1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
10 # alloc -> allokere (tildele)
11 # argument -> parameter
12 # backing file -> reservefil
13 # blank -> tom (men meget usikker her)
14 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
15 # bounding -> omgivende
16 # buffer -> mellemlager
17 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
18 # decompression -> dekomprimering
19 # deprecated -> forældet
20 # descriptor -> beskrivelse
24 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # failed -> mislykkedes
28 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
29 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
30 # hibernation -> dvale
31 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
34 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
35 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
36 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
37 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
38 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
39 # link -> henvisning (lænke)
40 # loop -> loop (kunne også være løkke)
41 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
42 # max -> maks. (husk punktummet)
43 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # policy -> politik (retningslinje)
46 # prober -> testprogram
47 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
48 # resident -> hjemmehørende
49 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
50 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
53 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
54 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
58 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
59 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
62 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
63 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
64 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
65 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # verbose output -> uddybende tilstand
68 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # whole disk -> hele disken
75 "Project-Id-Version: util-linux-2.26-rc2\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
77 "POT-Creation-Date: 2015-08-24 12:23+0200\n"
78 "PO-Revision-Date: 2015-03-29 19:30+01:00\n"
79 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
80 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
87 #: disk-utils/addpart.c:14
89 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
90 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
92 #: disk-utils/addpart.c:18
93 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
94 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
96 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
97 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57
98 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956
99 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
100 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449
101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
102 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829
105 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953
106 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482
107 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662
108 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60
109 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87
110 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512
111 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348
112 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273
113 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115
114 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522
115 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
116 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283
117 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
120 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136
121 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
122 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505
123 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117
124 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597
125 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422
126 #: term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:512
127 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
128 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
129 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225
131 msgid "cannot open %s"
132 msgstr "kunne ikke åbne %s"
134 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
135 msgid "invalid partition number argument"
136 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
138 #: disk-utils/addpart.c:60
139 msgid "invalid start argument"
140 msgstr "ugyldig startparameter"
142 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
143 msgid "invalid length argument"
144 msgstr "ugyldig længdeparameter"
146 #: disk-utils/addpart.c:62
147 msgid "failed to add partition"
148 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
150 #: disk-utils/blockdev.c:63
151 msgid "set read-only"
152 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
154 #: disk-utils/blockdev.c:70
155 msgid "set read-write"
156 msgstr "angiv læs/skriv"
158 #: disk-utils/blockdev.c:76
159 msgid "get read-only"
160 msgstr "find skrivebeskyttet"
162 #: disk-utils/blockdev.c:82
163 msgid "get discard zeroes support status"
164 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
166 #: disk-utils/blockdev.c:88
167 msgid "get logical block (sector) size"
168 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
170 #: disk-utils/blockdev.c:94
171 msgid "get physical block (sector) size"
172 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
174 #: disk-utils/blockdev.c:100
175 msgid "get minimum I/O size"
176 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
178 #: disk-utils/blockdev.c:106
179 msgid "get optimal I/O size"
180 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
182 #: disk-utils/blockdev.c:112
183 msgid "get alignment offset in bytes"
184 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
186 #: disk-utils/blockdev.c:118
187 msgid "get max sectors per request"
188 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
190 #: disk-utils/blockdev.c:124
191 msgid "get blocksize"
192 msgstr "find blokstørrelse"
194 #: disk-utils/blockdev.c:131
195 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
196 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
198 #: disk-utils/blockdev.c:137
199 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
200 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
202 #: disk-utils/blockdev.c:143
203 msgid "get size in bytes"
204 msgstr "find størrelse i byte"
206 #: disk-utils/blockdev.c:150
207 msgid "set readahead"
208 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
210 #: disk-utils/blockdev.c:156
211 msgid "get readahead"
212 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
214 #: disk-utils/blockdev.c:163
215 msgid "set filesystem readahead"
216 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
218 #: disk-utils/blockdev.c:169
219 msgid "get filesystem readahead"
220 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
222 #: disk-utils/blockdev.c:173
223 msgid "flush buffers"
224 msgstr "tøm mellemlagre"
226 #: disk-utils/blockdev.c:177
227 msgid "reread partition table"
228 msgstr "genlæs partitionstabellen"
230 #: disk-utils/blockdev.c:184
236 " %1$s --report [devices]\n"
237 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
239 "Available commands:\n"
244 " %1$s --report [enheder]\n"
245 " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
247 "Tilgængelige kommandoer:\n"
249 #: disk-utils/blockdev.c:190
251 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
252 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:311
255 msgid "could not get device size"
256 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
258 #: disk-utils/blockdev.c:317
260 msgid "Unknown command: %s"
261 msgstr "Ukendt kommando: %s"
263 #: disk-utils/blockdev.c:333
265 msgid "%s requires an argument"
266 msgstr "%s kræver en parameter"
268 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
270 msgid "ioctl error on %s"
271 msgstr "ioctl-fejl på %s"
273 #: disk-utils/blockdev.c:370
276 msgstr "%s mislykkedes.\n"
278 #: disk-utils/blockdev.c:377
280 msgid "%s succeeded.\n"
281 msgstr "%s lykkedes.\n"
283 #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182
285 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
286 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
288 #: disk-utils/blockdev.c:461
290 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
291 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
293 #: disk-utils/blockdev.c:482
295 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
296 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:180
301 msgstr "Opstartsflag"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:180
304 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
305 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:181
311 #: disk-utils/cfdisk.c:181
312 msgid "Delete the current partition"
313 msgstr "Slet den aktuelle partition"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:182
319 #: disk-utils/cfdisk.c:182
320 msgid "Create new partition from free space"
321 msgstr "Opret ny partition i frit område"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:183
327 #: disk-utils/cfdisk.c:183
328 msgid "Quit program without writing partition table"
329 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
331 #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016
332 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2765 libfdisk/src/sgi.c:1162
333 #: libfdisk/src/sun.c:1113
337 #: disk-utils/cfdisk.c:184
338 msgid "Change the partition type"
339 msgstr "Ændr partitionstypen"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:185
345 #: disk-utils/cfdisk.c:185
346 msgid "Print help screen"
347 msgstr "Vis hjælpeskærm"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:186
353 #: disk-utils/cfdisk.c:186
354 msgid "Fix partitions order"
355 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:187
361 #: disk-utils/cfdisk.c:187
362 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
363 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:188
369 #: disk-utils/cfdisk.c:188
370 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
371 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406
375 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
376 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1257
381 msgstr "%s afmonteret"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
385 msgid "Partition name:"
386 msgstr "partitionsnavn"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
390 msgid "Partition UUID:"
391 msgstr "partition-UUID"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
395 msgid "Partition type:"
396 msgstr "Partitionstype"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1299
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1344
411 msgid "Filesystem label:"
412 msgstr "etiket for filsystem"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
416 msgid "Filesystem UUID:"
417 msgstr "filsystem-UUID"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
422 msgstr "monteringspunkt"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1703
431 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
432 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
434 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1706
439 msgid "Label: %s, identifier: %s"
440 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1709
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1862
448 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
449 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
452 msgid "Please, specify size."
453 msgstr "Angiv venligst størrelse."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
457 msgid "Minimum size is %ju bytes."
458 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1899
462 msgid "Maximum size is %ju bytes."
463 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
466 msgid "Failed to parse size."
467 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1964
470 msgid "Select partition type"
471 msgstr "Vælg partitionstype"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040
474 msgid "Enter script file name: "
475 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2011
478 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
479 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062
482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502
484 msgid "Cannot open %s"
485 msgstr "Kan ikke åbne %s"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466
489 msgid "Failed to parse script file %s"
490 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468
494 msgid "Failed to apply script %s"
495 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2041
498 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
499 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490
502 msgid "Failed to allocate script handler"
503 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
506 msgid "Failed to read disk layout into script."
507 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2069
510 msgid "Disk layout successfully dumped."
511 msgstr "Disklayout blev dumpet."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508
515 msgid "Failed to write script %s"
516 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2108
519 msgid "Select label type"
520 msgstr "Vælg etikettype"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961
523 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
524 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2117
527 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
528 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
531 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
532 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
535 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
536 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
540 msgid "Command Meaning"
541 msgstr "Kommando Betydning"
543 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
545 msgid "------- -------"
546 msgstr "-------- ---------"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
549 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
550 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
553 msgid " d Delete the current partition"
554 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
557 msgid " h Print this screen"
558 msgstr " h Vis denne skærm"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
561 msgid " n Create new partition from free space"
562 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
565 msgid " q Quit program without writing partition table"
566 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2172
569 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
570 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
573 msgid " t Change the partition type"
574 msgstr " t Skift partitionstype"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
577 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
578 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2175
581 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
582 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
585 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
586 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
589 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
590 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2178
594 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
595 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
598 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
599 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
602 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
603 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
606 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
607 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
610 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
611 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
614 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
615 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
618 msgid "case letters (except for Write)."
619 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
622 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
623 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
626 msgid "Press a key to continue."
627 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
630 msgid "Could not toggle the flag."
631 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
635 msgid "Could not delete partition %zu."
636 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597
640 msgid "Partition %zu has been deleted."
641 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
644 msgid "Partition size: "
645 msgstr "Partitionsstørrelse: "
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2350
649 msgid "Changed type of partition %zu."
650 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2352
654 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
655 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953
658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538
659 msgid "Device is open in read-only mode."
660 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
664 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
667 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
668 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267
671 #: sys-utils/lscpu.c:1277
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2382
676 msgid "Did not write partition table to disk."
677 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2387
680 msgid "Failed to write disklabel."
681 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546
684 msgid "The partition table has been altered."
685 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475
688 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
689 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
692 msgid "failed to create a new disklabel"
693 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2460
696 msgid "failed to read partitions"
697 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
701 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
702 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1430
705 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
706 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
710 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
711 msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
715 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
716 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1663
719 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
720 msgid "unsupported color mode"
721 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211
724 msgid "failed to allocate libfdisk context"
725 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
727 #: disk-utils/delpart.c:14
729 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
730 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
732 #: disk-utils/delpart.c:18
733 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
734 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
736 #: disk-utils/delpart.c:61
737 msgid "failed to remove partition"
738 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
740 #: disk-utils/fdformat.c:52
742 msgid "Formatting ... "
743 msgstr "Formaterer ... "
745 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
750 #: disk-utils/fdformat.c:79
752 msgid "Verifying ... "
753 msgstr "Verificerer ... "
755 #: disk-utils/fdformat.c:107
759 #: disk-utils/fdformat.c:109
761 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
762 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:126
767 "bad data in track/head %u/%u\n"
770 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183
774 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
775 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91
777 msgid " %s [options] <device>\n"
778 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:147
781 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
782 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:150
785 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
786 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:151
789 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
790 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:152
794 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
795 " the verification (max N retries)\n"
797 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
798 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:154
801 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
802 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:193
805 msgid "invalid argument - from"
806 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
808 #: disk-utils/fdformat.c:197
809 msgid "invalid argument - to"
810 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
812 #: disk-utils/fdformat.c:200
813 msgid "invalid argument - repair"
814 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
816 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330
818 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779
819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892
820 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
821 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524
822 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
823 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93
824 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
825 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281
827 msgid "stat of %s failed"
828 msgstr "stat for %s mislykkedes"
830 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468
831 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
833 msgid "%s: not a block device"
834 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
836 #: disk-utils/fdformat.c:225
838 msgid "cannot access file %s"
839 msgstr "kan ikke åbne filen %s"
841 #: disk-utils/fdformat.c:231
842 msgid "could not determine current format type"
843 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
845 #: disk-utils/fdformat.c:233
847 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
848 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
854 #: disk-utils/fdformat.c:234
858 #: disk-utils/fdformat.c:241
859 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
862 #: disk-utils/fdformat.c:243
863 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
864 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
866 #: disk-utils/fdformat.c:245
867 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
868 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
870 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695
872 msgstr "close (luk) mislykkedes"
874 #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109
878 "Do you really want to quit? "
881 "Vil du virkelig afslutte? "
883 #: disk-utils/fdisk.c:156
885 msgid "Select (default %c): "
886 msgstr "Vælg (standard %c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:161
890 msgid "Using default response %c."
891 msgstr "Bruger standardsvar %c."
893 #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318
894 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2256
895 msgid "Value out of range."
896 msgstr "Værdi uden for området."
898 #: disk-utils/fdisk.c:203
900 msgid "%s (%s, default %c): "
901 msgstr "%s (%s, standard %c): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272
905 msgid "%s (%s, default %ju): "
906 msgstr "%s (%s, standard %ju): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:211
910 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
911 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274
915 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
916 msgstr "%s (%ju-%ju, standard %ju): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:217
921 msgstr "%s (%c-%c): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276
925 msgid "%s (%ju-%ju): "
926 msgstr "%s (%ju-%ju): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185
929 msgid " [Y]es/[N]o: "
930 msgstr " [J]a/[N]ej: "
932 #: disk-utils/fdisk.c:424
933 msgid "Partition type (type L to list all types): "
934 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:425
937 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
938 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
940 #: disk-utils/fdisk.c:522
941 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
942 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
944 #: disk-utils/fdisk.c:523
945 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
946 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
948 #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580
950 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
951 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
953 #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999
957 #: disk-utils/fdisk.c:557
959 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
960 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
962 #: disk-utils/fdisk.c:561
964 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
965 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
967 #: disk-utils/fdisk.c:600
972 #: disk-utils/fdisk.c:657
976 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
979 "%s: forskydning = %ju, størrelse = %zu byte."
981 #: disk-utils/fdisk.c:663
983 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
985 #: disk-utils/fdisk.c:668
987 msgstr "kunne ikke læse"
989 #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
990 #: libfdisk/src/gpt.c:2189
992 msgstr "Første sektor"
994 #: disk-utils/fdisk.c:708
996 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
997 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
999 #: disk-utils/fdisk.c:717
1002 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1003 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1005 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1006 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:725
1009 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1010 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:726
1013 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:727
1017 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1018 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:728
1021 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1022 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:731
1025 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
1026 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:732
1029 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1030 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:733
1033 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1034 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:734
1037 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1038 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:735
1041 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1042 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:736
1045 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1046 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:739
1049 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1050 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:740
1053 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1054 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:741
1057 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1058 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:809
1061 msgid "invalid sector size argument"
1062 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:821
1065 msgid "invalid cylinders argument"
1066 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:833
1069 msgid "not found DOS label driver"
1070 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:839
1074 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1075 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:848
1078 msgid "invalid heads argument"
1079 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:854
1082 msgid "invalid sectors argument"
1083 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:880
1087 msgid "unsupported disklabel: %s"
1088 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:905
1091 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1092 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1094 #: disk-utils/fdisk.c:944
1096 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1097 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1099 #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238
1101 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1102 "Be careful before using the write command.\n"
1104 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1105 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:966
1108 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1109 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1113 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1114 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1116 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1118 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1119 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1121 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1123 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1124 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1126 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1128 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1129 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1133 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1134 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1138 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1139 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1143 msgid "Disklabel type: %s"
1144 msgstr "Disketikettype: %s"
1146 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1151 msgid "Disk identifier: %s"
1152 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1155 #: disk-utils/fsck.c:1245
1156 msgid "failed to allocate iterator"
1157 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1160 msgid "failed to allocate output table"
1161 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1164 msgid "failed to allocate output line"
1165 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1169 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1170 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1173 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1174 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300
1177 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301
1182 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302
1187 #: libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304
1192 #: libfdisk/src/gpt.c:2764 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1198 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1199 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1205 "Available columns (for -o):\n"
1208 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1212 msgid "%s unknown column: %s"
1213 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1220 msgid "delete a partition"
1221 msgstr "slet en partition"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1225 msgid "list free unpartitioned space"
1226 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1229 msgid "list known partition types"
1230 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1233 msgid "add a new partition"
1234 msgstr "tilføj en ny partition"
1236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1237 msgid "print the partition table"
1238 msgstr "vis partitionstabellen"
1240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1241 msgid "change a partition type"
1242 msgstr "skift en partitionstype"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1245 msgid "verify the partition table"
1246 msgstr "verificer partitionstabellen"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1250 msgid "print information about a partition"
1251 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1254 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1255 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1258 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1259 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1262 msgid "fix partitions order"
1263 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1270 msgid "print this menu"
1271 msgstr "vis denne menu"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1274 msgid "change display/entry units"
1275 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1278 msgid "extra functionality (experts only)"
1279 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1286 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1287 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1290 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1291 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1295 msgstr "Gem og afslut"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1298 msgid "write table to disk and exit"
1299 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1302 msgid "write table to disk"
1303 msgstr "skriv tabel til disken"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1306 msgid "quit without saving changes"
1307 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1310 msgid "return to main menu"
1311 msgstr "returner til hovedmenuen"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1314 msgid "return from BSD to DOS"
1315 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1318 msgid "Create a new label"
1319 msgstr "opret en ny etiket"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1322 msgid "create a new empty GPT partition table"
1323 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1326 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1327 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1330 msgid "create a new empty DOS partition table"
1331 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1334 msgid "create a new empty Sun partition table"
1335 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1338 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1339 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1346 msgid "change number of cylinders"
1347 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1350 msgid "change number of heads"
1351 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1354 msgid "change number of sectors/track"
1355 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1362 msgid "change disk GUID"
1363 msgstr "ændr disk-GUID"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1366 msgid "change partition name"
1367 msgstr "ændr partitionsnavn"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1370 msgid "change partition UUID"
1371 msgstr "ændr partition-UUID"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1374 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1375 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1378 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1379 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1382 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1383 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1386 msgid "toggle the required partition flag"
1387 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1390 msgid "toggle the GUID specific bits"
1391 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1398 msgid "toggle the read-only flag"
1399 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1402 msgid "toggle the mountable flag"
1403 msgstr "skift det monterbare flag"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1406 msgid "change number of alternate cylinders"
1407 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1410 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1411 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1414 msgid "change interleave factor"
1415 msgstr "ændr interleavefaktor"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1418 msgid "change rotation speed (rpm)"
1419 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1422 msgid "change number of physical cylinders"
1423 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1430 msgid "select bootable partition"
1431 msgstr "vælg en opstartspartition"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1434 msgid "edit bootfile entry"
1435 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1438 msgid "select sgi swap partition"
1439 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1442 msgid "create SGI info"
1443 msgstr "opret SGI-information"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1450 msgid "toggle a bootable flag"
1451 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1454 msgid "edit nested BSD disklabel"
1455 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1458 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1459 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1462 msgid "move beginning of data in a partition"
1463 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1466 msgid "change the disk identifier"
1467 msgstr "skift diskidentifikationen"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1470 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1471 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1478 msgid "edit drive data"
1479 msgstr "rediger drevdata"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1482 msgid "install bootstrap"
1483 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1486 msgid "show complete disklabel"
1487 msgstr "vis hele disketiketten"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1490 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1491 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368
1497 "Help (expert commands):\n"
1500 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:390
1513 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1514 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1517 msgid "Expert command (m for help): "
1518 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1521 msgid "Command (m for help): "
1522 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:432
1526 msgid "%c: unknown command"
1527 msgstr "%c: ukendt kommando"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484
1530 msgid "Enter script file name"
1531 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:470
1534 msgid "Script successfully applied."
1535 msgstr "Skript anvendt."
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1538 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1539 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:510
1542 msgid "Script successfully saved."
1543 msgstr "Skript gemt."
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:543
1546 msgid "failed to write disklabel"
1547 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1551 msgid "Could not delete partition %zu"
1552 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:619
1555 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1556 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:621
1559 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1560 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794
1563 msgid "Leaving nested disklabel."
1564 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:671
1567 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1568 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1571 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1572 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:702
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1579 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1580 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:951
1583 msgid "Number of cylinders"
1584 msgstr "Antal cylindre"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:955
1587 msgid "Number of heads"
1588 msgstr "Antal hoveder"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:959
1591 msgid "Number of sectors"
1592 msgstr "Antal sektorer"
1594 #: disk-utils/fsck.c:213
1596 msgid "%s is mounted\n"
1597 msgstr "%s er monteret\n"
1599 #: disk-utils/fsck.c:215
1601 msgid "%s is not mounted\n"
1602 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1604 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1605 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646
1607 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1608 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689
1609 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782
1610 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793
1612 msgid "cannot read %s"
1613 msgstr "kan ikke læse %s"
1615 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1617 msgid "parse error: %s"
1618 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1620 #: disk-utils/fsck.c:358
1622 msgid "cannot create directory %s"
1623 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1625 #: disk-utils/fsck.c:371
1627 msgid "Locking disk by %s ... "
1628 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1630 #: disk-utils/fsck.c:382
1635 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1636 #: disk-utils/fsck.c:392
1640 #: disk-utils/fsck.c:392
1642 msgstr "mislykkedes"
1644 #: disk-utils/fsck.c:410
1646 msgid "Unlocking %s.\n"
1647 msgstr "Låser %s op.\n"
1649 #: disk-utils/fsck.c:443
1651 msgid "failed to setup description for %s"
1652 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1655 #: disk-utils/fsck.c:473
1657 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1658 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
1660 #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507
1662 msgid "%s: failed to parse fstab"
1663 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1665 #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061
1666 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149
1667 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392
1668 #: term-utils/script.c:771
1670 msgstr "forgrening mislykkedes"
1672 #: disk-utils/fsck.c:687
1674 msgid "%s: execute failed"
1675 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1677 #: disk-utils/fsck.c:775
1678 msgid "wait: no more child process?!?"
1679 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1681 #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324
1682 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397
1683 msgid "waitpid failed"
1684 msgstr "waitpid mislykkedes"
1686 #: disk-utils/fsck.c:796
1688 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1689 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1691 #: disk-utils/fsck.c:802
1693 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1694 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1696 #: disk-utils/fsck.c:848
1698 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1699 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1701 #: disk-utils/fsck.c:926
1703 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1704 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1706 #: disk-utils/fsck.c:992
1708 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1711 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1712 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1714 #: disk-utils/fsck.c:1108
1716 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1717 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1719 #: disk-utils/fsck.c:1120
1721 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1722 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1724 #: disk-utils/fsck.c:1125
1726 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1727 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1729 #: disk-utils/fsck.c:1142
1731 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1732 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1734 #: disk-utils/fsck.c:1156
1736 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1737 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1739 #: disk-utils/fsck.c:1260
1740 msgid "Checking all file systems.\n"
1741 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:1351
1745 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1746 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1748 #: disk-utils/fsck.c:1376
1750 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1751 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:1380
1754 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1755 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:1383
1758 msgid " -A check all filesystems\n"
1759 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1761 #: disk-utils/fsck.c:1384
1762 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1763 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1765 #: disk-utils/fsck.c:1385
1766 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1767 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:1386
1770 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1771 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:1387
1774 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1775 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1777 #: disk-utils/fsck.c:1388
1778 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1779 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:1389
1782 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1783 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1390
1788 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1789 " file descriptor is for GUIs\n"
1790 msgstr " -r rapporter statistik for hver kontrolleret enhed\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1392
1793 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1794 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1796 #: disk-utils/fsck.c:1393
1797 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1798 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1394
1803 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1804 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1806 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1807 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1396
1810 msgid " -V explain what is being done\n"
1811 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1397
1814 msgid " -? display this help and exit\n"
1815 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1400
1818 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1819 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1821 #: disk-utils/fsck.c:1439
1822 msgid "too many devices"
1823 msgstr "for mange enheder"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1451
1826 msgid "Is /proc mounted?"
1827 msgstr "Er /proc monteret?"
1829 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1831 #: disk-utils/fsck.c:1459
1833 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1834 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1463
1838 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1839 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367
1842 #: sys-utils/eject.c:279
1843 msgid "too many arguments"
1844 msgstr "for mange parametre"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529
1848 msgid "invalid argument of -r"
1849 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1577
1853 msgid "invalid argument of -r: %d"
1854 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1619
1857 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1858 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
1860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
1862 msgid " %s [options] <file>\n"
1863 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
1865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1866 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1867 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
1869 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1870 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1871 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1873 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1874 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1875 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1878 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1879 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1882 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1883 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1886 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1887 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
1889 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1891 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1892 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1896 msgid "not a block device or file: %s"
1897 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
1899 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1900 msgid "file length too short"
1901 msgstr "fillængde for kort"
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1905 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203
1907 msgid "seek on %s failed"
1908 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
1910 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
1911 # magisk superblok-tal blev ...
1912 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
1913 # har det godt, mener jeg.)
1914 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1915 msgid "superblock magic not found"
1916 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1920 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1921 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1932 msgid "unsupported filesystem features"
1933 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1937 msgid "superblock size (%d) too small"
1938 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
1940 # "zero (nul) optælling af fil"
1941 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1943 msgid "zero file count"
1944 msgstr "filtallet er nul"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1947 msgid "file extends past end of filesystem"
1948 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1951 msgid "old cramfs format"
1952 msgstr "gammelt cramfs-format"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1955 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1956 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545
1964 msgstr "søgning mislykkedes"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1967 msgid "read romfs failed"
1968 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1971 msgid "root inode is not directory"
1972 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1976 msgid "bad root offset (%lu)"
1977 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1980 msgid "data block too large"
1981 msgstr "datablok er for stor"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1985 msgid "decompression error: %s"
1986 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1990 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1991 msgstr " hul ved %ld (%zd)\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1995 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1996 msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
2000 msgid "non-block (%ld) bytes"
2001 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
2005 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2006 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2009 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
2010 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360
2011 #: term-utils/ttymsg.c:175
2013 msgid "write failed: %s"
2014 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2018 msgid "lchown failed: %s"
2019 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2023 msgid "chown failed: %s"
2024 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2028 msgid "utime failed: %s"
2029 msgstr "utime mislykkedes: %s"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2033 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2034 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2038 msgid "mkdir failed: %s"
2039 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2042 msgid "filename length is zero"
2043 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2046 msgid "bad filename length"
2047 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2050 msgid "bad inode offset"
2051 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2054 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2055 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2058 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2059 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2062 msgid "symbolic link has zero offset"
2063 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2066 msgid "symbolic link has zero size"
2067 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2071 msgid "size error in symlink: %s"
2072 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2076 msgid "symlink failed: %s"
2077 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2081 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2082 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2086 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2087 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2091 msgid "socket has non-zero size: %s"
2092 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2096 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2097 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2101 msgid "mknod failed: %s"
2102 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2106 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2107 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2111 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2112 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2115 msgid "invalid file data offset"
2116 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720
2119 msgid "invalid blocksize argument"
2120 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2128 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2129 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2131 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2133 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2134 msgstr " -l vis alle filnavne\n"
2136 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2138 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2139 msgstr " -a automatisk reparation\n"
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2143 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2144 msgstr " -r interaktiv reparation\n"
2146 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2148 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2149 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2153 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2154 msgstr " -s vis superblokinformation\n"
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2158 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2159 msgstr " -m aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2163 msgid " -f, --force force check\n"
2164 msgstr " -f fremtving kontrol\n"
2166 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:253
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:270
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:272
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:288
2190 msgid "%s is mounted.\t "
2191 msgstr "%s er monteret.\t "
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:290
2194 msgid "Do you really want to continue"
2195 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:294
2199 msgid "check aborted.\n"
2200 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331
2204 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2205 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334
2209 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2210 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338
2213 msgid "Remove block"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:354
2218 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2219 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:360
2223 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2224 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:372
2229 "Internal error: trying to write bad block\n"
2230 "Write request ignored\n"
2232 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2233 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:378
2236 msgid "seek failed in write_block"
2237 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2241 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2242 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:496
2245 msgid "seek failed in write_super_block"
2246 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:498
2249 msgid "unable to write super-block"
2250 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2253 msgid "Unable to write inode map"
2254 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
2257 msgid "Unable to write zone map"
2258 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2261 msgid "Unable to write inodes"
2262 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2264 #: disk-utils/fsck.minix.c:549
2265 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2266 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:552
2269 msgid "unable to read super block"
2270 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:574
2273 msgid "bad magic number in super-block"
2274 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2277 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2278 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2281 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2282 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2285 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2286 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2289 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2290 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2293 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2294 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
2297 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2298 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
2301 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2302 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
2305 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2306 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2309 msgid "Unable to read inode map"
2310 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2313 msgid "Unable to read zone map"
2314 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
2317 msgid "Unable to read inodes"
2318 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2322 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2323 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2327 msgid "%ld inodes\n"
2328 msgstr "%ld inoder\n"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2332 msgid "%ld blocks\n"
2333 msgstr "%ld blokke\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2337 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2338 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2342 msgid "Zonesize=%d\n"
2343 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2347 msgid "Maxsize=%zu\n"
2348 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2352 msgid "Filesystem state=%d\n"
2353 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700
2366 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2367 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703
2371 msgstr "Marker i brug"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723
2375 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2376 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729
2380 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2381 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749
2384 msgid "root inode isn't a directory"
2385 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792
2389 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2390 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804
2400 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2401 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018
2409 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2410 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2418 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2419 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045
2423 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2424 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096
2427 msgid "internal error"
2428 msgstr "intern fejl"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099
2432 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2433 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2436 msgid "seek failed in bad_zone"
2437 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177
2441 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2442 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2446 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2447 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2451 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2452 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2460 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2461 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2464 msgid "Set i_nlinks to count"
2465 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212
2469 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2470 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2478 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2479 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2483 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2484 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2487 msgid "bad inode size"
2488 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1272
2491 msgid "bad v2 inode size"
2492 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
2495 msgid "need terminal for interactive repairs"
2496 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2500 msgid "cannot open %s: %s"
2501 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2505 msgid "%s is clean, no check.\n"
2506 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
2510 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2511 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2515 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2516 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2522 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2525 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
2529 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2530 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2536 "%6d regular files\n"
2538 "%6d character device files\n"
2539 "%6d block device files\n"
2541 "%6d symbolic links\n"
2546 "%6d regulære filer\n"
2548 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2549 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2550 "%6d henvisninger\n"
2551 "%6d symbolske henvisninger\n"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1391
2558 "----------------------------\n"
2559 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2560 "----------------------------\n"
2562 "----------------------------\n"
2563 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2564 "----------------------------\n"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843
2567 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112
2568 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401
2569 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411
2570 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249
2571 msgid "write failed"
2572 msgstr "skrivning mislykkedes"
2574 #: disk-utils/isosize.c:136
2576 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2577 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2579 #: disk-utils/isosize.c:139
2581 msgid "seek error on %s"
2582 msgstr "søgefejl på %s"
2584 #: disk-utils/isosize.c:142
2586 msgid "read error on %s"
2587 msgstr "læsefejl på %s"
2589 #: disk-utils/isosize.c:151
2591 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2592 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2594 #: disk-utils/isosize.c:170
2596 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2597 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2599 #: disk-utils/isosize.c:174
2600 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2601 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2603 #: disk-utils/isosize.c:177
2604 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2605 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2607 #: disk-utils/isosize.c:178
2608 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2609 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2611 #: disk-utils/isosize.c:210
2612 msgid "invalid divisor argument"
2613 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2615 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2617 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2618 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2620 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2621 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2622 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2629 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2630 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2631 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2632 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2633 " -c this option is silently ignored\n"
2634 " -l this option is silently ignored\n"
2635 " -V, --version output version information and exit\n"
2636 " -V as version must be only option\n"
2637 " -h, --help display this help and exit\n"
2642 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2643 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2644 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2645 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2646 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2647 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2648 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2649 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2650 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2653 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2654 msgid "invalid number of inodes"
2655 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2658 msgid "volume name too long"
2659 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2662 msgid "fsname name too long"
2663 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2667 msgid "%s is not a block special device"
2668 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2671 msgid "invalid block-count"
2672 msgstr "ugyldigt blokantal"
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2676 msgid "cannot get size of %s"
2677 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2681 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2682 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2685 msgid "too many inodes - max is 512"
2686 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2690 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2691 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2695 msgid "Device: %s\n"
2696 msgstr "Enhed: %s\n"
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2700 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2701 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2705 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2706 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2710 msgid "BlockSize: %d\n"
2711 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2715 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2716 msgstr "Inoder: %lu (i en blok)\n"
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2720 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2721 msgstr "Inoder: %lu (i %llu blokke)\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2725 msgid "Blocks: %llu\n"
2726 msgstr "Blokke: %lld\n"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2730 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2731 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2734 msgid "error writing superblock"
2735 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2738 msgid "error writing root inode"
2739 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2742 msgid "error writing inode"
2743 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2750 msgid "error writing . entry"
2751 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2754 msgid "error writing .. entry"
2755 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2759 msgid "error closing %s"
2760 msgstr "fejl under lukning af %s"
2762 #: disk-utils/mkfs.c:44
2764 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2765 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2767 #: disk-utils/mkfs.c:48
2768 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2769 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.c:51
2773 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2774 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.c:52
2778 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2779 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.c:53
2783 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2784 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.c:54
2788 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2789 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.c:55
2794 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2795 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2797 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2798 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.c:57
2803 " -V, --version display version information and exit;\n"
2804 " -V as --version must be the only option\n"
2806 " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
2807 " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.c:59
2811 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2812 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2815 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2816 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336
2817 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332
2818 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580
2819 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2820 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433
2821 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376
2823 msgid "failed to execute %s"
2824 msgstr "kunne ikke køre %s"
2826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2829 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2830 " -h print this help\n"
2832 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2833 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2834 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2835 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2836 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2837 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2838 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2839 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2840 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2841 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2842 " outfile output file\n"
2844 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2845 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2846 " -v vær mere forklarende\n"
2847 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2848 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2849 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2850 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2851 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2852 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2853 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2854 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2855 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2856 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2857 " udfil uddatafil\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2861 msgid "readlink failed: %s"
2862 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2866 msgid "could not read directory %s"
2867 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437
2870 msgid "filesystem too big. Exiting."
2871 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596
2875 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2876 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
2880 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2881 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
2885 msgid "cannot close file %s"
2886 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2889 msgid "invalid edition number argument"
2890 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2893 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2894 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
2896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800
2898 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2899 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
2901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824
2902 msgid "ROM image map"
2903 msgstr "ROM-aftrykskort"
2905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836
2907 msgid "Including: %s\n"
2908 msgstr "Medtager: %s\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2912 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2913 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850
2917 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2918 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
2922 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2923 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2932 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2933 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2937 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2938 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2946 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2947 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte."
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2950 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2951 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
2955 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2956 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
2958 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
2959 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2962 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2963 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2967 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2968 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2973 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2974 "that some device files will be wrong."
2976 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
2977 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
2979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:136
2981 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2982 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2984 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2986 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2987 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2991 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2992 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2996 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2997 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3001 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3002 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3006 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3007 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3011 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3012 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
3014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3015 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
3020 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3021 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:191
3025 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3026 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:193
3030 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3031 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3035 msgid "%s: unable to write super-block"
3036 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3040 msgid "%s: unable to write inode map"
3041 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3043 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
3045 msgid "%s: unable to write zone map"
3046 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
3050 msgid "%s: unable to write inodes"
3051 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3055 msgid "%s: seek failed in write_block"
3056 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3060 msgid "%s: write failed in write_block"
3061 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297
3064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
3066 msgid "%s: too many bad blocks"
3067 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230
3071 msgid "%s: not enough good blocks"
3072 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3077 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3078 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3084 msgid_plural "%lu inodes\n"
3085 msgstr[0] "%lu inode\n"
3086 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3091 msgid_plural "%lu blocks\n"
3092 msgstr[0] "%lu blok\n"
3093 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3097 msgid "Zonesize=%zu\n"
3098 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3106 "Maksstørrelse=%zu\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583
3111 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3112 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
3116 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3117 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
3121 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3122 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
3126 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3127 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664
3131 msgid "%d bad block\n"
3132 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3133 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3134 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
3138 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3139 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3141 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3142 # badblock-talinddatafejl på...
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3145 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3146 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3150 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3151 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3155 msgid "%s: device is misaligned"
3156 msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:701
3160 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3161 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
3165 msgid "cannot determine size of %s"
3166 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:712
3170 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:715
3175 msgid "%s: number of blocks too small"
3176 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736
3180 msgid "unsupported name length: %d"
3181 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:739
3185 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3186 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:774
3189 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:785
3193 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3194 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3197 msgid "failed to parse number of inodes"
3198 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3201 msgid "failed to parse number of blocks"
3202 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820
3206 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3207 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3209 #: disk-utils/mkswap.c:81
3211 msgid "Bad user-specified page size %u"
3212 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3214 #: disk-utils/mkswap.c:84
3216 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3217 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3219 #: disk-utils/mkswap.c:125
3220 msgid "Label was truncated."
3221 msgstr "Etiket blev afkortet."
3223 #: disk-utils/mkswap.c:133
3226 msgstr "ingen etiket, "
3228 #: disk-utils/mkswap.c:141
3231 msgstr "ingen uuid\n"
3233 #: disk-utils/mkswap.c:148
3238 " %s [options] device [size]\n"
3242 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3244 #: disk-utils/mkswap.c:153
3245 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3246 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3248 #: disk-utils/mkswap.c:156
3253 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3254 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3255 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3256 " -L, --label LABEL specify label\n"
3257 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3258 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3259 " -V, --version output version information and exit\n"
3260 " -h, --help display this help and exit\n"
3265 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3266 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3267 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3268 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3269 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3270 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3271 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3272 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:175
3277 msgid "too many bad pages: %lu"
3278 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:196
3281 msgid "seek failed in check_blocks"
3282 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3284 #: disk-utils/mkswap.c:204
3286 msgid "%lu bad page\n"
3287 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3288 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3289 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3291 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3292 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3293 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3294 # Så jeg vil foreslå:
3295 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3296 #: disk-utils/mkswap.c:229
3297 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3298 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3300 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3301 #: disk-utils/mkswap.c:231
3302 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3303 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:249
3307 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3308 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:259
3312 msgid "warning: %s is misaligned"
3313 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3316 msgid "unable to rewind swap-device"
3317 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:300
3320 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3321 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:316
3325 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3326 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3328 #: disk-utils/mkswap.c:321
3330 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3331 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:324
3335 msgid " (%s partition table detected). "
3336 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3338 #: disk-utils/mkswap.c:326
3340 msgid " (compiled without libblkid). "
3341 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3343 #: disk-utils/mkswap.c:327
3345 msgid "Use -f to force.\n"
3346 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:349
3350 msgid "%s: unable to write signature page"
3351 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:390
3354 msgid "parsing page size failed"
3355 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:396
3358 msgid "parsing version number failed"
3359 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:399
3363 msgid "swapspace version %d is not supported"
3364 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:405
3368 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3369 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:424
3372 msgid "only one device argument is currently supported"
3373 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:431
3376 msgid "error: parsing UUID failed"
3377 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:440
3380 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3381 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:446
3384 msgid "invalid block count argument"
3385 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:455
3389 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3390 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %ju KiB"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:461
3394 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3395 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:466
3399 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3400 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:471
3404 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3405 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3407 #: disk-utils/mkswap.c:488
3408 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3409 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:493
3413 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3414 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%ju byte)\n"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:513
3419 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3420 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3422 #: disk-utils/mkswap.c:516
3423 msgid "unable to matchpathcon()"
3424 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:519
3427 msgid "unable to create new selinux context"
3428 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:521
3431 msgid "couldn't compute selinux context"
3432 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:527
3436 msgid "unable to relabel %s to %s"
3437 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3439 #: disk-utils/partx.c:87
3440 msgid "partition number"
3441 msgstr "partitionsnummer"
3443 #: disk-utils/partx.c:88
3444 msgid "start of the partition in sectors"
3445 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3447 #: disk-utils/partx.c:89
3448 msgid "end of the partition in sectors"
3449 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3451 #: disk-utils/partx.c:90
3452 msgid "number of sectors"
3453 msgstr "antal sektorer"
3455 #: disk-utils/partx.c:91
3456 msgid "human readable size"
3457 msgstr "læsevenlig størrelse"
3459 #: disk-utils/partx.c:92
3460 msgid "partition name"
3461 msgstr "partitionsnavn"
3463 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169
3464 msgid "partition UUID"
3465 msgstr "partition-UUID"
3467 #: disk-utils/partx.c:94
3468 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3469 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3471 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170
3472 msgid "partition flags"
3473 msgstr "partitionsflag"
3475 #: disk-utils/partx.c:96
3476 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3477 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3479 #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493
3480 msgid "failed to initialize loopcxt"
3481 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3483 #: disk-utils/partx.c:119
3485 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3486 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3488 #: disk-utils/partx.c:123
3490 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3491 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3493 #: disk-utils/partx.c:127
3495 msgid "%s: failed to set backing file"
3496 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3498 #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690
3500 msgid "%s: failed to set up loop device"
3501 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3503 #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401
3504 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104
3505 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277
3506 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144
3508 msgid "unknown column: %s"
3509 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3511 #: disk-utils/partx.c:209
3513 msgid "%s: failed to get partition number"
3514 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3516 #: disk-utils/partx.c:274
3518 msgid "%s: error deleting partition %d"
3519 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3521 #: disk-utils/partx.c:276
3523 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3524 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3526 #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975
3528 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3529 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3531 #: disk-utils/partx.c:309
3533 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3534 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3536 #: disk-utils/partx.c:313
3538 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3539 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3541 #: disk-utils/partx.c:318
3543 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3544 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3546 #: disk-utils/partx.c:338
3548 msgid "%s: error adding partition %d"
3549 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3551 #: disk-utils/partx.c:340
3553 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3554 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3556 #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483
3558 msgid "%s: partition #%d added\n"
3559 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3561 #: disk-utils/partx.c:382
3563 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3564 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3566 #: disk-utils/partx.c:417
3568 msgid "%s: error updating partition %d"
3569 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3571 #: disk-utils/partx.c:419
3573 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3574 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3576 #: disk-utils/partx.c:456
3578 msgid "%s: no partition #%d"
3579 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3581 #: disk-utils/partx.c:477
3583 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3584 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3586 #: disk-utils/partx.c:491
3588 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3591 #: disk-utils/partx.c:528
3593 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3594 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3595 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3596 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3599 #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730
3600 #: misc-utils/lslocks.c:405
3601 msgid "failed to add line to output"
3602 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
3604 #: disk-utils/partx.c:610
3605 msgid "failed to add data to output table"
3606 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
3608 #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582
3609 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304
3610 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297
3611 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418
3612 msgid "failed to initialize output table"
3613 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
3615 #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869
3616 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352
3617 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275
3618 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427
3619 msgid "failed to initialize output column"
3620 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
3622 #: disk-utils/partx.c:684
3624 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3625 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3627 #: disk-utils/partx.c:692
3629 msgid "%s: failed to read partition table"
3630 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3632 #: disk-utils/partx.c:698
3634 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3635 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3637 #: disk-utils/partx.c:702
3639 msgid "%s: partition table with no partitions"
3640 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3642 #: disk-utils/partx.c:714
3644 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3645 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:718
3648 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3649 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3651 #: disk-utils/partx.c:721
3652 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3653 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:722
3656 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3657 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:723
3660 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3661 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:724
3665 " -s, --show list partitions\n"
3668 " -s, --show vis partitioner\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606
3672 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3673 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:726
3676 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3677 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:727
3680 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3681 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:728
3684 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3685 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620
3688 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3689 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621
3692 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3693 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:731
3696 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3697 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91
3700 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3701 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:738
3706 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3709 "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:811
3712 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3713 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3715 #: disk-utils/partx.c:911
3716 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3717 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3719 #: disk-utils/partx.c:930
3721 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3722 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:942
3726 msgid "%s: cannot delete partitions"
3727 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3729 #: disk-utils/partx.c:945
3731 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3732 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3734 #: disk-utils/partx.c:962
3736 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3737 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3739 #: disk-utils/raw.c:52
3742 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3743 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3744 " %1$s -q %2$srawN\n"
3747 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3748 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3749 " %1$s -q %2$srawN\n"
3752 #: disk-utils/raw.c:59
3753 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3754 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3756 #: disk-utils/raw.c:62
3757 msgid " -q, --query set query mode\n"
3758 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3760 #: disk-utils/raw.c:63
3761 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3762 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3764 #: disk-utils/raw.c:165
3766 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3767 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3769 #: disk-utils/raw.c:182
3771 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3772 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3774 #: disk-utils/raw.c:185
3776 msgid "Device '%s' is not a block device"
3777 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3779 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3780 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3781 msgid "failed to parse argument"
3782 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3784 #: disk-utils/raw.c:214
3786 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3787 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3789 #: disk-utils/raw.c:229
3791 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3792 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3794 #: disk-utils/raw.c:232
3796 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3797 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3799 #: disk-utils/raw.c:236
3801 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3802 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3804 #: disk-utils/raw.c:246
3805 msgid "Error querying raw device"
3806 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3808 # hovednummer %d, undernummer %d
3809 # (findes under major/minor på ordlisten)
3810 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3812 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3813 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3815 #: disk-utils/raw.c:269
3816 msgid "Error setting raw device"
3817 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3819 #: disk-utils/resizepart.c:19
3821 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3822 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3824 #: disk-utils/resizepart.c:23
3825 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3826 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3828 #: disk-utils/resizepart.c:104
3830 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3831 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3833 #: disk-utils/resizepart.c:109
3834 msgid "failed to resize partition"
3835 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:219
3838 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3839 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:264
3843 msgid "cannot seek %s"
3844 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3847 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3849 msgid "cannot write %s"
3850 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:280
3854 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3855 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:286
3859 msgid "%s: failed to create a backup"
3860 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382
3863 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3864 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3867 msgid "Backup files:"
3868 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3871 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3872 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:332
3877 "The partition table has been altered."
3880 "Partitionstabellen er ændret."
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:402
3884 msgid "unsupported label '%s'"
3885 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:405
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:435
3896 msgid "unrecognized partition table type"
3897 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:488
3901 msgid "Cannot get size of %s"
3902 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:525
3906 msgid "total: %ju blocks\n"
3907 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
3909 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3912 msgid "no disk device specified"
3913 msgstr "ingen diskenhed angivet"
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:598
3916 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3917 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
3919 #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:1612
3922 msgid "failed to parse partition number"
3923 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3927 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3928 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:666
3931 msgid "failed to allocate dump struct"
3932 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:670
3935 msgid "failed to dump partition table"
3936 msgstr "kunne ikke dumpe partitionstabel"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:700
3940 msgid "%s: no partition table found"
3941 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:704
3945 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3946 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:707
3950 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3951 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:901
3955 msgid "no partition number specified"
3956 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:907
3960 msgid "unexpected arguments"
3961 msgstr "uventede argumenter"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3965 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3966 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3970 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3971 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:770
3975 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3976 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:808
3980 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3981 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930
3984 msgid "failed to allocate partition object"
3985 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:825
3989 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3990 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3994 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3995 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:880
3999 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4000 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4004 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4005 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4008 msgid " Commands:\n"
4009 msgstr " Kommandoer:\n"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:979
4012 msgid " write write table to disk and exit\n"
4013 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4016 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4017 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4020 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4021 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:982
4025 msgid " print display the partition table\n"
4026 msgstr " print vis partitionstabellen.\n"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:983
4030 msgid " help show this help text\n"
4031 msgstr " help denne hjælpetekst.\n"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4035 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4036 msgstr " CTRL-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4039 msgid " Input format:\n"
4040 msgstr " Inddataformat:\n"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:991
4043 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4044 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4049 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4050 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4051 " The default is the first free space.\n"
4053 " <start> begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4054 " i format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4055 " den første ledige plads.\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:999
4060 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4061 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4062 " The default is all available space.\n"
4064 " <size> størrelse for partitionen i sektorer hvis angivet i formatet\n"
4065 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} så fortolkes det som størrelse\n"
4066 " i byte. Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1004
4070 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4071 msgstr " <type> partitionstype. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
4074 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4075 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1006
4079 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4080 msgstr " GPT: uuid eller L,S,H genveje.\n"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1009
4084 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4085 msgstr " <bootable> »*« for at markere MBR-partition som opstartsbar. \n"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1013
4089 msgstr " Eksempel:\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4093 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4094 msgstr " , 4G opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457
4097 msgid "unsupported command"
4098 msgstr "ikke understøttet kommando"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1049
4102 msgid "line %d: unsupported command"
4103 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4106 msgid "failed to allocate script handler"
4107 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1212
4111 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4112 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4116 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4117 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1223
4121 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4122 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1236
4128 "Welcome to sfdisk (%s)."
4131 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4134 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4135 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1247
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
4147 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4148 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4149 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4151 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4152 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4153 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4156 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4157 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4179 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4180 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4181 "to override the default."
4184 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4185 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4186 "for at overskrive standarden."
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4191 "Type 'help' to get more information.\n"
4194 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4197 msgid "All partitions used."
4198 msgstr "Alle partitioner brugt."
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
4201 msgid "failed to allocate partition name"
4202 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4206 msgid "Ignoring partition."
4207 msgstr "Ignorerer partition %zu."
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1360
4210 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4211 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1372
4214 msgid "Failed to add partition"
4215 msgstr "Kunne ikke tilføje partition"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1383
4218 msgid "Script header accepted."
4219 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4230 msgid "Do you want to write this to disk?"
4231 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1403
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1413
4239 msgstr "Forlader.\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1426
4244 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4245 " %1$s [options] <command>\n"
4247 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4248 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1432
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1433
4260 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4261 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1434
4264 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4265 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1435
4269 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4270 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1436
4273 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4274 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1437
4277 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4278 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1438
4282 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each device\n"
4283 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4286 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4287 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1440
4290 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4291 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4295 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4296 msgstr " -V, --verify test om partitioner ser korrekte ud\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4299 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4300 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4303 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4304 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1446
4307 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4308 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4311 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4312 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4315 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4316 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4319 msgid " <part> partition number\n"
4320 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1452
4323 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4324 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4328 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4329 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4332 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4333 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4336 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4337 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1458
4340 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4341 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4345 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4346 msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1462
4349 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4350 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4353 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4354 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1464
4357 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4358 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4361 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4362 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4365 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4366 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4369 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4370 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4373 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4374 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4377 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4378 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4381 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4382 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1472
4385 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4386 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4389 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4390 msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4394 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4395 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4398 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4399 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4402 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4403 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4407 msgid "unsupported unit '%c'"
4408 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1628 include/c.h:302
4412 msgid "%s from %s\n"
4413 msgstr "%s fra %s\n"
4415 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4417 msgid "failed to parse UUID: %s"
4418 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4420 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4422 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4423 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4425 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4427 msgid "%s: failed to write UUID"
4428 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4430 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4432 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4433 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4435 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4437 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4438 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4440 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4442 msgid "%s: failed to write label"
4443 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4445 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4446 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4447 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4449 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4451 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4452 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4454 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4455 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4457 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4458 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4459 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4478 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4479 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4482 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4483 msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4489 "For more details see %s.\n"
4492 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4494 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270
4495 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813
4496 #: text-utils/col.c:157
4500 #: include/colors.h:27
4501 msgid "colors are enabled by default"
4504 #: include/colors.h:29
4505 msgid "colors are disabled by default"
4508 #: include/optutils.h:81
4510 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4511 msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:"
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4542 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4543 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4550 msgid "AIX bootable"
4551 msgstr "AIX opstartbar"
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4554 msgid "OS/2 Boot Manager"
4555 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4562 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4563 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4566 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4567 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4570 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4571 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4578 msgid "Hidden FAT12"
4579 msgstr "Skjult FAT12"
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4582 msgid "Compaq diagnostics"
4583 msgstr "Compaq diagnosticering"
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4586 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4587 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4590 msgid "Hidden FAT16"
4591 msgstr "Skjult FAT16"
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4594 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4595 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4598 msgid "AST SmartSleep"
4599 msgstr "AST SmartSleep"
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4602 msgid "Hidden W95 FAT32"
4603 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4606 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4607 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4610 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4611 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4618 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4619 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4626 msgid "PartitionMagic recovery"
4627 msgstr "PartitionMagic redning"
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4631 msgstr "Venix 80286"
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4634 msgid "PPC PReP Boot"
4635 msgstr "PPC PReP Opstart"
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4646 msgid "QNX4.x 2nd part"
4647 msgstr "QNX4.x 2. part"
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4650 msgid "QNX4.x 3rd part"
4651 msgstr "QNX4.x 3. part"
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4658 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4659 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4666 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4667 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4683 msgstr "Priam Edisk"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:89
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:96
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4691 msgid "GNU HURD or SysV"
4692 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4695 msgid "Novell Netware 286"
4696 msgstr "Novell Netware 286"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4699 msgid "Novell Netware 386"
4700 msgstr "Novell Netware 386"
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4703 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4704 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4712 msgstr "Gammel Minix"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4715 msgid "Minix / old Linux"
4716 msgstr "Minix / gammel Linux"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4719 msgid "Linux swap / Solaris"
4720 msgstr "Linux swap / Solaris"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4727 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4728 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4731 msgid "Linux extended"
4732 msgstr "Linux udvidet"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4735 msgid "NTFS volume set"
4736 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4739 msgid "Linux plaintext"
4740 msgstr "Linux råtekst"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63
4743 #: libfdisk/src/sun.c:54
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4760 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4761 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4785 msgstr "Darwin opstart"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4800 msgid "Boot Wizard hidden"
4801 msgstr "Boot Wizard skjult"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4805 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4806 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:75 libfdisk/src/gpt.c:228
4809 msgid "Solaris boot"
4810 msgstr "Solaris opstart"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4817 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4818 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4821 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4822 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4825 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4826 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4834 msgstr "Ikke-filsystemdata"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4837 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4838 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4841 msgid "Dell Utility"
4842 msgstr "Dell-værktøj"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4861 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4862 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4865 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4866 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4869 msgid "DOS secondary"
4870 msgstr "DOS sekundær"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4874 msgstr "VMware VMFS"
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
4877 msgid "VMware VMKCORE"
4878 msgstr "VMware VMKCORE"
4880 # Autodetekteret Linux-raid
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:100 libfdisk/src/sun.c:55
4882 msgid "Linux raid autodetect"
4883 msgstr "Linux raid autodetekt"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
4893 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4894 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4895 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
4897 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4898 msgid "Re-reading the partition table failed."
4899 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
4901 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4902 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4903 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
4905 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4907 msgid "Selected partition %ju"
4908 msgstr "Valgt partition %ju"
4910 #: libfdisk/src/ask.c:479
4911 msgid "No partition is defined yet!"
4912 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
4914 #: libfdisk/src/ask.c:491
4915 msgid "No free partition available!"
4916 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
4918 #: libfdisk/src/ask.c:501
4919 msgid "Partition number"
4920 msgstr "Partitionsnummer"
4922 #: libfdisk/src/ask.c:998
4924 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4925 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
4927 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4929 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4930 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
4932 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4934 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4935 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
4937 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4938 msgid "First cylinder"
4939 msgstr "Første cylinder"
4941 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4942 # tilsvarende konstruktion)
4943 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4944 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4945 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
4947 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
4948 # tilsvarende konstruktion)
4949 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2234
4950 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4951 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4955 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4956 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4959 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4960 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4967 #: libfdisk/src/bsd.c:456
4971 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4983 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4987 #: libfdisk/src/bsd.c:476
4989 msgid "Bytes/Sector"
4990 msgstr "byte/sektor"
4992 #: libfdisk/src/bsd.c:481
4994 msgid "Tracks/Cylinder"
4995 msgstr "spor/cylinder"
4997 #: libfdisk/src/bsd.c:486
4999 msgid "Sectors/Cylinder"
5000 msgstr "sektorer/cylinder"
5002 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1014 libfdisk/src/dos.c:2303
5003 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757
5010 msgstr "omdr. per minut"
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777
5017 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5020 msgstr "sporafvigelse"
5022 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5024 msgid "Cylinderskew"
5025 msgstr "cylinderafvigelse"
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5032 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5034 msgid "Track-to-track seek"
5035 msgstr "spor-til-spor søgning"
5037 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5038 msgid "bytes/sector"
5039 msgstr "byte/sektor"
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5042 msgid "sectors/track"
5043 msgstr "sektorer/spor"
5045 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5046 msgid "tracks/cylinder"
5047 msgstr "spor/cylinder"
5049 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5053 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5054 msgid "sectors/cylinder"
5055 msgstr "sektorer/cylinder"
5057 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5059 msgstr "omdr. per minut"
5061 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5065 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5067 msgstr "sporafvigelse"
5069 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5070 msgid "cylinderskew"
5071 msgstr "cylinderafvigelse"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5078 msgid "track-to-track seek"
5079 msgstr "spor-til-spor søgning"
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5083 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5084 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5088 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5089 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5092 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5093 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5097 msgid "Bootstrap installed on %s."
5098 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:899
5102 msgid "Disklabel written to %s."
5103 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:905 libfdisk/src/context.c:611
5106 msgid "Syncing disks."
5107 msgstr "Synkroniserer diske."
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:946
5110 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5111 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:974
5115 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5116 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:1010
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:1018
5130 # står det for: Closed Process Group?
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:1019
5135 #: libfdisk/src/context.c:482
5137 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
5138 msgstr "%s: enhed indeholder en gyldig »%s«-signatur; det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) hvis dette er uventet, for at undgå mulige kollisioner"
5140 #: libfdisk/src/context.c:605
5142 msgid "%s: close device failed"
5143 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5145 #: libfdisk/src/context.c:772
5147 msgid_plural "cylinders"
5148 msgstr[0] "cylinder"
5149 msgstr[1] "cylindre"
5151 #: libfdisk/src/context.c:773
5153 msgid_plural "sectors"
5155 msgstr[1] "sektorer"
5157 #: libfdisk/src/context.c:1076
5158 msgid "Incomplete geometry setting."
5159 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5161 #: libfdisk/src/dos.c:214
5162 msgid "All primary partitions have been defined already."
5163 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5165 #: libfdisk/src/dos.c:265
5167 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5168 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5170 #: libfdisk/src/dos.c:328
5171 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5172 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5174 #: libfdisk/src/dos.c:331
5175 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5176 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5178 #: libfdisk/src/dos.c:335
5179 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5180 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5182 #: libfdisk/src/dos.c:341
5183 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5184 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5186 #: libfdisk/src/dos.c:348
5188 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5189 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5191 #: libfdisk/src/dos.c:503
5192 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5193 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5195 #: libfdisk/src/dos.c:519
5197 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5198 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5200 #: libfdisk/src/dos.c:546
5202 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5203 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5205 #: libfdisk/src/dos.c:554
5207 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5208 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5210 #: libfdisk/src/dos.c:609
5212 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5213 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5215 #: libfdisk/src/dos.c:664
5217 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5218 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5220 #: libfdisk/src/dos.c:685
5221 msgid "Enter the new disk identifier"
5222 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5224 #: libfdisk/src/dos.c:692
5225 msgid "Incorrect value."
5226 msgstr "Ugyldig værdi."
5228 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5231 #: libfdisk/src/dos.c:701
5233 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5234 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5236 #: libfdisk/src/dos.c:793
5238 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5239 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5241 #: libfdisk/src/dos.c:806
5243 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5244 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5246 #: libfdisk/src/dos.c:920
5248 msgid "Start sector %ju out of range."
5249 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5251 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2115 libfdisk/src/sgi.c:840
5252 #: libfdisk/src/sun.c:514
5254 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5255 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5257 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5259 msgid "Sector %llu is already allocated."
5260 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5262 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2125
5263 msgid "No free sectors available."
5264 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5266 #: libfdisk/src/dos.c:1287
5268 msgid "Adding logical partition %zu"
5269 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5271 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5273 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5274 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5276 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5278 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5279 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5281 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5283 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5284 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5286 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5288 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5289 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5291 #: libfdisk/src/dos.c:1332
5293 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5294 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5296 #: libfdisk/src/dos.c:1385
5298 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5299 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5301 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5303 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5304 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5306 #: libfdisk/src/dos.c:1405
5308 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5309 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5311 #: libfdisk/src/dos.c:1431
5313 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5314 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5316 #: libfdisk/src/dos.c:1444
5318 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5319 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5321 #: libfdisk/src/dos.c:1470
5323 msgid "Partition %zu: empty."
5324 msgstr "Partition %zu: tom."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:1475
5328 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5329 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1483
5333 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5334 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5336 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5338 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5339 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953
5342 msgid "Extended partition already exists."
5343 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:1577
5346 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5347 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5349 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5350 msgid "All primary partitions are in use."
5351 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5354 msgid "All space for primary partitions is in use."
5355 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5357 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5359 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5360 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1607
5363 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5364 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1629
5367 msgid "Partition type"
5368 msgstr "Partitionstype"
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1633
5372 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5373 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5384 msgid "container for logical partitions"
5385 msgstr "container for logiske partitioner"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1642
5392 msgid "numbered from 5"
5393 msgstr "nummereret fra 5"
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1680
5397 msgid "Invalid partition type `%c'."
5398 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5402 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5403 msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5405 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097
5410 msgid "Disk identifier"
5411 msgstr "Diskidentifikation: %s"
5413 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5414 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5415 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1963
5418 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitons. Delete logical partitions first."
5421 #: libfdisk/src/dos.c:2142
5422 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5423 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5425 #: libfdisk/src/dos.c:2171 libfdisk/src/gpt.c:2680
5429 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5431 msgid "Partition %zu: no data area."
5432 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5434 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5435 msgid "New beginning of data"
5436 msgstr "Ny begyndelse på data"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5440 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5441 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5443 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5445 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5446 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5448 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5450 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5451 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5453 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1155
5454 #: libfdisk/src/sun.c:1106
5458 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5462 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112
5466 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5468 msgstr "Start-C/H/S"
5470 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5475 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2770 libfdisk/src/sgi.c:1163
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5484 msgid "MBR partition scheme"
5485 msgstr "MBR-partitionsskema"
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5488 msgid "Intel Fast Flash"
5489 msgstr "Intel Fast Flash"
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5493 msgstr "BIOS-opstart"
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5497 msgid "Sony boot partition"
5498 msgstr "vælg en opstartspartition"
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5502 msgid "Lenovo boot partition"
5503 msgstr "vælg en opstartspartition"
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5507 msgid "PowerPC PReP boot"
5508 msgstr "PPC PReP Opstart"
5510 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5513 msgstr "BIOS-opstart"
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5520 msgid "Microsoft reserved"
5521 msgstr "Microsoft reserveret"
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5524 msgid "Microsoft basic data"
5525 msgstr "Microsoft basisdata"
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5528 msgid "Microsoft LDM metadata"
5529 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5532 msgid "Microsoft LDM data"
5533 msgstr "Microsoft LDM-data"
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5536 msgid "Windows recovery environment"
5537 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5540 msgid "IBM General Parallel Fs"
5541 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5544 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5545 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5552 msgid "HP-UX service"
5553 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5560 msgid "Linux filesystem"
5561 msgstr "Linux-filsystem"
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5564 msgid "Linux server data"
5565 msgstr "Linux-serverdata"
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5568 msgid "Linux root (x86)"
5569 msgstr "Linux root (x86)"
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5573 msgid "Linux root (ARM)"
5574 msgstr "Linux root (x86)"
5576 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5577 msgid "Linux root (x86-64)"
5578 msgstr "Linux root (x86-64)"
5580 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5582 msgid "Linux root (ARM-64)"
5583 msgstr "Linux root (x86-64)"
5585 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5586 msgid "Linux reserved"
5587 msgstr "Linux-reserverede"
5589 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5593 #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64
5597 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5598 msgid "Linux extended boot"
5599 msgstr "Linux udvidet opstart"
5601 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5602 msgid "FreeBSD data"
5603 msgstr "FreeBSD-data"
5605 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5606 msgid "FreeBSD boot"
5607 msgstr "FreeBSD-opstart"
5609 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5610 msgid "FreeBSD swap"
5611 msgstr "FreeBSD-swap"
5613 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5615 msgstr "FreeBSD-UFS"
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5619 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5621 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5622 msgid "FreeBSD Vinum"
5623 msgstr "FreeBSD Vinum"
5625 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5626 msgid "Apple HFS/HFS+"
5627 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5629 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5633 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5637 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5638 msgid "Apple RAID offline"
5639 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5641 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5643 msgstr "Apple-opstart"
5645 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5647 msgstr "Apple-etiket"
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5650 msgid "Apple TV recovery"
5651 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5653 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5654 msgid "Apple Core storage"
5655 msgstr "Apple Core-lager"
5657 #: libfdisk/src/gpt.c:229
5658 msgid "Solaris root"
5659 msgstr "Solaris root"
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5662 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5663 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5665 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5666 msgid "Solaris swap"
5667 msgstr "Solaris-swap"
5669 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5670 msgid "Solaris backup"
5671 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5673 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5674 msgid "Solaris /var"
5675 msgstr "Solaris /var"
5677 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5678 msgid "Solaris /home"
5679 msgstr "Solaris /home"
5681 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5682 msgid "Solaris alternate sector"
5683 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5685 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5686 msgid "Solaris reserved 1"
5687 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5689 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5690 msgid "Solaris reserved 2"
5691 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5694 msgid "Solaris reserved 3"
5695 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5697 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5698 msgid "Solaris reserved 4"
5699 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5701 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5702 msgid "Solaris reserved 5"
5703 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:244
5707 msgstr "NetBSD-swap"
5709 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5718 msgid "NetBSD concatenated"
5719 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5722 msgid "NetBSD encrypted"
5723 msgstr "NetBSD-krypteret"
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5727 msgstr "NetBSD RAID"
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:252
5730 msgid "ChromeOS kernel"
5731 msgstr "ChromeOS-kerne"
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5734 msgid "ChromeOS root fs"
5735 msgstr "ChromeOS root fs"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5738 msgid "ChromeOS reserved"
5739 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:257
5742 msgid "MidnightBSD data"
5743 msgstr "MidnightBSD-data"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5746 msgid "MidnightBSD boot"
5747 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5750 msgid "MidnightBSD swap"
5751 msgstr "MidnightBSD-swap"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5754 msgid "MidnightBSD UFS"
5755 msgstr "MidnightBSD UFS"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5758 msgid "MidnightBSD ZFS"
5759 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5762 msgid "MidnightBSD Vinum"
5763 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:265
5766 msgid "Ceph Journal"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5770 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5778 msgid "Ceph crypt OSD"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5782 msgid "Ceph disk in creation"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5786 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:273
5791 msgid "OpenBSD data"
5792 msgstr "FreeBSD-data"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5796 msgid "QNX6 file system"
5797 msgstr "Linux-filsystem"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:279
5801 msgid "Plan 9 partition"
5802 msgstr "slet en partition"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:544
5805 msgid "failed to allocate GPT header"
5806 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:626
5809 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:637
5813 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:771
5818 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5819 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%u != %u) vil blive rettet af w(rite)."
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:789
5822 msgid "gpt: stat() failed"
5823 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:799
5827 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5828 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:1066
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:1071
5836 msgstr "GPT-punkter"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:1104
5841 msgstr "Første LBA: %ju"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:1109
5846 msgstr "Sidste LBA: %ju"
5848 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:1115
5851 msgid "Alternative LBA"
5852 msgstr "Alternativ LBA: %ju"
5854 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1121
5857 msgid "Partition entries LBA"
5858 msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:1126
5862 msgid "Allocated partition entries"
5863 msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5866 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5867 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:1450
5870 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5871 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:1624
5875 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5876 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:1719
5880 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5881 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:1727
5885 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5886 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1913
5889 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5890 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1950
5893 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5894 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
5897 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5898 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
5901 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5902 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
5905 msgid "Invalid partition entry checksum."
5906 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
5909 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5910 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
5913 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5914 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:1978
5917 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5918 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5921 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5922 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:1987
5925 msgid "Disk is too small to hold all data."
5926 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5929 msgid "Primary and backup header mismatch."
5930 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
5934 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5935 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5939 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5940 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:2017
5944 msgid "Partition %u ends before it starts."
5945 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:2026
5948 msgid "No errors detected."
5949 msgstr "Ingen fejl detekteret."
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:2027
5953 msgid "Header version: %s"
5954 msgstr "Teksthovedversion: %s"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:2028
5958 msgid "Using %u out of %d partitions."
5959 msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5963 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5964 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5965 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
5966 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
5970 msgid "%d error detected."
5971 msgid_plural "%d errors detected."
5972 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
5973 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2121
5976 msgid "All partitions are already in use."
5977 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:2176 libfdisk/src/gpt.c:2201
5981 msgid "Sector %ju already used."
5982 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
5986 msgid "Could not create partition %zu"
5987 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
5991 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
5996 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:2408
6001 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6002 msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:2426
6005 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6006 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2433
6009 msgid "Failed to parse your UUID."
6010 msgstr "kunne ikke fortolke din UUID."
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:2447
6014 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6015 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2553
6019 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6020 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:2600
6023 msgid "Enter GUID specific bit"
6024 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2615
6028 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6029 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6033 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6034 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6038 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6039 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2633
6043 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6044 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2634
6048 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6049 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:2768
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:2769 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
6060 #: login-utils/chfn.c:308
6064 #: libfdisk/src/partition.c:768
6066 msgstr "Frit område"
6068 #: libfdisk/src/partition.c:1102
6070 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6071 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
6073 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79
6074 #: sys-utils/hwclock.c:335
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6084 msgstr "SGI sprrepl"
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6088 msgstr "SGI sekrepl"
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6098 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6102 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6106 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6135 msgid "Linux native"
6136 msgstr "Linux' egen"
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6139 msgid "SGI info created on second sector."
6140 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6143 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6144 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767
6148 msgid "Physical cylinders"
6149 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772
6153 msgid "Extra sects/cyl"
6154 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6156 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6159 msgstr "Opstartsfil: %s"
6161 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6162 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6163 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6165 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6167 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6168 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6169 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6170 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6173 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6174 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6177 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6178 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6180 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6182 msgid "The current boot file is: %s"
6183 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6185 # virker som engelsk fejl?
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6187 msgid "Enter of the new boot file"
6188 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6191 msgid "Boot file is unchanged."
6192 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6196 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6197 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:597
6200 msgid "More than one entire disk entry present."
6201 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455
6204 msgid "No partitions defined."
6205 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:614
6208 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6209 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:618
6213 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6214 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6216 #: libfdisk/src/sgi.c:629
6217 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6218 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6220 #: libfdisk/src/sgi.c:653
6222 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6223 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6224 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6225 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686
6229 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6230 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6231 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6232 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:699
6235 msgid "The boot partition does not exist."
6236 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:703
6239 msgid "The swap partition does not exist."
6240 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:707
6243 msgid "The swap partition has no swap type."
6244 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:710
6247 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6248 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:760
6251 msgid "Partition overlap on the disk."
6252 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:845
6255 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6256 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:850
6259 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6260 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6263 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6264 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950
6272 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6273 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6275 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6276 # tilsvarende konstruktion)
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636
6279 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6280 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242
6284 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6285 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:1053
6288 msgid "Created a new SGI disklabel."
6289 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:1072
6292 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6293 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
6296 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6297 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:1087
6300 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6301 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6303 #: libfdisk/src/sun.c:40
6305 msgstr "Ikke tildelt"
6307 #: libfdisk/src/sun.c:42
6311 #: libfdisk/src/sun.c:43
6315 #: libfdisk/src/sun.c:44
6319 #: libfdisk/src/sun.c:45
6321 msgstr "Hele disken"
6323 #: libfdisk/src/sun.c:46
6325 msgstr "SunOS stand"
6327 #: libfdisk/src/sun.c:47
6331 #: libfdisk/src/sun.c:48
6335 #: libfdisk/src/sun.c:49
6336 msgid "SunOS alt sectors"
6337 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6339 #: libfdisk/src/sun.c:50
6340 msgid "SunOS cachefs"
6341 msgstr "SunOS cachefs"
6343 # måske SunOS reserveret
6344 #: libfdisk/src/sun.c:51
6345 msgid "SunOS reserved"
6346 msgstr "SunOS-reserverede"
6348 #: libfdisk/src/sun.c:137
6349 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6350 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6352 #: libfdisk/src/sun.c:150
6354 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6355 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6357 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6358 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6359 #: libfdisk/src/sun.c:155
6361 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6362 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6364 #: libfdisk/src/sun.c:160
6366 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6367 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6369 #: libfdisk/src/sun.c:165
6370 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6371 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6373 #: libfdisk/src/sun.c:192
6377 #: libfdisk/src/sun.c:194
6378 msgid "Sectors/track"
6379 msgstr "Sektorer/spor"
6381 #: libfdisk/src/sun.c:299
6382 msgid "Created a new Sun disklabel."
6383 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6385 #: libfdisk/src/sun.c:413
6387 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6388 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6390 #: libfdisk/src/sun.c:432
6392 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6393 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6395 #: libfdisk/src/sun.c:460
6397 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6398 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
6400 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6402 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6403 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
6405 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6406 #: libfdisk/src/sun.c:525
6407 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6408 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6410 #: libfdisk/src/sun.c:590
6412 msgid "Sector %d is already allocated"
6413 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6415 #: libfdisk/src/sun.c:597
6416 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6417 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6419 #: libfdisk/src/sun.c:607
6421 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6422 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6424 #: libfdisk/src/sun.c:682
6427 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6428 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6431 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6432 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6435 #: libfdisk/src/sun.c:723
6437 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6438 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6440 #: libfdisk/src/sun.c:747
6443 msgstr "Etiket-id: %s"
6445 #: libfdisk/src/sun.c:752
6448 msgstr "Diskenhed-id: %s"
6450 #: libfdisk/src/sun.c:762
6452 msgid "Alternate cylinders"
6453 msgstr "Antal alternative cylindre"
6455 #: libfdisk/src/sun.c:868
6456 msgid "Number of alternate cylinders"
6457 msgstr "Antal alternative cylindre"
6459 #: libfdisk/src/sun.c:893
6460 msgid "Extra sectors per cylinder"
6461 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6463 #: libfdisk/src/sun.c:917
6464 msgid "Interleave factor"
6465 msgstr "Interleavefaktor"
6467 #: libfdisk/src/sun.c:941
6468 msgid "Rotation speed (rpm)"
6469 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6471 #: libfdisk/src/sun.c:965
6472 msgid "Number of physical cylinders"
6473 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6475 #: libfdisk/src/sun.c:1034
6477 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6478 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6480 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6481 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6483 #: libfdisk/src/sun.c:1045
6485 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6486 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6487 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6488 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6490 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6491 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6492 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6493 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6494 "markere den partition som Linux-swap?"
6498 msgid "waitpid failed (%s)"
6499 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
6501 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1543
6502 msgid "failed to callocate cpu set"
6503 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
6507 msgid "failed to parse CPU list %s"
6508 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
6512 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6513 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
6515 #: lib/randutils.c:130
6516 msgid "libc pseudo-random functions"
6517 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
6519 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6521 msgid "%s: unable to probe device"
6522 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
6524 #: lib/swapprober.c:32
6526 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6527 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
6529 #: lib/swapprober.c:34
6531 msgid "%s: not a valid swap partition"
6532 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
6534 #: lib/swapprober.c:41
6536 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6537 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
6539 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6541 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6542 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
6544 #: login-utils/chfn.c:94
6545 msgid "Change your finger information.\n"
6546 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
6548 #: login-utils/chfn.c:97
6549 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6550 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
6552 #: login-utils/chfn.c:98
6553 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6554 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
6556 #: login-utils/chfn.c:99
6557 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6558 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
6560 #: login-utils/chfn.c:100
6561 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6562 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
6564 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6565 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6566 msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
6568 #: login-utils/chfn.c:118
6570 msgid "field %s is too long"
6571 msgstr "felt %s er for langt"
6573 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6575 msgid "%s: has illegal characters"
6576 msgstr "%s: har illegale tegn"
6578 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6579 #: login-utils/chfn.c:169
6581 msgid "login.defs forbids setting %s"
6582 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
6584 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6588 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6589 msgid "Office Phone"
6590 msgstr "Kontortelefon"
6592 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6596 #: login-utils/chfn.c:234
6600 #: login-utils/chfn.c:295
6602 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6603 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
6605 #: login-utils/chfn.c:297
6607 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6608 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
6610 #: login-utils/chfn.c:380
6612 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6613 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
6615 #: login-utils/chfn.c:384
6617 msgid "Finger information changed.\n"
6618 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
6620 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6622 msgid "you (user %d) don't exist."
6623 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
6625 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6627 msgid "user \"%s\" does not exist."
6628 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
6630 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6631 msgid "can only change local entries"
6632 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
6634 #: login-utils/chfn.c:432
6636 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6637 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
6639 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6640 msgid "Unknown user context"
6641 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6643 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6645 msgid "can't set default context for %s"
6646 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
6648 #: login-utils/chfn.c:451
6649 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6650 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
6652 #: login-utils/chfn.c:455
6654 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6655 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
6657 #: login-utils/chfn.c:469
6659 msgid "Finger information not changed.\n"
6660 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
6662 #: login-utils/chsh.c:73
6663 msgid "Change your login shell.\n"
6664 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
6666 #: login-utils/chsh.c:76
6667 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6668 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
6670 #: login-utils/chsh.c:77
6671 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6672 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
6674 #: login-utils/chsh.c:101
6675 msgid "No known shells."
6676 msgstr "Ingen kendte skaller."
6678 #: login-utils/chsh.c:200
6679 msgid "shell must be a full path name"
6680 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
6682 #: login-utils/chsh.c:202
6684 msgid "\"%s\" does not exist"
6685 msgstr "»%s« findes ikke"
6687 #: login-utils/chsh.c:204
6689 msgid "\"%s\" is not executable"
6690 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
6692 #: login-utils/chsh.c:210
6694 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6695 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
6697 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6700 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6701 "Use %s -l to see list."
6703 "»%s« er ikke med i %s.\n"
6704 "Brug %s -l for at se listen."
6706 #: login-utils/chsh.c:267
6708 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6709 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
6711 #: login-utils/chsh.c:293
6712 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6713 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
6715 #: login-utils/chsh.c:298
6717 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6718 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
6720 #: login-utils/chsh.c:302
6722 msgid "Changing shell for %s.\n"
6723 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
6725 #: login-utils/chsh.c:310
6729 #: login-utils/chsh.c:318
6730 msgid "Shell not changed."
6731 msgstr "Skal ikke udskiftet."
6733 #: login-utils/chsh.c:323
6734 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6735 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
6737 #: login-utils/chsh.c:327
6740 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6742 "setpwnam mislykkedes\n"
6743 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
6745 #: login-utils/chsh.c:331
6747 msgid "Shell changed.\n"
6748 msgstr "Skal udskiftet.\n"
6750 #: login-utils/islocal.c:96
6752 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6753 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
6755 #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193
6756 #: sys-utils/lsipc.c:269
6758 msgid "unknown time format: %s"
6759 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
6761 #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267
6763 msgid "Interrupted %s"
6766 #: login-utils/last.c:425
6767 msgid "preallocation size exceeded"
6768 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
6770 #: login-utils/last.c:550
6772 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6773 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
6775 #: login-utils/last.c:553
6776 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6777 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
6779 #: login-utils/last.c:556
6780 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6781 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
6783 #: login-utils/last.c:557
6784 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6785 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
6787 #: login-utils/last.c:558
6788 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6789 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
6791 #: login-utils/last.c:560
6793 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6794 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
6796 #: login-utils/last.c:561
6797 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6798 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
6800 #: login-utils/last.c:562
6801 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6802 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
6804 #: login-utils/last.c:563
6805 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6806 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
6808 #: login-utils/last.c:564
6809 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6810 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
6812 #: login-utils/last.c:565
6813 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6814 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
6816 #: login-utils/last.c:566
6817 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6818 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
6820 #: login-utils/last.c:567
6821 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6822 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
6824 #: login-utils/last.c:568
6825 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6826 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
6828 #: login-utils/last.c:569
6829 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6830 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
6832 #: login-utils/last.c:570
6834 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6835 " notime|short|full|iso\n"
6837 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
6838 " notime|short|full|iso\n"
6840 #: login-utils/last.c:861
6849 #: login-utils/last.c:934
6850 msgid "failed to parse number"
6851 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
6853 #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965
6854 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6856 msgid "invalid time value \"%s\""
6857 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
6859 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6860 msgid "Couldn't drop group privileges"
6861 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
6863 #: login-utils/libuser.c:47
6865 msgid "libuser initialization failed: %s."
6866 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
6868 #: login-utils/libuser.c:52
6869 msgid "changing user attribute failed"
6870 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
6872 #: login-utils/libuser.c:66
6874 msgid "user attribute not changed: %s"
6875 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
6877 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6878 #: login-utils/login.c:181
6880 msgid "timed out after %u seconds"
6881 msgstr "udløb efter %u sekunder"
6883 #: login-utils/login.c:289
6885 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6886 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
6888 #: login-utils/login.c:295
6890 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6891 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
6893 #: login-utils/login.c:313
6895 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6896 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
6898 #: login-utils/login.c:317
6900 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6901 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
6903 #: login-utils/login.c:378
6904 msgid "FATAL: bad tty"
6905 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
6907 #: login-utils/login.c:396
6909 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6910 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
6912 #: login-utils/login.c:532
6914 msgid "Last login: %.*s "
6915 msgstr "Sidste logind: %.*s "
6917 #: login-utils/login.c:534
6922 #: login-utils/login.c:537
6927 #: login-utils/login.c:555
6928 msgid "write lastlog failed"
6929 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
6931 #: login-utils/login.c:655
6933 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6934 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
6936 #: login-utils/login.c:660
6938 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6939 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
6941 #: login-utils/login.c:663
6943 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6944 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
6946 #: login-utils/login.c:666
6948 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6949 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
6951 #: login-utils/login.c:669
6953 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6954 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
6956 #: login-utils/login.c:730
6960 #: login-utils/login.c:756
6962 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6963 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
6965 #: login-utils/login.c:757
6967 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6968 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
6970 #: login-utils/login.c:828
6972 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6973 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
6975 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050
6984 #: login-utils/login.c:851
6986 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6987 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
6989 #: login-utils/login.c:857
6991 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6992 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
6994 #: login-utils/login.c:865
7003 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
7006 "Session setup problem, abort."
7009 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7011 # %s:%d jf. den nedenfor
7012 # (det angiver nok filnavn:linje)
7013 #: login-utils/login.c:894
7015 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7016 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7018 #: login-utils/login.c:1031
7020 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7021 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7023 #: login-utils/login.c:1179
7025 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7026 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7028 #: login-utils/login.c:1194
7030 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7031 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7033 #: login-utils/login.c:1196
7034 msgid "Begin a session on the system.\n"
7035 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7037 #: login-utils/login.c:1238
7039 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7040 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7042 #: login-utils/login.c:1259
7044 msgid "groups initialization failed: %m"
7045 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7047 #: login-utils/login.c:1284
7048 msgid "setgid() failed"
7049 msgstr "setgid() mislykkedes"
7051 #: login-utils/login.c:1314
7053 msgid "You have new mail.\n"
7054 msgstr "Du har ny post.\n"
7056 #: login-utils/login.c:1316
7058 msgid "You have mail.\n"
7059 msgstr "Du har post.\n"
7061 #: login-utils/login.c:1330
7062 msgid "setuid() failed"
7063 msgstr "setuid() mislykkedes"
7065 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:763
7067 msgid "%s: change directory failed"
7068 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7070 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:764
7072 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7073 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7075 #: login-utils/login.c:1372
7076 msgid "couldn't exec shell script"
7077 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7079 #: login-utils/login.c:1374
7083 #: login-utils/logindefs.c:206
7085 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7086 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7088 #: login-utils/logindefs.c:375
7089 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7090 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7092 #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1267 sys-utils/lscpu.c:1277
7096 #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182
7100 #: login-utils/lslogins.c:216
7104 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54
7108 #: login-utils/lslogins.c:218
7109 msgid "password not required"
7110 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7112 #: login-utils/lslogins.c:218
7113 msgid "Password not required"
7114 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7116 #: login-utils/lslogins.c:219
7117 msgid "login by password disabled"
7118 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7120 #: login-utils/lslogins.c:219
7121 msgid "Login by password disabled"
7122 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7124 #: login-utils/lslogins.c:220
7125 msgid "password defined, but locked"
7126 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7128 #: login-utils/lslogins.c:220
7129 msgid "Password is locked"
7130 msgstr "Adgangskoden er låst"
7132 #: login-utils/lslogins.c:221
7133 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7134 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7136 #: login-utils/lslogins.c:221
7138 msgstr "Intet logind"
7140 #: login-utils/lslogins.c:222
7141 msgid "primary group name"
7142 msgstr "primær gruppenavn"
7144 #: login-utils/lslogins.c:222
7145 msgid "Primary group"
7146 msgstr "Primær gruppe"
7148 #: login-utils/lslogins.c:223
7149 msgid "primary group ID"
7150 msgstr "primær gruppe-id"
7152 #: login-utils/lslogins.c:224
7153 msgid "supplementary group names"
7154 msgstr "Supplementære gruppenavne"
7156 #: login-utils/lslogins.c:224
7157 msgid "Supplementary groups"
7158 msgstr "Supplementære grupper"
7160 #: login-utils/lslogins.c:225
7161 msgid "supplementary group IDs"
7162 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7164 #: login-utils/lslogins.c:225
7165 msgid "Supplementary group IDs"
7166 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7168 #: login-utils/lslogins.c:226
7169 msgid "home directory"
7170 msgstr "hjemmemappe"
7172 #: login-utils/lslogins.c:226
7173 msgid "Home directory"
7174 msgstr "Hjemmemappe"
7176 #: login-utils/lslogins.c:227
7180 #: login-utils/lslogins.c:227
7184 #: login-utils/lslogins.c:228
7185 msgid "full user name"
7186 msgstr "fuld brugernavn"
7188 #: login-utils/lslogins.c:228
7192 #: login-utils/lslogins.c:229
7193 msgid "date of last login"
7194 msgstr "dato for første logind"
7196 #: login-utils/lslogins.c:229
7198 msgstr "Sidste logind"
7200 #: login-utils/lslogins.c:230
7201 msgid "last tty used"
7202 msgstr "sidste tty brugt"
7204 #: login-utils/lslogins.c:230
7205 msgid "Last terminal"
7206 msgstr "Sidste terminal"
7208 #: login-utils/lslogins.c:231
7209 msgid "hostname during the last session"
7210 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7212 #: login-utils/lslogins.c:231
7213 msgid "Last hostname"
7214 msgstr "Sidste værtsnavn"
7216 #: login-utils/lslogins.c:232
7217 msgid "date of last failed login"
7218 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7220 #: login-utils/lslogins.c:232
7221 msgid "Failed login"
7222 msgstr "Mislykket logind"
7224 #: login-utils/lslogins.c:233
7225 msgid "where did the login fail?"
7226 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7228 #: login-utils/lslogins.c:233
7229 msgid "Failed login terminal"
7230 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7232 #: login-utils/lslogins.c:234
7233 msgid "user's hush settings"
7234 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7236 #: login-utils/lslogins.c:234
7240 #: login-utils/lslogins.c:235
7241 msgid "days user is warned of password expiration"
7242 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7244 #: login-utils/lslogins.c:235
7245 msgid "Password expiration warn interval"
7246 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7248 #: login-utils/lslogins.c:236
7249 msgid "password expiration date"
7250 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7252 #: login-utils/lslogins.c:236
7253 msgid "Password expiration"
7254 msgstr "Adgangskodens udløb"
7256 #: login-utils/lslogins.c:237
7257 msgid "date of last password change"
7258 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7260 #: login-utils/lslogins.c:237
7261 msgid "Password changed"
7262 msgstr "Adgangskode ændret"
7264 #: login-utils/lslogins.c:238
7265 msgid "number of days required between changes"
7266 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7268 #: login-utils/lslogins.c:238
7269 msgid "Minimum change time"
7270 msgstr "Minimumsændringstid"
7272 #: login-utils/lslogins.c:239
7273 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7274 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7276 #: login-utils/lslogins.c:239
7277 msgid "Maximum change time"
7278 msgstr "Maksimumsændringstid"
7280 #: login-utils/lslogins.c:240
7281 msgid "the user's security context"
7282 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7284 #: login-utils/lslogins.c:240
7285 msgid "Selinux context"
7286 msgstr "Selinux-kontekst"
7288 #: login-utils/lslogins.c:241
7289 msgid "number of processes run by the user"
7290 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7292 #: login-utils/lslogins.c:241
7293 msgid "Running processes"
7294 msgstr "Kørende processer"
7296 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231
7297 #: sys-utils/lsipc.c:204
7299 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7300 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
7302 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473
7303 msgid "unsupported time type"
7304 msgstr "ikke understøttet tidstype"
7306 #: login-utils/lslogins.c:652
7307 msgid "failed to get supplementary groups"
7308 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
7310 #: login-utils/lslogins.c:1077
7311 msgid "internal error: unknown column"
7312 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
7314 #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642
7315 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053
7316 msgid "failed to set data"
7317 msgstr "kunne ikke angive data"
7319 #: login-utils/lslogins.c:1175
7328 #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25
7329 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7330 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7331 #: sys-utils/lscpu.c:1651 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7332 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30
7334 msgid " %s [options]\n"
7335 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7337 #: login-utils/lslogins.c:1237
7338 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7339 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
7341 #: login-utils/lslogins.c:1240
7342 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7343 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
7345 #: login-utils/lslogins.c:1241
7346 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7347 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
7349 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296
7350 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7351 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
7353 #: login-utils/lslogins.c:1243
7354 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7355 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
7357 #: login-utils/lslogins.c:1244
7358 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7359 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
7361 #: login-utils/lslogins.c:1245
7362 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7363 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
7365 #: login-utils/lslogins.c:1246
7366 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7367 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
7369 #: login-utils/lslogins.c:1247
7370 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7371 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
7373 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298
7374 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7375 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
7377 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291
7378 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7379 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
7381 #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292
7382 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7383 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
7385 #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300
7386 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7387 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
7389 #: login-utils/lslogins.c:1252
7390 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7391 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
7393 #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302
7394 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7395 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
7397 #: login-utils/lslogins.c:1254
7398 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7399 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
7401 #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293
7402 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7403 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
7405 #: login-utils/lslogins.c:1256
7406 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7407 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
7409 #: login-utils/lslogins.c:1257
7410 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7411 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
7413 #: login-utils/lslogins.c:1258
7414 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7415 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
7417 #: login-utils/lslogins.c:1259
7418 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7419 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
7421 #: login-utils/lslogins.c:1260
7422 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7423 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
7425 #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262
7426 #: sys-utils/lscpu.c:1668
7430 "Available columns:\n"
7433 "Tilgængelige kolonner:\n"
7435 #: login-utils/lslogins.c:1448
7436 msgid "failed to request selinux state"
7437 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
7439 #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466
7440 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7441 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
7443 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7444 msgid "could not set terminal attributes"
7445 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
7447 #: login-utils/newgrp.c:57
7448 msgid "getline() failed"
7449 msgstr "getline() mislykkedes"
7451 #: login-utils/newgrp.c:148
7453 msgstr "Adgangskode: "
7455 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030
7456 msgid "crypt failed"
7457 msgstr "crypt mislykkedes"
7459 #: login-utils/newgrp.c:166
7461 msgid " %s <group>\n"
7462 msgstr " %s <gruppe>\n"
7464 #: login-utils/newgrp.c:169
7465 msgid "Log in to a new group.\n"
7466 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
7468 #: login-utils/newgrp.c:207
7469 msgid "who are you?"
7470 msgstr "hvem er du?"
7472 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400
7473 msgid "setgid failed"
7474 msgstr "setgid mislykkedes"
7476 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7477 msgid "no such group"
7478 msgstr "ingen sådan gruppe"
7480 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7481 msgid "permission denied"
7482 msgstr "adgang nægtet"
7484 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402
7485 msgid "setuid failed"
7486 msgstr "setuid mislykkedes"
7488 #: login-utils/nologin.c:28
7489 msgid "Politely refuse a login.\n"
7490 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
7492 #: login-utils/nologin.c:74
7494 msgid "This account is currently not available.\n"
7495 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
7497 #: login-utils/su-common.c:292
7499 msgid "cannot open session: %s"
7500 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
7502 #: login-utils/su-common.c:304
7503 msgid "cannot create child process"
7504 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
7506 #: login-utils/su-common.c:316
7508 msgid "cannot change directory to %s"
7509 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
7511 #: login-utils/su-common.c:321
7512 msgid "cannot block signals"
7513 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
7515 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7516 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:762
7517 msgid "cannot set signal handler"
7518 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
7520 #: login-utils/su-common.c:374
7521 msgid " (core dumped)"
7522 msgstr " (kerne dumpet)"
7524 #: login-utils/su-common.c:390
7528 "Session terminated, killing shell..."
7531 "Session afsluttet, dræber skal ..."
7533 #: login-utils/su-common.c:400
7535 msgid " ...killed.\n"
7536 msgstr " ...dræbt.\n"
7538 #: login-utils/su-common.c:480
7539 msgid "may not be used by non-root users"
7540 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
7542 #: login-utils/su-common.c:508
7543 msgid "incorrect password"
7544 msgstr "ugyldig adgangskode"
7546 #: login-utils/su-common.c:523
7547 msgid "failed to set PATH"
7548 msgstr "kunne ikke angive STI"
7550 #: login-utils/su-common.c:592
7551 msgid "cannot set groups"
7552 msgstr "kan ikke angive grupper"
7554 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7555 msgid "cannot set group id"
7556 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
7558 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7559 msgid "cannot set user id"
7560 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
7562 #: login-utils/su-common.c:682
7564 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7565 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n"
7567 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7569 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7570 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
7572 #: login-utils/su-common.c:684
7575 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7576 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7577 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7580 "Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
7581 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
7582 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
7584 #: login-utils/su-common.c:691
7585 msgid " -u, --user <user> username\n"
7586 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
7588 #: login-utils/su-common.c:696
7591 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7592 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7595 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
7596 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
7598 #: login-utils/su-common.c:703
7599 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7600 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
7602 #: login-utils/su-common.c:704
7603 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7604 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
7606 #: login-utils/su-common.c:705
7608 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7611 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
7614 #: login-utils/su-common.c:707
7615 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7616 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
7618 #: login-utils/su-common.c:708
7619 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7620 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
7622 #: login-utils/su-common.c:709
7624 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7625 " and do not create a new session\n"
7627 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
7628 " og opret ikke en ny session\n"
7630 #: login-utils/su-common.c:711
7631 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7632 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
7634 #: login-utils/su-common.c:712
7635 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7636 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
7638 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7640 msgid "group %s does not exist"
7641 msgstr "gruppe %s findes ikke"
7643 #: login-utils/su-common.c:818
7645 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7646 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7647 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
7648 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
7650 #: login-utils/su-common.c:868
7651 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7652 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
7654 #: login-utils/su-common.c:879
7655 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7656 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
7658 #: login-utils/su-common.c:883
7659 msgid "no command was specified"
7660 msgstr "ingen kommando blev angivet"
7662 #: login-utils/su-common.c:897
7663 msgid "only root can specify alternative groups"
7664 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
7666 #: login-utils/su-common.c:904
7668 msgid "user %s does not exist"
7669 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
7671 #: login-utils/su-common.c:950
7673 msgid "using restricted shell %s"
7674 msgstr "bruger begrænset skal %s"
7676 #: login-utils/su-common.c:974
7678 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7679 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
7681 #: login-utils/sulogin.c:159
7682 msgid "tcgetattr failed"
7683 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
7685 #: login-utils/sulogin.c:236
7686 msgid "tcsetattr failed"
7687 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
7689 #: login-utils/sulogin.c:501
7691 msgid "%s: no entry for root\n"
7692 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
7694 #: login-utils/sulogin.c:528
7696 msgid "%s: no entry for root"
7697 msgstr "%s: ingen indgang for root"
7699 #: login-utils/sulogin.c:533
7701 msgid "%s: root password garbled"
7702 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
7704 #: login-utils/sulogin.c:561
7708 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7709 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7711 "Press Enter to continue.\n"
7714 #: login-utils/sulogin.c:567
7716 msgid "Give root password for login: "
7717 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
7719 #: login-utils/sulogin.c:569
7721 msgid "Press Enter for login: "
7722 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
7724 #: login-utils/sulogin.c:572
7726 msgid "Give root password for maintenance\n"
7727 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
7729 #: login-utils/sulogin.c:574
7731 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7732 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse"
7734 #: login-utils/sulogin.c:575
7736 msgid "(or press Control-D to continue): "
7737 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
7739 #: login-utils/sulogin.c:767
7740 msgid "change directory to system root failed"
7741 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
7743 #: login-utils/sulogin.c:816
7744 msgid "setexeccon failed"
7745 msgstr "setexeccon mislykkedes"
7747 #: login-utils/sulogin.c:836
7749 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7750 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
7752 #: login-utils/sulogin.c:839
7753 msgid "Single-user login.\n"
7754 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
7756 #: login-utils/sulogin.c:842
7758 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7759 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7760 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7762 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
7763 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
7764 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
7766 #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523
7767 #: term-utils/wall.c:135
7768 msgid "invalid timeout argument"
7769 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
7771 #: login-utils/sulogin.c:915
7772 msgid "only superuser can run this program"
7773 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
7775 #: login-utils/sulogin.c:958
7776 msgid "cannot open console"
7777 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7779 #: login-utils/sulogin.c:965
7780 msgid "cannot open password database"
7781 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
7783 #: login-utils/sulogin.c:1047
7786 "Can not execute su shell\n"
7789 "Kan ikke køre su shell\n"
7792 #: login-utils/sulogin.c:1054
7800 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165
7802 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7803 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
7805 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174
7807 msgid "%s: cannot read inotify events"
7808 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
7810 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7811 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7812 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
7814 #: login-utils/utmpdump.c:298
7816 msgid " %s [options] [filename]\n"
7817 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
7819 #: login-utils/utmpdump.c:301
7820 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7821 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
7823 #: login-utils/utmpdump.c:304
7824 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7825 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
7827 #: login-utils/utmpdump.c:305
7828 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7829 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
7831 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
7832 #: login-utils/utmpdump.c:306
7833 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7834 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
7836 #: login-utils/utmpdump.c:373
7837 msgid "following standard input is unsupported"
7838 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
7840 #: login-utils/utmpdump.c:379
7842 msgid "Utmp undump of %s\n"
7843 msgstr "Utmp undump af %s\n"
7845 #: login-utils/utmpdump.c:382
7847 msgid "Utmp dump of %s\n"
7848 msgstr "Utmp dump af %s\n"
7850 #: login-utils/vipw.c:141
7851 msgid "can't open temporary file"
7852 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
7854 #: login-utils/vipw.c:157
7856 msgid "%s: create a link to %s failed"
7857 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
7859 #: login-utils/vipw.c:164
7861 msgid "Can't get context for %s"
7862 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
7864 #: login-utils/vipw.c:170
7866 msgid "Can't set context for %s"
7867 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
7869 #: login-utils/vipw.c:235
7871 msgid "%s unchanged"
7872 msgstr "%s: uændret"
7874 #: login-utils/vipw.c:251
7875 msgid "cannot get lock"
7876 msgstr "kan ikke indhente lås"
7878 #: login-utils/vipw.c:278
7879 msgid "no changes made"
7880 msgstr "intet ændret"
7882 #: login-utils/vipw.c:287
7883 msgid "cannot chmod file"
7884 msgstr "kan ikke chmod fil"
7886 #: login-utils/vipw.c:301
7887 msgid "Edit the password or group file.\n"
7888 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
7890 #: login-utils/vipw.c:347
7892 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7893 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7895 #: login-utils/vipw.c:348
7897 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7898 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7900 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7901 #. * which means they can be translated.
7902 #: login-utils/vipw.c:351
7904 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7905 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
7907 #: misc-utils/cal.c:387
7909 msgid "invalid month argument"
7910 msgstr "ugyldig længdeparameter"
7912 #: misc-utils/cal.c:392
7913 msgid "invalid week argument"
7914 msgstr "ugyldig ugeparameter"
7916 #: misc-utils/cal.c:394
7917 msgid "illegal week value: use 1-53"
7918 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53"
7920 #: misc-utils/cal.c:430
7921 msgid "illegal day value"
7922 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
7924 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:448
7926 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7927 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
7929 #: misc-utils/cal.c:435 misc-utils/cal.c:437
7930 msgid "illegal month value: use 1-12"
7931 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7933 #: misc-utils/cal.c:440 misc-utils/cal.c:444
7934 msgid "illegal year value"
7935 msgstr "ugyldig årsværdi"
7937 #: misc-utils/cal.c:442
7938 msgid "illegal year value: use positive integer"
7939 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
7941 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/cal.c:486
7943 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7944 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
7946 #: misc-utils/cal.c:627
7951 #: misc-utils/cal.c:633
7956 #: misc-utils/cal.c:639
7961 #: misc-utils/cal.c:942
7963 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7964 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
7966 #: misc-utils/cal.c:945
7967 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7968 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
7970 #: misc-utils/cal.c:946
7971 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7972 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
7974 #: misc-utils/cal.c:949
7975 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7976 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
7978 # spanning = omkring
7979 #: misc-utils/cal.c:950
7980 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7981 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
7983 # spanning = omkring
7984 #: misc-utils/cal.c:951
7986 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
7987 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
7989 #: misc-utils/cal.c:952
7990 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7991 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
7993 #: misc-utils/cal.c:953
7994 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7995 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
7997 #: misc-utils/cal.c:954
7998 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7999 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
8001 #: misc-utils/cal.c:955
8002 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8003 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8005 #: misc-utils/cal.c:956
8007 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8008 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8010 #: misc-utils/cal.c:957
8011 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8012 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
8014 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
8015 #: misc-utils/cal.c:958
8016 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8017 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
8019 #: misc-utils/findfs.c:28
8021 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8022 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
8024 #: misc-utils/findfs.c:32
8025 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8026 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
8028 #: misc-utils/findfs.c:67
8030 msgid "unable to resolve '%s'"
8031 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
8033 #: misc-utils/findmnt.c:123
8034 msgid "source device"
8037 #: misc-utils/findmnt.c:124
8039 msgstr "monteringspunkt"
8041 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162
8042 msgid "filesystem type"
8043 msgstr "filsystemtype"
8045 #: misc-utils/findmnt.c:126
8046 msgid "all mount options"
8047 msgstr "alle monteringstilvalg"
8049 #: misc-utils/findmnt.c:127
8050 msgid "VFS specific mount options"
8051 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
8053 #: misc-utils/findmnt.c:128
8054 msgid "FS specific mount options"
8055 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
8057 #: misc-utils/findmnt.c:129
8058 msgid "filesystem label"
8059 msgstr "etiket for filsystem"
8061 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165
8062 msgid "filesystem UUID"
8063 msgstr "filsystem-UUID"
8065 #: misc-utils/findmnt.c:131
8066 msgid "partition label"
8067 msgstr "partitionsetiket"
8069 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161
8070 msgid "major:minor device number"
8071 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
8073 #: misc-utils/findmnt.c:134
8074 msgid "action detected by --poll"
8075 msgstr "handling detekteret af --poll"
8077 #: misc-utils/findmnt.c:135
8078 msgid "old mount options saved by --poll"
8079 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
8081 #: misc-utils/findmnt.c:136
8082 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8083 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
8085 #: misc-utils/findmnt.c:137
8086 msgid "filesystem size"
8087 msgstr "størrelse på filsystem"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:138
8090 msgid "filesystem size available"
8091 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
8093 #: misc-utils/findmnt.c:139
8094 msgid "filesystem size used"
8095 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
8097 #: misc-utils/findmnt.c:140
8098 msgid "filesystem use percentage"
8099 msgstr "brugt procent for filsystem"
8101 #: misc-utils/findmnt.c:141
8102 msgid "filesystem root"
8103 msgstr "root for filsystem"
8105 #: misc-utils/findmnt.c:142
8109 #: misc-utils/findmnt.c:143
8111 msgstr "monterings-id"
8113 #: misc-utils/findmnt.c:144
8114 msgid "optional mount fields"
8115 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
8117 #: misc-utils/findmnt.c:145
8118 msgid "VFS propagation flags"
8119 msgstr "VFS-propagationsflag"
8121 #: misc-utils/findmnt.c:146
8122 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8123 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
8125 #: misc-utils/findmnt.c:147
8126 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8127 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
8129 #: misc-utils/findmnt.c:358
8131 msgid "unknown action: %s"
8132 msgstr "ukendt handling: %s"
8134 #: misc-utils/findmnt.c:668
8138 #: misc-utils/findmnt.c:671
8142 #: misc-utils/findmnt.c:674
8146 #: misc-utils/findmnt.c:677
8151 #: misc-utils/findmnt.c:807
8153 msgid "%s: parse error at line %d"
8154 msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
8156 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719
8157 #: sys-utils/mount.c:650
8158 msgid "failed to initialize libmount table"
8159 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
8161 #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84
8163 msgid "can't read %s"
8164 msgstr "kan ikke læse %s"
8166 #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199
8167 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
8168 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260
8169 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275
8170 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8171 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
8173 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8174 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8175 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
8177 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8178 msgid "poll() failed"
8179 msgstr "poll() mislykkedes"
8181 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8185 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8186 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8187 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8190 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
8191 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
8192 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
8194 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8195 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8196 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
8198 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8199 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8200 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
8202 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8203 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8204 msgstr " -m, --mtab søg i tabellen for monterede filsystemer\n"
8206 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8208 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8209 " filesystems (default)\n"
8211 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
8212 " filsystemer (standard)\n"
8214 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8215 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8216 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
8218 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8219 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8220 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
8222 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8223 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8224 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
8226 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8227 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8228 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
8230 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8231 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8232 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
8234 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8235 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8236 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
8238 #: misc-utils/findmnt.c:1232
8239 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8240 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
8242 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8243 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8244 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
8246 #: misc-utils/findmnt.c:1234
8247 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8248 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
8250 # skal LABEL etc. oversættes her?
8251 #: misc-utils/findmnt.c:1235
8253 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8254 " to device names\n"
8256 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8257 " til enhedsnavne\n"
8259 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8260 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8261 msgstr " - F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:1238
8264 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8265 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:1239
8268 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8269 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521
8273 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8274 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1241
8277 msgid " -l, --list use list format output\n"
8278 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8281 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8282 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8285 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8286 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8289 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8290 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
8292 #: misc-utils/findmnt.c:1245
8293 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8294 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1246
8297 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8298 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
8300 #: misc-utils/findmnt.c:1247
8301 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8302 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1248
8305 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8306 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8310 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8311 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8313 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
8314 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1251
8318 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8319 msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n"
8321 #: misc-utils/findmnt.c:1252
8323 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8324 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
8326 #: misc-utils/findmnt.c:1253
8327 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8328 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
8330 #: misc-utils/findmnt.c:1254
8331 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8332 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
8334 #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526
8335 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8336 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
8338 #: misc-utils/findmnt.c:1256
8339 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8340 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
8342 #: misc-utils/findmnt.c:1376
8344 msgid "unknown direction '%s'"
8345 msgstr "ukendt retning »%s«"
8347 #: misc-utils/findmnt.c:1448
8348 msgid "invalid TID argument"
8349 msgstr "ugyldig TID-parameter"
8351 #: misc-utils/findmnt.c:1511
8352 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8353 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
8355 #: misc-utils/findmnt.c:1515
8356 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8357 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
8359 #: misc-utils/findmnt.c:1565
8360 msgid "failed to initialize libmount cache"
8361 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
8363 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8365 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8366 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
8368 #: misc-utils/getopt.c:234
8370 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8371 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
8373 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
8374 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
8375 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
8376 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
8377 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
8378 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
8380 #: misc-utils/getopt.c:285
8381 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8382 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
8384 #: misc-utils/getopt.c:310
8385 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8386 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
8388 #: misc-utils/getopt.c:317
8391 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8392 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8393 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8395 " %1$s optstring-parametre\n"
8396 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
8397 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
8399 #: misc-utils/getopt.c:323
8400 msgid "Parse command options.\n"
8401 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
8403 #: misc-utils/getopt.c:326
8404 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8405 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
8407 #: misc-utils/getopt.c:327
8408 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8409 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
8411 #: misc-utils/getopt.c:328
8412 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8413 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
8415 #: misc-utils/getopt.c:329
8416 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8417 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
8419 #: misc-utils/getopt.c:330
8420 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8421 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
8423 #: misc-utils/getopt.c:331
8424 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8425 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
8427 #: misc-utils/getopt.c:332
8428 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8429 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
8431 #: misc-utils/getopt.c:333
8432 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8433 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
8435 #: misc-utils/getopt.c:334
8436 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8437 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
8439 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8440 msgid "missing optstring argument"
8441 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
8443 #: misc-utils/getopt.c:439
8444 msgid "internal error, contact the author."
8445 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
8447 #: misc-utils/kill.c:238
8449 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8450 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
8452 #: misc-utils/kill.c:306
8454 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8455 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
8457 #: misc-utils/kill.c:309
8458 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8459 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
8461 #: misc-utils/kill.c:312
8463 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8464 " with the same uid as the present process\n"
8466 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
8467 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
8469 #: misc-utils/kill.c:314
8470 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8471 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
8473 #: misc-utils/kill.c:316
8474 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8475 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
8477 #: misc-utils/kill.c:318
8478 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8479 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
8481 #: misc-utils/kill.c:319
8482 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8483 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
8485 #: misc-utils/kill.c:320
8486 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8487 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
8489 #: misc-utils/kill.c:321
8490 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8491 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
8493 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8495 msgid "unknown signal: %s"
8496 msgstr "ukendt signal: %s"
8498 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8499 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8501 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8502 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
8504 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174
8505 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802
8506 msgid "not enough arguments"
8507 msgstr "ikke nok parametre"
8509 #: misc-utils/kill.c:413
8511 msgid "option '%s' requires an argument"
8512 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
8514 #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8515 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175
8516 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195
8517 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231
8518 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280
8519 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331
8520 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368
8521 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548
8522 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582
8523 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597
8524 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615
8525 #: term-utils/setterm.c:648
8526 msgid "argument error"
8527 msgstr "parameterfejl"
8529 #: misc-utils/kill.c:435
8531 msgid "invalid signal name or number: %s"
8532 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
8534 #: misc-utils/kill.c:452
8536 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8537 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
8539 #: misc-utils/kill.c:465
8541 msgid "sending signal to %s failed"
8542 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
8544 #: misc-utils/kill.c:481
8545 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8546 msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet"
8548 #: misc-utils/kill.c:515
8550 msgid "cannot find process \"%s\""
8551 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
8553 #: misc-utils/logger.c:204
8555 msgid "unknown facility name: %s"
8556 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
8558 #: misc-utils/logger.c:210
8560 msgid "unknown priority name: %s"
8561 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
8563 #: misc-utils/logger.c:222
8565 msgid "openlog %s: pathname too long"
8566 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
8568 #: misc-utils/logger.c:245
8573 #: misc-utils/logger.c:279
8575 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8576 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
8578 #: misc-utils/logger.c:296
8580 msgid "failed to connect to %s port %s"
8581 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
8583 #: misc-utils/logger.c:323
8585 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8586 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
8588 #: misc-utils/logger.c:480
8589 msgid "localtime() failed"
8590 msgstr "localtime() mislykkedes"
8592 #: misc-utils/logger.c:490
8594 msgid "hostname '%s' is too long"
8595 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
8597 #: misc-utils/logger.c:496
8599 msgid "tag '%s' is too long"
8600 msgstr "mærke »%s« er for langt"
8602 #: misc-utils/logger.c:550
8604 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8605 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
8607 #: misc-utils/logger.c:562
8609 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8610 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
8612 #: misc-utils/logger.c:702
8614 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8615 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
8617 #: misc-utils/logger.c:705
8618 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8619 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
8621 #: misc-utils/logger.c:708
8623 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8624 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
8626 #: misc-utils/logger.c:709
8628 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8629 msgstr " -i, --id[=<id>} log <id> (standard er PID)\n"
8631 #: misc-utils/logger.c:710
8632 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8633 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
8635 #: misc-utils/logger.c:711
8637 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8638 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
8640 #: misc-utils/logger.c:712
8642 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8643 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
8645 #: misc-utils/logger.c:713
8646 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8647 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
8649 #: misc-utils/logger.c:714
8650 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8653 #: misc-utils/logger.c:715
8654 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8655 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
8657 #: misc-utils/logger.c:716
8658 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8659 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
8661 #: misc-utils/logger.c:717
8663 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8664 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
8666 #: misc-utils/logger.c:718
8667 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8668 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
8670 #: misc-utils/logger.c:719
8671 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8672 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
8674 #: misc-utils/logger.c:720
8675 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8676 msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
8678 #: misc-utils/logger.c:721
8679 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8680 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
8682 #: misc-utils/logger.c:722
8683 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8684 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
8686 #: misc-utils/logger.c:723
8687 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8688 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
8690 #: misc-utils/logger.c:724
8693 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8694 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8696 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden);\n"
8697 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
8699 #: misc-utils/logger.c:726
8701 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8702 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
8704 #: misc-utils/logger.c:727
8705 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8706 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
8708 #: misc-utils/logger.c:728
8710 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8711 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8714 #: misc-utils/logger.c:731
8715 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8716 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
8718 #: misc-utils/logger.c:813
8723 #: misc-utils/logger.c:828
8724 msgid "failed to parse id"
8725 msgstr "kunne ikke fortolke id"
8727 #: misc-utils/logger.c:846
8729 msgid "failed to parse message size"
8730 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
8732 #: misc-utils/logger.c:881
8733 msgid "--msgid cannot contain space"
8736 #: misc-utils/logger.c:909
8737 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8738 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
8740 #: misc-utils/logger.c:916
8741 msgid "journald entry could not be written"
8742 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
8744 #: misc-utils/look.c:357
8746 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8747 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
8749 #: misc-utils/look.c:360
8750 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8751 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
8753 #: misc-utils/look.c:363
8754 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8755 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
8757 #: misc-utils/look.c:364
8758 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8759 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
8761 #: misc-utils/look.c:365
8762 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8763 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
8765 #: misc-utils/look.c:366
8766 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8767 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
8769 #: misc-utils/lsblk.c:158
8773 #: misc-utils/lsblk.c:159
8774 msgid "internal kernel device name"
8775 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
8777 #: misc-utils/lsblk.c:160
8778 msgid "internal parent kernel device name"
8779 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
8781 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:82
8782 msgid "where the device is mounted"
8783 msgstr "hvor enheden er monteret"
8785 #: misc-utils/lsblk.c:164
8786 msgid "filesystem LABEL"
8787 msgstr "filsystem-ETIKET"
8789 #: misc-utils/lsblk.c:167
8790 msgid "partition type UUID"
8791 msgstr "partitionstype-UUID"
8793 #: misc-utils/lsblk.c:168
8794 msgid "partition LABEL"
8795 msgstr "partitions-ETIKET"
8797 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
8798 #: misc-utils/lsblk.c:172
8799 msgid "read-ahead of the device"
8800 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
8802 #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73
8803 msgid "read-only device"
8804 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
8806 #: misc-utils/lsblk.c:174
8807 msgid "removable device"
8808 msgstr "flytbar enhed"
8810 #: misc-utils/lsblk.c:175
8811 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8812 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
8814 #: misc-utils/lsblk.c:176
8815 msgid "rotational device"
8816 msgstr "rotationsenhed"
8818 #: misc-utils/lsblk.c:177
8819 msgid "adds randomness"
8820 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
8822 #: misc-utils/lsblk.c:178
8823 msgid "device identifier"
8824 msgstr "enhedsidentifikation"
8826 #: misc-utils/lsblk.c:179
8827 msgid "disk serial number"
8828 msgstr "diskens serielnummer"
8830 #: misc-utils/lsblk.c:180
8831 msgid "size of the device"
8832 msgstr "størrelse på enhed"
8834 #: misc-utils/lsblk.c:181
8835 msgid "state of the device"
8836 msgstr "status for enhed"
8838 #: misc-utils/lsblk.c:183
8842 #: misc-utils/lsblk.c:184
8843 msgid "device node permissions"
8844 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
8846 #: misc-utils/lsblk.c:185
8847 msgid "alignment offset"
8848 msgstr "justeringsforskydning"
8850 #: misc-utils/lsblk.c:186
8851 msgid "minimum I/O size"
8852 msgstr "minimal I/O-størrelse"
8854 #: misc-utils/lsblk.c:187
8855 msgid "optimal I/O size"
8856 msgstr "optimal I/O-størrelse"
8858 #: misc-utils/lsblk.c:188
8859 msgid "physical sector size"
8860 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8862 #: misc-utils/lsblk.c:189
8863 msgid "logical sector size"
8864 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
8866 #: misc-utils/lsblk.c:190
8867 msgid "I/O scheduler name"
8868 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
8870 #: misc-utils/lsblk.c:191
8871 msgid "request queue size"
8872 msgstr "anmod om køstørrelse"
8874 #: misc-utils/lsblk.c:192
8878 #: misc-utils/lsblk.c:193
8879 msgid "discard alignment offset"
8880 msgstr "fjern justeringsforskydning"
8882 #: misc-utils/lsblk.c:194
8883 msgid "discard granularity"
8884 msgstr "fjern kornethed"
8886 #: misc-utils/lsblk.c:195
8887 msgid "discard max bytes"
8888 msgstr "fjern maks. byte"
8890 #: misc-utils/lsblk.c:196
8891 msgid "discard zeroes data"
8892 msgstr "fjern nuldata"
8894 #: misc-utils/lsblk.c:197
8895 msgid "write same max bytes"
8896 msgstr "skriv samme maks. byte"
8898 #: misc-utils/lsblk.c:198
8899 msgid "unique storage identifier"
8900 msgstr "unik lageridentifikation"
8902 #: misc-utils/lsblk.c:199
8903 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8904 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8906 #: misc-utils/lsblk.c:200
8907 msgid "device transport type"
8908 msgstr "enhedstransporttype"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:201
8911 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8912 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
8914 #: misc-utils/lsblk.c:202
8915 msgid "device revision"
8916 msgstr "enhedsrevision"
8918 #: misc-utils/lsblk.c:203
8919 msgid "device vendor"
8920 msgstr "enhedsleverandør"
8922 #: misc-utils/lsblk.c:1161
8924 msgid "%s: failed to get device path"
8925 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti"
8927 #: misc-utils/lsblk.c:1169
8929 msgid "%s: unknown device name"
8930 msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
8932 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8934 msgid "%s: failed to get dm name"
8935 msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn"
8937 #: misc-utils/lsblk.c:1255
8938 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8939 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
8941 #: misc-utils/lsblk.c:1445
8943 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8944 msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
8946 #: misc-utils/lsblk.c:1451
8948 msgid "%s: failed to read link"
8949 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
8951 #: misc-utils/lsblk.c:1473
8953 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8954 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
8956 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
8957 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
8958 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
8959 # hvad de mener med whole-disk device number.
8960 #: misc-utils/lsblk.c:1482
8962 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8963 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
8965 #: misc-utils/lsblk.c:1534 misc-utils/lsblk.c:1536 misc-utils/lsblk.c:1561
8966 #: misc-utils/lsblk.c:1563
8968 msgid "failed to parse list '%s'"
8969 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
8971 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8972 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8974 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8975 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
8977 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8978 #: misc-utils/lsblk.c:1568
8980 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8981 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
8983 #: misc-utils/lsblk.c:1599 sys-utils/wdctl.c:174
8985 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8986 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
8988 #: misc-utils/lsblk.c:1602
8989 msgid "List information about block devices.\n"
8990 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
8992 #: misc-utils/lsblk.c:1605
8993 msgid " -a, --all print all devices\n"
8994 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
8996 #: misc-utils/lsblk.c:1607
8997 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8998 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
9000 #: misc-utils/lsblk.c:1608
9001 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9002 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
9004 #: misc-utils/lsblk.c:1609
9005 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9006 msgstr " -e, --exclude <vis> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
9008 #: misc-utils/lsblk.c:1610
9009 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9010 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
9012 #: misc-utils/lsblk.c:1611
9013 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9014 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
9016 #: misc-utils/lsblk.c:1612
9017 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9018 msgstr " -I, --include <vis> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
9020 #: misc-utils/lsblk.c:1613
9022 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9023 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9025 #: misc-utils/lsblk.c:1614
9026 msgid " -l, --list use list format output\n"
9027 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9029 #: misc-utils/lsblk.c:1615
9030 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9031 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
9033 #: misc-utils/lsblk.c:1616
9034 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9035 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9037 #: misc-utils/lsblk.c:1617
9038 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9039 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
9041 #: misc-utils/lsblk.c:1618
9042 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9043 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
9045 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9046 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9047 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
9049 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9050 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9051 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
9053 #: misc-utils/lsblk.c:1623
9054 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9055 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
9057 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9058 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9059 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
9061 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9062 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9063 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
9065 #: misc-utils/lsblk.c:1630 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196
9066 #: sys-utils/zramctl.c:478
9070 "Available columns (for --output):\n"
9073 "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
9075 #: misc-utils/lsblk.c:1643
9077 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9078 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
9080 #: misc-utils/lsblk.c:1840
9081 msgid "the sort column has to be among the output columns"
9082 msgstr "sorteringskolonnen skal være blandt resultatkolonnerne"
9084 #: misc-utils/lslocks.c:73
9085 msgid "command of the process holding the lock"
9086 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
9088 #: misc-utils/lslocks.c:74
9089 msgid "PID of the process holding the lock"
9090 msgstr "PID for processen som holder låsen"
9092 #: misc-utils/lslocks.c:75
9093 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9094 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
9096 #: misc-utils/lslocks.c:76
9097 msgid "size of the lock"
9098 msgstr "størrelse på låsen"
9100 #: misc-utils/lslocks.c:77
9101 msgid "lock access mode"
9102 msgstr "adgangstilstand for lås"
9104 #: misc-utils/lslocks.c:78
9105 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9106 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
9108 #: misc-utils/lslocks.c:79
9109 msgid "relative byte offset of the lock"
9110 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
9112 #: misc-utils/lslocks.c:80
9113 msgid "ending offset of the lock"
9114 msgstr "slutforskydning for låsen"
9116 #: misc-utils/lslocks.c:81
9117 msgid "path of the locked file"
9118 msgstr "sti for den låste fil"
9120 #: misc-utils/lslocks.c:82
9121 msgid "PID of the process blocking the lock"
9122 msgstr "PID for processen som holder låsen"
9124 #: misc-utils/lslocks.c:265
9125 msgid "failed to parse ID"
9126 msgstr "kunne ikke fortolke id"
9128 #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227
9129 msgid "failed to parse pid"
9130 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
9132 #: misc-utils/lslocks.c:290
9136 #: misc-utils/lslocks.c:299
9137 msgid "failed to parse start"
9138 msgstr "kunne ikke fortolke start"
9140 #: misc-utils/lslocks.c:306
9141 msgid "failed to parse end"
9142 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
9144 #: misc-utils/lslocks.c:518
9145 msgid "List local system locks.\n"
9146 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
9148 #: misc-utils/lslocks.c:522
9150 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9151 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
9153 #: misc-utils/lslocks.c:523
9155 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9156 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
9158 #: misc-utils/lslocks.c:524
9160 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9161 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
9163 #: misc-utils/lslocks.c:525
9165 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9166 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9168 #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177
9169 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586
9170 msgid "invalid PID argument"
9171 msgstr "ugyldig PID-parameter"
9173 #: misc-utils/mcookie.c:85
9174 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9175 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
9177 #: misc-utils/mcookie.c:88
9178 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9179 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
9181 #: misc-utils/mcookie.c:89
9182 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9183 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
9185 #: misc-utils/mcookie.c:90
9186 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9187 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
9189 #: misc-utils/mcookie.c:120
9191 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9192 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9193 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
9194 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
9196 #: misc-utils/mcookie.c:127
9198 msgid "closing %s failed"
9199 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
9201 #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320
9202 #: text-utils/hexdump.c:117
9203 msgid "failed to parse length"
9204 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
9206 #: misc-utils/mcookie.c:179
9207 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9208 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
9210 #: misc-utils/mcookie.c:187
9212 msgid "Got %d byte from %s\n"
9213 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9214 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
9215 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
9217 #: misc-utils/namei.c:186
9219 msgid "failed to read symlink: %s"
9220 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
9222 #: misc-utils/namei.c:379
9224 msgid "%s - No such file or directory\n"
9225 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
9227 #: misc-utils/namei.c:429
9229 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9230 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
9232 #: misc-utils/namei.c:432
9233 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9234 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
9236 #: misc-utils/namei.c:435
9238 " -h, --help displays this help text\n"
9239 " -V, --version output version information and exit\n"
9240 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9241 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9242 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9243 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9244 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9245 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9247 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
9248 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9249 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
9250 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
9251 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
9252 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
9253 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
9254 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
9256 #: misc-utils/namei.c:504
9257 msgid "pathname argument is missing"
9258 msgstr "parametret til stinavn mangler"
9260 #: misc-utils/namei.c:528
9262 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9263 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
9265 #: misc-utils/rename.c:67
9267 msgid "%s: not a symbolic link"
9268 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
9270 #: misc-utils/rename.c:72
9272 msgid "%s: readlink failed"
9273 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
9275 #: misc-utils/rename.c:80
9277 msgid "%s: unlink failed"
9278 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
9280 #: misc-utils/rename.c:83
9282 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9283 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
9285 #: misc-utils/rename.c:105
9287 msgid "%s: rename to %s failed"
9288 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
9290 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
9291 # skal erstattes med og så en eller flere filer
9292 #: misc-utils/rename.c:118
9294 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9295 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
9297 #: misc-utils/rename.c:122
9298 msgid "Rename files.\n"
9299 msgstr "Omdøb filer.\n"
9301 #: misc-utils/rename.c:125
9302 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9303 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
9305 #: misc-utils/rename.c:126
9306 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9307 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
9309 #: misc-utils/uuidd.c:76
9310 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9311 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
9313 #: misc-utils/uuidd.c:79
9315 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9316 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9317 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9318 " -k, --kill kill running daemon\n"
9319 " -r, --random test random-based generation\n"
9320 " -t, --time test time-based generation\n"
9321 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9322 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9323 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9324 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9325 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9326 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9327 " -V, --version output version information and exit\n"
9328 " -h, --help display this help and exit\n"
9331 " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
9332 " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
9333 " -T, --timeout <sek> specificer tidsudløb for inaktivitet\n"
9334 " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
9335 " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
9336 " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
9337 " -n, --uuids <antal> anmod om antallet af uuid'er\n"
9338 " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
9339 " -F, --no-fork dæmoniser ikke med brug af dobbelt-forgrening\n"
9340 " -S, --socket-activation opret ikke lyttende sokkel\n"
9341 " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
9342 " -q, --quiet tænd stille tilstand\n"
9343 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9344 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9347 #: misc-utils/uuidd.c:133
9348 msgid "bad arguments"
9349 msgstr "ugyldige parametre"
9351 #: misc-utils/uuidd.c:140
9355 #: misc-utils/uuidd.c:151
9359 #: misc-utils/uuidd.c:171
9363 #: misc-utils/uuidd.c:179
9367 #: misc-utils/uuidd.c:185
9368 msgid "bad response length"
9369 msgstr "ugyldig svarlængde"
9371 #: misc-utils/uuidd.c:239
9373 msgid "cannot lock %s"
9374 msgstr "kunne ikke låse %s"
9376 #: misc-utils/uuidd.c:263
9377 msgid "couldn't create unix stream socket"
9378 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
9380 #: misc-utils/uuidd.c:288
9382 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9383 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
9385 #: misc-utils/uuidd.c:325
9387 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9388 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s"
9390 #: misc-utils/uuidd.c:336
9392 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9393 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
9395 #: misc-utils/uuidd.c:346
9397 msgid "could not truncate file: %s"
9398 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
9400 #: misc-utils/uuidd.c:364
9401 msgid "no or too many file descriptors received"
9402 msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget"
9404 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9406 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
9408 #: misc-utils/uuidd.c:387
9410 msgid "error reading from client, len = %d"
9411 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
9413 #: misc-utils/uuidd.c:396
9415 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9416 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
9418 #: misc-utils/uuidd.c:399
9420 msgid "operation %d\n"
9421 msgstr "handling %d\n"
9423 #: misc-utils/uuidd.c:415
9425 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9426 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
9428 #: misc-utils/uuidd.c:425
9430 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9431 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
9433 #: misc-utils/uuidd.c:434
9435 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9436 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9437 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9438 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
9440 #: misc-utils/uuidd.c:455
9442 msgid "Generated %d UUID:\n"
9443 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9444 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
9445 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
9447 #: misc-utils/uuidd.c:469
9449 msgid "Invalid operation %d\n"
9450 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
9452 #: misc-utils/uuidd.c:481
9454 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9455 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
9457 #: misc-utils/uuidd.c:543
9458 msgid "failed to parse --uuids"
9459 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
9461 #: misc-utils/uuidd.c:560
9462 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9463 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
9465 #: misc-utils/uuidd.c:579
9466 msgid "failed to parse --timeout"
9467 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
9469 #: misc-utils/uuidd.c:598
9470 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9471 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
9473 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9475 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9476 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
9478 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9479 msgid "unexpected error"
9480 msgstr "uventet fejl"
9482 #: misc-utils/uuidd.c:614
9484 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9485 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9486 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
9487 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
9489 #: misc-utils/uuidd.c:618
9491 msgid "List of UUIDs:\n"
9492 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
9494 #: misc-utils/uuidd.c:650
9496 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9497 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
9499 #: misc-utils/uuidd.c:655
9501 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9502 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
9504 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9505 msgid "Create a new UUID value.\n"
9506 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
9508 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9510 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9511 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9512 " -V, --version output version information and exit\n"
9513 " -h, --help display this help and exit\n"
9516 " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
9517 " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
9518 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9519 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9522 #: misc-utils/whereis.c:189
9524 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9525 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
9527 #: misc-utils/whereis.c:192
9528 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9529 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
9531 #: misc-utils/whereis.c:195
9532 msgid " -b search only for binaries\n"
9533 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
9535 #: misc-utils/whereis.c:196
9536 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9537 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
9539 #: misc-utils/whereis.c:197
9540 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9541 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
9543 #: misc-utils/whereis.c:198
9544 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9545 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
9547 #: misc-utils/whereis.c:199
9548 msgid " -s search only for sources\n"
9549 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
9551 #: misc-utils/whereis.c:200
9552 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9553 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
9555 #: misc-utils/whereis.c:201
9556 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9557 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
9559 #: misc-utils/whereis.c:202
9560 msgid " -u search for unusual entries\n"
9561 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
9563 #: misc-utils/whereis.c:203
9564 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9565 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
9567 #: misc-utils/whereis.c:619
9569 msgid "option -f is missing"
9570 msgstr "parametret til stinavn mangler"
9572 #: misc-utils/wipefs.c:195
9573 msgid "partition table"
9574 msgstr "partitionstabel"
9576 #: misc-utils/wipefs.c:268
9578 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9579 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
9581 #: misc-utils/wipefs.c:312
9583 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9584 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
9586 #: misc-utils/wipefs.c:318
9588 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9589 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9590 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9591 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
9593 #: misc-utils/wipefs.c:347
9595 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9596 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
9598 #: misc-utils/wipefs.c:360
9600 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9601 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
9603 #: misc-utils/wipefs.c:410
9605 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9606 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
9608 #: misc-utils/wipefs.c:427
9610 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9611 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
9613 #: misc-utils/wipefs.c:431
9614 msgid "Use the --force option to force erase."
9615 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
9617 #: misc-utils/wipefs.c:455
9618 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9619 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
9621 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
9622 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
9623 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
9624 #: misc-utils/wipefs.c:458
9626 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9627 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9628 " -f, --force force erasure\n"
9629 " -h, --help show this help text\n"
9630 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9631 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9632 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9633 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9634 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9635 " -V, --version output version information and exit\n"
9637 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
9638 " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
9639 " -f, --force fremtving sletning\n"
9640 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
9641 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
9642 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
9643 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
9644 " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
9645 " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
9646 " partitionstabeller\n"
9647 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
9649 #: misc-utils/wipefs.c:529
9650 msgid "invalid offset argument"
9651 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
9653 #: misc-utils/wipefs.c:554
9654 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9655 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
9657 #: schedutils/chrt.c:60
9658 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9659 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
9661 #: schedutils/chrt.c:62
9665 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9666 " chrt [options] -p <priority> <pid>\n"
9670 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
9672 "Indhent politik:\n"
9673 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
9675 #: schedutils/chrt.c:66
9678 " chrt [options] -p <pid>\n"
9681 #: schedutils/chrt.c:70
9683 msgid "Policy options:\n"
9684 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
9686 #: schedutils/chrt.c:71
9688 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9689 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
9691 #: schedutils/chrt.c:72
9693 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9694 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
9696 #: schedutils/chrt.c:73
9698 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9699 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
9701 #: schedutils/chrt.c:74
9703 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9704 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
9706 #: schedutils/chrt.c:75
9708 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9709 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
9711 #: schedutils/chrt.c:79
9712 msgid "Scheduling flag:\n"
9715 #: schedutils/chrt.c:80
9717 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9720 "Planlægningsflag:\n"
9721 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
9723 #: schedutils/chrt.c:83
9725 msgid "Other options:\n"
9726 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
9728 #: schedutils/chrt.c:84
9729 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9732 #: schedutils/chrt.c:85
9734 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9735 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
9737 #: schedutils/chrt.c:86
9739 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9740 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
9742 #: schedutils/chrt.c:87
9744 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9745 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
9747 #: schedutils/chrt.c:108
9749 msgid "failed to get pid %d's policy"
9750 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
9752 #: schedutils/chrt.c:111
9754 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9755 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
9757 #: schedutils/chrt.c:113
9759 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9760 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
9762 #: schedutils/chrt.c:146
9763 msgid "unknown scheduling policy"
9764 msgstr "ukendt planlægningspolitik"
9766 #: schedutils/chrt.c:150
9768 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9769 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
9771 #: schedutils/chrt.c:153
9773 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9774 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
9776 #: schedutils/chrt.c:156
9778 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9779 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
9781 #: schedutils/chrt.c:191
9783 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9784 msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
9786 #: schedutils/chrt.c:194
9788 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9789 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
9791 #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322
9792 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9793 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
9795 #: schedutils/chrt.c:301
9796 msgid "invalid priority argument"
9797 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
9799 #: schedutils/chrt.c:307
9800 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9801 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
9803 #: schedutils/chrt.c:325
9805 msgid "failed to set tid %d's policy"
9806 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
9808 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
9809 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
9810 # processer og deres pid'er.
9811 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
9812 #: schedutils/chrt.c:328
9814 msgid "failed to set pid %d's policy"
9815 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
9817 #: schedutils/ionice.c:76
9818 msgid "ioprio_get failed"
9819 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
9821 #: schedutils/ionice.c:85
9823 msgid "%s: prio %lu\n"
9824 msgstr "%s: prio %lu\n"
9826 #: schedutils/ionice.c:98
9827 msgid "ioprio_set failed"
9828 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
9830 #: schedutils/ionice.c:104
9833 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9834 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9835 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9836 " %1$s [options] <command>\n"
9838 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
9839 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
9840 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
9841 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
9843 #: schedutils/ionice.c:110
9844 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9845 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
9847 #: schedutils/ionice.c:113
9849 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9850 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9852 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
9853 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
9855 #: schedutils/ionice.c:115
9857 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9858 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9860 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
9861 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
9863 #: schedutils/ionice.c:117
9864 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9865 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
9867 #: schedutils/ionice.c:118
9868 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9869 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
9871 #: schedutils/ionice.c:119
9872 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9873 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
9875 #: schedutils/ionice.c:120
9876 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9877 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
9879 #: schedutils/ionice.c:157
9880 msgid "invalid class data argument"
9881 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
9883 #: schedutils/ionice.c:163
9884 msgid "invalid class argument"
9885 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
9887 #: schedutils/ionice.c:168
9889 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9890 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
9892 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9893 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9894 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
9896 #: schedutils/ionice.c:185
9897 msgid "invalid PGID argument"
9898 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
9900 #: schedutils/ionice.c:193
9901 msgid "invalid UID argument"
9902 msgstr "ugyldig UID-parameter"
9904 #: schedutils/ionice.c:212
9905 msgid "ignoring given class data for none class"
9906 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
9908 #: schedutils/ionice.c:220
9909 msgid "ignoring given class data for idle class"
9910 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
9912 #: schedutils/ionice.c:225
9914 msgid "unknown prio class %d"
9915 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
9917 #: schedutils/taskset.c:51
9920 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9923 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
9926 #: schedutils/taskset.c:55
9927 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9928 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
9930 #: schedutils/taskset.c:59
9934 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9935 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9936 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9937 " -h, --help display this help\n"
9938 " -V, --version output version information\n"
9942 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
9943 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
9944 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
9945 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
9946 " -V, --version vis versionsinformation\n"
9949 #: schedutils/taskset.c:67
9952 "The default behavior is to run a new command:\n"
9953 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9954 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9958 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9959 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9960 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9961 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9963 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
9964 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9965 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
9967 "Eller sætte den:\n"
9969 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
9970 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9971 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
9972 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
9974 #: schedutils/taskset.c:90
9976 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9977 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
9979 #: schedutils/taskset.c:91
9981 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9982 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
9984 #: schedutils/taskset.c:94
9986 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9987 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
9989 #: schedutils/taskset.c:95
9991 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9992 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
9994 #: schedutils/taskset.c:99
9995 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9996 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
9998 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10000 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10001 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
10003 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
10004 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
10005 # processer og deres pid'er.
10006 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
10007 #: schedutils/taskset.c:119
10009 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10010 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
10012 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10013 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10014 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
10016 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10017 msgid "cpuset_alloc failed"
10018 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
10020 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10022 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10023 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
10025 #: schedutils/taskset.c:218
10027 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10028 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
10030 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
10032 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10033 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
10035 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
10036 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10037 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
10039 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10041 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10042 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10043 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10044 " -s, --secure perform secure discard\n"
10045 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10047 " -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n"
10048 " -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
10049 " -p, --step <antal> størrelse på fjernede iterationer inden for forskydningen\n"
10050 " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
10051 " -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n"
10053 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547
10054 #: text-utils/hexdump.c:124
10055 msgid "failed to parse offset"
10056 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
10058 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
10059 msgid "failed to parse step"
10060 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
10062 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:616 sys-utils/zramctl.c:641
10063 msgid "no device specified"
10064 msgstr "ingen enhed angivet"
10066 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
10067 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10068 msgid "unexpected number of arguments"
10069 msgstr "uventet antal argumenter"
10071 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10073 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10074 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
10076 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
10078 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10079 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
10081 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
10083 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10084 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
10086 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
10088 msgid "%s: offset is greater than device size"
10089 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
10091 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
10093 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10094 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
10096 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
10098 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10099 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
10101 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10103 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10104 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
10106 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10108 msgid "CPU %u does not exist"
10109 msgstr "CPU %d findes ikke"
10111 #: sys-utils/chcpu.c:92
10113 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10114 msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«"
10116 #: sys-utils/chcpu.c:98
10118 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10119 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
10121 #: sys-utils/chcpu.c:102
10123 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10124 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
10126 #: sys-utils/chcpu.c:110
10128 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10129 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
10131 #: sys-utils/chcpu.c:113
10133 msgid "CPU %u enable failed"
10134 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
10136 #: sys-utils/chcpu.c:116
10138 msgid "CPU %u enabled\n"
10139 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
10141 #: sys-utils/chcpu.c:119
10143 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10144 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
10146 #: sys-utils/chcpu.c:125
10148 msgid "CPU %u disable failed"
10149 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
10151 #: sys-utils/chcpu.c:128
10153 msgid "CPU %u disabled\n"
10154 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
10156 #: sys-utils/chcpu.c:141
10157 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10158 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
10160 #: sys-utils/chcpu.c:143
10161 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10162 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
10164 #: sys-utils/chcpu.c:144
10166 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10167 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
10169 #: sys-utils/chcpu.c:151
10170 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10171 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
10173 #: sys-utils/chcpu.c:155
10174 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10175 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
10177 #: sys-utils/chcpu.c:156
10179 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10180 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
10182 #: sys-utils/chcpu.c:159
10183 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10184 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
10186 #: sys-utils/chcpu.c:160
10188 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10189 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
10191 #: sys-utils/chcpu.c:184
10193 msgid "CPU %u is not configurable"
10194 msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres"
10196 #: sys-utils/chcpu.c:190
10198 msgid "CPU %u is already configured\n"
10199 msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
10201 #: sys-utils/chcpu.c:194
10203 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10204 msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
10206 #: sys-utils/chcpu.c:199
10208 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10209 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
10211 #: sys-utils/chcpu.c:206
10213 msgid "CPU %u configure failed"
10214 msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes"
10216 #: sys-utils/chcpu.c:209
10218 msgid "CPU %u configured\n"
10219 msgstr "CPU %d konfigureret\n"
10221 #: sys-utils/chcpu.c:213
10223 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10224 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes"
10226 #: sys-utils/chcpu.c:216
10228 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10229 msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
10231 #: sys-utils/chcpu.c:231
10233 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10234 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
10236 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10247 #: sys-utils/chcpu.c:242
10248 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10249 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
10251 #: sys-utils/chcpu.c:244
10255 " -h, --help print this help\n"
10256 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10257 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10258 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10259 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10260 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10261 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10262 " -V, --version output version information and exit\n"
10266 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
10267 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
10268 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
10269 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
10270 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
10271 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
10272 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
10273 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10275 #: sys-utils/chcpu.c:326
10277 msgid "unsupported argument: %s"
10278 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
10280 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10282 msgid " %s hard|soft\n"
10283 msgstr " %s hard|soft\n"
10285 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
10286 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10287 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
10289 #: sys-utils/dmesg.c:110
10290 msgid "system is unusable"
10291 msgstr "system er ubrugelig"
10293 #: sys-utils/dmesg.c:111
10294 msgid "action must be taken immediately"
10295 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
10297 #: sys-utils/dmesg.c:112
10298 msgid "critical conditions"
10299 msgstr "kritiske betingelser"
10301 #: sys-utils/dmesg.c:113
10302 msgid "error conditions"
10303 msgstr "fejlbetingelser"
10305 #: sys-utils/dmesg.c:114
10306 msgid "warning conditions"
10307 msgstr "advarselsbetingelser"
10309 #: sys-utils/dmesg.c:115
10310 msgid "normal but significant condition"
10311 msgstr "normal men signifikant betingelse"
10313 #: sys-utils/dmesg.c:116
10314 msgid "informational"
10315 msgstr "informationel"
10317 #: sys-utils/dmesg.c:117
10318 msgid "debug-level messages"
10319 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
10321 #: sys-utils/dmesg.c:131
10322 msgid "kernel messages"
10323 msgstr "kernebeskeder"
10325 #: sys-utils/dmesg.c:132
10326 msgid "random user-level messages"
10327 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
10329 #: sys-utils/dmesg.c:133
10330 msgid "mail system"
10331 msgstr "postsystem"
10333 #: sys-utils/dmesg.c:134
10334 msgid "system daemons"
10335 msgstr "systemdæmoner"
10337 #: sys-utils/dmesg.c:135
10338 msgid "security/authorization messages"
10339 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
10341 #: sys-utils/dmesg.c:136
10342 msgid "messages generated internally by syslogd"
10343 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
10345 #: sys-utils/dmesg.c:137
10346 msgid "line printer subsystem"
10347 msgstr "line printer-undersystem"
10349 #: sys-utils/dmesg.c:138
10350 msgid "network news subsystem"
10351 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
10353 #: sys-utils/dmesg.c:139
10354 msgid "UUCP subsystem"
10355 msgstr "UUCP-undersystem"
10357 #: sys-utils/dmesg.c:140
10358 msgid "clock daemon"
10361 #: sys-utils/dmesg.c:141
10362 msgid "security/authorization messages (private)"
10363 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
10365 #: sys-utils/dmesg.c:142
10369 #: sys-utils/dmesg.c:267
10370 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10371 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
10373 #: sys-utils/dmesg.c:270
10374 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10375 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
10377 #: sys-utils/dmesg.c:271
10378 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10379 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
10381 #: sys-utils/dmesg.c:272
10382 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10383 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
10385 #: sys-utils/dmesg.c:273
10386 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10387 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
10389 #: sys-utils/dmesg.c:274
10390 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10391 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
10393 #: sys-utils/dmesg.c:275
10394 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10395 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
10397 #: sys-utils/dmesg.c:276
10398 msgid " -H, --human human readable output\n"
10399 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
10401 #: sys-utils/dmesg.c:277
10402 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10403 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
10405 #: sys-utils/dmesg.c:278
10406 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10407 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
10409 #: sys-utils/dmesg.c:281
10410 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10411 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
10413 #: sys-utils/dmesg.c:282
10414 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10415 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
10417 #: sys-utils/dmesg.c:283
10418 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10419 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
10421 #: sys-utils/dmesg.c:284
10422 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10423 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
10425 #: sys-utils/dmesg.c:285
10426 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10427 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
10429 #: sys-utils/dmesg.c:286
10430 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10431 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
10433 #: sys-utils/dmesg.c:287
10434 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10435 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
10437 #: sys-utils/dmesg.c:288
10438 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10439 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
10441 #: sys-utils/dmesg.c:289
10442 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10443 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
10445 #: sys-utils/dmesg.c:290
10446 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10447 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
10449 #: sys-utils/dmesg.c:291
10450 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10451 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
10453 #: sys-utils/dmesg.c:292
10454 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10455 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
10457 #: sys-utils/dmesg.c:293
10458 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10459 msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n"
10461 #: sys-utils/dmesg.c:294
10463 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10464 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10465 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10467 " --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n"
10468 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10469 "Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n"
10471 #: sys-utils/dmesg.c:300
10474 "Supported log facilities:\n"
10477 "Understøttede logfaciliteter:\n"
10479 #: sys-utils/dmesg.c:306
10482 "Supported log levels (priorities):\n"
10485 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
10487 #: sys-utils/dmesg.c:360
10489 msgid "failed to parse level '%s'"
10490 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
10492 #: sys-utils/dmesg.c:362
10494 msgid "unknown level '%s'"
10495 msgstr "ukendt niveau »%s«"
10497 #: sys-utils/dmesg.c:398
10499 msgid "failed to parse facility '%s'"
10500 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
10502 #: sys-utils/dmesg.c:400
10504 msgid "unknown facility '%s'"
10505 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
10507 #: sys-utils/dmesg.c:528
10509 msgid "cannot mmap: %s"
10510 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
10512 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10513 msgid "invalid buffer size argument"
10514 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
10516 #: sys-utils/dmesg.c:1411
10517 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10518 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
10520 #: sys-utils/dmesg.c:1434
10521 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10522 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
10524 #: sys-utils/dmesg.c:1444
10525 msgid "read kernel buffer failed"
10526 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
10528 #: sys-utils/dmesg.c:1463
10529 msgid "klogctl failed"
10530 msgstr "klogctl mislykkedes"
10532 #: sys-utils/eject.c:134
10534 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10535 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
10537 #: sys-utils/eject.c:137
10538 msgid "Eject removable media.\n"
10539 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
10541 #: sys-utils/eject.c:140
10543 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10544 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10545 " -d, --default display default device\n"
10546 " -f, --floppy eject floppy\n"
10547 " -F, --force don't care about device type\n"
10548 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10549 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10550 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10551 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10552 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10553 " -q, --tape eject tape\n"
10554 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10555 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10556 " -t, --trayclose close tray\n"
10557 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10558 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10559 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10560 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10562 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
10563 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
10564 " -d, --default vis standardenhed\n"
10565 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
10566 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
10567 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
10568 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
10569 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
10570 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
10571 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
10572 " -q, --tape skub bånd ud\n"
10573 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
10574 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
10575 " -t, --trayclose luk bakke\n"
10576 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
10577 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
10578 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
10579 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
10581 #: sys-utils/eject.c:164
10584 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10587 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
10589 #: sys-utils/eject.c:210
10590 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10591 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
10593 #: sys-utils/eject.c:214
10594 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10595 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
10597 #: sys-utils/eject.c:326
10598 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10599 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
10601 #: sys-utils/eject.c:340
10602 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10603 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
10605 #: sys-utils/eject.c:342
10606 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10607 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
10609 #: sys-utils/eject.c:344
10610 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10611 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
10613 #: sys-utils/eject.c:349
10614 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10615 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
10617 #: sys-utils/eject.c:351
10618 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10619 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
10621 #: sys-utils/eject.c:362
10622 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10623 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
10625 #: sys-utils/eject.c:366
10626 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10627 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
10629 #: sys-utils/eject.c:368
10630 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10631 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
10633 #: sys-utils/eject.c:386
10634 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10635 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
10637 #: sys-utils/eject.c:388
10638 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10639 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
10641 #: sys-utils/eject.c:405
10642 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10643 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
10645 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10646 msgid "CD-ROM eject command failed"
10647 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
10649 #: sys-utils/eject.c:436
10650 msgid "no CD-ROM information available"
10651 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
10653 #: sys-utils/eject.c:439
10654 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10655 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
10657 #: sys-utils/eject.c:482
10658 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10659 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
10661 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10662 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10663 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
10665 #: sys-utils/eject.c:521
10667 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10668 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
10670 #: sys-utils/eject.c:536
10672 msgid "%s: failed to read speed"
10673 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
10675 #: sys-utils/eject.c:544
10676 msgid "failed to read speed"
10677 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
10679 #: sys-utils/eject.c:588
10680 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10681 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
10683 #: sys-utils/eject.c:660
10685 msgid "%s: unmounting"
10686 msgstr "%s: afmonterer"
10688 #: sys-utils/eject.c:675
10690 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10691 msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
10693 #: sys-utils/eject.c:678
10694 msgid "unable to fork"
10695 msgstr "kunne ikke forgrene"
10697 #: sys-utils/eject.c:685
10699 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10700 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
10702 #: sys-utils/eject.c:688
10704 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10705 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
10707 #: sys-utils/eject.c:730
10708 msgid "failed to parse mount table"
10709 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
10711 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
10713 msgid "%s: mounted on %s"
10714 msgstr "%s: monteret på %s"
10716 #: sys-utils/eject.c:833
10717 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10718 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
10720 #: sys-utils/eject.c:835
10722 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10723 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
10725 #: sys-utils/eject.c:861
10727 msgid "default device: `%s'"
10728 msgstr "Standardenhed: »%s«"
10730 #: sys-utils/eject.c:867
10732 msgid "using default device `%s'"
10733 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
10735 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
10737 msgid "%s: unable to find device"
10738 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
10740 #: sys-utils/eject.c:888
10742 msgid "device name is `%s'"
10743 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
10745 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10746 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10748 msgid "%s: not mounted"
10749 msgstr "%s: ikke monteret"
10751 #: sys-utils/eject.c:898
10753 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10754 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
10756 #: sys-utils/eject.c:906
10758 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10759 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
10761 #: sys-utils/eject.c:909
10763 msgid "%s: is whole-disk device"
10764 msgstr "%s: er hele diskenheden"
10766 #: sys-utils/eject.c:913
10768 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10769 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
10771 #: sys-utils/eject.c:917
10773 msgid "device is `%s'"
10774 msgstr "enhed er »%s«"
10776 #: sys-utils/eject.c:918
10777 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10778 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
10780 #: sys-utils/eject.c:932
10782 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10783 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
10785 #: sys-utils/eject.c:934
10787 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10788 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
10790 #: sys-utils/eject.c:942
10792 msgid "%s: closing tray"
10793 msgstr "%s: lukker skuffe"
10795 #: sys-utils/eject.c:951
10797 msgid "%s: toggling tray"
10798 msgstr "%s: skifter skuffe"
10800 #: sys-utils/eject.c:960
10802 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10803 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
10805 #: sys-utils/eject.c:986
10807 msgid "error: %s: device in use"
10808 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
10810 #: sys-utils/eject.c:992
10812 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10813 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
10815 #: sys-utils/eject.c:1008
10817 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10818 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
10820 #: sys-utils/eject.c:1010
10821 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10822 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
10824 #: sys-utils/eject.c:1015
10826 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10827 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
10829 #: sys-utils/eject.c:1017
10830 msgid "SCSI eject succeeded"
10831 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
10833 #: sys-utils/eject.c:1018
10834 msgid "SCSI eject failed"
10835 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
10837 #: sys-utils/eject.c:1022
10839 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10840 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
10842 #: sys-utils/eject.c:1024
10843 msgid "floppy eject command succeeded"
10844 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
10846 #: sys-utils/eject.c:1025
10847 msgid "floppy eject command failed"
10848 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
10850 #: sys-utils/eject.c:1029
10852 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10853 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
10855 #: sys-utils/eject.c:1031
10856 msgid "tape offline command succeeded"
10857 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
10859 #: sys-utils/eject.c:1032
10860 msgid "tape offline command failed"
10861 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
10863 #: sys-utils/eject.c:1036
10864 msgid "unable to eject"
10865 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
10867 #: sys-utils/fallocate.c:78
10869 msgid " %s [options] <filename>\n"
10870 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
10872 #: sys-utils/fallocate.c:81
10873 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10874 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
10876 #: sys-utils/fallocate.c:84
10877 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10878 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
10880 #: sys-utils/fallocate.c:85
10881 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10882 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
10884 #: sys-utils/fallocate.c:86
10885 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10886 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
10888 #: sys-utils/fallocate.c:87
10889 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10890 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
10892 #: sys-utils/fallocate.c:88
10893 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10894 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
10896 #: sys-utils/fallocate.c:89
10897 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10898 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
10900 #: sys-utils/fallocate.c:90
10901 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10902 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
10904 #: sys-utils/fallocate.c:126
10905 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10906 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
10908 #: sys-utils/fallocate.c:127
10909 msgid "fallocate failed"
10910 msgstr "fallocate mislykkedes"
10912 #: sys-utils/fallocate.c:216
10914 msgid "%s: read failed"
10915 msgstr "%s: read mislykkedes"
10917 #: sys-utils/fallocate.c:262
10919 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10920 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
10922 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10923 msgid "no filename specified"
10924 msgstr "intet filnavn angivet"
10926 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10927 msgid "invalid length value specified"
10928 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
10930 #: sys-utils/fallocate.c:362
10931 msgid "no length argument specified"
10932 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
10934 #: sys-utils/fallocate.c:367
10935 msgid "invalid offset value specified"
10936 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
10938 #: sys-utils/flock.c:53
10941 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10942 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10943 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10945 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
10946 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
10947 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
10949 #: sys-utils/flock.c:59
10950 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10951 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
10953 #: sys-utils/flock.c:62
10954 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10955 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
10957 #: sys-utils/flock.c:63
10958 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10959 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
10961 #: sys-utils/flock.c:64
10962 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10963 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
10965 #: sys-utils/flock.c:65
10966 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10967 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
10969 #: sys-utils/flock.c:66
10970 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10971 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
10973 #: sys-utils/flock.c:67
10974 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10975 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
10977 #: sys-utils/flock.c:68
10978 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10979 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
10981 #: sys-utils/flock.c:69
10982 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10983 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
10985 #: sys-utils/flock.c:70
10987 msgid " --verbose increase verbosity\n"
10988 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
10990 #: sys-utils/flock.c:106
10992 msgid "cannot open lock file %s"
10993 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
10995 #: sys-utils/flock.c:191
10996 msgid "invalid timeout value"
10997 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
10999 #: sys-utils/flock.c:195
11000 msgid "invalid exit code"
11001 msgstr "ugyldig afslutningskode"
11003 #: sys-utils/flock.c:218
11005 msgid "%s requires exactly one command argument"
11006 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
11008 #: sys-utils/flock.c:236
11009 msgid "bad file descriptor"
11010 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
11012 #: sys-utils/flock.c:239
11013 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11014 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
11016 #: sys-utils/flock.c:253
11018 msgid "cannot set up timer"
11019 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
11021 #: sys-utils/flock.c:263
11023 msgid "failed to get lock"
11024 msgstr "kunne ikke angive data"
11026 #: sys-utils/flock.c:270
11027 msgid "timeout while waiting to get lock"
11030 #: sys-utils/flock.c:311
11032 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11033 msgstr "%s .%06d sekunder\n"
11035 # evt. "slukket" -> "slået fra"
11036 #: sys-utils/flock.c:322
11038 msgid "%s: executing %s\n"
11039 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
11041 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11043 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11044 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
11046 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11047 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11048 msgstr "Suspender adgang til et filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11050 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11051 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11052 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
11054 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11055 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11056 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
11058 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11059 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11060 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
11062 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11064 msgid "%s: is not a directory"
11065 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11067 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11069 msgid "%s: freeze failed"
11070 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
11072 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11074 msgid "%s: unfreeze failed"
11075 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
11077 #: sys-utils/fstrim.c:82
11079 msgid "%s: not a directory"
11080 msgstr "%s: er ikke en mappe"
11082 #: sys-utils/fstrim.c:91
11084 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11085 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
11087 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11088 #: sys-utils/fstrim.c:100
11090 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11091 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
11093 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330
11095 msgid "failed to parse %s"
11096 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
11098 #: sys-utils/fstrim.c:263
11100 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11101 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
11103 #: sys-utils/fstrim.c:266
11104 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11105 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
11107 #: sys-utils/fstrim.c:269
11108 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11109 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
11111 #: sys-utils/fstrim.c:270
11112 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11113 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
11115 #: sys-utils/fstrim.c:271
11116 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11117 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
11119 #: sys-utils/fstrim.c:272
11120 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11121 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
11123 #: sys-utils/fstrim.c:273
11124 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11125 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
11127 #: sys-utils/fstrim.c:328
11128 msgid "failed to parse minimum extent length"
11129 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
11131 #: sys-utils/fstrim.c:341
11132 msgid "no mountpoint specified"
11133 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
11135 #: sys-utils/fstrim.c:355
11137 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11138 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
11140 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
11141 #: sys-utils/hwclock.c:244
11143 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11144 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
11146 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
11150 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
11154 #: sys-utils/hwclock.c:319
11156 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11157 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11159 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
11160 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
11162 #: sys-utils/hwclock.c:328
11164 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11165 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
11167 #: sys-utils/hwclock.c:330
11169 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11170 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
11172 #: sys-utils/hwclock.c:332
11174 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11175 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
11177 #: sys-utils/hwclock.c:359
11179 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11180 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
11182 #: sys-utils/hwclock.c:365
11184 msgid "...synchronization failed\n"
11185 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
11187 #: sys-utils/hwclock.c:367
11189 msgid "...got clock tick\n"
11190 msgstr "...fangede ur-tik\n"
11192 #: sys-utils/hwclock.c:423
11194 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11195 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11197 #: sys-utils/hwclock.c:432
11199 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11200 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
11202 #: sys-utils/hwclock.c:466
11204 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11205 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11207 #: sys-utils/hwclock.c:494
11209 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11210 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
11212 #: sys-utils/hwclock.c:500
11214 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11215 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
11217 #: sys-utils/hwclock.c:604
11219 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11220 msgstr "sover ~%d usek\n"
11222 #: sys-utils/hwclock.c:615
11224 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11225 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06d - lavet nyt mål\n"
11227 #: sys-utils/hwclock.c:623
11229 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11230 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11232 #: sys-utils/hwclock.c:639
11234 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11235 msgstr "missede det - %ld.%06d er for langt efter %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11237 #: sys-utils/hwclock.c:667
11240 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11241 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11243 "%ld.%06d er tæt nok på %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11244 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11246 #: sys-utils/hwclock.c:689
11247 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11248 msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
11250 #: sys-utils/hwclock.c:699
11252 msgid "%s .%06d seconds\n"
11253 msgstr "%s .%06d sekunder\n"
11255 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
11256 #: sys-utils/hwclock.c:730
11257 msgid "No --date option specified."
11258 msgstr "Intet --date tilvalg angivet."
11260 #: sys-utils/hwclock.c:736
11261 msgid "--date argument too long"
11262 msgstr "parametret til --date er for langt"
11264 #: sys-utils/hwclock.c:743
11266 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11267 "In particular, it contains quotation marks."
11269 "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
11270 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn."
11272 #: sys-utils/hwclock.c:751
11274 msgid "Issuing date command: %s\n"
11275 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
11277 #: sys-utils/hwclock.c:755
11278 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11279 msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
11281 #: sys-utils/hwclock.c:763
11283 msgid "response from date command = %s\n"
11284 msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
11286 #: sys-utils/hwclock.c:765
11289 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11290 "The command was:\n"
11292 "The response was:\n"
11295 "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
11296 "Kommandoen var:\n"
11301 #: sys-utils/hwclock.c:776
11304 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11305 "The command was:\n"
11307 "The response was:\n"
11310 "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
11311 "Kommandoen var:\n"
11316 # lille d (virker som engelsk fejl)
11317 #: sys-utils/hwclock.c:788
11319 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11320 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
11322 #: sys-utils/hwclock.c:826
11323 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11324 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
11326 #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932
11328 msgid "Calling settimeofday:\n"
11329 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
11331 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11333 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11334 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11336 #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936
11338 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11339 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11341 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940
11343 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11344 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
11346 #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964
11347 msgid "Must be superuser to set system clock."
11348 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
11350 #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967
11351 msgid "settimeofday() failed"
11352 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
11354 #: sys-utils/hwclock.c:907
11356 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11357 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
11359 #: sys-utils/hwclock.c:933
11361 msgid "\tUTC: %s\n"
11362 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
11364 #: sys-utils/hwclock.c:998
11366 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11367 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
11369 #: sys-utils/hwclock.c:1002
11371 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11372 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
11374 #: sys-utils/hwclock.c:1007
11377 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11378 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11380 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
11381 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
11382 "kalibreringen forfra.\n"
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1013
11386 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11387 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
11389 #: sys-utils/hwclock.c:1051
11392 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11393 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11395 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
11396 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
11398 #: sys-utils/hwclock.c:1058
11401 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11402 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11403 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11405 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %.1f sekunder\n"
11406 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
11407 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
11409 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11411 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11412 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11413 msgstr[0] "%d sekund siden sidste justering\n"
11414 msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
11416 #: sys-utils/hwclock.c:1105
11418 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
11419 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06d sekunder\n"
11421 #: sys-utils/hwclock.c:1135
11423 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11424 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
11426 #: sys-utils/hwclock.c:1136
11429 "Would have written the following to %s:\n"
11432 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
11435 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11437 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11438 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
11440 #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158
11442 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11443 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
11445 #: sys-utils/hwclock.c:1166
11446 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11447 msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
11449 #: sys-utils/hwclock.c:1202
11450 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11451 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
11453 #: sys-utils/hwclock.c:1210
11455 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11456 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
11458 #: sys-utils/hwclock.c:1214
11460 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11461 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
11463 #: sys-utils/hwclock.c:1243
11465 msgid "No usable clock interface found.\n"
11466 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
11468 #: sys-utils/hwclock.c:1367
11470 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11471 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
11473 #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396
11475 msgid "Unable to set system clock.\n"
11476 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
11478 #: sys-utils/hwclock.c:1404
11480 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11481 msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
11483 #: sys-utils/hwclock.c:1433
11485 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11486 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11487 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11489 "Kernen bevarer kun en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
11490 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
11491 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort."
11493 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11494 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11495 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
11497 #: sys-utils/hwclock.c:1452
11499 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11500 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
11502 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11503 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11504 msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
11506 #: sys-utils/hwclock.c:1461
11508 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11509 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
11511 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11513 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11514 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
11516 #: sys-utils/hwclock.c:1558
11517 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11518 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
11520 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11521 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11522 msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
11524 #: sys-utils/hwclock.c:1563
11532 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11534 " -h, --help show this help text and exit\n"
11535 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11536 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11537 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11539 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
11540 " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
11541 " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
11542 " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
11544 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11546 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11547 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11548 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11549 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11550 " the clock was last set or adjusted\n"
11552 " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
11553 " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
11554 " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
11555 " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
11556 " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
11558 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11559 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11560 msgstr " -c, --compare sammenling periodisk systemuret med CMOS-uret\n"
11562 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11564 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11565 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11566 " value given with --epoch\n"
11568 " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
11569 " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
11570 " angivet med --epoch\n"
11572 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11574 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11575 " -V, --version display version information and exit\n"
11577 " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
11578 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
11580 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11582 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11583 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11585 " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
11586 " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
11588 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11589 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11590 msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
11592 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11595 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11596 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11597 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11598 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11599 " hardware clock's epoch value\n"
11601 " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
11602 " --badyear ignorer RTC's år da BIOS'en er ødelagt\n"
11603 " --date <tid> specificerer tiden for maskinuret\n"
11604 " --epoch <år> specificerer året som er begyndelsen for\n"
11605 " maskinurets epokeværdi\n"
11607 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11610 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11611 " --set or --systohc)\n"
11612 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11613 " either --utc or --localtime\n"
11614 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11615 " the default is %1$s\n"
11617 " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
11618 " --set eller --systohc)\n"
11619 " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
11620 " enten --utc eller --localtime\n"
11621 " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
11622 " standarden er %1$s\n"
11624 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11626 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11627 " -D, --debug debugging mode\n"
11630 " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
11631 " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
11634 #: sys-utils/hwclock.c:1604
11636 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11637 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11640 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11641 " fortæl hwclock om din Alphatype (se hwclock(8))\n"
11644 #: sys-utils/hwclock.c:1730
11645 msgid "Unable to connect to audit system"
11646 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
11648 #: sys-utils/hwclock.c:1828
11649 msgid "invalid epoch argument"
11650 msgstr "ugyldigt epokeparameter"
11652 #: sys-utils/hwclock.c:1865
11654 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11655 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret."
11657 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
11658 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
11659 # 'hwclock --someoption hello')
11660 #: sys-utils/hwclock.c:1878
11662 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11663 msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
11665 #: sys-utils/hwclock.c:1887
11666 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11667 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
11669 #: sys-utils/hwclock.c:1900
11670 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11671 msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret."
11673 #: sys-utils/hwclock.c:1924
11674 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11675 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
11677 #: sys-utils/hwclock.c:1927
11678 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11679 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
11681 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11683 msgid "booted from MILO\n"
11684 msgstr "startede op med MILO\n"
11686 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11688 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11689 msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
11691 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11693 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11694 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
11696 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11698 msgid "funky TOY!\n"
11699 msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
11701 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
11702 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11704 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11705 msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!"
11707 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
11709 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11710 msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
11712 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
11714 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11715 msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes"
11717 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11719 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11720 msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
11722 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
11724 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11725 msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes"
11727 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11728 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11729 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte."
11731 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
11732 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11733 msgstr "kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes."
11735 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
11736 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11737 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
11739 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
11740 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11741 msgstr "Bruger direkte I/O-instruktioner til ISA-ur."
11743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11745 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11746 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
11748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11750 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11751 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
11753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11754 msgid "Timed out waiting for time change."
11755 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
11757 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11759 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11760 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
11762 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
11764 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11765 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
11767 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
11769 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11770 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
11772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
11774 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11775 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
11777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
11779 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11780 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
11782 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
11784 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11785 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes."
11787 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
11789 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11790 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
11792 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
11793 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11794 msgstr "Bruger /dev-grænsefladen til uret."
11796 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
11798 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11799 msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system."
11801 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
11803 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11804 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
11806 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
11808 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11809 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
11813 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11814 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
11816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
11818 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11819 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
11821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
11823 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11824 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
11826 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
11828 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11829 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
11831 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11832 msgid "Create various IPC resources.\n"
11833 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
11835 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11836 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11837 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
11839 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11840 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11841 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
11843 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11844 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11845 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
11847 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11848 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11849 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
11851 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:556
11852 msgid "failed to parse size"
11853 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11855 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11856 msgid "failed to parse elements"
11857 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
11859 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11860 msgid "create share memory failed"
11861 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
11863 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11865 msgid "Shared memory id: %d\n"
11866 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
11868 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11869 msgid "create message queue failed"
11870 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
11872 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11874 msgid "Message queue id: %d\n"
11875 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
11877 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11878 msgid "create semaphore failed"
11879 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
11881 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11883 msgid "Semaphore id: %d\n"
11884 msgstr "Semafor-id: %d\n"
11886 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11889 " %1$s [options]\n"
11890 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11892 " %1$s [tilvalg]\n"
11893 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
11895 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11896 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11897 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
11899 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11900 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11901 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
11903 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11904 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11905 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
11907 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11908 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11909 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
11911 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11912 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11913 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
11915 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11916 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11917 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
11919 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11920 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11921 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
11923 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11924 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11925 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
11927 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11928 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11929 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
11931 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11933 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11934 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
11936 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11938 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11939 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
11941 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11943 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11944 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
11946 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11947 msgid "permission denied for key"
11948 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
11950 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11951 msgid "permission denied for id"
11952 msgstr "adgang til id nægtet"
11954 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11955 msgid "invalid key"
11956 msgstr "ugyldig nøgle"
11958 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11960 msgstr "ugyldigt id"
11962 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11963 msgid "already removed key"
11964 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
11966 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11967 msgid "already removed id"
11968 msgstr "id allerede fjernet"
11970 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11972 msgstr "nøgle mislykkedes"
11974 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11976 msgstr "id mislykkedes"
11978 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11980 msgid "invalid id: %s"
11981 msgstr "ugyldigt id: %s"
11983 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11985 msgid "resource(s) deleted\n"
11986 msgstr "ressourcer slettet\n"
11988 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11990 msgid "illegal key (%s)"
11991 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
11993 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11994 msgid "kernel not configured for shared memory"
11995 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
11997 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11998 msgid "kernel not configured for semaphores"
11999 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
12001 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12002 msgid "kernel not configured for message queues"
12003 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
12005 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
12007 msgid "unknown argument: %s"
12008 msgstr "ukendt parameter: %s"
12010 #: sys-utils/ipcs.c:53
12013 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12014 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12016 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12017 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12019 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280
12020 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12021 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
12023 #: sys-utils/ipcs.c:60
12024 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12025 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
12027 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283
12028 msgid "Resource options:\n"
12029 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
12031 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284
12032 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12033 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
12035 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285
12036 msgid " -q, --queues message queues\n"
12037 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
12039 #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286
12040 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12041 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
12043 #: sys-utils/ipcs.c:69
12044 msgid " -a, --all all (default)\n"
12045 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
12047 #: sys-utils/ipcs.c:72
12048 msgid "Output options:\n"
12049 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
12051 #: sys-utils/ipcs.c:73
12052 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12053 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
12055 #: sys-utils/ipcs.c:74
12056 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12057 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:75
12060 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12061 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
12063 #: sys-utils/ipcs.c:76
12064 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12065 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
12067 #: sys-utils/ipcs.c:77
12068 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12069 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
12071 #: sys-utils/ipcs.c:78
12072 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12073 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
12075 #: sys-utils/ipcs.c:79
12076 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12077 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
12079 #: sys-utils/ipcs.c:165
12080 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12081 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
12083 #: sys-utils/ipcs.c:203
12085 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12086 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
12088 #: sys-utils/ipcs.c:206
12090 msgid "max number of segments = %ju\n"
12091 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
12093 #: sys-utils/ipcs.c:208
12094 msgid "max seg size"
12095 msgstr "maks. seg-størrelse"
12097 #: sys-utils/ipcs.c:210
12098 msgid "max total shared memory"
12099 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
12101 #: sys-utils/ipcs.c:213
12102 msgid "min seg size"
12103 msgstr "min. seg-størrelse"
12105 #: sys-utils/ipcs.c:225
12107 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12108 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
12110 #: sys-utils/ipcs.c:229
12112 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12113 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
12115 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12116 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12117 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12119 #. "segments allocated = %d\n"
12120 #. "pages allocated = %ld\n"
12121 #. "pages resident = %ld\n"
12122 #. "pages swapped = %ld\n"
12123 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12125 #: sys-utils/ipcs.c:241
12128 "segments allocated %d\n"
12129 "pages allocated %ld\n"
12130 "pages resident %ld\n"
12131 "pages swapped %ld\n"
12132 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12134 "segmenter allokeret %d\n"
12135 "sider allokeret %ld\n"
12136 "sider hjemmehørende %ld\n"
12137 "sidet swappet %ld\n"
12138 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
12140 #: sys-utils/ipcs.c:258
12142 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12143 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
12145 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
12146 #: sys-utils/ipcs.c:279
12150 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
12151 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
12155 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12159 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12163 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12167 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
12171 #: sys-utils/ipcs.c:264
12173 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12174 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
12176 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
12177 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
12178 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
12182 #: sys-utils/ipcs.c:266
12186 #: sys-utils/ipcs.c:266
12190 #: sys-utils/ipcs.c:267
12194 #: sys-utils/ipcs.c:271
12196 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12197 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
12199 #: sys-utils/ipcs.c:273
12203 #: sys-utils/ipcs.c:273
12207 #: sys-utils/ipcs.c:277
12209 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12210 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
12212 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
12216 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
12220 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12221 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12226 #: sys-utils/ipcs.c:281
12230 #: sys-utils/ipcs.c:281
12234 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
12235 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
12236 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
12237 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
12238 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
12242 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999
12246 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007
12250 #: sys-utils/ipcs.c:355
12252 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12253 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
12255 #: sys-utils/ipcs.c:358
12257 msgid "max number of arrays = %d\n"
12258 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
12260 #: sys-utils/ipcs.c:359
12262 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12263 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
12265 #: sys-utils/ipcs.c:360
12267 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12268 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
12270 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
12271 #: sys-utils/ipcs.c:361
12273 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12274 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
12276 #: sys-utils/ipcs.c:362
12278 msgid "semaphore max value = %u\n"
12279 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
12281 #: sys-utils/ipcs.c:371
12283 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12284 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
12286 #: sys-utils/ipcs.c:374
12288 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12289 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
12291 #: sys-utils/ipcs.c:375
12293 msgid "used arrays = %d\n"
12294 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
12296 #: sys-utils/ipcs.c:376
12298 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12299 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
12301 #: sys-utils/ipcs.c:381
12303 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12304 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
12306 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
12310 #: sys-utils/ipcs.c:387
12312 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12313 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
12315 #: sys-utils/ipcs.c:389
12319 #: sys-utils/ipcs.c:389
12320 msgid "last-changed"
12321 msgstr "sidst-ændret"
12323 #: sys-utils/ipcs.c:396
12325 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12326 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
12328 #: sys-utils/ipcs.c:398
12332 #: sys-utils/ipcs.c:457
12334 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12335 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
12337 #: sys-utils/ipcs.c:458
12339 msgid "max queues system wide = %d\n"
12340 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
12342 #: sys-utils/ipcs.c:460
12343 msgid "max size of message"
12344 msgstr "maks. beskedstørrelse"
12346 #: sys-utils/ipcs.c:462
12347 msgid "default max size of queue"
12348 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
12350 #: sys-utils/ipcs.c:469
12352 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12353 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
12355 #: sys-utils/ipcs.c:472
12357 msgid "------ Messages Status --------\n"
12358 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
12360 #: sys-utils/ipcs.c:474
12362 msgid "allocated queues = %d\n"
12363 msgstr "allokerede køer= %d\n"
12365 #: sys-utils/ipcs.c:475
12367 msgid "used headers = %d\n"
12368 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
12370 #: sys-utils/ipcs.c:477
12372 msgstr "brugt plads"
12374 #: sys-utils/ipcs.c:478
12378 #: sys-utils/ipcs.c:482
12380 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12381 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
12383 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
12384 #: sys-utils/ipcs.c:502
12388 #: sys-utils/ipcs.c:488
12390 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12391 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
12393 #: sys-utils/ipcs.c:490
12397 #: sys-utils/ipcs.c:490
12401 #: sys-utils/ipcs.c:490
12405 #: sys-utils/ipcs.c:494
12407 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12408 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
12410 #: sys-utils/ipcs.c:496
12414 #: sys-utils/ipcs.c:496
12418 #: sys-utils/ipcs.c:500
12420 msgid "------ Message Queues --------\n"
12421 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
12423 #: sys-utils/ipcs.c:503
12425 msgstr "brugte-byte"
12427 #: sys-utils/ipcs.c:504
12431 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
12432 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896
12434 msgid "id %d not found"
12435 msgstr "id %d ikke fundet"
12437 #: sys-utils/ipcs.c:573
12441 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12444 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
12446 #: sys-utils/ipcs.c:574
12448 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12449 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12451 #: sys-utils/ipcs.c:577
12453 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12454 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
12456 #: sys-utils/ipcs.c:579
12458 msgstr "størrelse="
12460 #: sys-utils/ipcs.c:579
12464 #: sys-utils/ipcs.c:581
12466 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12467 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
12469 #: sys-utils/ipcs.c:584
12471 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12472 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
12474 #: sys-utils/ipcs.c:586
12476 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12477 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
12479 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12481 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12482 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
12484 #: sys-utils/ipcs.c:603
12488 "Message Queue msqid=%d\n"
12491 "Msqid for beskedkø=%d\n"
12493 #: sys-utils/ipcs.c:604
12495 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12496 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
12498 #: sys-utils/ipcs.c:608
12500 msgstr "cstørrelse="
12502 #: sys-utils/ipcs.c:608
12506 #: sys-utils/ipcs.c:610
12508 msgstr "qstørrelse="
12510 #: sys-utils/ipcs.c:610
12514 #: sys-utils/ipcs.c:615
12516 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12517 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
12519 #: sys-utils/ipcs.c:617
12521 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12522 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
12524 #: sys-utils/ipcs.c:636
12528 "Semaphore Array semid=%d\n"
12531 "Semafortabel semid=%d\n"
12533 #: sys-utils/ipcs.c:637
12535 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12536 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12538 #: sys-utils/ipcs.c:640
12540 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12541 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
12543 #: sys-utils/ipcs.c:642
12545 msgid "nsems = %ju\n"
12546 msgstr "nsems = %ju\n"
12548 #: sys-utils/ipcs.c:643
12550 msgid "otime = %-26.24s\n"
12551 msgstr "otid = %-26.24s\n"
12553 #: sys-utils/ipcs.c:645
12555 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12556 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
12558 # sigant (signalantal) tidligere
12559 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
12560 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
12561 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
12562 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
12564 #: sys-utils/ipcs.c:648
12568 #: sys-utils/ipcs.c:648
12572 #: sys-utils/ipcs.c:648
12576 #: sys-utils/ipcs.c:648
12580 #: sys-utils/ipcs.c:648
12584 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12585 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12588 msgstr "%s mislykkedes"
12590 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12592 msgid "%s (bytes) = "
12593 msgstr "%s (byte) = "
12595 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12597 msgid "%s (kbytes) = "
12598 msgstr "%s (kbyte) = "
12600 #: sys-utils/ldattach.c:180
12601 msgid "invalid iflag"
12602 msgstr "ugyldigt iflag"
12604 #: sys-utils/ldattach.c:196
12606 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12607 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
12609 #: sys-utils/ldattach.c:199
12610 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12611 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
12613 #: sys-utils/ldattach.c:202
12614 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12615 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
12617 #: sys-utils/ldattach.c:203
12618 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12619 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
12621 #: sys-utils/ldattach.c:204
12622 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12623 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
12625 #: sys-utils/ldattach.c:205
12626 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12627 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
12629 #: sys-utils/ldattach.c:206
12630 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12631 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
12633 #: sys-utils/ldattach.c:207
12634 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12635 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
12637 #: sys-utils/ldattach.c:208
12638 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12639 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
12641 #: sys-utils/ldattach.c:209
12642 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12643 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
12645 #: sys-utils/ldattach.c:210
12646 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12647 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
12649 #: sys-utils/ldattach.c:211
12650 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12651 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
12653 #: sys-utils/ldattach.c:212
12654 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12655 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
12657 #: sys-utils/ldattach.c:213
12658 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12659 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
12661 #: sys-utils/ldattach.c:219
12664 "Known <ldisc> names:\n"
12667 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
12669 #: sys-utils/ldattach.c:223
12672 "Known <iflag> names:\n"
12675 "Kendte <iflag>-navne:\n"
12677 #: sys-utils/ldattach.c:340
12678 msgid "invalid speed argument"
12679 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
12681 #: sys-utils/ldattach.c:343
12682 msgid "invalid pause argument"
12683 msgstr "ugyldig pauseparameter"
12685 #: sys-utils/ldattach.c:359
12686 msgid "invalid option"
12687 msgstr "ugyldigt tilvalg"
12689 #: sys-utils/ldattach.c:370
12690 msgid "invalid line discipline argument"
12691 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
12693 #: sys-utils/ldattach.c:390
12695 msgid "%s is not a serial line"
12696 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
12698 #: sys-utils/ldattach.c:397
12700 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12701 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
12703 #: sys-utils/ldattach.c:400
12705 msgid "speed %d unsupported"
12706 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
12708 #: sys-utils/ldattach.c:449
12710 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12711 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
12713 #: sys-utils/ldattach.c:459
12715 msgid "cannot write intro command to %s"
12716 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
12718 #: sys-utils/ldattach.c:469
12719 msgid "cannot set line discipline"
12720 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
12722 #: sys-utils/ldattach.c:479
12723 msgid "cannot daemonize"
12724 msgstr "kan ikke dæmonisere"
12726 #: sys-utils/losetup.c:66
12727 msgid "autoclear flag set"
12728 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
12730 #: sys-utils/losetup.c:67
12731 msgid "device backing file"
12732 msgstr "enhedsreservefil"
12734 #: sys-utils/losetup.c:68
12735 msgid "backing file inode number"
12736 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
12738 #: sys-utils/losetup.c:69
12739 msgid "backing file major:minor device number"
12740 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
12742 #: sys-utils/losetup.c:70
12743 msgid "loop device name"
12744 msgstr "loop-enhedsnavn"
12746 #: sys-utils/losetup.c:71
12747 msgid "offset from the beginning"
12748 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
12750 #: sys-utils/losetup.c:72
12751 msgid "partscan flag set"
12752 msgstr "partscan-flag angivet"
12754 #: sys-utils/losetup.c:74
12755 msgid "size limit of the file in bytes"
12756 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
12758 #: sys-utils/losetup.c:75
12759 msgid "loop device major:minor number"
12760 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
12762 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12764 msgid ", offset %ju"
12765 msgstr ", forskydning %ju"
12767 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
12769 msgid ", sizelimit %ju"
12770 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
12772 #: sys-utils/losetup.c:155
12774 msgid ", encryption %s (type %u)"
12775 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
12777 #: sys-utils/losetup.c:196
12779 msgid "%s: detach failed"
12780 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
12782 #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1460 sys-utils/prlimit.c:229
12783 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:339
12784 msgid "failed to initialize output line"
12785 msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje"
12787 #: sys-utils/losetup.c:375
12790 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12791 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12793 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
12794 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
12796 #: sys-utils/losetup.c:380
12797 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12798 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
12800 #: sys-utils/losetup.c:383
12801 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12802 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
12804 #: sys-utils/losetup.c:384
12805 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12806 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
12808 #: sys-utils/losetup.c:385
12809 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12810 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
12812 #: sys-utils/losetup.c:386
12813 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12814 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
12816 #: sys-utils/losetup.c:387
12817 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12818 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
12820 #: sys-utils/losetup.c:388
12821 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12822 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
12824 #: sys-utils/losetup.c:392
12825 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12826 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
12828 #: sys-utils/losetup.c:393
12829 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12830 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
12832 #: sys-utils/losetup.c:394
12833 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12834 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
12836 #: sys-utils/losetup.c:395
12837 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12838 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
12840 #: sys-utils/losetup.c:396
12841 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12842 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
12844 #: sys-utils/losetup.c:397
12845 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12846 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
12848 #: sys-utils/losetup.c:401
12849 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12850 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
12852 #: sys-utils/losetup.c:402
12853 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12854 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
12856 #: sys-utils/losetup.c:403
12857 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12858 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
12860 #: sys-utils/losetup.c:404
12861 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12862 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
12864 #: sys-utils/losetup.c:405
12866 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
12867 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
12869 #: sys-utils/losetup.c:411
12872 "Available --list columns:\n"
12875 "Tilgængelige --list kolonner:\n"
12877 #: sys-utils/losetup.c:431
12879 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12880 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
12882 #: sys-utils/losetup.c:435
12884 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12885 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
12887 #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616
12888 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706
12890 msgid "%s: failed to use device"
12891 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
12893 #: sys-utils/losetup.c:627
12894 msgid "no loop device specified"
12895 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
12897 #: sys-utils/losetup.c:635
12898 msgid "no file specified"
12899 msgstr "ingen fil angivet"
12901 #: sys-utils/losetup.c:642
12903 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12904 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
12906 #: sys-utils/losetup.c:647
12907 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12908 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
12910 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726
12911 msgid "cannot find an unused loop device"
12912 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
12914 #: sys-utils/losetup.c:677
12916 msgid "%s: failed to use backing file"
12917 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
12919 #: sys-utils/losetup.c:747
12921 msgid "%s: set capacity failed"
12922 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
12924 #: sys-utils/lscpu.c:93
12928 #: sys-utils/lscpu.c:94
12932 #: sys-utils/lscpu.c:95
12936 #: sys-utils/lscpu.c:96
12940 #: sys-utils/lscpu.c:157
12944 #: sys-utils/lscpu.c:158
12948 #: sys-utils/lscpu.c:307
12949 msgid "logical CPU number"
12950 msgstr "logisk CPU-nummer"
12952 #: sys-utils/lscpu.c:308
12953 msgid "logical core number"
12954 msgstr "logisk kernenummer"
12956 #: sys-utils/lscpu.c:309
12957 msgid "logical socket number"
12958 msgstr "logisk sokkelnummer"
12960 #: sys-utils/lscpu.c:310
12961 msgid "logical NUMA node number"
12962 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
12964 #: sys-utils/lscpu.c:311
12965 msgid "logical book number"
12966 msgstr "logisk bognummer"
12968 #: sys-utils/lscpu.c:312
12969 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12970 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
12972 #: sys-utils/lscpu.c:313
12973 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12974 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
12976 #: sys-utils/lscpu.c:314
12977 msgid "physical address of a CPU"
12978 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
12980 #: sys-utils/lscpu.c:315
12981 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12982 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
12984 #: sys-utils/lscpu.c:316
12985 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12986 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
12988 #: sys-utils/lscpu.c:317
12989 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12990 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
12992 #: sys-utils/lscpu.c:318
12993 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12994 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
12996 #: sys-utils/lscpu.c:413
12997 msgid "error: uname failed"
12998 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
13000 #: sys-utils/lscpu.c:488
13002 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13003 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
13005 #: sys-utils/lscpu.c:732
13006 msgid "error: can not set signal handler"
13007 msgstr "fejl: kan ikke angive signalhåndteringen"
13009 #: sys-utils/lscpu.c:737
13010 msgid "error: can not restore signal handler"
13011 msgstr "fejl: kan ikke gendanne signalhåndteringen"
13013 #: sys-utils/lscpu.c:1172
13014 msgid "Failed to extract the node number"
13015 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
13017 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13021 #: sys-utils/lscpu.c:1264 sys-utils/lscpu.c:1274
13025 #: sys-utils/lscpu.c:1356
13028 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13029 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13030 "# starting from zero.\n"
13032 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
13033 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
13034 "# starter fra nul.\n"
13036 #: sys-utils/lscpu.c:1506
13037 msgid "Architecture:"
13038 msgstr "Arkitektur:"
13040 #: sys-utils/lscpu.c:1520
13041 msgid "CPU op-mode(s):"
13042 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
13044 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1525
13045 msgid "Byte Order:"
13046 msgstr "Byterækkefølge:"
13048 #: sys-utils/lscpu.c:1527
13052 #: sys-utils/lscpu.c:1530
13053 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13054 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
13056 #: sys-utils/lscpu.c:1531
13057 msgid "On-line CPU(s) list:"
13058 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
13060 #: sys-utils/lscpu.c:1550
13061 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13062 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
13064 #: sys-utils/lscpu.c:1551
13065 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13066 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
13068 #: sys-utils/lscpu.c:1582
13069 msgid "Thread(s) per core:"
13070 msgstr "Tråde per kerne:"
13072 #: sys-utils/lscpu.c:1583
13073 msgid "Core(s) per socket:"
13074 msgstr "Kerner per sokkel:"
13076 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13077 msgid "Socket(s) per book:"
13078 msgstr "Sokler per bog:"
13080 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13084 #: sys-utils/lscpu.c:1590
13088 #: sys-utils/lscpu.c:1594
13089 msgid "NUMA node(s):"
13090 msgstr "NUMA-knuder:"
13092 #: sys-utils/lscpu.c:1596
13094 msgstr "Leverandør-id:"
13096 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13097 msgid "CPU family:"
13098 msgstr "CPU-familie:"
13100 #: sys-utils/lscpu.c:1600
13104 #: sys-utils/lscpu.c:1602
13105 msgid "Model name:"
13106 msgstr "Modelnavn:"
13108 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13110 msgstr "Modelserie:"
13112 #: sys-utils/lscpu.c:1606
13116 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13117 msgid "CPU max MHz:"
13118 msgstr "CPU maks. MHz:"
13120 #: sys-utils/lscpu.c:1610
13121 msgid "CPU min MHz:"
13122 msgstr "CPU min. MHz:"
13124 #: sys-utils/lscpu.c:1612
13128 #: sys-utils/lscpu.c:1615 sys-utils/lscpu.c:1617
13129 msgid "Virtualization:"
13130 msgstr "Virtualisation:"
13132 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13133 msgid "Hypervisor:"
13134 msgstr "Hypervisor:"
13136 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13137 msgid "Hypervisor vendor:"
13138 msgstr "Hypervisorleverandør:"
13140 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13141 msgid "Virtualization type:"
13142 msgstr "Virtualisationstype:"
13144 #: sys-utils/lscpu.c:1626
13145 msgid "Dispatching mode:"
13146 msgstr "Afsendelsestilstand:"
13148 #: sys-utils/lscpu.c:1632
13151 msgstr "%s mellemlager:"
13153 #: sys-utils/lscpu.c:1638
13155 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13156 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
13158 #: sys-utils/lscpu.c:1643
13163 #: sys-utils/lscpu.c:1654
13164 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13165 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
13167 #: sys-utils/lscpu.c:1657
13168 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13169 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
13171 #: sys-utils/lscpu.c:1658
13172 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13173 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
13175 #: sys-utils/lscpu.c:1659
13176 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13177 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
13179 #: sys-utils/lscpu.c:1660
13180 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13181 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
13183 #: sys-utils/lscpu.c:1661
13184 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13185 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
13187 #: sys-utils/lscpu.c:1662
13188 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13189 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
13191 #: sys-utils/lscpu.c:1663
13192 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13193 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
13195 #: sys-utils/lscpu.c:1760
13197 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13198 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
13200 #: sys-utils/lsipc.c:149
13202 msgid "Resource key"
13203 msgstr "ressourcenavn"
13205 #: sys-utils/lsipc.c:149
13210 #: sys-utils/lsipc.c:150
13212 msgid "Resource ID"
13213 msgstr "ressourcenavn"
13215 #: sys-utils/lsipc.c:150
13220 #: sys-utils/lsipc.c:151
13221 msgid "Owner's username or UID"
13224 #: sys-utils/lsipc.c:151
13229 #: sys-utils/lsipc.c:152
13231 msgid "Permissions"
13234 #: sys-utils/lsipc.c:153
13235 msgid "Creator UID"
13238 #: sys-utils/lsipc.c:154
13239 msgid "Creator user"
13242 #: sys-utils/lsipc.c:155
13243 msgid "Creator GID"
13246 #: sys-utils/lsipc.c:156
13248 msgid "Creator group"
13249 msgstr "Primær gruppe"
13251 #: sys-utils/lsipc.c:157
13256 #: sys-utils/lsipc.c:157
13261 #: sys-utils/lsipc.c:158
13264 msgstr "Brugernavn"
13266 #: sys-utils/lsipc.c:159
13270 #: sys-utils/lsipc.c:159
13275 #: sys-utils/lsipc.c:160
13278 msgstr "gruppenavn"
13280 #: sys-utils/lsipc.c:161
13282 msgid "Time of the last change"
13283 msgstr "størrelse på swapområdet"
13285 #: sys-utils/lsipc.c:161
13287 msgid "Last change"
13288 msgstr "sidst-ændret"
13290 #: sys-utils/lsipc.c:164
13293 msgstr "byte i brug"
13295 #: sys-utils/lsipc.c:165
13297 msgid "Number of messages"
13298 msgstr "Antal hoveder"
13300 #: sys-utils/lsipc.c:165
13305 #: sys-utils/lsipc.c:166
13307 msgid "Time of last msg sent"
13308 msgstr "dato for første logind"
13310 #: sys-utils/lsipc.c:166
13314 #: sys-utils/lsipc.c:167
13315 msgid "Time of last msg received"
13318 #: sys-utils/lsipc.c:167
13319 msgid "Msg received"
13322 #: sys-utils/lsipc.c:168
13323 msgid "PID of the last msg sender"
13326 #: sys-utils/lsipc.c:168
13330 #: sys-utils/lsipc.c:169
13331 msgid "PID of the last msg receiver"
13334 #: sys-utils/lsipc.c:169
13335 msgid "Msg receiver"
13338 #: sys-utils/lsipc.c:172
13340 msgid "Segment size"
13341 msgstr "find blokstørrelse"
13343 #: sys-utils/lsipc.c:173
13345 msgid "Number of attached processes"
13346 msgstr "maks. antal af processer"
13348 #: sys-utils/lsipc.c:173
13349 msgid "Attached processes"
13352 #: sys-utils/lsipc.c:174
13357 #: sys-utils/lsipc.c:175
13359 msgid "Attach time"
13362 #: sys-utils/lsipc.c:176
13364 msgid "Detach time"
13367 #: sys-utils/lsipc.c:177
13369 msgid "Creator command line"
13370 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
13372 #: sys-utils/lsipc.c:177
13373 msgid "Creator command"
13376 #: sys-utils/lsipc.c:178
13377 msgid "PID of the creator"
13380 #: sys-utils/lsipc.c:178
13381 msgid "Creator PID"
13384 #: sys-utils/lsipc.c:179
13385 msgid "PID of last user"
13388 #: sys-utils/lsipc.c:179
13390 msgid "Last user PID"
13393 #: sys-utils/lsipc.c:182
13395 msgid "Number of semaphores"
13396 msgstr "Antal sektorer"
13398 #: sys-utils/lsipc.c:182
13401 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13403 #: sys-utils/lsipc.c:183
13404 msgid "Time of the last operation"
13407 #: sys-utils/lsipc.c:183
13409 msgid "Last operation"
13410 msgstr "handling %d\n"
13412 #: sys-utils/lsipc.c:186
13414 msgid "Resource name"
13415 msgstr "ressourcenavn"
13417 #: sys-utils/lsipc.c:186
13420 msgstr "ressourcenavn"
13422 #: sys-utils/lsipc.c:187
13424 msgid "Resource description"
13425 msgstr "ressourcebeskrivelse"
13427 #: sys-utils/lsipc.c:187
13429 msgid "Description"
13430 msgstr "flagbeskrivelse"
13432 #: sys-utils/lsipc.c:188
13433 msgid "Currently used"
13436 #: sys-utils/lsipc.c:188
13440 #: sys-utils/lsipc.c:189
13442 msgid "Currently use percentage"
13443 msgstr "brugt procent for filsystem"
13445 #: sys-utils/lsipc.c:189
13449 #: sys-utils/lsipc.c:190
13450 msgid "System-wide limit"
13453 #: sys-utils/lsipc.c:190
13457 #: sys-utils/lsipc.c:225
13459 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13462 #: sys-utils/lsipc.c:287
13463 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13466 #: sys-utils/lsipc.c:288
13468 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13469 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13471 #: sys-utils/lsipc.c:294
13473 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13474 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
13476 #: sys-utils/lsipc.c:295
13478 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13479 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13481 #: sys-utils/lsipc.c:297
13483 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13484 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
13486 #: sys-utils/lsipc.c:299
13488 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13489 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
13491 #: sys-utils/lsipc.c:301
13492 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13495 #: sys-utils/lsipc.c:303
13497 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13498 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13500 #: sys-utils/lsipc.c:309
13504 "Generic columns:\n"
13507 "Generelle tilvalg:\n"
13509 #: sys-utils/lsipc.c:313
13513 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13516 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
13518 #: sys-utils/lsipc.c:317
13522 "Message-queue columns (--queues):\n"
13523 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13525 #: sys-utils/lsipc.c:321
13529 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13530 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13532 #: sys-utils/lsipc.c:325
13536 "Summary columns (--global):\n"
13539 #: sys-utils/lsipc.c:413
13546 #: sys-utils/lsipc.c:722
13548 msgid "Number of semaphore identifiers"
13549 msgstr "Antal sektorer"
13551 #: sys-utils/lsipc.c:723
13553 msgid "Total number of semaphores"
13554 msgstr "antal sektorer"
13556 #: sys-utils/lsipc.c:724
13558 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13559 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13561 #: sys-utils/lsipc.c:725
13563 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13564 msgstr "maks. antal åbne filer"
13566 #: sys-utils/lsipc.c:726
13568 msgid "Semaphore max value"
13569 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
13571 #: sys-utils/lsipc.c:880
13573 msgid "Number of message queues"
13574 msgstr "Antal hoveder"
13576 #: sys-utils/lsipc.c:881
13578 msgid "Max size of message (bytes)"
13579 msgstr "maks. beskedstørrelse"
13581 #: sys-utils/lsipc.c:882
13583 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13584 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
13586 #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014
13590 #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021
13593 msgstr "Linux-reserverede"
13595 #: sys-utils/lsipc.c:1077
13597 msgid "Shared memory segments"
13600 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
13602 #: sys-utils/lsipc.c:1078
13604 msgid "Shared memory pages"
13605 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13607 #: sys-utils/lsipc.c:1079
13609 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13610 msgstr "maks. beskedstørrelse"
13612 #: sys-utils/lsipc.c:1080
13614 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13615 msgstr "maks. beskedstørrelse"
13617 #: sys-utils/lsipc.c:1153
13619 msgid "failed to parse IPC identifier"
13620 msgstr "kunne ikke fortolke id"
13622 #: sys-utils/lsipc.c:1247
13624 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13625 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
13627 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
13629 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13630 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
13632 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
13634 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13635 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
13637 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
13639 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13640 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
13642 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
13643 msgid "only root can do that"
13644 msgstr "dette kan kun root gøre"
13646 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13648 msgid "%s from %s (libmount %s"
13649 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
13652 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13654 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13655 msgstr "%s: fortolkningsfejl: ignorer post på linje %d."
13657 #: sys-utils/mount.c:131
13658 msgid "failed to read mtab"
13659 msgstr "kunne ikke læse mtab"
13661 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
13663 msgid "%-25s: ignored\n"
13664 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
13666 #: sys-utils/mount.c:194
13668 msgid "%-25s: already mounted\n"
13669 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
13671 #: sys-utils/mount.c:250
13673 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13674 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
13676 #: sys-utils/mount.c:252
13678 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13679 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
13681 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13683 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13684 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
13686 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
13687 #: sys-utils/mount.c:257
13689 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13690 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
13692 #: sys-utils/mount.c:311
13695 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13696 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13697 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13698 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13699 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13701 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
13702 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
13703 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
13704 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
13705 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
13708 #: sys-utils/mount.c:379
13709 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13710 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
13712 #: sys-utils/mount.c:401
13714 msgid "only root can mount %s on %s"
13715 msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s"
13717 #: sys-utils/mount.c:404
13719 msgid "%s is already mounted"
13720 msgstr "%s er allerede monteret"
13722 #: sys-utils/mount.c:408
13724 msgid "can't find %s in %s"
13725 msgstr "kan ikke finde %s i %s"
13727 #: sys-utils/mount.c:415
13729 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13730 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt %s i %s"
13732 #: sys-utils/mount.c:418
13734 msgid "can't find mount source %s in %s"
13735 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
13737 #: sys-utils/mount.c:422
13740 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13741 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13742 " use wipefs(8) to clean up the device."
13744 "%s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
13745 " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
13746 " brug wipefs(8) for at rydde enheden op."
13748 #: sys-utils/mount.c:428
13749 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13750 msgstr "Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
13752 #: sys-utils/mount.c:431
13753 msgid "you must specify the filesystem type"
13754 msgstr "du skal angive filsystemtypen"
13756 #: sys-utils/mount.c:437
13758 msgid "can't find %s"
13759 msgstr "kan ikke finde %s"
13761 #: sys-utils/mount.c:439
13762 msgid "mount source not defined"
13763 msgstr "monteringskilde er ikke defineret"
13765 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13766 msgid "failed to parse mount options"
13767 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
13769 #: sys-utils/mount.c:448
13771 msgid "%s: failed to setup loop device"
13772 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
13774 #: sys-utils/mount.c:451
13776 msgid "%s: mount failed"
13777 msgstr "%s: montering mislykkedes"
13779 #: sys-utils/mount.c:461
13781 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13782 msgstr "%s: filsystem monteret, men mount(8) mislykkedes"
13784 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13786 msgid "mount point %s is not a directory"
13787 msgstr "monteringspunkt %s er ikke en mappe"
13789 #: sys-utils/mount.c:482
13790 msgid "must be superuser to use mount"
13791 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
13793 #: sys-utils/mount.c:490
13796 msgstr "%s er optaget"
13798 #: sys-utils/mount.c:494
13800 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13801 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
13803 #: sys-utils/mount.c:506
13805 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13806 msgstr " %s er allerede monteret som %s\n"
13808 #: sys-utils/mount.c:514
13810 msgid "mount point %s does not exist"
13811 msgstr "monteringspunkt %s findes ikke"
13813 #: sys-utils/mount.c:516
13815 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13816 msgstr "monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
13818 #: sys-utils/mount.c:521
13820 msgid "special device %s does not exist"
13821 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
13823 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13824 msgid "mount(2) failed"
13825 msgstr "mount(2) mislykkedes"
13827 #: sys-utils/mount.c:535
13829 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13830 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
13832 #: sys-utils/mount.c:545
13834 msgid "%s not mounted or bad option"
13835 msgstr "%s er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
13837 #: sys-utils/mount.c:547
13839 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13840 msgstr "%s er ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
13842 #: sys-utils/mount.c:549
13844 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13845 " mount is unsupported."
13847 "Forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en\n"
13848 " delt montering ikke er understøttet."
13850 #: sys-utils/mount.c:552
13853 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13854 " missing codepage or helper program, or other error"
13856 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
13857 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
13859 #: sys-utils/mount.c:558
13862 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13863 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13865 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
13866 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)\n"
13868 #: sys-utils/mount.c:561
13872 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13873 " dmesg | tail or so.\n"
13876 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
13877 " - prøv dmesg | tail eller lignende.\n"
13879 #: sys-utils/mount.c:567
13880 msgid "mount table full"
13881 msgstr "monteringstabellen er fuld"
13883 #: sys-utils/mount.c:571
13885 msgid "%s: can't read superblock"
13886 msgstr "%s: kan ikke læse superblokken"
13888 #: sys-utils/mount.c:576
13890 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13891 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
13893 #: sys-utils/mount.c:578
13894 msgid "unknown filesystem type"
13895 msgstr "ukendt filsystemtype"
13897 #: sys-utils/mount.c:586
13899 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13900 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
13902 #: sys-utils/mount.c:588
13905 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13906 " (maybe `modprobe driver'?)"
13908 "kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
13909 " (måske »modprobe driver«?)"
13911 #: sys-utils/mount.c:591
13913 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13914 msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)"
13916 #: sys-utils/mount.c:593
13918 msgid " %s is not a block device"
13919 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
13921 #: sys-utils/mount.c:600
13923 msgid "%s is not a valid block device"
13924 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
13926 #: sys-utils/mount.c:606
13928 msgid "cannot mount %s read-only"
13929 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
13931 #: sys-utils/mount.c:609
13933 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13934 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
13936 #: sys-utils/mount.c:612
13938 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13939 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
13941 #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184
13943 msgid "mount %s on %s failed"
13944 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
13946 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
13947 #: sys-utils/mount.c:618
13949 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13950 msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
13952 #: sys-utils/mount.c:631
13954 msgid "no medium found on %s"
13955 msgstr "intet medie fundet på %s"
13957 #: sys-utils/mount.c:659
13959 msgid "%s: failed to parse"
13960 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
13962 #: sys-utils/mount.c:698
13964 msgid "unsupported option format: %s"
13965 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
13967 #: sys-utils/mount.c:700
13969 msgid "failed to append option '%s'"
13970 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
13972 #: sys-utils/mount.c:717
13976 " %1$s -a [options]\n"
13977 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13978 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13979 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13982 " %1$s -a [tilvalg]\n"
13983 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
13984 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
13985 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
13987 #: sys-utils/mount.c:725
13988 msgid "Mount a filesystem.\n"
13989 msgstr "Monter et filsystem.\n"
13991 #: sys-utils/mount.c:729
13994 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13995 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13996 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13997 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13998 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14000 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
14001 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
14002 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
14003 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
14004 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
14006 #: sys-utils/mount.c:735
14008 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14009 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
14011 #: sys-utils/mount.c:737
14013 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14014 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
14016 #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93
14018 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14019 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
14021 #: sys-utils/mount.c:741
14024 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14025 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14026 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14027 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14029 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
14030 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
14031 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
14032 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
14034 #: sys-utils/mount.c:746
14037 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14038 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14040 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
14041 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
14043 #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99
14045 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14046 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
14048 #: sys-utils/mount.c:751
14050 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14053 #: sys-utils/mount.c:758
14058 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14059 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14060 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14061 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14062 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14063 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14067 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
14068 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14069 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
14070 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
14071 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
14072 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
14074 #: sys-utils/mount.c:767
14077 " <device> specifies device by path\n"
14078 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14079 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14081 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
14082 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
14083 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
14085 #: sys-utils/mount.c:772
14090 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14091 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14092 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14096 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
14097 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
14098 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
14100 #: sys-utils/mount.c:777
14103 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14104 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14105 " --make-private mark a subtree as private\n"
14106 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14108 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
14109 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
14110 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
14111 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
14113 #: sys-utils/mount.c:782
14116 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14117 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14118 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14119 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14121 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
14122 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
14123 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
14124 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
14126 #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549
14127 msgid "libmount context allocation failed"
14128 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
14130 #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602
14131 msgid "failed to set options pattern"
14132 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
14134 #: sys-utils/mount.c:1078
14135 msgid "source specified more than once"
14136 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
14138 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14141 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14142 " %1$s -x /dev/device\n"
14144 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
14145 " %1$s -x /dev/device\n"
14147 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14148 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14149 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
14151 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14153 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14154 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14155 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14157 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
14158 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
14159 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
14161 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14163 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14164 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
14166 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14168 msgid "%s is a mountpoint\n"
14169 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
14171 #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232
14173 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14174 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
14176 #: sys-utils/nsenter.c:73
14177 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14178 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
14180 #: sys-utils/nsenter.c:76
14181 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14182 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
14184 #: sys-utils/nsenter.c:77
14185 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14186 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
14188 #: sys-utils/nsenter.c:78
14189 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14190 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
14192 #: sys-utils/nsenter.c:79
14193 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14194 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
14196 #: sys-utils/nsenter.c:80
14197 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14198 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
14200 #: sys-utils/nsenter.c:81
14201 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14202 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
14204 #: sys-utils/nsenter.c:82
14205 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14206 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
14208 #: sys-utils/nsenter.c:83
14209 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14210 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
14212 #: sys-utils/nsenter.c:84
14213 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14214 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
14216 #: sys-utils/nsenter.c:85
14217 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14218 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
14220 #: sys-utils/nsenter.c:86
14221 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14222 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
14224 #: sys-utils/nsenter.c:87
14225 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14226 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
14228 #: sys-utils/nsenter.c:88
14229 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14230 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
14232 #: sys-utils/nsenter.c:90
14233 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14236 #: sys-utils/nsenter.c:116
14238 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14239 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
14241 #: sys-utils/nsenter.c:266
14242 msgid "failed to parse uid"
14243 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
14245 #: sys-utils/nsenter.c:270
14246 msgid "failed to parse gid"
14247 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
14249 #: sys-utils/nsenter.c:306
14250 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14253 #: sys-utils/nsenter.c:308
14255 msgid "failed to get %d SELinux context"
14256 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
14258 #: sys-utils/nsenter.c:311
14260 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14261 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
14263 #: sys-utils/nsenter.c:356
14265 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14266 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
14268 #: sys-utils/nsenter.c:367
14269 msgid "cannot open current working directory"
14270 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
14272 #: sys-utils/nsenter.c:374
14273 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14274 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
14276 #: sys-utils/nsenter.c:377
14277 msgid "chroot failed"
14278 msgstr "chroot mislykkedes"
14280 #: sys-utils/nsenter.c:387
14281 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14282 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
14284 #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
14285 msgid "setgroups failed"
14286 msgstr "setgroups mislykkedes"
14288 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14290 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14291 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
14293 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14294 msgid "Change the root filesystem.\n"
14295 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
14297 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14299 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14300 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
14302 #: sys-utils/prlimit.c:75
14303 msgid "address space limit"
14304 msgstr "begrænsning for adresserum"
14306 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
14307 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
14308 #: sys-utils/prlimit.c:76
14309 msgid "max core file size"
14310 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
14312 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14316 #: sys-utils/prlimit.c:77
14320 #: sys-utils/prlimit.c:77
14324 #: sys-utils/prlimit.c:78
14325 msgid "max data size"
14326 msgstr "maks. datastørrelse"
14328 #: sys-utils/prlimit.c:79
14329 msgid "max file size"
14330 msgstr "maks. filstørrelse"
14332 #: sys-utils/prlimit.c:80
14333 msgid "max number of file locks held"
14334 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
14336 #: sys-utils/prlimit.c:81
14337 msgid "max locked-in-memory address space"
14338 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
14340 #: sys-utils/prlimit.c:82
14341 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14342 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
14344 #: sys-utils/prlimit.c:83
14345 msgid "max nice prio allowed to raise"
14346 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
14348 #: sys-utils/prlimit.c:84
14349 msgid "max number of open files"
14350 msgstr "maks. antal åbne filer"
14352 #: sys-utils/prlimit.c:85
14353 msgid "max number of processes"
14354 msgstr "maks. antal af processer"
14356 #: sys-utils/prlimit.c:86
14357 msgid "max resident set size"
14358 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
14360 #: sys-utils/prlimit.c:86
14364 #: sys-utils/prlimit.c:87
14365 msgid "max real-time priority"
14366 msgstr "maks. realtidsprioritet"
14368 #: sys-utils/prlimit.c:88
14369 msgid "timeout for real-time tasks"
14370 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
14372 #: sys-utils/prlimit.c:88
14376 #: sys-utils/prlimit.c:89
14377 msgid "max number of pending signals"
14378 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
14380 #: sys-utils/prlimit.c:90
14381 msgid "max stack size"
14382 msgstr "maks. stakstørrelse"
14384 #: sys-utils/prlimit.c:123
14385 msgid "resource name"
14386 msgstr "ressourcenavn"
14388 #: sys-utils/prlimit.c:124
14389 msgid "resource description"
14390 msgstr "ressourcebeskrivelse"
14392 #: sys-utils/prlimit.c:125
14394 msgstr "blød begrænsning"
14396 #: sys-utils/prlimit.c:126
14397 msgid "hard limit (ceiling)"
14398 msgstr "hård begrænsning (loft)"
14400 #: sys-utils/prlimit.c:127
14404 #: sys-utils/prlimit.c:161
14406 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14407 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
14409 #: sys-utils/prlimit.c:163
14411 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14412 msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n"
14414 #: sys-utils/prlimit.c:166
14415 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14416 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
14418 #: sys-utils/prlimit.c:168
14421 "General Options:\n"
14424 "Generelle tilvalg:\n"
14426 #: sys-utils/prlimit.c:169
14428 " -p, --pid <pid> process id\n"
14429 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14430 " --noheadings don't print headings\n"
14431 " --raw use the raw output format\n"
14432 " --verbose verbose output\n"
14433 " -h, --help display this help and exit\n"
14434 " -V, --version output version information and exit\n"
14436 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
14437 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
14438 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
14439 " --raw brug det rå resultatformat\n"
14440 " --verbose uddybende tilstand\n"
14441 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
14442 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
14444 #: sys-utils/prlimit.c:177
14447 "Resources Options:\n"
14450 "Ressourcetilvalg:\n"
14452 #: sys-utils/prlimit.c:178
14454 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14455 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14456 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14457 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14458 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14459 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14460 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14461 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14462 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14463 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14464 " -s, --stack maximum stack size\n"
14465 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14466 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14467 " -v, --as size of virtual memory\n"
14468 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14469 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14470 " under real-time scheduling\n"
14472 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
14473 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
14474 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
14475 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
14476 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
14477 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
14478 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
14479 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
14480 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
14481 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
14482 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
14483 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
14484 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
14485 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
14486 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
14487 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
14488 " under realtids planlægning\n"
14490 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14491 #: sys-utils/prlimit.c:371
14493 msgstr "ubegrænset"
14495 #: sys-utils/prlimit.c:332
14497 msgid "failed to get old %s limit"
14498 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
14500 #: sys-utils/prlimit.c:356
14502 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14503 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
14505 #: sys-utils/prlimit.c:363
14507 msgid "New %s limit for pid %d: "
14508 msgstr "Ny %s begrænsning: "
14510 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
14511 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
14512 #: sys-utils/prlimit.c:378
14514 msgid "failed to set the %s resource limit"
14515 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
14517 #: sys-utils/prlimit.c:379
14519 msgid "failed to get the %s resource limit"
14520 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
14522 #: sys-utils/prlimit.c:456
14524 msgid "failed to parse %s limit"
14525 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
14527 #: sys-utils/prlimit.c:585
14528 msgid "option --pid may be specified only once"
14529 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
14531 #: sys-utils/prlimit.c:616
14532 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14533 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
14535 #: sys-utils/readprofile.c:107
14536 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14537 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
14539 #: sys-utils/readprofile.c:111
14541 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14542 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
14544 #: sys-utils/readprofile.c:113
14549 #: sys-utils/readprofile.c:115
14551 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14552 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
14554 #: sys-utils/readprofile.c:116
14555 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14556 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
14558 #: sys-utils/readprofile.c:117
14559 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14560 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
14562 #: sys-utils/readprofile.c:118
14563 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14564 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
14566 #: sys-utils/readprofile.c:119
14567 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14568 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
14570 #: sys-utils/readprofile.c:120
14571 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14572 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
14574 #: sys-utils/readprofile.c:121
14575 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14576 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
14578 #: sys-utils/readprofile.c:122
14579 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14580 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
14582 #: sys-utils/readprofile.c:123
14583 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14584 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
14586 #: sys-utils/readprofile.c:240
14588 msgid "error writing %s"
14589 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
14591 #: sys-utils/readprofile.c:271
14592 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14593 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
14595 #: sys-utils/readprofile.c:286
14597 msgid "Sampling_step: %u\n"
14598 msgstr "Måletrin: %i\n"
14600 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
14601 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
14603 msgid "%s(%i): wrong map line"
14604 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
14606 #: sys-utils/readprofile.c:313
14608 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14609 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
14611 #: sys-utils/readprofile.c:346
14612 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14613 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
14615 #: sys-utils/readprofile.c:404
14619 #: sys-utils/renice.c:52
14623 #: sys-utils/renice.c:53
14624 msgid "process group ID"
14625 msgstr "procesgruppe-id"
14627 #: sys-utils/renice.c:61
14630 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14631 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14632 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14634 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
14635 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14636 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
14638 #: sys-utils/renice.c:67
14639 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
14640 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
14642 #: sys-utils/renice.c:70
14643 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14644 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
14646 #: sys-utils/renice.c:71
14647 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14648 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
14650 #: sys-utils/renice.c:72
14651 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14652 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
14654 #: sys-utils/renice.c:73
14655 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
14656 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
14658 #: sys-utils/renice.c:86
14660 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14661 msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
14663 #: sys-utils/renice.c:99
14665 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14666 msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
14668 #: sys-utils/renice.c:104
14670 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14671 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
14673 #: sys-utils/renice.c:176
14675 msgid "unknown user %s"
14676 msgstr "ukendt bruger %s"
14678 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
14679 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
14680 #: sys-utils/renice.c:185
14682 msgid "bad %s value: %s"
14683 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
14685 #: sys-utils/rtcwake.c:98
14686 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
14687 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
14689 #: sys-utils/rtcwake.c:101
14690 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14691 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
14693 #: sys-utils/rtcwake.c:103
14696 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14697 " the default is %s\n"
14699 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
14700 " standarden er %s\n"
14702 #: sys-utils/rtcwake.c:105
14704 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
14705 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
14707 #: sys-utils/rtcwake.c:106
14708 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14709 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
14711 #: sys-utils/rtcwake.c:107
14712 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14713 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
14715 #: sys-utils/rtcwake.c:108
14716 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14717 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
14719 #: sys-utils/rtcwake.c:109
14720 msgid " --list-modes list available modes\n"
14723 #: sys-utils/rtcwake.c:110
14724 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14725 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
14727 #: sys-utils/rtcwake.c:111
14728 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14729 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
14731 #: sys-utils/rtcwake.c:112
14732 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14733 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
14735 #: sys-utils/rtcwake.c:113
14736 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14737 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
14739 #: sys-utils/rtcwake.c:114
14740 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14741 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
14743 #: sys-utils/rtcwake.c:167
14744 msgid "read rtc time failed"
14745 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
14747 #: sys-utils/rtcwake.c:173
14748 msgid "read system time failed"
14749 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
14751 #: sys-utils/rtcwake.c:189
14752 msgid "convert rtc time failed"
14753 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
14755 #: sys-utils/rtcwake.c:237
14756 msgid "set rtc wake alarm failed"
14757 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
14759 #: sys-utils/rtcwake.c:307
14761 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
14762 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
14764 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627
14765 msgid "read rtc alarm failed"
14766 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
14768 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
14769 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
14770 #: sys-utils/rtcwake.c:325
14772 msgid "alarm: off\n"
14773 msgstr "alarm: slukket\n"
14775 #: sys-utils/rtcwake.c:338
14776 msgid "convert time failed"
14777 msgstr "konverter tid mislykkedes"
14779 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
14780 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
14781 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14783 msgid "alarm: on %s"
14784 msgstr "alarm: tændt %s"
14786 #: sys-utils/rtcwake.c:387
14788 msgid "could not read: %s"
14789 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
14791 #: sys-utils/rtcwake.c:467
14793 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14794 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
14796 #: sys-utils/rtcwake.c:475
14797 msgid "invalid seconds argument"
14798 msgstr "ugyldig sekundparameter"
14800 #: sys-utils/rtcwake.c:479
14801 msgid "invalid time argument"
14802 msgstr "ugyldig tidsparameter"
14804 #: sys-utils/rtcwake.c:507
14806 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14807 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
14809 #: sys-utils/rtcwake.c:514
14810 msgid "Using UTC time.\n"
14811 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
14813 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14814 msgid "Using local time.\n"
14815 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
14817 #: sys-utils/rtcwake.c:518
14819 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
14820 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)"
14822 #: sys-utils/rtcwake.c:524
14824 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14825 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
14827 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14829 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14830 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
14832 #: sys-utils/rtcwake.c:538
14834 msgid "time doesn't go backward to %s"
14835 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
14837 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
14838 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
14839 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
14840 #: sys-utils/rtcwake.c:548
14842 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14843 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
14845 #: sys-utils/rtcwake.c:552
14847 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14848 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
14850 # evt. "nej" -> "ingen"
14851 #: sys-utils/rtcwake.c:562
14853 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14854 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
14856 # evt. "slukket" -> "slået fra"
14857 #: sys-utils/rtcwake.c:571
14859 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14860 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
14863 #: sys-utils/rtcwake.c:590
14865 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14866 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
14868 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14869 msgid "rtc read failed"
14870 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
14872 # evt. "deaktiveret"
14873 #: sys-utils/rtcwake.c:607
14875 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14876 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
14878 #: sys-utils/rtcwake.c:611
14880 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14881 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
14883 #: sys-utils/rtcwake.c:618
14885 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14886 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
14888 #: sys-utils/rtcwake.c:632
14889 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14890 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
14893 #: sys-utils/setarch.c:48
14895 msgid "Switching on %s.\n"
14896 msgstr "Tænder %s.\n"
14898 #: sys-utils/setarch.c:91
14900 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14901 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
14903 #: sys-utils/setarch.c:93
14905 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
14906 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
14908 #: sys-utils/setarch.c:96
14909 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
14910 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
14912 #: sys-utils/setarch.c:99
14913 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14914 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14916 #: sys-utils/setarch.c:100
14917 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14918 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
14920 #: sys-utils/setarch.c:101
14921 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14922 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
14924 #: sys-utils/setarch.c:102
14925 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14926 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
14928 #: sys-utils/setarch.c:103
14929 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14930 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
14932 #: sys-utils/setarch.c:104
14933 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14934 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
14936 #: sys-utils/setarch.c:105
14937 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14938 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
14940 #: sys-utils/setarch.c:106
14941 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14942 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
14944 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
14945 #: sys-utils/setarch.c:107
14946 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14947 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
14949 #: sys-utils/setarch.c:108
14950 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14951 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
14953 #: sys-utils/setarch.c:109
14954 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14955 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
14957 #: sys-utils/setarch.c:110
14958 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14959 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
14961 #: sys-utils/setarch.c:111
14962 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14963 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
14965 #: sys-utils/setarch.c:114
14966 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14967 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
14969 #: sys-utils/setarch.c:128
14973 "Try `%s --help' for more information."
14976 "Brug »%s --help« for yderligere information."
14978 #: sys-utils/setarch.c:131
14980 msgid "Try `%s --help' for more information."
14981 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
14983 #: sys-utils/setarch.c:237
14985 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14986 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
14988 #: sys-utils/setarch.c:248
14990 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14991 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
14993 #: sys-utils/setarch.c:295
14994 msgid "Not enough arguments"
14995 msgstr "Ikke nok parametre"
14997 #: sys-utils/setarch.c:312
14999 msgid "Failed to set personality to %s"
15000 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
15002 #: sys-utils/setarch.c:369
15003 msgid "unrecognized option '--list'"
15004 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
15006 #: sys-utils/setarch.c:376
15007 msgid "no architecture argument specified"
15008 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
15010 #: sys-utils/setarch.c:382
15012 msgid "failed to set personality to %s"
15013 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
15015 #: sys-utils/setpriv.c:97
15016 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15017 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
15019 #: sys-utils/setpriv.c:100
15020 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15021 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
15023 #: sys-utils/setpriv.c:101
15024 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15025 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
15027 #: sys-utils/setpriv.c:102
15028 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15029 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
15031 #: sys-utils/setpriv.c:103
15032 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15033 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
15035 #: sys-utils/setpriv.c:104
15036 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15037 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
15039 #: sys-utils/setpriv.c:105
15040 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15041 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
15043 #: sys-utils/setpriv.c:106
15044 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15045 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
15047 #: sys-utils/setpriv.c:107
15048 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15049 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
15051 #: sys-utils/setpriv.c:108
15052 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15053 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
15055 #: sys-utils/setpriv.c:109
15056 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15057 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
15059 #: sys-utils/setpriv.c:110
15060 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15061 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
15063 #: sys-utils/setpriv.c:111
15064 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15065 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
15067 #: sys-utils/setpriv.c:112
15068 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15069 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
15071 #: sys-utils/setpriv.c:113
15072 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15073 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
15075 #: sys-utils/setpriv.c:114
15076 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15077 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
15079 #: sys-utils/setpriv.c:115
15080 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15081 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
15083 #: sys-utils/setpriv.c:121
15084 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15085 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
15087 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15088 msgid "getting process secure bits failed"
15089 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
15091 #: sys-utils/setpriv.c:197
15093 msgid "Securebits: "
15094 msgstr "Securebits: "
15096 #: sys-utils/setpriv.c:217
15101 #: sys-utils/setpriv.c:243
15103 msgid "%s: too long"
15104 msgstr "%s: for lang"
15106 #: sys-utils/setpriv.c:271
15108 msgid "Supplementary groups: "
15109 msgstr "Supplementære grupper: "
15111 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15112 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15117 #: sys-utils/setpriv.c:293
15122 #: sys-utils/setpriv.c:294
15125 msgstr "euid: %u\n"
15127 #: sys-utils/setpriv.c:297
15130 msgstr "suid: %u\n"
15132 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15133 msgid "getresuid failed"
15134 msgstr "getresuid mislykkedes"
15136 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15137 msgid "getresgid failed"
15138 msgstr "getresgid mislykkedes"
15140 #: sys-utils/setpriv.c:319
15142 msgid "Effective capabilities: "
15143 msgstr "Effektive funktioner: "
15145 #: sys-utils/setpriv.c:324
15147 msgid "Permitted capabilities: "
15148 msgstr "Tilladte funktioner: "
15150 #: sys-utils/setpriv.c:330
15152 msgid "Inheritable capabilities: "
15153 msgstr "Arvede funktioner: "
15155 #: sys-utils/setpriv.c:335
15157 msgid "Capability bounding set: "
15158 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
15160 #: sys-utils/setpriv.c:343
15161 msgid "SELinux label"
15162 msgstr "SELinux-etiket"
15164 #: sys-utils/setpriv.c:346
15165 msgid "AppArmor profile"
15166 msgstr "AppArmor-profil"
15168 #: sys-utils/setpriv.c:359
15170 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15171 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
15173 #: sys-utils/setpriv.c:382
15174 msgid "Invalid supplementary group id"
15175 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
15177 #: sys-utils/setpriv.c:399
15178 msgid "setresuid failed"
15179 msgstr "setresuid mislykkedes"
15181 #: sys-utils/setpriv.c:414
15182 msgid "setresgid failed"
15183 msgstr "setresgid mislykkedes"
15185 #: sys-utils/setpriv.c:435
15186 msgid "bad capability string"
15187 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
15189 #: sys-utils/setpriv.c:443
15190 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15191 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
15193 #: sys-utils/setpriv.c:452
15195 msgid "unknown capability \"%s\""
15196 msgstr "ukendt evne »%s«"
15198 #: sys-utils/setpriv.c:476
15199 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15200 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
15202 #: sys-utils/setpriv.c:480
15203 msgid "bad securebits string"
15204 msgstr "ugyldig securebits-streng"
15206 #: sys-utils/setpriv.c:487
15207 msgid "+all securebits is not allowed"
15208 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
15210 #: sys-utils/setpriv.c:500
15211 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15212 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
15214 #: sys-utils/setpriv.c:504
15215 msgid "unrecognized securebit"
15216 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
15218 #: sys-utils/setpriv.c:524
15219 msgid "SELinux is not running"
15220 msgstr "SELinux kører ikke"
15222 #: sys-utils/setpriv.c:539
15224 msgid "close failed: %s"
15225 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
15227 #: sys-utils/setpriv.c:547
15228 msgid "AppArmor is not running"
15229 msgstr "AppArmor kører ikke"
15231 #: sys-utils/setpriv.c:658
15232 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15233 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
15235 #: sys-utils/setpriv.c:663
15236 msgid "duplicate ruid"
15237 msgstr "duplikat ruid"
15239 #: sys-utils/setpriv.c:665
15240 msgid "failed to parse ruid"
15241 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
15243 #: sys-utils/setpriv.c:669
15244 msgid "duplicate euid"
15245 msgstr "duplikat euid"
15247 #: sys-utils/setpriv.c:671
15248 msgid "failed to parse euid"
15249 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
15251 #: sys-utils/setpriv.c:675
15252 msgid "duplicate ruid or euid"
15253 msgstr "duplikat ruid eller euid"
15255 #: sys-utils/setpriv.c:677
15256 msgid "failed to parse reuid"
15257 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
15259 #: sys-utils/setpriv.c:681
15260 msgid "duplicate rgid"
15261 msgstr "duplikat rgid"
15263 #: sys-utils/setpriv.c:683
15264 msgid "failed to parse rgid"
15265 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
15267 #: sys-utils/setpriv.c:687
15268 msgid "duplicate egid"
15269 msgstr "duplikat egid"
15271 #: sys-utils/setpriv.c:689
15272 msgid "failed to parse egid"
15273 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
15275 #: sys-utils/setpriv.c:693
15276 msgid "duplicate rgid or egid"
15277 msgstr "duplikat rgid eller egid"
15279 #: sys-utils/setpriv.c:695
15280 msgid "failed to parse regid"
15281 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
15283 #: sys-utils/setpriv.c:700
15284 msgid "duplicate --clear-groups option"
15285 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
15287 #: sys-utils/setpriv.c:706
15288 msgid "duplicate --keep-groups option"
15289 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
15291 #: sys-utils/setpriv.c:712
15292 msgid "duplicate --groups option"
15293 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
15295 #: sys-utils/setpriv.c:721
15296 msgid "duplicate --inh-caps option"
15297 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
15299 #: sys-utils/setpriv.c:727
15300 msgid "duplicate --bounding-set option"
15301 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
15303 #: sys-utils/setpriv.c:733
15304 msgid "duplicate --securebits option"
15305 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
15307 #: sys-utils/setpriv.c:739
15308 msgid "duplicate --selinux-label option"
15309 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
15311 #: sys-utils/setpriv.c:745
15312 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15313 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
15315 #: sys-utils/setpriv.c:756
15317 msgid "unrecognized option '%c'"
15318 msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
15320 #: sys-utils/setpriv.c:763
15321 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15322 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
15324 #: sys-utils/setpriv.c:771
15325 msgid "--list-caps must be specified alone"
15326 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
15328 #: sys-utils/setpriv.c:777
15329 msgid "No program specified"
15330 msgstr "Intet program angivet"
15332 #: sys-utils/setpriv.c:782
15333 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15334 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
15336 #: sys-utils/setpriv.c:786
15337 msgid "disallow granting new privileges failed"
15338 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
15340 #: sys-utils/setpriv.c:794
15341 msgid "keep process capabilities failed"
15342 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
15344 #: sys-utils/setpriv.c:802
15345 msgid "activate capabilities"
15346 msgstr "aktiver faciliteter"
15348 #: sys-utils/setpriv.c:808
15349 msgid "reactivate capabilities"
15350 msgstr "genaktiver faciliteter"
15352 #: sys-utils/setpriv.c:825
15353 msgid "set process securebits failed"
15354 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
15356 #: sys-utils/setpriv.c:831
15357 msgid "apply bounding set"
15358 msgstr "anvend omgivende sæt"
15360 #: sys-utils/setpriv.c:837
15361 msgid "apply capabilities"
15362 msgstr "anvend funktioner"
15364 #: sys-utils/setpriv.c:842
15366 msgid "cannot execute: %s"
15367 msgstr "kunne ikke køre: %s"
15369 #: sys-utils/setsid.c:32
15371 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15372 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
15374 #: sys-utils/setsid.c:36
15375 msgid "Run a program in a new session.\n"
15376 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
15378 #: sys-utils/setsid.c:39
15379 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15380 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
15382 #: sys-utils/setsid.c:40
15383 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15384 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
15386 #: sys-utils/setsid.c:93
15390 #: sys-utils/setsid.c:105
15392 msgid "child %d did not exit normally"
15393 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
15395 #: sys-utils/setsid.c:110
15396 msgid "setsid failed"
15397 msgstr "setsid mislykkedes"
15399 #: sys-utils/setsid.c:114
15400 msgid "failed to set the controlling terminal"
15401 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
15403 #: sys-utils/swapoff.c:86
15405 msgid "swapoff %s\n"
15406 msgstr "swapoff %s\n"
15408 #: sys-utils/swapoff.c:102
15409 msgid "Not superuser."
15410 msgstr "Ikke superbruger."
15412 #: sys-utils/swapoff.c:105
15414 msgid "%s: swapoff failed"
15415 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
15417 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724
15419 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15420 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
15422 #: sys-utils/swapoff.c:122
15423 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15424 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
15426 #: sys-utils/swapoff.c:125
15428 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15429 " -v, --verbose verbose mode\n"
15431 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
15432 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
15434 #: sys-utils/swapoff.c:132
15437 "The <spec> parameter:\n"
15438 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15439 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15440 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15441 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15442 " <device> name of device to be used\n"
15443 " <file> name of file to be used\n"
15446 "Parameteren <specifikation>:\n"
15447 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
15448 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
15449 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
15450 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
15451 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
15452 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
15454 #: sys-utils/swapon.c:109
15455 msgid "device file or partition path"
15456 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
15458 #: sys-utils/swapon.c:110
15459 msgid "type of the device"
15460 msgstr "enhedens type"
15462 #: sys-utils/swapon.c:111
15463 msgid "size of the swap area"
15464 msgstr "størrelse på swapområdet"
15466 #: sys-utils/swapon.c:112
15467 msgid "bytes in use"
15468 msgstr "byte i brug"
15470 #: sys-utils/swapon.c:113
15471 msgid "swap priority"
15472 msgstr "swapprioritet"
15474 #: sys-utils/swapon.c:114
15478 #: sys-utils/swapon.c:115
15480 msgstr "swapetiket"
15482 #: sys-utils/swapon.c:232
15484 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15485 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
15487 #: sys-utils/swapon.c:232
15491 #: sys-utils/swapon.c:296
15493 msgid "%s: reinitializing the swap."
15494 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
15496 #: sys-utils/swapon.c:347
15498 msgid "%s: lseek failed"
15499 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
15501 #: sys-utils/swapon.c:353
15503 msgid "%s: write signature failed"
15504 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
15506 #: sys-utils/swapon.c:437
15508 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15509 msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
15511 #: sys-utils/swapon.c:442
15513 msgstr "forskellig"
15515 #: sys-utils/swapon.c:442
15519 #: sys-utils/swapon.c:485
15521 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15522 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
15524 #: sys-utils/swapon.c:490
15526 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15527 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
15529 #: sys-utils/swapon.c:496
15531 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15532 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
15534 # Hent størrelse mislykkedes
15535 #: sys-utils/swapon.c:510
15537 msgid "%s: get size failed"
15538 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
15540 #: sys-utils/swapon.c:516
15542 msgid "%s: read swap header failed"
15543 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
15545 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
15546 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
15548 #: sys-utils/swapon.c:526
15550 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15551 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
15553 #: sys-utils/swapon.c:531
15555 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15556 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
15558 #: sys-utils/swapon.c:541
15560 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15561 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
15563 #: sys-utils/swapon.c:549
15565 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15566 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
15568 #: sys-utils/swapon.c:558
15570 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15571 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
15573 #: sys-utils/swapon.c:583
15575 msgid "swapon %s\n"
15576 msgstr "swapon %s\n"
15578 #: sys-utils/swapon.c:622
15580 msgid "%s: swapon failed"
15581 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
15583 #: sys-utils/swapon.c:727
15584 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15585 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
15587 #: sys-utils/swapon.c:730
15588 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15589 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
15591 #: sys-utils/swapon.c:731
15592 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15593 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
15595 #: sys-utils/swapon.c:732
15596 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15597 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
15599 #: sys-utils/swapon.c:733
15600 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15601 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
15603 #: sys-utils/swapon.c:734
15604 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15605 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
15607 #: sys-utils/swapon.c:735
15608 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15609 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
15611 #: sys-utils/swapon.c:736
15612 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
15613 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
15615 #: sys-utils/swapon.c:737
15616 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15617 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
15619 #: sys-utils/swapon.c:738
15620 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
15621 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
15623 #: sys-utils/swapon.c:739
15624 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
15625 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
15627 #: sys-utils/swapon.c:740
15628 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15629 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
15631 #: sys-utils/swapon.c:741
15632 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15633 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
15635 #: sys-utils/swapon.c:747
15638 "The <spec> parameter:\n"
15639 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15640 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15641 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15642 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15643 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15644 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15645 " <device> name of device to be used\n"
15646 " <file> name of file to be used\n"
15649 "Parameteren <specifikation>:\n"
15650 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
15651 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15652 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
15653 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
15654 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
15655 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
15656 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
15657 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
15659 #: sys-utils/swapon.c:757
15662 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15663 " once : only single-time area discards are issued\n"
15664 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
15665 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
15668 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
15669 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
15670 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
15671 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
15673 #: sys-utils/swapon.c:762
15676 "Available columns (for --show):\n"
15679 "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
15681 #: sys-utils/swapon.c:837
15682 msgid "failed to parse priority"
15683 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
15685 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
15686 #: sys-utils/swapon.c:856
15688 msgid "unsupported discard policy: %s"
15689 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
15691 #: sys-utils/swapon-common.c:63
15693 msgid "cannot find the device for %s"
15694 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
15696 #: sys-utils/switch_root.c:59
15697 msgid "failed to open directory"
15698 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
15700 #: sys-utils/switch_root.c:67
15701 msgid "stat failed"
15702 msgstr "stat mislykkedes"
15704 #: sys-utils/switch_root.c:78
15705 msgid "failed to read directory"
15706 msgstr "kunne ikke læse mappe"
15708 #: sys-utils/switch_root.c:112
15710 msgid "failed to unlink %s"
15711 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
15713 #: sys-utils/switch_root.c:149
15715 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15716 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
15718 #: sys-utils/switch_root.c:151
15720 msgid "forcing unmount of %s"
15721 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
15723 #: sys-utils/switch_root.c:157
15725 msgid "failed to change directory to %s"
15726 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
15728 #: sys-utils/switch_root.c:169
15730 msgid "failed to mount moving %s to /"
15731 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
15733 #: sys-utils/switch_root.c:175
15734 msgid "failed to change root"
15735 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
15737 # eT initramfs (filsystem)
15738 #: sys-utils/switch_root.c:188
15739 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15740 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
15742 #: sys-utils/switch_root.c:201
15744 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15745 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
15747 #: sys-utils/switch_root.c:205
15748 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
15749 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
15751 #: sys-utils/switch_root.c:237
15752 msgid "failed. Sorry."
15753 msgstr "mislykkedes. Beklager."
15755 #: sys-utils/switch_root.c:240
15757 msgid "cannot access %s"
15758 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
15760 #: sys-utils/tunelp.c:94
15761 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
15762 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
15764 #: sys-utils/tunelp.c:97
15765 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15766 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
15768 #: sys-utils/tunelp.c:98
15769 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15770 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
15772 #: sys-utils/tunelp.c:99
15773 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15774 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
15776 #: sys-utils/tunelp.c:100
15777 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15778 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
15780 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15781 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15782 #. exactly that very same string.
15783 #: sys-utils/tunelp.c:104
15784 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15785 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
15787 #: sys-utils/tunelp.c:105
15788 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15789 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
15791 #: sys-utils/tunelp.c:106
15792 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15793 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
15795 #: sys-utils/tunelp.c:107
15796 msgid " -s, --status query printer status\n"
15797 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
15799 #: sys-utils/tunelp.c:108
15800 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15801 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
15803 #: sys-utils/tunelp.c:109
15804 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15805 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
15807 #: sys-utils/tunelp.c:110
15808 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15809 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
15811 #: sys-utils/tunelp.c:261
15813 msgid "%s not an lp device"
15814 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
15816 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
15817 # strenge bør starte med stort eller ej
15818 # "LPGETSTATUS-fejl"
15819 #: sys-utils/tunelp.c:280
15820 msgid "LPGETSTATUS error"
15821 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
15823 #: sys-utils/tunelp.c:285
15825 msgid "%s status is %d"
15826 msgstr "Status for %s er %d"
15828 #: sys-utils/tunelp.c:287
15833 #: sys-utils/tunelp.c:289
15838 #: sys-utils/tunelp.c:291
15840 msgid ", out of paper"
15841 msgstr ", ikke mere papir"
15843 #: sys-utils/tunelp.c:293
15848 #: sys-utils/tunelp.c:295
15853 #: sys-utils/tunelp.c:300
15854 msgid "ioctl failed"
15855 msgstr "ioctl mislykkedes"
15857 #: sys-utils/tunelp.c:310
15858 msgid "LPGETIRQ error"
15859 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
15861 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
15862 #: sys-utils/tunelp.c:315
15864 msgid "%s using IRQ %d\n"
15865 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
15867 #: sys-utils/tunelp.c:317
15869 msgid "%s using polling\n"
15870 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
15872 #: sys-utils/umount.c:76
15876 " %1$s -a [options]\n"
15877 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15880 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15881 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
15883 #: sys-utils/umount.c:82
15884 msgid "Unmount filesystems.\n"
15885 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
15887 #: sys-utils/umount.c:85
15888 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15889 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
15891 #: sys-utils/umount.c:86
15893 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15894 " current namespace\n"
15896 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
15897 " i det nuværende navnerum\n"
15899 #: sys-utils/umount.c:88
15900 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15901 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15903 #: sys-utils/umount.c:89
15904 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15905 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
15907 #: sys-utils/umount.c:90
15908 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15909 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
15911 #: sys-utils/umount.c:91
15912 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15913 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
15915 #: sys-utils/umount.c:92
15916 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15917 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15919 #: sys-utils/umount.c:94
15920 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15921 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
15923 #: sys-utils/umount.c:95
15924 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15925 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15927 #: sys-utils/umount.c:96
15928 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15929 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
15931 #: sys-utils/umount.c:97
15932 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15933 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
15935 #: sys-utils/umount.c:98
15936 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15937 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15939 #: sys-utils/umount.c:143
15941 msgid "%s (%s) unmounted"
15942 msgstr "%s (%s) afmonteret"
15944 #: sys-utils/umount.c:145
15946 msgid "%s unmounted"
15947 msgstr "%s afmonteret"
15949 #: sys-utils/umount.c:210
15951 msgid "%s: umount failed"
15952 msgstr "%s: umount mislykkedes"
15954 #: sys-utils/umount.c:219
15956 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15957 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
15959 #: sys-utils/umount.c:233
15961 msgid "%s: invalid block device"
15962 msgstr "%s: ugyldig blokenhed"
15964 #: sys-utils/umount.c:239
15966 msgid "%s: can't write superblock"
15967 msgstr "%s: kan ikke skrive superblok"
15969 #: sys-utils/umount.c:242
15972 "%s: target is busy\n"
15973 " (In some cases useful info about processes that\n"
15974 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15976 "%s: enhed er optaget.\n"
15977 " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
15978 " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
15980 #: sys-utils/umount.c:249
15982 msgid "%s: mountpoint not found"
15983 msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet"
15985 #: sys-utils/umount.c:251
15986 msgid "undefined mountpoint"
15987 msgstr "udefineret monteringspunkt"
15989 #: sys-utils/umount.c:254
15991 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15992 msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere"
15994 #: sys-utils/umount.c:257
15996 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15997 msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
15999 #: sys-utils/umount.c:308
16000 msgid "failed to set umount target"
16001 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
16003 #: sys-utils/umount.c:324
16004 msgid "libmount table allocation failed"
16005 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
16007 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
16008 msgid "libmount iterator allocation failed"
16009 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
16011 #: sys-utils/umount.c:373
16013 msgid "failed to get child fs of %s"
16014 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
16016 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
16018 msgid "%s: not found"
16019 msgstr "%s: ikke fundet"
16021 #: sys-utils/umount.c:441
16023 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16024 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
16026 #: sys-utils/unshare.c:85
16028 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16029 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
16031 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
16033 msgid "write failed %s"
16034 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
16036 #: sys-utils/unshare.c:144
16038 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16039 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
16041 #: sys-utils/unshare.c:153
16043 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16044 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
16046 #: sys-utils/unshare.c:198
16048 msgid "cannot stat %s"
16049 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
16051 #: sys-utils/unshare.c:236
16052 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16053 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
16055 #: sys-utils/unshare.c:239
16057 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16058 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
16060 #: sys-utils/unshare.c:240
16062 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16063 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
16065 #: sys-utils/unshare.c:241
16067 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16068 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
16070 #: sys-utils/unshare.c:242
16072 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16073 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
16075 #: sys-utils/unshare.c:243
16077 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16078 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
16080 #: sys-utils/unshare.c:244
16082 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16083 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
16085 #: sys-utils/unshare.c:245
16086 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16087 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
16089 #: sys-utils/unshare.c:246
16090 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16091 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
16093 #: sys-utils/unshare.c:247
16094 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16095 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
16097 #: sys-utils/unshare.c:248
16099 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16100 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16103 #: sys-utils/unshare.c:250
16104 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16105 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
16107 #: sys-utils/unshare.c:364
16108 msgid "unshare failed"
16109 msgstr "unshare mislykkedes"
16111 #: sys-utils/unshare.c:402
16112 msgid "child exit failed"
16113 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
16115 #: sys-utils/unshare.c:409
16116 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16117 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
16119 #: sys-utils/unshare.c:429
16121 msgid "mount %s failed"
16122 msgstr "montering %s mislykkedes"
16124 #: sys-utils/wdctl.c:73
16125 msgid "Card previously reset the CPU"
16126 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
16128 #: sys-utils/wdctl.c:74
16129 msgid "External relay 1"
16130 msgstr "Eksternt relæ 1"
16132 #: sys-utils/wdctl.c:75
16133 msgid "External relay 2"
16134 msgstr "Eksternt relæ 2"
16136 #: sys-utils/wdctl.c:76
16138 msgstr "Blæser mislykkedes"
16140 #: sys-utils/wdctl.c:77
16141 msgid "Keep alive ping reply"
16142 msgstr "Hold i live ping-svar"
16144 #: sys-utils/wdctl.c:78
16145 msgid "Supports magic close char"
16146 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
16148 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
16149 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
16150 #: sys-utils/wdctl.c:79
16151 msgid "Reset due to CPU overheat"
16152 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
16154 #: sys-utils/wdctl.c:80
16155 msgid "Power over voltage"
16156 msgstr "Strøm over spænding"
16158 #: sys-utils/wdctl.c:81
16159 msgid "Power bad/power fault"
16160 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
16162 #: sys-utils/wdctl.c:82
16163 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16164 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
16166 #: sys-utils/wdctl.c:83
16167 msgid "Set timeout (in seconds)"
16168 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
16170 #: sys-utils/wdctl.c:84
16171 msgid "Not trigger reboot"
16172 msgstr "Udløs ikke genstart"
16174 #: sys-utils/wdctl.c:100
16178 #: sys-utils/wdctl.c:101
16179 msgid "flag description"
16180 msgstr "flagbeskrivelse"
16182 #: sys-utils/wdctl.c:102
16183 msgid "flag status"
16184 msgstr "flagstatus"
16186 #: sys-utils/wdctl.c:103
16187 msgid "flag boot status"
16188 msgstr "opstartsstatus for flag"
16190 #: sys-utils/wdctl.c:104
16191 msgid "watchdog device name"
16192 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
16194 #: sys-utils/wdctl.c:138
16196 msgid "unknown flag: %s"
16197 msgstr "ukendt flag: %s"
16199 #: sys-utils/wdctl.c:177
16200 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16201 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
16203 #: sys-utils/wdctl.c:180
16205 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16206 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16207 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16208 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16209 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16210 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16211 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16212 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16213 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16214 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16216 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
16217 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
16218 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
16219 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
16220 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
16221 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
16222 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
16223 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
16224 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
16225 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
16227 #: sys-utils/wdctl.c:196
16229 msgid "The default device is %s.\n"
16230 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
16232 #: sys-utils/wdctl.c:199
16233 msgid "Available columns:\n"
16234 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
16236 #: sys-utils/wdctl.c:289
16238 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16239 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
16241 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16243 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16244 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
16246 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16248 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16249 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
16251 #: sys-utils/wdctl.c:342
16253 msgid "cannot set timeout for %s"
16254 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
16256 #: sys-utils/wdctl.c:348
16258 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16259 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16260 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
16261 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
16263 #: sys-utils/wdctl.c:382
16265 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16266 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
16268 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16270 msgid "%-14s %2i second\n"
16271 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16272 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
16273 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
16275 #: sys-utils/wdctl.c:465
16277 msgstr "Tidsudløb:"
16279 #: sys-utils/wdctl.c:468
16280 msgid "Pre-timeout:"
16281 msgstr "Prætidsudløb:"
16283 #: sys-utils/wdctl.c:471
16285 msgstr "Tid tilbage:"
16287 #: sys-utils/wdctl.c:605
16291 #: sys-utils/wdctl.c:607
16293 msgstr "Identitet:"
16295 #: sys-utils/wdctl.c:609
16299 #: sys-utils/zramctl.c:71
16300 msgid "zram device name"
16301 msgstr "zram-enhedsnavn"
16303 #: sys-utils/zramctl.c:72
16304 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16305 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
16307 #: sys-utils/zramctl.c:73
16308 msgid "uncompressed size of stored data"
16309 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
16311 #: sys-utils/zramctl.c:74
16312 msgid "compressed size of stored data"
16313 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
16315 #: sys-utils/zramctl.c:75
16316 msgid "the selected compression algorithm"
16317 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
16319 #: sys-utils/zramctl.c:76
16320 msgid "number of concurrent compress operations"
16321 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
16323 #: sys-utils/zramctl.c:77
16324 msgid "empty pages with no allocated memory"
16325 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
16327 #: sys-utils/zramctl.c:78
16328 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16329 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
16331 #: sys-utils/zramctl.c:79
16333 msgid "memory limit used to store compressed data"
16334 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
16336 #: sys-utils/zramctl.c:80
16337 msgid "memory zram have consumed to store compressed data"
16340 #: sys-utils/zramctl.c:81
16341 msgid "number of objects migrated migrated by compaction"
16344 #: sys-utils/zramctl.c:297 sys-utils/zramctl.c:308
16346 msgid "Failed to parse mm_stat"
16347 msgstr "kunne ikke fortolke start"
16349 #: sys-utils/zramctl.c:455
16352 " %1$s [options] <device>\n"
16353 " %1$s -r <device> [...]\n"
16354 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16356 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
16357 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
16358 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
16360 #: sys-utils/zramctl.c:461
16361 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16362 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
16364 #: sys-utils/zramctl.c:464
16365 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16366 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
16368 #: sys-utils/zramctl.c:465
16369 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16370 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
16372 #: sys-utils/zramctl.c:466
16373 msgid " -f, --find find a free device\n"
16374 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
16376 #: sys-utils/zramctl.c:467
16377 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16378 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
16380 #: sys-utils/zramctl.c:468
16381 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16382 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
16384 #: sys-utils/zramctl.c:469
16385 msgid " --raw use raw status output format\n"
16386 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
16388 #: sys-utils/zramctl.c:470
16389 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16390 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
16392 #: sys-utils/zramctl.c:471
16393 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16394 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
16396 #: sys-utils/zramctl.c:472
16397 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16398 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
16400 #: sys-utils/zramctl.c:538
16402 msgid "unsupported algorithm: %s"
16403 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
16405 #: sys-utils/zramctl.c:560
16406 msgid "failed to parse streams"
16407 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
16409 #: sys-utils/zramctl.c:582
16410 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16411 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
16413 #: sys-utils/zramctl.c:588
16414 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16415 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
16417 #: sys-utils/zramctl.c:591
16418 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16419 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
16421 #: sys-utils/zramctl.c:621 sys-utils/zramctl.c:649
16423 msgid "%s: failed to reset"
16424 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
16426 #: sys-utils/zramctl.c:631 sys-utils/zramctl.c:639
16427 msgid "no free zram device found"
16428 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
16430 #: sys-utils/zramctl.c:653
16432 msgid "%s: failed to set number of streams"
16433 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
16435 #: sys-utils/zramctl.c:657
16437 msgid "%s: failed to set algorithm"
16438 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
16440 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
16441 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
16442 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
16443 # hvad de mener med whole-disk device number.
16444 #: sys-utils/zramctl.c:660
16446 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16447 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
16449 #: term-utils/agetty.c:452
16451 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16452 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
16454 #: term-utils/agetty.c:506
16456 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16457 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
16459 #: term-utils/agetty.c:511
16461 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16462 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
16464 #: term-utils/agetty.c:516
16466 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16467 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
16469 #: term-utils/agetty.c:527
16471 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16472 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
16474 #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857
16475 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467
16476 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968
16477 #: term-utils/agetty.c:2490
16479 msgid "failed to allocate memory: %m"
16480 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
16482 #: term-utils/agetty.c:722
16483 msgid "invalid argument of --local-line"
16484 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
16486 #: term-utils/agetty.c:754
16488 msgid "bad timeout value: %s"
16489 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
16491 #: term-utils/agetty.c:875
16493 msgid "bad speed: %s"
16494 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
16496 #: term-utils/agetty.c:877
16497 msgid "too many alternate speeds"
16498 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
16500 #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062
16502 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16503 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
16505 #: term-utils/agetty.c:1028
16507 msgid "/dev/%s: not a character device"
16508 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
16510 #: term-utils/agetty.c:1030
16512 msgid "/dev/%s: not a tty"
16513 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
16515 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066
16517 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16518 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
16520 #: term-utils/agetty.c:1056
16522 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16523 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
16525 #: term-utils/agetty.c:1077
16527 msgid "%s: not open for read/write"
16528 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
16530 #: term-utils/agetty.c:1082
16532 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16533 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
16535 #: term-utils/agetty.c:1096
16537 msgid "%s: dup problem: %m"
16538 msgstr "%s: dup-problem: %m"
16540 #: term-utils/agetty.c:1113
16542 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16543 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
16545 #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340
16547 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16548 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
16550 #: term-utils/agetty.c:1457
16552 msgid "cannot open os-release file"
16553 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
16555 #: term-utils/agetty.c:1635
16557 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16558 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
16560 #: term-utils/agetty.c:1726
16561 msgid "[press ENTER to login]"
16562 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
16564 #: term-utils/agetty.c:1750
16565 msgid "Num Lock off"
16566 msgstr "Num Lock deaktiveret"
16568 #: term-utils/agetty.c:1753
16569 msgid "Num Lock on"
16570 msgstr "Num Lock aktiveret"
16572 #: term-utils/agetty.c:1756
16573 msgid "Caps Lock on"
16574 msgstr "Caps Lock aktiveret"
16576 #: term-utils/agetty.c:1759
16577 msgid "Scroll Lock on"
16578 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
16580 #: term-utils/agetty.c:1762
16589 #: term-utils/agetty.c:1889
16591 msgid "%s: read: %m"
16592 msgstr "%s: læst: %m"
16594 #: term-utils/agetty.c:1948
16596 msgid "%s: input overrun"
16597 msgstr "%s: inddataoverløb"
16599 #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972
16601 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16602 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
16604 #: term-utils/agetty.c:1978
16606 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16607 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
16609 #: term-utils/agetty.c:2063
16611 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16612 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
16614 #: term-utils/agetty.c:2099
16617 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16618 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16620 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
16621 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
16623 #: term-utils/agetty.c:2103
16624 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
16625 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
16627 #: term-utils/agetty.c:2106
16628 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16629 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
16631 #: term-utils/agetty.c:2107
16632 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16633 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
16635 #: term-utils/agetty.c:2108
16636 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16637 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
16639 #: term-utils/agetty.c:2109
16640 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16641 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
16643 #: term-utils/agetty.c:2110
16644 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16645 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
16647 #: term-utils/agetty.c:2111
16648 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16649 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
16651 #: term-utils/agetty.c:2112
16652 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16653 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
16655 #: term-utils/agetty.c:2113
16656 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16657 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
16659 #: term-utils/agetty.c:2114
16660 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16661 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
16663 #: term-utils/agetty.c:2115
16664 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16665 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
16667 #: term-utils/agetty.c:2116
16668 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16669 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
16671 #: term-utils/agetty.c:2117
16672 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16673 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
16675 #: term-utils/agetty.c:2118
16676 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16677 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
16679 #: term-utils/agetty.c:2119
16680 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16681 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
16683 #: term-utils/agetty.c:2120
16684 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16685 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
16687 #: term-utils/agetty.c:2121
16688 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16689 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
16691 #: term-utils/agetty.c:2122
16692 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16693 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
16695 #: term-utils/agetty.c:2123
16696 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16697 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
16699 #: term-utils/agetty.c:2124
16700 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16701 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
16703 #: term-utils/agetty.c:2125
16704 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16705 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
16707 #: term-utils/agetty.c:2126
16708 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16709 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
16711 #: term-utils/agetty.c:2127
16712 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16713 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
16715 #: term-utils/agetty.c:2128
16716 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16717 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
16719 #: term-utils/agetty.c:2129
16720 msgid " --nohints do not print hints\n"
16721 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
16723 #: term-utils/agetty.c:2130
16724 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16725 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
16727 #: term-utils/agetty.c:2131
16728 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16729 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
16731 #: term-utils/agetty.c:2132
16732 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16733 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
16735 #: term-utils/agetty.c:2133
16736 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16737 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
16739 #: term-utils/agetty.c:2134
16740 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16741 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
16743 #: term-utils/agetty.c:2135
16744 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16745 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
16747 #: term-utils/agetty.c:2136
16748 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16749 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
16751 #: term-utils/agetty.c:2137
16752 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
16753 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
16755 #: term-utils/agetty.c:2138
16756 msgid " --help display this help and exit\n"
16757 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16759 #: term-utils/agetty.c:2139
16760 msgid " --version output version information and exit\n"
16761 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
16763 #: term-utils/agetty.c:2450
16766 msgid_plural "%d users"
16767 msgstr[0] "%d bruger"
16768 msgstr[1] "%d brugere"
16770 #: term-utils/agetty.c:2578
16772 msgid "checkname failed: %m"
16773 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
16775 #: term-utils/agetty.c:2624
16777 msgid "cannot touch file %s"
16778 msgstr "kan ikke røre filen %s"
16780 #: term-utils/agetty.c:2628
16781 msgid "--reload is unsupported on your system"
16782 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
16784 #: term-utils/mesg.c:75
16786 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16787 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
16789 #: term-utils/mesg.c:78
16790 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
16791 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
16793 #: term-utils/mesg.c:81
16794 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16795 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
16797 #: term-utils/mesg.c:125
16798 msgid "ttyname failed"
16799 msgstr "ttyname mislykkedes"
16801 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
16802 #: term-utils/mesg.c:132
16806 #: term-utils/mesg.c:135
16810 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
16812 msgid "change %s mode failed"
16813 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
16815 #: term-utils/mesg.c:148
16816 msgid "write access to your terminal is allowed"
16817 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
16819 #: term-utils/mesg.c:154
16820 msgid "write access to your terminal is denied"
16821 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
16823 #: term-utils/mesg.c:157
16825 msgid "invalid argument: %s"
16826 msgstr "ugyldig parameter: %s"
16828 #: term-utils/script.c:157
16830 msgid " %s [options] [file]\n"
16831 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
16833 #: term-utils/script.c:160
16834 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
16835 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
16837 #: term-utils/script.c:163
16839 " -a, --append append the output\n"
16840 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16841 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16842 " -f, --flush run flush after each write\n"
16843 " --force use output file even when it is a link\n"
16844 " -q, --quiet be quiet\n"
16845 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16846 " -V, --version output version information and exit\n"
16847 " -h, --help display this help and exit\n"
16850 " -a, --append tilføj uddataene\n"
16851 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
16852 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
16853 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
16854 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
16855 " -q, --quiet vær stille\n"
16856 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
16857 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16858 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16861 #: term-utils/script.c:185
16864 "output file `%s' is a link\n"
16865 "Use --force if you really want to use it.\n"
16866 "Program not started."
16868 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
16869 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
16870 "Program blev ikke startet."
16872 #: term-utils/script.c:197
16874 msgid "Script done, file is %s\n"
16875 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
16877 #: term-utils/script.c:258
16878 msgid "cannot write script file"
16879 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
16881 #: term-utils/script.c:388
16885 "Session terminated.\n"
16888 "Session afsluttet, dræber skal ..."
16890 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
16891 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
16892 #: term-utils/script.c:429
16894 msgid "Script started on %s"
16895 msgstr "Skript påbegyndt %s"
16897 #: term-utils/script.c:446
16899 msgid "poll failed"
16900 msgstr "poll() mislykkedes"
16902 #: term-utils/script.c:501
16906 "Script done on %s"
16911 #: term-utils/script.c:597
16912 msgid "failed to get terminal attributes"
16913 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
16915 #: term-utils/script.c:604
16916 msgid "openpty failed"
16917 msgstr "openpty mislykkedes"
16919 #: term-utils/script.c:643
16920 msgid "out of pty's"
16921 msgstr "løbet tør for pty-er"
16923 #: term-utils/script.c:743
16925 msgid "Script started, file is %s\n"
16926 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
16928 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16930 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16931 msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
16933 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16934 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
16935 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
16937 #: term-utils/scriptreplay.c:49
16939 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16940 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16941 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16942 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16943 " -V, --version output version information and exit\n"
16944 " -h, --help display this help and exit\n"
16947 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
16948 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
16949 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
16950 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
16951 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
16952 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
16955 #: term-utils/scriptreplay.c:70
16957 msgid "expected a number, but got '%s'"
16958 msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
16960 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
16962 msgid "divisor '%s'"
16963 msgstr "nævner »%s«"
16965 #: term-utils/scriptreplay.c:121
16966 msgid "write to stdout failed"
16967 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
16969 #: term-utils/scriptreplay.c:127
16971 msgid "unexpected end of file on %s"
16972 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
16974 #: term-utils/scriptreplay.c:129
16976 msgid "failed to read typescript file %s"
16977 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
16979 #: term-utils/scriptreplay.c:193
16980 msgid "wrong number of arguments"
16981 msgstr "forkert antal parametre"
16983 #: term-utils/scriptreplay.c:224
16985 msgid "failed to read timing file %s"
16986 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
16988 #: term-utils/scriptreplay.c:226
16990 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16991 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
16993 #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282
16994 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322
16995 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370
16997 msgid "argument error: %s"
16998 msgstr "parameterfejl: %s"
17000 #: term-utils/setterm.c:247
17002 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17003 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
17005 #: term-utils/setterm.c:336
17006 msgid "too many tabs"
17007 msgstr "for mange indryk"
17009 #: term-utils/setterm.c:391
17010 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17011 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
17013 #: term-utils/setterm.c:394
17014 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17015 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
17017 #: term-utils/setterm.c:395
17018 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17019 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
17021 #: term-utils/setterm.c:396
17022 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17023 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
17025 #: term-utils/setterm.c:397
17026 msgid " --default use default terminal settings\n"
17027 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
17029 #: term-utils/setterm.c:398
17030 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17031 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
17033 #: term-utils/setterm.c:399
17034 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17035 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
17037 #: term-utils/setterm.c:400
17038 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17039 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
17041 #: term-utils/setterm.c:401
17042 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17043 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
17045 #: term-utils/setterm.c:402
17046 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17047 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
17049 #: term-utils/setterm.c:403
17050 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17051 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
17053 #: term-utils/setterm.c:404
17054 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17055 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
17057 #: term-utils/setterm.c:405
17058 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17059 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
17061 #: term-utils/setterm.c:406
17062 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17063 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
17065 #: term-utils/setterm.c:407
17066 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17067 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
17069 #: term-utils/setterm.c:408
17070 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17071 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
17073 #: term-utils/setterm.c:409
17074 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17075 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
17077 #: term-utils/setterm.c:410
17078 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17079 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
17081 #: term-utils/setterm.c:411
17082 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17083 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
17085 #: term-utils/setterm.c:412
17086 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17087 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
17089 #: term-utils/setterm.c:413
17090 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17091 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
17093 #: term-utils/setterm.c:414
17094 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17095 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
17097 #: term-utils/setterm.c:415
17098 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17099 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
17101 #: term-utils/setterm.c:416
17102 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17103 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
17105 #: term-utils/setterm.c:417
17106 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17107 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
17109 #: term-utils/setterm.c:418
17110 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17111 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
17113 #: term-utils/setterm.c:419
17114 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17115 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
17117 #: term-utils/setterm.c:420
17118 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17119 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
17121 #: term-utils/setterm.c:421
17122 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17123 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
17125 #: term-utils/setterm.c:422
17126 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17127 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
17129 #: term-utils/setterm.c:423
17130 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17131 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
17133 #: term-utils/setterm.c:424
17134 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17135 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17137 #: term-utils/setterm.c:425
17138 msgid " set vesa powersaving features\n"
17139 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
17141 #: term-utils/setterm.c:426
17142 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17143 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
17145 #: term-utils/setterm.c:427
17146 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17147 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
17149 #: term-utils/setterm.c:428
17150 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17151 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
17153 #: term-utils/setterm.c:429
17154 msgid " --version show version information and exit\n"
17155 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
17157 #: term-utils/setterm.c:430
17158 msgid " --help display this help and exit\n"
17159 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
17161 #: term-utils/setterm.c:438
17162 msgid "duplicate use of an option"
17163 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
17165 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
17166 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
17167 # den her og de omkringstående
17168 #: term-utils/setterm.c:742
17169 msgid "cannot force blank"
17170 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
17172 #: term-utils/setterm.c:747
17173 msgid "cannot force unblank"
17174 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
17176 #: term-utils/setterm.c:753
17177 msgid "cannot get blank status"
17178 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
17180 #: term-utils/setterm.c:779
17182 msgid "can not open dump file %s for output"
17183 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
17185 #: term-utils/setterm.c:822
17187 msgid "terminal %s does not support %s"
17188 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
17190 #: term-utils/setterm.c:998
17191 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17192 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
17194 #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026
17195 msgid "klogctl error"
17196 msgstr "klogctl-fejl"
17198 #: term-utils/setterm.c:1047
17199 msgid "$TERM is not defined."
17200 msgstr "$TERM er ikke defineret."
17202 #: term-utils/setterm.c:1054
17203 msgid "terminfo database cannot be found"
17204 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
17206 #: term-utils/setterm.c:1056
17208 msgid "%s: unknown terminal type"
17209 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
17211 #: term-utils/setterm.c:1058
17212 msgid "terminal is hardcopy"
17213 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
17215 #: term-utils/ttymsg.c:81
17217 msgid "internal error: too many iov's"
17218 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
17220 #: term-utils/ttymsg.c:94
17222 msgid "excessively long line arg"
17223 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
17225 #: term-utils/ttymsg.c:108
17227 msgid "open failed"
17228 msgstr "open mislykkedes"
17230 #: term-utils/ttymsg.c:147
17235 #: term-utils/ttymsg.c:149
17237 msgid "cannot fork"
17238 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
17240 #: term-utils/ttymsg.c:182
17242 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17243 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
17245 #: term-utils/wall.c:83
17247 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17248 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
17250 #: term-utils/wall.c:86
17251 msgid "Write a message to all users.\n"
17252 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
17254 #: term-utils/wall.c:89
17255 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17256 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
17258 #: term-utils/wall.c:90
17259 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17260 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
17262 #: term-utils/wall.c:132
17263 msgid "--nobanner is available only for root"
17264 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
17266 #: term-utils/wall.c:137
17268 msgid "invalid timeout argument: %s"
17269 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
17271 #: term-utils/wall.c:269
17272 msgid "cannot get passwd uid"
17273 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
17275 #: term-utils/wall.c:274
17276 msgid "cannot get tty name"
17277 msgstr "Kan ikke indhente tty-navn"
17279 #: term-utils/wall.c:294
17281 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17282 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
17284 #: term-utils/wall.c:327
17286 msgid "will not read %s - use stdin."
17287 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
17289 #: term-utils/write.c:82
17291 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17292 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
17294 #: term-utils/write.c:86
17295 msgid "Send a message to another user.\n"
17296 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
17298 #: term-utils/write.c:140
17299 msgid "can't find your tty's name"
17300 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
17302 #: term-utils/write.c:153
17303 msgid "you have write permission turned off"
17304 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
17306 #: term-utils/write.c:171
17308 msgid "%s is not logged in on %s"
17309 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
17311 #: term-utils/write.c:177
17313 msgid "%s has messages disabled on %s"
17314 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
17316 #: term-utils/write.c:272
17318 msgid "%s is not logged in"
17319 msgstr "%s er ikke logget på"
17321 #: term-utils/write.c:279
17323 msgid "%s has messages disabled"
17324 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
17326 #: term-utils/write.c:281
17328 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17329 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
17331 #: term-utils/write.c:330
17333 msgid "tty path %s too long"
17334 msgstr "tty-stien %s er for lang"
17336 #: term-utils/write.c:348
17338 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17339 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
17341 #: term-utils/write.c:351
17343 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17344 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
17346 #: term-utils/write.c:379
17347 msgid "carefulputc failed"
17348 msgstr "carefulputc mislykkedes"
17350 #: text-utils/col.c:134
17351 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17352 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
17354 #: text-utils/col.c:137
17359 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17360 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17361 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17362 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17363 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17364 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17365 " -V, --version output version information and exit\n"
17366 " -H, --help display this help and exit\n"
17371 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
17372 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
17373 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
17374 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
17375 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
17376 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
17377 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
17378 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
17381 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17384 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17387 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
17390 #: text-utils/col.c:212
17391 msgid "bad -l argument"
17392 msgstr "ugyldigt -l parameter"
17394 #: text-utils/col.c:336
17396 msgid "warning: can't back up %s."
17397 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
17399 #: text-utils/col.c:337
17400 msgid "past first line"
17401 msgstr "forbi første linje"
17403 #: text-utils/col.c:337
17404 msgid "-- line already flushed"
17405 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
17407 #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92
17409 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17410 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
17412 #: text-utils/colcrt.c:321
17413 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17414 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
17416 #: text-utils/colcrt.c:324
17417 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17418 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
17420 #: text-utils/colcrt.c:325
17421 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17422 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
17424 #: text-utils/colrm.c:59
17429 " %s [startcol [endcol]]\n"
17433 " %s [startkol [slutkol]]\n"
17436 #: text-utils/colrm.c:64
17437 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17438 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
17440 #: text-utils/colrm.c:185
17441 msgid "first argument"
17442 msgstr "første parameter"
17444 #: text-utils/colrm.c:187
17445 msgid "second argument"
17446 msgstr "anden parameter"
17448 #: text-utils/column.c:95
17449 msgid "Columnate lists.\n"
17450 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
17452 #: text-utils/column.c:98
17453 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17454 msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
17456 #: text-utils/column.c:99
17457 msgid " -t, --table create a table\n"
17458 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
17460 #: text-utils/column.c:100
17461 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17462 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
17464 #: text-utils/column.c:101
17466 " -o, --output-separator <string>\n"
17467 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17469 " -o, --output-separator <string>\n"
17470 " kolonneadskiller for tabeller; standard er to mellemrum\n"
17472 #: text-utils/column.c:103
17473 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17474 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
17476 #: text-utils/column.c:159
17477 msgid "invalid columns argument"
17478 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
17480 #: text-utils/column.c:395
17482 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17483 msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet"
17485 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17487 msgid " %s [options] <file>...\n"
17488 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
17490 #: text-utils/hexdump.c:158
17491 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17492 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
17494 #: text-utils/hexdump.c:161
17495 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17496 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
17498 #: text-utils/hexdump.c:162
17499 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17500 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
17502 #: text-utils/hexdump.c:163
17503 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17504 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
17506 #: text-utils/hexdump.c:164
17507 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17508 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
17510 #: text-utils/hexdump.c:165
17511 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17512 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
17514 #: text-utils/hexdump.c:166
17515 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17516 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
17518 #: text-utils/hexdump.c:167
17519 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17520 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
17522 #: text-utils/hexdump.c:170
17523 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17524 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
17526 #: text-utils/hexdump.c:171
17527 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17528 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
17530 #: text-utils/hexdump.c:172
17531 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17532 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
17534 #: text-utils/hexdump.c:173
17535 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17536 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
17538 #: text-utils/hexdump.c:174
17539 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17540 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
17542 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17543 msgid "all input file arguments failed"
17544 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
17546 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17548 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17549 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
17551 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17553 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17554 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
17556 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17558 msgid "bad format {%s}"
17559 msgstr "ugyldigt format {%s}"
17561 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17563 msgid "bad conversion character %%%s"
17564 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
17566 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17567 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17568 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
17570 #: text-utils/line.c:33
17571 msgid "Read one line.\n"
17572 msgstr "Læs en linje.\n"
17574 #: text-utils/more.c:322
17575 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17576 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
17578 #: text-utils/more.c:325
17579 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17580 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
17582 #: text-utils/more.c:326
17583 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17584 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
17586 #: text-utils/more.c:327
17587 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17588 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
17590 #: text-utils/more.c:328
17591 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17592 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
17594 #: text-utils/more.c:329
17595 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17596 msgstr " p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
17598 #: text-utils/more.c:330
17599 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17600 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
17602 #: text-utils/more.c:331
17603 msgid " -u suppress underlining\n"
17604 msgstr " -u undtryk understregning\n"
17606 #: text-utils/more.c:332
17607 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17608 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
17610 #: text-utils/more.c:333
17611 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17612 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
17614 #: text-utils/more.c:334
17615 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17616 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
17618 #: text-utils/more.c:335
17619 msgid " -V display version information and exit\n"
17620 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
17622 #: text-utils/more.c:578
17624 msgid "unknown option -%s"
17625 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
17627 #: text-utils/more.c:602
17631 "*** %s: directory ***\n"
17635 "*** %s: mappe ***\n"
17638 #: text-utils/more.c:644
17642 "******** %s: Not a text file ********\n"
17646 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
17649 #: text-utils/more.c:739
17651 msgid "[Use q or Q to quit]"
17652 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
17654 #: text-utils/more.c:810
17659 #: text-utils/more.c:812
17661 msgid "(Next file: %s)"
17662 msgstr "(Næste fil: %s)"
17664 #: text-utils/more.c:820
17666 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17667 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
17669 #: text-utils/more.c:1246
17671 msgid "...back %d page"
17672 msgid_plural "...back %d pages"
17673 msgstr[0] "...bak %d side"
17674 msgstr[1] "...bak %d sider"
17676 #: text-utils/more.c:1294
17678 msgid "...skipping %d line"
17679 msgid_plural "...skipping %d lines"
17680 msgstr[0] "...springer %d linje over"
17681 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
17683 #: text-utils/more.c:1332
17693 #: text-utils/more.c:1347
17694 msgid "No previous regular expression"
17695 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
17697 #: text-utils/more.c:1377
17700 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17701 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17704 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
17705 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
17707 #: text-utils/more.c:1384
17709 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17710 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17711 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17712 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17713 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17714 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17715 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17716 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17717 "' Go to place where previous search started\n"
17718 "= Display current line number\n"
17719 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17720 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17721 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17722 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17723 "ctrl-L Redraw screen\n"
17724 ":n Go to kth next file [1]\n"
17725 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17726 ":f Display current file name and line number\n"
17727 ". Repeat previous command\n"
17729 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
17730 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
17731 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
17732 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
17733 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
17734 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
17735 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
17736 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
17737 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
17738 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
17739 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
17740 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
17741 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
17742 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
17743 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
17744 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
17745 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
17746 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
17747 ". Gentag seneste kommando\n"
17749 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
17751 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17752 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
17754 #: text-utils/more.c:1494
17756 msgid "\"%s\" line %d"
17757 msgstr "»%s« linje %d"
17759 #: text-utils/more.c:1496
17761 msgid "[Not a file] line %d"
17762 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
17764 #: text-utils/more.c:1578
17765 msgid " Overflow\n"
17766 msgstr " Overløb\n"
17768 #: text-utils/more.c:1627
17769 msgid "...skipping\n"
17770 msgstr "...springer over\n"
17772 #: text-utils/more.c:1661
17775 "Pattern not found\n"
17778 "Mønster ikke fundet\n"
17780 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
17781 msgid "Pattern not found"
17782 msgstr "Mønster ikke fundet"
17784 #: text-utils/more.c:1713
17785 msgid "exec failed\n"
17786 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
17788 #: text-utils/more.c:1727
17789 msgid "can't fork\n"
17790 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
17792 #: text-utils/more.c:1761
17798 "...Springer over "
17800 #: text-utils/more.c:1765
17801 msgid "...Skipping to file "
17802 msgstr "...Springer til filen "
17804 #: text-utils/more.c:1767
17805 msgid "...Skipping back to file "
17806 msgstr "...Springer tilbage til filen "
17808 #: text-utils/more.c:2057
17809 msgid "Line too long"
17810 msgstr "For lang linje"
17812 #: text-utils/more.c:2094
17813 msgid "No previous command to substitute for"
17814 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
17816 #: text-utils/pg.c:145
17818 "-------------------------------------------------------\n"
17820 " q or Q quit program\n"
17821 " <newline> next page\n"
17822 " f skip a page forward\n"
17823 " d or ^D next halfpage\n"
17826 " /regex/ search forward for regex\n"
17827 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17828 " . or ^L redraw screen\n"
17829 " w or z set page size and go to next page\n"
17830 " s filename save current file to filename\n"
17831 " !command shell escape\n"
17832 " p go to previous file\n"
17833 " n go to next file\n"
17835 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17836 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17838 "See pg(1) for more information.\n"
17839 "-------------------------------------------------------\n"
17841 "-------------------------------------------------------\n"
17843 " q eller Q afslut program\n"
17844 " <ny linje> næste side\n"
17845 " f spring en side frem\n"
17846 " d eller ^D næste halve side\n"
17848 " $ forrige side\n"
17849 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
17850 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
17851 " . eller ^L gentegn skærm\n"
17852 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
17853 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
17854 " !kommando skal-undvigetegn\n"
17855 " p gå til forrige fil\n"
17856 " n gå til næste fil\n"
17858 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
17859 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
17862 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
17863 "-------------------------------------------------------\n"
17865 #: text-utils/pg.c:223
17867 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17868 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
17870 #: text-utils/pg.c:227
17871 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
17872 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
17874 #: text-utils/pg.c:230
17875 msgid " -number lines per page\n"
17876 msgstr " -number linjer per side\n"
17878 #: text-utils/pg.c:231
17879 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17880 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
17882 #: text-utils/pg.c:232
17883 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17884 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
17886 #: text-utils/pg.c:233
17887 msgid " -f do not split long lines\n"
17888 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
17890 #: text-utils/pg.c:234
17891 msgid " -n terminate command with new line\n"
17892 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
17894 #: text-utils/pg.c:235
17895 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17896 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
17898 #: text-utils/pg.c:236
17899 msgid " -r disallow shell escape\n"
17900 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
17902 #: text-utils/pg.c:237
17903 msgid " -s print messages to stdout\n"
17904 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
17906 #: text-utils/pg.c:238
17907 msgid " +number start at the given line\n"
17908 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
17910 #: text-utils/pg.c:239
17911 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17912 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
17914 #: text-utils/pg.c:251
17916 msgid "option requires an argument -- %s"
17917 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
17919 #: text-utils/pg.c:257
17921 msgid "illegal option -- %s"
17922 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
17924 #: text-utils/pg.c:360
17925 msgid "...skipping forward\n"
17926 msgstr "...hopper fremad\n"
17928 #: text-utils/pg.c:362
17929 msgid "...skipping backward\n"
17930 msgstr "...hopper bagud\n"
17932 #: text-utils/pg.c:378
17933 msgid "No next file"
17934 msgstr "Ingen næste fil"
17936 #: text-utils/pg.c:382
17937 msgid "No previous file"
17938 msgstr "Ingen forrige fil"
17940 # kan filen %s bruges her?
17941 #: text-utils/pg.c:884
17943 msgid "Read error from %s file"
17944 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
17946 #: text-utils/pg.c:887
17948 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17949 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
17951 #: text-utils/pg.c:889
17953 msgid "Unknown error in %s file"
17954 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
17956 #: text-utils/pg.c:942
17957 msgid "Cannot create tempfile"
17958 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
17960 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
17964 #: text-utils/pg.c:1098
17966 msgstr "(Filafslutning)"
17968 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
17969 msgid "No remembered search string"
17970 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
17972 #: text-utils/pg.c:1204
17973 msgid "cannot open "
17974 msgstr "kunne ikke åbne "
17976 #: text-utils/pg.c:1256
17980 #: text-utils/pg.c:1346
17981 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17982 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
17984 #: text-utils/pg.c:1381
17985 msgid "fork() failed, try again later\n"
17986 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
17988 #: text-utils/pg.c:1469
17989 msgid "(Next file: "
17990 msgstr "(Næste fil: "
17992 #: text-utils/pg.c:1535
17994 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17995 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
17997 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
17998 msgid "failed to parse number of lines per page"
17999 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
18001 #: text-utils/rev.c:77
18003 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18004 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
18006 #: text-utils/rev.c:81
18007 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18008 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
18010 #: text-utils/tailf.c:117
18012 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18013 msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
18015 #: text-utils/tailf.c:161
18017 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18018 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
18020 #: text-utils/tailf.c:198
18022 msgid " %s [option] <file>\n"
18023 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
18025 #: text-utils/tailf.c:201
18026 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18027 msgstr "Følg væksten på en logfil.\n"
18029 #: text-utils/tailf.c:204
18030 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18031 msgstr " -n, --lines <antal> vis det sidste <antal> linjer\n"
18033 #: text-utils/tailf.c:205
18034 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18035 msgstr " -<antal> svarer til »-n <antal>\n"
18037 #: text-utils/tailf.c:211
18038 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18041 #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264
18042 msgid "failed to parse number of lines"
18043 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
18045 #: text-utils/tailf.c:276
18046 msgid "no input file specified"
18047 msgstr "ingen inddatafil angivet"
18049 #: text-utils/tailf.c:283
18051 msgid "%s: is not a file"
18052 msgstr "%s: er ikke en mappe"
18054 #: text-utils/ul.c:136
18056 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18057 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
18059 #: text-utils/ul.c:139
18060 msgid "Do underlining.\n"
18061 msgstr "Udfør understregning.\n"
18063 #: text-utils/ul.c:142
18064 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18065 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
18067 #: text-utils/ul.c:143
18068 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18069 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
18071 #: text-utils/ul.c:204
18072 msgid "trouble reading terminfo"
18073 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
18075 #: text-utils/ul.c:209
18077 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18078 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
18080 #: text-utils/ul.c:299
18082 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18083 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
18085 #: text-utils/ul.c:630
18086 msgid "Input line too long."
18087 msgstr "For lang inddatalinje."
18089 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18090 #~ msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand."
18093 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18094 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18096 #~ "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
18097 #~ " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
18099 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18100 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
18102 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18103 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
18105 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18106 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
18110 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
18111 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18112 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18113 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18114 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18115 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18116 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18117 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18119 #~ " -p, --pid <pid> proces-id\n"
18120 #~ " -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n"
18121 #~ " -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n"
18122 #~ " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
18123 #~ " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
18124 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18125 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18128 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
18129 #~ msgstr "Antal sektorer"
18132 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18133 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18134 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
18135 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18137 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18138 #~ " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
18139 #~ " -l, --show-labels vis alle monteringer med ETIKET'er\n"
18140 #~ " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
18143 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18144 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18145 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18147 #~ " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18148 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18149 #~ " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
18151 #~ msgid " -v be verbose\n"
18152 #~ msgstr " -v vær uddybende\n"
18154 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18155 #~ msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
18157 #~ msgid "%s: bad inode size"
18158 #~ msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
18160 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18161 #~ msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
18163 #~ msgid "type: %s"
18164 #~ msgstr "type: %s"
18166 #~ msgid "type: %d"
18167 #~ msgstr "type: %d"
18169 #~ msgid "disk: %.*s"
18170 #~ msgstr "disk: %.*s"
18172 #~ msgid "label: %.*s"
18173 #~ msgstr "etiket: %.*s"
18175 #~ msgid "flags: %s"
18176 #~ msgstr "flag: %s"
18178 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18179 #~ msgstr "byte/sektor: %ld"
18181 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18182 #~ msgstr "sektorer/spor: %ld"
18184 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18185 #~ msgstr "spor/cylinder: %ld"
18187 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18188 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld"
18190 #~ msgid "cylinders: %ld"
18191 #~ msgstr "cylindre: %ld"
18194 #~ msgstr "omdr. per minut: %d"
18196 #~ msgid "interleave: %d"
18197 #~ msgstr "interleave: %d"
18199 #~ msgid "trackskew: %d"
18200 #~ msgstr "sporafvigelse: %d"
18202 #~ msgid "cylinderskew: %d"
18203 #~ msgstr "cylinderafvigelse: %d"
18205 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18206 #~ msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)"
18208 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18209 #~ msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)"
18211 #~ msgid "partitions: %d"
18212 #~ msgstr "partitioner: %d"
18214 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18215 #~ msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først."
18218 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18219 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18220 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18222 #~ "Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n"
18223 #~ " %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
18224 #~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
18227 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18228 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18230 #~ "Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n"
18231 #~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1"
18234 #~ msgstr "<ingen>"
18236 #~ msgid "gettimeofday failed"
18237 #~ msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
18239 #~ msgid "sysinfo failed"
18240 #~ msgstr "sysinfo mislykkedes"
18242 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18243 #~ msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
18245 #~ msgid "%s: mmap failed"
18246 #~ msgstr "%s: mmap mislykkedes"
18248 #~ msgid " still logged in"
18249 #~ msgstr " stadig logget på"
18253 #~ "wtmp begins %s"
18256 #~ "wtmp starter %s"
18258 #~ msgid "gethostname failed"
18259 #~ msgstr "gethostname mislykkedes"
18263 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18266 #~ "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
18270 #~ "Scheduling policies:\n"
18271 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18272 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18273 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18274 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18275 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18278 #~ "Planlægningspolitikker:\n"
18279 #~ " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
18280 #~ " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
18281 #~ " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
18282 #~ " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
18283 #~ " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
18288 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18289 #~ " -h | --help display this help\n"
18290 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18291 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18292 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18293 #~ " -V | --version output version information\n"
18298 #~ " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
18299 #~ " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
18300 #~ " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
18301 #~ " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
18302 #~ " -v | --verbose vis statusinformation\n"
18303 #~ " -V | --version vis versionsinformation\n"
18306 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
18307 #~ msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
18309 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18310 #~ msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
18312 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18313 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret."
18315 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18316 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen."
18318 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18319 #~ msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
18321 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18322 #~ msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes"
18324 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18325 #~ msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes"
18327 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18328 #~ msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig"
18330 #~ msgid "bad value"
18331 #~ msgstr "ugyldig værdi"
18333 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18334 #~ msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n"
18336 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18337 #~ msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
18339 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18340 #~ msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
18342 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18343 #~ msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
18345 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18346 #~ msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n"
18348 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18349 #~ msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n"
18351 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18352 #~ msgstr "kan ikke åbne %s: %m"
18354 #~ msgid "fread failed"
18355 #~ msgstr "fread mislykkedes"