15425 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15426 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
15428 #: sys-utils/zramctl.c:69
15429 msgid "uncompressed size of stored data"
15430 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
15432 #: sys-utils/zramctl.c:70
15433 msgid "compressed size of stored data"
15434 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
15436 #: sys-utils/zramctl.c:71
15437 msgid "the selected compression algorithm"
15438 msgstr "den valgte komprimeringsalgortime"
15440 #: sys-utils/zramctl.c:72
15441 msgid "number of concurrent compress operations"
15442 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
15444 #: sys-utils/zramctl.c:73
15445 msgid "empty pages with no allocated memory"
15446 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
15448 #: sys-utils/zramctl.c:74
15449 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15450 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
15452 #: sys-utils/zramctl.c:376
15455 " %1$s [options] <device>\n"
15456 " %1$s -r <device> [...]\n"
15457 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15459 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
15460 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
15461 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
15463 #: sys-utils/zramctl.c:382
15464 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15465 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
15467 #: sys-utils/zramctl.c:385
15468 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15469 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
15471 #: sys-utils/zramctl.c:386
15472 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15473 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
15475 #: sys-utils/zramctl.c:387
15476 msgid " -f, --find find a free device\n"
15477 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
15479 #: sys-utils/zramctl.c:388
15480 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15481 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
15483 #: sys-utils/zramctl.c:389
15484 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15485 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
15487 #: sys-utils/zramctl.c:390
15488 msgid " --raw use raw status output format\n"
15489 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
15491 #: sys-utils/zramctl.c:391
15492 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15493 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
15495 #: sys-utils/zramctl.c:392
15496 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15497 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
15499 #: sys-utils/zramctl.c:393
15500 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15501 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
15503 #: sys-utils/zramctl.c:459
15505 msgid "unsupported algorithm: %s"
15506 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
15508 #: sys-utils/zramctl.c:481
15509 msgid "failed to parse streams"
15510 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
15512 #: sys-utils/zramctl.c:503
15513 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15514 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
15516 #: sys-utils/zramctl.c:509
15517 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15518 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
15520 #: sys-utils/zramctl.c:512
15521 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15522 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
15524 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15526 msgid "%s: failed to reset"
15527 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
15529 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15530 msgid "no free zram device found"
15531 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
15533 #: sys-utils/zramctl.c:574
15535 msgid "%s: failed to set number of streams"
15536 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
15538 #: sys-utils/zramctl.c:578
15540 msgid "%s: failed to set algorithm"
15541 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
15543 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
15544 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
15545 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
15546 # hvad de mener med whole-disk device number.
15547 #: sys-utils/zramctl.c:581
15549 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15550 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
15552 #: term-utils/agetty.c:446
15554 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15555 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
15557 #: term-utils/agetty.c:500
15559 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15560 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
15562 #: term-utils/agetty.c:505
15564 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15565 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
15567 #: term-utils/agetty.c:510
15569 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15570 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
15572 #: term-utils/agetty.c:521
15574 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15575 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
15577 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15578 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15579 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15580 #: term-utils/agetty.c:2371
15582 msgid "failed to allocate memory: %m"
15583 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
15585 #: term-utils/agetty.c:716
15586 msgid "invalid argument of --local-line"
15587 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
15589 #: term-utils/agetty.c:748
15591 msgid "bad timeout value: %s"
15592 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
15594 #: term-utils/agetty.c:869
15596 msgid "bad speed: %s"
15597 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
15599 #: term-utils/agetty.c:871
15600 msgid "too many alternate speeds"
15601 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
15603 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15605 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15606 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
15608 #: term-utils/agetty.c:1022
15610 msgid "/dev/%s: not a character device"
15611 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
15613 #: term-utils/agetty.c:1024
15615 msgid "/dev/%s: not a tty"
15616 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
15618 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15620 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15621 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
15623 #: term-utils/agetty.c:1050
15625 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15626 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
15628 #: term-utils/agetty.c:1071
15630 msgid "%s: not open for read/write"
15631 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
15633 #: term-utils/agetty.c:1076
15635 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15636 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
15638 #: term-utils/agetty.c:1090
15640 msgid "%s: dup problem: %m"
15641 msgstr "%s: dup-problem: %m"
15643 #: term-utils/agetty.c:1107
15645 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15646 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
15648 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15650 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15651 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
15653 #: term-utils/agetty.c:1449
15655 msgid "cannot open %s: %m"
15656 msgstr "kan ikke åbne %s: %m"
15658 #: term-utils/agetty.c:1555
15659 msgid "[press ENTER to login]"
15660 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
15662 #: term-utils/agetty.c:1571
15663 msgid "Num Lock off"
15664 msgstr "Num Lock deaktiveret"
15666 #: term-utils/agetty.c:1574
15667 msgid "Num Lock on"
15668 msgstr "Num Lock aktiveret"
15670 #: term-utils/agetty.c:1577
15671 msgid "Caps Lock on"
15672 msgstr "Caps Lock aktiveret"
15674 #: term-utils/agetty.c:1580
15675 msgid "Scroll Lock on"
15676 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
15678 #: term-utils/agetty.c:1583
15687 #: term-utils/agetty.c:1774
15689 msgid "%s: read: %m"
15690 msgstr "%s: læst: %m"
15692 #: term-utils/agetty.c:1833
15694 msgid "%s: input overrun"
15695 msgstr "%s: inddataoverløb"
15697 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15699 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15700 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
15702 #: term-utils/agetty.c:1863
15704 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15705 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
15707 #: term-utils/agetty.c:1948
15709 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15710 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
15712 #: term-utils/agetty.c:1984
15715 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15716 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15718 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
15719 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
15721 #: term-utils/agetty.c:1988
15722 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15723 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
15725 #: term-utils/agetty.c:1991
15726 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15727 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
15729 #: term-utils/agetty.c:1992
15730 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15731 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
15733 #: term-utils/agetty.c:1993
15734 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15735 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
15737 #: term-utils/agetty.c:1994
15738 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15739 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
15741 #: term-utils/agetty.c:1995
15742 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15743 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
15745 #: term-utils/agetty.c:1996
15746 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15747 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
15749 #: term-utils/agetty.c:1997
15750 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15751 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
15753 #: term-utils/agetty.c:1998
15754 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15755 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
15757 #: term-utils/agetty.c:1999
15758 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15759 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
15761 #: term-utils/agetty.c:2000
15762 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15763 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
15765 #: term-utils/agetty.c:2001
15766 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15767 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
15769 #: term-utils/agetty.c:2002
15770 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15771 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
15773 #: term-utils/agetty.c:2003
15774 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15775 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
15777 #: term-utils/agetty.c:2004
15778 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15779 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
15781 #: term-utils/agetty.c:2005
15782 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15783 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
15785 #: term-utils/agetty.c:2006
15786 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15787 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
15789 #: term-utils/agetty.c:2007
15790 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15791 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
15793 #: term-utils/agetty.c:2008
15794 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15795 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
15797 #: term-utils/agetty.c:2009
15798 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15799 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
15801 #: term-utils/agetty.c:2010
15802 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15803 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
15805 #: term-utils/agetty.c:2011
15806 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15807 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
15809 #: term-utils/agetty.c:2012
15810 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15811 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
15813 #: term-utils/agetty.c:2013
15814 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15815 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
15817 #: term-utils/agetty.c:2014
15818 msgid " --nohints do not print hints\n"
15819 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
15821 #: term-utils/agetty.c:2015
15822 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15823 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
15825 #: term-utils/agetty.c:2016
15826 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15827 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
15829 #: term-utils/agetty.c:2017
15830 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15831 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
15833 #: term-utils/agetty.c:2018
15834 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15835 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
15837 #: term-utils/agetty.c:2019
15838 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15839 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
15841 #: term-utils/agetty.c:2020
15842 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15843 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
15845 #: term-utils/agetty.c:2021
15846 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15847 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
15849 #: term-utils/agetty.c:2022
15850 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15851 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
15853 #: term-utils/agetty.c:2023
15854 msgid " --help display this help and exit\n"
15855 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
15857 #: term-utils/agetty.c:2024
15858 msgid " --version output version information and exit\n"
15859 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
15861 #: term-utils/agetty.c:2335
15864 msgid_plural "%d users"
15865 msgstr[0] "%d bruger"
15866 msgstr[1] "%d brugere"
15868 #: term-utils/agetty.c:2459
15870 msgid "checkname failed: %m"
15871 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
15873 #: term-utils/agetty.c:2502
15875 msgid "cannot touch file %s"
15876 msgstr "kan ikke røre filen %s"
15878 #: term-utils/agetty.c:2506
15879 msgid "--reload is unsupported on your system"
15880 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
15882 #: term-utils/mesg.c:75
15884 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15885 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
15887 #: term-utils/mesg.c:78
15888 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15889 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
15891 #: term-utils/mesg.c:81
15892 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15893 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
15895 #: term-utils/mesg.c:125
15896 msgid "ttyname failed"
15897 msgstr "ttyname mislykkedes"
15899 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
15900 #: term-utils/mesg.c:132
15904 #: term-utils/mesg.c:135
15908 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15910 msgid "change %s mode failed"
15911 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
15913 #: term-utils/mesg.c:148
15914 msgid "write access to your terminal is allowed"
15915 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
15917 #: term-utils/mesg.c:154
15918 msgid "write access to your terminal is denied"
15919 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
15921 #: term-utils/mesg.c:157
15923 msgid "invalid argument: %s"
15924 msgstr "ugyldig parameter: %s"
15926 #: term-utils/script.c:134
15929 "output file `%s' is a link\n"
15930 "Use --force if you really want to use it.\n"
15931 "Program not started."
15933 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
15934 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
15935 "Program blev ikke startet."
15937 #: term-utils/script.c:144
15939 msgid " %s [options] [file]\n"
15940 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
15942 #: term-utils/script.c:147
15943 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15944 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
15946 #: term-utils/script.c:150
15948 " -a, --append append the output\n"
15949 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15950 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15951 " -f, --flush run flush after each write\n"
15952 " --force use output file even when it is a link\n"
15953 " -q, --quiet be quiet\n"
15954 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15955 " -V, --version output version information and exit\n"
15956 " -h, --help display this help and exit\n"
15960 #: term-utils/script.c:256
15962 msgid "Script started, file is %s\n"
15963 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
15965 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
15966 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
15967 #: term-utils/script.c:450
15969 msgid "Script started on %s"
15970 msgstr "Skript påbegyndt %s"
15972 #: term-utils/script.c:492
15973 msgid "cannot write script file"
15974 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
15976 #: term-utils/script.c:592
15980 "Script done on %s"
15985 #: term-utils/script.c:609
15987 msgid "Script done, file is %s\n"
15988 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
15990 #: term-utils/script.c:635
15991 msgid "failed to get terminal attributes"
15992 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
15994 #: term-utils/script.c:642
15995 msgid "openpty failed"
15996 msgstr "openpty mislykkedes"
15998 #: term-utils/script.c:682
15999 msgid "out of pty's"
16000 msgstr "løbet tør for pty-er"
16002 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16004 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16005 msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
16007 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16008 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16011 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16013 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16014 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16015 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16016 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16017 " -V, --version output version information and exit\n"
16018 " -h, --help display this help and exit\n"
16021 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
16022 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
16023 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
16024 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
16025 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16026 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16029 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16031 msgid "expected a number, but got '%s'"
16032 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
16034 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16036 msgid "divisor '%s'"
16037 msgstr "nævner »%s«"
16039 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16040 msgid "write to stdout failed"
16041 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
16043 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16045 msgid "unexpected end of file on %s"
16046 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
16048 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16050 msgid "failed to read typescript file %s"
16051 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
16053 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16054 msgid "wrong number of arguments"
16055 msgstr "forkert antal parametre"
16057 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16059 msgid "failed to read timing file %s"
16060 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
16062 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16064 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16065 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
16067 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
16068 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
16069 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
16071 msgid "argument error: %s"
16072 msgstr "parameterfejl: %s"
16074 #: term-utils/setterm.c:261
16076 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16077 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
16079 #: term-utils/setterm.c:352
16080 msgid "too many tabs"
16081 msgstr "for mange indryk"
16083 #: term-utils/setterm.c:407
16084 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16085 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
16087 #: term-utils/setterm.c:410
16088 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16089 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
16091 #: term-utils/setterm.c:411
16092 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16093 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
16095 #: term-utils/setterm.c:412
16096 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16097 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
16099 #: term-utils/setterm.c:413
16100 msgid " --default use default terminal settings\n"
16101 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
16103 #: term-utils/setterm.c:414
16104 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16105 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
16107 #: term-utils/setterm.c:415
16108 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16109 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
16111 #: term-utils/setterm.c:416
16112 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16113 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
16115 #: term-utils/setterm.c:417
16116 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16117 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
16119 #: term-utils/setterm.c:418
16120 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16121 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
16123 #: term-utils/setterm.c:419
16124 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16125 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
16127 #: term-utils/setterm.c:420
16128 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16129 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
16131 #: term-utils/setterm.c:421
16132 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16133 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
16135 #: term-utils/setterm.c:422
16136 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16137 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
16139 #: term-utils/setterm.c:423
16140 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16141 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
16143 #: term-utils/setterm.c:424
16144 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16145 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
16147 #: term-utils/setterm.c:425
16148 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16149 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
16151 #: term-utils/setterm.c:426
16152 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16153 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
16155 #: term-utils/setterm.c:427
16156 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16157 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
16159 #: term-utils/setterm.c:428
16160 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16161 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
16163 #: term-utils/setterm.c:429
16164 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16165 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
16167 #: term-utils/setterm.c:430
16168 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16169 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
16171 #: term-utils/setterm.c:431
16172 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16173 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
16175 #: term-utils/setterm.c:432
16176 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16177 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
16179 #: term-utils/setterm.c:433
16180 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16181 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
16183 #: term-utils/setterm.c:434
16184 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16185 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
16187 #: term-utils/setterm.c:435
16188 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16189 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
16191 #: term-utils/setterm.c:436
16192 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16193 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
16195 #: term-utils/setterm.c:437
16196 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16197 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
16199 #: term-utils/setterm.c:438
16200 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16201 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
16203 #: term-utils/setterm.c:439
16204 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16205 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
16207 #: term-utils/setterm.c:440
16208 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16209 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16211 #: term-utils/setterm.c:441
16212 msgid " set vesa powersaving features\n"
16213 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
16215 #: term-utils/setterm.c:442
16216 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16217 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
16219 #: term-utils/setterm.c:443
16220 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16221 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
16223 #: term-utils/setterm.c:444
16224 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16225 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
16227 #: term-utils/setterm.c:445
16228 msgid " --version show version information and exit\n"
16229 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
16231 #: term-utils/setterm.c:446
16232 msgid " --help display this help and exit\n"
16233 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16235 #: term-utils/setterm.c:454
16236 msgid "duplicate use of an option"
16237 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
16239 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
16240 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
16241 # den her og de omkringstående
16242 #: term-utils/setterm.c:748
16243 msgid "cannot force blank"
16244 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
16246 #: term-utils/setterm.c:753
16247 msgid "cannot force unblank"
16248 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
16250 #: term-utils/setterm.c:759
16251 msgid "cannot get blank status"
16252 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
16254 #: term-utils/setterm.c:785
16256 msgid "can not open dump file %s for output"
16257 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
16259 #: term-utils/setterm.c:828
16261 msgid "terminal %s does not support %s"
16262 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
16264 #: term-utils/setterm.c:1004
16265 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16266 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
16268 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16269 msgid "klogctl error"
16270 msgstr "klogctl-fejl"
16272 #: term-utils/setterm.c:1053
16273 msgid "$TERM is not defined."
16274 msgstr "$TERM er ikke defineret."
16276 #: term-utils/setterm.c:1060
16277 msgid "terminfo database cannot be found"
16278 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
16280 #: term-utils/setterm.c:1062
16282 msgid "%s: unknown terminal type"
16283 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
16285 #: term-utils/setterm.c:1064
16286 msgid "terminal is hardcopy"
16289 #: term-utils/ttymsg.c:81
16291 msgid "internal error: too many iov's"
16292 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
16294 #: term-utils/ttymsg.c:94
16296 msgid "excessively long line arg"
16297 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
16299 #: term-utils/ttymsg.c:108
16301 msgid "open failed"
16302 msgstr "open mislykkedes"
16304 #: term-utils/ttymsg.c:147
16309 #: term-utils/ttymsg.c:149
16311 msgid "cannot fork"
16312 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
16314 #: term-utils/ttymsg.c:182
16316 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16317 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
16319 #: term-utils/wall.c:83
16321 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16322 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
16324 #: term-utils/wall.c:86
16325 msgid "Write a message to all users.\n"
16326 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
16328 #: term-utils/wall.c:89
16329 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16330 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
16332 #: term-utils/wall.c:90
16333 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16334 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
16336 #: term-utils/wall.c:132
16337 msgid "--nobanner is available only for root"
16338 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
16340 #: term-utils/wall.c:137
16342 msgid "invalid timeout argument: %s"
16343 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
16345 #: term-utils/wall.c:214
16346 msgid "cannot get passwd uid"
16347 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
16349 #: term-utils/wall.c:219
16350 msgid "cannot get tty name"
16351 msgstr "Kan ikke indhente tty-navn"
16353 #: term-utils/wall.c:237
16355 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16356 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
16358 #: term-utils/wall.c:272
16360 msgid "will not read %s - use stdin."
16361 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
16363 #: term-utils/wall.c:311
16364 msgid "fread failed"
16365 msgstr "fread mislykkedes"
16367 #: term-utils/write.c:82
16369 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16370 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
16372 #: term-utils/write.c:86
16373 msgid "Send a message to another user.\n"
16374 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
16376 #: term-utils/write.c:140
16377 msgid "can't find your tty's name"
16378 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
16380 #: term-utils/write.c:153
16381 msgid "you have write permission turned off"
16382 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
16384 #: term-utils/write.c:171
16386 msgid "%s is not logged in on %s"
16387 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
16389 #: term-utils/write.c:177
16391 msgid "%s has messages disabled on %s"
16392 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
16394 #: term-utils/write.c:272
16396 msgid "%s is not logged in"
16397 msgstr "%s er ikke logget på"
16399 #: term-utils/write.c:279
16401 msgid "%s has messages disabled"
16402 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
16404 #: term-utils/write.c:281
16406 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16407 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
16409 #: term-utils/write.c:330
16411 msgid "tty path %s too long"
16412 msgstr "tty-stien %s er for lang"
16414 #: term-utils/write.c:348
16416 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16417 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
16419 #: term-utils/write.c:351
16421 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16422 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
16424 #: term-utils/write.c:379
16425 msgid "carefulputc failed"
16426 msgstr "carefulputc mislykkedes"
16428 #: text-utils/col.c:134
16429 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16430 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
16432 #: text-utils/col.c:137
16437 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16438 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16439 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16440 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16441 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16442 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16443 " -V, --version output version information and exit\n"
16444 " -H, --help display this help and exit\n"
16449 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
16450 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
16451 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
16452 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
16453 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
16454 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
16455 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16456 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16459 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16462 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16465 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
16468 #: text-utils/col.c:212
16469 msgid "bad -l argument"
16470 msgstr "ugyldigt -l parameter"
16472 #: text-utils/col.c:336
16474 msgid "warning: can't back up %s."
16475 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
16477 #: text-utils/col.c:337
16478 msgid "past first line"
16479 msgstr "forbi første linje"
16481 #: text-utils/col.c:337
16482 msgid "-- line already flushed"
16483 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
16485 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16487 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16488 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
16490 #: text-utils/colcrt.c:316
16491 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16492 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
16494 #: text-utils/colcrt.c:319
16495 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16496 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
16498 #: text-utils/colcrt.c:320
16499 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16500 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
16502 #: text-utils/colrm.c:59
16507 " %s [startcol [endcol]]\n"
16511 " %s [startkol [slutkol]]\n"
16514 #: text-utils/colrm.c:64
16515 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16516 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
16518 #: text-utils/colrm.c:185
16519 msgid "first argument"
16520 msgstr "første parameter"
16522 #: text-utils/colrm.c:187
16523 msgid "second argument"
16524 msgstr "anden parameter"
16526 #: text-utils/column.c:95
16527 msgid "Columnate lists.\n"
16528 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
16530 #: text-utils/column.c:98
16531 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16532 msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
16534 #: text-utils/column.c:99
16535 msgid " -t, --table create a table\n"
16536 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
16538 #: text-utils/column.c:100
16539 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16540 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
16542 #: text-utils/column.c:101
16544 " -o, --output-separator <string>\n"
16545 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16547 " -o, --output-separator <string>\n"
16548 " kolonneadskiller for tabeller; standard er to mellemrum\n"
16550 #: text-utils/column.c:103
16551 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16552 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
16554 #: text-utils/column.c:159
16555 msgid "invalid columns argument"
16556 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
16558 #: text-utils/column.c:395
16560 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16561 msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet"
16563 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16565 msgid " %s [options] <file>...\n"
16566 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
16568 #: text-utils/hexdump.c:158
16569 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16570 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
16572 #: text-utils/hexdump.c:161
16573 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16576 #: text-utils/hexdump.c:162
16577 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16580 #: text-utils/hexdump.c:163
16581 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16584 #: text-utils/hexdump.c:164
16585 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16588 #: text-utils/hexdump.c:165
16589 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16592 #: text-utils/hexdump.c:166
16593 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16596 #: text-utils/hexdump.c:167
16597 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16600 #: text-utils/hexdump.c:168
16601 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16604 #: text-utils/hexdump.c:169
16605 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16608 #: text-utils/hexdump.c:170
16609 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16612 #: text-utils/hexdump.c:171
16613 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16616 #: text-utils/hexdump.c:172
16617 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16618 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
16620 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16621 msgid "all input file arguments failed"
16622 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
16624 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16626 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16627 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
16629 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16631 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16632 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
16634 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16636 msgid "bad format {%s}"
16637 msgstr "ugyldigt format {%s}"
16639 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16641 msgid "bad conversion character %%%s"
16642 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
16644 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16645 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16646 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
16648 #: text-utils/line.c:33
16649 msgid "Read one line.\n"
16650 msgstr "Læs en linje.\n"
16652 #: text-utils/more.c:322
16653 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16656 #: text-utils/more.c:325
16657 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16658 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
16660 #: text-utils/more.c:326
16661 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16662 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
16664 #: text-utils/more.c:327
16665 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16666 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
16668 #: text-utils/more.c:328
16669 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16670 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
16672 #: text-utils/more.c:329
16673 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16674 msgstr " p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
16676 #: text-utils/more.c:330
16677 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16678 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
16680 #: text-utils/more.c:331
16681 msgid " -u suppress underlining\n"
16682 msgstr " -u undtryk understregning\n"
16684 #: text-utils/more.c:332
16685 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16686 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
16688 #: text-utils/more.c:333
16689 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16690 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
16692 #: text-utils/more.c:334
16693 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16694 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
16696 #: text-utils/more.c:335
16697 msgid " -V display version information and exit\n"
16698 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
16700 #: text-utils/more.c:578
16702 msgid "unknown option -%s"
16703 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
16705 #: text-utils/more.c:602
16709 "*** %s: directory ***\n"
16713 "*** %s: mappe ***\n"
16716 #: text-utils/more.c:644
16720 "******** %s: Not a text file ********\n"
16724 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
16727 #: text-utils/more.c:739
16729 msgid "[Use q or Q to quit]"
16730 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
16732 #: text-utils/more.c:810
16737 #: text-utils/more.c:812
16739 msgid "(Next file: %s)"
16740 msgstr "(Næste fil: %s)"
16742 #: text-utils/more.c:820
16744 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16745 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
16747 #: text-utils/more.c:1246
16749 msgid "...back %d page"
16750 msgid_plural "...back %d pages"
16751 msgstr[0] "...bak %d side"
16752 msgstr[1] "...bak %d sider"
16754 #: text-utils/more.c:1294
16756 msgid "...skipping %d line"
16757 msgid_plural "...skipping %d lines"
16758 msgstr[0] "...springer %d linje over"
16759 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
16761 #: text-utils/more.c:1332
16771 #: text-utils/more.c:1347
16772 msgid "No previous regular expression"
16773 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
16775 #: text-utils/more.c:1377
16778 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16779 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16782 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
16783 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
16785 #: text-utils/more.c:1384
16787 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16788 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16789 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16790 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16791 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16792 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16793 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16794 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16795 "' Go to place where previous search started\n"
16796 "= Display current line number\n"
16797 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16798 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16799 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16800 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16801 "ctrl-L Redraw screen\n"
16802 ":n Go to kth next file [1]\n"
16803 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16804 ":f Display current file name and line number\n"
16805 ". Repeat previous command\n"
16807 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
16808 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
16809 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
16810 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
16811 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
16812 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
16813 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
16814 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
16815 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
16816 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
16817 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
16818 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
16819 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
16820 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
16821 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
16822 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
16823 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
16824 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
16825 ". Gentag seneste kommando\n"
16827 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16829 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16830 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
16832 #: text-utils/more.c:1494
16834 msgid "\"%s\" line %d"
16835 msgstr "»%s« linje %d"
16837 #: text-utils/more.c:1496
16839 msgid "[Not a file] line %d"
16840 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
16842 #: text-utils/more.c:1578
16843 msgid " Overflow\n"
16844 msgstr " Overløb\n"
16846 #: text-utils/more.c:1627
16847 msgid "...skipping\n"
16848 msgstr "...springer over\n"
16850 #: text-utils/more.c:1661
16853 "Pattern not found\n"
16856 "Mønster ikke fundet\n"
16858 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16859 msgid "Pattern not found"
16860 msgstr "Mønster ikke fundet"
16862 #: text-utils/more.c:1713
16863 msgid "exec failed\n"
16864 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
16866 #: text-utils/more.c:1727
16867 msgid "can't fork\n"
16868 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
16870 #: text-utils/more.c:1761
16876 "...Springer over "
16878 #: text-utils/more.c:1765
16879 msgid "...Skipping to file "
16880 msgstr "...Springer til filen "
16882 #: text-utils/more.c:1767
16883 msgid "...Skipping back to file "
16884 msgstr "...Springer tilbage til filen "
16886 #: text-utils/more.c:2050
16887 msgid "Line too long"
16888 msgstr "For lang linje"
16890 #: text-utils/more.c:2087
16891 msgid "No previous command to substitute for"
16892 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
16894 #: text-utils/pg.c:145
16896 "-------------------------------------------------------\n"
16898 " q or Q quit program\n"
16899 " <newline> next page\n"
16900 " f skip a page forward\n"
16901 " d or ^D next halfpage\n"
16904 " /regex/ search forward for regex\n"
16905 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16906 " . or ^L redraw screen\n"
16907 " w or z set page size and go to next page\n"
16908 " s filename save current file to filename\n"
16909 " !command shell escape\n"
16910 " p go to previous file\n"
16911 " n go to next file\n"
16913 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16914 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16916 "See pg(1) for more information.\n"
16917 "-------------------------------------------------------\n"
16919 "-------------------------------------------------------\n"
16921 " q eller Q afslut program\n"
16922 " <ny linje> næste side\n"
16923 " f spring en side frem\n"
16924 " d eller ^D næste halve side\n"
16926 " $ forrige side\n"
16927 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
16928 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
16929 " . eller ^L gentegn skærm\n"
16930 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
16931 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
16932 " !kommando skal-undvigetegn\n"
16933 " p gå til forrige fil\n"
16934 " n gå til næste fil\n"
16936 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
16937 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
16940 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
16941 "-------------------------------------------------------\n"
16943 #: text-utils/pg.c:223
16945 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16946 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
16948 #: text-utils/pg.c:227
16949 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16950 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
16952 #: text-utils/pg.c:230
16953 msgid " -number lines per page\n"
16954 msgstr " -number linjer per side\n"
16956 #: text-utils/pg.c:231
16957 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16958 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
16960 #: text-utils/pg.c:232
16961 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16962 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
16964 #: text-utils/pg.c:233
16965 msgid " -f do not split long lines\n"
16966 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
16968 #: text-utils/pg.c:234
16969 msgid " -n terminate command with new line\n"
16970 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
16972 #: text-utils/pg.c:235
16973 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16974 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
16976 #: text-utils/pg.c:236
16977 msgid " -r disallow shell escape\n"
16978 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
16980 #: text-utils/pg.c:237
16981 msgid " -s print messages to stdout\n"
16982 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
16984 #: text-utils/pg.c:238
16985 msgid " +number start at the given line\n"
16986 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
16988 #: text-utils/pg.c:239
16989 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16990 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
16992 #: text-utils/pg.c:251
16994 msgid "option requires an argument -- %s"
16995 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
16997 #: text-utils/pg.c:257
16999 msgid "illegal option -- %s"
17000 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
17002 #: text-utils/pg.c:360
17003 msgid "...skipping forward\n"
17004 msgstr "...hopper fremad\n"
17006 #: text-utils/pg.c:362
17007 msgid "...skipping backward\n"
17008 msgstr "...hopper bagud\n"
17010 #: text-utils/pg.c:378
17011 msgid "No next file"
17012 msgstr "Ingen næste fil"
17014 #: text-utils/pg.c:382
17015 msgid "No previous file"
17016 msgstr "Ingen forrige fil"
17018 # kan filen %s bruges her?
17019 #: text-utils/pg.c:884
17021 msgid "Read error from %s file"
17022 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
17024 #: text-utils/pg.c:887
17026 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17027 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
17029 #: text-utils/pg.c:889
17031 msgid "Unknown error in %s file"
17032 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
17034 #: text-utils/pg.c:942
17035 msgid "Cannot create tempfile"
17036 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
17038 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17042 #: text-utils/pg.c:1098
17044 msgstr "(Filafslutning)"
17046 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17047 msgid "No remembered search string"
17048 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
17050 #: text-utils/pg.c:1204
17051 msgid "cannot open "
17052 msgstr "kunne ikke åbne "
17054 #: text-utils/pg.c:1256
17058 #: text-utils/pg.c:1346
17059 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17060 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
17062 #: text-utils/pg.c:1381
17063 msgid "fork() failed, try again later\n"
17064 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
17066 #: text-utils/pg.c:1469
17067 msgid "(Next file: "
17068 msgstr "(Næste fil: "
17070 #: text-utils/pg.c:1535
17072 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17073 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
17075 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17076 msgid "failed to parse number of lines per page"
17077 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
17079 #: text-utils/rev.c:77
17081 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17082 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
17084 #: text-utils/rev.c:81
17085 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17086 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
17088 #: text-utils/tailf.c:114
17090 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17091 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
17093 #: text-utils/tailf.c:160
17095 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17096 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
17098 #: text-utils/tailf.c:197
17100 msgid " %s [option] <file>\n"
17101 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
17103 #: text-utils/tailf.c:200
17104 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17105 msgstr "Følg væksten på en logfil.\n"
17107 #: text-utils/tailf.c:203
17108 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17109 msgstr " -n, --lines <antal> vis det sidste <antal> linjer\n"
17111 #: text-utils/tailf.c:204
17112 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17113 msgstr " -<antal> svarer til »-n <antal>\n"
17115 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17116 msgid "failed to parse number of lines"
17117 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
17119 #: text-utils/tailf.c:276
17120 msgid "no input file specified"
17121 msgstr "ingen inddatafil angivet"
17123 #: text-utils/ul.c:136
17125 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17126 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
17128 #: text-utils/ul.c:139
17129 msgid "Do underlining.\n"
17130 msgstr "Udfør understregning.\n"
17132 #: text-utils/ul.c:142
17133 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17134 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
17136 #: text-utils/ul.c:143
17137 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17140 #: text-utils/ul.c:204
17141 msgid "trouble reading terminfo"
17142 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
17144 #: text-utils/ul.c:209
17146 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17147 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
17149 #: text-utils/ul.c:299
17151 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17152 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
17154 #: text-utils/ul.c:630
17155 msgid "Input line too long."
17156 msgstr "For lang inddatalinje."