]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
10 # alloc -> allokere (tildele)
11 # argument -> parameter
12 # backing file -> reservefil
13 # blank -> tom (men meget usikker her)
14 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
15 # bounding -> omgivende
16 # buffer -> mellemlager
17 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
18 # decompression -> dekomprimering
19 # deprecated -> forældet
20 # descriptor -> beskrivelse
21 # detach -> afkobl
22 # directory -> mappe
23 # divisor -> nævner
24 # drift factor -> hastighedsfaktor
25 # epoch -> epoke
26 # failed -> mislykkedes
27 # flag -> flag
28 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
29 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
30 # hibernation -> dvale
31 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
32 # ID -> id
33 # implies -> medfører
34 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
35 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
36 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
37 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
38 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
39 # link -> henvisning (lænke)
40 # loop -> loop (kunne også være løkke)
41 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
42 # max -> maks. (husk punktummet)
43 # mapfile, map file -> afbildningsfil
44 # parse -> fortolke
45 # policy -> politik (retningslinje)
46 # prober -> testprogram
47 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
48 # resident -> hjemmehørende
49 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
50 # semaphore -> semafor (signalmast)
51 # set -> angiv
52 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
53 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
54 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
55 # summary -> referat
56 # suspend -> hvile
57 # tag -> mærke
58 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
59 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
60 # UTC -> GMT
61 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
62 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
63 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
64 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
65 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
66 # rotationshastighed.
67 # verbose output -> uddybende tilstand
68 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
69 # wakeup -> opvågning
70 # whole disk -> hele disken
71 # "", '' -> »«
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
77 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
78 "PO-Revision-Date: 2015-03-29 19:30+01:00\n"
79 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
80 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
81 "Language: da\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:14
88 #, c-format
89 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
90 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:18
93 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
94 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
97 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
98 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
99 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
100 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
102 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
105 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
106 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
107 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
108 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
109 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
110 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
111 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
112 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
113 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
114 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
115 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
116 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
117 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
120 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
121 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
122 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
123 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
124 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
125 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
126 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
127 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
128 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
129 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
130 #, c-format
131 msgid "cannot open %s"
132 msgstr "kunne ikke åbne %s"
133
134 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
135 msgid "invalid partition number argument"
136 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
137
138 #: disk-utils/addpart.c:60
139 msgid "invalid start argument"
140 msgstr "ugyldig startparameter"
141
142 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
143 msgid "invalid length argument"
144 msgstr "ugyldig længdeparameter"
145
146 #: disk-utils/addpart.c:62
147 msgid "failed to add partition"
148 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:63
151 msgid "set read-only"
152 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:70
155 msgid "set read-write"
156 msgstr "angiv læs/skriv"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:76
159 msgid "get read-only"
160 msgstr "find skrivebeskyttet"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:82
163 msgid "get discard zeroes support status"
164 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:88
167 msgid "get logical block (sector) size"
168 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:94
171 msgid "get physical block (sector) size"
172 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:100
175 msgid "get minimum I/O size"
176 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:106
179 msgid "get optimal I/O size"
180 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:112
183 msgid "get alignment offset in bytes"
184 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:118
187 msgid "get max sectors per request"
188 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:124
191 msgid "get blocksize"
192 msgstr "find blokstørrelse"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:131
195 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
196 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:137
199 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
200 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:143
203 msgid "get size in bytes"
204 msgstr "find størrelse i byte"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:150
207 msgid "set readahead"
208 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:156
211 msgid "get readahead"
212 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:163
215 msgid "set filesystem readahead"
216 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:169
219 msgid "get filesystem readahead"
220 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:173
223 msgid "flush buffers"
224 msgstr "tøm mellemlagre"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:177
227 msgid "reread partition table"
228 msgstr "genlæs partitionstabellen"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:184
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "\n"
234 "Usage:\n"
235 " %1$s -V\n"
236 " %1$s --report [devices]\n"
237 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
238 "\n"
239 "Available commands:\n"
240 msgstr ""
241 "\n"
242 "Brug:\n"
243 " %1$s -V\n"
244 " %1$s --report [enheder]\n"
245 " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
246 "\n"
247 "Tilgængelige kommandoer:\n"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:190
250 #, c-format
251 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
252 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:311
255 msgid "could not get device size"
256 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:317
259 #, c-format
260 msgid "Unknown command: %s"
261 msgstr "Ukendt kommando: %s"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:333
264 #, c-format
265 msgid "%s requires an argument"
266 msgstr "%s kræver en parameter"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
269 #, c-format
270 msgid "ioctl error on %s"
271 msgstr "ioctl-fejl på %s"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:370
274 #, c-format
275 msgid "%s failed.\n"
276 msgstr "%s mislykkedes.\n"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:377
279 #, c-format
280 msgid "%s succeeded.\n"
281 msgstr "%s lykkedes.\n"
282
283 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
284 #, c-format
285 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
286 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
287
288 #: disk-utils/blockdev.c:461
289 #, c-format
290 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
291 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
292
293 #: disk-utils/blockdev.c:482
294 #, c-format
295 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
296 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
297
298 # "Opstartbar"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:180
300 msgid "Bootable"
301 msgstr "Opstartsflag"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:180
304 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
305 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:181
308 msgid "Delete"
309 msgstr "Slet"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:181
312 msgid "Delete the current partition"
313 msgstr "Slet den aktuelle partition"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:182
316 msgid "New"
317 msgstr "Ny"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:182
320 msgid "Create new partition from free space"
321 msgstr "Opret ny partition i frit område"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:183
324 msgid "Quit"
325 msgstr "Afslut"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:183
328 msgid "Quit program without writing partition table"
329 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
332 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
333 #: libfdisk/src/sun.c:1113
334 msgid "Type"
335 msgstr "Type"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:184
338 msgid "Change the partition type"
339 msgstr "Ændr partitionstypen"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:185
342 msgid "Help"
343 msgstr "Hjælp"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:185
346 msgid "Print help screen"
347 msgstr "Vis hjælpeskærm"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:186
350 msgid "Sort"
351 msgstr "Sorter"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:186
354 msgid "Fix partitions order"
355 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:187
358 msgid "Write"
359 msgstr "Skriv"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:187
362 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
363 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:188
366 msgid "Dump"
367 msgstr "Dump"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:188
370 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
371 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
374 #, c-format
375 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
376 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "%s (mounted)"
381 msgstr "%s afmonteret"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
384 #, fuzzy
385 msgid "Partition name:"
386 msgstr "partitionsnavn"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
389 #, fuzzy
390 msgid "Partition UUID:"
391 msgstr "partition-UUID"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
394 #, fuzzy
395 msgid "Partition type:"
396 msgstr "Partitionstype"
397
398 # er det attributs?
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
400 #, fuzzy
401 msgid "Attributes:"
402 msgstr "Attrs"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
405 #, fuzzy
406 msgid "Filesystem:"
407 msgstr "postsystem"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
410 #, fuzzy
411 msgid "Filesystem label:"
412 msgstr "etiket for filsystem"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
415 #, fuzzy
416 msgid "Filesystem UUID:"
417 msgstr "filsystem-UUID"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
420 #, fuzzy
421 msgid "Mountpoint:"
422 msgstr "monteringspunkt"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
425 #, c-format
426 msgid "Disk: %s"
427 msgstr "Disk: %s"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
430 #, c-format
431 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
432 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
433
434 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
435 # forkortelsen id:
436 # Disk-id: ...
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
438 #, c-format
439 msgid "Label: %s, identifier: %s"
440 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
443 #, c-format
444 msgid "Label: %s"
445 msgstr "Etiket: %s"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
448 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
449 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
452 msgid "Please, specify size."
453 msgstr "Angiv venligst størrelse."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
456 #, c-format
457 msgid "Minimum size is %ju bytes."
458 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
461 #, c-format
462 msgid "Maximum size is %ju bytes."
463 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
466 msgid "Failed to parse size."
467 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
470 msgid "Select partition type"
471 msgstr "Vælg partitionstype"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
474 msgid "Enter script file name: "
475 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
478 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
479 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
483 #, c-format
484 msgid "Cannot open %s"
485 msgstr "Kan ikke åbne %s"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
488 #, c-format
489 msgid "Failed to parse script file %s"
490 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
493 #, c-format
494 msgid "Failed to apply script %s"
495 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
498 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
499 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
502 msgid "Failed to allocate script handler"
503 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
506 msgid "Failed to read disk layout into script."
507 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
510 msgid "Disk layout successfully dumped."
511 msgstr "Disklayout blev dumpet."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
514 #, c-format
515 msgid "Failed to write script %s"
516 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
519 msgid "Select label type"
520 msgstr "Vælg etikettype"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
523 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
524 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
527 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
528 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
531 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
532 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
535 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
536 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
537
538 # se nedenfor
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
540 msgid "Command Meaning"
541 msgstr "Kommando Betydning"
542
543 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
545 msgid "------- -------"
546 msgstr "-------- ---------"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
549 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
550 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
553 msgid " d Delete the current partition"
554 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
557 msgid " h Print this screen"
558 msgstr " h Vis denne skærm"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
561 msgid " n Create new partition from free space"
562 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
565 msgid " q Quit program without writing partition table"
566 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
569 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
570 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
573 msgid " t Change the partition type"
574 msgstr " t Skift partitionstype"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
577 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
578 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
581 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
582 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
585 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
586 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
589 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
590 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
593 #, fuzzy
594 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
595 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
598 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
599 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
602 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
603 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
606 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
607 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
610 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
611 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
614 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
615 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
618 msgid "case letters (except for Write)."
619 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
622 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
623 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
626 msgid "Press a key to continue."
627 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
630 msgid "Could not toggle the flag."
631 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
634 #, c-format
635 msgid "Could not delete partition %zu."
636 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
639 #, c-format
640 msgid "Partition %zu has been deleted."
641 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
644 msgid "Partition size: "
645 msgstr "Partitionsstørrelse: "
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
648 #, c-format
649 msgid "Changed type of partition %zu."
650 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
653 #, c-format
654 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
655 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
659 msgid "Device is open in read-only mode."
660 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
664 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
667 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
668 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
671 #: sys-utils/lscpu.c:1277
672 msgid "yes"
673 msgstr "ja"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
676 msgid "Did not write partition table to disk."
677 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
680 msgid "Failed to write disklabel."
681 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
684 msgid "The partition table has been altered."
685 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
688 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
689 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
692 msgid "failed to create a new disklabel"
693 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
696 msgid "failed to read partitions"
697 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
700 #, c-format
701 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
702 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
705 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
706 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
709 #, fuzzy
710 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
711 msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
714 #, fuzzy
715 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
716 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
719 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
720 msgid "unsupported color mode"
721 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
724 msgid "failed to allocate libfdisk context"
725 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
726
727 #: disk-utils/delpart.c:14
728 #, c-format
729 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
730 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
731
732 #: disk-utils/delpart.c:18
733 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
734 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
735
736 #: disk-utils/delpart.c:61
737 msgid "failed to remove partition"
738 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:52
741 #, c-format
742 msgid "Formatting ... "
743 msgstr "Formaterer ... "
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
746 #, c-format
747 msgid "done\n"
748 msgstr "færdig\n"
749
750 #: disk-utils/fdformat.c:79
751 #, c-format
752 msgid "Verifying ... "
753 msgstr "Verificerer ... "
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:107
756 msgid "Read: "
757 msgstr "Læs: "
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:109
760 #, c-format
761 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
762 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:126
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "bad data in track/head %u/%u\n"
768 "Continuing ... "
769 msgstr ""
770 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
771 "Fortsætter ... "
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
774 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
775 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
776 #, c-format
777 msgid " %s [options] <device>\n"
778 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:147
781 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
782 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:150
785 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
786 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:151
789 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
790 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:152
793 msgid ""
794 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
795 " the verification (max N retries)\n"
796 msgstr ""
797 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
798 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:154
801 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
802 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:193
805 msgid "invalid argument - from"
806 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:197
809 msgid "invalid argument - to"
810 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:200
813 msgid "invalid argument - repair"
814 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
820 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
821 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
822 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
823 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
824 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
825 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
826 #, c-format
827 msgid "stat of %s failed"
828 msgstr "stat for %s mislykkedes"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
831 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
832 #, c-format
833 msgid "%s: not a block device"
834 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:225
837 #, c-format
838 msgid "cannot access file %s"
839 msgstr "kan ikke åbne filen %s"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:231
842 msgid "could not determine current format type"
843 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:233
846 #, c-format
847 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
848 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
851 msgid "Double"
852 msgstr "Dobbelt"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:234
855 msgid "Single"
856 msgstr "Enkelt"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:241
859 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:243
863 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
864 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:245
867 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
868 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
871 msgid "close failed"
872 msgstr "close (luk) mislykkedes"
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "\n"
878 "Do you really want to quit? "
879 msgstr ""
880 "\n"
881 "Vil du virkelig afslutte? "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:156
884 #, c-format
885 msgid "Select (default %c): "
886 msgstr "Vælg (standard %c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:161
889 #, c-format
890 msgid "Using default response %c."
891 msgstr "Bruger standardsvar %c."
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
894 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
895 msgid "Value out of range."
896 msgstr "Værdi uden for området."
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:203
899 #, c-format
900 msgid "%s (%s, default %c): "
901 msgstr "%s (%s, standard %c): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
904 #, c-format
905 msgid "%s (%s, default %ju): "
906 msgstr "%s (%s, standard %ju): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:211
909 #, c-format
910 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
911 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
914 #, c-format
915 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
916 msgstr "%s (%ju-%ju, standard %ju): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:217
919 #, c-format
920 msgid "%s (%c-%c): "
921 msgstr "%s (%c-%c): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
924 #, c-format
925 msgid "%s (%ju-%ju): "
926 msgstr "%s (%ju-%ju): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
929 msgid " [Y]es/[N]o: "
930 msgstr " [J]a/[N]ej: "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:424
933 msgid "Partition type (type L to list all types): "
934 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:425
937 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
938 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:522
941 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
942 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:523
945 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
946 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
949 #, c-format
950 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
951 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
954 msgid "Unknown"
955 msgstr "Ukendt"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:557
958 #, c-format
959 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
960 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:561
963 #, c-format
964 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
965 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:600
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "%15s: %s"
970 msgstr "Disk: %s"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:657
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "\n"
976 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
977 msgstr ""
978 "\n"
979 "%s: forskydning = %ju, størrelse = %zu byte."
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:663
982 msgid "cannot seek"
983 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:668
986 msgid "cannot read"
987 msgstr "kunne ikke læse"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
990 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
991 msgid "First sector"
992 msgstr "Første sektor"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:708
995 #, c-format
996 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
997 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:717
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1003 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1004 msgstr ""
1005 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1006 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:725
1009 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1010 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:726
1013 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:727
1017 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1018 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:728
1021 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1022 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:731
1025 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1026 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:732
1029 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1030 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:733
1033 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1034 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:734
1037 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1038 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:735
1041 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1042 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:736
1045 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1046 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:739
1049 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1050 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:740
1053 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1054 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:741
1057 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1058 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:809
1061 msgid "invalid sector size argument"
1062 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:821
1065 msgid "invalid cylinders argument"
1066 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:833
1069 msgid "not found DOS label driver"
1070 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:839
1073 #, c-format
1074 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1075 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:848
1078 msgid "invalid heads argument"
1079 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:854
1082 msgid "invalid sectors argument"
1083 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:880
1086 #, c-format
1087 msgid "unsupported disklabel: %s"
1088 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:905
1091 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1092 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:944
1095 #, c-format
1096 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1097 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1100 msgid ""
1101 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1102 "Be careful before using the write command.\n"
1103 msgstr ""
1104 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1105 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:966
1108 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1109 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1112 #, c-format
1113 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1114 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1117 #, c-format
1118 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1119 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1122 #, c-format
1123 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1124 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1127 #, c-format
1128 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1129 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1132 #, c-format
1133 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1134 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1137 #, c-format
1138 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1139 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1142 #, c-format
1143 msgid "Disklabel type: %s"
1144 msgstr "Disketikettype: %s"
1145
1146 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1147 # forkortelsen id:
1148 # Disk-id: ...
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1150 #, c-format
1151 msgid "Disk identifier: %s"
1152 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1155 #: disk-utils/fsck.c:1245
1156 msgid "failed to allocate iterator"
1157 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1160 msgid "failed to allocate output table"
1161 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1164 msgid "failed to allocate output line"
1165 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1168 #, c-format
1169 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1170 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1173 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1174 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1177 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1178 msgid "Start"
1179 msgstr "Start"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1182 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1183 msgid "End"
1184 msgstr "Slut"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1187 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1188 msgid "Sectors"
1189 msgstr "Sektorer"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1192 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1193 msgid "Size"
1194 msgstr "Størrelse"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1199 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "\n"
1205 "Available columns (for -o):\n"
1206 msgstr ""
1207 "\n"
1208 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1211 #, c-format
1212 msgid "%s unknown column: %s"
1213 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1216 msgid "Generic"
1217 msgstr "Generisk"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1220 msgid "delete a partition"
1221 msgstr "slet en partition"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1224 #, fuzzy
1225 msgid "list free unpartitioned space"
1226 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1229 msgid "list known partition types"
1230 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1233 msgid "add a new partition"
1234 msgstr "tilføj en ny partition"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1237 msgid "print the partition table"
1238 msgstr "vis partitionstabellen"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1241 msgid "change a partition type"
1242 msgstr "skift en partitionstype"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1245 msgid "verify the partition table"
1246 msgstr "verificer partitionstabellen"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1249 #, fuzzy
1250 msgid "print information about a partition"
1251 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1254 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1255 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1258 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1259 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1262 msgid "fix partitions order"
1263 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1266 msgid "Misc"
1267 msgstr "Div."
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1270 msgid "print this menu"
1271 msgstr "vis denne menu"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1274 msgid "change display/entry units"
1275 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1278 msgid "extra functionality (experts only)"
1279 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1282 msgid "Script"
1283 msgstr "Skript"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1286 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1287 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1290 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1291 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1294 msgid "Save & Exit"
1295 msgstr "Gem og afslut"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1298 msgid "write table to disk and exit"
1299 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1302 msgid "write table to disk"
1303 msgstr "skriv tabel til disken"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1306 msgid "quit without saving changes"
1307 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1310 msgid "return to main menu"
1311 msgstr "returner til hovedmenuen"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1314 msgid "return from BSD to DOS"
1315 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1318 msgid "Create a new label"
1319 msgstr "opret en ny etiket"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1322 msgid "create a new empty GPT partition table"
1323 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1326 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1327 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1330 msgid "create a new empty DOS partition table"
1331 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1334 msgid "create a new empty Sun partition table"
1335 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1338 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1339 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1342 msgid "Geometry"
1343 msgstr "Geometri"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1346 msgid "change number of cylinders"
1347 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1350 msgid "change number of heads"
1351 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1354 msgid "change number of sectors/track"
1355 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1358 msgid "GPT"
1359 msgstr "GPT"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1362 msgid "change disk GUID"
1363 msgstr "ændr disk-GUID"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1366 msgid "change partition name"
1367 msgstr "ændr partitionsnavn"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1370 msgid "change partition UUID"
1371 msgstr "ændr partition-UUID"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1374 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1375 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1378 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1379 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1382 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1383 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1386 msgid "toggle the required partition flag"
1387 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1390 msgid "toggle the GUID specific bits"
1391 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1394 msgid "Sun"
1395 msgstr "Sun"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1398 msgid "toggle the read-only flag"
1399 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1402 msgid "toggle the mountable flag"
1403 msgstr "skift det monterbare flag"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1406 msgid "change number of alternate cylinders"
1407 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1410 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1411 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1414 msgid "change interleave factor"
1415 msgstr "ændr interleavefaktor"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1418 msgid "change rotation speed (rpm)"
1419 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1422 msgid "change number of physical cylinders"
1423 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1426 msgid "SGI"
1427 msgstr "SGI"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1430 msgid "select bootable partition"
1431 msgstr "vælg en opstartspartition"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1434 msgid "edit bootfile entry"
1435 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1438 msgid "select sgi swap partition"
1439 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1442 msgid "create SGI info"
1443 msgstr "opret SGI-information"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1446 msgid "DOS (MBR)"
1447 msgstr "DOS (MBR)"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1450 msgid "toggle a bootable flag"
1451 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1454 msgid "edit nested BSD disklabel"
1455 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1458 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1459 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1462 msgid "move beginning of data in a partition"
1463 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1466 msgid "change the disk identifier"
1467 msgstr "skift diskidentifikationen"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1470 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1471 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1474 msgid "BSD"
1475 msgstr "BSD"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1478 msgid "edit drive data"
1479 msgstr "rediger drevdata"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1482 msgid "install bootstrap"
1483 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1486 msgid "show complete disklabel"
1487 msgstr "vis hele disketiketten"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1490 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1491 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "\n"
1497 "Help (expert commands):\n"
1498 msgstr ""
1499 "\n"
1500 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "\n"
1506 "Help:\n"
1507 msgstr ""
1508 "\n"
1509 "Hjælp:\n"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1512 #, c-format
1513 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1514 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1517 msgid "Expert command (m for help): "
1518 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1521 msgid "Command (m for help): "
1522 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1525 #, c-format
1526 msgid "%c: unknown command"
1527 msgstr "%c: ukendt kommando"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1530 msgid "Enter script file name"
1531 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1534 msgid "Script successfully applied."
1535 msgstr "Skript anvendt."
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1538 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1539 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1542 msgid "Script successfully saved."
1543 msgstr "Skript gemt."
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1546 msgid "failed to write disklabel"
1547 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not delete partition %zu"
1552 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1555 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1556 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1559 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1560 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1563 msgid "Leaving nested disklabel."
1564 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1567 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1568 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1571 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1572 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1575 msgid "New name"
1576 msgstr "Nyt navn"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1579 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1580 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1583 msgid "Number of cylinders"
1584 msgstr "Antal cylindre"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1587 msgid "Number of heads"
1588 msgstr "Antal hoveder"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1591 msgid "Number of sectors"
1592 msgstr "Antal sektorer"
1593
1594 #: disk-utils/fsck.c:213
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is mounted\n"
1597 msgstr "%s er monteret\n"
1598
1599 #: disk-utils/fsck.c:215
1600 #, c-format
1601 msgid "%s is not mounted\n"
1602 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1603
1604 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1607 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1608 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1609 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1610 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1611 #, c-format
1612 msgid "cannot read %s"
1613 msgstr "kan ikke læse %s"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1616 #, c-format
1617 msgid "parse error: %s"
1618 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1619
1620 #: disk-utils/fsck.c:358
1621 #, c-format
1622 msgid "cannot create directory %s"
1623 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1624
1625 #: disk-utils/fsck.c:371
1626 #, c-format
1627 msgid "Locking disk by %s ... "
1628 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1629
1630 #: disk-utils/fsck.c:382
1631 #, c-format
1632 msgid "(waiting) "
1633 msgstr "(venter) "
1634
1635 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1636 #: disk-utils/fsck.c:392
1637 msgid "succeeded"
1638 msgstr "lykkedes"
1639
1640 #: disk-utils/fsck.c:392
1641 msgid "failed"
1642 msgstr "mislykkedes"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.c:410
1645 #, c-format
1646 msgid "Unlocking %s.\n"
1647 msgstr "Låser %s op.\n"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:443
1650 #, c-format
1651 msgid "failed to setup description for %s"
1652 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1653
1654 # evt. "i linje "
1655 #: disk-utils/fsck.c:473
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1658 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1661 #, c-format
1662 msgid "%s: failed to parse fstab"
1663 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1666 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1667 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1668 #: term-utils/script.c:771
1669 msgid "fork failed"
1670 msgstr "forgrening mislykkedes"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:687
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: execute failed"
1675 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:775
1678 msgid "wait: no more child process?!?"
1679 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1682 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1683 msgid "waitpid failed"
1684 msgstr "waitpid mislykkedes"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:796
1687 #, c-format
1688 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1689 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:802
1692 #, c-format
1693 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1694 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:848
1697 #, c-format
1698 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1699 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:926
1702 #, c-format
1703 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1704 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:992
1707 msgid ""
1708 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1709 "with 'no' or '!'."
1710 msgstr ""
1711 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1712 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:1108
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1717 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1718
1719 #: disk-utils/fsck.c:1120
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1722 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:1125
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1727 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:1142
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1732 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:1156
1735 #, c-format
1736 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1737 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:1260
1740 msgid "Checking all file systems.\n"
1741 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:1351
1744 #, c-format
1745 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1746 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:1376
1749 #, c-format
1750 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1751 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:1380
1754 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1755 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:1383
1758 msgid " -A check all filesystems\n"
1759 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:1384
1762 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1763 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:1385
1766 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1767 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:1386
1770 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1771 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1387
1774 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1775 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1388
1778 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1779 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1389
1782 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1783 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1390
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1789 " file descriptor is for GUIs\n"
1790 msgstr " -r rapporter statistik for hver kontrolleret enhed\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1392
1793 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1794 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1393
1797 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1798 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1394
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1804 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1805 msgstr ""
1806 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1807 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1396
1810 msgid " -V explain what is being done\n"
1811 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1397
1814 msgid " -? display this help and exit\n"
1815 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1400
1818 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1819 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1439
1822 msgid "too many devices"
1823 msgstr "for mange enheder"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1451
1826 msgid "Is /proc mounted?"
1827 msgstr "Er /proc monteret?"
1828
1829 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1830 # nødvendigvis ens
1831 #: disk-utils/fsck.c:1459
1832 #, c-format
1833 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1834 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1463
1837 #, c-format
1838 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1839 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1842 #: sys-utils/eject.c:279
1843 msgid "too many arguments"
1844 msgstr "for mange parametre"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1847 #, fuzzy
1848 msgid "invalid argument of -r"
1849 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1577
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "invalid argument of -r: %d"
1854 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1619
1857 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1858 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1861 #, c-format
1862 msgid " %s [options] <file>\n"
1863 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1866 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1867 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1870 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1871 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1874 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1875 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1878 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1879 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1882 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1883 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1886 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1887 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1890 #, c-format
1891 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1892 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1895 #, c-format
1896 msgid "not a block device or file: %s"
1897 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1900 msgid "file length too short"
1901 msgstr "fillængde for kort"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1905 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1906 #, c-format
1907 msgid "seek on %s failed"
1908 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
1909
1910 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
1911 # magisk superblok-tal blev ...
1912 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
1913 # har det godt, mener jeg.)
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1915 msgid "superblock magic not found"
1916 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1919 #, c-format
1920 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1921 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1924 msgid "big"
1925 msgstr "stor"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1928 msgid "little"
1929 msgstr "lille"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1932 msgid "unsupported filesystem features"
1933 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1936 #, c-format
1937 msgid "superblock size (%d) too small"
1938 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
1939
1940 # "zero (nul) optælling af fil"
1941 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1943 msgid "zero file count"
1944 msgstr "filtallet er nul"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1947 msgid "file extends past end of filesystem"
1948 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1951 msgid "old cramfs format"
1952 msgstr "gammelt cramfs-format"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1955 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1956 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1959 msgid "crc error"
1960 msgstr "crc-fejl"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1963 msgid "seek failed"
1964 msgstr "søgning mislykkedes"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1967 msgid "read romfs failed"
1968 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1971 msgid "root inode is not directory"
1972 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1975 #, c-format
1976 msgid "bad root offset (%lu)"
1977 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1980 msgid "data block too large"
1981 msgstr "datablok er for stor"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1984 #, c-format
1985 msgid "decompression error: %s"
1986 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1991 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1996 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1999 #, c-format
2000 msgid "non-block (%ld) bytes"
2001 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
2004 #, c-format
2005 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2006 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2009 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
2010 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
2011 #: term-utils/ttymsg.c:175
2012 #, c-format
2013 msgid "write failed: %s"
2014 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2017 #, c-format
2018 msgid "lchown failed: %s"
2019 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2022 #, c-format
2023 msgid "chown failed: %s"
2024 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2027 #, c-format
2028 msgid "utime failed: %s"
2029 msgstr "utime mislykkedes: %s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2032 #, c-format
2033 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2034 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2037 #, c-format
2038 msgid "mkdir failed: %s"
2039 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2042 msgid "filename length is zero"
2043 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2046 msgid "bad filename length"
2047 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2050 msgid "bad inode offset"
2051 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2054 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2055 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2058 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2059 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2062 msgid "symbolic link has zero offset"
2063 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2066 msgid "symbolic link has zero size"
2067 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2070 #, c-format
2071 msgid "size error in symlink: %s"
2072 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2075 #, c-format
2076 msgid "symlink failed: %s"
2077 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2080 #, c-format
2081 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2082 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2085 #, c-format
2086 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2087 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2090 #, c-format
2091 msgid "socket has non-zero size: %s"
2092 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2095 #, c-format
2096 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2097 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2100 #, c-format
2101 msgid "mknod failed: %s"
2102 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2105 #, c-format
2106 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2107 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2110 #, c-format
2111 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2112 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2115 msgid "invalid file data offset"
2116 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2119 msgid "invalid blocksize argument"
2120 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: OK\n"
2125 msgstr "%s: O.k.\n"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2128 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2129 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2132 #, fuzzy
2133 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2134 msgstr " -l vis alle filnavne\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2137 #, fuzzy
2138 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2139 msgstr " -a automatisk reparation\n"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2142 #, fuzzy
2143 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2144 msgstr " -r interaktiv reparation\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2147 #, fuzzy
2148 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2149 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2152 #, fuzzy
2153 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2154 msgstr " -s vis superblokinformation\n"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2157 #, fuzzy
2158 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2159 msgstr " -m aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2162 #, fuzzy
2163 msgid " -f, --force force check\n"
2164 msgstr " -f fremtving kontrol\n"
2165
2166 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2167 #. * translated.
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2169 #, c-format
2170 msgid "%s (y/n)? "
2171 msgstr "%s (j/n)? "
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2174 #, c-format
2175 msgid "%s (n/y)? "
2176 msgstr "%s (n/j)? "
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2179 #, c-format
2180 msgid "y\n"
2181 msgstr "j\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2184 #, c-format
2185 msgid "n\n"
2186 msgstr "n\n"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2189 #, c-format
2190 msgid "%s is mounted.\t "
2191 msgstr "%s er monteret.\t "
2192
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2194 msgid "Do you really want to continue"
2195 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2198 #, c-format
2199 msgid "check aborted.\n"
2200 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2203 #, c-format
2204 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2205 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2208 #, c-format
2209 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2210 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2213 msgid "Remove block"
2214 msgstr "Fjern blok"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2217 #, c-format
2218 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2219 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2222 #, c-format
2223 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2224 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Internal error: trying to write bad block\n"
2230 "Write request ignored\n"
2231 msgstr ""
2232 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2233 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2236 msgid "seek failed in write_block"
2237 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2240 #, c-format
2241 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2242 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2245 msgid "seek failed in write_super_block"
2246 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2249 msgid "unable to write super-block"
2250 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2253 msgid "Unable to write inode map"
2254 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2257 msgid "Unable to write zone map"
2258 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2261 msgid "Unable to write inodes"
2262 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2265 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2266 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2269 msgid "unable to read super block"
2270 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2273 msgid "bad magic number in super-block"
2274 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2277 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2278 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2281 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2282 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2285 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2286 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2289 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2290 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2293 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2294 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2297 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2298 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2301 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2302 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2305 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2306 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2309 msgid "Unable to read inode map"
2310 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2313 msgid "Unable to read zone map"
2314 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2317 msgid "Unable to read inodes"
2318 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2321 #, c-format
2322 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2323 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2326 #, c-format
2327 msgid "%ld inodes\n"
2328 msgstr "%ld inoder\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2331 #, c-format
2332 msgid "%ld blocks\n"
2333 msgstr "%ld blokke\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2336 #, c-format
2337 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2338 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2341 #, c-format
2342 msgid "Zonesize=%d\n"
2343 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2346 #, c-format
2347 msgid "Maxsize=%zu\n"
2348 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2351 #, c-format
2352 msgid "Filesystem state=%d\n"
2353 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "namelen=%zd\n"
2359 "\n"
2360 msgstr ""
2361 "navnelængde=%zd\n"
2362 "\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2365 #, c-format
2366 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2367 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2370 msgid "Mark in use"
2371 msgstr "Marker i brug"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2374 #, c-format
2375 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2376 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2379 #, c-format
2380 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2381 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2384 msgid "root inode isn't a directory"
2385 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2388 #, c-format
2389 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2390 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2395 msgid "Clear"
2396 msgstr "Slet"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2399 #, c-format
2400 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2401 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2404 msgid "Correct"
2405 msgstr "Korriger"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2408 #, c-format
2409 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2410 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2413 msgid " Remove"
2414 msgstr " Fjern"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2419 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2424 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2427 msgid "internal error"
2428 msgstr "intern fejl"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2433 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2436 msgid "seek failed in bad_zone"
2437 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2440 #, c-format
2441 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2442 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2445 #, c-format
2446 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2447 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2450 #, c-format
2451 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2452 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2455 msgid "Set"
2456 msgstr "Sæt"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2459 #, c-format
2460 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2461 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2464 msgid "Set i_nlinks to count"
2465 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2468 #, c-format
2469 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2470 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2473 msgid "Unmark"
2474 msgstr "Afmarker"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2477 #, c-format
2478 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2479 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2482 #, c-format
2483 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2484 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2487 msgid "bad inode size"
2488 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2491 msgid "bad v2 inode size"
2492 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2495 msgid "need terminal for interactive repairs"
2496 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2499 #, c-format
2500 msgid "cannot open %s: %s"
2501 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2504 #, c-format
2505 msgid "%s is clean, no check.\n"
2506 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2509 #, c-format
2510 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2511 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2514 #, c-format
2515 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2516 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "\n"
2522 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2523 msgstr ""
2524 "\n"
2525 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2528 #, c-format
2529 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2530 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "\n"
2536 "%6d regular files\n"
2537 "%6d directories\n"
2538 "%6d character device files\n"
2539 "%6d block device files\n"
2540 "%6d links\n"
2541 "%6d symbolic links\n"
2542 "------\n"
2543 "%6d files\n"
2544 msgstr ""
2545 "\n"
2546 "%6d regulære filer\n"
2547 "%6d mapper\n"
2548 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2549 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2550 "%6d henvisninger\n"
2551 "%6d symbolske henvisninger\n"
2552 "------\n"
2553 "%6d filer\n"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "----------------------------\n"
2559 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2560 "----------------------------\n"
2561 msgstr ""
2562 "----------------------------\n"
2563 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2564 "----------------------------\n"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2567 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2568 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2569 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2570 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2571 msgid "write failed"
2572 msgstr "skrivning mislykkedes"
2573
2574 #: disk-utils/isosize.c:136
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2577 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2578
2579 #: disk-utils/isosize.c:139
2580 #, c-format
2581 msgid "seek error on %s"
2582 msgstr "søgefejl på %s"
2583
2584 #: disk-utils/isosize.c:142
2585 #, c-format
2586 msgid "read error on %s"
2587 msgstr "læsefejl på %s"
2588
2589 #: disk-utils/isosize.c:151
2590 #, c-format
2591 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2592 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2593
2594 #: disk-utils/isosize.c:170
2595 #, c-format
2596 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2597 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2598
2599 #: disk-utils/isosize.c:174
2600 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2601 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2602
2603 #: disk-utils/isosize.c:177
2604 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2605 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2606
2607 #: disk-utils/isosize.c:178
2608 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2609 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2610
2611 #: disk-utils/isosize.c:210
2612 msgid "invalid divisor argument"
2613 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2614
2615 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2616 #, c-format
2617 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2618 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2619
2620 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2621 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2622 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2623
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "Options:\n"
2629 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2630 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2631 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2632 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2633 " -c this option is silently ignored\n"
2634 " -l this option is silently ignored\n"
2635 " -V, --version output version information and exit\n"
2636 " -V as version must be only option\n"
2637 " -h, --help display this help and exit\n"
2638 "\n"
2639 msgstr ""
2640 "\n"
2641 "Tilvalg:\n"
2642 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2643 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2644 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2645 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2646 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2647 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2648 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2649 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2650 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2651 "\n"
2652
2653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2654 msgid "invalid number of inodes"
2655 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2656
2657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2658 msgid "volume name too long"
2659 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2660
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2662 msgid "fsname name too long"
2663 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2664
2665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2666 #, c-format
2667 msgid "%s is not a block special device"
2668 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
2669
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2671 msgid "invalid block-count"
2672 msgstr "ugyldigt blokantal"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot get size of %s"
2677 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2678
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2680 #, c-format
2681 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2682 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2683
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2685 msgid "too many inodes - max is 512"
2686 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2689 #, c-format
2690 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2691 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2694 #, c-format
2695 msgid "Device: %s\n"
2696 msgstr "Enhed: %s\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2699 #, c-format
2700 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2701 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2704 #, c-format
2705 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2706 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2707
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2709 #, c-format
2710 msgid "BlockSize: %d\n"
2711 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2716 msgstr "Inoder: %lu (i en blok)\n"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2721 msgstr "Inoder: %lu (i %llu blokke)\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Blocks: %llu\n"
2726 msgstr "Blokke: %lld\n"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2729 #, c-format
2730 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2731 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2734 msgid "error writing superblock"
2735 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2738 msgid "error writing root inode"
2739 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2742 msgid "error writing inode"
2743 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2746 msgid "seek error"
2747 msgstr "søgefejl"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2750 msgid "error writing . entry"
2751 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2754 msgid "error writing .. entry"
2755 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2758 #, c-format
2759 msgid "error closing %s"
2760 msgstr "fejl under lukning af %s"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.c:44
2763 #, c-format
2764 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2765 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.c:48
2768 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2769 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.c:51
2772 #, c-format
2773 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2774 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.c:52
2777 #, c-format
2778 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2779 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.c:53
2782 #, c-format
2783 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2784 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.c:54
2787 #, c-format
2788 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2789 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.c:55
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2795 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2796 msgstr ""
2797 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2798 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.c:57
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 " -V, --version display version information and exit;\n"
2804 " -V as --version must be the only option\n"
2805 msgstr ""
2806 " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
2807 " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.c:59
2810 #, c-format
2811 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2812 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2815 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2816 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2817 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2818 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2819 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2820 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2821 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2822 #, c-format
2823 msgid "failed to execute %s"
2824 msgstr "kunne ikke køre %s"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2830 " -h print this help\n"
2831 " -v be verbose\n"
2832 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2833 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2834 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2835 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2836 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2837 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2838 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2839 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2840 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2841 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2842 " outfile output file\n"
2843 msgstr ""
2844 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2845 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2846 " -v vær mere forklarende\n"
2847 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2848 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2849 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2850 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2851 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2852 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2853 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2854 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2855 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2856 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2857 " udfil uddatafil\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2860 #, c-format
2861 msgid "readlink failed: %s"
2862 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2865 #, c-format
2866 msgid "could not read directory %s"
2867 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2870 msgid "filesystem too big. Exiting."
2871 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2874 #, c-format
2875 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2876 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2879 #, c-format
2880 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2881 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot close file %s"
2886 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2889 msgid "invalid edition number argument"
2890 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2893 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2894 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2897 #, c-format
2898 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2899 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2902 msgid "ROM image map"
2903 msgstr "ROM-aftrykskort"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2906 #, c-format
2907 msgid "Including: %s\n"
2908 msgstr "Medtager: %s\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2911 #, c-format
2912 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2913 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2916 #, c-format
2917 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2918 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2921 #, c-format
2922 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2923 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2926 #, c-format
2927 msgid "CRC: %x\n"
2928 msgstr "CRC: %x\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2931 #, c-format
2932 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2933 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2936 #, c-format
2937 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2938 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2941 msgid "ROM image"
2942 msgstr "ROM-aftryk"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2947 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte."
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2950 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2951 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2954 #, c-format
2955 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2956 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
2957
2958 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
2959 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2961 #, c-format
2962 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2963 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2966 #, c-format
2967 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2968 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2974 "that some device files will be wrong."
2975 msgstr ""
2976 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
2977 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2982 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2985 #, fuzzy
2986 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2987 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2990 #, fuzzy
2991 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2992 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2995 #, fuzzy
2996 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2997 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3000 #, fuzzy
3001 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3002 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3005 #, fuzzy
3006 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3007 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3010 #, fuzzy
3011 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3012 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3015 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
3019 #, c-format
3020 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3021 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3024 #, c-format
3025 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3026 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3029 #, c-format
3030 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3031 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3034 #, c-format
3035 msgid "%s: unable to write super-block"
3036 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3039 #, c-format
3040 msgid "%s: unable to write inode map"
3041 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3044 #, c-format
3045 msgid "%s: unable to write zone map"
3046 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3049 #, c-format
3050 msgid "%s: unable to write inodes"
3051 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek failed in write_block"
3056 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: write failed in write_block"
3061 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3065 #, c-format
3066 msgid "%s: too many bad blocks"
3067 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3070 #, c-format
3071 msgid "%s: not enough good blocks"
3072 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3078 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3082 #, c-format
3083 msgid "%lu inode\n"
3084 msgid_plural "%lu inodes\n"
3085 msgstr[0] "%lu inode\n"
3086 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3089 #, c-format
3090 msgid "%lu block\n"
3091 msgid_plural "%lu blocks\n"
3092 msgstr[0] "%lu blok\n"
3093 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3096 #, c-format
3097 msgid "Zonesize=%zu\n"
3098 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Maxsize=%zu\n"
3104 "\n"
3105 msgstr ""
3106 "Maksstørrelse=%zu\n"
3107 "\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3112 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3115 #, c-format
3116 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3117 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3122 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3127 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3130 #, c-format
3131 msgid "%d bad block\n"
3132 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3133 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3134 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3139 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3140
3141 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3142 # badblock-talinddatafejl på...
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3144 #, c-format
3145 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3146 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3151 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: device is misaligned"
3156 msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3159 #, c-format
3160 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3161 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3164 #, c-format
3165 msgid "cannot determine size of %s"
3166 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: number of blocks too small"
3176 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "unsupported name length: %d"
3181 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3186 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3189 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3193 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3194 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3197 msgid "failed to parse number of inodes"
3198 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3201 msgid "failed to parse number of blocks"
3202 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3205 #, c-format
3206 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3207 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3208
3209 #: disk-utils/mkswap.c:81
3210 #, c-format
3211 msgid "Bad user-specified page size %u"
3212 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3213
3214 #: disk-utils/mkswap.c:84
3215 #, c-format
3216 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3217 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3218
3219 #: disk-utils/mkswap.c:125
3220 msgid "Label was truncated."
3221 msgstr "Etiket blev afkortet."
3222
3223 #: disk-utils/mkswap.c:133
3224 #, c-format
3225 msgid "no label, "
3226 msgstr "ingen etiket, "
3227
3228 #: disk-utils/mkswap.c:141
3229 #, c-format
3230 msgid "no uuid\n"
3231 msgstr "ingen uuid\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkswap.c:148
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "\n"
3237 "Usage:\n"
3238 " %s [options] device [size]\n"
3239 msgstr ""
3240 "\n"
3241 "Brug:\n"
3242 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:153
3245 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3246 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:156
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "Options:\n"
3253 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3254 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3255 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3256 " -L, --label LABEL specify label\n"
3257 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3258 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3259 " -V, --version output version information and exit\n"
3260 " -h, --help display this help and exit\n"
3261 "\n"
3262 msgstr ""
3263 "\n"
3264 "Tilvalg:\n"
3265 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3266 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3267 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3268 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3269 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3270 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3271 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3272 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3273 "\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:175
3276 #, c-format
3277 msgid "too many bad pages: %lu"
3278 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:196
3281 msgid "seek failed in check_blocks"
3282 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:204
3285 #, c-format
3286 msgid "%lu bad page\n"
3287 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3288 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3289 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3290
3291 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3292 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3293 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3294 # Så jeg vil foreslå:
3295 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3296 #: disk-utils/mkswap.c:229
3297 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3298 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3299
3300 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3301 #: disk-utils/mkswap.c:231
3302 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3303 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:249
3306 #, c-format
3307 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3308 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:259
3311 #, c-format
3312 msgid "warning: %s is misaligned"
3313 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3316 msgid "unable to rewind swap-device"
3317 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:300
3320 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3321 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:316
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3326 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:321
3329 #, c-format
3330 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3331 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:324
3334 #, c-format
3335 msgid " (%s partition table detected). "
3336 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:326
3339 #, c-format
3340 msgid " (compiled without libblkid). "
3341 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:327
3344 #, c-format
3345 msgid "Use -f to force.\n"
3346 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:349
3349 #, c-format
3350 msgid "%s: unable to write signature page"
3351 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:390
3354 msgid "parsing page size failed"
3355 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:396
3358 msgid "parsing version number failed"
3359 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:399
3362 #, c-format
3363 msgid "swapspace version %d is not supported"
3364 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:405
3367 #, c-format
3368 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3369 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:424
3372 msgid "only one device argument is currently supported"
3373 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:431
3376 msgid "error: parsing UUID failed"
3377 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:440
3380 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3381 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:446
3384 msgid "invalid block count argument"
3385 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:455
3388 #, c-format
3389 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3390 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %ju KiB"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:461
3393 #, c-format
3394 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3395 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:466
3398 #, c-format
3399 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3400 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:471
3403 #, c-format
3404 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3405 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:488
3408 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3409 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:493
3412 #, c-format
3413 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3414 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%ju byte)\n"
3415
3416 # selinux-filetiket
3417 #: disk-utils/mkswap.c:513
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3420 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:516
3423 msgid "unable to matchpathcon()"
3424 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:519
3427 msgid "unable to create new selinux context"
3428 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:521
3431 msgid "couldn't compute selinux context"
3432 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:527
3435 #, c-format
3436 msgid "unable to relabel %s to %s"
3437 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3438
3439 #: disk-utils/partx.c:87
3440 msgid "partition number"
3441 msgstr "partitionsnummer"
3442
3443 #: disk-utils/partx.c:88
3444 msgid "start of the partition in sectors"
3445 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3446
3447 #: disk-utils/partx.c:89
3448 msgid "end of the partition in sectors"
3449 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3450
3451 #: disk-utils/partx.c:90
3452 msgid "number of sectors"
3453 msgstr "antal sektorer"
3454
3455 #: disk-utils/partx.c:91
3456 msgid "human readable size"
3457 msgstr "læsevenlig størrelse"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:92
3460 msgid "partition name"
3461 msgstr "partitionsnavn"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3464 msgid "partition UUID"
3465 msgstr "partition-UUID"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:94
3468 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3469 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3472 msgid "partition flags"
3473 msgstr "partitionsflag"
3474
3475 #: disk-utils/partx.c:96
3476 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3477 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3480 msgid "failed to initialize loopcxt"
3481 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:119
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3486 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:123
3489 #, c-format
3490 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3491 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:127
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: failed to set backing file"
3496 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: failed to set up loop device"
3501 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3504 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3505 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3506 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3507 #, c-format
3508 msgid "unknown column: %s"
3509 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:209
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: failed to get partition number"
3514 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:274
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: error deleting partition %d"
3519 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:276
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3524 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3527 #, c-format
3528 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3529 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:309
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3534 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:313
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3539 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:318
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3544 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:338
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: error adding partition %d"
3549 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:340
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3554 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: partition #%d added\n"
3559 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:382
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3564 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:417
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: error updating partition %d"
3569 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:419
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3574 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:456
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: no partition #%d"
3579 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:477
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3584 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:491
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:528
3592 #, c-format
3593 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3594 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3595 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3596 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3597
3598 # måske udskrift
3599 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3600 #: misc-utils/lslocks.c:405
3601 msgid "failed to add line to output"
3602 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:610
3605 msgid "failed to add data to output table"
3606 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3609 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3610 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3611 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3612 msgid "failed to initialize output table"
3613 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3616 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3617 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3618 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3619 msgid "failed to initialize output column"
3620 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:684
3623 #, c-format
3624 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3625 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:692
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: failed to read partition table"
3630 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:698
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3635 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:702
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: partition table with no partitions"
3640 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:714
3643 #, c-format
3644 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3645 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:718
3648 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3649 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:721
3652 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3653 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:722
3656 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3657 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:723
3660 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3661 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:724
3664 msgid ""
3665 " -s, --show list partitions\n"
3666 "\n"
3667 msgstr ""
3668 " -s, --show vis partitioner\n"
3669 "\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3672 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3673 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:726
3676 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3677 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:727
3680 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3681 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:728
3684 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3685 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3688 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3689 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3692 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3693 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:731
3696 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3697 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3700 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3701 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:738
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3707 msgstr ""
3708 "\n"
3709 "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:811
3712 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3713 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:911
3716 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3717 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:930
3720 #, c-format
3721 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3722 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:942
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: cannot delete partitions"
3727 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:945
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3732 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:962
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3737 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3738
3739 #: disk-utils/raw.c:52
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3743 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3744 " %1$s -q %2$srawN\n"
3745 " %1$s -qa\n"
3746 msgstr ""
3747 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3748 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3749 " %1$s -q %2$srawN\n"
3750 " %1$s -qa\n"
3751
3752 #: disk-utils/raw.c:59
3753 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3754 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3755
3756 #: disk-utils/raw.c:62
3757 msgid " -q, --query set query mode\n"
3758 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3759
3760 #: disk-utils/raw.c:63
3761 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3762 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3763
3764 #: disk-utils/raw.c:165
3765 #, c-format
3766 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3767 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3768
3769 #: disk-utils/raw.c:182
3770 #, c-format
3771 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3772 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3773
3774 #: disk-utils/raw.c:185
3775 #, c-format
3776 msgid "Device '%s' is not a block device"
3777 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3778
3779 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3780 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3781 msgid "failed to parse argument"
3782 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3783
3784 #: disk-utils/raw.c:214
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3787 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3788
3789 #: disk-utils/raw.c:229
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3792 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3793
3794 #: disk-utils/raw.c:232
3795 #, c-format
3796 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3797 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3798
3799 #: disk-utils/raw.c:236
3800 #, c-format
3801 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3802 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3803
3804 #: disk-utils/raw.c:246
3805 msgid "Error querying raw device"
3806 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3807
3808 # hovednummer %d, undernummer %d
3809 # (findes under major/minor på ordlisten)
3810 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3811 #, c-format
3812 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3813 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:269
3816 msgid "Error setting raw device"
3817 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3818
3819 #: disk-utils/resizepart.c:19
3820 #, c-format
3821 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3822 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3823
3824 #: disk-utils/resizepart.c:23
3825 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3826 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3827
3828 #: disk-utils/resizepart.c:104
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3831 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3832
3833 #: disk-utils/resizepart.c:109
3834 msgid "failed to resize partition"
3835 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3838 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3839 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3840
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot seek %s"
3844 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3845
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3847 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot write %s"
3850 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3853 #, c-format
3854 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3855 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: failed to create a backup"
3860 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3863 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3864 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3867 msgid "Backup files:"
3868 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3871 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3872 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
3873
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3875 msgid ""
3876 "\n"
3877 "The partition table has been altered."
3878 msgstr ""
3879 "\n"
3880 "Partitionstabellen er ændret."
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3883 #, c-format
3884 msgid "unsupported label '%s'"
3885 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3888 msgid ""
3889 "Id Name\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 "Id Navn\n"
3893 "\n"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3896 msgid "unrecognized partition table type"
3897 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3900 #, c-format
3901 msgid "Cannot get size of %s"
3902 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3905 #, c-format
3906 msgid "total: %ju blocks\n"
3907 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
3908
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3912 msgid "no disk device specified"
3913 msgstr "ingen diskenhed angivet"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3916 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3917 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
3918
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3922 msgid "failed to parse partition number"
3923 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3928 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3931 msgid "failed to allocate dump struct"
3932 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3935 msgid "failed to dump partition table"
3936 msgstr "kunne ikke dumpe partitionstabel"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "%s: no partition table found"
3941 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3944 #, c-format
3945 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3946 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3951 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3955 msgid "no partition number specified"
3956 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3960 msgid "unexpected arguments"
3961 msgstr "uventede argumenter"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3964 #, c-format
3965 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3966 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3969 #, c-format
3970 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3971 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3976 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3979 #, c-format
3980 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3981 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3984 msgid "failed to allocate partition object"
3985 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3990 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3995 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3998 #, c-format
3999 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4000 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4003 #, c-format
4004 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4005 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4008 msgid " Commands:\n"
4009 msgstr " Kommandoer:\n"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4012 msgid " write write table to disk and exit\n"
4013 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4016 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4017 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4020 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4021 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4024 #, fuzzy
4025 msgid " print display the partition table\n"
4026 msgstr " print vis partitionstabellen.\n"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4029 #, fuzzy
4030 msgid " help show this help text\n"
4031 msgstr " help denne hjælpetekst.\n"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4034 #, fuzzy
4035 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4036 msgstr " CTRL-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4039 msgid " Input format:\n"
4040 msgstr " Inddataformat:\n"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4043 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4044 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4047 #, fuzzy
4048 msgid ""
4049 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4050 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4051 " The default is the first free space.\n"
4052 msgstr ""
4053 " <start> begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4054 " i format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4055 " den første ledige plads.\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4058 #, fuzzy
4059 msgid ""
4060 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4061 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4062 " The default is all available space.\n"
4063 msgstr ""
4064 " <size> størrelse for partitionen i sektorer hvis angivet i formatet\n"
4065 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} så fortolkes det som størrelse\n"
4066 " i byte. Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4069 #, fuzzy
4070 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4071 msgstr " <type> partitionstype. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4074 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4075 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4078 #, fuzzy
4079 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4080 msgstr " GPT: uuid eller L,S,H genveje.\n"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4083 #, fuzzy
4084 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4085 msgstr " <bootable> »*« for at markere MBR-partition som opstartsbar. \n"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4088 msgid " Example:\n"
4089 msgstr " Eksempel:\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4092 #, fuzzy
4093 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4094 msgstr " , 4G opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4095
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4097 msgid "unsupported command"
4098 msgstr "ikke understøttet kommando"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4101 #, c-format
4102 msgid "line %d: unsupported command"
4103 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4106 msgid "failed to allocate script handler"
4107 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4110 #, c-format
4111 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4112 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4117 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4122 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "\n"
4128 "Welcome to sfdisk (%s)."
4129 msgstr ""
4130 "\n"
4131 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4134 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4135 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4138 msgid ""
4139 " FAILED\n"
4140 "\n"
4141 msgstr ""
4142 " MISLYKKEDES\n"
4143 "\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4146 msgid ""
4147 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4148 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4149 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4150 msgstr ""
4151 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4152 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4153 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4156 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4157 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4160 msgid ""
4161 " OK\n"
4162 "\n"
4163 msgstr ""
4164 " O.k.\n"
4165 "\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4168 msgid ""
4169 "\n"
4170 "Old situation:"
4171 msgstr ""
4172 "\n"
4173 "Gammel situation:"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4180 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4181 "to override the default."
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4185 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4186 "for at overskrive standarden."
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4189 msgid ""
4190 "\n"
4191 "Type 'help' to get more information.\n"
4192 msgstr ""
4193 "\n"
4194 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4197 msgid "All partitions used."
4198 msgstr "Alle partitioner brugt."
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4201 msgid "failed to allocate partition name"
4202 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Ignoring partition."
4207 msgstr "Ignorerer partition %zu."
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4210 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4211 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4214 msgid "Failed to add partition"
4215 msgstr "Kunne ikke tilføje partition"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4218 msgid "Script header accepted."
4219 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "New situation:"
4225 msgstr ""
4226 "\n"
4227 "Ny situation:"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4230 msgid "Do you want to write this to disk?"
4231 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4234 msgid "Leaving."
4235 msgstr "Forlader."
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4238 msgid "Leaving.\n"
4239 msgstr "Forlader.\n"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4245 " %1$s [options] <command>\n"
4246 msgstr ""
4247 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4248 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4251 msgid ""
4252 "\n"
4253 "Commands:\n"
4254 msgstr ""
4255 "\n"
4256 "Kommandoer:\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4259 #, fuzzy
4260 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4261 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4264 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4265 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4268 #, fuzzy
4269 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4270 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4273 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4274 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4277 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4278 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4281 #, fuzzy
4282 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4283 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4286 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4287 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4290 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4291 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4294 #, fuzzy
4295 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4296 msgstr " -V, --verify test om partitioner ser korrekte ud\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4299 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4300 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4303 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4304 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4307 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4308 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4311 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4312 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4315 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4316 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4319 msgid " <part> partition number\n"
4320 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4323 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4324 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4327 #, fuzzy
4328 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4329 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4332 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4333 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4336 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4337 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4340 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4341 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4344 #, fuzzy
4345 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4346 msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4349 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4350 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4353 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4354 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4357 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4358 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4361 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4362 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4365 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4366 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4369 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4370 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4373 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4374 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4377 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4378 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4381 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4382 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4385 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4386 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4389 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4390 msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4393 #, c-format
4394 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4395 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4398 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4399 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4402 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4403 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4406 #, c-format
4407 msgid "unsupported unit '%c'"
4408 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4411 #, c-format
4412 msgid "%s from %s\n"
4413 msgstr "%s fra %s\n"
4414
4415 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4416 #, c-format
4417 msgid "failed to parse UUID: %s"
4418 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4419
4420 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4421 #, c-format
4422 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4423 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4424
4425 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: failed to write UUID"
4428 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4429
4430 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4431 #, c-format
4432 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4433 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4434
4435 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4436 #, c-format
4437 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4438 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4439
4440 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4441 #, c-format
4442 msgid "%s: failed to write label"
4443 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4444
4445 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4446 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4447 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4448
4449 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4450 msgid ""
4451 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4452 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4453 msgstr ""
4454 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4455 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4456
4457 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4458 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4459 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4460
4461 #: include/c.h:295
4462 msgid ""
4463 "\n"
4464 "Usage:\n"
4465 msgstr ""
4466 "\n"
4467 "Brug:\n"
4468
4469 #: include/c.h:296
4470 msgid ""
4471 "\n"
4472 "Options:\n"
4473 msgstr ""
4474 "\n"
4475 "Tilvalg:\n"
4476
4477 #: include/c.h:298
4478 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4479 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4480
4481 #: include/c.h:299
4482 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4483 msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4484
4485 #: include/c.h:300
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "\n"
4489 "For more details see %s.\n"
4490 msgstr ""
4491 "\n"
4492 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4493
4494 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4495 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4496 #: text-utils/col.c:157
4497 msgid "write error"
4498 msgstr "skrivefejl"
4499
4500 #: include/colors.h:27
4501 msgid "colors are enabled by default"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: include/colors.h:29
4505 msgid "colors are disabled by default"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: include/optutils.h:81
4509 #, c-format
4510 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4511 msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:"
4512
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4514 msgid "Empty"
4515 msgstr "Tom"
4516
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4518 msgid "FAT12"
4519 msgstr "FAT12"
4520
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4522 msgid "XENIX root"
4523 msgstr "XENIX root"
4524
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4526 msgid "XENIX usr"
4527 msgstr "XENIX usr"
4528
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4530 msgid "FAT16 <32M"
4531 msgstr "FAT16 <32M"
4532
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4534 msgid "Extended"
4535 msgstr "Udvidet"
4536
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4538 msgid "FAT16"
4539 msgstr "FAT16"
4540
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4542 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4543 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4544
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4546 msgid "AIX"
4547 msgstr "AIX"
4548
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4550 msgid "AIX bootable"
4551 msgstr "AIX opstartbar"
4552
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4554 msgid "OS/2 Boot Manager"
4555 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4556
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4558 msgid "W95 FAT32"
4559 msgstr "W95 FAT32"
4560
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4562 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4563 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4564
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4566 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4567 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4568
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4570 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4571 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4572
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4574 msgid "OPUS"
4575 msgstr "OPUS"
4576
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4578 msgid "Hidden FAT12"
4579 msgstr "Skjult FAT12"
4580
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4582 msgid "Compaq diagnostics"
4583 msgstr "Compaq diagnosticering"
4584
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4586 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4587 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4588
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4590 msgid "Hidden FAT16"
4591 msgstr "Skjult FAT16"
4592
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4594 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4595 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4596
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4598 msgid "AST SmartSleep"
4599 msgstr "AST SmartSleep"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4602 msgid "Hidden W95 FAT32"
4603 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4606 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4607 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4610 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4611 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4614 msgid "NEC DOS"
4615 msgstr "NEC DOS"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4618 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4619 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4622 msgid "Plan 9"
4623 msgstr "Plan 9"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4626 msgid "PartitionMagic recovery"
4627 msgstr "PartitionMagic redning"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4630 msgid "Venix 80286"
4631 msgstr "Venix 80286"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4634 msgid "PPC PReP Boot"
4635 msgstr "PPC PReP Opstart"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4638 msgid "SFS"
4639 msgstr "SFS"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4642 msgid "QNX4.x"
4643 msgstr "QNX4.x"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4646 msgid "QNX4.x 2nd part"
4647 msgstr "QNX4.x 2. part"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4650 msgid "QNX4.x 3rd part"
4651 msgstr "QNX4.x 3. part"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4654 msgid "OnTrack DM"
4655 msgstr "OnTrack DM"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4658 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4659 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4662 msgid "CP/M"
4663 msgstr "CP/M"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4666 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4667 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4670 msgid "OnTrackDM6"
4671 msgstr "OnTrackDM6"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4674 msgid "EZ-Drive"
4675 msgstr "EZ-Drev"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4678 msgid "Golden Bow"
4679 msgstr "Golden Bow"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4682 msgid "Priam Edisk"
4683 msgstr "Priam Edisk"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4687 msgid "SpeedStor"
4688 msgstr "SpeedStor"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4691 msgid "GNU HURD or SysV"
4692 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4695 msgid "Novell Netware 286"
4696 msgstr "Novell Netware 286"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4699 msgid "Novell Netware 386"
4700 msgstr "Novell Netware 386"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4703 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4704 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4707 msgid "PC/IX"
4708 msgstr "PC/IX"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4711 msgid "Old Minix"
4712 msgstr "Gammel Minix"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4715 msgid "Minix / old Linux"
4716 msgstr "Minix / gammel Linux"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4719 msgid "Linux swap / Solaris"
4720 msgstr "Linux swap / Solaris"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4723 msgid "Linux"
4724 msgstr "Linux"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4727 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4728 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4731 msgid "Linux extended"
4732 msgstr "Linux udvidet"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4735 msgid "NTFS volume set"
4736 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4739 msgid "Linux plaintext"
4740 msgstr "Linux råtekst"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4743 #: libfdisk/src/sun.c:54
4744 msgid "Linux LVM"
4745 msgstr "Linux LVM"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4748 msgid "Amoeba"
4749 msgstr "Amoeba"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4752 msgid "Amoeba BBT"
4753 msgstr "Amoeba BBT"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4756 msgid "BSD/OS"
4757 msgstr "BSD/OS"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4760 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4761 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4764 msgid "FreeBSD"
4765 msgstr "FreeBSD"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4768 msgid "OpenBSD"
4769 msgstr "OpenBSD"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4772 msgid "NeXTSTEP"
4773 msgstr "NeXTSTEP"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4776 msgid "Darwin UFS"
4777 msgstr "Darwin UFS"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4780 msgid "NetBSD"
4781 msgstr "NetBSD"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4784 msgid "Darwin boot"
4785 msgstr "Darwin opstart"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4788 msgid "HFS / HFS+"
4789 msgstr "HFS / HFS+"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4792 msgid "BSDI fs"
4793 msgstr "BSDI fs"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4796 msgid "BSDI swap"
4797 msgstr "BSDI swap"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4800 msgid "Boot Wizard hidden"
4801 msgstr "Boot Wizard skjult"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4806 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4809 msgid "Solaris boot"
4810 msgstr "Solaris opstart"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4813 msgid "Solaris"
4814 msgstr "Solaris"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4817 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4818 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4821 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4822 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4825 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4826 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4829 msgid "Syrinx"
4830 msgstr "Syrinx"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4833 msgid "Non-FS data"
4834 msgstr "Ikke-filsystemdata"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4837 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4838 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4841 msgid "Dell Utility"
4842 msgstr "Dell-værktøj"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4845 msgid "BootIt"
4846 msgstr "BootIt"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4849 msgid "DOS access"
4850 msgstr "DOS access"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4853 msgid "DOS R/O"
4854 msgstr "DOS R/O"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4857 msgid "BeOS fs"
4858 msgstr "BeOS fs"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4861 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4862 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4865 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4866 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4869 msgid "DOS secondary"
4870 msgstr "DOS sekundær"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4873 msgid "VMware VMFS"
4874 msgstr "VMware VMFS"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4877 msgid "VMware VMKCORE"
4878 msgstr "VMware VMKCORE"
4879
4880 # Autodetekteret Linux-raid
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4882 msgid "Linux raid autodetect"
4883 msgstr "Linux raid autodetekt"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4886 msgid "LANstep"
4887 msgstr "LANstep"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4890 msgid "BBT"
4891 msgstr "BBT"
4892
4893 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4894 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4895 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
4896
4897 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4898 msgid "Re-reading the partition table failed."
4899 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
4900
4901 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4902 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4903 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
4904
4905 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4906 #, c-format
4907 msgid "Selected partition %ju"
4908 msgstr "Valgt partition %ju"
4909
4910 #: libfdisk/src/ask.c:479
4911 msgid "No partition is defined yet!"
4912 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
4913
4914 #: libfdisk/src/ask.c:491
4915 msgid "No free partition available!"
4916 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
4917
4918 #: libfdisk/src/ask.c:501
4919 msgid "Partition number"
4920 msgstr "Partitionsnummer"
4921
4922 #: libfdisk/src/ask.c:998
4923 #, c-format
4924 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4925 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
4926
4927 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4928 #, c-format
4929 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4930 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
4931
4932 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4933 #, c-format
4934 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4935 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
4936
4937 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4938 msgid "First cylinder"
4939 msgstr "Første cylinder"
4940
4941 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4942 # tilsvarende konstruktion)
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4944 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4945 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
4946
4947 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4948 # tilsvarende konstruktion)
4949 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4950 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4951 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
4952
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4954 #, c-format
4955 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4956 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
4957
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4959 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4960 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
4961
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Disk"
4965 msgstr "Disk: %s"
4966
4967 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4968 msgid "Packname"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4972 msgid "Flags"
4973 msgstr "Flag"
4974
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4976 msgid " removable"
4977 msgstr " flytbar"
4978
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4980 msgid " ecc"
4981 msgstr " ecc"
4982
4983 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4984 msgid " badsect"
4985 msgstr " fejlsekt"
4986
4987 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Bytes/Sector"
4990 msgstr "byte/sektor"
4991
4992 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Tracks/Cylinder"
4995 msgstr "spor/cylinder"
4996
4997 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Sectors/Cylinder"
5000 msgstr "sektorer/cylinder"
5001
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
5003 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5004 msgid "Cylinders"
5005 msgstr "Cylindre"
5006
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Rpm"
5010 msgstr "omdr. per minut"
5011
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Interleave"
5015 msgstr "interleave"
5016
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Trackskew"
5020 msgstr "sporafvigelse"
5021
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Cylinderskew"
5025 msgstr "cylinderafvigelse"
5026
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Headswitch"
5030 msgstr "hovedskift"
5031
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Track-to-track seek"
5035 msgstr "spor-til-spor søgning"
5036
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5038 msgid "bytes/sector"
5039 msgstr "byte/sektor"
5040
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5042 msgid "sectors/track"
5043 msgstr "sektorer/spor"
5044
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5046 msgid "tracks/cylinder"
5047 msgstr "spor/cylinder"
5048
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5050 msgid "cylinders"
5051 msgstr "cylindre"
5052
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5054 msgid "sectors/cylinder"
5055 msgstr "sektorer/cylinder"
5056
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5058 msgid "rpm"
5059 msgstr "omdr. per minut"
5060
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5062 msgid "interleave"
5063 msgstr "interleave"
5064
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5066 msgid "trackskew"
5067 msgstr "sporafvigelse"
5068
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5070 msgid "cylinderskew"
5071 msgstr "cylinderafvigelse"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5074 msgid "headswitch"
5075 msgstr "hovedskift"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5078 msgid "track-to-track seek"
5079 msgstr "spor-til-spor søgning"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5082 #, c-format
5083 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5084 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5087 #, c-format
5088 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5089 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5092 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5093 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5096 #, c-format
5097 msgid "Bootstrap installed on %s."
5098 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5101 #, c-format
5102 msgid "Disklabel written to %s."
5103 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5106 msgid "Syncing disks."
5107 msgstr "Synkroniserer diske."
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5110 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5111 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5114 #, c-format
5115 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5116 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5119 msgid "Slice"
5120 msgstr "Skive"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5123 msgid "Fsize"
5124 msgstr "Fstørrelse"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5127 msgid "Bsize"
5128 msgstr "Bstørrelse"
5129
5130 # står det for: Closed Process Group?
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5132 msgid "Cpg"
5133 msgstr "Cpg"
5134
5135 #: libfdisk/src/context.c:482
5136 #, c-format
5137 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5138 msgstr "%s: enhed indeholder en gyldig »%s«-signatur; det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) hvis dette er uventet, for at undgå mulige kollisioner"
5139
5140 #: libfdisk/src/context.c:605
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: close device failed"
5143 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5144
5145 #: libfdisk/src/context.c:772
5146 msgid "cylinder"
5147 msgid_plural "cylinders"
5148 msgstr[0] "cylinder"
5149 msgstr[1] "cylindre"
5150
5151 #: libfdisk/src/context.c:773
5152 msgid "sector"
5153 msgid_plural "sectors"
5154 msgstr[0] "sektor"
5155 msgstr[1] "sektorer"
5156
5157 #: libfdisk/src/context.c:1076
5158 msgid "Incomplete geometry setting."
5159 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5160
5161 #: libfdisk/src/dos.c:214
5162 msgid "All primary partitions have been defined already."
5163 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5164
5165 #: libfdisk/src/dos.c:265
5166 #, c-format
5167 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5168 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5169
5170 #: libfdisk/src/dos.c:328
5171 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5172 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5173
5174 #: libfdisk/src/dos.c:331
5175 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5176 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5177
5178 #: libfdisk/src/dos.c:335
5179 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5180 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5181
5182 #: libfdisk/src/dos.c:341
5183 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5184 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5185
5186 #: libfdisk/src/dos.c:348
5187 #, c-format
5188 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5189 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5190
5191 #: libfdisk/src/dos.c:503
5192 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5193 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5194
5195 #: libfdisk/src/dos.c:519
5196 #, c-format
5197 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5198 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5199
5200 #: libfdisk/src/dos.c:546
5201 #, c-format
5202 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5203 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5204
5205 #: libfdisk/src/dos.c:554
5206 #, c-format
5207 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5208 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5209
5210 #: libfdisk/src/dos.c:609
5211 #, c-format
5212 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5213 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5214
5215 #: libfdisk/src/dos.c:664
5216 #, c-format
5217 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5218 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5219
5220 #: libfdisk/src/dos.c:685
5221 msgid "Enter the new disk identifier"
5222 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5223
5224 #: libfdisk/src/dos.c:692
5225 msgid "Incorrect value."
5226 msgstr "Ugyldig værdi."
5227
5228 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5229 # forkortelsen id:
5230 # Disk-id: ...
5231 #: libfdisk/src/dos.c:701
5232 #, c-format
5233 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5234 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5235
5236 #: libfdisk/src/dos.c:793
5237 #, c-format
5238 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5239 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5240
5241 #: libfdisk/src/dos.c:806
5242 #, c-format
5243 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5244 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5245
5246 #: libfdisk/src/dos.c:920
5247 #, c-format
5248 msgid "Start sector %ju out of range."
5249 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5250
5251 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5252 #: libfdisk/src/sun.c:514
5253 #, c-format
5254 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5255 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5256
5257 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5258 #, c-format
5259 msgid "Sector %llu is already allocated."
5260 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5263 msgid "No free sectors available."
5264 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5267 #, c-format
5268 msgid "Adding logical partition %zu"
5269 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5270
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5272 #, c-format
5273 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5274 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5275
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5277 #, c-format
5278 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5279 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5280
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5282 #, c-format
5283 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5284 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5285
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5287 #, c-format
5288 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5289 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5290
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5292 #, c-format
5293 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5294 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5297 #, c-format
5298 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5299 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5302 #, c-format
5303 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5304 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5307 #, c-format
5308 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5309 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5312 #, c-format
5313 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5314 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5315
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5317 #, c-format
5318 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5319 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5320
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5322 #, c-format
5323 msgid "Partition %zu: empty."
5324 msgstr "Partition %zu: tom."
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5327 #, c-format
5328 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5329 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5332 #, c-format
5333 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5334 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5335
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5337 #, c-format
5338 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5339 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5342 msgid "Extended partition already exists."
5343 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5346 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5347 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5350 msgid "All primary partitions are in use."
5351 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5354 msgid "All space for primary partitions is in use."
5355 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5356
5357 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5359 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5360 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5363 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5364 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5367 msgid "Partition type"
5368 msgstr "Partitionstype"
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5371 #, c-format
5372 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5373 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5376 msgid "primary"
5377 msgstr "primær"
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5380 msgid "extended"
5381 msgstr "udvidet"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5384 msgid "container for logical partitions"
5385 msgstr "container for logiske partitioner"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5388 msgid "logical"
5389 msgstr "logisk"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5392 msgid "numbered from 5"
5393 msgstr "nummereret fra 5"
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5396 #, c-format
5397 msgid "Invalid partition type `%c'."
5398 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5401 #, c-format
5402 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5403 msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5404
5405 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5406 # forkortelsen id:
5407 # Disk-id: ...
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Disk identifier"
5411 msgstr "Diskidentifikation: %s"
5412
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5414 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5415 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5418 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5419 msgstr ""
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5422 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5423 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5426 msgid "Done."
5427 msgstr "Færdig."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5430 #, c-format
5431 msgid "Partition %zu: no data area."
5432 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5435 msgid "New beginning of data"
5436 msgstr "Ny begyndelse på data"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5439 #, c-format
5440 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5441 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5444 #, c-format
5445 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5446 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5449 #, c-format
5450 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5451 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5454 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5455 msgid "Device"
5456 msgstr "Enhed"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5459 msgid "Boot"
5460 msgstr "Opstart"
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5463 msgid "Id"
5464 msgstr "Id"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5467 msgid "Start-C/H/S"
5468 msgstr "Start-C/H/S"
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5471 msgid "End-C/H/S"
5472 msgstr "Slut-C/H/S"
5473
5474 # er det attributs?
5475 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5476 msgid "Attrs"
5477 msgstr "Attrs"
5478
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5480 msgid "EFI System"
5481 msgstr "EFI-system"
5482
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5484 msgid "MBR partition scheme"
5485 msgstr "MBR-partitionsskema"
5486
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5488 msgid "Intel Fast Flash"
5489 msgstr "Intel Fast Flash"
5490
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5492 msgid "BIOS boot"
5493 msgstr "BIOS-opstart"
5494
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Sony boot partition"
5498 msgstr "vælg en opstartspartition"
5499
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5501 #, fuzzy
5502 msgid "Lenovo boot partition"
5503 msgstr "vælg en opstartspartition"
5504
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5506 #, fuzzy
5507 msgid "PowerPC PReP boot"
5508 msgstr "PPC PReP Opstart"
5509
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5511 #, fuzzy
5512 msgid "ONIE boot"
5513 msgstr "BIOS-opstart"
5514
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5516 msgid "ONIE config"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5520 msgid "Microsoft reserved"
5521 msgstr "Microsoft reserveret"
5522
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5524 msgid "Microsoft basic data"
5525 msgstr "Microsoft basisdata"
5526
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5528 msgid "Microsoft LDM metadata"
5529 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5532 msgid "Microsoft LDM data"
5533 msgstr "Microsoft LDM-data"
5534
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5536 msgid "Windows recovery environment"
5537 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5538
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5540 msgid "IBM General Parallel Fs"
5541 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5542
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5544 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5545 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5546
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5548 msgid "HP-UX data"
5549 msgstr "HP-UX-data"
5550
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5552 msgid "HP-UX service"
5553 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5554
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5556 msgid "Linux swap"
5557 msgstr "Linux swap"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5560 msgid "Linux filesystem"
5561 msgstr "Linux-filsystem"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5564 msgid "Linux server data"
5565 msgstr "Linux-serverdata"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5568 msgid "Linux root (x86)"
5569 msgstr "Linux root (x86)"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Linux root (ARM)"
5574 msgstr "Linux root (x86)"
5575
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5577 msgid "Linux root (x86-64)"
5578 msgstr "Linux root (x86-64)"
5579
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Linux root (ARM-64)"
5583 msgstr "Linux root (x86-64)"
5584
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5586 msgid "Linux reserved"
5587 msgstr "Linux-reserverede"
5588
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5590 msgid "Linux home"
5591 msgstr "Linux home"
5592
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5594 msgid "Linux RAID"
5595 msgstr "Linux RAID"
5596
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5598 msgid "Linux extended boot"
5599 msgstr "Linux udvidet opstart"
5600
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5602 msgid "FreeBSD data"
5603 msgstr "FreeBSD-data"
5604
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5606 msgid "FreeBSD boot"
5607 msgstr "FreeBSD-opstart"
5608
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5610 msgid "FreeBSD swap"
5611 msgstr "FreeBSD-swap"
5612
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5614 msgid "FreeBSD UFS"
5615 msgstr "FreeBSD-UFS"
5616
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5618 msgid "FreeBSD ZFS"
5619 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5620
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5622 msgid "FreeBSD Vinum"
5623 msgstr "FreeBSD Vinum"
5624
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5626 msgid "Apple HFS/HFS+"
5627 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5628
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5630 msgid "Apple UFS"
5631 msgstr "Apple UFS"
5632
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5634 msgid "Apple RAID"
5635 msgstr "Apple RAID"
5636
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5638 msgid "Apple RAID offline"
5639 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5640
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5642 msgid "Apple boot"
5643 msgstr "Apple-opstart"
5644
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5646 msgid "Apple label"
5647 msgstr "Apple-etiket"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5650 msgid "Apple TV recovery"
5651 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5652
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5654 msgid "Apple Core storage"
5655 msgstr "Apple Core-lager"
5656
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5658 msgid "Solaris root"
5659 msgstr "Solaris root"
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5662 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5663 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5664
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5666 msgid "Solaris swap"
5667 msgstr "Solaris-swap"
5668
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5670 msgid "Solaris backup"
5671 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5672
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5674 msgid "Solaris /var"
5675 msgstr "Solaris /var"
5676
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5678 msgid "Solaris /home"
5679 msgstr "Solaris /home"
5680
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5682 msgid "Solaris alternate sector"
5683 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5684
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5686 msgid "Solaris reserved 1"
5687 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5688
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5690 msgid "Solaris reserved 2"
5691 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5694 msgid "Solaris reserved 3"
5695 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5696
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5698 msgid "Solaris reserved 4"
5699 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5700
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5702 msgid "Solaris reserved 5"
5703 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5706 msgid "NetBSD swap"
5707 msgstr "NetBSD-swap"
5708
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5710 msgid "NetBSD FFS"
5711 msgstr "NetBSD FFS"
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5714 msgid "NetBSD LFS"
5715 msgstr "NetBSD LFS"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5718 msgid "NetBSD concatenated"
5719 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5722 msgid "NetBSD encrypted"
5723 msgstr "NetBSD-krypteret"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5726 msgid "NetBSD RAID"
5727 msgstr "NetBSD RAID"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5730 msgid "ChromeOS kernel"
5731 msgstr "ChromeOS-kerne"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5734 msgid "ChromeOS root fs"
5735 msgstr "ChromeOS root fs"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5738 msgid "ChromeOS reserved"
5739 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5742 msgid "MidnightBSD data"
5743 msgstr "MidnightBSD-data"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5746 msgid "MidnightBSD boot"
5747 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5750 msgid "MidnightBSD swap"
5751 msgstr "MidnightBSD-swap"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5754 msgid "MidnightBSD UFS"
5755 msgstr "MidnightBSD UFS"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5758 msgid "MidnightBSD ZFS"
5759 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5762 msgid "MidnightBSD Vinum"
5763 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5766 msgid "Ceph Journal"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5770 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5774 msgid "Ceph OSD"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5778 msgid "Ceph crypt OSD"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5782 msgid "Ceph disk in creation"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5786 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5790 #, fuzzy
5791 msgid "OpenBSD data"
5792 msgstr "FreeBSD-data"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5795 #, fuzzy
5796 msgid "QNX6 file system"
5797 msgstr "Linux-filsystem"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Plan 9 partition"
5802 msgstr "slet en partition"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5805 msgid "failed to allocate GPT header"
5806 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5809 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5810 msgstr ""
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5813 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5814 msgstr ""
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5817 #, c-format
5818 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5819 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%u != %u) vil blive rettet af w(rite)."
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5822 msgid "gpt: stat() failed"
5823 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5826 #, c-format
5827 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5828 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5831 msgid "GPT Header"
5832 msgstr "GPT-hoved"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5835 msgid "GPT Entries"
5836 msgstr "GPT-punkter"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5839 #, fuzzy
5840 msgid "First LBA"
5841 msgstr "Første LBA: %ju"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Last LBA"
5846 msgstr "Sidste LBA: %ju"
5847
5848 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Alternative LBA"
5852 msgstr "Alternativ LBA: %ju"
5853
5854 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Partition entries LBA"
5858 msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Allocated partition entries"
5863 msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5866 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5867 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5870 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5871 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5874 #, c-format
5875 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5876 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5879 #, c-format
5880 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5881 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5884 #, c-format
5885 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5886 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5889 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5890 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5893 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5894 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5897 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5898 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5901 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5902 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5905 msgid "Invalid partition entry checksum."
5906 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5909 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5910 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5913 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5914 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5917 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5918 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5921 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5922 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5925 msgid "Disk is too small to hold all data."
5926 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5929 msgid "Primary and backup header mismatch."
5930 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5933 #, c-format
5934 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5935 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5938 #, c-format
5939 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5940 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5943 #, c-format
5944 msgid "Partition %u ends before it starts."
5945 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5948 msgid "No errors detected."
5949 msgstr "Ingen fejl detekteret."
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5952 #, c-format
5953 msgid "Header version: %s"
5954 msgstr "Teksthovedversion: %s"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5957 #, c-format
5958 msgid "Using %u out of %d partitions."
5959 msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5962 #, c-format
5963 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5964 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5965 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
5966 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5969 #, c-format
5970 msgid "%d error detected."
5971 msgid_plural "%d errors detected."
5972 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
5973 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5976 msgid "All partitions are already in use."
5977 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5980 #, c-format
5981 msgid "Sector %ju already used."
5982 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5985 #, c-format
5986 msgid "Could not create partition %zu"
5987 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5990 #, c-format
5991 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5992 msgstr ""
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5995 #, c-format
5996 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5997 msgstr ""
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
6000 #, c-format
6001 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6002 msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
6005 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6006 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
6009 msgid "Failed to parse your UUID."
6010 msgstr "kunne ikke fortolke din UUID."
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6013 #, c-format
6014 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6015 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6018 #, fuzzy, c-format
6019 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6020 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6023 msgid "Enter GUID specific bit"
6024 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6027 #, c-format
6028 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6029 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6032 #, c-format
6033 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6034 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6037 #, c-format
6038 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6039 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6042 #, c-format
6043 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6044 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6047 #, c-format
6048 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6049 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
6052 msgid "Type-UUID"
6053 msgstr "Type-UUID"
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
6056 msgid "UUID"
6057 msgstr "UUID"
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6060 #: login-utils/chfn.c:308
6061 msgid "Name"
6062 msgstr "Navn"
6063
6064 #: libfdisk/src/partition.c:768
6065 msgid "Free space"
6066 msgstr "Frit område"
6067
6068 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6069 #, fuzzy, c-format
6070 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6071 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
6072
6073 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6074 #: sys-utils/hwclock.c:335
6075 msgid "unknown"
6076 msgstr "ukendt"
6077
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6079 msgid "SGI volhdr"
6080 msgstr "SGI volhdr"
6081
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6083 msgid "SGI trkrepl"
6084 msgstr "SGI sprrepl"
6085
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6087 msgid "SGI secrepl"
6088 msgstr "SGI sekrepl"
6089
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6091 msgid "SGI raw"
6092 msgstr "SGI raw"
6093
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6095 msgid "SGI bsd"
6096 msgstr "SGI bsd"
6097
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6099 msgid "SGI sysv"
6100 msgstr "SGI sysv"
6101
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6103 msgid "SGI volume"
6104 msgstr "SGI volume"
6105
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6107 msgid "SGI efs"
6108 msgstr "SGI efs"
6109
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6111 msgid "SGI lvol"
6112 msgstr "SGI lvol"
6113
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6115 msgid "SGI rlvol"
6116 msgstr "SGI rlvol"
6117
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6119 msgid "SGI xfs"
6120 msgstr "SGI xfs"
6121
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6123 msgid "SGI xfslog"
6124 msgstr "SGI xfslog"
6125
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6127 msgid "SGI xlv"
6128 msgstr "SGI xlv"
6129
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6131 msgid "SGI xvm"
6132 msgstr "SGI xvm"
6133
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6135 msgid "Linux native"
6136 msgstr "Linux' egen"
6137
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6139 msgid "SGI info created on second sector."
6140 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6141
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6143 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6144 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6145
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Physical cylinders"
6149 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6150
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Extra sects/cyl"
6154 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6155
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Bootfile"
6159 msgstr "Opstartsfil: %s"
6160
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6162 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6163 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6164
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6166 #, c-format
6167 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6168 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6169 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6170 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6171
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6173 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6174 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6175
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6177 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6178 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6179
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6181 #, c-format
6182 msgid "The current boot file is: %s"
6183 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6184
6185 # virker som engelsk fejl?
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6187 msgid "Enter of the new boot file"
6188 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6189
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6191 msgid "Boot file is unchanged."
6192 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6193
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6195 #, c-format
6196 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6197 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6198
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6200 msgid "More than one entire disk entry present."
6201 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6202
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6204 msgid "No partitions defined."
6205 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6206
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6208 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6209 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6212 #, c-format
6213 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6214 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6215
6216 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6217 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6218 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6219
6220 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6221 #, c-format
6222 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6223 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6224 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6225 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6226
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6228 #, c-format
6229 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6230 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6231 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6232 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6235 msgid "The boot partition does not exist."
6236 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6239 msgid "The swap partition does not exist."
6240 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6241
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6243 msgid "The swap partition has no swap type."
6244 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6245
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6247 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6248 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6249
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6251 msgid "Partition overlap on the disk."
6252 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6253
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6255 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6256 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6257
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6259 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6260 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6261
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6263 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6264 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6265
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6267 #, c-format
6268 msgid "First %s"
6269 msgstr "Første %s"
6270
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6272 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6273 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6274
6275 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6276 # tilsvarende konstruktion)
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6278 #, c-format
6279 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6280 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6281
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6283 #, c-format
6284 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6285 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6288 msgid "Created a new SGI disklabel."
6289 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6290
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6292 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6293 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6294
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6296 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6297 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6300 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6301 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6302
6303 #: libfdisk/src/sun.c:40
6304 msgid "Unassigned"
6305 msgstr "Ikke tildelt"
6306
6307 #: libfdisk/src/sun.c:42
6308 msgid "SunOS root"
6309 msgstr "SunOS root"
6310
6311 #: libfdisk/src/sun.c:43
6312 msgid "SunOS swap"
6313 msgstr "SunOS swap"
6314
6315 #: libfdisk/src/sun.c:44
6316 msgid "SunOS usr"
6317 msgstr "SunOS usr"
6318
6319 #: libfdisk/src/sun.c:45
6320 msgid "Whole disk"
6321 msgstr "Hele disken"
6322
6323 #: libfdisk/src/sun.c:46
6324 msgid "SunOS stand"
6325 msgstr "SunOS stand"
6326
6327 #: libfdisk/src/sun.c:47
6328 msgid "SunOS var"
6329 msgstr "SunOS var"
6330
6331 #: libfdisk/src/sun.c:48
6332 msgid "SunOS home"
6333 msgstr "SunOS home"
6334
6335 #: libfdisk/src/sun.c:49
6336 msgid "SunOS alt sectors"
6337 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6338
6339 #: libfdisk/src/sun.c:50
6340 msgid "SunOS cachefs"
6341 msgstr "SunOS cachefs"
6342
6343 # måske SunOS reserveret
6344 #: libfdisk/src/sun.c:51
6345 msgid "SunOS reserved"
6346 msgstr "SunOS-reserverede"
6347
6348 #: libfdisk/src/sun.c:137
6349 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6350 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6351
6352 #: libfdisk/src/sun.c:150
6353 #, c-format
6354 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6355 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6356
6357 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6358 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6359 #: libfdisk/src/sun.c:155
6360 #, c-format
6361 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6362 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6363
6364 #: libfdisk/src/sun.c:160
6365 #, c-format
6366 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6367 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6368
6369 #: libfdisk/src/sun.c:165
6370 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6371 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6372
6373 #: libfdisk/src/sun.c:192
6374 msgid "Heads"
6375 msgstr "Hoveder"
6376
6377 #: libfdisk/src/sun.c:194
6378 msgid "Sectors/track"
6379 msgstr "Sektorer/spor"
6380
6381 #: libfdisk/src/sun.c:299
6382 msgid "Created a new Sun disklabel."
6383 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6384
6385 #: libfdisk/src/sun.c:413
6386 #, c-format
6387 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6388 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6389
6390 #: libfdisk/src/sun.c:432
6391 #, c-format
6392 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6393 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6394
6395 #: libfdisk/src/sun.c:460
6396 #, c-format
6397 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6398 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
6399
6400 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6401 #, c-format
6402 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6403 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
6404
6405 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6406 #: libfdisk/src/sun.c:525
6407 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6408 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6409
6410 #: libfdisk/src/sun.c:590
6411 #, c-format
6412 msgid "Sector %d is already allocated"
6413 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6414
6415 #: libfdisk/src/sun.c:597
6416 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6417 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6418
6419 #: libfdisk/src/sun.c:607
6420 #, c-format
6421 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6422 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6423
6424 #: libfdisk/src/sun.c:682
6425 #, c-format
6426 msgid ""
6427 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6428 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6429 "to %lu %s"
6430 msgstr ""
6431 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6432 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6433 "%lu %s"
6434
6435 #: libfdisk/src/sun.c:723
6436 #, c-format
6437 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6438 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6439
6440 #: libfdisk/src/sun.c:747
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Label ID"
6443 msgstr "Etiket-id: %s"
6444
6445 #: libfdisk/src/sun.c:752
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Volume ID"
6448 msgstr "Diskenhed-id: %s"
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:762
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Alternate cylinders"
6453 msgstr "Antal alternative cylindre"
6454
6455 #: libfdisk/src/sun.c:868
6456 msgid "Number of alternate cylinders"
6457 msgstr "Antal alternative cylindre"
6458
6459 #: libfdisk/src/sun.c:893
6460 msgid "Extra sectors per cylinder"
6461 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6462
6463 #: libfdisk/src/sun.c:917
6464 msgid "Interleave factor"
6465 msgstr "Interleavefaktor"
6466
6467 #: libfdisk/src/sun.c:941
6468 msgid "Rotation speed (rpm)"
6469 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6470
6471 #: libfdisk/src/sun.c:965
6472 msgid "Number of physical cylinders"
6473 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6474
6475 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6476 msgid ""
6477 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6478 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6479 msgstr ""
6480 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6481 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6482
6483 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6484 msgid ""
6485 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6486 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6487 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6488 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6489 msgstr ""
6490 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6491 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6492 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6493 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6494 "markere den partition som Linux-swap?"
6495
6496 #: lib/pager.c:102
6497 #, c-format
6498 msgid "waitpid failed (%s)"
6499 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
6500
6501 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6502 msgid "failed to callocate cpu set"
6503 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
6504
6505 #: lib/path.c:213
6506 #, c-format
6507 msgid "failed to parse CPU list %s"
6508 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
6509
6510 #: lib/path.c:216
6511 #, c-format
6512 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6513 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
6514
6515 #: lib/randutils.c:130
6516 msgid "libc pseudo-random functions"
6517 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
6518
6519 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6520 #, c-format
6521 msgid "%s: unable to probe device"
6522 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
6523
6524 #: lib/swapprober.c:32
6525 #, c-format
6526 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6527 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
6528
6529 #: lib/swapprober.c:34
6530 #, c-format
6531 msgid "%s: not a valid swap partition"
6532 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
6533
6534 #: lib/swapprober.c:41
6535 #, c-format
6536 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6537 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
6538
6539 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6540 #, c-format
6541 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6542 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
6543
6544 #: login-utils/chfn.c:94
6545 msgid "Change your finger information.\n"
6546 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
6547
6548 #: login-utils/chfn.c:97
6549 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6550 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
6551
6552 #: login-utils/chfn.c:98
6553 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6554 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
6555
6556 #: login-utils/chfn.c:99
6557 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6558 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
6559
6560 #: login-utils/chfn.c:100
6561 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6562 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
6563
6564 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6565 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6566 msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
6567
6568 #: login-utils/chfn.c:118
6569 #, c-format
6570 msgid "field %s is too long"
6571 msgstr "felt %s er for langt"
6572
6573 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6574 #, c-format
6575 msgid "%s: has illegal characters"
6576 msgstr "%s: har illegale tegn"
6577
6578 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6579 #: login-utils/chfn.c:169
6580 #, c-format
6581 msgid "login.defs forbids setting %s"
6582 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
6583
6584 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6585 msgid "Office"
6586 msgstr "Kontor"
6587
6588 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6589 msgid "Office Phone"
6590 msgstr "Kontortelefon"
6591
6592 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6593 msgid "Home Phone"
6594 msgstr "Telefon"
6595
6596 #: login-utils/chfn.c:234
6597 msgid "Aborted."
6598 msgstr "Afbrudt."
6599
6600 #: login-utils/chfn.c:295
6601 #, c-format
6602 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6603 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
6604
6605 #: login-utils/chfn.c:297
6606 #, c-format
6607 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6608 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
6609
6610 #: login-utils/chfn.c:380
6611 #, c-format
6612 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6613 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
6614
6615 #: login-utils/chfn.c:384
6616 #, c-format
6617 msgid "Finger information changed.\n"
6618 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
6619
6620 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6621 #, c-format
6622 msgid "you (user %d) don't exist."
6623 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
6624
6625 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6626 #, c-format
6627 msgid "user \"%s\" does not exist."
6628 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
6629
6630 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6631 msgid "can only change local entries"
6632 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
6633
6634 #: login-utils/chfn.c:432
6635 #, c-format
6636 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6637 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
6638
6639 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6640 msgid "Unknown user context"
6641 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6642
6643 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6644 #, c-format
6645 msgid "can't set default context for %s"
6646 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
6647
6648 #: login-utils/chfn.c:451
6649 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6650 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
6651
6652 #: login-utils/chfn.c:455
6653 #, c-format
6654 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6655 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
6656
6657 #: login-utils/chfn.c:469
6658 #, c-format
6659 msgid "Finger information not changed.\n"
6660 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
6661
6662 #: login-utils/chsh.c:73
6663 msgid "Change your login shell.\n"
6664 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
6665
6666 #: login-utils/chsh.c:76
6667 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6668 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
6669
6670 #: login-utils/chsh.c:77
6671 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6672 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
6673
6674 #: login-utils/chsh.c:101
6675 msgid "No known shells."
6676 msgstr "Ingen kendte skaller."
6677
6678 #: login-utils/chsh.c:200
6679 msgid "shell must be a full path name"
6680 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
6681
6682 #: login-utils/chsh.c:202
6683 #, c-format
6684 msgid "\"%s\" does not exist"
6685 msgstr "»%s« findes ikke"
6686
6687 #: login-utils/chsh.c:204
6688 #, c-format
6689 msgid "\"%s\" is not executable"
6690 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
6691
6692 #: login-utils/chsh.c:210
6693 #, c-format
6694 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6695 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
6696
6697 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6701 "Use %s -l to see list."
6702 msgstr ""
6703 "»%s« er ikke med i %s.\n"
6704 "Brug %s -l for at se listen."
6705
6706 #: login-utils/chsh.c:267
6707 #, c-format
6708 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6709 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
6710
6711 #: login-utils/chsh.c:293
6712 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6713 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
6714
6715 #: login-utils/chsh.c:298
6716 #, c-format
6717 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6718 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
6719
6720 #: login-utils/chsh.c:302
6721 #, c-format
6722 msgid "Changing shell for %s.\n"
6723 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
6724
6725 #: login-utils/chsh.c:310
6726 msgid "New shell"
6727 msgstr "Ny skal"
6728
6729 #: login-utils/chsh.c:318
6730 msgid "Shell not changed."
6731 msgstr "Skal ikke udskiftet."
6732
6733 #: login-utils/chsh.c:323
6734 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6735 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
6736
6737 #: login-utils/chsh.c:327
6738 msgid ""
6739 "setpwnam failed\n"
6740 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6741 msgstr ""
6742 "setpwnam mislykkedes\n"
6743 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
6744
6745 #: login-utils/chsh.c:331
6746 #, c-format
6747 msgid "Shell changed.\n"
6748 msgstr "Skal udskiftet.\n"
6749
6750 #: login-utils/islocal.c:96
6751 #, c-format
6752 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6753 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
6754
6755 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6756 #: sys-utils/lsipc.c:269
6757 #, c-format
6758 msgid "unknown time format: %s"
6759 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
6760
6761 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6762 #, c-format
6763 msgid "Interrupted %s"
6764 msgstr "afbrudt %s"
6765
6766 #: login-utils/last.c:425
6767 msgid "preallocation size exceeded"
6768 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
6769
6770 #: login-utils/last.c:550
6771 #, c-format
6772 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6773 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
6774
6775 #: login-utils/last.c:553
6776 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6777 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
6778
6779 #: login-utils/last.c:556
6780 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6781 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
6782
6783 #: login-utils/last.c:557
6784 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6785 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
6786
6787 #: login-utils/last.c:558
6788 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6789 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
6790
6791 #: login-utils/last.c:560
6792 #, c-format
6793 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6794 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
6795
6796 #: login-utils/last.c:561
6797 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6798 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
6799
6800 #: login-utils/last.c:562
6801 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6802 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
6803
6804 #: login-utils/last.c:563
6805 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6806 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
6807
6808 #: login-utils/last.c:564
6809 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6810 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
6811
6812 #: login-utils/last.c:565
6813 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6814 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
6815
6816 #: login-utils/last.c:566
6817 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6818 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
6819
6820 #: login-utils/last.c:567
6821 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6822 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
6823
6824 #: login-utils/last.c:568
6825 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6826 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
6827
6828 #: login-utils/last.c:569
6829 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6830 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
6831
6832 #: login-utils/last.c:570
6833 msgid ""
6834 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6835 " notime|short|full|iso\n"
6836 msgstr ""
6837 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
6838 " notime|short|full|iso\n"
6839
6840 #: login-utils/last.c:861
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "\n"
6844 "%s begins %s"
6845 msgstr ""
6846 "\n"
6847 "%s starter %s"
6848
6849 #: login-utils/last.c:934
6850 msgid "failed to parse number"
6851 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
6852
6853 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6854 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6855 #, c-format
6856 msgid "invalid time value \"%s\""
6857 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
6858
6859 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6860 msgid "Couldn't drop group privileges"
6861 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
6862
6863 #: login-utils/libuser.c:47
6864 #, c-format
6865 msgid "libuser initialization failed: %s."
6866 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
6867
6868 #: login-utils/libuser.c:52
6869 msgid "changing user attribute failed"
6870 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
6871
6872 #: login-utils/libuser.c:66
6873 #, c-format
6874 msgid "user attribute not changed: %s"
6875 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
6876
6877 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6878 #: login-utils/login.c:181
6879 #, c-format
6880 msgid "timed out after %u seconds"
6881 msgstr "udløb efter %u sekunder"
6882
6883 #: login-utils/login.c:289
6884 #, c-format
6885 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6886 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
6887
6888 #: login-utils/login.c:295
6889 #, c-format
6890 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6891 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
6892
6893 #: login-utils/login.c:313
6894 #, c-format
6895 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6896 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
6897
6898 #: login-utils/login.c:317
6899 #, c-format
6900 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6901 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
6902
6903 #: login-utils/login.c:378
6904 msgid "FATAL: bad tty"
6905 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
6906
6907 #: login-utils/login.c:396
6908 #, c-format
6909 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6910 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
6911
6912 #: login-utils/login.c:532
6913 #, c-format
6914 msgid "Last login: %.*s "
6915 msgstr "Sidste logind: %.*s "
6916
6917 #: login-utils/login.c:534
6918 #, c-format
6919 msgid "from %.*s\n"
6920 msgstr "fra %.*s\n"
6921
6922 #: login-utils/login.c:537
6923 #, c-format
6924 msgid "on %.*s\n"
6925 msgstr "på %.*s\n"
6926
6927 #: login-utils/login.c:555
6928 msgid "write lastlog failed"
6929 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
6930
6931 #: login-utils/login.c:655
6932 #, c-format
6933 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6934 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
6935
6936 #: login-utils/login.c:660
6937 #, c-format
6938 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6939 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
6940
6941 #: login-utils/login.c:663
6942 #, c-format
6943 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6944 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
6945
6946 #: login-utils/login.c:666
6947 #, c-format
6948 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6949 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
6950
6951 #: login-utils/login.c:669
6952 #, c-format
6953 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6954 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
6955
6956 #: login-utils/login.c:730
6957 msgid "login: "
6958 msgstr "logind: "
6959
6960 #: login-utils/login.c:756
6961 #, c-format
6962 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6963 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
6964
6965 #: login-utils/login.c:757
6966 #, c-format
6967 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6968 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
6969
6970 #: login-utils/login.c:828
6971 #, c-format
6972 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6973 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
6974
6975 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "Login incorrect\n"
6979 "\n"
6980 msgstr ""
6981 "Logind ugyldigt\n"
6982 "\n"
6983
6984 #: login-utils/login.c:851
6985 #, c-format
6986 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6987 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
6988
6989 #: login-utils/login.c:857
6990 #, c-format
6991 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6992 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
6993
6994 #: login-utils/login.c:865
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "\n"
6998 "Login incorrect\n"
6999 msgstr ""
7000 "\n"
7001 "Logind ugyldigt\n"
7002
7003 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
7004 msgid ""
7005 "\n"
7006 "Session setup problem, abort."
7007 msgstr ""
7008 "\n"
7009 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7010
7011 # %s:%d jf. den nedenfor
7012 # (det angiver nok filnavn:linje)
7013 #: login-utils/login.c:894
7014 #, c-format
7015 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7016 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7017
7018 #: login-utils/login.c:1031
7019 #, c-format
7020 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7021 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7022
7023 #: login-utils/login.c:1179
7024 #, c-format
7025 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7026 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7027
7028 #: login-utils/login.c:1194
7029 #, c-format
7030 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7031 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7032
7033 #: login-utils/login.c:1196
7034 msgid "Begin a session on the system.\n"
7035 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7036
7037 #: login-utils/login.c:1238
7038 #, c-format
7039 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7040 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7041
7042 #: login-utils/login.c:1259
7043 #, c-format
7044 msgid "groups initialization failed: %m"
7045 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7046
7047 #: login-utils/login.c:1284
7048 msgid "setgid() failed"
7049 msgstr "setgid() mislykkedes"
7050
7051 #: login-utils/login.c:1314
7052 #, c-format
7053 msgid "You have new mail.\n"
7054 msgstr "Du har ny post.\n"
7055
7056 #: login-utils/login.c:1316
7057 #, c-format
7058 msgid "You have mail.\n"
7059 msgstr "Du har post.\n"
7060
7061 #: login-utils/login.c:1330
7062 msgid "setuid() failed"
7063 msgstr "setuid() mislykkedes"
7064
7065 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7066 #, c-format
7067 msgid "%s: change directory failed"
7068 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7069
7070 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7071 #, c-format
7072 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7073 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7074
7075 #: login-utils/login.c:1372
7076 msgid "couldn't exec shell script"
7077 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7078
7079 #: login-utils/login.c:1374
7080 msgid "no shell"
7081 msgstr "ingen skal"
7082
7083 #: login-utils/logindefs.c:206
7084 #, c-format
7085 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7086 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7087
7088 #: login-utils/logindefs.c:375
7089 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7090 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7091
7092 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7093 msgid "no"
7094 msgstr "nej"
7095
7096 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7097 msgid "user name"
7098 msgstr "brugernavn"
7099
7100 #: login-utils/lslogins.c:216
7101 msgid "Username"
7102 msgstr "Brugernavn"
7103
7104 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7105 msgid "user ID"
7106 msgstr "bruger-id"
7107
7108 #: login-utils/lslogins.c:218
7109 msgid "password not required"
7110 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7111
7112 #: login-utils/lslogins.c:218
7113 msgid "Password not required"
7114 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7115
7116 #: login-utils/lslogins.c:219
7117 msgid "login by password disabled"
7118 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7119
7120 #: login-utils/lslogins.c:219
7121 msgid "Login by password disabled"
7122 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7123
7124 #: login-utils/lslogins.c:220
7125 msgid "password defined, but locked"
7126 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7127
7128 #: login-utils/lslogins.c:220
7129 msgid "Password is locked"
7130 msgstr "Adgangskoden er låst"
7131
7132 #: login-utils/lslogins.c:221
7133 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7134 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7135
7136 #: login-utils/lslogins.c:221
7137 msgid "No login"
7138 msgstr "Intet logind"
7139
7140 #: login-utils/lslogins.c:222
7141 msgid "primary group name"
7142 msgstr "primær gruppenavn"
7143
7144 #: login-utils/lslogins.c:222
7145 msgid "Primary group"
7146 msgstr "Primær gruppe"
7147
7148 #: login-utils/lslogins.c:223
7149 msgid "primary group ID"
7150 msgstr "primær gruppe-id"
7151
7152 #: login-utils/lslogins.c:224
7153 msgid "supplementary group names"
7154 msgstr "Supplementære gruppenavne"
7155
7156 #: login-utils/lslogins.c:224
7157 msgid "Supplementary groups"
7158 msgstr "Supplementære grupper"
7159
7160 #: login-utils/lslogins.c:225
7161 msgid "supplementary group IDs"
7162 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7163
7164 #: login-utils/lslogins.c:225
7165 msgid "Supplementary group IDs"
7166 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7167
7168 #: login-utils/lslogins.c:226
7169 msgid "home directory"
7170 msgstr "hjemmemappe"
7171
7172 #: login-utils/lslogins.c:226
7173 msgid "Home directory"
7174 msgstr "Hjemmemappe"
7175
7176 #: login-utils/lslogins.c:227
7177 msgid "login shell"
7178 msgstr "logindskal"
7179
7180 #: login-utils/lslogins.c:227
7181 msgid "Shell"
7182 msgstr "Skal"
7183
7184 #: login-utils/lslogins.c:228
7185 msgid "full user name"
7186 msgstr "fuld brugernavn"
7187
7188 #: login-utils/lslogins.c:228
7189 msgid "Gecos field"
7190 msgstr "Gecos-felt"
7191
7192 #: login-utils/lslogins.c:229
7193 msgid "date of last login"
7194 msgstr "dato for første logind"
7195
7196 #: login-utils/lslogins.c:229
7197 msgid "Last login"
7198 msgstr "Sidste logind"
7199
7200 #: login-utils/lslogins.c:230
7201 msgid "last tty used"
7202 msgstr "sidste tty brugt"
7203
7204 #: login-utils/lslogins.c:230
7205 msgid "Last terminal"
7206 msgstr "Sidste terminal"
7207
7208 #: login-utils/lslogins.c:231
7209 msgid "hostname during the last session"
7210 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7211
7212 #: login-utils/lslogins.c:231
7213 msgid "Last hostname"
7214 msgstr "Sidste værtsnavn"
7215
7216 #: login-utils/lslogins.c:232
7217 msgid "date of last failed login"
7218 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7219
7220 #: login-utils/lslogins.c:232
7221 msgid "Failed login"
7222 msgstr "Mislykket logind"
7223
7224 #: login-utils/lslogins.c:233
7225 msgid "where did the login fail?"
7226 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7227
7228 #: login-utils/lslogins.c:233
7229 msgid "Failed login terminal"
7230 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7231
7232 #: login-utils/lslogins.c:234
7233 msgid "user's hush settings"
7234 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7235
7236 #: login-utils/lslogins.c:234
7237 msgid "Hushed"
7238 msgstr "Hush'et"
7239
7240 #: login-utils/lslogins.c:235
7241 msgid "days user is warned of password expiration"
7242 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7243
7244 #: login-utils/lslogins.c:235
7245 msgid "Password expiration warn interval"
7246 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7247
7248 #: login-utils/lslogins.c:236
7249 msgid "password expiration date"
7250 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7251
7252 #: login-utils/lslogins.c:236
7253 msgid "Password expiration"
7254 msgstr "Adgangskodens udløb"
7255
7256 #: login-utils/lslogins.c:237
7257 msgid "date of last password change"
7258 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7259
7260 #: login-utils/lslogins.c:237
7261 msgid "Password changed"
7262 msgstr "Adgangskode ændret"
7263
7264 #: login-utils/lslogins.c:238
7265 msgid "number of days required between changes"
7266 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7267
7268 #: login-utils/lslogins.c:238
7269 msgid "Minimum change time"
7270 msgstr "Minimumsændringstid"
7271
7272 #: login-utils/lslogins.c:239
7273 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7274 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7275
7276 #: login-utils/lslogins.c:239
7277 msgid "Maximum change time"
7278 msgstr "Maksimumsændringstid"
7279
7280 #: login-utils/lslogins.c:240
7281 msgid "the user's security context"
7282 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7283
7284 #: login-utils/lslogins.c:240
7285 msgid "Selinux context"
7286 msgstr "Selinux-kontekst"
7287
7288 #: login-utils/lslogins.c:241
7289 msgid "number of processes run by the user"
7290 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:241
7293 msgid "Running processes"
7294 msgstr "Kørende processer"
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7297 #: sys-utils/lsipc.c:204
7298 #, c-format
7299 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7300 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
7301
7302 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7303 msgid "unsupported time type"
7304 msgstr "ikke understøttet tidstype"
7305
7306 #: login-utils/lslogins.c:652
7307 msgid "failed to get supplementary groups"
7308 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:1077
7311 msgid "internal error: unknown column"
7312 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
7313
7314 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7315 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7316 msgid "failed to set data"
7317 msgstr "kunne ikke angive data"
7318
7319 #: login-utils/lslogins.c:1175
7320 #, c-format
7321 msgid ""
7322 "\n"
7323 "Last logs:\n"
7324 msgstr ""
7325 "\n"
7326 "Sidste logge:\n"
7327
7328 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7329 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7330 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7331 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7332 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7333 #, c-format
7334 msgid " %s [options]\n"
7335 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7336
7337 #: login-utils/lslogins.c:1237
7338 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7339 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:1240
7342 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7343 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
7344
7345 #: login-utils/lslogins.c:1241
7346 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7347 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
7348
7349 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7350 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7351 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
7352
7353 #: login-utils/lslogins.c:1243
7354 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7355 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
7356
7357 #: login-utils/lslogins.c:1244
7358 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7359 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
7360
7361 #: login-utils/lslogins.c:1245
7362 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7363 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
7364
7365 #: login-utils/lslogins.c:1246
7366 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7367 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
7368
7369 #: login-utils/lslogins.c:1247
7370 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7371 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
7372
7373 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7374 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7375 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
7376
7377 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7378 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7379 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
7380
7381 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7382 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7383 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
7384
7385 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7386 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7387 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
7388
7389 #: login-utils/lslogins.c:1252
7390 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7391 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
7392
7393 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7394 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7395 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
7396
7397 #: login-utils/lslogins.c:1254
7398 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7399 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
7400
7401 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7402 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7403 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
7404
7405 #: login-utils/lslogins.c:1256
7406 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7407 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
7408
7409 #: login-utils/lslogins.c:1257
7410 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7411 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
7412
7413 #: login-utils/lslogins.c:1258
7414 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7415 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
7416
7417 #: login-utils/lslogins.c:1259
7418 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7419 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
7420
7421 #: login-utils/lslogins.c:1260
7422 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7423 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
7424
7425 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7426 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7427 #, c-format
7428 msgid ""
7429 "\n"
7430 "Available columns:\n"
7431 msgstr ""
7432 "\n"
7433 "Tilgængelige kolonner:\n"
7434
7435 #: login-utils/lslogins.c:1448
7436 msgid "failed to request selinux state"
7437 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
7438
7439 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7440 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7441 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
7442
7443 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7444 msgid "could not set terminal attributes"
7445 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
7446
7447 #: login-utils/newgrp.c:57
7448 msgid "getline() failed"
7449 msgstr "getline() mislykkedes"
7450
7451 #: login-utils/newgrp.c:148
7452 msgid "Password: "
7453 msgstr "Adgangskode: "
7454
7455 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7456 msgid "crypt failed"
7457 msgstr "crypt mislykkedes"
7458
7459 #: login-utils/newgrp.c:166
7460 #, c-format
7461 msgid " %s <group>\n"
7462 msgstr " %s <gruppe>\n"
7463
7464 #: login-utils/newgrp.c:169
7465 msgid "Log in to a new group.\n"
7466 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
7467
7468 #: login-utils/newgrp.c:207
7469 msgid "who are you?"
7470 msgstr "hvem er du?"
7471
7472 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7473 msgid "setgid failed"
7474 msgstr "setgid mislykkedes"
7475
7476 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7477 msgid "no such group"
7478 msgstr "ingen sådan gruppe"
7479
7480 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7481 msgid "permission denied"
7482 msgstr "adgang nægtet"
7483
7484 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7485 msgid "setuid failed"
7486 msgstr "setuid mislykkedes"
7487
7488 #: login-utils/nologin.c:28
7489 msgid "Politely refuse a login.\n"
7490 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
7491
7492 #: login-utils/nologin.c:74
7493 #, c-format
7494 msgid "This account is currently not available.\n"
7495 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
7496
7497 #: login-utils/su-common.c:292
7498 #, c-format
7499 msgid "cannot open session: %s"
7500 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
7501
7502 #: login-utils/su-common.c:304
7503 msgid "cannot create child process"
7504 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
7505
7506 #: login-utils/su-common.c:316
7507 #, c-format
7508 msgid "cannot change directory to %s"
7509 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
7510
7511 #: login-utils/su-common.c:321
7512 msgid "cannot block signals"
7513 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
7514
7515 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7516 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7517 msgid "cannot set signal handler"
7518 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
7519
7520 #: login-utils/su-common.c:374
7521 msgid " (core dumped)"
7522 msgstr " (kerne dumpet)"
7523
7524 #: login-utils/su-common.c:390
7525 #, c-format
7526 msgid ""
7527 "\n"
7528 "Session terminated, killing shell..."
7529 msgstr ""
7530 "\n"
7531 "Session afsluttet, dræber skal ..."
7532
7533 #: login-utils/su-common.c:400
7534 #, c-format
7535 msgid " ...killed.\n"
7536 msgstr " ...dræbt.\n"
7537
7538 #: login-utils/su-common.c:480
7539 msgid "may not be used by non-root users"
7540 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
7541
7542 #: login-utils/su-common.c:508
7543 msgid "incorrect password"
7544 msgstr "ugyldig adgangskode"
7545
7546 #: login-utils/su-common.c:523
7547 msgid "failed to set PATH"
7548 msgstr "kunne ikke angive STI"
7549
7550 #: login-utils/su-common.c:592
7551 msgid "cannot set groups"
7552 msgstr "kan ikke angive grupper"
7553
7554 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7555 msgid "cannot set group id"
7556 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
7557
7558 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7559 msgid "cannot set user id"
7560 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
7561
7562 #: login-utils/su-common.c:682
7563 #, c-format
7564 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7565 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n"
7566
7567 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7568 #, c-format
7569 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7570 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
7571
7572 #: login-utils/su-common.c:684
7573 msgid ""
7574 "\n"
7575 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7576 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7577 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7578 msgstr ""
7579 "\n"
7580 "Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
7581 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
7582 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
7583
7584 #: login-utils/su-common.c:691
7585 msgid " -u, --user <user> username\n"
7586 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
7587
7588 #: login-utils/su-common.c:696
7589 msgid ""
7590 "\n"
7591 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7592 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7593 msgstr ""
7594 "\n"
7595 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
7596 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
7597
7598 #: login-utils/su-common.c:703
7599 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7600 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
7601
7602 #: login-utils/su-common.c:704
7603 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7604 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
7605
7606 #: login-utils/su-common.c:705
7607 msgid ""
7608 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7609 "\n"
7610 msgstr ""
7611 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
7612 "\n"
7613
7614 #: login-utils/su-common.c:707
7615 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7616 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
7617
7618 #: login-utils/su-common.c:708
7619 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7620 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
7621
7622 #: login-utils/su-common.c:709
7623 msgid ""
7624 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7625 " and do not create a new session\n"
7626 msgstr ""
7627 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
7628 " og opret ikke en ny session\n"
7629
7630 #: login-utils/su-common.c:711
7631 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7632 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
7633
7634 #: login-utils/su-common.c:712
7635 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7636 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
7637
7638 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7639 #, c-format
7640 msgid "group %s does not exist"
7641 msgstr "gruppe %s findes ikke"
7642
7643 #: login-utils/su-common.c:818
7644 #, c-format
7645 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7646 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7647 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
7648 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
7649
7650 #: login-utils/su-common.c:868
7651 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7652 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
7653
7654 #: login-utils/su-common.c:879
7655 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7656 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
7657
7658 #: login-utils/su-common.c:883
7659 msgid "no command was specified"
7660 msgstr "ingen kommando blev angivet"
7661
7662 #: login-utils/su-common.c:897
7663 msgid "only root can specify alternative groups"
7664 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
7665
7666 #: login-utils/su-common.c:904
7667 #, c-format
7668 msgid "user %s does not exist"
7669 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
7670
7671 #: login-utils/su-common.c:950
7672 #, c-format
7673 msgid "using restricted shell %s"
7674 msgstr "bruger begrænset skal %s"
7675
7676 #: login-utils/su-common.c:974
7677 #, c-format
7678 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7679 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
7680
7681 #: login-utils/sulogin.c:159
7682 msgid "tcgetattr failed"
7683 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
7684
7685 #: login-utils/sulogin.c:236
7686 msgid "tcsetattr failed"
7687 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
7688
7689 #: login-utils/sulogin.c:501
7690 #, c-format
7691 msgid "%s: no entry for root\n"
7692 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
7693
7694 #: login-utils/sulogin.c:528
7695 #, c-format
7696 msgid "%s: no entry for root"
7697 msgstr "%s: ingen indgang for root"
7698
7699 #: login-utils/sulogin.c:533
7700 #, c-format
7701 msgid "%s: root password garbled"
7702 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
7703
7704 #: login-utils/sulogin.c:561
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "\n"
7708 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7709 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7710 "\n"
7711 "Press Enter to continue.\n"
7712 msgstr ""
7713
7714 #: login-utils/sulogin.c:567
7715 #, c-format
7716 msgid "Give root password for login: "
7717 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
7718
7719 #: login-utils/sulogin.c:569
7720 #, c-format
7721 msgid "Press Enter for login: "
7722 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
7723
7724 #: login-utils/sulogin.c:572
7725 #, c-format
7726 msgid "Give root password for maintenance\n"
7727 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
7728
7729 #: login-utils/sulogin.c:574
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7732 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse"
7733
7734 #: login-utils/sulogin.c:575
7735 #, c-format
7736 msgid "(or press Control-D to continue): "
7737 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
7738
7739 #: login-utils/sulogin.c:767
7740 msgid "change directory to system root failed"
7741 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
7742
7743 #: login-utils/sulogin.c:816
7744 msgid "setexeccon failed"
7745 msgstr "setexeccon mislykkedes"
7746
7747 #: login-utils/sulogin.c:836
7748 #, c-format
7749 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7750 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
7751
7752 #: login-utils/sulogin.c:839
7753 msgid "Single-user login.\n"
7754 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
7755
7756 #: login-utils/sulogin.c:842
7757 msgid ""
7758 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7759 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7760 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7761 msgstr ""
7762 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
7763 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
7764 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
7765
7766 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7767 #: term-utils/wall.c:135
7768 msgid "invalid timeout argument"
7769 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
7770
7771 #: login-utils/sulogin.c:915
7772 msgid "only superuser can run this program"
7773 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
7774
7775 #: login-utils/sulogin.c:958
7776 msgid "cannot open console"
7777 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7778
7779 #: login-utils/sulogin.c:965
7780 msgid "cannot open password database"
7781 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
7782
7783 #: login-utils/sulogin.c:1047
7784 #, c-format
7785 msgid ""
7786 "Can not execute su shell\n"
7787 "\n"
7788 msgstr ""
7789 "Kan ikke køre su shell\n"
7790 "\n"
7791
7792 #: login-utils/sulogin.c:1054
7793 msgid ""
7794 "Timed out\n"
7795 "\n"
7796 msgstr ""
7797 "Tidsudløb\n"
7798 "\n"
7799
7800 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7801 #, c-format
7802 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7803 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
7804
7805 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7806 #, c-format
7807 msgid "%s: cannot read inotify events"
7808 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
7809
7810 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7811 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7812 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
7813
7814 #: login-utils/utmpdump.c:298
7815 #, c-format
7816 msgid " %s [options] [filename]\n"
7817 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
7818
7819 #: login-utils/utmpdump.c:301
7820 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7821 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
7822
7823 #: login-utils/utmpdump.c:304
7824 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7825 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
7826
7827 #: login-utils/utmpdump.c:305
7828 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7829 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
7830
7831 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
7832 #: login-utils/utmpdump.c:306
7833 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7834 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
7835
7836 #: login-utils/utmpdump.c:373
7837 msgid "following standard input is unsupported"
7838 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
7839
7840 #: login-utils/utmpdump.c:379
7841 #, c-format
7842 msgid "Utmp undump of %s\n"
7843 msgstr "Utmp undump af %s\n"
7844
7845 #: login-utils/utmpdump.c:382
7846 #, c-format
7847 msgid "Utmp dump of %s\n"
7848 msgstr "Utmp dump af %s\n"
7849
7850 #: login-utils/vipw.c:141
7851 msgid "can't open temporary file"
7852 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
7853
7854 #: login-utils/vipw.c:157
7855 #, c-format
7856 msgid "%s: create a link to %s failed"
7857 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
7858
7859 #: login-utils/vipw.c:164
7860 #, c-format
7861 msgid "Can't get context for %s"
7862 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
7863
7864 #: login-utils/vipw.c:170
7865 #, c-format
7866 msgid "Can't set context for %s"
7867 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
7868
7869 #: login-utils/vipw.c:235
7870 #, c-format
7871 msgid "%s unchanged"
7872 msgstr "%s: uændret"
7873
7874 #: login-utils/vipw.c:251
7875 msgid "cannot get lock"
7876 msgstr "kan ikke indhente lås"
7877
7878 #: login-utils/vipw.c:278
7879 msgid "no changes made"
7880 msgstr "intet ændret"
7881
7882 #: login-utils/vipw.c:287
7883 msgid "cannot chmod file"
7884 msgstr "kan ikke chmod fil"
7885
7886 #: login-utils/vipw.c:301
7887 msgid "Edit the password or group file.\n"
7888 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
7889
7890 #: login-utils/vipw.c:347
7891 #, c-format
7892 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7893 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7894
7895 #: login-utils/vipw.c:348
7896 #, c-format
7897 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7898 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7899
7900 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7901 #. * which means they can be translated.
7902 #: login-utils/vipw.c:351
7903 #, c-format
7904 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7905 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
7906
7907 #: misc-utils/cal.c:387
7908 #, fuzzy
7909 msgid "invalid month argument"
7910 msgstr "ugyldig længdeparameter"
7911
7912 #: misc-utils/cal.c:392
7913 msgid "invalid week argument"
7914 msgstr "ugyldig ugeparameter"
7915
7916 #: misc-utils/cal.c:394
7917 msgid "illegal week value: use 1-53"
7918 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53"
7919
7920 #: misc-utils/cal.c:430
7921 msgid "illegal day value"
7922 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
7923
7924 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7925 #, c-format
7926 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7927 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
7928
7929 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7930 msgid "illegal month value: use 1-12"
7931 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7932
7933 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7934 msgid "illegal year value"
7935 msgstr "ugyldig årsværdi"
7936
7937 #: misc-utils/cal.c:442
7938 msgid "illegal year value: use positive integer"
7939 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
7940
7941 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7942 #, c-format
7943 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7944 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
7945
7946 #: misc-utils/cal.c:627
7947 #, c-format
7948 msgid "%s"
7949 msgstr "%s"
7950
7951 #: misc-utils/cal.c:633
7952 #, c-format
7953 msgid "%d"
7954 msgstr "%d"
7955
7956 #: misc-utils/cal.c:639
7957 #, c-format
7958 msgid "%s %d"
7959 msgstr "%s %d"
7960
7961 #: misc-utils/cal.c:942
7962 #, c-format
7963 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7964 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
7965
7966 #: misc-utils/cal.c:945
7967 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7968 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
7969
7970 #: misc-utils/cal.c:946
7971 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7972 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
7973
7974 #: misc-utils/cal.c:949
7975 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7976 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
7977
7978 # spanning = omkring
7979 #: misc-utils/cal.c:950
7980 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7981 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
7982
7983 # spanning = omkring
7984 #: misc-utils/cal.c:951
7985 #, fuzzy
7986 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7987 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
7988
7989 #: misc-utils/cal.c:952
7990 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7991 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
7992
7993 #: misc-utils/cal.c:953
7994 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7995 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
7996
7997 #: misc-utils/cal.c:954
7998 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7999 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
8000
8001 #: misc-utils/cal.c:955
8002 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8003 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8004
8005 #: misc-utils/cal.c:956
8006 #, fuzzy
8007 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8008 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8009
8010 #: misc-utils/cal.c:957
8011 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8012 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
8013
8014 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
8015 #: misc-utils/cal.c:958
8016 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8017 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
8018
8019 #: misc-utils/findfs.c:28
8020 #, c-format
8021 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8022 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
8023
8024 #: misc-utils/findfs.c:32
8025 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8026 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
8027
8028 #: misc-utils/findfs.c:67
8029 #, c-format
8030 msgid "unable to resolve '%s'"
8031 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
8032
8033 #: misc-utils/findmnt.c:123
8034 msgid "source device"
8035 msgstr "kildeenhed"
8036
8037 #: misc-utils/findmnt.c:124
8038 msgid "mountpoint"
8039 msgstr "monteringspunkt"
8040
8041 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8042 msgid "filesystem type"
8043 msgstr "filsystemtype"
8044
8045 #: misc-utils/findmnt.c:126
8046 msgid "all mount options"
8047 msgstr "alle monteringstilvalg"
8048
8049 #: misc-utils/findmnt.c:127
8050 msgid "VFS specific mount options"
8051 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
8052
8053 #: misc-utils/findmnt.c:128
8054 msgid "FS specific mount options"
8055 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
8056
8057 #: misc-utils/findmnt.c:129
8058 msgid "filesystem label"
8059 msgstr "etiket for filsystem"
8060
8061 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8062 msgid "filesystem UUID"
8063 msgstr "filsystem-UUID"
8064
8065 #: misc-utils/findmnt.c:131
8066 msgid "partition label"
8067 msgstr "partitionsetiket"
8068
8069 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8070 msgid "major:minor device number"
8071 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
8072
8073 #: misc-utils/findmnt.c:134
8074 msgid "action detected by --poll"
8075 msgstr "handling detekteret af --poll"
8076
8077 #: misc-utils/findmnt.c:135
8078 msgid "old mount options saved by --poll"
8079 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
8080
8081 #: misc-utils/findmnt.c:136
8082 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8083 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
8084
8085 #: misc-utils/findmnt.c:137
8086 msgid "filesystem size"
8087 msgstr "størrelse på filsystem"
8088
8089 #: misc-utils/findmnt.c:138
8090 msgid "filesystem size available"
8091 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
8092
8093 #: misc-utils/findmnt.c:139
8094 msgid "filesystem size used"
8095 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
8096
8097 #: misc-utils/findmnt.c:140
8098 msgid "filesystem use percentage"
8099 msgstr "brugt procent for filsystem"
8100
8101 #: misc-utils/findmnt.c:141
8102 msgid "filesystem root"
8103 msgstr "root for filsystem"
8104
8105 #: misc-utils/findmnt.c:142
8106 msgid "task ID"
8107 msgstr "opgave-id"
8108
8109 #: misc-utils/findmnt.c:143
8110 msgid "mount ID"
8111 msgstr "monterings-id"
8112
8113 #: misc-utils/findmnt.c:144
8114 msgid "optional mount fields"
8115 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
8116
8117 #: misc-utils/findmnt.c:145
8118 msgid "VFS propagation flags"
8119 msgstr "VFS-propagationsflag"
8120
8121 #: misc-utils/findmnt.c:146
8122 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8123 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
8124
8125 #: misc-utils/findmnt.c:147
8126 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8127 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
8128
8129 #: misc-utils/findmnt.c:358
8130 #, c-format
8131 msgid "unknown action: %s"
8132 msgstr "ukendt handling: %s"
8133
8134 #: misc-utils/findmnt.c:668
8135 msgid "mount"
8136 msgstr "monter"
8137
8138 #: misc-utils/findmnt.c:671
8139 msgid "umount"
8140 msgstr "afmonter"
8141
8142 #: misc-utils/findmnt.c:674
8143 msgid "remount"
8144 msgstr "genmonter"
8145
8146 #: misc-utils/findmnt.c:677
8147 msgid "move"
8148 msgstr "flyt"
8149
8150 # evt. "i linje "
8151 #: misc-utils/findmnt.c:807
8152 #, c-format
8153 msgid "%s: parse error at line %d"
8154 msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
8155
8156 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8157 #: sys-utils/mount.c:650
8158 msgid "failed to initialize libmount table"
8159 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
8160
8161 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8162 #, c-format
8163 msgid "can't read %s"
8164 msgstr "kan ikke læse %s"
8165
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8167 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8168 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8169 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8170 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8171 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8174 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8175 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
8176
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8178 msgid "poll() failed"
8179 msgstr "poll() mislykkedes"
8180
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8182 #, fuzzy, c-format
8183 msgid ""
8184 " %1$s [options]\n"
8185 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8186 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8187 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8188 msgstr ""
8189 " %1$s [tilvalg]\n"
8190 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
8191 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
8192 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
8193
8194 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8195 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8196 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
8197
8198 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8199 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8200 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
8201
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8203 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8204 msgstr " -m, --mtab søg i tabellen for monterede filsystemer\n"
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8207 msgid ""
8208 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8209 " filesystems (default)\n"
8210 msgstr ""
8211 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
8212 " filsystemer (standard)\n"
8213
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8215 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8216 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
8217
8218 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8219 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8220 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
8221
8222 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8223 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8224 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
8225
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8227 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8228 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8231 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8232 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8235 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8236 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8239 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8240 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8243 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8244 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8247 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8248 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
8249
8250 # skal LABEL etc. oversættes her?
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8252 msgid ""
8253 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8254 " to device names\n"
8255 msgstr ""
8256 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8257 " til enhedsnavne\n"
8258
8259 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8260 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8261 msgstr " - F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8264 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8265 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8268 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8269 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8272 #, fuzzy
8273 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8274 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8277 msgid " -l, --list use list format output\n"
8278 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8281 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8282 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8283
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8285 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8286 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
8287
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8289 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8290 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
8291
8292 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8293 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8294 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8297 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8298 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8301 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8302 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8305 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8306 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8309 msgid ""
8310 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8311 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8312 msgstr ""
8313 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
8314 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8317 #, fuzzy
8318 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8319 msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n"
8320
8321 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8322 #, fuzzy
8323 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8324 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
8325
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8327 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8328 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
8329
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8331 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8332 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
8333
8334 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8335 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8336 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
8337
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8339 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8340 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
8341
8342 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8343 #, c-format
8344 msgid "unknown direction '%s'"
8345 msgstr "ukendt retning »%s«"
8346
8347 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8348 msgid "invalid TID argument"
8349 msgstr "ugyldig TID-parameter"
8350
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8352 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8353 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
8354
8355 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8356 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8357 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
8358
8359 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8360 msgid "failed to initialize libmount cache"
8361 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
8362
8363 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8364 #, c-format
8365 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8366 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
8367
8368 #: misc-utils/getopt.c:234
8369 #, c-format
8370 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8371 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
8372
8373 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
8374 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
8375 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
8376 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
8377 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
8378 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
8379 # Forvirret? :)
8380 #: misc-utils/getopt.c:285
8381 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8382 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
8383
8384 #: misc-utils/getopt.c:310
8385 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8386 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
8387
8388 #: misc-utils/getopt.c:317
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8392 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8393 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8394 msgstr ""
8395 " %1$s optstring-parametre\n"
8396 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
8397 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
8398
8399 #: misc-utils/getopt.c:323
8400 msgid "Parse command options.\n"
8401 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
8402
8403 #: misc-utils/getopt.c:326
8404 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8405 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
8406
8407 #: misc-utils/getopt.c:327
8408 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8409 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
8410
8411 #: misc-utils/getopt.c:328
8412 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8413 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
8414
8415 #: misc-utils/getopt.c:329
8416 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8417 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
8418
8419 #: misc-utils/getopt.c:330
8420 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8421 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
8422
8423 #: misc-utils/getopt.c:331
8424 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8425 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
8426
8427 #: misc-utils/getopt.c:332
8428 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8429 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
8430
8431 #: misc-utils/getopt.c:333
8432 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8433 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
8434
8435 #: misc-utils/getopt.c:334
8436 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8437 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8438
8439 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8440 msgid "missing optstring argument"
8441 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
8442
8443 #: misc-utils/getopt.c:439
8444 msgid "internal error, contact the author."
8445 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
8446
8447 #: misc-utils/kill.c:238
8448 #, c-format
8449 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8450 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
8451
8452 #: misc-utils/kill.c:306
8453 #, c-format
8454 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8455 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
8456
8457 #: misc-utils/kill.c:309
8458 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8459 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
8460
8461 #: misc-utils/kill.c:312
8462 msgid ""
8463 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8464 " with the same uid as the present process\n"
8465 msgstr ""
8466 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
8467 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
8468
8469 #: misc-utils/kill.c:314
8470 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8471 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
8472
8473 #: misc-utils/kill.c:316
8474 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8475 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
8476
8477 #: misc-utils/kill.c:318
8478 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8479 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
8480
8481 #: misc-utils/kill.c:319
8482 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8483 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
8484
8485 #: misc-utils/kill.c:320
8486 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8487 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
8488
8489 #: misc-utils/kill.c:321
8490 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8491 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
8492
8493 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8494 #, c-format
8495 msgid "unknown signal: %s"
8496 msgstr "ukendt signal: %s"
8497
8498 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8499 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8500 #, c-format
8501 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8502 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
8503
8504 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8505 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8506 msgid "not enough arguments"
8507 msgstr "ikke nok parametre"
8508
8509 #: misc-utils/kill.c:413
8510 #, c-format
8511 msgid "option '%s' requires an argument"
8512 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
8513
8514 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8515 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8516 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8517 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8518 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8519 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8520 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8521 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8522 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8523 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8524 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8525 #: term-utils/setterm.c:648
8526 msgid "argument error"
8527 msgstr "parameterfejl"
8528
8529 #: misc-utils/kill.c:435
8530 #, c-format
8531 msgid "invalid signal name or number: %s"
8532 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
8533
8534 #: misc-utils/kill.c:452
8535 #, c-format
8536 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8537 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
8538
8539 #: misc-utils/kill.c:465
8540 #, c-format
8541 msgid "sending signal to %s failed"
8542 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
8543
8544 #: misc-utils/kill.c:481
8545 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8546 msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet"
8547
8548 #: misc-utils/kill.c:515
8549 #, c-format
8550 msgid "cannot find process \"%s\""
8551 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
8552
8553 #: misc-utils/logger.c:204
8554 #, c-format
8555 msgid "unknown facility name: %s"
8556 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
8557
8558 #: misc-utils/logger.c:210
8559 #, c-format
8560 msgid "unknown priority name: %s"
8561 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
8562
8563 #: misc-utils/logger.c:222
8564 #, c-format
8565 msgid "openlog %s: pathname too long"
8566 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
8567
8568 #: misc-utils/logger.c:245
8569 #, c-format
8570 msgid "socket %s"
8571 msgstr "sokkel: %s"
8572
8573 #: misc-utils/logger.c:279
8574 #, c-format
8575 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8576 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
8577
8578 #: misc-utils/logger.c:296
8579 #, c-format
8580 msgid "failed to connect to %s port %s"
8581 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
8582
8583 #: misc-utils/logger.c:323
8584 #, c-format
8585 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8586 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
8587
8588 #: misc-utils/logger.c:480
8589 msgid "localtime() failed"
8590 msgstr "localtime() mislykkedes"
8591
8592 #: misc-utils/logger.c:490
8593 #, c-format
8594 msgid "hostname '%s' is too long"
8595 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
8596
8597 #: misc-utils/logger.c:496
8598 #, c-format
8599 msgid "tag '%s' is too long"
8600 msgstr "mærke »%s« er for langt"
8601
8602 #: misc-utils/logger.c:550
8603 #, c-format
8604 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8605 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
8606
8607 #: misc-utils/logger.c:562
8608 #, fuzzy, c-format
8609 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8610 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
8611
8612 #: misc-utils/logger.c:702
8613 #, c-format
8614 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8615 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
8616
8617 #: misc-utils/logger.c:705
8618 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8619 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
8620
8621 #: misc-utils/logger.c:708
8622 #, fuzzy
8623 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8624 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
8625
8626 #: misc-utils/logger.c:709
8627 #, fuzzy
8628 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8629 msgstr " -i, --id[=<id>} log <id> (standard er PID)\n"
8630
8631 #: misc-utils/logger.c:710
8632 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8633 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
8634
8635 #: misc-utils/logger.c:711
8636 #, fuzzy
8637 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8638 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
8639
8640 #: misc-utils/logger.c:712
8641 #, fuzzy
8642 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8643 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
8644
8645 #: misc-utils/logger.c:713
8646 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8647 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
8648
8649 #: misc-utils/logger.c:714
8650 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: misc-utils/logger.c:715
8654 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8655 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
8656
8657 #: misc-utils/logger.c:716
8658 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8659 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
8660
8661 #: misc-utils/logger.c:717
8662 #, fuzzy
8663 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8664 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
8665
8666 #: misc-utils/logger.c:718
8667 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8668 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
8669
8670 #: misc-utils/logger.c:719
8671 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8672 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
8673
8674 #: misc-utils/logger.c:720
8675 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8676 msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
8677
8678 #: misc-utils/logger.c:721
8679 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8680 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
8681
8682 #: misc-utils/logger.c:722
8683 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8684 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
8685
8686 #: misc-utils/logger.c:723
8687 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8688 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
8689
8690 #: misc-utils/logger.c:724
8691 #, fuzzy
8692 msgid ""
8693 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8694 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8695 msgstr ""
8696 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden);\n"
8697 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
8698
8699 #: misc-utils/logger.c:726
8700 #, fuzzy
8701 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8702 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
8703
8704 #: misc-utils/logger.c:727
8705 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8706 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
8707
8708 #: misc-utils/logger.c:728
8709 msgid ""
8710 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8711 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: misc-utils/logger.c:731
8715 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8716 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
8717
8718 #: misc-utils/logger.c:813
8719 #, c-format
8720 msgid "file %s"
8721 msgstr "fil %s"
8722
8723 #: misc-utils/logger.c:828
8724 msgid "failed to parse id"
8725 msgstr "kunne ikke fortolke id"
8726
8727 #: misc-utils/logger.c:846
8728 #, fuzzy
8729 msgid "failed to parse message size"
8730 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
8731
8732 #: misc-utils/logger.c:881
8733 msgid "--msgid cannot contain space"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: misc-utils/logger.c:909
8737 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8738 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
8739
8740 #: misc-utils/logger.c:916
8741 msgid "journald entry could not be written"
8742 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
8743
8744 #: misc-utils/look.c:357
8745 #, c-format
8746 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8747 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
8748
8749 #: misc-utils/look.c:360
8750 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8751 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
8752
8753 #: misc-utils/look.c:363
8754 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8755 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
8756
8757 #: misc-utils/look.c:364
8758 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8759 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
8760
8761 #: misc-utils/look.c:365
8762 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8763 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
8764
8765 #: misc-utils/look.c:366
8766 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8767 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
8768
8769 #: misc-utils/lsblk.c:158
8770 msgid "device name"
8771 msgstr "enhedsnavn"
8772
8773 #: misc-utils/lsblk.c:159
8774 msgid "internal kernel device name"
8775 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
8776
8777 #: misc-utils/lsblk.c:160
8778 msgid "internal parent kernel device name"
8779 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
8780
8781 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8782 msgid "where the device is mounted"
8783 msgstr "hvor enheden er monteret"
8784
8785 #: misc-utils/lsblk.c:164
8786 msgid "filesystem LABEL"
8787 msgstr "filsystem-ETIKET"
8788
8789 #: misc-utils/lsblk.c:167
8790 msgid "partition type UUID"
8791 msgstr "partitionstype-UUID"
8792
8793 #: misc-utils/lsblk.c:168
8794 msgid "partition LABEL"
8795 msgstr "partitions-ETIKET"
8796
8797 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
8798 #: misc-utils/lsblk.c:172
8799 msgid "read-ahead of the device"
8800 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
8801
8802 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8803 msgid "read-only device"
8804 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
8805
8806 #: misc-utils/lsblk.c:174
8807 msgid "removable device"
8808 msgstr "flytbar enhed"
8809
8810 #: misc-utils/lsblk.c:175
8811 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8812 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
8813
8814 #: misc-utils/lsblk.c:176
8815 msgid "rotational device"
8816 msgstr "rotationsenhed"
8817
8818 #: misc-utils/lsblk.c:177
8819 msgid "adds randomness"
8820 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
8821
8822 #: misc-utils/lsblk.c:178
8823 msgid "device identifier"
8824 msgstr "enhedsidentifikation"
8825
8826 #: misc-utils/lsblk.c:179
8827 msgid "disk serial number"
8828 msgstr "diskens serielnummer"
8829
8830 #: misc-utils/lsblk.c:180
8831 msgid "size of the device"
8832 msgstr "størrelse på enhed"
8833
8834 #: misc-utils/lsblk.c:181
8835 msgid "state of the device"
8836 msgstr "status for enhed"
8837
8838 #: misc-utils/lsblk.c:183
8839 msgid "group name"
8840 msgstr "gruppenavn"
8841
8842 #: misc-utils/lsblk.c:184
8843 msgid "device node permissions"
8844 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
8845
8846 #: misc-utils/lsblk.c:185
8847 msgid "alignment offset"
8848 msgstr "justeringsforskydning"
8849
8850 #: misc-utils/lsblk.c:186
8851 msgid "minimum I/O size"
8852 msgstr "minimal I/O-størrelse"
8853
8854 #: misc-utils/lsblk.c:187
8855 msgid "optimal I/O size"
8856 msgstr "optimal I/O-størrelse"
8857
8858 #: misc-utils/lsblk.c:188
8859 msgid "physical sector size"
8860 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8861
8862 #: misc-utils/lsblk.c:189
8863 msgid "logical sector size"
8864 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8865
8866 #: misc-utils/lsblk.c:190
8867 msgid "I/O scheduler name"
8868 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
8869
8870 #: misc-utils/lsblk.c:191
8871 msgid "request queue size"
8872 msgstr "anmod om køstørrelse"
8873
8874 #: misc-utils/lsblk.c:192
8875 msgid "device type"
8876 msgstr "enhedstype"
8877
8878 #: misc-utils/lsblk.c:193
8879 msgid "discard alignment offset"
8880 msgstr "fjern justeringsforskydning"
8881
8882 #: misc-utils/lsblk.c:194
8883 msgid "discard granularity"
8884 msgstr "fjern kornethed"
8885
8886 #: misc-utils/lsblk.c:195
8887 msgid "discard max bytes"
8888 msgstr "fjern maks. byte"
8889
8890 #: misc-utils/lsblk.c:196
8891 msgid "discard zeroes data"
8892 msgstr "fjern nuldata"
8893
8894 #: misc-utils/lsblk.c:197
8895 msgid "write same max bytes"
8896 msgstr "skriv samme maks. byte"
8897
8898 #: misc-utils/lsblk.c:198
8899 msgid "unique storage identifier"
8900 msgstr "unik lageridentifikation"
8901
8902 #: misc-utils/lsblk.c:199
8903 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8904 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8905
8906 #: misc-utils/lsblk.c:200
8907 msgid "device transport type"
8908 msgstr "enhedstransporttype"
8909
8910 #: misc-utils/lsblk.c:201
8911 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8912 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
8913
8914 #: misc-utils/lsblk.c:202
8915 msgid "device revision"
8916 msgstr "enhedsrevision"
8917
8918 #: misc-utils/lsblk.c:203
8919 msgid "device vendor"
8920 msgstr "enhedsleverandør"
8921
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8923 #, c-format
8924 msgid "%s: failed to get device path"
8925 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti"
8926
8927 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8928 #, c-format
8929 msgid "%s: unknown device name"
8930 msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
8931
8932 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8933 #, c-format
8934 msgid "%s: failed to get dm name"
8935 msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn"
8936
8937 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8938 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8939 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
8940
8941 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8942 #, c-format
8943 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8944 msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
8945
8946 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8947 #, c-format
8948 msgid "%s: failed to read link"
8949 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
8950
8951 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8952 #, c-format
8953 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8954 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
8955
8956 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
8957 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
8958 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
8959 # hvad de mener med whole-disk device number.
8960 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8961 #, c-format
8962 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8963 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
8964
8965 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8967 #, c-format
8968 msgid "failed to parse list '%s'"
8969 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
8970
8971 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8972 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8973 #, c-format
8974 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8975 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
8976
8977 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8979 #, c-format
8980 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8981 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
8982
8983 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
8984 #, c-format
8985 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8986 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
8987
8988 #: misc-utils/lsblk.c:1602
8989 msgid "List information about block devices.\n"
8990 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
8991
8992 #: misc-utils/lsblk.c:1605
8993 msgid " -a, --all print all devices\n"
8994 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
8995
8996 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8997 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8998 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
8999
9000 #: misc-utils/lsblk.c:1608
9001 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9002 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
9003
9004 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9005 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9006 msgstr " -e, --exclude <vis> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
9007
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9009 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9010 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
9011
9012 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9013 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9014 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
9015
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9017 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9018 msgstr " -I, --include <vis> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
9019
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9021 #, fuzzy
9022 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9023 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9024
9025 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9026 msgid " -l, --list use list format output\n"
9027 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9028
9029 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9030 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9031 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
9032
9033 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9034 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9035 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9036
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9038 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9039 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
9040
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9042 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9043 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
9044
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9046 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9047 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
9048
9049 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9050 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9051 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
9052
9053 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9054 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9055 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
9056
9057 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9058 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9059 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
9060
9061 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9062 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9063 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
9064
9065 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9066 #: sys-utils/zramctl.c:478
9067 #, c-format
9068 msgid ""
9069 "\n"
9070 "Available columns (for --output):\n"
9071 msgstr ""
9072 "\n"
9073 "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
9074
9075 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9076 #, c-format
9077 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9078 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
9079
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9081 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9082 msgstr "sorteringskolonnen skal være blandt resultatkolonnerne"
9083
9084 #: misc-utils/lslocks.c:73
9085 msgid "command of the process holding the lock"
9086 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
9087
9088 #: misc-utils/lslocks.c:74
9089 msgid "PID of the process holding the lock"
9090 msgstr "PID for processen som holder låsen"
9091
9092 #: misc-utils/lslocks.c:75
9093 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9094 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
9095
9096 #: misc-utils/lslocks.c:76
9097 msgid "size of the lock"
9098 msgstr "størrelse på låsen"
9099
9100 #: misc-utils/lslocks.c:77
9101 msgid "lock access mode"
9102 msgstr "adgangstilstand for lås"
9103
9104 #: misc-utils/lslocks.c:78
9105 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9106 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
9107
9108 #: misc-utils/lslocks.c:79
9109 msgid "relative byte offset of the lock"
9110 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
9111
9112 #: misc-utils/lslocks.c:80
9113 msgid "ending offset of the lock"
9114 msgstr "slutforskydning for låsen"
9115
9116 #: misc-utils/lslocks.c:81
9117 msgid "path of the locked file"
9118 msgstr "sti for den låste fil"
9119
9120 #: misc-utils/lslocks.c:82
9121 msgid "PID of the process blocking the lock"
9122 msgstr "PID for processen som holder låsen"
9123
9124 #: misc-utils/lslocks.c:265
9125 msgid "failed to parse ID"
9126 msgstr "kunne ikke fortolke id"
9127
9128 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9129 msgid "failed to parse pid"
9130 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
9131
9132 #: misc-utils/lslocks.c:290
9133 msgid "(unknown)"
9134 msgstr "(ukendt)"
9135
9136 #: misc-utils/lslocks.c:299
9137 msgid "failed to parse start"
9138 msgstr "kunne ikke fortolke start"
9139
9140 #: misc-utils/lslocks.c:306
9141 msgid "failed to parse end"
9142 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
9143
9144 #: misc-utils/lslocks.c:518
9145 msgid "List local system locks.\n"
9146 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
9147
9148 #: misc-utils/lslocks.c:522
9149 #, fuzzy
9150 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9151 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9152
9153 #: misc-utils/lslocks.c:523
9154 #, fuzzy
9155 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9156 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
9157
9158 #: misc-utils/lslocks.c:524
9159 #, fuzzy
9160 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9161 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
9162
9163 #: misc-utils/lslocks.c:525
9164 #, fuzzy
9165 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9166 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9167
9168 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9169 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9170 msgid "invalid PID argument"
9171 msgstr "ugyldig PID-parameter"
9172
9173 #: misc-utils/mcookie.c:85
9174 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9175 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
9176
9177 #: misc-utils/mcookie.c:88
9178 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9179 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
9180
9181 #: misc-utils/mcookie.c:89
9182 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9183 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
9184
9185 #: misc-utils/mcookie.c:90
9186 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9187 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
9188
9189 #: misc-utils/mcookie.c:120
9190 #, c-format
9191 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9192 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9193 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
9194 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
9195
9196 #: misc-utils/mcookie.c:127
9197 #, c-format
9198 msgid "closing %s failed"
9199 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
9200
9201 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9202 #: text-utils/hexdump.c:117
9203 msgid "failed to parse length"
9204 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
9205
9206 #: misc-utils/mcookie.c:179
9207 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9208 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
9209
9210 #: misc-utils/mcookie.c:187
9211 #, c-format
9212 msgid "Got %d byte from %s\n"
9213 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9214 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
9215 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
9216
9217 #: misc-utils/namei.c:186
9218 #, c-format
9219 msgid "failed to read symlink: %s"
9220 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
9221
9222 #: misc-utils/namei.c:379
9223 #, c-format
9224 msgid "%s - No such file or directory\n"
9225 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
9226
9227 #: misc-utils/namei.c:429
9228 #, c-format
9229 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9230 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
9231
9232 #: misc-utils/namei.c:432
9233 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9234 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
9235
9236 #: misc-utils/namei.c:435
9237 msgid ""
9238 " -h, --help displays this help text\n"
9239 " -V, --version output version information and exit\n"
9240 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9241 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9242 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9243 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9244 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9245 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9246 msgstr ""
9247 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
9248 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9249 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
9250 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
9251 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
9252 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
9253 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
9254 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
9255
9256 #: misc-utils/namei.c:504
9257 msgid "pathname argument is missing"
9258 msgstr "parametret til stinavn mangler"
9259
9260 #: misc-utils/namei.c:528
9261 #, c-format
9262 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9263 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
9264
9265 #: misc-utils/rename.c:67
9266 #, c-format
9267 msgid "%s: not a symbolic link"
9268 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
9269
9270 #: misc-utils/rename.c:72
9271 #, c-format
9272 msgid "%s: readlink failed"
9273 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
9274
9275 #: misc-utils/rename.c:80
9276 #, c-format
9277 msgid "%s: unlink failed"
9278 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
9279
9280 #: misc-utils/rename.c:83
9281 #, c-format
9282 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9283 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
9284
9285 #: misc-utils/rename.c:105
9286 #, c-format
9287 msgid "%s: rename to %s failed"
9288 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
9289
9290 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
9291 # skal erstattes med og så en eller flere filer
9292 #: misc-utils/rename.c:118
9293 #, c-format
9294 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9295 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
9296
9297 #: misc-utils/rename.c:122
9298 msgid "Rename files.\n"
9299 msgstr "Omdøb filer.\n"
9300
9301 #: misc-utils/rename.c:125
9302 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9303 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
9304
9305 #: misc-utils/rename.c:126
9306 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9307 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
9308
9309 #: misc-utils/uuidd.c:76
9310 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9311 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
9312
9313 #: misc-utils/uuidd.c:79
9314 msgid ""
9315 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9316 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9317 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9318 " -k, --kill kill running daemon\n"
9319 " -r, --random test random-based generation\n"
9320 " -t, --time test time-based generation\n"
9321 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9322 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9323 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9324 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9325 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9326 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9327 " -V, --version output version information and exit\n"
9328 " -h, --help display this help and exit\n"
9329 "\n"
9330 msgstr ""
9331 " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
9332 " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
9333 " -T, --timeout <sek> specificer tidsudløb for inaktivitet\n"
9334 " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
9335 " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
9336 " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
9337 " -n, --uuids <antal> anmod om antallet af uuid'er\n"
9338 " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
9339 " -F, --no-fork dæmoniser ikke med brug af dobbelt-forgrening\n"
9340 " -S, --socket-activation opret ikke lyttende sokkel\n"
9341 " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
9342 " -q, --quiet tænd stille tilstand\n"
9343 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9344 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9345 "\n"
9346
9347 #: misc-utils/uuidd.c:133
9348 msgid "bad arguments"
9349 msgstr "ugyldige parametre"
9350
9351 #: misc-utils/uuidd.c:140
9352 msgid "socket"
9353 msgstr "sokkel"
9354
9355 #: misc-utils/uuidd.c:151
9356 msgid "connect"
9357 msgstr "forbind"
9358
9359 #: misc-utils/uuidd.c:171
9360 msgid "write"
9361 msgstr "skriv"
9362
9363 #: misc-utils/uuidd.c:179
9364 msgid "read count"
9365 msgstr "læs antal"
9366
9367 #: misc-utils/uuidd.c:185
9368 msgid "bad response length"
9369 msgstr "ugyldig svarlængde"
9370
9371 #: misc-utils/uuidd.c:239
9372 #, c-format
9373 msgid "cannot lock %s"
9374 msgstr "kunne ikke låse %s"
9375
9376 #: misc-utils/uuidd.c:263
9377 msgid "couldn't create unix stream socket"
9378 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
9379
9380 #: misc-utils/uuidd.c:288
9381 #, c-format
9382 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9383 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
9384
9385 #: misc-utils/uuidd.c:325
9386 #, c-format
9387 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9388 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s"
9389
9390 #: misc-utils/uuidd.c:336
9391 #, c-format
9392 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9393 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
9394
9395 #: misc-utils/uuidd.c:346
9396 #, c-format
9397 msgid "could not truncate file: %s"
9398 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
9399
9400 #: misc-utils/uuidd.c:364
9401 msgid "no or too many file descriptors received"
9402 msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget"
9403
9404 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9405 msgid "read failed"
9406 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
9407
9408 #: misc-utils/uuidd.c:387
9409 #, c-format
9410 msgid "error reading from client, len = %d"
9411 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
9412
9413 #: misc-utils/uuidd.c:396
9414 #, c-format
9415 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9416 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
9417
9418 #: misc-utils/uuidd.c:399
9419 #, c-format
9420 msgid "operation %d\n"
9421 msgstr "handling %d\n"
9422
9423 #: misc-utils/uuidd.c:415
9424 #, c-format
9425 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9426 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
9427
9428 #: misc-utils/uuidd.c:425
9429 #, c-format
9430 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9431 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
9432
9433 #: misc-utils/uuidd.c:434
9434 #, c-format
9435 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9436 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9437 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9438 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9439
9440 #: misc-utils/uuidd.c:455
9441 #, c-format
9442 msgid "Generated %d UUID:\n"
9443 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9444 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
9445 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
9446
9447 #: misc-utils/uuidd.c:469
9448 #, c-format
9449 msgid "Invalid operation %d\n"
9450 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
9451
9452 #: misc-utils/uuidd.c:481
9453 #, c-format
9454 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9455 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
9456
9457 #: misc-utils/uuidd.c:543
9458 msgid "failed to parse --uuids"
9459 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
9460
9461 #: misc-utils/uuidd.c:560
9462 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9463 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
9464
9465 #: misc-utils/uuidd.c:579
9466 msgid "failed to parse --timeout"
9467 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
9468
9469 #: misc-utils/uuidd.c:598
9470 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9471 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
9472
9473 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9474 #, c-format
9475 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9476 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
9477
9478 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9479 msgid "unexpected error"
9480 msgstr "uventet fejl"
9481
9482 #: misc-utils/uuidd.c:614
9483 #, c-format
9484 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9485 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9486 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
9487 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
9488
9489 #: misc-utils/uuidd.c:618
9490 #, c-format
9491 msgid "List of UUIDs:\n"
9492 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
9493
9494 #: misc-utils/uuidd.c:650
9495 #, c-format
9496 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9497 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
9498
9499 #: misc-utils/uuidd.c:655
9500 #, c-format
9501 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9502 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
9503
9504 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9505 msgid "Create a new UUID value.\n"
9506 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
9507
9508 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9509 msgid ""
9510 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9511 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9512 " -V, --version output version information and exit\n"
9513 " -h, --help display this help and exit\n"
9514 "\n"
9515 msgstr ""
9516 " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
9517 " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
9518 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9519 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9520 "\n"
9521
9522 #: misc-utils/whereis.c:189
9523 #, fuzzy, c-format
9524 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9525 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
9526
9527 #: misc-utils/whereis.c:192
9528 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9529 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
9530
9531 #: misc-utils/whereis.c:195
9532 msgid " -b search only for binaries\n"
9533 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
9534
9535 #: misc-utils/whereis.c:196
9536 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9537 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
9538
9539 #: misc-utils/whereis.c:197
9540 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9541 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
9542
9543 #: misc-utils/whereis.c:198
9544 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9545 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
9546
9547 #: misc-utils/whereis.c:199
9548 msgid " -s search only for sources\n"
9549 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
9550
9551 #: misc-utils/whereis.c:200
9552 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9553 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
9554
9555 #: misc-utils/whereis.c:201
9556 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9557 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
9558
9559 #: misc-utils/whereis.c:202
9560 msgid " -u search for unusual entries\n"
9561 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
9562
9563 #: misc-utils/whereis.c:203
9564 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9565 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
9566
9567 #: misc-utils/whereis.c:619
9568 #, fuzzy
9569 msgid "option -f is missing"
9570 msgstr "parametret til stinavn mangler"
9571
9572 #: misc-utils/wipefs.c:195
9573 msgid "partition table"
9574 msgstr "partitionstabel"
9575
9576 #: misc-utils/wipefs.c:268
9577 #, c-format
9578 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9579 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
9580
9581 #: misc-utils/wipefs.c:312
9582 #, c-format
9583 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9584 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
9585
9586 #: misc-utils/wipefs.c:318
9587 #, c-format
9588 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9589 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9590 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9591 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9592
9593 #: misc-utils/wipefs.c:347
9594 #, c-format
9595 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9596 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
9597
9598 #: misc-utils/wipefs.c:360
9599 #, c-format
9600 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9601 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
9602
9603 #: misc-utils/wipefs.c:410
9604 #, c-format
9605 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9606 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
9607
9608 #: misc-utils/wipefs.c:427
9609 #, c-format
9610 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9611 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
9612
9613 #: misc-utils/wipefs.c:431
9614 msgid "Use the --force option to force erase."
9615 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
9616
9617 #: misc-utils/wipefs.c:455
9618 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9619 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
9620
9621 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
9622 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
9623 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
9624 #: misc-utils/wipefs.c:458
9625 msgid ""
9626 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9627 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9628 " -f, --force force erasure\n"
9629 " -h, --help show this help text\n"
9630 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9631 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9632 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9633 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9634 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9635 " -V, --version output version information and exit\n"
9636 msgstr ""
9637 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
9638 " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
9639 " -f, --force fremtving sletning\n"
9640 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
9641 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
9642 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
9643 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
9644 " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
9645 " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
9646 " partitionstabeller\n"
9647 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9648
9649 #: misc-utils/wipefs.c:529
9650 msgid "invalid offset argument"
9651 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
9652
9653 #: misc-utils/wipefs.c:554
9654 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9655 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
9656
9657 #: schedutils/chrt.c:60
9658 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9659 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
9660
9661 #: schedutils/chrt.c:62
9662 #, fuzzy
9663 msgid ""
9664 "Set policy:\n"
9665 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9666 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9667 msgstr ""
9668 "\n"
9669 "Angiv politik:\n"
9670 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
9671 "\n"
9672 "Indhent politik:\n"
9673 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
9674
9675 #: schedutils/chrt.c:66
9676 msgid ""
9677 "Get policy:\n"
9678 " chrt [options] -p <pid>\n"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: schedutils/chrt.c:70
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Policy options:\n"
9684 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
9685
9686 #: schedutils/chrt.c:71
9687 #, fuzzy
9688 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9689 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
9690
9691 #: schedutils/chrt.c:72
9692 #, fuzzy
9693 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9694 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
9695
9696 #: schedutils/chrt.c:73
9697 #, fuzzy
9698 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9699 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
9700
9701 #: schedutils/chrt.c:74
9702 #, fuzzy
9703 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9704 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
9705
9706 #: schedutils/chrt.c:75
9707 #, fuzzy
9708 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9709 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
9710
9711 #: schedutils/chrt.c:79
9712 msgid "Scheduling flag:\n"
9713 msgstr ""
9714
9715 #: schedutils/chrt.c:80
9716 #, fuzzy
9717 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9718 msgstr ""
9719 "\n"
9720 "Planlægningsflag:\n"
9721 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
9722
9723 #: schedutils/chrt.c:83
9724 #, fuzzy
9725 msgid "Other options:\n"
9726 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
9727
9728 #: schedutils/chrt.c:84
9729 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: schedutils/chrt.c:85
9733 #, fuzzy
9734 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9735 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
9736
9737 #: schedutils/chrt.c:86
9738 #, fuzzy
9739 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9740 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
9741
9742 #: schedutils/chrt.c:87
9743 #, fuzzy
9744 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9745 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
9746
9747 #: schedutils/chrt.c:108
9748 #, c-format
9749 msgid "failed to get pid %d's policy"
9750 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
9751
9752 #: schedutils/chrt.c:111
9753 #, c-format
9754 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9755 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
9756
9757 #: schedutils/chrt.c:113
9758 #, c-format
9759 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9760 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
9761
9762 #: schedutils/chrt.c:146
9763 msgid "unknown scheduling policy"
9764 msgstr "ukendt planlægningspolitik"
9765
9766 #: schedutils/chrt.c:150
9767 #, c-format
9768 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9769 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
9770
9771 #: schedutils/chrt.c:153
9772 #, c-format
9773 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9774 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
9775
9776 #: schedutils/chrt.c:156
9777 #, c-format
9778 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9779 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
9780
9781 #: schedutils/chrt.c:191
9782 #, c-format
9783 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9784 msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
9785
9786 #: schedutils/chrt.c:194
9787 #, c-format
9788 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9789 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
9790
9791 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9792 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9793 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
9794
9795 #: schedutils/chrt.c:301
9796 msgid "invalid priority argument"
9797 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
9798
9799 #: schedutils/chrt.c:307
9800 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9801 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
9802
9803 #: schedutils/chrt.c:325
9804 #, c-format
9805 msgid "failed to set tid %d's policy"
9806 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
9807
9808 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9809 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9810 # processer og deres pid'er.
9811 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9812 #: schedutils/chrt.c:328
9813 #, c-format
9814 msgid "failed to set pid %d's policy"
9815 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
9816
9817 #: schedutils/ionice.c:76
9818 msgid "ioprio_get failed"
9819 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
9820
9821 #: schedutils/ionice.c:85
9822 #, c-format
9823 msgid "%s: prio %lu\n"
9824 msgstr "%s: prio %lu\n"
9825
9826 #: schedutils/ionice.c:98
9827 msgid "ioprio_set failed"
9828 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
9829
9830 #: schedutils/ionice.c:104
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9834 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9835 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9836 " %1$s [options] <command>\n"
9837 msgstr ""
9838 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
9839 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
9840 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
9841 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
9842
9843 #: schedutils/ionice.c:110
9844 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9845 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
9846
9847 #: schedutils/ionice.c:113
9848 msgid ""
9849 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9850 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9851 msgstr ""
9852 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
9853 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
9854
9855 #: schedutils/ionice.c:115
9856 msgid ""
9857 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9858 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9859 msgstr ""
9860 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
9861 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
9862
9863 #: schedutils/ionice.c:117
9864 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9865 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
9866
9867 #: schedutils/ionice.c:118
9868 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9869 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
9870
9871 #: schedutils/ionice.c:119
9872 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9873 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
9874
9875 #: schedutils/ionice.c:120
9876 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9877 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
9878
9879 #: schedutils/ionice.c:157
9880 msgid "invalid class data argument"
9881 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
9882
9883 #: schedutils/ionice.c:163
9884 msgid "invalid class argument"
9885 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
9886
9887 #: schedutils/ionice.c:168
9888 #, c-format
9889 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9890 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
9891
9892 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9893 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9894 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
9895
9896 #: schedutils/ionice.c:185
9897 msgid "invalid PGID argument"
9898 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
9899
9900 #: schedutils/ionice.c:193
9901 msgid "invalid UID argument"
9902 msgstr "ugyldig UID-parameter"
9903
9904 #: schedutils/ionice.c:212
9905 msgid "ignoring given class data for none class"
9906 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
9907
9908 #: schedutils/ionice.c:220
9909 msgid "ignoring given class data for idle class"
9910 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
9911
9912 #: schedutils/ionice.c:225
9913 #, c-format
9914 msgid "unknown prio class %d"
9915 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
9916
9917 #: schedutils/taskset.c:51
9918 #, c-format
9919 msgid ""
9920 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9921 "\n"
9922 msgstr ""
9923 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
9924 "\n"
9925
9926 #: schedutils/taskset.c:55
9927 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9928 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
9929
9930 #: schedutils/taskset.c:59
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "Options:\n"
9934 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9935 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9936 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9937 " -h, --help display this help\n"
9938 " -V, --version output version information\n"
9939 "\n"
9940 msgstr ""
9941 "Tilvalg:\n"
9942 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
9943 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
9944 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
9945 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
9946 " -V, --version vis versionsinformation\n"
9947 "\n"
9948
9949 #: schedutils/taskset.c:67
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "The default behavior is to run a new command:\n"
9953 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9954 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9955 " %1$s -p 700\n"
9956 "Or set it:\n"
9957 " %1$s -p 03 700\n"
9958 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9959 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9960 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9961 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9962 msgstr ""
9963 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
9964 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9965 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
9966 " %1$s -p 700\n"
9967 "Eller sætte den:\n"
9968 " %1$s -p 03 700\n"
9969 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
9970 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9971 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
9972 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
9973
9974 #: schedutils/taskset.c:90
9975 #, c-format
9976 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9977 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
9978
9979 #: schedutils/taskset.c:91
9980 #, c-format
9981 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9982 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
9983
9984 #: schedutils/taskset.c:94
9985 #, c-format
9986 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9987 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
9988
9989 #: schedutils/taskset.c:95
9990 #, c-format
9991 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9992 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
9993
9994 #: schedutils/taskset.c:99
9995 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9996 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
9997
9998 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9999 #, c-format
10000 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10001 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
10002
10003 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10004 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10005 # processer og deres pid'er.
10006 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10007 #: schedutils/taskset.c:119
10008 #, c-format
10009 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10010 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
10011
10012 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10013 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10014 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
10015
10016 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10017 msgid "cpuset_alloc failed"
10018 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
10019
10020 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10021 #, c-format
10022 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10023 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
10024
10025 #: schedutils/taskset.c:218
10026 #, c-format
10027 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10028 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
10029
10030 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10031 #, c-format
10032 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10033 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
10034
10035 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10036 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10037 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
10038
10039 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10040 msgid ""
10041 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10042 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10043 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10044 " -s, --secure perform secure discard\n"
10045 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10046 msgstr ""
10047 " -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n"
10048 " -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
10049 " -p, --step <antal> størrelse på fjernede iterationer inden for forskydningen\n"
10050 " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
10051 " -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n"
10052
10053 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10054 #: text-utils/hexdump.c:124
10055 msgid "failed to parse offset"
10056 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
10057
10058 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10059 msgid "failed to parse step"
10060 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
10061
10062 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10063 msgid "no device specified"
10064 msgstr "ingen enhed angivet"
10065
10066 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10067 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10068 msgid "unexpected number of arguments"
10069 msgstr "uventet antal argumenter"
10070
10071 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10072 #, c-format
10073 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10074 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
10075
10076 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10077 #, c-format
10078 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10079 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
10080
10081 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10082 #, c-format
10083 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10084 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
10085
10086 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10087 #, c-format
10088 msgid "%s: offset is greater than device size"
10089 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
10090
10091 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10092 #, c-format
10093 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10094 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
10095
10096 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10097 #, c-format
10098 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10099 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
10100
10101 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10102 #, c-format
10103 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10104 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
10105
10106 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10107 #, fuzzy, c-format
10108 msgid "CPU %u does not exist"
10109 msgstr "CPU %d findes ikke"
10110
10111 #: sys-utils/chcpu.c:92
10112 #, fuzzy, c-format
10113 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10114 msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«"
10115
10116 #: sys-utils/chcpu.c:98
10117 #, fuzzy, c-format
10118 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10119 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
10120
10121 #: sys-utils/chcpu.c:102
10122 #, fuzzy, c-format
10123 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10124 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
10125
10126 #: sys-utils/chcpu.c:110
10127 #, fuzzy, c-format
10128 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10129 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
10130
10131 #: sys-utils/chcpu.c:113
10132 #, fuzzy, c-format
10133 msgid "CPU %u enable failed"
10134 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
10135
10136 #: sys-utils/chcpu.c:116
10137 #, fuzzy, c-format
10138 msgid "CPU %u enabled\n"
10139 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
10140
10141 #: sys-utils/chcpu.c:119
10142 #, fuzzy, c-format
10143 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10144 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
10145
10146 #: sys-utils/chcpu.c:125
10147 #, fuzzy, c-format
10148 msgid "CPU %u disable failed"
10149 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
10150
10151 #: sys-utils/chcpu.c:128
10152 #, fuzzy, c-format
10153 msgid "CPU %u disabled\n"
10154 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
10155
10156 #: sys-utils/chcpu.c:141
10157 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10158 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
10159
10160 #: sys-utils/chcpu.c:143
10161 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10162 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
10163
10164 #: sys-utils/chcpu.c:144
10165 #, c-format
10166 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10167 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
10168
10169 #: sys-utils/chcpu.c:151
10170 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10171 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
10172
10173 #: sys-utils/chcpu.c:155
10174 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10175 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
10176
10177 #: sys-utils/chcpu.c:156
10178 #, c-format
10179 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10180 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
10181
10182 #: sys-utils/chcpu.c:159
10183 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10184 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
10185
10186 #: sys-utils/chcpu.c:160
10187 #, c-format
10188 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10189 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
10190
10191 #: sys-utils/chcpu.c:184
10192 #, fuzzy, c-format
10193 msgid "CPU %u is not configurable"
10194 msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres"
10195
10196 #: sys-utils/chcpu.c:190
10197 #, fuzzy, c-format
10198 msgid "CPU %u is already configured\n"
10199 msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
10200
10201 #: sys-utils/chcpu.c:194
10202 #, fuzzy, c-format
10203 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10204 msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
10205
10206 #: sys-utils/chcpu.c:199
10207 #, fuzzy, c-format
10208 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10209 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
10210
10211 #: sys-utils/chcpu.c:206
10212 #, fuzzy, c-format
10213 msgid "CPU %u configure failed"
10214 msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes"
10215
10216 #: sys-utils/chcpu.c:209
10217 #, fuzzy, c-format
10218 msgid "CPU %u configured\n"
10219 msgstr "CPU %d konfigureret\n"
10220
10221 #: sys-utils/chcpu.c:213
10222 #, fuzzy, c-format
10223 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10224 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes"
10225
10226 #: sys-utils/chcpu.c:216
10227 #, fuzzy, c-format
10228 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10229 msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
10230
10231 #: sys-utils/chcpu.c:231
10232 #, c-format
10233 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10234 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
10235
10236 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10237 #, c-format
10238 msgid ""
10239 "\n"
10240 "Usage:\n"
10241 " %s [options]\n"
10242 msgstr ""
10243 "\n"
10244 "Brug:\n"
10245 " %s [tilvalg]\n"
10246
10247 #: sys-utils/chcpu.c:242
10248 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10249 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
10250
10251 #: sys-utils/chcpu.c:244
10252 msgid ""
10253 "\n"
10254 "Options:\n"
10255 " -h, --help print this help\n"
10256 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10257 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10258 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10259 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10260 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10261 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10262 " -V, --version output version information and exit\n"
10263 msgstr ""
10264 "\n"
10265 "Tilvalg:\n"
10266 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
10267 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
10268 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
10269 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
10270 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
10271 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
10272 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
10273 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10274
10275 #: sys-utils/chcpu.c:326
10276 #, c-format
10277 msgid "unsupported argument: %s"
10278 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
10279
10280 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10281 #, c-format
10282 msgid " %s hard|soft\n"
10283 msgstr " %s hard|soft\n"
10284
10285 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10286 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10287 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
10288
10289 #: sys-utils/dmesg.c:110
10290 msgid "system is unusable"
10291 msgstr "system er ubrugelig"
10292
10293 #: sys-utils/dmesg.c:111
10294 msgid "action must be taken immediately"
10295 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
10296
10297 #: sys-utils/dmesg.c:112
10298 msgid "critical conditions"
10299 msgstr "kritiske betingelser"
10300
10301 #: sys-utils/dmesg.c:113
10302 msgid "error conditions"
10303 msgstr "fejlbetingelser"
10304
10305 #: sys-utils/dmesg.c:114
10306 msgid "warning conditions"
10307 msgstr "advarselsbetingelser"
10308
10309 #: sys-utils/dmesg.c:115
10310 msgid "normal but significant condition"
10311 msgstr "normal men signifikant betingelse"
10312
10313 #: sys-utils/dmesg.c:116
10314 msgid "informational"
10315 msgstr "informationel"
10316
10317 #: sys-utils/dmesg.c:117
10318 msgid "debug-level messages"
10319 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
10320
10321 #: sys-utils/dmesg.c:131
10322 msgid "kernel messages"
10323 msgstr "kernebeskeder"
10324
10325 #: sys-utils/dmesg.c:132
10326 msgid "random user-level messages"
10327 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
10328
10329 #: sys-utils/dmesg.c:133
10330 msgid "mail system"
10331 msgstr "postsystem"
10332
10333 #: sys-utils/dmesg.c:134
10334 msgid "system daemons"
10335 msgstr "systemdæmoner"
10336
10337 #: sys-utils/dmesg.c:135
10338 msgid "security/authorization messages"
10339 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
10340
10341 #: sys-utils/dmesg.c:136
10342 msgid "messages generated internally by syslogd"
10343 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
10344
10345 #: sys-utils/dmesg.c:137
10346 msgid "line printer subsystem"
10347 msgstr "line printer-undersystem"
10348
10349 #: sys-utils/dmesg.c:138
10350 msgid "network news subsystem"
10351 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
10352
10353 #: sys-utils/dmesg.c:139
10354 msgid "UUCP subsystem"
10355 msgstr "UUCP-undersystem"
10356
10357 #: sys-utils/dmesg.c:140
10358 msgid "clock daemon"
10359 msgstr "urdæmon"
10360
10361 #: sys-utils/dmesg.c:141
10362 msgid "security/authorization messages (private)"
10363 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
10364
10365 #: sys-utils/dmesg.c:142
10366 msgid "FTP daemon"
10367 msgstr "FTP-dæmon"
10368
10369 #: sys-utils/dmesg.c:267
10370 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10371 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
10372
10373 #: sys-utils/dmesg.c:270
10374 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10375 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
10376
10377 #: sys-utils/dmesg.c:271
10378 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10379 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
10380
10381 #: sys-utils/dmesg.c:272
10382 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10383 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
10384
10385 #: sys-utils/dmesg.c:273
10386 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10387 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
10388
10389 #: sys-utils/dmesg.c:274
10390 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10391 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
10392
10393 #: sys-utils/dmesg.c:275
10394 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10395 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
10396
10397 #: sys-utils/dmesg.c:276
10398 msgid " -H, --human human readable output\n"
10399 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
10400
10401 #: sys-utils/dmesg.c:277
10402 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10403 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
10404
10405 #: sys-utils/dmesg.c:278
10406 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10407 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
10408
10409 #: sys-utils/dmesg.c:281
10410 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10411 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
10412
10413 #: sys-utils/dmesg.c:282
10414 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10415 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
10416
10417 #: sys-utils/dmesg.c:283
10418 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10419 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
10420
10421 #: sys-utils/dmesg.c:284
10422 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10423 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
10424
10425 #: sys-utils/dmesg.c:285
10426 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10427 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
10428
10429 #: sys-utils/dmesg.c:286
10430 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10431 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
10432
10433 #: sys-utils/dmesg.c:287
10434 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10435 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
10436
10437 #: sys-utils/dmesg.c:288
10438 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10439 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
10440
10441 #: sys-utils/dmesg.c:289
10442 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10443 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
10444
10445 #: sys-utils/dmesg.c:290
10446 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10447 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
10448
10449 #: sys-utils/dmesg.c:291
10450 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10451 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
10452
10453 #: sys-utils/dmesg.c:292
10454 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10455 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
10456
10457 #: sys-utils/dmesg.c:293
10458 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10459 msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n"
10460
10461 #: sys-utils/dmesg.c:294
10462 msgid ""
10463 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10464 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10465 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10466 msgstr ""
10467 " --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n"
10468 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10469 "Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n"
10470
10471 #: sys-utils/dmesg.c:300
10472 msgid ""
10473 "\n"
10474 "Supported log facilities:\n"
10475 msgstr ""
10476 "\n"
10477 "Understøttede logfaciliteter:\n"
10478
10479 #: sys-utils/dmesg.c:306
10480 msgid ""
10481 "\n"
10482 "Supported log levels (priorities):\n"
10483 msgstr ""
10484 "\n"
10485 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
10486
10487 #: sys-utils/dmesg.c:360
10488 #, c-format
10489 msgid "failed to parse level '%s'"
10490 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
10491
10492 #: sys-utils/dmesg.c:362
10493 #, c-format
10494 msgid "unknown level '%s'"
10495 msgstr "ukendt niveau »%s«"
10496
10497 #: sys-utils/dmesg.c:398
10498 #, c-format
10499 msgid "failed to parse facility '%s'"
10500 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
10501
10502 #: sys-utils/dmesg.c:400
10503 #, c-format
10504 msgid "unknown facility '%s'"
10505 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
10506
10507 #: sys-utils/dmesg.c:528
10508 #, c-format
10509 msgid "cannot mmap: %s"
10510 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
10511
10512 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10513 msgid "invalid buffer size argument"
10514 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
10515
10516 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10517 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10518 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
10519
10520 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10521 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10522 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
10523
10524 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10525 msgid "read kernel buffer failed"
10526 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
10527
10528 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10529 msgid "klogctl failed"
10530 msgstr "klogctl mislykkedes"
10531
10532 #: sys-utils/eject.c:134
10533 #, c-format
10534 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10535 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
10536
10537 #: sys-utils/eject.c:137
10538 msgid "Eject removable media.\n"
10539 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
10540
10541 #: sys-utils/eject.c:140
10542 msgid ""
10543 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10544 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10545 " -d, --default display default device\n"
10546 " -f, --floppy eject floppy\n"
10547 " -F, --force don't care about device type\n"
10548 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10549 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10550 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10551 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10552 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10553 " -q, --tape eject tape\n"
10554 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10555 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10556 " -t, --trayclose close tray\n"
10557 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10558 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10559 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10560 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10561 msgstr ""
10562 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
10563 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
10564 " -d, --default vis standardenhed\n"
10565 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
10566 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
10567 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
10568 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
10569 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
10570 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
10571 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
10572 " -q, --tape skub bånd ud\n"
10573 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
10574 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
10575 " -t, --trayclose luk bakke\n"
10576 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
10577 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
10578 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
10579 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
10580
10581 #: sys-utils/eject.c:164
10582 msgid ""
10583 "\n"
10584 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10585 msgstr ""
10586 "\n"
10587 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
10588
10589 #: sys-utils/eject.c:210
10590 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10591 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
10592
10593 #: sys-utils/eject.c:214
10594 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10595 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
10596
10597 #: sys-utils/eject.c:326
10598 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10599 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
10600
10601 #: sys-utils/eject.c:340
10602 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10603 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
10604
10605 #: sys-utils/eject.c:342
10606 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10607 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
10608
10609 #: sys-utils/eject.c:344
10610 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10611 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
10612
10613 #: sys-utils/eject.c:349
10614 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10615 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
10616
10617 #: sys-utils/eject.c:351
10618 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10619 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
10620
10621 #: sys-utils/eject.c:362
10622 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10623 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
10624
10625 #: sys-utils/eject.c:366
10626 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10627 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
10628
10629 #: sys-utils/eject.c:368
10630 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10631 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
10632
10633 #: sys-utils/eject.c:386
10634 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10635 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
10636
10637 #: sys-utils/eject.c:388
10638 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10639 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
10640
10641 #: sys-utils/eject.c:405
10642 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10643 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
10644
10645 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10646 msgid "CD-ROM eject command failed"
10647 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
10648
10649 #: sys-utils/eject.c:436
10650 msgid "no CD-ROM information available"
10651 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
10652
10653 #: sys-utils/eject.c:439
10654 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10655 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
10656
10657 #: sys-utils/eject.c:482
10658 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10659 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
10660
10661 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10662 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10663 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
10664
10665 #: sys-utils/eject.c:521
10666 #, c-format
10667 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10668 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
10669
10670 #: sys-utils/eject.c:536
10671 #, c-format
10672 msgid "%s: failed to read speed"
10673 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
10674
10675 #: sys-utils/eject.c:544
10676 msgid "failed to read speed"
10677 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
10678
10679 #: sys-utils/eject.c:588
10680 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10681 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
10682
10683 #: sys-utils/eject.c:660
10684 #, c-format
10685 msgid "%s: unmounting"
10686 msgstr "%s: afmonterer"
10687
10688 #: sys-utils/eject.c:675
10689 #, c-format
10690 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10691 msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
10692
10693 #: sys-utils/eject.c:678
10694 msgid "unable to fork"
10695 msgstr "kunne ikke forgrene"
10696
10697 #: sys-utils/eject.c:685
10698 #, c-format
10699 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10700 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
10701
10702 #: sys-utils/eject.c:688
10703 #, c-format
10704 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10705 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
10706
10707 #: sys-utils/eject.c:730
10708 msgid "failed to parse mount table"
10709 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
10710
10711 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10712 #, c-format
10713 msgid "%s: mounted on %s"
10714 msgstr "%s: monteret på %s"
10715
10716 #: sys-utils/eject.c:833
10717 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10718 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
10719
10720 #: sys-utils/eject.c:835
10721 #, c-format
10722 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10723 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
10724
10725 #: sys-utils/eject.c:861
10726 #, c-format
10727 msgid "default device: `%s'"
10728 msgstr "Standardenhed: »%s«"
10729
10730 #: sys-utils/eject.c:867
10731 #, c-format
10732 msgid "using default device `%s'"
10733 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
10734
10735 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10736 #, c-format
10737 msgid "%s: unable to find device"
10738 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
10739
10740 #: sys-utils/eject.c:888
10741 #, c-format
10742 msgid "device name is `%s'"
10743 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
10744
10745 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10746 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10747 #, c-format
10748 msgid "%s: not mounted"
10749 msgstr "%s: ikke monteret"
10750
10751 #: sys-utils/eject.c:898
10752 #, c-format
10753 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10754 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
10755
10756 #: sys-utils/eject.c:906
10757 #, c-format
10758 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10759 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
10760
10761 #: sys-utils/eject.c:909
10762 #, c-format
10763 msgid "%s: is whole-disk device"
10764 msgstr "%s: er hele diskenheden"
10765
10766 #: sys-utils/eject.c:913
10767 #, c-format
10768 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10769 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
10770
10771 #: sys-utils/eject.c:917
10772 #, c-format
10773 msgid "device is `%s'"
10774 msgstr "enhed er »%s«"
10775
10776 #: sys-utils/eject.c:918
10777 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10778 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
10779
10780 #: sys-utils/eject.c:932
10781 #, c-format
10782 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10783 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
10784
10785 #: sys-utils/eject.c:934
10786 #, c-format
10787 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10788 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
10789
10790 #: sys-utils/eject.c:942
10791 #, c-format
10792 msgid "%s: closing tray"
10793 msgstr "%s: lukker skuffe"
10794
10795 #: sys-utils/eject.c:951
10796 #, c-format
10797 msgid "%s: toggling tray"
10798 msgstr "%s: skifter skuffe"
10799
10800 #: sys-utils/eject.c:960
10801 #, c-format
10802 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10803 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
10804
10805 #: sys-utils/eject.c:986
10806 #, c-format
10807 msgid "error: %s: device in use"
10808 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
10809
10810 #: sys-utils/eject.c:992
10811 #, c-format
10812 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10813 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
10814
10815 #: sys-utils/eject.c:1008
10816 #, c-format
10817 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10818 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
10819
10820 #: sys-utils/eject.c:1010
10821 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10822 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
10823
10824 #: sys-utils/eject.c:1015
10825 #, c-format
10826 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10827 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
10828
10829 #: sys-utils/eject.c:1017
10830 msgid "SCSI eject succeeded"
10831 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
10832
10833 #: sys-utils/eject.c:1018
10834 msgid "SCSI eject failed"
10835 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
10836
10837 #: sys-utils/eject.c:1022
10838 #, c-format
10839 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10840 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
10841
10842 #: sys-utils/eject.c:1024
10843 msgid "floppy eject command succeeded"
10844 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
10845
10846 #: sys-utils/eject.c:1025
10847 msgid "floppy eject command failed"
10848 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
10849
10850 #: sys-utils/eject.c:1029
10851 #, c-format
10852 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10853 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
10854
10855 #: sys-utils/eject.c:1031
10856 msgid "tape offline command succeeded"
10857 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
10858
10859 #: sys-utils/eject.c:1032
10860 msgid "tape offline command failed"
10861 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
10862
10863 #: sys-utils/eject.c:1036
10864 msgid "unable to eject"
10865 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
10866
10867 #: sys-utils/fallocate.c:78
10868 #, c-format
10869 msgid " %s [options] <filename>\n"
10870 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
10871
10872 #: sys-utils/fallocate.c:81
10873 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10874 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
10875
10876 #: sys-utils/fallocate.c:84
10877 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10878 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
10879
10880 #: sys-utils/fallocate.c:85
10881 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10882 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
10883
10884 #: sys-utils/fallocate.c:86
10885 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10886 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
10887
10888 #: sys-utils/fallocate.c:87
10889 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10890 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
10891
10892 #: sys-utils/fallocate.c:88
10893 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10894 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
10895
10896 #: sys-utils/fallocate.c:89
10897 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10898 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
10899
10900 #: sys-utils/fallocate.c:90
10901 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10902 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
10903
10904 #: sys-utils/fallocate.c:126
10905 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10906 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
10907
10908 #: sys-utils/fallocate.c:127
10909 msgid "fallocate failed"
10910 msgstr "fallocate mislykkedes"
10911
10912 #: sys-utils/fallocate.c:216
10913 #, c-format
10914 msgid "%s: read failed"
10915 msgstr "%s: read mislykkedes"
10916
10917 #: sys-utils/fallocate.c:262
10918 #, c-format
10919 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10920 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
10921
10922 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10923 msgid "no filename specified"
10924 msgstr "intet filnavn angivet"
10925
10926 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10927 msgid "invalid length value specified"
10928 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
10929
10930 #: sys-utils/fallocate.c:362
10931 msgid "no length argument specified"
10932 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
10933
10934 #: sys-utils/fallocate.c:367
10935 msgid "invalid offset value specified"
10936 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
10937
10938 #: sys-utils/flock.c:53
10939 #, c-format
10940 msgid ""
10941 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10942 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10943 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10944 msgstr ""
10945 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
10946 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
10947 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
10948
10949 #: sys-utils/flock.c:59
10950 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10951 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
10952
10953 #: sys-utils/flock.c:62
10954 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10955 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
10956
10957 #: sys-utils/flock.c:63
10958 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10959 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
10960
10961 #: sys-utils/flock.c:64
10962 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10963 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
10964
10965 #: sys-utils/flock.c:65
10966 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10967 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
10968
10969 #: sys-utils/flock.c:66
10970 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10971 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
10972
10973 #: sys-utils/flock.c:67
10974 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10975 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
10976
10977 #: sys-utils/flock.c:68
10978 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10979 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
10980
10981 #: sys-utils/flock.c:69
10982 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10983 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
10984
10985 #: sys-utils/flock.c:70
10986 #, fuzzy
10987 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10988 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
10989
10990 #: sys-utils/flock.c:106
10991 #, c-format
10992 msgid "cannot open lock file %s"
10993 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
10994
10995 #: sys-utils/flock.c:191
10996 msgid "invalid timeout value"
10997 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
10998
10999 #: sys-utils/flock.c:195
11000 msgid "invalid exit code"
11001 msgstr "ugyldig afslutningskode"
11002
11003 #: sys-utils/flock.c:218
11004 #, c-format
11005 msgid "%s requires exactly one command argument"
11006 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
11007
11008 #: sys-utils/flock.c:236
11009 msgid "bad file descriptor"
11010 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
11011
11012 #: sys-utils/flock.c:239
11013 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11014 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
11015
11016 #: sys-utils/flock.c:253
11017 #, fuzzy
11018 msgid "cannot set up timer"
11019 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
11020
11021 #: sys-utils/flock.c:263
11022 #, fuzzy
11023 msgid "failed to get lock"
11024 msgstr "kunne ikke angive data"
11025
11026 #: sys-utils/flock.c:270
11027 msgid "timeout while waiting to get lock"
11028 msgstr ""
11029
11030 #: sys-utils/flock.c:311
11031 #, fuzzy, c-format
11032 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11033 msgstr "%s .%06d sekunder\n"
11034
11035 # evt. "slukket" -> "slået fra"
11036 #: sys-utils/flock.c:322
11037 #, fuzzy, c-format
11038 msgid "%s: executing %s\n"
11039 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
11040
11041 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11042 #, c-format
11043 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11044 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
11045
11046 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11047 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11048 msgstr "Suspender adgang til et filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11049
11050 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11051 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11052 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
11053
11054 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11055 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11056 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
11057
11058 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11059 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11060 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
11061
11062 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11063 #, c-format
11064 msgid "%s: is not a directory"
11065 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11066
11067 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11068 #, c-format
11069 msgid "%s: freeze failed"
11070 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
11071
11072 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11073 #, c-format
11074 msgid "%s: unfreeze failed"
11075 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
11076
11077 #: sys-utils/fstrim.c:82
11078 #, c-format
11079 msgid "%s: not a directory"
11080 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11081
11082 #: sys-utils/fstrim.c:91
11083 #, c-format
11084 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11085 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
11086
11087 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11088 #: sys-utils/fstrim.c:100
11089 #, c-format
11090 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11091 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
11092
11093 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11094 #, c-format
11095 msgid "failed to parse %s"
11096 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
11097
11098 #: sys-utils/fstrim.c:263
11099 #, c-format
11100 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11101 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
11102
11103 #: sys-utils/fstrim.c:266
11104 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11105 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
11106
11107 #: sys-utils/fstrim.c:269
11108 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11109 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
11110
11111 #: sys-utils/fstrim.c:270
11112 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11113 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
11114
11115 #: sys-utils/fstrim.c:271
11116 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11117 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
11118
11119 #: sys-utils/fstrim.c:272
11120 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11121 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
11122
11123 #: sys-utils/fstrim.c:273
11124 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11125 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
11126
11127 #: sys-utils/fstrim.c:328
11128 msgid "failed to parse minimum extent length"
11129 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
11130
11131 #: sys-utils/fstrim.c:341
11132 msgid "no mountpoint specified"
11133 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
11134
11135 #: sys-utils/fstrim.c:355
11136 #, c-format
11137 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11138 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
11139
11140 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
11141 #: sys-utils/hwclock.c:244
11142 #, c-format
11143 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11144 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
11145
11146 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11147 msgid "UTC"
11148 msgstr "GMT"
11149
11150 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11151 msgid "local"
11152 msgstr "lokal"
11153
11154 #: sys-utils/hwclock.c:319
11155 msgid ""
11156 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11157 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11158 msgstr ""
11159 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
11160 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
11161
11162 #: sys-utils/hwclock.c:328
11163 #, c-format
11164 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11165 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
11166
11167 #: sys-utils/hwclock.c:330
11168 #, c-format
11169 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11170 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
11171
11172 #: sys-utils/hwclock.c:332
11173 #, c-format
11174 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11175 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
11176
11177 #: sys-utils/hwclock.c:359
11178 #, c-format
11179 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11180 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
11181
11182 #: sys-utils/hwclock.c:365
11183 #, c-format
11184 msgid "...synchronization failed\n"
11185 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
11186
11187 #: sys-utils/hwclock.c:367
11188 #, c-format
11189 msgid "...got clock tick\n"
11190 msgstr "...fangede ur-tik\n"
11191
11192 #: sys-utils/hwclock.c:423
11193 #, c-format
11194 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11195 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11196
11197 #: sys-utils/hwclock.c:432
11198 #, c-format
11199 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11200 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
11201
11202 #: sys-utils/hwclock.c:466
11203 #, c-format
11204 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11205 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11206
11207 #: sys-utils/hwclock.c:494
11208 #, c-format
11209 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11210 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
11211
11212 #: sys-utils/hwclock.c:500
11213 #, c-format
11214 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11215 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
11216
11217 #: sys-utils/hwclock.c:604
11218 #, c-format
11219 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11220 msgstr "sover ~%d usek\n"
11221
11222 #: sys-utils/hwclock.c:615
11223 #, c-format
11224 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11225 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06d - lavet nyt mål\n"
11226
11227 #: sys-utils/hwclock.c:623
11228 #, c-format
11229 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11230 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11231
11232 #: sys-utils/hwclock.c:639
11233 #, c-format
11234 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11235 msgstr "missede det - %ld.%06d er for langt efter %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11236
11237 #: sys-utils/hwclock.c:667
11238 #, c-format
11239 msgid ""
11240 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11241 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11242 msgstr ""
11243 "%ld.%06d er tæt nok på %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11244 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11245
11246 #: sys-utils/hwclock.c:689
11247 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11248 msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
11249
11250 #: sys-utils/hwclock.c:699
11251 #, c-format
11252 msgid "%s .%06d seconds\n"
11253 msgstr "%s .%06d sekunder\n"
11254
11255 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
11256 #: sys-utils/hwclock.c:730
11257 msgid "No --date option specified."
11258 msgstr "Intet --date tilvalg angivet."
11259
11260 #: sys-utils/hwclock.c:736
11261 msgid "--date argument too long"
11262 msgstr "parametret til --date er for langt"
11263
11264 #: sys-utils/hwclock.c:743
11265 msgid ""
11266 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11267 "In particular, it contains quotation marks."
11268 msgstr ""
11269 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
11270 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn."
11271
11272 #: sys-utils/hwclock.c:751
11273 #, c-format
11274 msgid "Issuing date command: %s\n"
11275 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
11276
11277 #: sys-utils/hwclock.c:755
11278 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11279 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
11280
11281 #: sys-utils/hwclock.c:763
11282 #, c-format
11283 msgid "response from date command = %s\n"
11284 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
11285
11286 #: sys-utils/hwclock.c:765
11287 #, c-format
11288 msgid ""
11289 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11290 "The command was:\n"
11291 " %s\n"
11292 "The response was:\n"
11293 " %s"
11294 msgstr ""
11295 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
11296 "Kommandoen var:\n"
11297 " %s\n"
11298 "Svaret var:\n"
11299 " %s"
11300
11301 #: sys-utils/hwclock.c:776
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11305 "The command was:\n"
11306 " %s\n"
11307 "The response was:\n"
11308 " %s\n"
11309 msgstr ""
11310 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
11311 "Kommandoen var:\n"
11312 " %s\n"
11313 "Svaret var:\n"
11314 " %s\n"
11315
11316 # lille d (virker som engelsk fejl)
11317 #: sys-utils/hwclock.c:788
11318 #, c-format
11319 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11320 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
11321
11322 #: sys-utils/hwclock.c:826
11323 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11324 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
11325
11326 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11327 #, c-format
11328 msgid "Calling settimeofday:\n"
11329 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
11330
11331 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11332 #, c-format
11333 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11334 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11335
11336 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11337 #, c-format
11338 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11339 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11340
11341 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11342 #, c-format
11343 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11344 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
11345
11346 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11347 msgid "Must be superuser to set system clock."
11348 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
11349
11350 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11351 msgid "settimeofday() failed"
11352 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
11353
11354 #: sys-utils/hwclock.c:907
11355 #, c-format
11356 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11357 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
11358
11359 #: sys-utils/hwclock.c:933
11360 #, c-format
11361 msgid "\tUTC: %s\n"
11362 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
11363
11364 #: sys-utils/hwclock.c:998
11365 #, c-format
11366 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11367 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
11368
11369 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11370 #, c-format
11371 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11372 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
11373
11374 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11378 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11379 msgstr ""
11380 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
11381 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
11382 "kalibreringen forfra.\n"
11383
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11385 #, c-format
11386 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11387 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
11388
11389 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11390 #, c-format
11391 msgid ""
11392 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11393 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11394 msgstr ""
11395 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
11396 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
11397
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11399 #, fuzzy, c-format
11400 msgid ""
11401 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11402 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11403 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11404 msgstr ""
11405 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %.1f sekunder\n"
11406 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
11407 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
11408
11409 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11410 #, c-format
11411 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11412 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11413 msgstr[0] "%d sekund siden sidste justering\n"
11414 msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
11415
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11417 #, c-format
11418 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11419 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06d sekunder\n"
11420
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11422 #, c-format
11423 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11424 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
11425
11426 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11427 #, c-format
11428 msgid ""
11429 "Would have written the following to %s:\n"
11430 "%s"
11431 msgstr ""
11432 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
11433 "%s"
11434
11435 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11436 #, c-format
11437 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11438 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
11439
11440 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11441 #, c-format
11442 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11443 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
11444
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11446 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11447 msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
11448
11449 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11450 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11451 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
11452
11453 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11454 #, c-format
11455 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11456 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
11457
11458 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11459 #, c-format
11460 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11461 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
11462
11463 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11464 #, c-format
11465 msgid "No usable clock interface found.\n"
11466 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
11467
11468 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11469 #, c-format
11470 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11471 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
11472
11473 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11474 #, c-format
11475 msgid "Unable to set system clock.\n"
11476 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
11477
11478 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11479 #, c-format
11480 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11481 msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
11482
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11484 msgid ""
11485 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11486 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11487 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11488 msgstr ""
11489 "Kernen bevarer kun en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
11490 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
11491 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort."
11492
11493 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11494 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11495 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
11496
11497 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11498 #, c-format
11499 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11500 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
11501
11502 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11503 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11504 msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
11505
11506 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11507 #, c-format
11508 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11509 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
11510
11511 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11512 #, c-format
11513 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11514 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
11515
11516 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11517 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11518 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
11519
11520 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11521 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11522 msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
11523
11524 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11525 msgid ""
11526 "\n"
11527 "Functions:\n"
11528 msgstr ""
11529 "\n"
11530 "Funktioner:\n"
11531
11532 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11533 msgid ""
11534 " -h, --help show this help text and exit\n"
11535 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11536 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11537 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11538 msgstr ""
11539 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
11540 " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
11541 " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
11542 " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
11543
11544 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11545 msgid ""
11546 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11547 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11548 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11549 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11550 " the clock was last set or adjusted\n"
11551 msgstr ""
11552 " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
11553 " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
11554 " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
11555 " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
11556 " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
11557
11558 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11559 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11560 msgstr " -c, --compare sammenling periodisk systemuret med CMOS-uret\n"
11561
11562 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11563 msgid ""
11564 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11565 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11566 " value given with --epoch\n"
11567 msgstr ""
11568 " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
11569 " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
11570 " angivet med --epoch\n"
11571
11572 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11573 msgid ""
11574 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11575 " -V, --version display version information and exit\n"
11576 msgstr ""
11577 " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
11578 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
11579
11580 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11581 msgid ""
11582 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11583 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11584 msgstr ""
11585 " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
11586 " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
11587
11588 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11589 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11590 msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
11591
11592 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11593 #, c-format
11594 msgid ""
11595 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11596 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11597 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11598 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11599 " hardware clock's epoch value\n"
11600 msgstr ""
11601 " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
11602 " --badyear ignorer RTC's år da BIOS'en er ødelagt\n"
11603 " --date <tid> specificerer tiden for maskinuret\n"
11604 " --epoch <år> specificerer året som er begyndelsen for\n"
11605 " maskinurets epokeværdi\n"
11606
11607 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11608 #, c-format
11609 msgid ""
11610 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11611 " --set or --systohc)\n"
11612 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11613 " either --utc or --localtime\n"
11614 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11615 " the default is %1$s\n"
11616 msgstr ""
11617 " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
11618 " --set eller --systohc)\n"
11619 " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
11620 " enten --utc eller --localtime\n"
11621 " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
11622 " standarden er %1$s\n"
11623
11624 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11625 msgid ""
11626 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11627 " -D, --debug debugging mode\n"
11628 "\n"
11629 msgstr ""
11630 " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
11631 " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
11632 "\n"
11633
11634 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11635 msgid ""
11636 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11637 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11638 "\n"
11639 msgstr ""
11640 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11641 " fortæl hwclock om din Alphatype (se hwclock(8))\n"
11642 "\n"
11643
11644 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11645 msgid "Unable to connect to audit system"
11646 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
11647
11648 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11649 msgid "invalid epoch argument"
11650 msgstr "ugyldigt epokeparameter"
11651
11652 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11655 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret."
11656
11657 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
11658 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
11659 # 'hwclock --someoption hello')
11660 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11661 #, c-format
11662 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11663 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
11664
11665 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11666 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11667 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
11668
11669 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11670 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11671 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret."
11672
11673 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11674 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11675 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
11676
11677 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11678 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11679 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
11680
11681 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11682 #, c-format
11683 msgid "booted from MILO\n"
11684 msgstr "startede op med MILO\n"
11685
11686 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11687 #, c-format
11688 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11689 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
11690
11691 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11692 #, c-format
11693 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11694 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
11695
11696 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11697 #, c-format
11698 msgid "funky TOY!\n"
11699 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
11700
11701 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
11702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11703 #, c-format
11704 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11705 msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!"
11706
11707 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11708 #, c-format
11709 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11710 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
11711
11712 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11713 #, c-format
11714 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11715 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes"
11716
11717 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11718 #, c-format
11719 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11720 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
11721
11722 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11723 #, c-format
11724 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11725 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes"
11726
11727 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11728 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11729 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte."
11730
11731 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11732 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11733 msgstr "kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes."
11734
11735 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11736 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11737 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
11738
11739 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11740 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11741 msgstr "Bruger direkte I/O-instruktioner til ISA-ur."
11742
11743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11744 #, c-format
11745 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11746 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
11747
11748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11749 #, c-format
11750 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11751 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
11752
11753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11754 msgid "Timed out waiting for time change."
11755 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
11756
11757 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11758 #, c-format
11759 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11760 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
11761
11762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11763 #, c-format
11764 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11765 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
11766
11767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11768 #, c-format
11769 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11770 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
11771
11772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11773 #, c-format
11774 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11775 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
11776
11777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11778 #, c-format
11779 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11780 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
11781
11782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11783 #, c-format
11784 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11785 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes."
11786
11787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11788 #, c-format
11789 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11790 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
11791
11792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11793 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11794 msgstr "Bruger /dev-grænsefladen til uret."
11795
11796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11797 #, c-format
11798 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11799 msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system."
11800
11801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11802 #, c-format
11803 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11804 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
11805
11806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11807 #, c-format
11808 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11809 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11810
11811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11812 #, c-format
11813 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11814 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
11815
11816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11817 #, fuzzy, c-format
11818 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11819 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
11820
11821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11822 #, c-format
11823 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11824 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
11825
11826 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11827 #, c-format
11828 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11829 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
11830
11831 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11832 msgid "Create various IPC resources.\n"
11833 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11836 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11837 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
11838
11839 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11840 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11841 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
11842
11843 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11844 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11845 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
11846
11847 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11848 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11849 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
11850
11851 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11852 msgid "failed to parse size"
11853 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11854
11855 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11856 msgid "failed to parse elements"
11857 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
11858
11859 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11860 msgid "create share memory failed"
11861 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
11862
11863 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11864 #, c-format
11865 msgid "Shared memory id: %d\n"
11866 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
11867
11868 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11869 msgid "create message queue failed"
11870 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
11871
11872 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11873 #, c-format
11874 msgid "Message queue id: %d\n"
11875 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11876
11877 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11878 msgid "create semaphore failed"
11879 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
11880
11881 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11882 #, c-format
11883 msgid "Semaphore id: %d\n"
11884 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11885
11886 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11887 #, c-format
11888 msgid ""
11889 " %1$s [options]\n"
11890 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11891 msgstr ""
11892 " %1$s [tilvalg]\n"
11893 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
11894
11895 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11896 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11897 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
11898
11899 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11900 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11901 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
11902
11903 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11904 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11905 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
11906
11907 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11908 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11909 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
11910
11911 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11912 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11913 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
11914
11915 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11916 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11917 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
11918
11919 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11920 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11921 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
11922
11923 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11924 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11925 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
11926
11927 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11928 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11929 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
11930
11931 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11932 #, c-format
11933 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11934 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
11935
11936 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11937 #, c-format
11938 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11939 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
11940
11941 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11942 #, c-format
11943 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11944 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
11945
11946 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11947 msgid "permission denied for key"
11948 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
11949
11950 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11951 msgid "permission denied for id"
11952 msgstr "adgang til id nægtet"
11953
11954 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11955 msgid "invalid key"
11956 msgstr "ugyldig nøgle"
11957
11958 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11959 msgid "invalid id"
11960 msgstr "ugyldigt id"
11961
11962 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11963 msgid "already removed key"
11964 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
11965
11966 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11967 msgid "already removed id"
11968 msgstr "id allerede fjernet"
11969
11970 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11971 msgid "key failed"
11972 msgstr "nøgle mislykkedes"
11973
11974 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11975 msgid "id failed"
11976 msgstr "id mislykkedes"
11977
11978 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11979 #, c-format
11980 msgid "invalid id: %s"
11981 msgstr "ugyldigt id: %s"
11982
11983 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11984 #, c-format
11985 msgid "resource(s) deleted\n"
11986 msgstr "ressourcer slettet\n"
11987
11988 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11989 #, c-format
11990 msgid "illegal key (%s)"
11991 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
11992
11993 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11994 msgid "kernel not configured for shared memory"
11995 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
11996
11997 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11998 msgid "kernel not configured for semaphores"
11999 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
12000
12001 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12002 msgid "kernel not configured for message queues"
12003 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
12004
12005 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12006 #, c-format
12007 msgid "unknown argument: %s"
12008 msgstr "ukendt parameter: %s"
12009
12010 #: sys-utils/ipcs.c:53
12011 #, c-format
12012 msgid ""
12013 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12014 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12015 msgstr ""
12016 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12017 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12018
12019 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12020 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12021 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
12022
12023 #: sys-utils/ipcs.c:60
12024 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12025 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
12026
12027 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12028 msgid "Resource options:\n"
12029 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
12030
12031 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12032 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12033 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
12034
12035 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12036 msgid " -q, --queues message queues\n"
12037 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
12038
12039 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12040 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12041 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
12042
12043 #: sys-utils/ipcs.c:69
12044 msgid " -a, --all all (default)\n"
12045 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
12046
12047 #: sys-utils/ipcs.c:72
12048 msgid "Output options:\n"
12049 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
12050
12051 #: sys-utils/ipcs.c:73
12052 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12053 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:74
12056 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12057 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:75
12060 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12061 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:76
12064 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12065 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
12066
12067 #: sys-utils/ipcs.c:77
12068 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12069 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
12070
12071 #: sys-utils/ipcs.c:78
12072 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12073 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
12074
12075 #: sys-utils/ipcs.c:79
12076 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12077 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
12078
12079 #: sys-utils/ipcs.c:165
12080 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12081 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
12082
12083 #: sys-utils/ipcs.c:203
12084 #, c-format
12085 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12086 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
12087
12088 #: sys-utils/ipcs.c:206
12089 #, c-format
12090 msgid "max number of segments = %ju\n"
12091 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
12092
12093 #: sys-utils/ipcs.c:208
12094 msgid "max seg size"
12095 msgstr "maks. seg-størrelse"
12096
12097 #: sys-utils/ipcs.c:210
12098 msgid "max total shared memory"
12099 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
12100
12101 #: sys-utils/ipcs.c:213
12102 msgid "min seg size"
12103 msgstr "min. seg-størrelse"
12104
12105 #: sys-utils/ipcs.c:225
12106 #, c-format
12107 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12108 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
12109
12110 #: sys-utils/ipcs.c:229
12111 #, c-format
12112 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12113 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
12114
12115 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12116 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12117 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12118 #. *
12119 #. "segments allocated = %d\n"
12120 #. "pages allocated = %ld\n"
12121 #. "pages resident = %ld\n"
12122 #. "pages swapped = %ld\n"
12123 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12124 #.
12125 #: sys-utils/ipcs.c:241
12126 #, c-format
12127 msgid ""
12128 "segments allocated %d\n"
12129 "pages allocated %ld\n"
12130 "pages resident %ld\n"
12131 "pages swapped %ld\n"
12132 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12133 msgstr ""
12134 "segmenter allokeret %d\n"
12135 "sider allokeret %ld\n"
12136 "sider hjemmehørende %ld\n"
12137 "sidet swappet %ld\n"
12138 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
12139
12140 #: sys-utils/ipcs.c:258
12141 #, c-format
12142 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12143 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
12144
12145 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12146 #: sys-utils/ipcs.c:279
12147 msgid "shmid"
12148 msgstr "dthid"
12149
12150 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12151 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12152 msgid "perms"
12153 msgstr "adgng"
12154
12155 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12156 msgid "cuid"
12157 msgstr "cuid"
12158
12159 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12160 msgid "cgid"
12161 msgstr "cgid"
12162
12163 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12164 msgid "uid"
12165 msgstr "uid"
12166
12167 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12168 msgid "gid"
12169 msgstr "gid"
12170
12171 #: sys-utils/ipcs.c:264
12172 #, c-format
12173 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12174 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
12175
12176 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12177 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12178 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12179 msgid "owner"
12180 msgstr "ejer"
12181
12182 #: sys-utils/ipcs.c:266
12183 msgid "attached"
12184 msgstr "tilkoblet"
12185
12186 #: sys-utils/ipcs.c:266
12187 msgid "detached"
12188 msgstr "afkoblet"
12189
12190 #: sys-utils/ipcs.c:267
12191 msgid "changed"
12192 msgstr "ændret"
12193
12194 #: sys-utils/ipcs.c:271
12195 #, c-format
12196 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12197 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
12198
12199 #: sys-utils/ipcs.c:273
12200 msgid "cpid"
12201 msgstr "cpid"
12202
12203 #: sys-utils/ipcs.c:273
12204 msgid "lpid"
12205 msgstr "lpid"
12206
12207 #: sys-utils/ipcs.c:277
12208 #, c-format
12209 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12210 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
12211
12212 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12213 msgid "key"
12214 msgstr "nøgle"
12215
12216 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12217 msgid "size"
12218 msgstr "størrelse"
12219
12220 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12221 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12222 msgid "bytes"
12223 msgstr "byte"
12224
12225 # måske ntilsl
12226 #: sys-utils/ipcs.c:281
12227 msgid "nattch"
12228 msgstr "atlkbl"
12229
12230 #: sys-utils/ipcs.c:281
12231 msgid "status"
12232 msgstr "status"
12233
12234 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12235 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12236 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12237 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12238 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12239 msgid "Not set"
12240 msgstr "Ikke sat"
12241
12242 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12243 msgid "dest"
12244 msgstr "mål"
12245
12246 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12247 msgid "locked"
12248 msgstr "låst"
12249
12250 #: sys-utils/ipcs.c:355
12251 #, c-format
12252 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12253 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
12254
12255 #: sys-utils/ipcs.c:358
12256 #, c-format
12257 msgid "max number of arrays = %d\n"
12258 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
12259
12260 #: sys-utils/ipcs.c:359
12261 #, c-format
12262 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12263 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
12264
12265 #: sys-utils/ipcs.c:360
12266 #, c-format
12267 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12268 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
12269
12270 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
12271 #: sys-utils/ipcs.c:361
12272 #, c-format
12273 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12274 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
12275
12276 #: sys-utils/ipcs.c:362
12277 #, fuzzy, c-format
12278 msgid "semaphore max value = %u\n"
12279 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
12280
12281 #: sys-utils/ipcs.c:371
12282 #, c-format
12283 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12284 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
12285
12286 #: sys-utils/ipcs.c:374
12287 #, c-format
12288 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12289 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
12290
12291 #: sys-utils/ipcs.c:375
12292 #, c-format
12293 msgid "used arrays = %d\n"
12294 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
12295
12296 #: sys-utils/ipcs.c:376
12297 #, c-format
12298 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12299 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
12300
12301 #: sys-utils/ipcs.c:381
12302 #, c-format
12303 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12304 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
12305
12306 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12307 msgid "semid"
12308 msgstr "semid"
12309
12310 #: sys-utils/ipcs.c:387
12311 #, c-format
12312 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12313 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
12314
12315 #: sys-utils/ipcs.c:389
12316 msgid "last-op"
12317 msgstr "sidstop"
12318
12319 #: sys-utils/ipcs.c:389
12320 msgid "last-changed"
12321 msgstr "sidst-ændret"
12322
12323 #: sys-utils/ipcs.c:396
12324 #, c-format
12325 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12326 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
12327
12328 #: sys-utils/ipcs.c:398
12329 msgid "nsems"
12330 msgstr "nsemf"
12331
12332 #: sys-utils/ipcs.c:457
12333 #, c-format
12334 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12335 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
12336
12337 #: sys-utils/ipcs.c:458
12338 #, c-format
12339 msgid "max queues system wide = %d\n"
12340 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
12341
12342 #: sys-utils/ipcs.c:460
12343 msgid "max size of message"
12344 msgstr "maks. beskedstørrelse"
12345
12346 #: sys-utils/ipcs.c:462
12347 msgid "default max size of queue"
12348 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
12349
12350 #: sys-utils/ipcs.c:469
12351 #, c-format
12352 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12353 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
12354
12355 #: sys-utils/ipcs.c:472
12356 #, c-format
12357 msgid "------ Messages Status --------\n"
12358 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
12359
12360 #: sys-utils/ipcs.c:474
12361 #, c-format
12362 msgid "allocated queues = %d\n"
12363 msgstr "allokerede køer= %d\n"
12364
12365 #: sys-utils/ipcs.c:475
12366 #, c-format
12367 msgid "used headers = %d\n"
12368 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
12369
12370 #: sys-utils/ipcs.c:477
12371 msgid "used space"
12372 msgstr "brugt plads"
12373
12374 #: sys-utils/ipcs.c:478
12375 msgid " bytes\n"
12376 msgstr " byte\n"
12377
12378 #: sys-utils/ipcs.c:482
12379 #, c-format
12380 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12381 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
12382
12383 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12384 #: sys-utils/ipcs.c:502
12385 msgid "msqid"
12386 msgstr "bkøid"
12387
12388 #: sys-utils/ipcs.c:488
12389 #, c-format
12390 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12391 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
12392
12393 #: sys-utils/ipcs.c:490
12394 msgid "send"
12395 msgstr "send"
12396
12397 #: sys-utils/ipcs.c:490
12398 msgid "recv"
12399 msgstr "modt"
12400
12401 #: sys-utils/ipcs.c:490
12402 msgid "change"
12403 msgstr "ændrng"
12404
12405 #: sys-utils/ipcs.c:494
12406 #, c-format
12407 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12408 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
12409
12410 #: sys-utils/ipcs.c:496
12411 msgid "lspid"
12412 msgstr "lspid"
12413
12414 #: sys-utils/ipcs.c:496
12415 msgid "lrpid"
12416 msgstr "lrpid"
12417
12418 #: sys-utils/ipcs.c:500
12419 #, c-format
12420 msgid "------ Message Queues --------\n"
12421 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
12422
12423 #: sys-utils/ipcs.c:503
12424 msgid "used-bytes"
12425 msgstr "brugte-byte"
12426
12427 #: sys-utils/ipcs.c:504
12428 msgid "messages"
12429 msgstr "beskeder"
12430
12431 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12432 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12433 #, c-format
12434 msgid "id %d not found"
12435 msgstr "id %d ikke fundet"
12436
12437 #: sys-utils/ipcs.c:573
12438 #, c-format
12439 msgid ""
12440 "\n"
12441 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12442 msgstr ""
12443 "\n"
12444 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
12445
12446 #: sys-utils/ipcs.c:574
12447 #, c-format
12448 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12449 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12450
12451 #: sys-utils/ipcs.c:577
12452 #, c-format
12453 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12454 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
12455
12456 #: sys-utils/ipcs.c:579
12457 msgid "size="
12458 msgstr "størrelse="
12459
12460 #: sys-utils/ipcs.c:579
12461 msgid "bytes="
12462 msgstr "byte="
12463
12464 #: sys-utils/ipcs.c:581
12465 #, c-format
12466 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12467 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
12468
12469 #: sys-utils/ipcs.c:584
12470 #, c-format
12471 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12472 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
12473
12474 #: sys-utils/ipcs.c:586
12475 #, c-format
12476 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12477 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
12478
12479 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12480 #, c-format
12481 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12482 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
12483
12484 #: sys-utils/ipcs.c:603
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 "\n"
12488 "Message Queue msqid=%d\n"
12489 msgstr ""
12490 "\n"
12491 "Msqid for beskedkø=%d\n"
12492
12493 #: sys-utils/ipcs.c:604
12494 #, c-format
12495 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12496 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
12497
12498 #: sys-utils/ipcs.c:608
12499 msgid "csize="
12500 msgstr "cstørrelse="
12501
12502 #: sys-utils/ipcs.c:608
12503 msgid "cbytes="
12504 msgstr "cbyte="
12505
12506 #: sys-utils/ipcs.c:610
12507 msgid "qsize="
12508 msgstr "qstørrelse="
12509
12510 #: sys-utils/ipcs.c:610
12511 msgid "qbytes="
12512 msgstr "qbyte="
12513
12514 #: sys-utils/ipcs.c:615
12515 #, c-format
12516 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12517 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
12518
12519 #: sys-utils/ipcs.c:617
12520 #, c-format
12521 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12522 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
12523
12524 #: sys-utils/ipcs.c:636
12525 #, c-format
12526 msgid ""
12527 "\n"
12528 "Semaphore Array semid=%d\n"
12529 msgstr ""
12530 "\n"
12531 "Semafortabel semid=%d\n"
12532
12533 #: sys-utils/ipcs.c:637
12534 #, c-format
12535 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12536 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12537
12538 #: sys-utils/ipcs.c:640
12539 #, c-format
12540 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12541 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
12542
12543 #: sys-utils/ipcs.c:642
12544 #, c-format
12545 msgid "nsems = %ju\n"
12546 msgstr "nsems = %ju\n"
12547
12548 #: sys-utils/ipcs.c:643
12549 #, c-format
12550 msgid "otime = %-26.24s\n"
12551 msgstr "otid = %-26.24s\n"
12552
12553 #: sys-utils/ipcs.c:645
12554 #, c-format
12555 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12556 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
12557
12558 # sigant (signalantal) tidligere
12559 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
12560 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
12561 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
12562 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
12563 # meget til det).
12564 #: sys-utils/ipcs.c:648
12565 msgid "semnum"
12566 msgstr "semtal"
12567
12568 #: sys-utils/ipcs.c:648
12569 msgid "value"
12570 msgstr "værdi"
12571
12572 #: sys-utils/ipcs.c:648
12573 msgid "ncount"
12574 msgstr "nantal"
12575
12576 #: sys-utils/ipcs.c:648
12577 msgid "zcount"
12578 msgstr "zantal"
12579
12580 #: sys-utils/ipcs.c:648
12581 msgid "pid"
12582 msgstr "pid"
12583
12584 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12585 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12586 #, c-format
12587 msgid "%s failed"
12588 msgstr "%s mislykkedes"
12589
12590 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12591 #, c-format
12592 msgid "%s (bytes) = "
12593 msgstr "%s (byte) = "
12594
12595 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12596 #, c-format
12597 msgid "%s (kbytes) = "
12598 msgstr "%s (kbyte) = "
12599
12600 #: sys-utils/ldattach.c:180
12601 msgid "invalid iflag"
12602 msgstr "ugyldigt iflag"
12603
12604 #: sys-utils/ldattach.c:196
12605 #, c-format
12606 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12607 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
12608
12609 #: sys-utils/ldattach.c:199
12610 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12611 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
12612
12613 #: sys-utils/ldattach.c:202
12614 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12615 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
12616
12617 #: sys-utils/ldattach.c:203
12618 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12619 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
12620
12621 #: sys-utils/ldattach.c:204
12622 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12623 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
12624
12625 #: sys-utils/ldattach.c:205
12626 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12627 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
12628
12629 #: sys-utils/ldattach.c:206
12630 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12631 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
12632
12633 #: sys-utils/ldattach.c:207
12634 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12635 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
12636
12637 #: sys-utils/ldattach.c:208
12638 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12639 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
12640
12641 #: sys-utils/ldattach.c:209
12642 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12643 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
12644
12645 #: sys-utils/ldattach.c:210
12646 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12647 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
12648
12649 #: sys-utils/ldattach.c:211
12650 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12651 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
12652
12653 #: sys-utils/ldattach.c:212
12654 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12655 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
12656
12657 #: sys-utils/ldattach.c:213
12658 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12659 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
12660
12661 #: sys-utils/ldattach.c:219
12662 msgid ""
12663 "\n"
12664 "Known <ldisc> names:\n"
12665 msgstr ""
12666 "\n"
12667 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
12668
12669 #: sys-utils/ldattach.c:223
12670 msgid ""
12671 "\n"
12672 "Known <iflag> names:\n"
12673 msgstr ""
12674 "\n"
12675 "Kendte <iflag>-navne:\n"
12676
12677 #: sys-utils/ldattach.c:340
12678 msgid "invalid speed argument"
12679 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
12680
12681 #: sys-utils/ldattach.c:343
12682 msgid "invalid pause argument"
12683 msgstr "ugyldig pauseparameter"
12684
12685 #: sys-utils/ldattach.c:359
12686 msgid "invalid option"
12687 msgstr "ugyldigt tilvalg"
12688
12689 #: sys-utils/ldattach.c:370
12690 msgid "invalid line discipline argument"
12691 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
12692
12693 #: sys-utils/ldattach.c:390
12694 #, c-format
12695 msgid "%s is not a serial line"
12696 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
12697
12698 #: sys-utils/ldattach.c:397
12699 #, c-format
12700 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12701 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
12702
12703 #: sys-utils/ldattach.c:400
12704 #, c-format
12705 msgid "speed %d unsupported"
12706 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
12707
12708 #: sys-utils/ldattach.c:449
12709 #, c-format
12710 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12711 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
12712
12713 #: sys-utils/ldattach.c:459
12714 #, c-format
12715 msgid "cannot write intro command to %s"
12716 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
12717
12718 #: sys-utils/ldattach.c:469
12719 msgid "cannot set line discipline"
12720 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
12721
12722 #: sys-utils/ldattach.c:479
12723 msgid "cannot daemonize"
12724 msgstr "kan ikke dæmonisere"
12725
12726 #: sys-utils/losetup.c:66
12727 msgid "autoclear flag set"
12728 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
12729
12730 #: sys-utils/losetup.c:67
12731 msgid "device backing file"
12732 msgstr "enhedsreservefil"
12733
12734 #: sys-utils/losetup.c:68
12735 msgid "backing file inode number"
12736 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
12737
12738 #: sys-utils/losetup.c:69
12739 msgid "backing file major:minor device number"
12740 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
12741
12742 #: sys-utils/losetup.c:70
12743 msgid "loop device name"
12744 msgstr "loop-enhedsnavn"
12745
12746 #: sys-utils/losetup.c:71
12747 msgid "offset from the beginning"
12748 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
12749
12750 #: sys-utils/losetup.c:72
12751 msgid "partscan flag set"
12752 msgstr "partscan-flag angivet"
12753
12754 #: sys-utils/losetup.c:74
12755 msgid "size limit of the file in bytes"
12756 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
12757
12758 #: sys-utils/losetup.c:75
12759 msgid "loop device major:minor number"
12760 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
12761
12762 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12763 #, c-format
12764 msgid ", offset %ju"
12765 msgstr ", forskydning %ju"
12766
12767 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12768 #, c-format
12769 msgid ", sizelimit %ju"
12770 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
12771
12772 #: sys-utils/losetup.c:155
12773 #, c-format
12774 msgid ", encryption %s (type %u)"
12775 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
12776
12777 #: sys-utils/losetup.c:196
12778 #, c-format
12779 msgid "%s: detach failed"
12780 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
12781
12782 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12783 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12784 msgid "failed to initialize output line"
12785 msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje"
12786
12787 #: sys-utils/losetup.c:375
12788 #, c-format
12789 msgid ""
12790 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12791 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12792 msgstr ""
12793 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
12794 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
12795
12796 #: sys-utils/losetup.c:380
12797 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12798 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
12799
12800 #: sys-utils/losetup.c:383
12801 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12802 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
12803
12804 #: sys-utils/losetup.c:384
12805 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12806 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
12807
12808 #: sys-utils/losetup.c:385
12809 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12810 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
12811
12812 #: sys-utils/losetup.c:386
12813 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12814 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
12815
12816 #: sys-utils/losetup.c:387
12817 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12818 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
12819
12820 #: sys-utils/losetup.c:388
12821 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12822 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
12823
12824 #: sys-utils/losetup.c:392
12825 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12826 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
12827
12828 #: sys-utils/losetup.c:393
12829 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12830 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
12831
12832 #: sys-utils/losetup.c:394
12833 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12834 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
12835
12836 #: sys-utils/losetup.c:395
12837 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12838 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
12839
12840 #: sys-utils/losetup.c:396
12841 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12842 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
12843
12844 #: sys-utils/losetup.c:397
12845 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12846 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
12847
12848 #: sys-utils/losetup.c:401
12849 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12850 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
12851
12852 #: sys-utils/losetup.c:402
12853 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12854 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
12855
12856 #: sys-utils/losetup.c:403
12857 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12858 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
12859
12860 #: sys-utils/losetup.c:404
12861 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12862 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
12863
12864 #: sys-utils/losetup.c:405
12865 #, fuzzy
12866 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12867 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
12868
12869 #: sys-utils/losetup.c:411
12870 msgid ""
12871 "\n"
12872 "Available --list columns:\n"
12873 msgstr ""
12874 "\n"
12875 "Tilgængelige --list kolonner:\n"
12876
12877 #: sys-utils/losetup.c:431
12878 #, c-format
12879 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12880 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
12881
12882 #: sys-utils/losetup.c:435
12883 #, c-format
12884 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12885 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
12886
12887 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12888 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12889 #, c-format
12890 msgid "%s: failed to use device"
12891 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
12892
12893 #: sys-utils/losetup.c:627
12894 msgid "no loop device specified"
12895 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
12896
12897 #: sys-utils/losetup.c:635
12898 msgid "no file specified"
12899 msgstr "ingen fil angivet"
12900
12901 #: sys-utils/losetup.c:642
12902 #, c-format
12903 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12904 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
12905
12906 #: sys-utils/losetup.c:647
12907 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12908 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
12909
12910 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12911 msgid "cannot find an unused loop device"
12912 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
12913
12914 #: sys-utils/losetup.c:677
12915 #, c-format
12916 msgid "%s: failed to use backing file"
12917 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
12918
12919 #: sys-utils/losetup.c:747
12920 #, c-format
12921 msgid "%s: set capacity failed"
12922 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
12923
12924 #: sys-utils/lscpu.c:93
12925 msgid "none"
12926 msgstr "ingen"
12927
12928 #: sys-utils/lscpu.c:94
12929 msgid "para"
12930 msgstr "para"
12931
12932 #: sys-utils/lscpu.c:95
12933 msgid "full"
12934 msgstr "fuld"
12935
12936 #: sys-utils/lscpu.c:96
12937 msgid "container"
12938 msgstr "container"
12939
12940 #: sys-utils/lscpu.c:157
12941 msgid "horizontal"
12942 msgstr "vandret"
12943
12944 #: sys-utils/lscpu.c:158
12945 msgid "vertical"
12946 msgstr "lodret"
12947
12948 #: sys-utils/lscpu.c:307
12949 msgid "logical CPU number"
12950 msgstr "logisk CPU-nummer"
12951
12952 #: sys-utils/lscpu.c:308
12953 msgid "logical core number"
12954 msgstr "logisk kernenummer"
12955
12956 #: sys-utils/lscpu.c:309
12957 msgid "logical socket number"
12958 msgstr "logisk sokkelnummer"
12959
12960 #: sys-utils/lscpu.c:310
12961 msgid "logical NUMA node number"
12962 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
12963
12964 #: sys-utils/lscpu.c:311
12965 msgid "logical book number"
12966 msgstr "logisk bognummer"
12967
12968 #: sys-utils/lscpu.c:312
12969 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12970 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
12971
12972 #: sys-utils/lscpu.c:313
12973 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12974 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
12975
12976 #: sys-utils/lscpu.c:314
12977 msgid "physical address of a CPU"
12978 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
12979
12980 #: sys-utils/lscpu.c:315
12981 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12982 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
12983
12984 #: sys-utils/lscpu.c:316
12985 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12986 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
12987
12988 #: sys-utils/lscpu.c:317
12989 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12990 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
12991
12992 #: sys-utils/lscpu.c:318
12993 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12994 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
12995
12996 #: sys-utils/lscpu.c:413
12997 msgid "error: uname failed"
12998 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
12999
13000 #: sys-utils/lscpu.c:488
13001 #, c-format
13002 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13003 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
13004
13005 #: sys-utils/lscpu.c:732
13006 msgid "error: can not set signal handler"
13007 msgstr "fejl: kan ikke angive signalhåndteringen"
13008
13009 #: sys-utils/lscpu.c:737
13010 msgid "error: can not restore signal handler"
13011 msgstr "fejl: kan ikke gendanne signalhåndteringen"
13012
13013 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13014 msgid "Failed to extract the node number"
13015 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
13016
13017 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13018 msgid "Y"
13019 msgstr "J"
13020
13021 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13022 msgid "N"
13023 msgstr "N"
13024
13025 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13026 #, c-format
13027 msgid ""
13028 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13029 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13030 "# starting from zero.\n"
13031 msgstr ""
13032 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
13033 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
13034 "# starter fra nul.\n"
13035
13036 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13037 msgid "Architecture:"
13038 msgstr "Arkitektur:"
13039
13040 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13041 msgid "CPU op-mode(s):"
13042 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
13043
13044 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13045 msgid "Byte Order:"
13046 msgstr "Byterækkefølge:"
13047
13048 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13049 msgid "CPU(s):"
13050 msgstr "CPU'er:"
13051
13052 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13053 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13054 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
13055
13056 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13057 msgid "On-line CPU(s) list:"
13058 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
13059
13060 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13061 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13062 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
13063
13064 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13065 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13066 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
13067
13068 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13069 msgid "Thread(s) per core:"
13070 msgstr "Tråde per kerne:"
13071
13072 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13073 msgid "Core(s) per socket:"
13074 msgstr "Kerner per sokkel:"
13075
13076 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13077 msgid "Socket(s) per book:"
13078 msgstr "Sokler per bog:"
13079
13080 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13081 msgid "Book(s):"
13082 msgstr "Bøger:"
13083
13084 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13085 msgid "Socket(s):"
13086 msgstr "Sokler:"
13087
13088 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13089 msgid "NUMA node(s):"
13090 msgstr "NUMA-knuder:"
13091
13092 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13093 msgid "Vendor ID:"
13094 msgstr "Leverandør-id:"
13095
13096 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13097 msgid "CPU family:"
13098 msgstr "CPU-familie:"
13099
13100 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13101 msgid "Model:"
13102 msgstr "Model:"
13103
13104 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13105 msgid "Model name:"
13106 msgstr "Modelnavn:"
13107
13108 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13109 msgid "Stepping:"
13110 msgstr "Modelserie:"
13111
13112 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13113 msgid "CPU MHz:"
13114 msgstr "CPU MHz:"
13115
13116 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13117 msgid "CPU max MHz:"
13118 msgstr "CPU maks. MHz:"
13119
13120 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13121 msgid "CPU min MHz:"
13122 msgstr "CPU min. MHz:"
13123
13124 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13125 msgid "BogoMIPS:"
13126 msgstr "BogoMIPS:"
13127
13128 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13129 msgid "Virtualization:"
13130 msgstr "Virtualisation:"
13131
13132 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13133 msgid "Hypervisor:"
13134 msgstr "Hypervisor:"
13135
13136 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13137 msgid "Hypervisor vendor:"
13138 msgstr "Hypervisorleverandør:"
13139
13140 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13141 msgid "Virtualization type:"
13142 msgstr "Virtualisationstype:"
13143
13144 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13145 msgid "Dispatching mode:"
13146 msgstr "Afsendelsestilstand:"
13147
13148 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13149 #, c-format
13150 msgid "%s cache:"
13151 msgstr "%s mellemlager:"
13152
13153 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13154 #, c-format
13155 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13156 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
13157
13158 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13159 #, fuzzy
13160 msgid "Flags:"
13161 msgstr "Flag"
13162
13163 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13164 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13165 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
13166
13167 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13168 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13169 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
13170
13171 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13172 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13173 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
13174
13175 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13176 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13177 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
13178
13179 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13180 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13181 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
13182
13183 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13184 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13185 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
13186
13187 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13188 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13189 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
13190
13191 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13192 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13193 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
13194
13195 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13196 #, c-format
13197 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13198 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
13199
13200 #: sys-utils/lsipc.c:149
13201 #, fuzzy
13202 msgid "Resource key"
13203 msgstr "ressourcenavn"
13204
13205 #: sys-utils/lsipc.c:149
13206 #, fuzzy
13207 msgid "Key"
13208 msgstr "nøgle"
13209
13210 #: sys-utils/lsipc.c:150
13211 #, fuzzy
13212 msgid "Resource ID"
13213 msgstr "ressourcenavn"
13214
13215 #: sys-utils/lsipc.c:150
13216 #, fuzzy
13217 msgid "ID"
13218 msgstr "UUID"
13219
13220 #: sys-utils/lsipc.c:151
13221 msgid "Owner's username or UID"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: sys-utils/lsipc.c:151
13225 #, fuzzy
13226 msgid "Owner"
13227 msgstr "ejer"
13228
13229 #: sys-utils/lsipc.c:152
13230 #, fuzzy
13231 msgid "Permissions"
13232 msgstr "version"
13233
13234 #: sys-utils/lsipc.c:153
13235 msgid "Creator UID"
13236 msgstr ""
13237
13238 #: sys-utils/lsipc.c:154
13239 msgid "Creator user"
13240 msgstr ""
13241
13242 #: sys-utils/lsipc.c:155
13243 msgid "Creator GID"
13244 msgstr ""
13245
13246 #: sys-utils/lsipc.c:156
13247 #, fuzzy
13248 msgid "Creator group"
13249 msgstr "Primær gruppe"
13250
13251 #: sys-utils/lsipc.c:157
13252 #, fuzzy
13253 msgid "User ID"
13254 msgstr "bruger-id"
13255
13256 #: sys-utils/lsipc.c:157
13257 #, fuzzy
13258 msgid "UID"
13259 msgstr "UUID"
13260
13261 #: sys-utils/lsipc.c:158
13262 #, fuzzy
13263 msgid "User name"
13264 msgstr "Brugernavn"
13265
13266 #: sys-utils/lsipc.c:159
13267 msgid "Group ID"
13268 msgstr ""
13269
13270 #: sys-utils/lsipc.c:159
13271 #, fuzzy
13272 msgid "GID"
13273 msgstr "SGI"
13274
13275 #: sys-utils/lsipc.c:160
13276 #, fuzzy
13277 msgid "Group name"
13278 msgstr "gruppenavn"
13279
13280 #: sys-utils/lsipc.c:161
13281 #, fuzzy
13282 msgid "Time of the last change"
13283 msgstr "størrelse på swapområdet"
13284
13285 #: sys-utils/lsipc.c:161
13286 #, fuzzy
13287 msgid "Last change"
13288 msgstr "sidst-ændret"
13289
13290 #: sys-utils/lsipc.c:164
13291 #, fuzzy
13292 msgid "Bytes used"
13293 msgstr "byte i brug"
13294
13295 #: sys-utils/lsipc.c:165
13296 #, fuzzy
13297 msgid "Number of messages"
13298 msgstr "Antal hoveder"
13299
13300 #: sys-utils/lsipc.c:165
13301 #, fuzzy
13302 msgid "Messages"
13303 msgstr "beskeder"
13304
13305 #: sys-utils/lsipc.c:166
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Time of last msg sent"
13308 msgstr "dato for første logind"
13309
13310 #: sys-utils/lsipc.c:166
13311 msgid "Msg sent"
13312 msgstr ""
13313
13314 #: sys-utils/lsipc.c:167
13315 msgid "Time of last msg received"
13316 msgstr ""
13317
13318 #: sys-utils/lsipc.c:167
13319 msgid "Msg received"
13320 msgstr ""
13321
13322 #: sys-utils/lsipc.c:168
13323 msgid "PID of the last msg sender"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: sys-utils/lsipc.c:168
13327 msgid "Msg sender"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: sys-utils/lsipc.c:169
13331 msgid "PID of the last msg receiver"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: sys-utils/lsipc.c:169
13335 msgid "Msg receiver"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: sys-utils/lsipc.c:172
13339 #, fuzzy
13340 msgid "Segment size"
13341 msgstr "find blokstørrelse"
13342
13343 #: sys-utils/lsipc.c:173
13344 #, fuzzy
13345 msgid "Number of attached processes"
13346 msgstr "maks. antal af processer"
13347
13348 #: sys-utils/lsipc.c:173
13349 msgid "Attached processes"
13350 msgstr ""
13351
13352 #: sys-utils/lsipc.c:174
13353 #, fuzzy
13354 msgid "Status"
13355 msgstr "status"
13356
13357 #: sys-utils/lsipc.c:175
13358 #, fuzzy
13359 msgid "Attach time"
13360 msgstr "tilkoblet"
13361
13362 #: sys-utils/lsipc.c:176
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Detach time"
13365 msgstr "afkoblet"
13366
13367 #: sys-utils/lsipc.c:177
13368 #, fuzzy
13369 msgid "Creator command line"
13370 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
13371
13372 #: sys-utils/lsipc.c:177
13373 msgid "Creator command"
13374 msgstr ""
13375
13376 #: sys-utils/lsipc.c:178
13377 msgid "PID of the creator"
13378 msgstr ""
13379
13380 #: sys-utils/lsipc.c:178
13381 msgid "Creator PID"
13382 msgstr ""
13383
13384 #: sys-utils/lsipc.c:179
13385 msgid "PID of last user"
13386 msgstr ""
13387
13388 #: sys-utils/lsipc.c:179
13389 #, fuzzy
13390 msgid "Last user PID"
13391 msgstr "bruger-id"
13392
13393 #: sys-utils/lsipc.c:182
13394 #, fuzzy
13395 msgid "Number of semaphores"
13396 msgstr "Antal sektorer"
13397
13398 #: sys-utils/lsipc.c:182
13399 #, fuzzy
13400 msgid "Semaphores"
13401 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13402
13403 #: sys-utils/lsipc.c:183
13404 msgid "Time of the last operation"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: sys-utils/lsipc.c:183
13408 #, fuzzy
13409 msgid "Last operation"
13410 msgstr "handling %d\n"
13411
13412 #: sys-utils/lsipc.c:186
13413 #, fuzzy
13414 msgid "Resource name"
13415 msgstr "ressourcenavn"
13416
13417 #: sys-utils/lsipc.c:186
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Resource"
13420 msgstr "ressourcenavn"
13421
13422 #: sys-utils/lsipc.c:187
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Resource description"
13425 msgstr "ressourcebeskrivelse"
13426
13427 #: sys-utils/lsipc.c:187
13428 #, fuzzy
13429 msgid "Description"
13430 msgstr "flagbeskrivelse"
13431
13432 #: sys-utils/lsipc.c:188
13433 msgid "Currently used"
13434 msgstr ""
13435
13436 #: sys-utils/lsipc.c:188
13437 msgid "Used"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: sys-utils/lsipc.c:189
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Currently use percentage"
13443 msgstr "brugt procent for filsystem"
13444
13445 #: sys-utils/lsipc.c:189
13446 msgid "Use"
13447 msgstr ""
13448
13449 #: sys-utils/lsipc.c:190
13450 msgid "System-wide limit"
13451 msgstr ""
13452
13453 #: sys-utils/lsipc.c:190
13454 msgid "Limit"
13455 msgstr ""
13456
13457 #: sys-utils/lsipc.c:225
13458 #, c-format
13459 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13460 msgstr ""
13461
13462 #: sys-utils/lsipc.c:287
13463 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13464 msgstr ""
13465
13466 #: sys-utils/lsipc.c:288
13467 #, fuzzy
13468 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13469 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13470
13471 #: sys-utils/lsipc.c:294
13472 #, fuzzy
13473 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13474 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
13475
13476 #: sys-utils/lsipc.c:295
13477 #, fuzzy
13478 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13479 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13480
13481 #: sys-utils/lsipc.c:297
13482 #, fuzzy
13483 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13484 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
13485
13486 #: sys-utils/lsipc.c:299
13487 #, fuzzy
13488 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13489 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
13490
13491 #: sys-utils/lsipc.c:301
13492 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: sys-utils/lsipc.c:303
13496 #, fuzzy
13497 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13498 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13499
13500 #: sys-utils/lsipc.c:309
13501 #, fuzzy, c-format
13502 msgid ""
13503 "\n"
13504 "Generic columns:\n"
13505 msgstr ""
13506 "\n"
13507 "Generelle tilvalg:\n"
13508
13509 #: sys-utils/lsipc.c:313
13510 #, fuzzy, c-format
13511 msgid ""
13512 "\n"
13513 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13514 msgstr ""
13515 "\n"
13516 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
13517
13518 #: sys-utils/lsipc.c:317
13519 #, fuzzy, c-format
13520 msgid ""
13521 "\n"
13522 "Message-queue columns (--queues):\n"
13523 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13524
13525 #: sys-utils/lsipc.c:321
13526 #, fuzzy, c-format
13527 msgid ""
13528 "\n"
13529 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13530 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13531
13532 #: sys-utils/lsipc.c:325
13533 #, c-format
13534 msgid ""
13535 "\n"
13536 "Summary columns (--global):\n"
13537 msgstr ""
13538
13539 #: sys-utils/lsipc.c:413
13540 #, c-format
13541 msgid ""
13542 "Elements:\n"
13543 "\n"
13544 msgstr ""
13545
13546 #: sys-utils/lsipc.c:722
13547 #, fuzzy
13548 msgid "Number of semaphore identifiers"
13549 msgstr "Antal sektorer"
13550
13551 #: sys-utils/lsipc.c:723
13552 #, fuzzy
13553 msgid "Total number of semaphores"
13554 msgstr "antal sektorer"
13555
13556 #: sys-utils/lsipc.c:724
13557 #, fuzzy
13558 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13559 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13560
13561 #: sys-utils/lsipc.c:725
13562 #, fuzzy
13563 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13564 msgstr "maks. antal åbne filer"
13565
13566 #: sys-utils/lsipc.c:726
13567 #, fuzzy
13568 msgid "Semaphore max value"
13569 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
13570
13571 #: sys-utils/lsipc.c:880
13572 #, fuzzy
13573 msgid "Number of message queues"
13574 msgstr "Antal hoveder"
13575
13576 #: sys-utils/lsipc.c:881
13577 #, fuzzy
13578 msgid "Max size of message (bytes)"
13579 msgstr "maks. beskedstørrelse"
13580
13581 #: sys-utils/lsipc.c:882
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13584 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
13585
13586 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13587 msgid "hugetlb"
13588 msgstr ""
13589
13590 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13591 #, fuzzy
13592 msgid "noreserve"
13593 msgstr "Linux-reserverede"
13594
13595 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13596 #, fuzzy
13597 msgid "Shared memory segments"
13598 msgstr ""
13599 "\n"
13600 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
13601
13602 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13603 #, fuzzy
13604 msgid "Shared memory pages"
13605 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13606
13607 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13608 #, fuzzy
13609 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13610 msgstr "maks. beskedstørrelse"
13611
13612 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13613 #, fuzzy
13614 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13615 msgstr "maks. beskedstørrelse"
13616
13617 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13618 #, fuzzy
13619 msgid "failed to parse IPC identifier"
13620 msgstr "kunne ikke fortolke id"
13621
13622 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13623 #, fuzzy
13624 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13625 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
13626
13627 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13628 #, c-format
13629 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13630 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
13631
13632 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13633 #, c-format
13634 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13635 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
13636
13637 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13638 #, c-format
13639 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13640 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
13641
13642 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13643 msgid "only root can do that"
13644 msgstr "dette kan kun root gøre"
13645
13646 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13647 #, c-format
13648 msgid "%s from %s (libmount %s"
13649 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
13650
13651 # evt. "i linje "
13652 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13653 #, c-format
13654 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13655 msgstr "%s: fortolkningsfejl: ignorer post på linje %d."
13656
13657 #: sys-utils/mount.c:131
13658 msgid "failed to read mtab"
13659 msgstr "kunne ikke læse mtab"
13660
13661 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13662 #, c-format
13663 msgid "%-25s: ignored\n"
13664 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
13665
13666 #: sys-utils/mount.c:194
13667 #, c-format
13668 msgid "%-25s: already mounted\n"
13669 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
13670
13671 #: sys-utils/mount.c:250
13672 #, c-format
13673 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13674 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
13675
13676 #: sys-utils/mount.c:252
13677 #, c-format
13678 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13679 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
13680
13681 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13682 #, c-format
13683 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13684 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
13685
13686 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
13687 #: sys-utils/mount.c:257
13688 #, c-format
13689 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13690 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
13691
13692 #: sys-utils/mount.c:311
13693 #, c-format
13694 msgid ""
13695 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13696 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13697 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13698 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13699 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13700 msgstr ""
13701 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
13702 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
13703 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
13704 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
13705 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
13706 " mount(8).\n"
13707
13708 #: sys-utils/mount.c:379
13709 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13710 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
13711
13712 #: sys-utils/mount.c:401
13713 #, c-format
13714 msgid "only root can mount %s on %s"
13715 msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s"
13716
13717 #: sys-utils/mount.c:404
13718 #, c-format
13719 msgid "%s is already mounted"
13720 msgstr "%s er allerede monteret"
13721
13722 #: sys-utils/mount.c:408
13723 #, c-format
13724 msgid "can't find %s in %s"
13725 msgstr "kan ikke finde %s i %s"
13726
13727 #: sys-utils/mount.c:415
13728 #, c-format
13729 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13730 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt %s i %s"
13731
13732 #: sys-utils/mount.c:418
13733 #, c-format
13734 msgid "can't find mount source %s in %s"
13735 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
13736
13737 #: sys-utils/mount.c:422
13738 #, c-format
13739 msgid ""
13740 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13741 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13742 " use wipefs(8) to clean up the device."
13743 msgstr ""
13744 "%s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
13745 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
13746 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op."
13747
13748 #: sys-utils/mount.c:428
13749 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13750 msgstr "Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
13751
13752 #: sys-utils/mount.c:431
13753 msgid "you must specify the filesystem type"
13754 msgstr "du skal angive filsystemtypen"
13755
13756 #: sys-utils/mount.c:437
13757 #, c-format
13758 msgid "can't find %s"
13759 msgstr "kan ikke finde %s"
13760
13761 #: sys-utils/mount.c:439
13762 msgid "mount source not defined"
13763 msgstr "monteringskilde er ikke defineret"
13764
13765 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13766 msgid "failed to parse mount options"
13767 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
13768
13769 #: sys-utils/mount.c:448
13770 #, c-format
13771 msgid "%s: failed to setup loop device"
13772 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
13773
13774 #: sys-utils/mount.c:451
13775 #, c-format
13776 msgid "%s: mount failed"
13777 msgstr "%s: montering mislykkedes"
13778
13779 #: sys-utils/mount.c:461
13780 #, c-format
13781 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13782 msgstr "%s: filsystem monteret, men mount(8) mislykkedes"
13783
13784 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13785 #, c-format
13786 msgid "mount point %s is not a directory"
13787 msgstr "monteringspunkt %s er ikke en mappe"
13788
13789 #: sys-utils/mount.c:482
13790 msgid "must be superuser to use mount"
13791 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
13792
13793 #: sys-utils/mount.c:490
13794 #, c-format
13795 msgid "%s is busy"
13796 msgstr "%s er optaget"
13797
13798 #: sys-utils/mount.c:494
13799 #, c-format
13800 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13801 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
13802
13803 #: sys-utils/mount.c:506
13804 #, c-format
13805 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13806 msgstr " %s er allerede monteret som %s\n"
13807
13808 #: sys-utils/mount.c:514
13809 #, c-format
13810 msgid "mount point %s does not exist"
13811 msgstr "monteringspunkt %s findes ikke"
13812
13813 #: sys-utils/mount.c:516
13814 #, c-format
13815 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13816 msgstr "monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
13817
13818 #: sys-utils/mount.c:521
13819 #, c-format
13820 msgid "special device %s does not exist"
13821 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
13822
13823 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13824 msgid "mount(2) failed"
13825 msgstr "mount(2) mislykkedes"
13826
13827 #: sys-utils/mount.c:535
13828 #, c-format
13829 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13830 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
13831
13832 #: sys-utils/mount.c:545
13833 #, c-format
13834 msgid "%s not mounted or bad option"
13835 msgstr "%s er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
13836
13837 #: sys-utils/mount.c:547
13838 #, c-format
13839 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13840 msgstr "%s er ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
13841
13842 #: sys-utils/mount.c:549
13843 msgid ""
13844 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13845 " mount is unsupported."
13846 msgstr ""
13847 "Forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en\n"
13848 " delt montering ikke er understøttet."
13849
13850 #: sys-utils/mount.c:552
13851 #, c-format
13852 msgid ""
13853 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13854 " missing codepage or helper program, or other error"
13855 msgstr ""
13856 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
13857 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
13858
13859 #: sys-utils/mount.c:558
13860 #, c-format
13861 msgid ""
13862 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13863 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13864 msgstr ""
13865 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
13866 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)\n"
13867
13868 #: sys-utils/mount.c:561
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "\n"
13872 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13873 " dmesg | tail or so.\n"
13874 msgstr ""
13875 "\n"
13876 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
13877 " - prøv dmesg | tail eller lignende.\n"
13878
13879 #: sys-utils/mount.c:567
13880 msgid "mount table full"
13881 msgstr "monteringstabellen er fuld"
13882
13883 #: sys-utils/mount.c:571
13884 #, c-format
13885 msgid "%s: can't read superblock"
13886 msgstr "%s: kan ikke læse superblokken"
13887
13888 #: sys-utils/mount.c:576
13889 #, c-format
13890 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13891 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
13892
13893 #: sys-utils/mount.c:578
13894 msgid "unknown filesystem type"
13895 msgstr "ukendt filsystemtype"
13896
13897 #: sys-utils/mount.c:586
13898 #, c-format
13899 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13900 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
13901
13902 #: sys-utils/mount.c:588
13903 #, c-format
13904 msgid ""
13905 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13906 " (maybe `modprobe driver'?)"
13907 msgstr ""
13908 "kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
13909 " (måske »modprobe driver«?)"
13910
13911 #: sys-utils/mount.c:591
13912 #, c-format
13913 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13914 msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)"
13915
13916 #: sys-utils/mount.c:593
13917 #, c-format
13918 msgid " %s is not a block device"
13919 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
13920
13921 #: sys-utils/mount.c:600
13922 #, c-format
13923 msgid "%s is not a valid block device"
13924 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
13925
13926 #: sys-utils/mount.c:606
13927 #, c-format
13928 msgid "cannot mount %s read-only"
13929 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
13930
13931 #: sys-utils/mount.c:609
13932 #, c-format
13933 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13934 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
13935
13936 #: sys-utils/mount.c:612
13937 #, c-format
13938 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13939 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
13940
13941 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13942 #, c-format
13943 msgid "mount %s on %s failed"
13944 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
13945
13946 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
13947 #: sys-utils/mount.c:618
13948 #, c-format
13949 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13950 msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
13951
13952 #: sys-utils/mount.c:631
13953 #, c-format
13954 msgid "no medium found on %s"
13955 msgstr "intet medie fundet på %s"
13956
13957 #: sys-utils/mount.c:659
13958 #, c-format
13959 msgid "%s: failed to parse"
13960 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
13961
13962 #: sys-utils/mount.c:698
13963 #, c-format
13964 msgid "unsupported option format: %s"
13965 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
13966
13967 #: sys-utils/mount.c:700
13968 #, c-format
13969 msgid "failed to append option '%s'"
13970 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
13971
13972 #: sys-utils/mount.c:717
13973 #, c-format
13974 msgid ""
13975 " %1$s [-lhV]\n"
13976 " %1$s -a [options]\n"
13977 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13978 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13979 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13980 msgstr ""
13981 " %1$s [-lhV]\n"
13982 " %1$s -a [tilvalg]\n"
13983 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
13984 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
13985 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
13986
13987 #: sys-utils/mount.c:725
13988 msgid "Mount a filesystem.\n"
13989 msgstr "Monter et filsystem.\n"
13990
13991 #: sys-utils/mount.c:729
13992 #, c-format
13993 msgid ""
13994 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13995 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13996 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13997 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13998 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13999 msgstr ""
14000 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
14001 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
14002 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
14003 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
14004 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
14005
14006 #: sys-utils/mount.c:735
14007 #, fuzzy, c-format
14008 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14009 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
14010
14011 #: sys-utils/mount.c:737
14012 #, fuzzy, c-format
14013 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14014 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
14015
14016 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14017 #, c-format
14018 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14019 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
14020
14021 #: sys-utils/mount.c:741
14022 #, c-format
14023 msgid ""
14024 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14025 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14026 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14027 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14028 msgstr ""
14029 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
14030 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
14031 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
14032 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
14033
14034 #: sys-utils/mount.c:746
14035 #, c-format
14036 msgid ""
14037 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14038 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14039 msgstr ""
14040 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
14041 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
14042
14043 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14044 #, c-format
14045 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14046 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
14047
14048 #: sys-utils/mount.c:751
14049 #, c-format
14050 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14051 msgstr ""
14052
14053 #: sys-utils/mount.c:758
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "\n"
14057 "Source:\n"
14058 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14059 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14060 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14061 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14062 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14063 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14064 msgstr ""
14065 "\n"
14066 "Kilde:\n"
14067 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
14068 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14069 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
14070 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
14071 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
14072 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
14073
14074 #: sys-utils/mount.c:767
14075 #, c-format
14076 msgid ""
14077 " <device> specifies device by path\n"
14078 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14079 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14080 msgstr ""
14081 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
14082 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
14083 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
14084
14085 #: sys-utils/mount.c:772
14086 #, c-format
14087 msgid ""
14088 "\n"
14089 "Operations:\n"
14090 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14091 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14092 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14093 msgstr ""
14094 "\n"
14095 "Operationer:\n"
14096 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
14097 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
14098 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
14099
14100 #: sys-utils/mount.c:777
14101 #, c-format
14102 msgid ""
14103 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14104 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14105 " --make-private mark a subtree as private\n"
14106 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14107 msgstr ""
14108 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
14109 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
14110 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
14111 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
14112
14113 #: sys-utils/mount.c:782
14114 #, c-format
14115 msgid ""
14116 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14117 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14118 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14119 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14120 msgstr ""
14121 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
14122 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
14123 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
14124 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
14125
14126 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14127 msgid "libmount context allocation failed"
14128 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
14129
14130 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14131 msgid "failed to set options pattern"
14132 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
14133
14134 #: sys-utils/mount.c:1078
14135 msgid "source specified more than once"
14136 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
14137
14138 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14139 #, c-format
14140 msgid ""
14141 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14142 " %1$s -x /dev/device\n"
14143 msgstr ""
14144 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
14145 " %1$s -x /dev/device\n"
14146
14147 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14148 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14149 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
14150
14151 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14152 msgid ""
14153 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14154 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14155 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14156 msgstr ""
14157 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
14158 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
14159 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
14160
14161 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14162 #, c-format
14163 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14164 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
14165
14166 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14167 #, c-format
14168 msgid "%s is a mountpoint\n"
14169 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
14170
14171 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14172 #, c-format
14173 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14174 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
14175
14176 #: sys-utils/nsenter.c:73
14177 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14178 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
14179
14180 #: sys-utils/nsenter.c:76
14181 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14182 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
14183
14184 #: sys-utils/nsenter.c:77
14185 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14186 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
14187
14188 #: sys-utils/nsenter.c:78
14189 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14190 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
14191
14192 #: sys-utils/nsenter.c:79
14193 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14194 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
14195
14196 #: sys-utils/nsenter.c:80
14197 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14198 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
14199
14200 #: sys-utils/nsenter.c:81
14201 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14202 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
14203
14204 #: sys-utils/nsenter.c:82
14205 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14206 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
14207
14208 #: sys-utils/nsenter.c:83
14209 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14210 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
14211
14212 #: sys-utils/nsenter.c:84
14213 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14214 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
14215
14216 #: sys-utils/nsenter.c:85
14217 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14218 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
14219
14220 #: sys-utils/nsenter.c:86
14221 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14222 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
14223
14224 #: sys-utils/nsenter.c:87
14225 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14226 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
14227
14228 #: sys-utils/nsenter.c:88
14229 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14230 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
14231
14232 #: sys-utils/nsenter.c:90
14233 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14234 msgstr ""
14235
14236 #: sys-utils/nsenter.c:116
14237 #, c-format
14238 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14239 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
14240
14241 #: sys-utils/nsenter.c:266
14242 msgid "failed to parse uid"
14243 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
14244
14245 #: sys-utils/nsenter.c:270
14246 msgid "failed to parse gid"
14247 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
14248
14249 #: sys-utils/nsenter.c:306
14250 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14251 msgstr ""
14252
14253 #: sys-utils/nsenter.c:308
14254 #, fuzzy, c-format
14255 msgid "failed to get %d SELinux context"
14256 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
14257
14258 #: sys-utils/nsenter.c:311
14259 #, fuzzy, c-format
14260 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14261 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
14262
14263 #: sys-utils/nsenter.c:356
14264 #, c-format
14265 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14266 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
14267
14268 #: sys-utils/nsenter.c:367
14269 msgid "cannot open current working directory"
14270 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
14271
14272 #: sys-utils/nsenter.c:374
14273 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14274 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
14275
14276 #: sys-utils/nsenter.c:377
14277 msgid "chroot failed"
14278 msgstr "chroot mislykkedes"
14279
14280 #: sys-utils/nsenter.c:387
14281 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14282 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
14283
14284 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14285 msgid "setgroups failed"
14286 msgstr "setgroups mislykkedes"
14287
14288 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14289 #, c-format
14290 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14291 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
14292
14293 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14294 msgid "Change the root filesystem.\n"
14295 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
14296
14297 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14298 #, c-format
14299 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14300 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
14301
14302 #: sys-utils/prlimit.c:75
14303 msgid "address space limit"
14304 msgstr "begrænsning for adresserum"
14305
14306 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
14307 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
14308 #: sys-utils/prlimit.c:76
14309 msgid "max core file size"
14310 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
14311
14312 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14313 msgid "blocks"
14314 msgstr "blokke"
14315
14316 #: sys-utils/prlimit.c:77
14317 msgid "CPU time"
14318 msgstr "CPU-tid"
14319
14320 #: sys-utils/prlimit.c:77
14321 msgid "seconds"
14322 msgstr "sekunder"
14323
14324 #: sys-utils/prlimit.c:78
14325 msgid "max data size"
14326 msgstr "maks. datastørrelse"
14327
14328 #: sys-utils/prlimit.c:79
14329 msgid "max file size"
14330 msgstr "maks. filstørrelse"
14331
14332 #: sys-utils/prlimit.c:80
14333 msgid "max number of file locks held"
14334 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
14335
14336 #: sys-utils/prlimit.c:81
14337 msgid "max locked-in-memory address space"
14338 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
14339
14340 #: sys-utils/prlimit.c:82
14341 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14342 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
14343
14344 #: sys-utils/prlimit.c:83
14345 msgid "max nice prio allowed to raise"
14346 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
14347
14348 #: sys-utils/prlimit.c:84
14349 msgid "max number of open files"
14350 msgstr "maks. antal åbne filer"
14351
14352 #: sys-utils/prlimit.c:85
14353 msgid "max number of processes"
14354 msgstr "maks. antal af processer"
14355
14356 #: sys-utils/prlimit.c:86
14357 msgid "max resident set size"
14358 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
14359
14360 #: sys-utils/prlimit.c:86
14361 msgid "pages"
14362 msgstr "sider"
14363
14364 #: sys-utils/prlimit.c:87
14365 msgid "max real-time priority"
14366 msgstr "maks. realtidsprioritet"
14367
14368 #: sys-utils/prlimit.c:88
14369 msgid "timeout for real-time tasks"
14370 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
14371
14372 #: sys-utils/prlimit.c:88
14373 msgid "microsecs"
14374 msgstr "mikrosek."
14375
14376 #: sys-utils/prlimit.c:89
14377 msgid "max number of pending signals"
14378 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
14379
14380 #: sys-utils/prlimit.c:90
14381 msgid "max stack size"
14382 msgstr "maks. stakstørrelse"
14383
14384 #: sys-utils/prlimit.c:123
14385 msgid "resource name"
14386 msgstr "ressourcenavn"
14387
14388 #: sys-utils/prlimit.c:124
14389 msgid "resource description"
14390 msgstr "ressourcebeskrivelse"
14391
14392 #: sys-utils/prlimit.c:125
14393 msgid "soft limit"
14394 msgstr "blød begrænsning"
14395
14396 #: sys-utils/prlimit.c:126
14397 msgid "hard limit (ceiling)"
14398 msgstr "hård begrænsning (loft)"
14399
14400 #: sys-utils/prlimit.c:127
14401 msgid "units"
14402 msgstr "enheder"
14403
14404 #: sys-utils/prlimit.c:161
14405 #, c-format
14406 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14407 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
14408
14409 #: sys-utils/prlimit.c:163
14410 #, c-format
14411 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14412 msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n"
14413
14414 #: sys-utils/prlimit.c:166
14415 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14416 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
14417
14418 #: sys-utils/prlimit.c:168
14419 msgid ""
14420 "\n"
14421 "General Options:\n"
14422 msgstr ""
14423 "\n"
14424 "Generelle tilvalg:\n"
14425
14426 #: sys-utils/prlimit.c:169
14427 msgid ""
14428 " -p, --pid <pid> process id\n"
14429 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14430 " --noheadings don't print headings\n"
14431 " --raw use the raw output format\n"
14432 " --verbose verbose output\n"
14433 " -h, --help display this help and exit\n"
14434 " -V, --version output version information and exit\n"
14435 msgstr ""
14436 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
14437 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
14438 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
14439 " --raw brug det rå resultatformat\n"
14440 " --verbose uddybende tilstand\n"
14441 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
14442 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
14443
14444 #: sys-utils/prlimit.c:177
14445 msgid ""
14446 "\n"
14447 "Resources Options:\n"
14448 msgstr ""
14449 "\n"
14450 "Ressourcetilvalg:\n"
14451
14452 #: sys-utils/prlimit.c:178
14453 msgid ""
14454 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14455 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14456 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14457 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14458 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14459 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14460 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14461 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14462 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14463 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14464 " -s, --stack maximum stack size\n"
14465 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14466 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14467 " -v, --as size of virtual memory\n"
14468 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14469 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14470 " under real-time scheduling\n"
14471 msgstr ""
14472 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
14473 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
14474 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
14475 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
14476 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
14477 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
14478 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
14479 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
14480 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
14481 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
14482 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
14483 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
14484 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
14485 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
14486 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
14487 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
14488 " under realtids planlægning\n"
14489
14490 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14491 #: sys-utils/prlimit.c:371
14492 msgid "unlimited"
14493 msgstr "ubegrænset"
14494
14495 #: sys-utils/prlimit.c:332
14496 #, c-format
14497 msgid "failed to get old %s limit"
14498 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
14499
14500 #: sys-utils/prlimit.c:356
14501 #, c-format
14502 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14503 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
14504
14505 #: sys-utils/prlimit.c:363
14506 #, fuzzy, c-format
14507 msgid "New %s limit for pid %d: "
14508 msgstr "Ny %s begrænsning: "
14509
14510 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
14511 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
14512 #: sys-utils/prlimit.c:378
14513 #, c-format
14514 msgid "failed to set the %s resource limit"
14515 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
14516
14517 #: sys-utils/prlimit.c:379
14518 #, c-format
14519 msgid "failed to get the %s resource limit"
14520 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
14521
14522 #: sys-utils/prlimit.c:456
14523 #, c-format
14524 msgid "failed to parse %s limit"
14525 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
14526
14527 #: sys-utils/prlimit.c:585
14528 msgid "option --pid may be specified only once"
14529 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
14530
14531 #: sys-utils/prlimit.c:616
14532 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14533 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
14534
14535 #: sys-utils/readprofile.c:107
14536 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14537 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
14538
14539 #: sys-utils/readprofile.c:111
14540 #, c-format
14541 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14542 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
14543
14544 #: sys-utils/readprofile.c:113
14545 #, c-format
14546 msgid " \"%s\")\n"
14547 msgstr " »%s«)\n"
14548
14549 #: sys-utils/readprofile.c:115
14550 #, c-format
14551 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14552 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
14553
14554 #: sys-utils/readprofile.c:116
14555 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14556 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
14557
14558 #: sys-utils/readprofile.c:117
14559 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14560 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
14561
14562 #: sys-utils/readprofile.c:118
14563 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14564 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
14565
14566 #: sys-utils/readprofile.c:119
14567 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14568 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
14569
14570 #: sys-utils/readprofile.c:120
14571 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14572 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
14573
14574 #: sys-utils/readprofile.c:121
14575 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14576 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
14577
14578 #: sys-utils/readprofile.c:122
14579 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14580 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
14581
14582 #: sys-utils/readprofile.c:123
14583 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14584 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
14585
14586 #: sys-utils/readprofile.c:240
14587 #, c-format
14588 msgid "error writing %s"
14589 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
14590
14591 #: sys-utils/readprofile.c:271
14592 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14593 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
14594
14595 #: sys-utils/readprofile.c:286
14596 #, fuzzy, c-format
14597 msgid "Sampling_step: %u\n"
14598 msgstr "Måletrin: %i\n"
14599
14600 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
14601 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14602 #, c-format
14603 msgid "%s(%i): wrong map line"
14604 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
14605
14606 #: sys-utils/readprofile.c:313
14607 #, c-format
14608 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14609 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
14610
14611 #: sys-utils/readprofile.c:346
14612 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14613 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
14614
14615 #: sys-utils/readprofile.c:404
14616 msgid "total"
14617 msgstr "total"
14618
14619 #: sys-utils/renice.c:52
14620 msgid "process ID"
14621 msgstr "proces-id"
14622
14623 #: sys-utils/renice.c:53
14624 msgid "process group ID"
14625 msgstr "procesgruppe-id"
14626
14627 #: sys-utils/renice.c:61
14628 #, c-format
14629 msgid ""
14630 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14631 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14632 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14633 msgstr ""
14634 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
14635 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14636 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
14637
14638 #: sys-utils/renice.c:67
14639 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14640 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
14641
14642 #: sys-utils/renice.c:70
14643 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14644 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
14645
14646 #: sys-utils/renice.c:71
14647 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14648 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
14649
14650 #: sys-utils/renice.c:72
14651 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14652 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
14653
14654 #: sys-utils/renice.c:73
14655 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14656 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
14657
14658 #: sys-utils/renice.c:86
14659 #, c-format
14660 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14661 msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
14662
14663 #: sys-utils/renice.c:99
14664 #, c-format
14665 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14666 msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
14667
14668 #: sys-utils/renice.c:104
14669 #, c-format
14670 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14671 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
14672
14673 #: sys-utils/renice.c:176
14674 #, c-format
14675 msgid "unknown user %s"
14676 msgstr "ukendt bruger %s"
14677
14678 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14679 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14680 #: sys-utils/renice.c:185
14681 #, c-format
14682 msgid "bad %s value: %s"
14683 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
14684
14685 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14686 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14687 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
14688
14689 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14690 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14691 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
14692
14693 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14694 #, c-format
14695 msgid ""
14696 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14697 " the default is %s\n"
14698 msgstr ""
14699 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
14700 " standarden er %s\n"
14701
14702 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14703 #, fuzzy
14704 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14705 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
14706
14707 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14708 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14709 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
14710
14711 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14712 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14713 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
14714
14715 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14716 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14717 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
14718
14719 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14720 msgid " --list-modes list available modes\n"
14721 msgstr ""
14722
14723 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14724 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14725 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
14726
14727 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14728 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14729 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
14730
14731 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14732 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14733 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
14734
14735 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14736 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14737 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
14738
14739 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14740 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14741 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
14742
14743 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14744 msgid "read rtc time failed"
14745 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
14746
14747 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14748 msgid "read system time failed"
14749 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
14750
14751 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14752 msgid "convert rtc time failed"
14753 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
14754
14755 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14756 msgid "set rtc wake alarm failed"
14757 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
14758
14759 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14760 #, fuzzy, c-format
14761 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14762 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
14763
14764 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14765 msgid "read rtc alarm failed"
14766 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
14767
14768 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
14769 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
14770 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14771 #, c-format
14772 msgid "alarm: off\n"
14773 msgstr "alarm: slukket\n"
14774
14775 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14776 msgid "convert time failed"
14777 msgstr "konverter tid mislykkedes"
14778
14779 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
14780 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
14781 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14782 #, c-format
14783 msgid "alarm: on %s"
14784 msgstr "alarm: tændt %s"
14785
14786 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14787 #, fuzzy, c-format
14788 msgid "could not read: %s"
14789 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
14790
14791 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14792 #, c-format
14793 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14794 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
14795
14796 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14797 msgid "invalid seconds argument"
14798 msgstr "ugyldig sekundparameter"
14799
14800 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14801 msgid "invalid time argument"
14802 msgstr "ugyldig tidsparameter"
14803
14804 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14805 #, c-format
14806 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14807 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
14808
14809 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14810 msgid "Using UTC time.\n"
14811 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
14812
14813 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14814 msgid "Using local time.\n"
14815 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
14816
14817 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14818 #, fuzzy
14819 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14820 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)"
14821
14822 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14823 #, c-format
14824 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14825 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
14826
14827 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14828 #, c-format
14829 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14830 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
14831
14832 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14833 #, c-format
14834 msgid "time doesn't go backward to %s"
14835 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
14836
14837 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
14838 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
14839 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
14840 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14841 #, c-format
14842 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14843 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
14844
14845 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14846 #, c-format
14847 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14848 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
14849
14850 # evt. "nej" -> "ingen"
14851 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14852 #, c-format
14853 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14854 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
14855
14856 # evt. "slukket" -> "slået fra"
14857 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14858 #, c-format
14859 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14860 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
14861
14862 # "slået til"
14863 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14864 #, c-format
14865 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14866 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
14867
14868 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14869 msgid "rtc read failed"
14870 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
14871
14872 # evt. "deaktiveret"
14873 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14874 #, c-format
14875 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14876 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
14877
14878 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14879 #, c-format
14880 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14881 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
14882
14883 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14884 #, c-format
14885 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14886 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
14887
14888 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14889 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14890 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
14891
14892 # slår til
14893 #: sys-utils/setarch.c:48
14894 #, c-format
14895 msgid "Switching on %s.\n"
14896 msgstr "Tænder %s.\n"
14897
14898 #: sys-utils/setarch.c:91
14899 #, c-format
14900 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14901 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
14902
14903 #: sys-utils/setarch.c:93
14904 #, c-format
14905 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14906 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
14907
14908 #: sys-utils/setarch.c:96
14909 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14910 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
14911
14912 #: sys-utils/setarch.c:99
14913 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14914 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14915
14916 #: sys-utils/setarch.c:100
14917 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14918 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
14919
14920 #: sys-utils/setarch.c:101
14921 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14922 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
14923
14924 #: sys-utils/setarch.c:102
14925 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14926 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
14927
14928 #: sys-utils/setarch.c:103
14929 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14930 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
14931
14932 #: sys-utils/setarch.c:104
14933 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14934 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
14935
14936 #: sys-utils/setarch.c:105
14937 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14938 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
14939
14940 #: sys-utils/setarch.c:106
14941 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14942 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
14943
14944 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
14945 #: sys-utils/setarch.c:107
14946 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14947 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
14948
14949 #: sys-utils/setarch.c:108
14950 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14951 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
14952
14953 #: sys-utils/setarch.c:109
14954 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14955 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
14956
14957 #: sys-utils/setarch.c:110
14958 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14959 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
14960
14961 #: sys-utils/setarch.c:111
14962 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14963 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
14964
14965 #: sys-utils/setarch.c:114
14966 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14967 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
14968
14969 #: sys-utils/setarch.c:128
14970 #, c-format
14971 msgid ""
14972 "%s\n"
14973 "Try `%s --help' for more information."
14974 msgstr ""
14975 "%s\n"
14976 "Brug »%s --help« for yderligere information."
14977
14978 #: sys-utils/setarch.c:131
14979 #, c-format
14980 msgid "Try `%s --help' for more information."
14981 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
14982
14983 #: sys-utils/setarch.c:237
14984 #, c-format
14985 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14986 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
14987
14988 #: sys-utils/setarch.c:248
14989 #, c-format
14990 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14991 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
14992
14993 #: sys-utils/setarch.c:295
14994 msgid "Not enough arguments"
14995 msgstr "Ikke nok parametre"
14996
14997 #: sys-utils/setarch.c:312
14998 #, c-format
14999 msgid "Failed to set personality to %s"
15000 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
15001
15002 #: sys-utils/setarch.c:369
15003 msgid "unrecognized option '--list'"
15004 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
15005
15006 #: sys-utils/setarch.c:376
15007 msgid "no architecture argument specified"
15008 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
15009
15010 #: sys-utils/setarch.c:382
15011 #, c-format
15012 msgid "failed to set personality to %s"
15013 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
15014
15015 #: sys-utils/setpriv.c:97
15016 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15017 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
15018
15019 #: sys-utils/setpriv.c:100
15020 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15021 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
15022
15023 #: sys-utils/setpriv.c:101
15024 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15025 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
15026
15027 #: sys-utils/setpriv.c:102
15028 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15029 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
15030
15031 #: sys-utils/setpriv.c:103
15032 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15033 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
15034
15035 #: sys-utils/setpriv.c:104
15036 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15037 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
15038
15039 #: sys-utils/setpriv.c:105
15040 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15041 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
15042
15043 #: sys-utils/setpriv.c:106
15044 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15045 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
15046
15047 #: sys-utils/setpriv.c:107
15048 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15049 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
15050
15051 #: sys-utils/setpriv.c:108
15052 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15053 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
15054
15055 #: sys-utils/setpriv.c:109
15056 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15057 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
15058
15059 #: sys-utils/setpriv.c:110
15060 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15061 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
15062
15063 #: sys-utils/setpriv.c:111
15064 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15065 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
15066
15067 #: sys-utils/setpriv.c:112
15068 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15069 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
15070
15071 #: sys-utils/setpriv.c:113
15072 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15073 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
15074
15075 #: sys-utils/setpriv.c:114
15076 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15077 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
15078
15079 #: sys-utils/setpriv.c:115
15080 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15081 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
15082
15083 #: sys-utils/setpriv.c:121
15084 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15085 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
15086
15087 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15088 msgid "getting process secure bits failed"
15089 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
15090
15091 #: sys-utils/setpriv.c:197
15092 #, c-format
15093 msgid "Securebits: "
15094 msgstr "Securebits: "
15095
15096 #: sys-utils/setpriv.c:217
15097 #, c-format
15098 msgid "[none]\n"
15099 msgstr "[ingen]\n"
15100
15101 #: sys-utils/setpriv.c:243
15102 #, c-format
15103 msgid "%s: too long"
15104 msgstr "%s: for lang"
15105
15106 #: sys-utils/setpriv.c:271
15107 #, c-format
15108 msgid "Supplementary groups: "
15109 msgstr "Supplementære grupper: "
15110
15111 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15112 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15113 #, c-format
15114 msgid "[none]"
15115 msgstr "[ingen]"
15116
15117 #: sys-utils/setpriv.c:293
15118 #, c-format
15119 msgid "uid: %u\n"
15120 msgstr "uid: %u\n"
15121
15122 #: sys-utils/setpriv.c:294
15123 #, c-format
15124 msgid "euid: %u\n"
15125 msgstr "euid: %u\n"
15126
15127 #: sys-utils/setpriv.c:297
15128 #, c-format
15129 msgid "suid: %u\n"
15130 msgstr "suid: %u\n"
15131
15132 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15133 msgid "getresuid failed"
15134 msgstr "getresuid mislykkedes"
15135
15136 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15137 msgid "getresgid failed"
15138 msgstr "getresgid mislykkedes"
15139
15140 #: sys-utils/setpriv.c:319
15141 #, c-format
15142 msgid "Effective capabilities: "
15143 msgstr "Effektive funktioner: "
15144
15145 #: sys-utils/setpriv.c:324
15146 #, c-format
15147 msgid "Permitted capabilities: "
15148 msgstr "Tilladte funktioner: "
15149
15150 #: sys-utils/setpriv.c:330
15151 #, c-format
15152 msgid "Inheritable capabilities: "
15153 msgstr "Arvede funktioner: "
15154
15155 #: sys-utils/setpriv.c:335
15156 #, c-format
15157 msgid "Capability bounding set: "
15158 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
15159
15160 #: sys-utils/setpriv.c:343
15161 msgid "SELinux label"
15162 msgstr "SELinux-etiket"
15163
15164 #: sys-utils/setpriv.c:346
15165 msgid "AppArmor profile"
15166 msgstr "AppArmor-profil"
15167
15168 #: sys-utils/setpriv.c:359
15169 #, c-format
15170 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15171 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
15172
15173 #: sys-utils/setpriv.c:382
15174 msgid "Invalid supplementary group id"
15175 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
15176
15177 #: sys-utils/setpriv.c:399
15178 msgid "setresuid failed"
15179 msgstr "setresuid mislykkedes"
15180
15181 #: sys-utils/setpriv.c:414
15182 msgid "setresgid failed"
15183 msgstr "setresgid mislykkedes"
15184
15185 #: sys-utils/setpriv.c:435
15186 msgid "bad capability string"
15187 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
15188
15189 #: sys-utils/setpriv.c:443
15190 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15191 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
15192
15193 #: sys-utils/setpriv.c:452
15194 #, c-format
15195 msgid "unknown capability \"%s\""
15196 msgstr "ukendt evne »%s«"
15197
15198 #: sys-utils/setpriv.c:476
15199 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15200 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
15201
15202 #: sys-utils/setpriv.c:480
15203 msgid "bad securebits string"
15204 msgstr "ugyldig securebits-streng"
15205
15206 #: sys-utils/setpriv.c:487
15207 msgid "+all securebits is not allowed"
15208 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
15209
15210 #: sys-utils/setpriv.c:500
15211 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15212 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
15213
15214 #: sys-utils/setpriv.c:504
15215 msgid "unrecognized securebit"
15216 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
15217
15218 #: sys-utils/setpriv.c:524
15219 msgid "SELinux is not running"
15220 msgstr "SELinux kører ikke"
15221
15222 #: sys-utils/setpriv.c:539
15223 #, c-format
15224 msgid "close failed: %s"
15225 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
15226
15227 #: sys-utils/setpriv.c:547
15228 msgid "AppArmor is not running"
15229 msgstr "AppArmor kører ikke"
15230
15231 #: sys-utils/setpriv.c:658
15232 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15233 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
15234
15235 #: sys-utils/setpriv.c:663
15236 msgid "duplicate ruid"
15237 msgstr "duplikat ruid"
15238
15239 #: sys-utils/setpriv.c:665
15240 msgid "failed to parse ruid"
15241 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
15242
15243 #: sys-utils/setpriv.c:669
15244 msgid "duplicate euid"
15245 msgstr "duplikat euid"
15246
15247 #: sys-utils/setpriv.c:671
15248 msgid "failed to parse euid"
15249 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
15250
15251 #: sys-utils/setpriv.c:675
15252 msgid "duplicate ruid or euid"
15253 msgstr "duplikat ruid eller euid"
15254
15255 #: sys-utils/setpriv.c:677
15256 msgid "failed to parse reuid"
15257 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
15258
15259 #: sys-utils/setpriv.c:681
15260 msgid "duplicate rgid"
15261 msgstr "duplikat rgid"
15262
15263 #: sys-utils/setpriv.c:683
15264 msgid "failed to parse rgid"
15265 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
15266
15267 #: sys-utils/setpriv.c:687
15268 msgid "duplicate egid"
15269 msgstr "duplikat egid"
15270
15271 #: sys-utils/setpriv.c:689
15272 msgid "failed to parse egid"
15273 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
15274
15275 #: sys-utils/setpriv.c:693
15276 msgid "duplicate rgid or egid"
15277 msgstr "duplikat rgid eller egid"
15278
15279 #: sys-utils/setpriv.c:695
15280 msgid "failed to parse regid"
15281 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
15282
15283 #: sys-utils/setpriv.c:700
15284 msgid "duplicate --clear-groups option"
15285 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
15286
15287 #: sys-utils/setpriv.c:706
15288 msgid "duplicate --keep-groups option"
15289 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
15290
15291 #: sys-utils/setpriv.c:712
15292 msgid "duplicate --groups option"
15293 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
15294
15295 #: sys-utils/setpriv.c:721
15296 msgid "duplicate --inh-caps option"
15297 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
15298
15299 #: sys-utils/setpriv.c:727
15300 msgid "duplicate --bounding-set option"
15301 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
15302
15303 #: sys-utils/setpriv.c:733
15304 msgid "duplicate --securebits option"
15305 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
15306
15307 #: sys-utils/setpriv.c:739
15308 msgid "duplicate --selinux-label option"
15309 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
15310
15311 #: sys-utils/setpriv.c:745
15312 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15313 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
15314
15315 #: sys-utils/setpriv.c:756
15316 #, c-format
15317 msgid "unrecognized option '%c'"
15318 msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
15319
15320 #: sys-utils/setpriv.c:763
15321 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15322 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
15323
15324 #: sys-utils/setpriv.c:771
15325 msgid "--list-caps must be specified alone"
15326 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
15327
15328 #: sys-utils/setpriv.c:777
15329 msgid "No program specified"
15330 msgstr "Intet program angivet"
15331
15332 #: sys-utils/setpriv.c:782
15333 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15334 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
15335
15336 #: sys-utils/setpriv.c:786
15337 msgid "disallow granting new privileges failed"
15338 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
15339
15340 #: sys-utils/setpriv.c:794
15341 msgid "keep process capabilities failed"
15342 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
15343
15344 #: sys-utils/setpriv.c:802
15345 msgid "activate capabilities"
15346 msgstr "aktiver faciliteter"
15347
15348 #: sys-utils/setpriv.c:808
15349 msgid "reactivate capabilities"
15350 msgstr "genaktiver faciliteter"
15351
15352 #: sys-utils/setpriv.c:825
15353 msgid "set process securebits failed"
15354 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
15355
15356 #: sys-utils/setpriv.c:831
15357 msgid "apply bounding set"
15358 msgstr "anvend omgivende sæt"
15359
15360 #: sys-utils/setpriv.c:837
15361 msgid "apply capabilities"
15362 msgstr "anvend funktioner"
15363
15364 #: sys-utils/setpriv.c:842
15365 #, c-format
15366 msgid "cannot execute: %s"
15367 msgstr "kunne ikke køre: %s"
15368
15369 #: sys-utils/setsid.c:32
15370 #, c-format
15371 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15372 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
15373
15374 #: sys-utils/setsid.c:36
15375 msgid "Run a program in a new session.\n"
15376 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
15377
15378 #: sys-utils/setsid.c:39
15379 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15380 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
15381
15382 #: sys-utils/setsid.c:40
15383 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15384 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
15385
15386 #: sys-utils/setsid.c:93
15387 msgid "fork"
15388 msgstr "forgren"
15389
15390 #: sys-utils/setsid.c:105
15391 #, c-format
15392 msgid "child %d did not exit normally"
15393 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
15394
15395 #: sys-utils/setsid.c:110
15396 msgid "setsid failed"
15397 msgstr "setsid mislykkedes"
15398
15399 #: sys-utils/setsid.c:114
15400 msgid "failed to set the controlling terminal"
15401 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
15402
15403 #: sys-utils/swapoff.c:86
15404 #, c-format
15405 msgid "swapoff %s\n"
15406 msgstr "swapoff %s\n"
15407
15408 #: sys-utils/swapoff.c:102
15409 msgid "Not superuser."
15410 msgstr "Ikke superbruger."
15411
15412 #: sys-utils/swapoff.c:105
15413 #, c-format
15414 msgid "%s: swapoff failed"
15415 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
15416
15417 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15418 #, c-format
15419 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15420 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
15421
15422 #: sys-utils/swapoff.c:122
15423 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15424 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
15425
15426 #: sys-utils/swapoff.c:125
15427 msgid ""
15428 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15429 " -v, --verbose verbose mode\n"
15430 msgstr ""
15431 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
15432 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
15433
15434 #: sys-utils/swapoff.c:132
15435 msgid ""
15436 "\n"
15437 "The <spec> parameter:\n"
15438 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15439 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15440 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15441 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15442 " <device> name of device to be used\n"
15443 " <file> name of file to be used\n"
15444 msgstr ""
15445 "\n"
15446 "Parameteren <specifikation>:\n"
15447 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
15448 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
15449 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
15450 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
15451 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
15452 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
15453
15454 #: sys-utils/swapon.c:109
15455 msgid "device file or partition path"
15456 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
15457
15458 #: sys-utils/swapon.c:110
15459 msgid "type of the device"
15460 msgstr "enhedens type"
15461
15462 #: sys-utils/swapon.c:111
15463 msgid "size of the swap area"
15464 msgstr "størrelse på swapområdet"
15465
15466 #: sys-utils/swapon.c:112
15467 msgid "bytes in use"
15468 msgstr "byte i brug"
15469
15470 #: sys-utils/swapon.c:113
15471 msgid "swap priority"
15472 msgstr "swapprioritet"
15473
15474 #: sys-utils/swapon.c:114
15475 msgid "swap uuid"
15476 msgstr "swap-uuid"
15477
15478 #: sys-utils/swapon.c:115
15479 msgid "swap label"
15480 msgstr "swapetiket"
15481
15482 #: sys-utils/swapon.c:232
15483 #, c-format
15484 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15485 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
15486
15487 #: sys-utils/swapon.c:232
15488 msgid "Filename"
15489 msgstr "Filnavn"
15490
15491 #: sys-utils/swapon.c:296
15492 #, c-format
15493 msgid "%s: reinitializing the swap."
15494 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
15495
15496 #: sys-utils/swapon.c:347
15497 #, c-format
15498 msgid "%s: lseek failed"
15499 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
15500
15501 #: sys-utils/swapon.c:353
15502 #, c-format
15503 msgid "%s: write signature failed"
15504 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
15505
15506 #: sys-utils/swapon.c:437
15507 #, c-format
15508 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15509 msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
15510
15511 #: sys-utils/swapon.c:442
15512 msgid "different"
15513 msgstr "forskellig"
15514
15515 #: sys-utils/swapon.c:442
15516 msgid "same"
15517 msgstr "ens"
15518
15519 #: sys-utils/swapon.c:485
15520 #, c-format
15521 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15522 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
15523
15524 #: sys-utils/swapon.c:490
15525 #, c-format
15526 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15527 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
15528
15529 #: sys-utils/swapon.c:496
15530 #, c-format
15531 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15532 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
15533
15534 # Hent størrelse mislykkedes
15535 #: sys-utils/swapon.c:510
15536 #, c-format
15537 msgid "%s: get size failed"
15538 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
15539
15540 #: sys-utils/swapon.c:516
15541 #, c-format
15542 msgid "%s: read swap header failed"
15543 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
15544
15545 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
15546 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
15547 # sikker.
15548 #: sys-utils/swapon.c:526
15549 #, c-format
15550 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15551 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
15552
15553 #: sys-utils/swapon.c:531
15554 #, c-format
15555 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15556 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
15557
15558 #: sys-utils/swapon.c:541
15559 #, c-format
15560 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15561 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
15562
15563 #: sys-utils/swapon.c:549
15564 #, c-format
15565 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15566 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
15567
15568 #: sys-utils/swapon.c:558
15569 #, c-format
15570 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15571 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
15572
15573 #: sys-utils/swapon.c:583
15574 #, c-format
15575 msgid "swapon %s\n"
15576 msgstr "swapon %s\n"
15577
15578 #: sys-utils/swapon.c:622
15579 #, c-format
15580 msgid "%s: swapon failed"
15581 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
15582
15583 #: sys-utils/swapon.c:727
15584 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15585 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
15586
15587 #: sys-utils/swapon.c:730
15588 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15589 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
15590
15591 #: sys-utils/swapon.c:731
15592 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15593 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
15594
15595 #: sys-utils/swapon.c:732
15596 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15597 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
15598
15599 #: sys-utils/swapon.c:733
15600 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15601 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
15602
15603 #: sys-utils/swapon.c:734
15604 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15605 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
15606
15607 #: sys-utils/swapon.c:735
15608 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15609 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
15610
15611 #: sys-utils/swapon.c:736
15612 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15613 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
15614
15615 #: sys-utils/swapon.c:737
15616 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15617 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
15618
15619 #: sys-utils/swapon.c:738
15620 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15621 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
15622
15623 #: sys-utils/swapon.c:739
15624 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15625 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
15626
15627 #: sys-utils/swapon.c:740
15628 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15629 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
15630
15631 #: sys-utils/swapon.c:741
15632 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15633 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
15634
15635 #: sys-utils/swapon.c:747
15636 msgid ""
15637 "\n"
15638 "The <spec> parameter:\n"
15639 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15640 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15641 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15642 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15643 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15644 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15645 " <device> name of device to be used\n"
15646 " <file> name of file to be used\n"
15647 msgstr ""
15648 "\n"
15649 "Parameteren <specifikation>:\n"
15650 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
15651 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15652 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
15653 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
15654 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
15655 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
15656 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
15657 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
15658
15659 #: sys-utils/swapon.c:757
15660 msgid ""
15661 "\n"
15662 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15663 " once : only single-time area discards are issued\n"
15664 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15665 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15666 msgstr ""
15667 "\n"
15668 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
15669 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
15670 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
15671 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
15672
15673 #: sys-utils/swapon.c:762
15674 msgid ""
15675 "\n"
15676 "Available columns (for --show):\n"
15677 msgstr ""
15678 "\n"
15679 "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
15680
15681 #: sys-utils/swapon.c:837
15682 msgid "failed to parse priority"
15683 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
15684
15685 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
15686 #: sys-utils/swapon.c:856
15687 #, c-format
15688 msgid "unsupported discard policy: %s"
15689 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
15690
15691 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15692 #, c-format
15693 msgid "cannot find the device for %s"
15694 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
15695
15696 #: sys-utils/switch_root.c:59
15697 msgid "failed to open directory"
15698 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
15699
15700 #: sys-utils/switch_root.c:67
15701 msgid "stat failed"
15702 msgstr "stat mislykkedes"
15703
15704 #: sys-utils/switch_root.c:78
15705 msgid "failed to read directory"
15706 msgstr "kunne ikke læse mappe"
15707
15708 #: sys-utils/switch_root.c:112
15709 #, c-format
15710 msgid "failed to unlink %s"
15711 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
15712
15713 #: sys-utils/switch_root.c:149
15714 #, c-format
15715 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15716 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
15717
15718 #: sys-utils/switch_root.c:151
15719 #, c-format
15720 msgid "forcing unmount of %s"
15721 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
15722
15723 #: sys-utils/switch_root.c:157
15724 #, c-format
15725 msgid "failed to change directory to %s"
15726 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
15727
15728 #: sys-utils/switch_root.c:169
15729 #, c-format
15730 msgid "failed to mount moving %s to /"
15731 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
15732
15733 #: sys-utils/switch_root.c:175
15734 msgid "failed to change root"
15735 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
15736
15737 # eT initramfs (filsystem)
15738 #: sys-utils/switch_root.c:188
15739 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15740 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
15741
15742 #: sys-utils/switch_root.c:201
15743 #, c-format
15744 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15745 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
15746
15747 #: sys-utils/switch_root.c:205
15748 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15749 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
15750
15751 #: sys-utils/switch_root.c:237
15752 msgid "failed. Sorry."
15753 msgstr "mislykkedes. Beklager."
15754
15755 #: sys-utils/switch_root.c:240
15756 #, c-format
15757 msgid "cannot access %s"
15758 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
15759
15760 #: sys-utils/tunelp.c:94
15761 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15762 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
15763
15764 #: sys-utils/tunelp.c:97
15765 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15766 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
15767
15768 #: sys-utils/tunelp.c:98
15769 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15770 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
15771
15772 #: sys-utils/tunelp.c:99
15773 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15774 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
15775
15776 #: sys-utils/tunelp.c:100
15777 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15778 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
15779
15780 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15781 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15782 #. exactly that very same string.
15783 #: sys-utils/tunelp.c:104
15784 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15785 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
15786
15787 #: sys-utils/tunelp.c:105
15788 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15789 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
15790
15791 #: sys-utils/tunelp.c:106
15792 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15793 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
15794
15795 #: sys-utils/tunelp.c:107
15796 msgid " -s, --status query printer status\n"
15797 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
15798
15799 #: sys-utils/tunelp.c:108
15800 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15801 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
15802
15803 #: sys-utils/tunelp.c:109
15804 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15805 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
15806
15807 #: sys-utils/tunelp.c:110
15808 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15809 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
15810
15811 #: sys-utils/tunelp.c:261
15812 #, c-format
15813 msgid "%s not an lp device"
15814 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
15815
15816 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
15817 # strenge bør starte med stort eller ej
15818 # "LPGETSTATUS-fejl"
15819 #: sys-utils/tunelp.c:280
15820 msgid "LPGETSTATUS error"
15821 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
15822
15823 #: sys-utils/tunelp.c:285
15824 #, c-format
15825 msgid "%s status is %d"
15826 msgstr "Status for %s er %d"
15827
15828 #: sys-utils/tunelp.c:287
15829 #, c-format
15830 msgid ", busy"
15831 msgstr ", optaget"
15832
15833 #: sys-utils/tunelp.c:289
15834 #, c-format
15835 msgid ", ready"
15836 msgstr ", klar"
15837
15838 #: sys-utils/tunelp.c:291
15839 #, c-format
15840 msgid ", out of paper"
15841 msgstr ", ikke mere papir"
15842
15843 #: sys-utils/tunelp.c:293
15844 #, c-format
15845 msgid ", on-line"
15846 msgstr ", klar"
15847
15848 #: sys-utils/tunelp.c:295
15849 #, c-format
15850 msgid ", error"
15851 msgstr ", fejl"
15852
15853 #: sys-utils/tunelp.c:300
15854 msgid "ioctl failed"
15855 msgstr "ioctl mislykkedes"
15856
15857 #: sys-utils/tunelp.c:310
15858 msgid "LPGETIRQ error"
15859 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
15860
15861 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
15862 #: sys-utils/tunelp.c:315
15863 #, c-format
15864 msgid "%s using IRQ %d\n"
15865 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
15866
15867 #: sys-utils/tunelp.c:317
15868 #, c-format
15869 msgid "%s using polling\n"
15870 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
15871
15872 #: sys-utils/umount.c:76
15873 #, c-format
15874 msgid ""
15875 " %1$s [-hV]\n"
15876 " %1$s -a [options]\n"
15877 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15878 msgstr ""
15879 " %1$s [-hV]\n"
15880 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15881 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
15882
15883 #: sys-utils/umount.c:82
15884 msgid "Unmount filesystems.\n"
15885 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
15886
15887 #: sys-utils/umount.c:85
15888 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15889 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
15890
15891 #: sys-utils/umount.c:86
15892 msgid ""
15893 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15894 " current namespace\n"
15895 msgstr ""
15896 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
15897 " i det nuværende navnerum\n"
15898
15899 #: sys-utils/umount.c:88
15900 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15901 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15902
15903 #: sys-utils/umount.c:89
15904 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15905 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
15906
15907 #: sys-utils/umount.c:90
15908 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15909 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
15910
15911 #: sys-utils/umount.c:91
15912 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15913 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
15914
15915 #: sys-utils/umount.c:92
15916 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15917 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15918
15919 #: sys-utils/umount.c:94
15920 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15921 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
15922
15923 #: sys-utils/umount.c:95
15924 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15925 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15926
15927 #: sys-utils/umount.c:96
15928 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15929 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
15930
15931 #: sys-utils/umount.c:97
15932 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15933 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
15934
15935 #: sys-utils/umount.c:98
15936 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15937 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15938
15939 #: sys-utils/umount.c:143
15940 #, c-format
15941 msgid "%s (%s) unmounted"
15942 msgstr "%s (%s) afmonteret"
15943
15944 #: sys-utils/umount.c:145
15945 #, c-format
15946 msgid "%s unmounted"
15947 msgstr "%s afmonteret"
15948
15949 #: sys-utils/umount.c:210
15950 #, c-format
15951 msgid "%s: umount failed"
15952 msgstr "%s: umount mislykkedes"
15953
15954 #: sys-utils/umount.c:219
15955 #, c-format
15956 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15957 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
15958
15959 #: sys-utils/umount.c:233
15960 #, c-format
15961 msgid "%s: invalid block device"
15962 msgstr "%s: ugyldig blokenhed"
15963
15964 #: sys-utils/umount.c:239
15965 #, c-format
15966 msgid "%s: can't write superblock"
15967 msgstr "%s: kan ikke skrive superblok"
15968
15969 #: sys-utils/umount.c:242
15970 #, c-format
15971 msgid ""
15972 "%s: target is busy\n"
15973 " (In some cases useful info about processes that\n"
15974 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15975 msgstr ""
15976 "%s: enhed er optaget.\n"
15977 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
15978 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
15979
15980 #: sys-utils/umount.c:249
15981 #, c-format
15982 msgid "%s: mountpoint not found"
15983 msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet"
15984
15985 #: sys-utils/umount.c:251
15986 msgid "undefined mountpoint"
15987 msgstr "udefineret monteringspunkt"
15988
15989 #: sys-utils/umount.c:254
15990 #, c-format
15991 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15992 msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere"
15993
15994 #: sys-utils/umount.c:257
15995 #, c-format
15996 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15997 msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
15998
15999 #: sys-utils/umount.c:308
16000 msgid "failed to set umount target"
16001 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
16002
16003 #: sys-utils/umount.c:324
16004 msgid "libmount table allocation failed"
16005 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
16006
16007 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16008 msgid "libmount iterator allocation failed"
16009 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
16010
16011 #: sys-utils/umount.c:373
16012 #, c-format
16013 msgid "failed to get child fs of %s"
16014 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
16015
16016 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16017 #, c-format
16018 msgid "%s: not found"
16019 msgstr "%s: ikke fundet"
16020
16021 #: sys-utils/umount.c:441
16022 #, c-format
16023 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16024 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
16025
16026 #: sys-utils/unshare.c:85
16027 #, c-format
16028 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16029 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
16030
16031 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16032 #, c-format
16033 msgid "write failed %s"
16034 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
16035
16036 #: sys-utils/unshare.c:144
16037 #, fuzzy, c-format
16038 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16039 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
16040
16041 #: sys-utils/unshare.c:153
16042 #, fuzzy
16043 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16044 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
16045
16046 #: sys-utils/unshare.c:198
16047 #, fuzzy, c-format
16048 msgid "cannot stat %s"
16049 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
16050
16051 #: sys-utils/unshare.c:236
16052 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16053 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
16054
16055 #: sys-utils/unshare.c:239
16056 #, fuzzy
16057 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16058 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
16059
16060 #: sys-utils/unshare.c:240
16061 #, fuzzy
16062 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16063 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
16064
16065 #: sys-utils/unshare.c:241
16066 #, fuzzy
16067 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16068 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
16069
16070 #: sys-utils/unshare.c:242
16071 #, fuzzy
16072 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16073 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
16074
16075 #: sys-utils/unshare.c:243
16076 #, fuzzy
16077 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16078 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16079
16080 #: sys-utils/unshare.c:244
16081 #, fuzzy
16082 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16083 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
16084
16085 #: sys-utils/unshare.c:245
16086 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16087 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
16088
16089 #: sys-utils/unshare.c:246
16090 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16091 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
16092
16093 #: sys-utils/unshare.c:247
16094 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16095 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
16096
16097 #: sys-utils/unshare.c:248
16098 msgid ""
16099 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16100 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16101 msgstr ""
16102
16103 #: sys-utils/unshare.c:250
16104 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16105 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
16106
16107 #: sys-utils/unshare.c:364
16108 msgid "unshare failed"
16109 msgstr "unshare mislykkedes"
16110
16111 #: sys-utils/unshare.c:402
16112 msgid "child exit failed"
16113 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
16114
16115 #: sys-utils/unshare.c:409
16116 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16117 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
16118
16119 #: sys-utils/unshare.c:429
16120 #, c-format
16121 msgid "mount %s failed"
16122 msgstr "montering %s mislykkedes"
16123
16124 #: sys-utils/wdctl.c:73
16125 msgid "Card previously reset the CPU"
16126 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
16127
16128 #: sys-utils/wdctl.c:74
16129 msgid "External relay 1"
16130 msgstr "Eksternt relæ 1"
16131
16132 #: sys-utils/wdctl.c:75
16133 msgid "External relay 2"
16134 msgstr "Eksternt relæ 2"
16135
16136 #: sys-utils/wdctl.c:76
16137 msgid "Fan failed"
16138 msgstr "Blæser mislykkedes"
16139
16140 #: sys-utils/wdctl.c:77
16141 msgid "Keep alive ping reply"
16142 msgstr "Hold i live ping-svar"
16143
16144 #: sys-utils/wdctl.c:78
16145 msgid "Supports magic close char"
16146 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
16147
16148 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
16149 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
16150 #: sys-utils/wdctl.c:79
16151 msgid "Reset due to CPU overheat"
16152 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
16153
16154 #: sys-utils/wdctl.c:80
16155 msgid "Power over voltage"
16156 msgstr "Strøm over spænding"
16157
16158 #: sys-utils/wdctl.c:81
16159 msgid "Power bad/power fault"
16160 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
16161
16162 #: sys-utils/wdctl.c:82
16163 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16164 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
16165
16166 #: sys-utils/wdctl.c:83
16167 msgid "Set timeout (in seconds)"
16168 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
16169
16170 #: sys-utils/wdctl.c:84
16171 msgid "Not trigger reboot"
16172 msgstr "Udløs ikke genstart"
16173
16174 #: sys-utils/wdctl.c:100
16175 msgid "flag name"
16176 msgstr "flagnavn"
16177
16178 #: sys-utils/wdctl.c:101
16179 msgid "flag description"
16180 msgstr "flagbeskrivelse"
16181
16182 #: sys-utils/wdctl.c:102
16183 msgid "flag status"
16184 msgstr "flagstatus"
16185
16186 #: sys-utils/wdctl.c:103
16187 msgid "flag boot status"
16188 msgstr "opstartsstatus for flag"
16189
16190 #: sys-utils/wdctl.c:104
16191 msgid "watchdog device name"
16192 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
16193
16194 #: sys-utils/wdctl.c:138
16195 #, c-format
16196 msgid "unknown flag: %s"
16197 msgstr "ukendt flag: %s"
16198
16199 #: sys-utils/wdctl.c:177
16200 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16201 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
16202
16203 #: sys-utils/wdctl.c:180
16204 msgid ""
16205 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16206 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16207 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16208 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16209 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16210 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16211 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16212 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16213 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16214 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16215 msgstr ""
16216 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
16217 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
16218 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
16219 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
16220 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
16221 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
16222 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
16223 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
16224 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
16225 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
16226
16227 #: sys-utils/wdctl.c:196
16228 #, c-format
16229 msgid "The default device is %s.\n"
16230 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
16231
16232 #: sys-utils/wdctl.c:199
16233 msgid "Available columns:\n"
16234 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
16235
16236 #: sys-utils/wdctl.c:289
16237 #, c-format
16238 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16239 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
16240
16241 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16242 #, c-format
16243 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16244 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
16245
16246 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16247 #, c-format
16248 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16249 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
16250
16251 #: sys-utils/wdctl.c:342
16252 #, c-format
16253 msgid "cannot set timeout for %s"
16254 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
16255
16256 #: sys-utils/wdctl.c:348
16257 #, c-format
16258 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16259 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16260 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
16261 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
16262
16263 #: sys-utils/wdctl.c:382
16264 #, c-format
16265 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16266 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
16267
16268 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16269 #, c-format
16270 msgid "%-14s %2i second\n"
16271 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16272 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
16273 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
16274
16275 #: sys-utils/wdctl.c:465
16276 msgid "Timeout:"
16277 msgstr "Tidsudløb:"
16278
16279 #: sys-utils/wdctl.c:468
16280 msgid "Pre-timeout:"
16281 msgstr "Prætidsudløb:"
16282
16283 #: sys-utils/wdctl.c:471
16284 msgid "Timeleft:"
16285 msgstr "Tid tilbage:"
16286
16287 #: sys-utils/wdctl.c:605
16288 msgid "Device:"
16289 msgstr "Enhed:"
16290
16291 #: sys-utils/wdctl.c:607
16292 msgid "Identity:"
16293 msgstr "Identitet:"
16294
16295 #: sys-utils/wdctl.c:609
16296 msgid "version"
16297 msgstr "version"
16298
16299 #: sys-utils/zramctl.c:71
16300 msgid "zram device name"
16301 msgstr "zram-enhedsnavn"
16302
16303 #: sys-utils/zramctl.c:72
16304 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16305 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
16306
16307 #: sys-utils/zramctl.c:73
16308 msgid "uncompressed size of stored data"
16309 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
16310
16311 #: sys-utils/zramctl.c:74
16312 msgid "compressed size of stored data"
16313 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
16314
16315 #: sys-utils/zramctl.c:75
16316 msgid "the selected compression algorithm"
16317 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
16318
16319 #: sys-utils/zramctl.c:76
16320 msgid "number of concurrent compress operations"
16321 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
16322
16323 #: sys-utils/zramctl.c:77
16324 msgid "empty pages with no allocated memory"
16325 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
16326
16327 #: sys-utils/zramctl.c:78
16328 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16329 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
16330
16331 #: sys-utils/zramctl.c:79
16332 #, fuzzy
16333 msgid "memory limit used to store compressed data"
16334 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
16335
16336 #: sys-utils/zramctl.c:80
16337 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16338 msgstr ""
16339
16340 #: sys-utils/zramctl.c:81
16341 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16342 msgstr ""
16343
16344 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16345 #, fuzzy
16346 msgid "Failed to parse mm_stat"
16347 msgstr "kunne ikke fortolke start"
16348
16349 #: sys-utils/zramctl.c:455
16350 #, c-format
16351 msgid ""
16352 " %1$s [options] <device>\n"
16353 " %1$s -r <device> [...]\n"
16354 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16355 msgstr ""
16356 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
16357 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
16358 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
16359
16360 #: sys-utils/zramctl.c:461
16361 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16362 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
16363
16364 #: sys-utils/zramctl.c:464
16365 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16366 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
16367
16368 #: sys-utils/zramctl.c:465
16369 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16370 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
16371
16372 #: sys-utils/zramctl.c:466
16373 msgid " -f, --find find a free device\n"
16374 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
16375
16376 #: sys-utils/zramctl.c:467
16377 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16378 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
16379
16380 #: sys-utils/zramctl.c:468
16381 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16382 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
16383
16384 #: sys-utils/zramctl.c:469
16385 msgid " --raw use raw status output format\n"
16386 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
16387
16388 #: sys-utils/zramctl.c:470
16389 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16390 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
16391
16392 #: sys-utils/zramctl.c:471
16393 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16394 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
16395
16396 #: sys-utils/zramctl.c:472
16397 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16398 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
16399
16400 #: sys-utils/zramctl.c:538
16401 #, c-format
16402 msgid "unsupported algorithm: %s"
16403 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
16404
16405 #: sys-utils/zramctl.c:560
16406 msgid "failed to parse streams"
16407 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
16408
16409 #: sys-utils/zramctl.c:582
16410 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16411 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
16412
16413 #: sys-utils/zramctl.c:588
16414 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16415 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
16416
16417 #: sys-utils/zramctl.c:591
16418 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16419 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
16420
16421 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16422 #, c-format
16423 msgid "%s: failed to reset"
16424 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
16425
16426 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16427 msgid "no free zram device found"
16428 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
16429
16430 #: sys-utils/zramctl.c:653
16431 #, c-format
16432 msgid "%s: failed to set number of streams"
16433 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
16434
16435 #: sys-utils/zramctl.c:657
16436 #, c-format
16437 msgid "%s: failed to set algorithm"
16438 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
16439
16440 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
16441 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
16442 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
16443 # hvad de mener med whole-disk device number.
16444 #: sys-utils/zramctl.c:660
16445 #, c-format
16446 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16447 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
16448
16449 #: term-utils/agetty.c:452
16450 #, c-format
16451 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16452 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
16453
16454 #: term-utils/agetty.c:506
16455 #, c-format
16456 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16457 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
16458
16459 #: term-utils/agetty.c:511
16460 #, c-format
16461 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16462 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
16463
16464 #: term-utils/agetty.c:516
16465 #, c-format
16466 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16467 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
16468
16469 #: term-utils/agetty.c:527
16470 #, c-format
16471 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16472 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
16473
16474 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16475 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16476 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16477 #: term-utils/agetty.c:2490
16478 #, c-format
16479 msgid "failed to allocate memory: %m"
16480 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
16481
16482 #: term-utils/agetty.c:722
16483 msgid "invalid argument of --local-line"
16484 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
16485
16486 #: term-utils/agetty.c:754
16487 #, c-format
16488 msgid "bad timeout value: %s"
16489 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
16490
16491 #: term-utils/agetty.c:875
16492 #, c-format
16493 msgid "bad speed: %s"
16494 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
16495
16496 #: term-utils/agetty.c:877
16497 msgid "too many alternate speeds"
16498 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
16499
16500 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16501 #, c-format
16502 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16503 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
16504
16505 #: term-utils/agetty.c:1028
16506 #, c-format
16507 msgid "/dev/%s: not a character device"
16508 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
16509
16510 #: term-utils/agetty.c:1030
16511 #, c-format
16512 msgid "/dev/%s: not a tty"
16513 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
16514
16515 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16516 #, c-format
16517 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16518 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
16519
16520 #: term-utils/agetty.c:1056
16521 #, c-format
16522 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16523 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
16524
16525 #: term-utils/agetty.c:1077
16526 #, c-format
16527 msgid "%s: not open for read/write"
16528 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
16529
16530 #: term-utils/agetty.c:1082
16531 #, c-format
16532 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16533 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
16534
16535 #: term-utils/agetty.c:1096
16536 #, c-format
16537 msgid "%s: dup problem: %m"
16538 msgstr "%s: dup-problem: %m"
16539
16540 #: term-utils/agetty.c:1113
16541 #, c-format
16542 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16543 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
16544
16545 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16546 #, c-format
16547 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16548 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
16549
16550 #: term-utils/agetty.c:1457
16551 #, fuzzy
16552 msgid "cannot open os-release file"
16553 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
16554
16555 #: term-utils/agetty.c:1635
16556 #, fuzzy, c-format
16557 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16558 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
16559
16560 #: term-utils/agetty.c:1726
16561 msgid "[press ENTER to login]"
16562 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
16563
16564 #: term-utils/agetty.c:1750
16565 msgid "Num Lock off"
16566 msgstr "Num Lock deaktiveret"
16567
16568 #: term-utils/agetty.c:1753
16569 msgid "Num Lock on"
16570 msgstr "Num Lock aktiveret"
16571
16572 #: term-utils/agetty.c:1756
16573 msgid "Caps Lock on"
16574 msgstr "Caps Lock aktiveret"
16575
16576 #: term-utils/agetty.c:1759
16577 msgid "Scroll Lock on"
16578 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
16579
16580 #: term-utils/agetty.c:1762
16581 #, c-format
16582 msgid ""
16583 "Hint: %s\n"
16584 "\n"
16585 msgstr ""
16586 "Fif: %s\n"
16587 "\n"
16588
16589 #: term-utils/agetty.c:1889
16590 #, c-format
16591 msgid "%s: read: %m"
16592 msgstr "%s: læst: %m"
16593
16594 #: term-utils/agetty.c:1948
16595 #, c-format
16596 msgid "%s: input overrun"
16597 msgstr "%s: inddataoverløb"
16598
16599 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16600 #, c-format
16601 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16602 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
16603
16604 #: term-utils/agetty.c:1978
16605 #, c-format
16606 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16607 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
16608
16609 #: term-utils/agetty.c:2063
16610 #, c-format
16611 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16612 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
16613
16614 #: term-utils/agetty.c:2099
16615 #, c-format
16616 msgid ""
16617 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16618 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16619 msgstr ""
16620 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
16621 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
16622
16623 #: term-utils/agetty.c:2103
16624 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16625 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
16626
16627 #: term-utils/agetty.c:2106
16628 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16629 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
16630
16631 #: term-utils/agetty.c:2107
16632 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16633 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
16634
16635 #: term-utils/agetty.c:2108
16636 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16637 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
16638
16639 #: term-utils/agetty.c:2109
16640 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16641 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
16642
16643 #: term-utils/agetty.c:2110
16644 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16645 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
16646
16647 #: term-utils/agetty.c:2111
16648 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16649 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
16650
16651 #: term-utils/agetty.c:2112
16652 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16653 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
16654
16655 #: term-utils/agetty.c:2113
16656 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16657 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
16658
16659 #: term-utils/agetty.c:2114
16660 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16661 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
16662
16663 #: term-utils/agetty.c:2115
16664 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16665 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
16666
16667 #: term-utils/agetty.c:2116
16668 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16669 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
16670
16671 #: term-utils/agetty.c:2117
16672 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16673 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
16674
16675 #: term-utils/agetty.c:2118
16676 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16677 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
16678
16679 #: term-utils/agetty.c:2119
16680 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16681 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
16682
16683 #: term-utils/agetty.c:2120
16684 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16685 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
16686
16687 #: term-utils/agetty.c:2121
16688 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16689 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
16690
16691 #: term-utils/agetty.c:2122
16692 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16693 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
16694
16695 #: term-utils/agetty.c:2123
16696 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16697 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
16698
16699 #: term-utils/agetty.c:2124
16700 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16701 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
16702
16703 #: term-utils/agetty.c:2125
16704 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16705 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
16706
16707 #: term-utils/agetty.c:2126
16708 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16709 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
16710
16711 #: term-utils/agetty.c:2127
16712 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16713 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
16714
16715 #: term-utils/agetty.c:2128
16716 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16717 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
16718
16719 #: term-utils/agetty.c:2129
16720 msgid " --nohints do not print hints\n"
16721 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
16722
16723 #: term-utils/agetty.c:2130
16724 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16725 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
16726
16727 #: term-utils/agetty.c:2131
16728 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16729 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
16730
16731 #: term-utils/agetty.c:2132
16732 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16733 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
16734
16735 #: term-utils/agetty.c:2133
16736 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16737 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
16738
16739 #: term-utils/agetty.c:2134
16740 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16741 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
16742
16743 #: term-utils/agetty.c:2135
16744 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16745 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
16746
16747 #: term-utils/agetty.c:2136
16748 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16749 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
16750
16751 #: term-utils/agetty.c:2137
16752 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16753 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
16754
16755 #: term-utils/agetty.c:2138
16756 msgid " --help display this help and exit\n"
16757 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16758
16759 #: term-utils/agetty.c:2139
16760 msgid " --version output version information and exit\n"
16761 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
16762
16763 #: term-utils/agetty.c:2450
16764 #, c-format
16765 msgid "%d user"
16766 msgid_plural "%d users"
16767 msgstr[0] "%d bruger"
16768 msgstr[1] "%d brugere"
16769
16770 #: term-utils/agetty.c:2578
16771 #, c-format
16772 msgid "checkname failed: %m"
16773 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
16774
16775 #: term-utils/agetty.c:2624
16776 #, c-format
16777 msgid "cannot touch file %s"
16778 msgstr "kan ikke røre filen %s"
16779
16780 #: term-utils/agetty.c:2628
16781 msgid "--reload is unsupported on your system"
16782 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
16783
16784 #: term-utils/mesg.c:75
16785 #, c-format
16786 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16787 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
16788
16789 #: term-utils/mesg.c:78
16790 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16791 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
16792
16793 #: term-utils/mesg.c:81
16794 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16795 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
16796
16797 #: term-utils/mesg.c:125
16798 msgid "ttyname failed"
16799 msgstr "ttyname mislykkedes"
16800
16801 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
16802 #: term-utils/mesg.c:132
16803 msgid "is y"
16804 msgstr "er y"
16805
16806 #: term-utils/mesg.c:135
16807 msgid "is n"
16808 msgstr "er n"
16809
16810 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16811 #, c-format
16812 msgid "change %s mode failed"
16813 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
16814
16815 #: term-utils/mesg.c:148
16816 msgid "write access to your terminal is allowed"
16817 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
16818
16819 #: term-utils/mesg.c:154
16820 msgid "write access to your terminal is denied"
16821 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
16822
16823 #: term-utils/mesg.c:157
16824 #, c-format
16825 msgid "invalid argument: %s"
16826 msgstr "ugyldig parameter: %s"
16827
16828 #: term-utils/script.c:157
16829 #, c-format
16830 msgid " %s [options] [file]\n"
16831 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
16832
16833 #: term-utils/script.c:160
16834 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16835 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
16836
16837 #: term-utils/script.c:163
16838 msgid ""
16839 " -a, --append append the output\n"
16840 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16841 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16842 " -f, --flush run flush after each write\n"
16843 " --force use output file even when it is a link\n"
16844 " -q, --quiet be quiet\n"
16845 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16846 " -V, --version output version information and exit\n"
16847 " -h, --help display this help and exit\n"
16848 "\n"
16849 msgstr ""
16850 " -a, --append tilføj uddataene\n"
16851 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
16852 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
16853 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
16854 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
16855 " -q, --quiet vær stille\n"
16856 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
16857 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16858 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16859 "\n"
16860
16861 #: term-utils/script.c:185
16862 #, c-format
16863 msgid ""
16864 "output file `%s' is a link\n"
16865 "Use --force if you really want to use it.\n"
16866 "Program not started."
16867 msgstr ""
16868 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
16869 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
16870 "Program blev ikke startet."
16871
16872 #: term-utils/script.c:197
16873 #, c-format
16874 msgid "Script done, file is %s\n"
16875 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
16876
16877 #: term-utils/script.c:258
16878 msgid "cannot write script file"
16879 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
16880
16881 #: term-utils/script.c:388
16882 #, fuzzy, c-format
16883 msgid ""
16884 "\n"
16885 "Session terminated.\n"
16886 msgstr ""
16887 "\n"
16888 "Session afsluttet, dræber skal ..."
16889
16890 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
16891 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
16892 #: term-utils/script.c:429
16893 #, c-format
16894 msgid "Script started on %s"
16895 msgstr "Skript påbegyndt %s"
16896
16897 #: term-utils/script.c:446
16898 #, fuzzy
16899 msgid "poll failed"
16900 msgstr "poll() mislykkedes"
16901
16902 #: term-utils/script.c:501
16903 #, c-format
16904 msgid ""
16905 "\n"
16906 "Script done on %s"
16907 msgstr ""
16908 "\n"
16909 "Skript kørt %s"
16910
16911 #: term-utils/script.c:597
16912 msgid "failed to get terminal attributes"
16913 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
16914
16915 #: term-utils/script.c:604
16916 msgid "openpty failed"
16917 msgstr "openpty mislykkedes"
16918
16919 #: term-utils/script.c:643
16920 msgid "out of pty's"
16921 msgstr "løbet tør for pty-er"
16922
16923 #: term-utils/script.c:743
16924 #, c-format
16925 msgid "Script started, file is %s\n"
16926 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
16927
16928 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16929 #, c-format
16930 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16931 msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
16932
16933 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16934 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16935 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
16936
16937 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16938 msgid ""
16939 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16940 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16941 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16942 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16943 " -V, --version output version information and exit\n"
16944 " -h, --help display this help and exit\n"
16945 "\n"
16946 msgstr ""
16947 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
16948 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
16949 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
16950 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
16951 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16952 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16953 "\n"
16954
16955 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16956 #, c-format
16957 msgid "expected a number, but got '%s'"
16958 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
16959
16960 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16961 #, c-format
16962 msgid "divisor '%s'"
16963 msgstr "nævner »%s«"
16964
16965 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16966 msgid "write to stdout failed"
16967 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
16968
16969 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16970 #, c-format
16971 msgid "unexpected end of file on %s"
16972 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
16973
16974 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16975 #, c-format
16976 msgid "failed to read typescript file %s"
16977 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
16978
16979 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16980 msgid "wrong number of arguments"
16981 msgstr "forkert antal parametre"
16982
16983 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16984 #, c-format
16985 msgid "failed to read timing file %s"
16986 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
16987
16988 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16989 #, c-format
16990 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16991 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
16992
16993 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16994 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16995 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16996 #, c-format
16997 msgid "argument error: %s"
16998 msgstr "parameterfejl: %s"
16999
17000 #: term-utils/setterm.c:247
17001 #, c-format
17002 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17003 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
17004
17005 #: term-utils/setterm.c:336
17006 msgid "too many tabs"
17007 msgstr "for mange indryk"
17008
17009 #: term-utils/setterm.c:391
17010 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17011 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
17012
17013 #: term-utils/setterm.c:394
17014 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17015 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
17016
17017 #: term-utils/setterm.c:395
17018 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17019 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
17020
17021 #: term-utils/setterm.c:396
17022 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17023 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
17024
17025 #: term-utils/setterm.c:397
17026 msgid " --default use default terminal settings\n"
17027 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
17028
17029 #: term-utils/setterm.c:398
17030 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17031 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
17032
17033 #: term-utils/setterm.c:399
17034 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17035 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
17036
17037 #: term-utils/setterm.c:400
17038 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17039 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
17040
17041 #: term-utils/setterm.c:401
17042 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17043 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
17044
17045 #: term-utils/setterm.c:402
17046 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17047 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
17048
17049 #: term-utils/setterm.c:403
17050 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17051 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
17052
17053 #: term-utils/setterm.c:404
17054 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17055 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
17056
17057 #: term-utils/setterm.c:405
17058 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17059 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
17060
17061 #: term-utils/setterm.c:406
17062 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17063 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
17064
17065 #: term-utils/setterm.c:407
17066 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17067 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
17068
17069 #: term-utils/setterm.c:408
17070 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17071 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
17072
17073 #: term-utils/setterm.c:409
17074 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17075 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
17076
17077 #: term-utils/setterm.c:410
17078 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17079 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
17080
17081 #: term-utils/setterm.c:411
17082 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17083 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
17084
17085 #: term-utils/setterm.c:412
17086 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17087 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
17088
17089 #: term-utils/setterm.c:413
17090 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17091 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
17092
17093 #: term-utils/setterm.c:414
17094 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17095 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
17096
17097 #: term-utils/setterm.c:415
17098 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17099 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
17100
17101 #: term-utils/setterm.c:416
17102 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17103 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
17104
17105 #: term-utils/setterm.c:417
17106 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17107 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
17108
17109 #: term-utils/setterm.c:418
17110 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17111 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
17112
17113 #: term-utils/setterm.c:419
17114 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17115 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
17116
17117 #: term-utils/setterm.c:420
17118 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17119 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
17120
17121 #: term-utils/setterm.c:421
17122 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17123 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
17124
17125 #: term-utils/setterm.c:422
17126 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17127 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
17128
17129 #: term-utils/setterm.c:423
17130 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17131 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
17132
17133 #: term-utils/setterm.c:424
17134 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17135 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17136
17137 #: term-utils/setterm.c:425
17138 msgid " set vesa powersaving features\n"
17139 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
17140
17141 #: term-utils/setterm.c:426
17142 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17143 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
17144
17145 #: term-utils/setterm.c:427
17146 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17147 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
17148
17149 #: term-utils/setterm.c:428
17150 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17151 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
17152
17153 #: term-utils/setterm.c:429
17154 msgid " --version show version information and exit\n"
17155 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
17156
17157 #: term-utils/setterm.c:430
17158 msgid " --help display this help and exit\n"
17159 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
17160
17161 #: term-utils/setterm.c:438
17162 msgid "duplicate use of an option"
17163 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
17164
17165 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
17166 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
17167 # den her og de omkringstående
17168 #: term-utils/setterm.c:742
17169 msgid "cannot force blank"
17170 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
17171
17172 #: term-utils/setterm.c:747
17173 msgid "cannot force unblank"
17174 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
17175
17176 #: term-utils/setterm.c:753
17177 msgid "cannot get blank status"
17178 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
17179
17180 #: term-utils/setterm.c:779
17181 #, c-format
17182 msgid "can not open dump file %s for output"
17183 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
17184
17185 #: term-utils/setterm.c:822
17186 #, c-format
17187 msgid "terminal %s does not support %s"
17188 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
17189
17190 #: term-utils/setterm.c:998
17191 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17192 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
17193
17194 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17195 msgid "klogctl error"
17196 msgstr "klogctl-fejl"
17197
17198 #: term-utils/setterm.c:1047
17199 msgid "$TERM is not defined."
17200 msgstr "$TERM er ikke defineret."
17201
17202 #: term-utils/setterm.c:1054
17203 msgid "terminfo database cannot be found"
17204 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
17205
17206 #: term-utils/setterm.c:1056
17207 #, c-format
17208 msgid "%s: unknown terminal type"
17209 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
17210
17211 #: term-utils/setterm.c:1058
17212 msgid "terminal is hardcopy"
17213 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
17214
17215 #: term-utils/ttymsg.c:81
17216 #, c-format
17217 msgid "internal error: too many iov's"
17218 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
17219
17220 #: term-utils/ttymsg.c:94
17221 #, c-format
17222 msgid "excessively long line arg"
17223 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
17224
17225 #: term-utils/ttymsg.c:108
17226 #, c-format
17227 msgid "open failed"
17228 msgstr "open mislykkedes"
17229
17230 #: term-utils/ttymsg.c:147
17231 #, c-format
17232 msgid "fork: %m"
17233 msgstr "fork: %m"
17234
17235 #: term-utils/ttymsg.c:149
17236 #, c-format
17237 msgid "cannot fork"
17238 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
17239
17240 #: term-utils/ttymsg.c:182
17241 #, c-format
17242 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17243 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
17244
17245 #: term-utils/wall.c:83
17246 #, c-format
17247 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17248 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
17249
17250 #: term-utils/wall.c:86
17251 msgid "Write a message to all users.\n"
17252 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
17253
17254 #: term-utils/wall.c:89
17255 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17256 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
17257
17258 #: term-utils/wall.c:90
17259 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17260 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
17261
17262 #: term-utils/wall.c:132
17263 msgid "--nobanner is available only for root"
17264 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
17265
17266 #: term-utils/wall.c:137
17267 #, c-format
17268 msgid "invalid timeout argument: %s"
17269 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
17270
17271 #: term-utils/wall.c:269
17272 msgid "cannot get passwd uid"
17273 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
17274
17275 #: term-utils/wall.c:274
17276 msgid "cannot get tty name"
17277 msgstr "Kan ikke indhente tty-navn"
17278
17279 #: term-utils/wall.c:294
17280 #, c-format
17281 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17282 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
17283
17284 #: term-utils/wall.c:327
17285 #, c-format
17286 msgid "will not read %s - use stdin."
17287 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
17288
17289 #: term-utils/write.c:82
17290 #, c-format
17291 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17292 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
17293
17294 #: term-utils/write.c:86
17295 msgid "Send a message to another user.\n"
17296 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
17297
17298 #: term-utils/write.c:140
17299 msgid "can't find your tty's name"
17300 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
17301
17302 #: term-utils/write.c:153
17303 msgid "you have write permission turned off"
17304 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
17305
17306 #: term-utils/write.c:171
17307 #, c-format
17308 msgid "%s is not logged in on %s"
17309 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
17310
17311 #: term-utils/write.c:177
17312 #, c-format
17313 msgid "%s has messages disabled on %s"
17314 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
17315
17316 #: term-utils/write.c:272
17317 #, c-format
17318 msgid "%s is not logged in"
17319 msgstr "%s er ikke logget på"
17320
17321 #: term-utils/write.c:279
17322 #, c-format
17323 msgid "%s has messages disabled"
17324 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
17325
17326 #: term-utils/write.c:281
17327 #, c-format
17328 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17329 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
17330
17331 #: term-utils/write.c:330
17332 #, c-format
17333 msgid "tty path %s too long"
17334 msgstr "tty-stien %s er for lang"
17335
17336 #: term-utils/write.c:348
17337 #, c-format
17338 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17339 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
17340
17341 #: term-utils/write.c:351
17342 #, c-format
17343 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17344 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
17345
17346 #: term-utils/write.c:379
17347 msgid "carefulputc failed"
17348 msgstr "carefulputc mislykkedes"
17349
17350 #: text-utils/col.c:134
17351 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17352 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
17353
17354 #: text-utils/col.c:137
17355 #, c-format
17356 msgid ""
17357 "\n"
17358 "Options:\n"
17359 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17360 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17361 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17362 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17363 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17364 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17365 " -V, --version output version information and exit\n"
17366 " -H, --help display this help and exit\n"
17367 "\n"
17368 msgstr ""
17369 "\n"
17370 "Tilvalg:\n"
17371 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
17372 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
17373 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
17374 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
17375 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
17376 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
17377 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
17378 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
17379 "\n"
17380
17381 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17382 #, c-format
17383 msgid ""
17384 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17385 "\n"
17386 msgstr ""
17387 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
17388 "\n"
17389
17390 #: text-utils/col.c:212
17391 msgid "bad -l argument"
17392 msgstr "ugyldigt -l parameter"
17393
17394 #: text-utils/col.c:336
17395 #, c-format
17396 msgid "warning: can't back up %s."
17397 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
17398
17399 #: text-utils/col.c:337
17400 msgid "past first line"
17401 msgstr "forbi første linje"
17402
17403 #: text-utils/col.c:337
17404 msgid "-- line already flushed"
17405 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
17406
17407 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17408 #, c-format
17409 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17410 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
17411
17412 #: text-utils/colcrt.c:321
17413 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17414 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
17415
17416 #: text-utils/colcrt.c:324
17417 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17418 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
17419
17420 #: text-utils/colcrt.c:325
17421 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17422 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
17423
17424 #: text-utils/colrm.c:59
17425 #, c-format
17426 msgid ""
17427 "\n"
17428 "Usage:\n"
17429 " %s [startcol [endcol]]\n"
17430 msgstr ""
17431 "\n"
17432 "Brug:\n"
17433 " %s [startkol [slutkol]]\n"
17434 "\n"
17435
17436 #: text-utils/colrm.c:64
17437 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17438 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
17439
17440 #: text-utils/colrm.c:185
17441 msgid "first argument"
17442 msgstr "første parameter"
17443
17444 #: text-utils/colrm.c:187
17445 msgid "second argument"
17446 msgstr "anden parameter"
17447
17448 #: text-utils/column.c:95
17449 msgid "Columnate lists.\n"
17450 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
17451
17452 #: text-utils/column.c:98
17453 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17454 msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
17455
17456 #: text-utils/column.c:99
17457 msgid " -t, --table create a table\n"
17458 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
17459
17460 #: text-utils/column.c:100
17461 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17462 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
17463
17464 #: text-utils/column.c:101
17465 msgid ""
17466 " -o, --output-separator <string>\n"
17467 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17468 msgstr ""
17469 " -o, --output-separator <string>\n"
17470 " kolonneadskiller for tabeller; standard er to mellemrum\n"
17471
17472 #: text-utils/column.c:103
17473 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17474 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
17475
17476 #: text-utils/column.c:159
17477 msgid "invalid columns argument"
17478 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
17479
17480 #: text-utils/column.c:395
17481 #, c-format
17482 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17483 msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet"
17484
17485 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17486 #, c-format
17487 msgid " %s [options] <file>...\n"
17488 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
17489
17490 #: text-utils/hexdump.c:158
17491 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17492 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
17493
17494 #: text-utils/hexdump.c:161
17495 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17496 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
17497
17498 #: text-utils/hexdump.c:162
17499 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17500 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
17501
17502 #: text-utils/hexdump.c:163
17503 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17504 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
17505
17506 #: text-utils/hexdump.c:164
17507 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17508 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
17509
17510 #: text-utils/hexdump.c:165
17511 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17512 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
17513
17514 #: text-utils/hexdump.c:166
17515 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17516 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
17517
17518 #: text-utils/hexdump.c:167
17519 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17520 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
17521
17522 #: text-utils/hexdump.c:170
17523 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17524 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
17525
17526 #: text-utils/hexdump.c:171
17527 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17528 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
17529
17530 #: text-utils/hexdump.c:172
17531 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17532 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
17533
17534 #: text-utils/hexdump.c:173
17535 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17536 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
17537
17538 #: text-utils/hexdump.c:174
17539 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17540 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
17541
17542 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17543 msgid "all input file arguments failed"
17544 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
17545
17546 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17547 #, c-format
17548 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17549 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
17550
17551 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17552 #, c-format
17553 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17554 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
17555
17556 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17557 #, c-format
17558 msgid "bad format {%s}"
17559 msgstr "ugyldigt format {%s}"
17560
17561 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17562 #, c-format
17563 msgid "bad conversion character %%%s"
17564 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
17565
17566 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17567 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17568 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
17569
17570 #: text-utils/line.c:33
17571 msgid "Read one line.\n"
17572 msgstr "Læs en linje.\n"
17573
17574 #: text-utils/more.c:322
17575 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17576 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
17577
17578 #: text-utils/more.c:325
17579 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17580 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
17581
17582 #: text-utils/more.c:326
17583 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17584 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
17585
17586 #: text-utils/more.c:327
17587 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17588 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
17589
17590 #: text-utils/more.c:328
17591 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17592 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
17593
17594 #: text-utils/more.c:329
17595 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17596 msgstr " p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
17597
17598 #: text-utils/more.c:330
17599 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17600 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
17601
17602 #: text-utils/more.c:331
17603 msgid " -u suppress underlining\n"
17604 msgstr " -u undtryk understregning\n"
17605
17606 #: text-utils/more.c:332
17607 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17608 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
17609
17610 #: text-utils/more.c:333
17611 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17612 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
17613
17614 #: text-utils/more.c:334
17615 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17616 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
17617
17618 #: text-utils/more.c:335
17619 msgid " -V display version information and exit\n"
17620 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
17621
17622 #: text-utils/more.c:578
17623 #, c-format
17624 msgid "unknown option -%s"
17625 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
17626
17627 #: text-utils/more.c:602
17628 #, c-format
17629 msgid ""
17630 "\n"
17631 "*** %s: directory ***\n"
17632 "\n"
17633 msgstr ""
17634 "\n"
17635 "*** %s: mappe ***\n"
17636 "\n"
17637
17638 #: text-utils/more.c:644
17639 #, c-format
17640 msgid ""
17641 "\n"
17642 "******** %s: Not a text file ********\n"
17643 "\n"
17644 msgstr ""
17645 "\n"
17646 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
17647 "\n"
17648
17649 #: text-utils/more.c:739
17650 #, c-format
17651 msgid "[Use q or Q to quit]"
17652 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
17653
17654 #: text-utils/more.c:810
17655 #, c-format
17656 msgid "--More--"
17657 msgstr "--Mere--"
17658
17659 #: text-utils/more.c:812
17660 #, c-format
17661 msgid "(Next file: %s)"
17662 msgstr "(Næste fil: %s)"
17663
17664 #: text-utils/more.c:820
17665 #, c-format
17666 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17667 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
17668
17669 #: text-utils/more.c:1246
17670 #, c-format
17671 msgid "...back %d page"
17672 msgid_plural "...back %d pages"
17673 msgstr[0] "...bak %d side"
17674 msgstr[1] "...bak %d sider"
17675
17676 #: text-utils/more.c:1294
17677 #, c-format
17678 msgid "...skipping %d line"
17679 msgid_plural "...skipping %d lines"
17680 msgstr[0] "...springer %d linje over"
17681 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
17682
17683 #: text-utils/more.c:1332
17684 msgid ""
17685 "\n"
17686 "***Back***\n"
17687 "\n"
17688 msgstr ""
17689 "\n"
17690 "***Tilbage***\n"
17691 "\n"
17692
17693 #: text-utils/more.c:1347
17694 msgid "No previous regular expression"
17695 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
17696
17697 #: text-utils/more.c:1377
17698 msgid ""
17699 "\n"
17700 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17701 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17702 msgstr ""
17703 "\n"
17704 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
17705 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
17706
17707 #: text-utils/more.c:1384
17708 msgid ""
17709 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17710 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17711 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17712 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17713 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17714 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17715 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17716 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17717 "' Go to place where previous search started\n"
17718 "= Display current line number\n"
17719 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17720 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17721 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17722 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17723 "ctrl-L Redraw screen\n"
17724 ":n Go to kth next file [1]\n"
17725 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17726 ":f Display current file name and line number\n"
17727 ". Repeat previous command\n"
17728 msgstr ""
17729 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
17730 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
17731 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
17732 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
17733 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
17734 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
17735 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
17736 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
17737 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
17738 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
17739 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
17740 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
17741 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
17742 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
17743 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
17744 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
17745 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
17746 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
17747 ". Gentag seneste kommando\n"
17748
17749 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17750 #, c-format
17751 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17752 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
17753
17754 #: text-utils/more.c:1494
17755 #, c-format
17756 msgid "\"%s\" line %d"
17757 msgstr "»%s« linje %d"
17758
17759 #: text-utils/more.c:1496
17760 #, c-format
17761 msgid "[Not a file] line %d"
17762 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
17763
17764 #: text-utils/more.c:1578
17765 msgid " Overflow\n"
17766 msgstr " Overløb\n"
17767
17768 #: text-utils/more.c:1627
17769 msgid "...skipping\n"
17770 msgstr "...springer over\n"
17771
17772 #: text-utils/more.c:1661
17773 msgid ""
17774 "\n"
17775 "Pattern not found\n"
17776 msgstr ""
17777 "\n"
17778 "Mønster ikke fundet\n"
17779
17780 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17781 msgid "Pattern not found"
17782 msgstr "Mønster ikke fundet"
17783
17784 #: text-utils/more.c:1713
17785 msgid "exec failed\n"
17786 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
17787
17788 #: text-utils/more.c:1727
17789 msgid "can't fork\n"
17790 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
17791
17792 #: text-utils/more.c:1761
17793 msgid ""
17794 "\n"
17795 "...Skipping "
17796 msgstr ""
17797 "\n"
17798 "...Springer over "
17799
17800 #: text-utils/more.c:1765
17801 msgid "...Skipping to file "
17802 msgstr "...Springer til filen "
17803
17804 #: text-utils/more.c:1767
17805 msgid "...Skipping back to file "
17806 msgstr "...Springer tilbage til filen "
17807
17808 #: text-utils/more.c:2057
17809 msgid "Line too long"
17810 msgstr "For lang linje"
17811
17812 #: text-utils/more.c:2094
17813 msgid "No previous command to substitute for"
17814 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
17815
17816 #: text-utils/pg.c:145
17817 msgid ""
17818 "-------------------------------------------------------\n"
17819 " h this screen\n"
17820 " q or Q quit program\n"
17821 " <newline> next page\n"
17822 " f skip a page forward\n"
17823 " d or ^D next halfpage\n"
17824 " l next line\n"
17825 " $ last page\n"
17826 " /regex/ search forward for regex\n"
17827 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17828 " . or ^L redraw screen\n"
17829 " w or z set page size and go to next page\n"
17830 " s filename save current file to filename\n"
17831 " !command shell escape\n"
17832 " p go to previous file\n"
17833 " n go to next file\n"
17834 "\n"
17835 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17836 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17837 "\n"
17838 "See pg(1) for more information.\n"
17839 "-------------------------------------------------------\n"
17840 msgstr ""
17841 "-------------------------------------------------------\n"
17842 " h denne skærm\n"
17843 " q eller Q afslut program\n"
17844 " <ny linje> næste side\n"
17845 " f spring en side frem\n"
17846 " d eller ^D næste halve side\n"
17847 " l næste linje\n"
17848 " $ forrige side\n"
17849 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
17850 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
17851 " . eller ^L gentegn skærm\n"
17852 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
17853 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
17854 " !kommando skal-undvigetegn\n"
17855 " p gå til forrige fil\n"
17856 " n gå til næste fil\n"
17857 "\n"
17858 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
17859 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
17860 "(første side).\n"
17861 "\n"
17862 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
17863 "-------------------------------------------------------\n"
17864
17865 #: text-utils/pg.c:223
17866 #, c-format
17867 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17868 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
17869
17870 #: text-utils/pg.c:227
17871 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17872 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
17873
17874 #: text-utils/pg.c:230
17875 msgid " -number lines per page\n"
17876 msgstr " -number linjer per side\n"
17877
17878 #: text-utils/pg.c:231
17879 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17880 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
17881
17882 #: text-utils/pg.c:232
17883 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17884 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
17885
17886 #: text-utils/pg.c:233
17887 msgid " -f do not split long lines\n"
17888 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
17889
17890 #: text-utils/pg.c:234
17891 msgid " -n terminate command with new line\n"
17892 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
17893
17894 #: text-utils/pg.c:235
17895 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17896 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
17897
17898 #: text-utils/pg.c:236
17899 msgid " -r disallow shell escape\n"
17900 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
17901
17902 #: text-utils/pg.c:237
17903 msgid " -s print messages to stdout\n"
17904 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
17905
17906 #: text-utils/pg.c:238
17907 msgid " +number start at the given line\n"
17908 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
17909
17910 #: text-utils/pg.c:239
17911 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17912 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
17913
17914 #: text-utils/pg.c:251
17915 #, c-format
17916 msgid "option requires an argument -- %s"
17917 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
17918
17919 #: text-utils/pg.c:257
17920 #, c-format
17921 msgid "illegal option -- %s"
17922 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
17923
17924 #: text-utils/pg.c:360
17925 msgid "...skipping forward\n"
17926 msgstr "...hopper fremad\n"
17927
17928 #: text-utils/pg.c:362
17929 msgid "...skipping backward\n"
17930 msgstr "...hopper bagud\n"
17931
17932 #: text-utils/pg.c:378
17933 msgid "No next file"
17934 msgstr "Ingen næste fil"
17935
17936 #: text-utils/pg.c:382
17937 msgid "No previous file"
17938 msgstr "Ingen forrige fil"
17939
17940 # kan filen %s bruges her?
17941 #: text-utils/pg.c:884
17942 #, c-format
17943 msgid "Read error from %s file"
17944 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
17945
17946 #: text-utils/pg.c:887
17947 #, c-format
17948 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17949 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
17950
17951 #: text-utils/pg.c:889
17952 #, c-format
17953 msgid "Unknown error in %s file"
17954 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
17955
17956 #: text-utils/pg.c:942
17957 msgid "Cannot create tempfile"
17958 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
17959
17960 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17961 msgid "RE error: "
17962 msgstr "RE fejl: "
17963
17964 #: text-utils/pg.c:1098
17965 msgid "(EOF)"
17966 msgstr "(Filafslutning)"
17967
17968 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17969 msgid "No remembered search string"
17970 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
17971
17972 #: text-utils/pg.c:1204
17973 msgid "cannot open "
17974 msgstr "kunne ikke åbne "
17975
17976 #: text-utils/pg.c:1256
17977 msgid "saved"
17978 msgstr "gemte"
17979
17980 #: text-utils/pg.c:1346
17981 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17982 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
17983
17984 #: text-utils/pg.c:1381
17985 msgid "fork() failed, try again later\n"
17986 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
17987
17988 #: text-utils/pg.c:1469
17989 msgid "(Next file: "
17990 msgstr "(Næste fil: "
17991
17992 #: text-utils/pg.c:1535
17993 #, c-format
17994 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17995 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
17996
17997 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17998 msgid "failed to parse number of lines per page"
17999 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
18000
18001 #: text-utils/rev.c:77
18002 #, c-format
18003 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18004 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
18005
18006 #: text-utils/rev.c:81
18007 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18008 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
18009
18010 #: text-utils/tailf.c:117
18011 #, c-format
18012 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18013 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
18014
18015 #: text-utils/tailf.c:161
18016 #, c-format
18017 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18018 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
18019
18020 #: text-utils/tailf.c:198
18021 #, c-format
18022 msgid " %s [option] <file>\n"
18023 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
18024
18025 #: text-utils/tailf.c:201
18026 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18027 msgstr "Følg væksten på en logfil.\n"
18028
18029 #: text-utils/tailf.c:204
18030 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18031 msgstr " -n, --lines <antal> vis det sidste <antal> linjer\n"
18032
18033 #: text-utils/tailf.c:205
18034 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18035 msgstr " -<antal> svarer til »-n <antal>\n"
18036
18037 #: text-utils/tailf.c:211
18038 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18039 msgstr ""
18040
18041 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18042 msgid "failed to parse number of lines"
18043 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
18044
18045 #: text-utils/tailf.c:276
18046 msgid "no input file specified"
18047 msgstr "ingen inddatafil angivet"
18048
18049 #: text-utils/tailf.c:283
18050 #, fuzzy, c-format
18051 msgid "%s: is not a file"
18052 msgstr "%s: er ikke en mappe"
18053
18054 #: text-utils/ul.c:136
18055 #, c-format
18056 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18057 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
18058
18059 #: text-utils/ul.c:139
18060 msgid "Do underlining.\n"
18061 msgstr "Udfør understregning.\n"
18062
18063 #: text-utils/ul.c:142
18064 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18065 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
18066
18067 #: text-utils/ul.c:143
18068 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18069 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
18070
18071 #: text-utils/ul.c:204
18072 msgid "trouble reading terminfo"
18073 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
18074
18075 #: text-utils/ul.c:209
18076 #, c-format
18077 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18078 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
18079
18080 #: text-utils/ul.c:299
18081 #, c-format
18082 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18083 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
18084
18085 #: text-utils/ul.c:630
18086 msgid "Input line too long."
18087 msgstr "For lang inddatalinje."
18088
18089 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18090 #~ msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand."
18091
18092 #~ msgid ""
18093 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18094 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18095 #~ msgstr ""
18096 #~ "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
18097 #~ " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
18098
18099 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18100 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
18101
18102 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18103 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
18104
18105 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18106 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
18107
18108 #, fuzzy
18109 #~ msgid ""
18110 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18111 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18112 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18113 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18114 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18115 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18116 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18117 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18118 #~ msgstr ""
18119 #~ " -p, --pid <pid> proces-id\n"
18120 #~ " -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n"
18121 #~ " -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n"
18122 #~ " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
18123 #~ " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
18124 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18125 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18126
18127 #, fuzzy
18128 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18129 #~ msgstr "Antal sektorer"
18130
18131 #~ msgid ""
18132 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18133 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18134 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18135 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18136 #~ msgstr ""
18137 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18138 #~ " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
18139 #~ " -l, --show-labels vis alle monteringer med ETIKET'er\n"
18140 #~ " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
18141
18142 #~ msgid ""
18143 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18144 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18145 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18146 #~ msgstr ""
18147 #~ " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18148 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18149 #~ " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
18150
18151 #~ msgid " -v be verbose\n"
18152 #~ msgstr " -v vær uddybende\n"
18153
18154 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18155 #~ msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
18156
18157 #~ msgid "%s: bad inode size"
18158 #~ msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
18159
18160 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18161 #~ msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
18162
18163 #~ msgid "type: %s"
18164 #~ msgstr "type: %s"
18165
18166 #~ msgid "type: %d"
18167 #~ msgstr "type: %d"
18168
18169 #~ msgid "disk: %.*s"
18170 #~ msgstr "disk: %.*s"
18171
18172 #~ msgid "label: %.*s"
18173 #~ msgstr "etiket: %.*s"
18174
18175 #~ msgid "flags: %s"
18176 #~ msgstr "flag: %s"
18177
18178 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18179 #~ msgstr "byte/sektor: %ld"
18180
18181 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18182 #~ msgstr "sektorer/spor: %ld"
18183
18184 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18185 #~ msgstr "spor/cylinder: %ld"
18186
18187 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18188 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld"
18189
18190 #~ msgid "cylinders: %ld"
18191 #~ msgstr "cylindre: %ld"
18192
18193 #~ msgid "rpm: %d"
18194 #~ msgstr "omdr. per minut: %d"
18195
18196 #~ msgid "interleave: %d"
18197 #~ msgstr "interleave: %d"
18198
18199 #~ msgid "trackskew: %d"
18200 #~ msgstr "sporafvigelse: %d"
18201
18202 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18203 #~ msgstr "cylinderafvigelse: %d"
18204
18205 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18206 #~ msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)"
18207
18208 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18209 #~ msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)"
18210
18211 #~ msgid "partitions: %d"
18212 #~ msgstr "partitioner: %d"
18213
18214 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18215 #~ msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først."
18216
18217 #~ msgid ""
18218 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18219 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18220 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18221 #~ msgstr ""
18222 #~ "Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n"
18223 #~ " %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
18224 #~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
18225
18226 #~ msgid ""
18227 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18228 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18229 #~ msgstr ""
18230 #~ "Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n"
18231 #~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1"
18232
18233 #~ msgid "<none>"
18234 #~ msgstr "<ingen>"
18235
18236 #~ msgid "gettimeofday failed"
18237 #~ msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
18238
18239 #~ msgid "sysinfo failed"
18240 #~ msgstr "sysinfo mislykkedes"
18241
18242 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18243 #~ msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
18244
18245 #~ msgid "%s: mmap failed"
18246 #~ msgstr "%s: mmap mislykkedes"
18247
18248 #~ msgid " still logged in"
18249 #~ msgstr " stadig logget på"
18250
18251 #~ msgid ""
18252 #~ "\n"
18253 #~ "wtmp begins %s"
18254 #~ msgstr ""
18255 #~ "\n"
18256 #~ "wtmp starter %s"
18257
18258 #~ msgid "gethostname failed"
18259 #~ msgstr "gethostname mislykkedes"
18260
18261 #~ msgid ""
18262 #~ "\n"
18263 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18264 #~ msgstr ""
18265 #~ "\n"
18266 #~ "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
18267
18268 #~ msgid ""
18269 #~ "\n"
18270 #~ "Scheduling policies:\n"
18271 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18272 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18273 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18274 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18275 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18276 #~ msgstr ""
18277 #~ "\n"
18278 #~ "Planlægningspolitikker:\n"
18279 #~ " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
18280 #~ " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
18281 #~ " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
18282 #~ " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
18283 #~ " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
18284
18285 #~ msgid ""
18286 #~ "\n"
18287 #~ "Options:\n"
18288 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18289 #~ " -h | --help display this help\n"
18290 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18291 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18292 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18293 #~ " -V | --version output version information\n"
18294 #~ "\n"
18295 #~ msgstr ""
18296 #~ "\n"
18297 #~ "Tilvalg:\n"
18298 #~ " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
18299 #~ " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
18300 #~ " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
18301 #~ " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
18302 #~ " -v | --verbose vis statusinformation\n"
18303 #~ " -V | --version vis versionsinformation\n"
18304 #~ "\n"
18305
18306 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18307 #~ msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
18308
18309 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18310 #~ msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
18311
18312 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18313 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret."
18314
18315 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18316 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen."
18317
18318 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18319 #~ msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
18320
18321 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18322 #~ msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes"
18323
18324 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18325 #~ msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes"
18326
18327 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18328 #~ msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig"
18329
18330 #~ msgid "bad value"
18331 #~ msgstr "ugyldig værdi"
18332
18333 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18334 #~ msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n"
18335
18336 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18337 #~ msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
18338
18339 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18340 #~ msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
18341
18342 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18343 #~ msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
18344
18345 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18346 #~ msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n"
18347
18348 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18349 #~ msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n"
18350
18351 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18352 #~ msgstr "kan ikke åbne %s: %m"
18353
18354 #~ msgid "fread failed"
18355 #~ msgstr "fread mislykkedes"