1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
9 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
10 # alloc -> allokere (tildele)
11 # argument -> parameter
12 # backing file -> reservefil
13 # blank -> tom (men meget usikker her)
14 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
15 # bounding -> omgivende
16 # buffer -> mellemlager
17 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
18 # decompression -> dekomprimering
19 # deprecated -> forældet
20 # descriptor -> beskrivelse
24 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # failed -> mislykkedes
28 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
29 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
30 # hibernation -> dvale
31 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
34 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
35 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
36 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
37 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
38 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
39 # link -> henvisning (lænke)
40 # loop -> loop (kunne også være løkke)
41 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
42 # max -> maks. (husk punktummet)
43 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # policy -> politik (retningslinje)
46 # prober -> testprogram
47 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
48 # resident -> hjemmehørende
49 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
50 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
53 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
54 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
58 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
59 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
62 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
63 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
64 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
65 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # verbose output -> uddybende tilstand
68 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # whole disk -> hele disken
75 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
77 "POT-Creation-Date: 2017-06-02 11:14+0200\n"
78 "PO-Revision-Date: 2016-11-15 19:30+01:00\n"
79 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
80 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
86 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
88 #: disk-utils/addpart.c:14
90 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
91 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
93 #: disk-utils/addpart.c:18
94 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
95 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
97 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
98 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
99 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
100 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
101 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
103 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
106 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
107 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
108 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
109 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
110 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
111 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
112 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
113 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
114 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
115 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
116 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
117 #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
118 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
119 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
120 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
121 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
122 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
123 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
124 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
125 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
126 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
127 #: term-utils/wall.c:413 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:519
128 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:231
130 msgid "cannot open %s"
131 msgstr "kunne ikke åbne %s"
133 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
134 msgid "invalid partition number argument"
135 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
137 #: disk-utils/addpart.c:60
138 msgid "invalid start argument"
139 msgstr "ugyldig startparameter"
141 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
142 msgid "invalid length argument"
143 msgstr "ugyldig længdeparameter"
145 #: disk-utils/addpart.c:62
146 msgid "failed to add partition"
147 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
149 #: disk-utils/blockdev.c:63
150 msgid "set read-only"
151 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
153 #: disk-utils/blockdev.c:70
154 msgid "set read-write"
155 msgstr "angiv læs/skriv"
157 #: disk-utils/blockdev.c:76
158 msgid "get read-only"
159 msgstr "find skrivebeskyttet"
161 #: disk-utils/blockdev.c:82
162 msgid "get discard zeroes support status"
163 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
165 #: disk-utils/blockdev.c:88
166 msgid "get logical block (sector) size"
167 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
169 #: disk-utils/blockdev.c:94
170 msgid "get physical block (sector) size"
171 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
173 #: disk-utils/blockdev.c:100
174 msgid "get minimum I/O size"
175 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
177 #: disk-utils/blockdev.c:106
178 msgid "get optimal I/O size"
179 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
181 #: disk-utils/blockdev.c:112
182 msgid "get alignment offset in bytes"
183 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
185 #: disk-utils/blockdev.c:118
186 msgid "get max sectors per request"
187 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
189 #: disk-utils/blockdev.c:124
190 msgid "get blocksize"
191 msgstr "find blokstørrelse"
193 #: disk-utils/blockdev.c:131
194 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
195 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
197 #: disk-utils/blockdev.c:137
198 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
199 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
201 #: disk-utils/blockdev.c:143
202 msgid "get size in bytes"
203 msgstr "find størrelse i byte"
205 #: disk-utils/blockdev.c:150
206 msgid "set readahead"
207 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
209 #: disk-utils/blockdev.c:156
210 msgid "get readahead"
211 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
213 #: disk-utils/blockdev.c:163
214 msgid "set filesystem readahead"
215 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
217 #: disk-utils/blockdev.c:169
218 msgid "get filesystem readahead"
219 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
221 #: disk-utils/blockdev.c:173
222 msgid "flush buffers"
223 msgstr "tøm mellemlagre"
225 #: disk-utils/blockdev.c:177
226 msgid "reread partition table"
227 msgstr "genlæs partitionstabellen"
229 #: disk-utils/blockdev.c:184
235 " %1$s --report [devices]\n"
236 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
238 "Available commands:\n"
243 " %1$s --report [enheder]\n"
244 " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
246 "Tilgængelige kommandoer:\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:190
250 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
251 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
253 #: disk-utils/blockdev.c:311
254 msgid "could not get device size"
255 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
257 #: disk-utils/blockdev.c:317
259 msgid "Unknown command: %s"
260 msgstr "Ukendt kommando: %s"
262 #: disk-utils/blockdev.c:333
264 msgid "%s requires an argument"
265 msgstr "%s kræver en parameter"
267 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
269 msgid "ioctl error on %s"
270 msgstr "ioctl-fejl på %s"
272 #: disk-utils/blockdev.c:370
275 msgstr "%s mislykkedes.\n"
277 #: disk-utils/blockdev.c:377
279 msgid "%s succeeded.\n"
280 msgstr "%s lykkedes.\n"
282 #: disk-utils/blockdev.c:457
284 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
285 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
287 #: disk-utils/blockdev.c:461
289 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
290 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
292 #: disk-utils/blockdev.c:482
294 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
295 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:184
300 msgstr "Opstartsflag"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:184
303 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
304 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:185
310 #: disk-utils/cfdisk.c:185
311 msgid "Delete the current partition"
312 msgstr "Slet den aktuelle partition"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:186
318 #: disk-utils/cfdisk.c:186
319 msgid "Create new partition from free space"
320 msgstr "Opret ny partition i frit område"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:187
326 #: disk-utils/cfdisk.c:187
327 msgid "Quit program without writing changes"
328 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
331 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
332 #: libfdisk/src/sun.c:1119
336 #: disk-utils/cfdisk.c:188
337 msgid "Change the partition type"
338 msgstr "Ændr partitionstypen"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:189
344 #: disk-utils/cfdisk.c:189
345 msgid "Print help screen"
346 msgstr "Vis hjælpeskærm"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:190
352 #: disk-utils/cfdisk.c:190
353 msgid "Fix partitions order"
354 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:191
360 #: disk-utils/cfdisk.c:191
361 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
362 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:192
368 #: disk-utils/cfdisk.c:192
369 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
370 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
374 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
375 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
380 msgstr "%s (monteret)"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
383 msgid "Partition name:"
384 msgstr "Partitionsnavn:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
387 msgid "Partition UUID:"
388 msgstr "Partition-UUID:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
391 msgid "Partition type:"
392 msgstr "Partitionstype:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
396 msgstr "Attributter:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
399 msgid "Filesystem UUID:"
400 msgstr "Filsystem-UUID:"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
403 msgid "Filesystem LABEL:"
404 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
412 msgstr "Monteringspunkt:"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
421 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
422 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
424 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
429 msgid "Label: %s, identifier: %s"
430 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
438 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
439 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
442 msgid "Please, specify size."
443 msgstr "Angiv venligst størrelse."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
447 msgid "Minimum size is %ju bytes."
448 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
452 msgid "Maximum size is %ju bytes."
453 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
456 msgid "Failed to parse size."
457 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
460 msgid "Select partition type"
461 msgstr "Vælg partitionstype"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
468 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
469 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
474 msgid "Cannot open %s"
475 msgstr "Kan ikke åbne %s"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
484 msgid "Failed to apply script %s"
485 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
488 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
489 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
492 msgid "Failed to allocate script handler"
493 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
496 msgid "Failed to read disk layout into script."
497 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
500 msgid "Disk layout successfully dumped."
501 msgstr "Disklayout blev dumpet."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
505 msgid "Failed to write script %s"
506 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Vælg etikettype"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
517 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
518 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
522 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
525 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
526 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
530 msgid "Command Meaning"
531 msgstr "Kommando Betydning"
533 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
535 msgid "------- -------"
536 msgstr "-------- ---------"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
539 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
540 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
543 msgid " d Delete the current partition"
544 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
547 msgid " h Print this screen"
548 msgstr " h Vis denne skærm"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
551 msgid " n Create new partition from free space"
552 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
555 msgid " q Quit program without writing partition table"
556 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
559 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
560 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
563 msgid " t Change the partition type"
564 msgstr " t Skift partitionstype"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
567 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
568 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
571 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
572 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
575 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
576 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
579 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
580 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
583 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
584 msgstr " -x Vis/skjul ekstra information om en partition"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
587 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
588 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
591 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
592 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
595 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
596 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
599 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
600 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
603 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
604 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
607 msgid "case letters (except for Write)."
608 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
611 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
612 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
615 msgid "Press a key to continue."
616 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
619 msgid "Could not toggle the flag."
620 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
624 msgid "Could not delete partition %zu."
625 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
629 msgid "Partition %zu has been deleted."
630 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
633 msgid "Partition size: "
634 msgstr "Partitionsstørrelse: "
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
638 msgid "Changed type of partition %zu."
639 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
643 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
644 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
648 msgid "Device is open in read-only mode."
649 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
652 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
653 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
656 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
657 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1589
660 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lsmem.c:200
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
665 msgid "Did not write partition table to disk."
666 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
669 msgid "Failed to write disklabel."
670 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
673 msgid "The partition table has been altered."
674 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
677 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
678 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
682 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
686 msgid "failed to create a new disklabel"
687 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
690 msgid "failed to read partitions"
691 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
695 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
696 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
699 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
700 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
703 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
704 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
711 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1332 text-utils/hexdump.c:114
712 msgid "unsupported color mode"
713 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
716 msgid "failed to allocate libfdisk context"
717 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
719 #: disk-utils/delpart.c:14
721 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
722 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
724 #: disk-utils/delpart.c:18
725 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
726 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
728 #: disk-utils/delpart.c:61
729 msgid "failed to remove partition"
730 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
732 #: disk-utils/fdformat.c:53
734 msgid "Formatting ... "
735 msgstr "Formaterer ... "
737 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
742 #: disk-utils/fdformat.c:80
744 msgid "Verifying ... "
745 msgstr "Verificerer ... "
747 #: disk-utils/fdformat.c:108
751 #: disk-utils/fdformat.c:110
753 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
754 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
756 #: disk-utils/fdformat.c:127
759 "bad data in track/head %u/%u\n"
762 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
766 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
767 #: sys-utils/tunelp.c:91
769 msgid " %s [options] <device>\n"
770 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:148
773 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
774 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:151
777 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
778 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
780 #: disk-utils/fdformat.c:152
781 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
782 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:153
786 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
787 " the verification (max N retries)\n"
789 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
790 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:155
793 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
794 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:194
797 msgid "invalid argument - from"
798 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
800 #: disk-utils/fdformat.c:198
801 msgid "invalid argument - to"
802 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
804 #: disk-utils/fdformat.c:201
805 msgid "invalid argument - repair"
806 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
808 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
810 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
812 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
813 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
814 #: sys-utils/dmesg.c:523 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
815 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
816 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
817 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:510
819 msgid "stat of %s failed"
820 msgstr "stat for %s mislykkedes"
822 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
823 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
824 #: sys-utils/mountpoint.c:107
826 msgid "%s: not a block device"
827 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
829 #: disk-utils/fdformat.c:229
830 msgid "could not determine current format type"
831 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
833 #: disk-utils/fdformat.c:231
835 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
836 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:232
842 #: disk-utils/fdformat.c:232
846 #: disk-utils/fdformat.c:239
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
850 #: disk-utils/fdformat.c:241
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
854 #: disk-utils/fdformat.c:243
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
858 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
860 msgstr "close (luk) mislykkedes"
862 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
866 "Do you really want to quit? "
869 "Vil du virkelig afslutte? "
871 #: disk-utils/fdisk.c:160
873 msgid "Select (default %c): "
874 msgstr "Vælg (standard %c): "
876 #: disk-utils/fdisk.c:165
878 msgid "Using default response %c."
879 msgstr "Bruger standardsvar %c."
881 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
882 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
883 msgid "Value out of range."
884 msgstr "Værdi uden for området."
886 #: disk-utils/fdisk.c:207
888 msgid "%s (%s, default %c): "
889 msgstr "%s (%s, standard %c): "
891 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
893 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
896 #: disk-utils/fdisk.c:215
898 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
899 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
903 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
904 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:222
909 msgstr "%s (%c-%c): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
913 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [J]a/[N]ej: "
920 #: disk-utils/fdisk.c:435
921 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
922 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:436
925 msgid "Partition type (type L to list all types): "
926 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:538
929 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
930 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
932 #: disk-utils/fdisk.c:539
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
936 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
941 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
945 #: disk-utils/fdisk.c:573
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
950 #: disk-utils/fdisk.c:577
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
955 #: disk-utils/fdisk.c:616
960 #: disk-utils/fdisk.c:673
964 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
967 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
969 #: disk-utils/fdisk.c:679
971 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
973 #: disk-utils/fdisk.c:684
975 msgstr "kunne ikke læse"
977 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
978 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
980 msgstr "Første sektor"
982 #: disk-utils/fdisk.c:724
984 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
985 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
987 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
989 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
990 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
992 #: disk-utils/fdisk.c:746
994 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
995 msgstr "Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8), for at undgå mulige kollisioner."
997 #: disk-utils/fdisk.c:757
1000 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1001 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1003 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1004 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:765
1007 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1008 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:766
1011 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:767
1015 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1016 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:768
1019 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:771
1023 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1024 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:772
1027 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1028 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:773
1031 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1032 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:774
1035 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1036 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:775
1039 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1040 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:776
1043 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1044 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:777
1047 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
1051 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:781
1055 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1056 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:782
1059 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1060 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:783
1063 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1064 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1067 msgid "invalid sector size argument"
1068 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:865
1071 msgid "invalid cylinders argument"
1072 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:877
1075 msgid "not found DOS label driver"
1076 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:883
1080 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1081 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:892
1084 msgid "invalid heads argument"
1085 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:898
1088 msgid "invalid sectors argument"
1089 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:924
1093 msgid "unsupported disklabel: %s"
1094 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1097 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1098 msgid "unsupported wipe mode"
1099 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:959
1102 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1103 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1107 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1108 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1112 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1113 "Be careful before using the write command.\n"
1115 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1116 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1119 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1120 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1124 msgid "Disklabel type: %s"
1125 msgstr "Disketikettype: %s"
1127 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1132 msgid "Disk identifier: %s"
1133 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1137 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1138 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1142 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1143 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1147 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1148 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1152 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1157 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1158 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1162 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1163 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1166 #: disk-utils/fsck.c:1244
1167 msgid "failed to allocate iterator"
1168 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1171 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1172 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1173 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1762 sys-utils/lscpu.c:1865
1174 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1175 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1180 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1182 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1183 #: sys-utils/lscpu.c:1788 sys-utils/lscpu.c:1816 sys-utils/lsipc.c:470
1184 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1185 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1186 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1187 msgid "failed to allocate output line"
1188 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1191 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1192 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1193 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1796
1194 #: sys-utils/lscpu.c:1827 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1195 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1196 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1198 msgid "failed to add output data"
1199 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1203 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1204 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1208 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1212 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1213 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1237 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1244 "Available columns (for -o):\n"
1247 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1251 msgid "%s unknown column: %s"
1252 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1259 msgid "delete a partition"
1260 msgstr "slet en partition"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1263 msgid "list free unpartitioned space"
1264 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1267 msgid "list known partition types"
1268 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1271 msgid "add a new partition"
1272 msgstr "tilføj en ny partition"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1275 msgid "print the partition table"
1276 msgstr "vis partitionstabellen"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1279 msgid "change a partition type"
1280 msgstr "skift en partitionstype"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1283 msgid "verify the partition table"
1284 msgstr "verificer partitionstabellen"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1287 msgid "print information about a partition"
1288 msgstr "vis information om en partition"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1291 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1292 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1295 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1296 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1299 msgid "fix partitions order"
1300 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1307 msgid "print this menu"
1308 msgstr "vis denne menu"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1311 msgid "change display/entry units"
1312 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1315 msgid "extra functionality (experts only)"
1316 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1323 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1324 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1327 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1328 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1332 msgstr "Gem og afslut"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1335 msgid "write table to disk and exit"
1336 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1339 msgid "write table to disk"
1340 msgstr "skriv tabel til disken"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1343 msgid "quit without saving changes"
1344 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1347 msgid "return to main menu"
1348 msgstr "returner til hovedmenuen"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1351 msgid "return from BSD to DOS"
1352 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1355 msgid "Create a new label"
1356 msgstr "opret en ny etiket"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1359 msgid "create a new empty GPT partition table"
1360 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1363 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1364 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1367 msgid "create a new empty DOS partition table"
1368 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1371 msgid "create a new empty Sun partition table"
1372 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1375 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1376 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1383 msgid "change number of cylinders"
1384 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1387 msgid "change number of heads"
1388 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1391 msgid "change number of sectors/track"
1392 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1399 msgid "change disk GUID"
1400 msgstr "ændr disk-GUID"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1403 msgid "change partition name"
1404 msgstr "ændr partitionsnavn"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1407 msgid "change partition UUID"
1408 msgstr "ændr partition-UUID"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1411 msgid "change table length"
1412 msgstr "ændr tabellængde"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1415 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1416 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1419 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1420 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1423 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1424 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1427 msgid "toggle the required partition flag"
1428 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1431 msgid "toggle the GUID specific bits"
1432 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1439 msgid "toggle the read-only flag"
1440 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1443 msgid "toggle the mountable flag"
1444 msgstr "skift det monterbare flag"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1447 msgid "change number of alternate cylinders"
1448 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1451 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1452 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1455 msgid "change interleave factor"
1456 msgstr "ændr interleavefaktor"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1459 msgid "change rotation speed (rpm)"
1460 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1463 msgid "change number of physical cylinders"
1464 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1471 msgid "select bootable partition"
1472 msgstr "vælg en opstartspartition"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1475 msgid "edit bootfile entry"
1476 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1479 msgid "select sgi swap partition"
1480 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1483 msgid "create SGI info"
1484 msgstr "opret SGI-information"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1491 msgid "toggle a bootable flag"
1492 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1495 msgid "edit nested BSD disklabel"
1496 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1499 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1500 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1503 msgid "move beginning of data in a partition"
1504 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1507 msgid "change the disk identifier"
1508 msgstr "skift diskidentifikationen"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1511 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1512 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1519 msgid "edit drive data"
1520 msgstr "rediger drevdata"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1523 msgid "install bootstrap"
1524 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1527 msgid "show complete disklabel"
1528 msgstr "vis hele disketiketten"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1531 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1532 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1538 "Help (expert commands):\n"
1541 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1554 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1555 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1558 msgid "Expert command (m for help): "
1559 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1562 msgid "Command (m for help): "
1563 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1567 msgid "%c: unknown command"
1568 msgstr "%c: ukendt kommando"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1571 msgid "Enter script file name"
1572 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1575 msgid "Script successfully applied."
1576 msgstr "Skript anvendt."
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1579 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1580 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1583 msgid "Script successfully saved."
1584 msgstr "Skript gemt."
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1588 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1589 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1592 msgid "Do you want to remove the signature?"
1593 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1596 msgid "The signature will be removed by a write command."
1597 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1600 msgid "failed to write disklabel"
1601 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1604 msgid "Failed to fix partitions order."
1605 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1608 msgid "Partitions order fixed."
1609 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1613 msgid "Could not delete partition %zu"
1614 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1617 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1618 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1621 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1622 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1625 msgid "Leaving nested disklabel."
1626 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1629 msgid "New maximum entries"
1630 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1633 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1634 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1637 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1638 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1645 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1646 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1649 msgid "Number of cylinders"
1650 msgstr "Antal cylindre"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1653 msgid "Number of heads"
1654 msgstr "Antal hoveder"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1657 msgid "Number of sectors"
1658 msgstr "Antal sektorer"
1660 #: disk-utils/fsck.c:215
1662 msgid "%s is mounted\n"
1663 msgstr "%s er monteret\n"
1665 #: disk-utils/fsck.c:217
1667 msgid "%s is not mounted\n"
1668 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1670 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1673 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1674 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1675 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:721 term-utils/setterm.c:778
1676 #: term-utils/setterm.c:782 term-utils/setterm.c:789
1678 msgid "cannot read %s"
1679 msgstr "kan ikke læse %s"
1681 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1683 msgid "parse error: %s"
1684 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1686 #: disk-utils/fsck.c:360
1688 msgid "cannot create directory %s"
1689 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1691 #: disk-utils/fsck.c:373
1693 msgid "Locking disk by %s ... "
1694 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1696 #: disk-utils/fsck.c:384
1701 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1702 #: disk-utils/fsck.c:394
1706 #: disk-utils/fsck.c:394
1708 msgstr "mislykkedes"
1710 #: disk-utils/fsck.c:412
1712 msgid "Unlocking %s.\n"
1713 msgstr "Låser %s op.\n"
1715 #: disk-utils/fsck.c:444
1717 msgid "failed to setup description for %s"
1718 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1720 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1721 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1723 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1724 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1726 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1728 msgid "%s: failed to parse fstab"
1729 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1731 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1732 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1733 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1734 #: term-utils/script.c:788
1736 msgstr "forgrening mislykkedes"
1738 #: disk-utils/fsck.c:686
1740 msgid "%s: execute failed"
1741 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1743 #: disk-utils/fsck.c:774
1744 msgid "wait: no more child process?!?"
1745 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1747 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1748 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1749 msgid "waitpid failed"
1750 msgstr "waitpid mislykkedes"
1752 #: disk-utils/fsck.c:795
1754 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1755 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1757 #: disk-utils/fsck.c:801
1759 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1760 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1762 #: disk-utils/fsck.c:847
1764 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1765 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1767 #: disk-utils/fsck.c:925
1769 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1770 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1772 #: disk-utils/fsck.c:991
1774 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1777 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1778 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1780 #: disk-utils/fsck.c:1107
1782 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1783 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1785 #: disk-utils/fsck.c:1119
1787 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1788 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1790 #: disk-utils/fsck.c:1124
1792 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1793 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1141
1797 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1798 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1800 #: disk-utils/fsck.c:1155
1802 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1803 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1805 #: disk-utils/fsck.c:1259
1806 msgid "Checking all file systems.\n"
1807 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1350
1811 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1812 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1375
1816 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1817 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1819 #: disk-utils/fsck.c:1379
1820 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1821 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1382
1824 msgid " -A check all filesystems\n"
1825 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1383
1828 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1829 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1384
1832 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1833 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1385
1836 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1837 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1386
1840 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1841 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1387
1844 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1845 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1388
1848 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1849 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1389
1853 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1854 " file descriptor is for GUIs\n"
1856 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1857 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1391
1860 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1861 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1392
1864 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1865 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1393
1869 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1870 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1872 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1873 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1395
1876 msgid " -V explain what is being done\n"
1877 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1396
1880 msgid " -? display this help and exit\n"
1881 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1399
1884 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1885 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1887 #: disk-utils/fsck.c:1438
1888 msgid "too many devices"
1889 msgstr "for mange enheder"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1450
1892 msgid "Is /proc mounted?"
1893 msgstr "Er /proc monteret?"
1895 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1897 #: disk-utils/fsck.c:1458
1899 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1900 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1462
1904 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1905 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1908 #: sys-utils/eject.c:278
1909 msgid "too many arguments"
1910 msgstr "for mange parametre"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1913 msgid "invalid argument of -r"
1914 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1576
1918 msgid "invalid argument of -r: %d"
1919 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1618
1922 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1923 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1927 msgid " %s [options] <file>\n"
1928 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1931 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1932 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1935 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1936 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1939 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1940 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1943 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1944 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1947 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1948 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1951 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1952 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1956 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1957 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1961 msgid "not a block device or file: %s"
1962 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1965 msgid "file length too short"
1966 msgstr "fillængde for kort"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1970 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1972 msgid "seek on %s failed"
1973 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
1975 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
1976 # magisk superblok-tal blev ...
1977 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
1978 # har det godt, mener jeg.)
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1980 msgid "superblock magic not found"
1981 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1985 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1986 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1997 msgid "unsupported filesystem features"
1998 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2002 msgid "superblock size (%d) too small"
2003 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2005 # "zero (nul) optælling af fil"
2006 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "filtallet er nul"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "gammelt cramfs-format"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
2029 msgstr "søgning mislykkedes"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2032 msgid "read romfs failed"
2033 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2036 msgid "root inode is not directory"
2037 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2041 msgid "bad root offset (%lu)"
2042 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2045 msgid "data block too large"
2046 msgstr "datablok er for stor"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2050 msgid "decompression error: %s"
2051 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2055 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2056 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2060 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2061 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2065 msgid "non-block (%ld) bytes"
2066 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2070 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2071 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2074 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2075 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2076 #: term-utils/ttymsg.c:175
2078 msgid "write failed: %s"
2079 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2083 msgid "lchown failed: %s"
2084 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2088 msgid "chown failed: %s"
2089 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2093 msgid "utime failed: %s"
2094 msgstr "utime mislykkedes: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2098 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2099 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2103 msgid "mkdir failed: %s"
2104 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2107 msgid "filename length is zero"
2108 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2111 msgid "bad filename length"
2112 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2115 msgid "bad inode offset"
2116 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2119 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2120 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2123 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2124 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2127 msgid "symbolic link has zero offset"
2128 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2131 msgid "symbolic link has zero size"
2132 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2136 msgid "size error in symlink: %s"
2137 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2141 msgid "symlink failed: %s"
2142 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2146 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2147 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2151 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2152 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2156 msgid "socket has non-zero size: %s"
2157 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2161 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2162 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2166 msgid "mknod failed: %s"
2167 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2171 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2172 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2176 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2177 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2180 msgid "invalid file data offset"
2181 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2184 msgid "invalid blocksize argument"
2185 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2193 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2194 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2197 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2198 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2201 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2202 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2205 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2206 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2209 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2210 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2213 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2214 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2217 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2218 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2221 msgid " -f, --force force check\n"
2222 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2224 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2248 msgid "%s is mounted.\t "
2249 msgstr "%s er monteret.\t "
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2252 msgid "Do you really want to continue"
2253 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2257 msgid "check aborted.\n"
2258 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2262 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2263 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2267 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2268 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2271 msgid "Remove block"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2276 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2277 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2281 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2282 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2287 "Internal error: trying to write bad block\n"
2288 "Write request ignored\n"
2290 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2291 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2294 msgid "seek failed in write_block"
2295 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2299 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2300 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2304 msgid "Warning: block out of range\n"
2305 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2308 msgid "seek failed in write_super_block"
2309 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2312 msgid "unable to write super-block"
2313 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2316 msgid "Unable to write inode map"
2317 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2320 msgid "Unable to write zone map"
2321 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2324 msgid "Unable to write inodes"
2325 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2328 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2329 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2332 msgid "unable to read super block"
2333 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2336 msgid "bad magic number in super-block"
2337 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2340 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2341 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2344 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2345 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2348 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2349 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2352 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2353 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2356 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2360 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2361 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2364 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2365 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2369 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2372 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2373 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2376 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2377 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2380 msgid "Unable to read inode map"
2381 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2384 msgid "Unable to read zone map"
2385 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2388 msgid "Unable to read inodes"
2389 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2393 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2394 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2398 msgid "%ld inodes\n"
2399 msgstr "%ld inoder\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2403 msgid "%ld blocks\n"
2404 msgstr "%ld blokke\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2408 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2409 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2413 msgid "Zonesize=%d\n"
2414 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2418 msgid "Maxsize=%zu\n"
2419 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2423 msgid "Filesystem state=%d\n"
2424 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2437 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2438 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2442 msgstr "Marker i brug"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2446 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2447 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2451 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2452 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2455 msgid "root inode isn't a directory"
2456 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2460 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2461 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2471 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2472 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2480 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2481 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2489 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2490 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2494 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2495 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2498 msgid "internal error"
2499 msgstr "intern fejl"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2503 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2504 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2508 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2509 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2512 msgid "seek failed in bad_zone"
2513 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2517 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2518 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2522 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2523 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2527 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2536 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2537 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2540 msgid "Set i_nlinks to count"
2541 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2545 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2546 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2554 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2555 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2559 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2563 msgid "bad inode size"
2564 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2567 msgid "bad v2 inode size"
2568 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2571 msgid "need terminal for interactive repairs"
2572 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2576 msgid "cannot open %s: %s"
2577 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2581 msgid "%s is clean, no check.\n"
2582 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2586 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2587 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2591 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2592 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2598 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2601 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2605 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2606 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2612 "%6d regular files\n"
2614 "%6d character device files\n"
2615 "%6d block device files\n"
2617 "%6d symbolic links\n"
2622 "%6d regulære filer\n"
2624 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2625 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2626 "%6d henvisninger\n"
2627 "%6d symbolske henvisninger\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2634 "----------------------------\n"
2635 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2636 "----------------------------\n"
2638 "----------------------------\n"
2639 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2640 "----------------------------\n"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2643 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2644 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:658 sys-utils/wdctl.c:348
2645 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2646 #: term-utils/setterm.c:885 text-utils/pg.c:1256
2647 msgid "write failed"
2648 msgstr "skrivning mislykkedes"
2650 #: disk-utils/isosize.c:136
2652 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2653 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2655 #: disk-utils/isosize.c:139
2657 msgid "seek error on %s"
2658 msgstr "søgefejl på %s"
2660 #: disk-utils/isosize.c:142
2662 msgid "read error on %s"
2663 msgstr "læsefejl på %s"
2665 #: disk-utils/isosize.c:151
2667 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2668 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2670 #: disk-utils/isosize.c:170
2672 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2673 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2675 #: disk-utils/isosize.c:174
2676 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2677 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2679 #: disk-utils/isosize.c:177
2680 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2681 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2683 #: disk-utils/isosize.c:178
2684 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2685 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2687 #: disk-utils/isosize.c:210
2688 msgid "invalid divisor argument"
2689 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2693 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2694 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2697 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2698 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2705 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2706 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2707 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2708 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2709 " -c this option is silently ignored\n"
2710 " -l this option is silently ignored\n"
2711 " -V, --version output version information and exit\n"
2712 " -V as version must be only option\n"
2713 " -h, --help display this help and exit\n"
2718 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2719 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2720 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2721 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2722 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2723 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2724 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2725 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2726 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2730 msgid "invalid number of inodes"
2731 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2734 msgid "volume name too long"
2735 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2738 msgid "fsname name too long"
2739 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2742 msgid "invalid block-count"
2743 msgstr "ugyldigt blokantal"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2747 msgid "cannot get size of %s"
2748 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2752 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2753 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2756 msgid "too many inodes - max is 512"
2757 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2761 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2762 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2766 msgid "Device: %s\n"
2767 msgstr "Enhed: %s\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2771 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2772 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2776 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2777 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2781 msgid "BlockSize: %d\n"
2782 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2786 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2787 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2791 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2792 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2796 msgid "Blocks: %llu\n"
2797 msgstr "Blokke: %llu\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2801 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2802 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2805 msgid "error writing superblock"
2806 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2809 msgid "error writing root inode"
2810 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2813 msgid "error writing inode"
2814 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2821 msgid "error writing . entry"
2822 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2825 msgid "error writing .. entry"
2826 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2830 msgid "error closing %s"
2831 msgstr "fejl under lukning af %s"
2833 #: disk-utils/mkfs.c:44
2835 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2836 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.c:48
2839 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2840 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:51
2844 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2845 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:52
2849 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2850 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:53
2854 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2855 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.c:54
2859 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2860 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.c:55
2865 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2866 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2868 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2869 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.c:57
2874 " -V, --version display version information and exit;\n"
2875 " -V as --version must be the only option\n"
2877 " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
2878 " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.c:59
2882 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2883 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2886 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2887 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2888 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2889 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2890 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2891 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2892 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1383
2894 msgid "failed to execute %s"
2895 msgstr "kunne ikke køre %s"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2900 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2901 " -h print this help\n"
2903 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2904 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2905 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2906 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2907 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2908 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2909 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2910 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2911 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2912 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2913 " outfile output file\n"
2915 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2916 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2917 " -v vær mere forklarende\n"
2918 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2919 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2920 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2921 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2922 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2923 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2924 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2925 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2926 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2927 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2928 " udfil uddatafil\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2932 msgid "readlink failed: %s"
2933 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2937 msgid "could not read directory %s"
2938 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2941 msgid "filesystem too big. Exiting."
2942 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2946 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2947 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2951 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2952 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2956 msgid "cannot close file %s"
2957 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2960 msgid "invalid edition number argument"
2961 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2964 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2965 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2969 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2970 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2973 msgid "ROM image map"
2974 msgstr "ROM-aftrykskort"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2978 msgid "Including: %s\n"
2979 msgstr "Medtager: %s\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2983 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2984 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2988 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2989 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2993 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2994 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3003 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3004 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3008 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3009 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3017 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3018 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3021 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3022 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3026 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3027 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3029 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3030 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3033 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3034 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3038 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3039 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3044 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3045 "that some device files will be wrong."
3047 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3048 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3052 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3053 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3056 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3057 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3060 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3061 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3064 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3065 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3068 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3069 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3072 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3073 msgstr " -i, --inodes <antal> antalle af iknuder for filsystemet\n"
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3076 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3077 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3080 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3081 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3085 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3086 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3090 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3091 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3095 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3096 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3100 msgid "%s: unable to write super-block"
3101 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3105 msgid "%s: unable to write inode map"
3106 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3110 msgid "%s: unable to write zone map"
3111 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3115 msgid "%s: unable to write inodes"
3116 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3120 msgid "%s: seek failed in write_block"
3121 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3125 msgid "%s: write failed in write_block"
3126 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3131 msgid "%s: too many bad blocks"
3132 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3136 msgid "%s: not enough good blocks"
3137 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3142 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3143 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3149 msgid_plural "%lu inodes\n"
3150 msgstr[0] "%lu inode\n"
3151 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3156 msgid_plural "%lu blocks\n"
3157 msgstr[0] "%lu blok\n"
3158 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3162 msgid "Zonesize=%zu\n"
3163 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3171 "Maksstørrelse=%zu\n"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3176 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3177 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3181 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3182 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3186 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3187 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3191 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3192 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3196 msgid "%d bad block\n"
3197 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3198 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3199 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3203 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3204 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3206 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3207 # badblock-talinddatafejl på...
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3210 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3211 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3215 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3216 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3220 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3221 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3225 msgid "cannot determine size of %s"
3226 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3230 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3231 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3235 msgid "%s: number of blocks too small"
3236 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3240 msgid "unsupported name length: %d"
3241 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3245 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3246 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3249 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3250 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3253 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3254 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3257 msgid "failed to parse number of inodes"
3258 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3261 msgid "failed to parse number of blocks"
3262 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3266 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3267 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3269 #: disk-utils/mkswap.c:80
3271 msgid "Bad user-specified page size %u"
3272 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:83
3276 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3277 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:124
3280 msgid "Label was truncated."
3281 msgstr "Etiket blev afkortet."
3283 #: disk-utils/mkswap.c:132
3286 msgstr "ingen etiket, "
3288 #: disk-utils/mkswap.c:140
3291 msgstr "ingen uuid\n"
3293 #: disk-utils/mkswap.c:147
3298 " %s [options] device [size]\n"
3302 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:152
3305 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3306 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3308 #: disk-utils/mkswap.c:155
3313 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3314 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3315 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3316 " -L, --label LABEL specify label\n"
3317 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3318 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3319 " -V, --version output version information and exit\n"
3320 " -h, --help display this help and exit\n"
3325 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3326 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3327 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3328 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3329 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3330 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3331 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3332 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3335 #: disk-utils/mkswap.c:174
3337 msgid "too many bad pages: %lu"
3338 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:195
3341 msgid "seek failed in check_blocks"
3342 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:203
3346 msgid "%lu bad page\n"
3347 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3348 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3349 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3351 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3352 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3353 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3354 # Så jeg vil foreslå:
3355 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3356 #: disk-utils/mkswap.c:228
3357 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3358 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3360 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3361 #: disk-utils/mkswap.c:230
3362 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3363 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:247
3367 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3368 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3371 msgid "unable to rewind swap-device"
3372 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:290
3375 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3376 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:306
3380 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3381 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3383 #: disk-utils/mkswap.c:311
3385 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3386 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:314
3390 msgid " (%s partition table detected). "
3391 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3393 #: disk-utils/mkswap.c:316
3395 msgid " (compiled without libblkid). "
3396 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3398 #: disk-utils/mkswap.c:317
3400 msgid "Use -f to force.\n"
3401 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:339
3405 msgid "%s: unable to write signature page"
3406 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:380
3409 msgid "parsing page size failed"
3410 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:386
3413 msgid "parsing version number failed"
3414 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:389
3418 msgid "swapspace version %d is not supported"
3419 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:395
3423 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3424 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:414
3427 msgid "only one device argument is currently supported"
3428 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:421
3431 msgid "error: parsing UUID failed"
3432 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:430
3435 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3436 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:436
3439 msgid "invalid block count argument"
3440 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:445
3444 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3445 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:451
3449 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3450 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:456
3454 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3455 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:461
3459 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3460 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3464 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3465 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3467 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3469 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3470 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3472 #: disk-utils/mkswap.c:487
3473 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3474 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:492
3478 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3479 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:512
3484 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3485 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:515
3488 msgid "unable to matchpathcon()"
3489 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:518
3492 msgid "unable to create new selinux context"
3493 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:520
3496 msgid "couldn't compute selinux context"
3497 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:526
3501 msgid "unable to relabel %s to %s"
3502 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3504 #: disk-utils/partx.c:86
3505 msgid "partition number"
3506 msgstr "partitionsnummer"
3508 #: disk-utils/partx.c:87
3509 msgid "start of the partition in sectors"
3510 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3512 #: disk-utils/partx.c:88
3513 msgid "end of the partition in sectors"
3514 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3516 #: disk-utils/partx.c:89
3517 msgid "number of sectors"
3518 msgstr "antal sektorer"
3520 #: disk-utils/partx.c:90
3521 msgid "human readable size"
3522 msgstr "læsevenlig størrelse"
3524 #: disk-utils/partx.c:91
3525 msgid "partition name"
3526 msgstr "partitionsnavn"
3528 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3529 msgid "partition UUID"
3530 msgstr "partition-UUID"
3532 #: disk-utils/partx.c:93
3533 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3534 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3536 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3537 msgid "partition flags"
3538 msgstr "partitionsflag"
3540 #: disk-utils/partx.c:95
3541 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3542 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3544 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3545 msgid "failed to initialize loopcxt"
3546 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3548 #: disk-utils/partx.c:118
3550 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3551 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3553 #: disk-utils/partx.c:122
3555 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3556 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3558 #: disk-utils/partx.c:126
3560 msgid "%s: failed to set backing file"
3561 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3563 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3565 msgid "%s: failed to set up loop device"
3566 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3568 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3569 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3570 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3571 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3572 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3574 msgid "unknown column: %s"
3575 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3577 #: disk-utils/partx.c:208
3579 msgid "%s: failed to get partition number"
3580 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3582 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3584 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3585 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3587 #: disk-utils/partx.c:290
3589 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3592 #: disk-utils/partx.c:297
3594 msgid "%s: error deleting partition %d"
3595 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3597 #: disk-utils/partx.c:299
3599 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3600 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3602 #: disk-utils/partx.c:333
3604 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3605 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3607 #: disk-utils/partx.c:337
3609 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3610 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3612 #: disk-utils/partx.c:342
3614 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3615 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3617 #: disk-utils/partx.c:362
3619 msgid "%s: error adding partition %d"
3620 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3622 #: disk-utils/partx.c:364
3624 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3625 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3627 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3629 msgid "%s: partition #%d added\n"
3630 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3632 #: disk-utils/partx.c:410
3634 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3635 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3637 #: disk-utils/partx.c:445
3639 msgid "%s: error updating partition %d"
3640 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3642 #: disk-utils/partx.c:447
3644 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3645 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3647 #: disk-utils/partx.c:486
3649 msgid "%s: no partition #%d"
3650 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3652 #: disk-utils/partx.c:507
3654 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3655 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:521
3659 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3660 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3662 #: disk-utils/partx.c:562
3664 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3665 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3666 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3667 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3670 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3671 #: sys-utils/lscpu.c:1771 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3672 #: sys-utils/wdctl.c:272
3674 msgid "failed to allocate output column"
3675 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
3677 #: disk-utils/partx.c:722
3679 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3680 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3682 #: disk-utils/partx.c:730
3684 msgid "%s: failed to read partition table"
3685 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3687 #: disk-utils/partx.c:736
3689 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3690 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:740
3694 msgid "%s: partition table with no partitions"
3695 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3697 #: disk-utils/partx.c:752
3699 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3700 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:756
3703 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3704 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:759
3707 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3710 #: disk-utils/partx.c:760
3711 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3712 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:761
3715 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3716 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3718 #: disk-utils/partx.c:762
3720 " -s, --show list partitions\n"
3723 " -s, --show vis partitioner\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3727 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3728 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:764
3731 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3732 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:765
3735 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3736 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:766
3739 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3740 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3743 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3744 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3747 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3748 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3750 #: disk-utils/partx.c:769
3752 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3753 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:770
3757 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3758 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:771
3762 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3763 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3766 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3767 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:778
3772 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3775 "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
3777 #: disk-utils/partx.c:857
3778 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3779 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3781 #: disk-utils/partx.c:943
3782 msgid "partition and disk name do not match"
3783 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3785 #: disk-utils/partx.c:971
3786 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3787 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3789 #: disk-utils/partx.c:990
3791 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3792 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:1002
3796 msgid "%s: cannot delete partitions"
3797 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3799 #: disk-utils/partx.c:1005
3801 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3802 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3804 #: disk-utils/partx.c:1022
3806 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3807 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3809 #: disk-utils/raw.c:51
3812 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3813 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3814 " %1$s -q %2$srawN\n"
3817 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3818 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3819 " %1$s -q %2$srawN\n"
3822 #: disk-utils/raw.c:58
3823 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3824 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3826 #: disk-utils/raw.c:61
3827 msgid " -q, --query set query mode\n"
3828 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3830 #: disk-utils/raw.c:62
3831 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3832 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3834 #: disk-utils/raw.c:164
3836 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3837 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3839 #: disk-utils/raw.c:181
3841 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3842 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3844 #: disk-utils/raw.c:184
3846 msgid "Device '%s' is not a block device"
3847 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3849 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3850 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3851 msgid "failed to parse argument"
3852 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3854 #: disk-utils/raw.c:213
3856 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3857 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3859 #: disk-utils/raw.c:228
3861 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3862 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3864 #: disk-utils/raw.c:231
3866 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3867 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3869 #: disk-utils/raw.c:235
3871 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3872 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3874 #: disk-utils/raw.c:245
3875 msgid "Error querying raw device"
3876 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3878 # hovednummer %d, undernummer %d
3879 # (findes under major/minor på ordlisten)
3880 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3882 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3883 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3885 #: disk-utils/raw.c:268
3886 msgid "Error setting raw device"
3887 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3889 #: disk-utils/resizepart.c:19
3891 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3892 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3894 #: disk-utils/resizepart.c:23
3895 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3896 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3898 #: disk-utils/resizepart.c:104
3900 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3901 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3903 #: disk-utils/resizepart.c:109
3904 msgid "failed to resize partition"
3905 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3908 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3909 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3913 msgid "cannot seek %s"
3914 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3918 msgid "cannot write %s"
3919 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3923 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3924 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3928 msgid "%s: failed to create a backup"
3929 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3932 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3933 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3936 msgid "Backup files:"
3937 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3940 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3941 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3944 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3945 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3948 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3949 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3952 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3953 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3957 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3958 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3961 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3965 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3974 msgid " typescript file: %s"
3975 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3979 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3984 msgid "Do you want to move partition data?"
3985 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3993 msgid "%s: failed to move data"
3994 msgstr "kunne ikke angive data"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3997 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3998 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4003 "The partition table has been altered."
4006 "Partitionstabellen er ændret."
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:625
4010 msgid "unsupported label '%s'"
4011 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:658
4022 msgid "unrecognized partition table type"
4023 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:711
4027 msgid "Cannot get size of %s"
4028 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:748
4032 msgid "total: %ju blocks\n"
4033 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
4038 msgid "no disk device specified"
4039 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:821
4042 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4043 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
4048 msgid "failed to parse partition number"
4049 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4053 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4054 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4059 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4063 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4064 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4067 msgid "failed to allocate dump struct"
4068 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4072 msgid "%s: failed to dump partition table"
4073 msgstr "kunne ikke dumpe partitionstabel"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4077 msgid "%s: no partition table found"
4078 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4082 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4083 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4087 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4088 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4092 msgid "no partition number specified"
4093 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4097 msgid "unexpected arguments"
4098 msgstr "uventede argumenter"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4103 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4107 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4108 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4113 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4117 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4118 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4121 msgid "failed to allocate partition object"
4122 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4127 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4132 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4137 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4141 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4142 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4145 msgid " Commands:\n"
4146 msgstr " Kommandoer:\n"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4149 msgid " write write table to disk and exit\n"
4150 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4153 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4154 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4157 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4158 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4162 msgid " print display the partition table\n"
4163 msgstr " print vis partitionstabellen.\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4167 msgid " help show this help text\n"
4168 msgstr " help denne hjælpetekst.\n"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4172 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4173 msgstr " CTRL-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4176 msgid " Input format:\n"
4177 msgstr " Inddataformat:\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4180 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4181 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4186 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4187 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4188 " The default is the first free space.\n"
4190 " <start> begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4191 " i format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4192 " den første ledige plads.\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4197 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4198 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4199 " The default is all available space.\n"
4201 " <size> størrelse for partitionen i sektorer hvis angivet i formatet\n"
4202 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} så fortolkes det som størrelse\n"
4203 " i byte. Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4207 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4208 msgstr " <type> partitionstype. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4211 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4212 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4216 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4217 msgstr " GPT: uuid eller L,S,H genveje.\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4221 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4222 msgstr " <bootable> »*« for at markere MBR-partition som opstartsbar. \n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4226 msgstr " Eksempel:\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4230 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4231 msgstr " , 4G opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1453
4234 msgid "unsupported command"
4235 msgstr "ikke understøttet kommando"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4239 msgid "line %d: unsupported command"
4240 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4244 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4245 msgstr "Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8), for at undgå mulige kollisioner."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4248 msgid "failed to allocate partition name"
4249 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4252 msgid "failed to allocate script handler"
4253 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4257 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4258 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4262 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4263 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4267 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4268 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4274 "Welcome to sfdisk (%s)."
4277 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4280 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4281 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4293 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4294 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4295 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4297 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4298 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4299 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4302 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4303 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4325 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4326 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4327 "to override the default."
4330 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4331 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4332 "for at overskrive standarden."
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4337 "Type 'help' to get more information.\n"
4340 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4343 msgid "All partitions used."
4344 msgstr "Alle partitioner brugt."
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4353 msgid "Ignoring partition."
4354 msgstr "Ignorerer partition %zu."
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4357 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4358 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4362 msgid "Failed to add #%d partition"
4363 msgstr "Kunne ikke tilføje partition"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4366 msgid "Script header accepted."
4367 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4378 msgid "Do you want to write this to disk?"
4379 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4383 msgstr "Forlader.\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4388 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4389 " %1$s [options] <command>\n"
4391 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4392 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4404 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4405 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4408 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4409 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4413 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4414 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4417 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4418 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4421 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4422 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4426 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4427 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4431 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4432 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4435 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4436 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4439 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4440 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4444 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4445 msgstr " -V, --verify test om partitioner ser korrekte ud\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4449 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4450 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4453 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4454 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4457 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4458 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4461 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4462 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4465 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4466 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4469 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4470 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4473 msgid " <part> partition number\n"
4474 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4477 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4478 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4482 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4483 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4486 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4487 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4490 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4491 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4494 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4498 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4499 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4503 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4504 msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4507 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4508 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4511 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4512 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4515 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4516 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4520 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4521 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4524 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4525 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4528 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4529 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4532 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4533 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4537 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4538 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4541 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4542 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4545 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4546 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4549 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4553 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4554 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4557 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4558 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4561 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4562 msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4566 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4567 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4570 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4571 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4574 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4578 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4579 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4583 msgid "unsupported unit '%c'"
4584 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4588 msgid "%s from %s\n"
4589 msgstr "%s fra %s\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4592 msgid "--movedata requires -N"
4595 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4597 msgid "failed to parse UUID: %s"
4598 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4600 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4602 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4603 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4607 msgid "%s: failed to write UUID"
4608 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4612 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4613 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4617 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4618 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4622 msgid "%s: failed to write label"
4623 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4626 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4627 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4631 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4632 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4634 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4635 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4637 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4638 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4639 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4643 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4644 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4648 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4649 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4668 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4669 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4672 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4673 msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4679 "For more details see %s.\n"
4682 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4684 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4685 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:809
4686 #: text-utils/col.c:157
4690 #: include/colors.h:27
4691 msgid "colors are enabled by default"
4694 #: include/colors.h:29
4695 msgid "colors are disabled by default"
4698 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
4699 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
4700 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4701 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4702 #: term-utils/agetty.c:1146
4704 msgid "failed to set the %s environment variable"
4705 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
4707 #: include/optutils.h:85
4709 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4710 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4741 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4742 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4749 msgid "AIX bootable"
4750 msgstr "AIX opstartbar"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4753 msgid "OS/2 Boot Manager"
4754 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4761 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4762 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4765 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4766 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4769 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4770 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4777 msgid "Hidden FAT12"
4778 msgstr "Skjult FAT12"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4781 msgid "Compaq diagnostics"
4782 msgstr "Compaq diagnosticering"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4785 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4786 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4789 msgid "Hidden FAT16"
4790 msgstr "Skjult FAT16"
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4793 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4794 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4797 msgid "AST SmartSleep"
4798 msgstr "AST SmartSleep"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4801 msgid "Hidden W95 FAT32"
4802 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4805 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4806 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4809 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4810 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4817 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4818 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4825 msgid "PartitionMagic recovery"
4826 msgstr "PartitionMagic redning"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4830 msgstr "Venix 80286"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4833 msgid "PPC PReP Boot"
4834 msgstr "PPC PReP Opstart"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4845 msgid "QNX4.x 2nd part"
4846 msgstr "QNX4.x 2. part"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4849 msgid "QNX4.x 3rd part"
4850 msgstr "QNX4.x 3. part"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4857 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4858 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4865 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4866 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4882 msgstr "Priam Edisk"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4890 msgid "GNU HURD or SysV"
4891 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4894 msgid "Novell Netware 286"
4895 msgstr "Novell Netware 286"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4898 msgid "Novell Netware 386"
4899 msgstr "Novell Netware 386"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4902 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4903 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4911 msgstr "Gammel Minix"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4914 msgid "Minix / old Linux"
4915 msgstr "Minix / gammel Linux"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4918 msgid "Linux swap / Solaris"
4919 msgstr "Linux swap / Solaris"
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4926 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4930 msgid "Linux extended"
4931 msgstr "Linux udvidet"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4934 msgid "NTFS volume set"
4935 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4938 msgid "Linux plaintext"
4939 msgstr "Linux råtekst"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4942 #: libfdisk/src/sun.c:53
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4959 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4960 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4984 msgstr "Darwin opstart"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4999 msgid "Boot Wizard hidden"
5000 msgstr "Boot Wizard skjult"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5004 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5005 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5008 msgid "Solaris boot"
5009 msgstr "Solaris opstart"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5016 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5017 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5020 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5021 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5024 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5025 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5033 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5036 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5037 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5040 msgid "Dell Utility"
5041 msgstr "Dell-værktøj"
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5057 msgid "Rufus alignment"
5058 msgstr "første parameter"
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5065 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5066 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5069 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5070 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5073 msgid "DOS secondary"
5074 msgstr "DOS sekundær"
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5078 msgstr "VMware VMFS"
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5081 msgid "VMware VMKCORE"
5082 msgstr "VMware VMKCORE"
5084 # Autodetekteret Linux-raid
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5086 msgid "Linux raid autodetect"
5087 msgstr "Linux raid autodetekt"
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5099 msgid "warning: %s is misaligned"
5100 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5102 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5103 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5104 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5106 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5107 msgid "Re-reading the partition table failed."
5108 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5110 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5111 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5112 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5114 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5116 msgid "Selected partition %ju"
5117 msgstr "Valgt partition %ju"
5119 #: libfdisk/src/ask.c:475
5120 msgid "No partition is defined yet!"
5121 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5123 #: libfdisk/src/ask.c:487
5124 msgid "No free partition available!"
5125 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5127 #: libfdisk/src/ask.c:497
5128 msgid "Partition number"
5129 msgstr "Partitionsnummer"
5131 #: libfdisk/src/ask.c:994
5133 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5134 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5138 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5139 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5143 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5144 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5147 msgid "First cylinder"
5148 msgstr "Første cylinder"
5150 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5151 # tilsvarende konstruktion)
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5153 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5154 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5156 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5157 # tilsvarende konstruktion)
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5159 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5160 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5164 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5165 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5168 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5169 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5198 msgid "Bytes/Sector"
5199 msgstr "byte/sektor"
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5203 msgid "Tracks/Cylinder"
5204 msgstr "spor/cylinder"
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5208 msgid "Sectors/Cylinder"
5209 msgstr "sektorer/cylinder"
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5212 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5219 msgstr "omdr. per minut"
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5229 msgstr "sporafvigelse"
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5233 msgid "Cylinderskew"
5234 msgstr "cylinderafvigelse"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5243 msgid "Track-to-track seek"
5244 msgstr "spor-til-spor søgning"
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5247 msgid "bytes/sector"
5248 msgstr "byte/sektor"
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5251 msgid "sectors/track"
5252 msgstr "sektorer/spor"
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5255 msgid "tracks/cylinder"
5256 msgstr "spor/cylinder"
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5263 msgid "sectors/cylinder"
5264 msgstr "sektorer/cylinder"
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5268 msgstr "omdr. per minut"
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5276 msgstr "sporafvigelse"
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5279 msgid "cylinderskew"
5280 msgstr "cylinderafvigelse"
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5287 msgid "track-to-track seek"
5288 msgstr "spor-til-spor søgning"
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5292 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5293 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5297 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5298 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5301 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5302 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5306 msgid "Bootstrap installed on %s."
5307 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5311 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5316 msgid "Disklabel written to %s."
5317 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:645
5320 msgid "Syncing disks."
5321 msgstr "Synkroniserer diske."
5323 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5324 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5325 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5327 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5329 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5330 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5332 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5344 # står det for: Closed Process Group?
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5349 #: libfdisk/src/context.c:639
5351 msgid "%s: close device failed"
5352 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5354 #: libfdisk/src/context.c:820
5356 msgid_plural "cylinders"
5357 msgstr[0] "cylinder"
5358 msgstr[1] "cylindre"
5360 #: libfdisk/src/context.c:821
5362 msgid_plural "sectors"
5364 msgstr[1] "sektorer"
5366 #: libfdisk/src/context.c:1124
5367 msgid "Incomplete geometry setting."
5368 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5370 #: libfdisk/src/dos.c:213
5371 msgid "All primary partitions have been defined already."
5372 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5374 #: libfdisk/src/dos.c:267
5376 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5377 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5379 #: libfdisk/src/dos.c:337
5380 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5381 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5383 #: libfdisk/src/dos.c:340
5384 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5385 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5387 #: libfdisk/src/dos.c:344
5388 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5389 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:350
5392 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5393 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:357
5397 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5398 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5400 #: libfdisk/src/dos.c:516
5401 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5402 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5404 #: libfdisk/src/dos.c:530
5406 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5407 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5409 #: libfdisk/src/dos.c:563
5411 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5412 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5414 #: libfdisk/src/dos.c:571
5416 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5417 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5419 #: libfdisk/src/dos.c:627
5421 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5422 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:687
5426 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5427 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:708
5430 msgid "Enter the new disk identifier"
5431 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5433 #: libfdisk/src/dos.c:715
5434 msgid "Incorrect value."
5435 msgstr "Ugyldig værdi."
5437 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5440 #: libfdisk/src/dos.c:724
5442 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5443 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5445 #: libfdisk/src/dos.c:820
5447 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5448 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5450 #: libfdisk/src/dos.c:834
5452 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5453 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5455 #: libfdisk/src/dos.c:951
5457 msgid "Start sector %ju out of range."
5458 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5461 #: libfdisk/src/sun.c:520
5463 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5464 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5468 msgid "Sector %llu is already allocated."
5469 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5472 msgid "No free sectors available."
5473 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5477 msgid "Adding logical partition %zu"
5478 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5482 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5483 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5487 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5488 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5492 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5493 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5497 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5498 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5502 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5503 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5507 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5508 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5512 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5513 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5517 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5518 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5522 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5523 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5527 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5528 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5532 msgid "Partition %zu: empty."
5533 msgstr "Partition %zu: tom."
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5537 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5538 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5542 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5543 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5547 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5548 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5551 msgid "Extended partition already exists."
5552 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5555 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5556 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5559 msgid "All primary partitions are in use."
5560 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5563 msgid "All space for primary partitions is in use."
5564 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5566 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5568 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5569 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5572 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5573 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5576 msgid "Partition type"
5577 msgstr "Partitionstype"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5581 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5582 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5593 msgid "container for logical partitions"
5594 msgstr "container for logiske partitioner"
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5600 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5601 msgid "numbered from 5"
5602 msgstr "nummereret fra 5"
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5606 msgid "Invalid partition type `%c'."
5607 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5611 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5612 msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5614 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5619 msgid "Disk identifier"
5620 msgstr "Diskidentifikation: %s"
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5623 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5624 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5627 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5631 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5632 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5634 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5636 msgid "Partition %zu: no data area."
5637 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5639 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5640 msgid "New beginning of data"
5641 msgstr "Ny begyndelse på data"
5643 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5645 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5646 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5650 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5651 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5653 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5655 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5656 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5659 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5663 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5667 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5671 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5673 msgstr "Start-C/H/S"
5675 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5680 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5689 msgid "MBR partition scheme"
5690 msgstr "MBR-partitionsskema"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5693 msgid "Intel Fast Flash"
5694 msgstr "Intel Fast Flash"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5698 msgstr "BIOS-opstart"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5702 msgid "Sony boot partition"
5703 msgstr "vælg en opstartspartition"
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5707 msgid "Lenovo boot partition"
5708 msgstr "vælg en opstartspartition"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5712 msgid "PowerPC PReP boot"
5713 msgstr "PPC PReP Opstart"
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5718 msgstr "BIOS-opstart"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5725 msgid "Microsoft reserved"
5726 msgstr "Microsoft reserveret"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5729 msgid "Microsoft basic data"
5730 msgstr "Microsoft basisdata"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5733 msgid "Microsoft LDM metadata"
5734 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5737 msgid "Microsoft LDM data"
5738 msgstr "Microsoft LDM-data"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5741 msgid "Windows recovery environment"
5742 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5745 msgid "IBM General Parallel Fs"
5746 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5749 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5750 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5757 msgid "HP-UX service"
5758 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5765 msgid "Linux filesystem"
5766 msgstr "Linux-filsystem"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5769 msgid "Linux server data"
5770 msgstr "Linux-serverdata"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5773 msgid "Linux root (x86)"
5774 msgstr "Linux root (x86)"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5778 msgid "Linux root (ARM)"
5779 msgstr "Linux root (x86)"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5782 msgid "Linux root (x86-64)"
5783 msgstr "Linux root (x86-64)"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5787 msgid "Linux root (ARM-64)"
5788 msgstr "Linux root (x86-64)"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5792 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5793 msgstr "Linux root (x86-64)"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5796 msgid "Linux reserved"
5797 msgstr "Linux-reserverede"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5808 msgid "Linux extended boot"
5809 msgstr "Linux udvidet opstart"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5812 msgid "FreeBSD data"
5813 msgstr "FreeBSD-data"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5816 msgid "FreeBSD boot"
5817 msgstr "FreeBSD-opstart"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5820 msgid "FreeBSD swap"
5821 msgstr "FreeBSD-swap"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5825 msgstr "FreeBSD-UFS"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5829 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5832 msgid "FreeBSD Vinum"
5833 msgstr "FreeBSD Vinum"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5836 msgid "Apple HFS/HFS+"
5837 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5848 msgid "Apple RAID offline"
5849 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5853 msgstr "Apple-opstart"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5857 msgstr "Apple-etiket"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5860 msgid "Apple TV recovery"
5861 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5864 msgid "Apple Core storage"
5865 msgstr "Apple Core-lager"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5868 msgid "Solaris root"
5869 msgstr "Solaris root"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5872 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5873 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5876 msgid "Solaris swap"
5877 msgstr "Solaris-swap"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5880 msgid "Solaris backup"
5881 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5884 msgid "Solaris /var"
5885 msgstr "Solaris /var"
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5888 msgid "Solaris /home"
5889 msgstr "Solaris /home"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5892 msgid "Solaris alternate sector"
5893 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5896 msgid "Solaris reserved 1"
5897 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5900 msgid "Solaris reserved 2"
5901 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5904 msgid "Solaris reserved 3"
5905 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5908 msgid "Solaris reserved 4"
5909 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5912 msgid "Solaris reserved 5"
5913 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5917 msgstr "NetBSD-swap"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5928 msgid "NetBSD concatenated"
5929 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5932 msgid "NetBSD encrypted"
5933 msgstr "NetBSD-krypteret"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5937 msgstr "NetBSD RAID"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5940 msgid "ChromeOS kernel"
5941 msgstr "ChromeOS-kerne"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5944 msgid "ChromeOS root fs"
5945 msgstr "ChromeOS root fs"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5948 msgid "ChromeOS reserved"
5949 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5952 msgid "MidnightBSD data"
5953 msgstr "MidnightBSD-data"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5956 msgid "MidnightBSD boot"
5957 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5960 msgid "MidnightBSD swap"
5961 msgstr "MidnightBSD-swap"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5964 msgid "MidnightBSD UFS"
5965 msgstr "MidnightBSD UFS"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5968 msgid "MidnightBSD ZFS"
5969 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5972 msgid "MidnightBSD Vinum"
5973 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5976 msgid "Ceph Journal"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5980 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5988 msgid "Ceph crypt OSD"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5992 msgid "Ceph disk in creation"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5996 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6001 msgid "OpenBSD data"
6002 msgstr "FreeBSD-data"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6006 msgid "QNX6 file system"
6007 msgstr "Linux-filsystem"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6011 msgid "Plan 9 partition"
6012 msgstr "slet en partition"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:589
6015 msgid "failed to allocate GPT header"
6016 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:672
6019 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:684
6023 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:817
6028 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6029 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%u != %u) vil blive rettet af w(rite)."
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:834
6032 msgid "gpt: stat() failed"
6033 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6037 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6038 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6046 msgstr "GPT-punkter"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6051 msgstr "Første LBA: %ju"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6056 msgstr "Sidste LBA: %ju"
6058 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6061 msgid "Alternative LBA"
6062 msgstr "Alternativ LBA: %ju"
6064 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6067 msgid "Partition entries LBA"
6068 msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6072 msgid "Allocated partition entries"
6073 msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6076 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6077 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6080 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6081 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6085 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6086 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6090 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6091 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6095 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6096 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6100 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6101 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6105 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6106 msgstr "start på partitionen i sektorer"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6110 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6111 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6114 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6115 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6118 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6119 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6122 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6123 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6126 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6127 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6130 msgid "Invalid partition entry checksum."
6131 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6134 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6135 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6138 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6139 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6142 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6143 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6146 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6147 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6150 msgid "Disk is too small to hold all data."
6151 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6154 msgid "Primary and backup header mismatch."
6155 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6159 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6160 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6164 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6165 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6169 msgid "Partition %u ends before it starts."
6170 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6173 msgid "No errors detected."
6174 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6178 msgid "Header version: %s"
6179 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6183 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6184 msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6188 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6189 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6190 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6191 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6195 msgid "%d error detected."
6196 msgid_plural "%d errors detected."
6197 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
6198 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6201 msgid "All partitions are already in use."
6202 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6206 msgid "Sector %ju already used."
6207 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6211 msgid "Could not create partition %zu"
6212 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6216 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6221 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6226 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6227 msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6230 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6231 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6234 msgid "Failed to parse your UUID."
6235 msgstr "kunne ikke fortolke din UUID."
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6239 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6240 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6244 msgid "Not enough space for new partition table!"
6245 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6249 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6250 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6254 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6259 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6260 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6264 msgid "Cannot allocate memory!"
6265 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6269 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6270 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6274 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6275 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6278 msgid "Enter GUID specific bit"
6279 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6283 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6284 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6288 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6289 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6293 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6294 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6298 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6299 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6303 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6304 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6315 #: login-utils/chfn.c:321
6319 #: libfdisk/src/partition.c:841
6321 msgstr "Frit område"
6323 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6325 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6326 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
6328 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6329 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6339 msgstr "SGI sprrepl"
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6343 msgstr "SGI sekrepl"
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6390 msgid "Linux native"
6391 msgstr "Linux' egen"
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6394 msgid "SGI info created on second sector."
6395 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6398 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6399 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6403 msgid "Physical cylinders"
6404 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6408 msgid "Extra sects/cyl"
6409 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6414 msgstr "Opstartsfil: %s"
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6417 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6418 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6422 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6423 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6424 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6425 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6428 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6429 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6432 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6433 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6437 msgid "The current boot file is: %s"
6438 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6440 # virker som engelsk fejl?
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6442 msgid "Enter of the new boot file"
6443 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6446 msgid "Boot file is unchanged."
6447 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6451 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6452 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6455 msgid "More than one entire disk entry present."
6456 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6459 msgid "No partitions defined."
6460 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6463 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6464 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6468 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6469 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6472 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6473 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6477 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6478 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6479 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6480 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6484 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6485 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6486 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6487 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6490 msgid "The boot partition does not exist."
6491 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6494 msgid "The swap partition does not exist."
6495 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6498 msgid "The swap partition has no swap type."
6499 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6502 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6503 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6506 msgid "Partition overlap on the disk."
6507 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6510 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6511 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6514 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6515 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6518 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6519 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6527 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6528 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6530 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6531 # tilsvarende konstruktion)
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6534 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6535 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6539 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6540 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6543 msgid "Created a new SGI disklabel."
6544 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6547 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6548 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6551 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6552 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6554 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6555 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6556 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6558 #: libfdisk/src/sun.c:39
6560 msgstr "Ikke tildelt"
6562 #: libfdisk/src/sun.c:41
6566 #: libfdisk/src/sun.c:42
6570 #: libfdisk/src/sun.c:43
6574 #: libfdisk/src/sun.c:44
6576 msgstr "Hele disken"
6578 #: libfdisk/src/sun.c:45
6580 msgstr "SunOS stand"
6582 #: libfdisk/src/sun.c:46
6586 #: libfdisk/src/sun.c:47
6590 #: libfdisk/src/sun.c:48
6591 msgid "SunOS alt sectors"
6592 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6594 #: libfdisk/src/sun.c:49
6595 msgid "SunOS cachefs"
6596 msgstr "SunOS cachefs"
6598 # måske SunOS reserveret
6599 #: libfdisk/src/sun.c:50
6600 msgid "SunOS reserved"
6601 msgstr "SunOS-reserverede"
6603 #: libfdisk/src/sun.c:136
6604 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6605 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6607 #: libfdisk/src/sun.c:153
6609 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6610 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6612 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6613 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6614 #: libfdisk/src/sun.c:158
6616 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6617 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6619 #: libfdisk/src/sun.c:163
6621 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6622 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:168
6625 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6626 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:195
6632 #: libfdisk/src/sun.c:197
6633 msgid "Sectors/track"
6634 msgstr "Sektorer/spor"
6636 #: libfdisk/src/sun.c:300
6637 msgid "Created a new Sun disklabel."
6638 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6640 #: libfdisk/src/sun.c:419
6642 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6643 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6645 #: libfdisk/src/sun.c:438
6647 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6648 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6650 #: libfdisk/src/sun.c:466
6652 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6653 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
6655 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6657 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6658 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
6660 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6661 #: libfdisk/src/sun.c:531
6662 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6663 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6665 #: libfdisk/src/sun.c:596
6667 msgid "Sector %d is already allocated"
6668 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6670 #: libfdisk/src/sun.c:603
6671 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6672 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6674 #: libfdisk/src/sun.c:613
6676 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6677 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6679 #: libfdisk/src/sun.c:688
6682 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6683 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6686 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6687 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6690 #: libfdisk/src/sun.c:729
6692 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6693 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6695 #: libfdisk/src/sun.c:753
6698 msgstr "Etiket-id: %s"
6700 #: libfdisk/src/sun.c:758
6703 msgstr "Diskenhed-id: %s"
6705 #: libfdisk/src/sun.c:768
6707 msgid "Alternate cylinders"
6708 msgstr "Antal alternative cylindre"
6710 #: libfdisk/src/sun.c:874
6711 msgid "Number of alternate cylinders"
6712 msgstr "Antal alternative cylindre"
6714 #: libfdisk/src/sun.c:899
6715 msgid "Extra sectors per cylinder"
6716 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6718 #: libfdisk/src/sun.c:923
6719 msgid "Interleave factor"
6720 msgstr "Interleavefaktor"
6722 #: libfdisk/src/sun.c:947
6723 msgid "Rotation speed (rpm)"
6724 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6726 #: libfdisk/src/sun.c:971
6727 msgid "Number of physical cylinders"
6728 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6730 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6732 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6733 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6735 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6736 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6738 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6740 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6741 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6742 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6743 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6745 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6746 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6747 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6748 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6749 "markere den partition som Linux-swap?"
6751 #: libmount/src/context.c:2367
6753 msgid "operation failed: %m"
6754 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6758 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6759 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6761 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6764 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6765 msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6769 msgid "operation permitted for root only"
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6774 msgid "%s is already mounted"
6775 msgstr "%s er allerede monteret"
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6779 msgid "can't find in %s"
6780 msgstr "kan ikke finde %s i %s"
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6784 msgid "can't find mount point in %s"
6785 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt %s i %s"
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6789 msgid "can't find mount source %s in %s"
6790 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6794 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6799 msgid "failed to determine filesystem type"
6800 msgstr "ukendt filsystemtype"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6804 msgid "no filesystem type specified"
6805 msgstr "intet filnavn angivet"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6809 msgid "can't find %s"
6810 msgstr "kan ikke finde %s"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6814 msgid "no mount source specified"
6815 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6819 msgid "failed to parse mount options: %m"
6820 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6824 msgid "failed to parse mount options"
6825 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6829 msgid "failed to setup loop device for %s"
6830 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6834 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6835 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6839 msgid "mount failed: %m"
6840 msgstr "montering %s mislykkedes"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6844 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6845 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6849 msgid "mount point is not a directory"
6850 msgstr "monteringspunkt %s er ikke en mappe"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6854 msgid "permission denied"
6855 msgstr "adgang nægtet"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6859 msgid "must be superuser to use mount"
6860 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6864 msgid "mount point is busy"
6865 msgstr "monteringspunkt"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6869 msgid "%s already mounted on %s"
6870 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6874 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6875 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6879 msgid "mount point does not exist"
6880 msgstr "monteringspunkt %s findes ikke"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6884 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6885 msgstr "monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6889 msgid "special device %s does not exist"
6890 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6895 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6896 msgstr "mount(2) mislykkedes"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6900 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6901 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6905 msgid "mount point not mounted or bad option"
6906 msgstr "%s er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6910 msgid "not mount point or bad option"
6911 msgstr "%s er ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6915 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6917 "Forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en\n"
6918 " delt montering ikke er understøttet."
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6922 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6924 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
6925 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)\n"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6929 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6931 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
6932 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6936 msgid "mount table full"
6937 msgstr "monteringstabellen er fuld"
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6941 msgid "can't read superblock on %s"
6942 msgstr "%s: kan ikke læse superblokken"
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6946 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6947 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6951 msgid "unknown filesystem type"
6952 msgstr "ukendt filsystemtype"
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6956 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6957 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6961 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6963 "kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
6964 " (måske »modprobe driver«?)"
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6968 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6969 msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)"
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6973 msgid "%s is not a block device"
6974 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6978 msgid "%s is not a valid block device"
6979 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6983 msgid "cannot mount %s read-only"
6984 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6988 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6989 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6993 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6994 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6998 msgid "bind %s failed"
6999 msgstr "%s mislykkedes"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1569
7003 msgid "no medium found on %s"
7004 msgstr "intet medie fundet på %s"
7006 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
7009 msgstr "%s: ikke monteret"
7011 #: libmount/src/context_umount.c:1055
7013 msgid "umount failed: %m"
7014 msgstr "%s: umount mislykkedes"
7016 #: libmount/src/context_umount.c:1064
7018 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7019 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
7021 #: libmount/src/context_umount.c:1077
7023 msgid "invalid block device"
7024 msgstr "%s: ugyldig blokenhed"
7026 #: libmount/src/context_umount.c:1083
7028 msgid "can't write superblock"
7029 msgstr "%s: kan ikke skrive superblok"
7031 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7033 msgid "target is busy"
7034 msgstr "%s er optaget"
7036 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7038 msgid "no mount point specified"
7039 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7041 #: libmount/src/context_umount.c:1092
7043 msgid "must be superuser to unmount"
7044 msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere"
7046 #: libmount/src/context_umount.c:1095
7048 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7049 msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7051 #: libmount/src/context_umount.c:1098
7053 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7054 msgstr "mount(2) mislykkedes"
7058 msgid "waitpid failed (%s)"
7059 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7061 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1913
7062 msgid "failed to callocate cpu set"
7063 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
7067 msgid "failed to parse CPU list %s"
7068 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
7072 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7073 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
7075 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7077 msgid "cannot open UNIX socket"
7078 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7080 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7082 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7083 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
7085 #: lib/plymouth-ctrl.c:92
7087 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7088 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7090 #: lib/plymouth-ctrl.c:132
7092 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7095 #: lib/randutils.c:159
7097 msgid "getrandom() function"
7098 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7100 #: lib/randutils.c:172
7101 msgid "libc pseudo-random functions"
7102 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7104 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7106 msgid "%s: unable to probe device"
7107 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
7109 #: lib/swapprober.c:32
7111 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7112 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7114 #: lib/swapprober.c:34
7116 msgid "%s: not a valid swap partition"
7117 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7119 #: lib/swapprober.c:41
7121 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7122 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7124 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7126 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7127 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7129 #: login-utils/chfn.c:98
7130 msgid "Change your finger information.\n"
7131 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7133 #: login-utils/chfn.c:101
7134 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7135 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7137 #: login-utils/chfn.c:102
7138 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7139 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7141 #: login-utils/chfn.c:103
7142 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7143 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7145 #: login-utils/chfn.c:104
7146 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7147 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7149 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7150 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7151 msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
7153 #: login-utils/chfn.c:122
7155 msgid "field %s is too long"
7156 msgstr "felt %s er for langt"
7158 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7160 msgid "%s: has illegal characters"
7161 msgstr "%s: har illegale tegn"
7163 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7164 #: login-utils/chfn.c:173
7166 msgid "login.defs forbids setting %s"
7167 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7169 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7173 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7174 msgid "Office Phone"
7175 msgstr "Kontortelefon"
7177 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7181 #: login-utils/chfn.c:245
7185 #: login-utils/chfn.c:308
7187 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7188 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7190 #: login-utils/chfn.c:310
7192 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7193 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7195 #: login-utils/chfn.c:393
7197 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7198 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7200 #: login-utils/chfn.c:397
7202 msgid "Finger information changed.\n"
7203 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7205 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7207 msgid "you (user %d) don't exist."
7208 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7210 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7212 msgid "user \"%s\" does not exist."
7213 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7215 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7216 msgid "can only change local entries"
7217 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7219 #: login-utils/chfn.c:447
7221 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7222 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7224 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7225 msgid "Unknown user context"
7226 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7228 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7230 msgid "can't set default context for %s"
7231 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7233 #: login-utils/chfn.c:466
7234 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7235 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7237 #: login-utils/chfn.c:470
7239 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7240 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7242 #: login-utils/chfn.c:484
7244 msgid "Finger information not changed.\n"
7245 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7247 #: login-utils/chsh.c:77
7248 msgid "Change your login shell.\n"
7249 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7251 #: login-utils/chsh.c:80
7252 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7253 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7255 #: login-utils/chsh.c:81
7256 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7257 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7259 #: login-utils/chsh.c:105
7260 msgid "No known shells."
7261 msgstr "Ingen kendte skaller."
7263 #: login-utils/chsh.c:209
7264 msgid "shell must be a full path name"
7265 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7267 #: login-utils/chsh.c:211
7269 msgid "\"%s\" does not exist"
7270 msgstr "»%s« findes ikke"
7272 #: login-utils/chsh.c:213
7274 msgid "\"%s\" is not executable"
7275 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7277 #: login-utils/chsh.c:219
7279 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7280 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7282 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7285 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7286 "Use %s -l to see list."
7288 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7289 "Brug %s -l for at se listen."
7291 #: login-utils/chsh.c:278
7293 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7294 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7296 #: login-utils/chsh.c:304
7297 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7298 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7300 #: login-utils/chsh.c:309
7302 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7303 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7305 #: login-utils/chsh.c:313
7307 msgid "Changing shell for %s.\n"
7308 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7310 #: login-utils/chsh.c:321
7314 #: login-utils/chsh.c:329
7315 msgid "Shell not changed."
7316 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7318 #: login-utils/chsh.c:334
7319 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7320 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7322 #: login-utils/chsh.c:338
7325 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7327 "setpwnam mislykkedes\n"
7328 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7330 #: login-utils/chsh.c:342
7332 msgid "Shell changed.\n"
7333 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7335 #: login-utils/islocal.c:96
7337 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7338 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7340 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1192
7341 #: sys-utils/lsipc.c:269
7343 msgid "unknown time format: %s"
7344 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7346 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7348 msgid "Interrupted %s"
7351 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7352 msgid "preallocation size exceeded"
7353 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7355 #: login-utils/last.c:567
7357 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7358 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7360 #: login-utils/last.c:570
7361 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7362 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7364 #: login-utils/last.c:573
7365 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7366 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7368 #: login-utils/last.c:574
7369 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7370 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7372 #: login-utils/last.c:575
7373 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7374 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7376 #: login-utils/last.c:577
7378 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7379 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7381 #: login-utils/last.c:578
7382 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7383 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7385 #: login-utils/last.c:579
7386 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7387 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7389 #: login-utils/last.c:580
7390 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7391 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7393 #: login-utils/last.c:581
7394 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7395 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7397 #: login-utils/last.c:582
7398 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7399 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7401 #: login-utils/last.c:583
7402 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7403 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7405 #: login-utils/last.c:584
7406 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7407 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7409 #: login-utils/last.c:585
7410 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7411 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7413 #: login-utils/last.c:586
7414 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7415 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7417 #: login-utils/last.c:587
7419 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7420 " notime|short|full|iso\n"
7422 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7423 " notime|short|full|iso\n"
7425 #: login-utils/last.c:889
7434 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7435 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7436 msgid "failed to parse number"
7437 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7439 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7440 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7442 msgid "invalid time value \"%s\""
7443 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7445 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7446 msgid "Couldn't drop group privileges"
7447 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7449 #: login-utils/libuser.c:47
7451 msgid "libuser initialization failed: %s."
7452 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7454 #: login-utils/libuser.c:52
7455 msgid "changing user attribute failed"
7456 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7458 #: login-utils/libuser.c:66
7460 msgid "user attribute not changed: %s"
7461 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7463 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7464 #: login-utils/login.c:183
7466 msgid "timed out after %u seconds"
7467 msgstr "udløb efter %u sekunder"
7469 #: login-utils/login.c:289
7471 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7472 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7474 #: login-utils/login.c:295
7476 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7477 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7479 #: login-utils/login.c:313
7481 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7482 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7484 #: login-utils/login.c:317
7486 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7487 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7489 #: login-utils/login.c:378
7490 msgid "FATAL: bad tty"
7491 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7493 #: login-utils/login.c:396
7495 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7496 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7498 #: login-utils/login.c:522
7500 msgid "Last login: %.*s "
7501 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7503 #: login-utils/login.c:524
7508 #: login-utils/login.c:527
7513 #: login-utils/login.c:545
7514 msgid "write lastlog failed"
7515 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7517 #: login-utils/login.c:636
7519 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7520 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7522 #: login-utils/login.c:641
7524 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7525 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7527 #: login-utils/login.c:644
7529 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7530 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7532 #: login-utils/login.c:647
7534 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7535 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7537 #: login-utils/login.c:650
7539 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7540 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7542 #: login-utils/login.c:703
7546 #: login-utils/login.c:729
7548 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7549 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7551 #: login-utils/login.c:730
7553 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7554 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7556 #: login-utils/login.c:801
7558 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7559 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7561 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7570 #: login-utils/login.c:824
7572 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7573 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7575 #: login-utils/login.c:830
7577 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7578 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7580 #: login-utils/login.c:838
7589 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7592 "Session setup problem, abort."
7595 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7597 # %s:%d jf. den nedenfor
7598 # (det angiver nok filnavn:linje)
7599 #: login-utils/login.c:867
7601 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7602 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7604 #: login-utils/login.c:1004
7606 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7607 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7609 #: login-utils/login.c:1158
7611 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7612 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7614 #: login-utils/login.c:1173
7616 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7617 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7619 #: login-utils/login.c:1175
7620 msgid "Begin a session on the system.\n"
7621 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7623 #: login-utils/login.c:1217
7625 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7626 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7628 #: login-utils/login.c:1238
7630 msgid "groups initialization failed: %m"
7631 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7633 #: login-utils/login.c:1263
7634 msgid "setgid() failed"
7635 msgstr "setgid() mislykkedes"
7637 #: login-utils/login.c:1293
7639 msgid "You have new mail.\n"
7640 msgstr "Du har ny post.\n"
7642 #: login-utils/login.c:1295
7644 msgid "You have mail.\n"
7645 msgstr "Du har post.\n"
7647 #: login-utils/login.c:1309
7648 msgid "setuid() failed"
7649 msgstr "setuid() mislykkedes"
7651 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7653 msgid "%s: change directory failed"
7654 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7656 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7658 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7659 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7661 #: login-utils/login.c:1351
7662 msgid "couldn't exec shell script"
7663 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7665 #: login-utils/login.c:1353
7669 #: login-utils/logindefs.c:206
7671 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7672 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7674 #: login-utils/logindefs.c:376
7675 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7676 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7678 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1589 sys-utils/lscpu.c:1599
7679 #: sys-utils/lsmem.c:200
7683 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7687 #: login-utils/lslogins.c:217
7691 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7695 #: login-utils/lslogins.c:219
7696 msgid "password not required"
7697 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7699 #: login-utils/lslogins.c:219
7700 msgid "Password not required"
7701 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7703 #: login-utils/lslogins.c:220
7704 msgid "login by password disabled"
7705 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7707 #: login-utils/lslogins.c:220
7708 msgid "Login by password disabled"
7709 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7711 #: login-utils/lslogins.c:221
7712 msgid "password defined, but locked"
7713 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7715 #: login-utils/lslogins.c:221
7716 msgid "Password is locked"
7717 msgstr "Adgangskoden er låst"
7719 #: login-utils/lslogins.c:222
7720 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7721 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7723 #: login-utils/lslogins.c:222
7725 msgstr "Intet logind"
7727 #: login-utils/lslogins.c:223
7728 msgid "primary group name"
7729 msgstr "primær gruppenavn"
7731 #: login-utils/lslogins.c:223
7732 msgid "Primary group"
7733 msgstr "Primær gruppe"
7735 #: login-utils/lslogins.c:224
7736 msgid "primary group ID"
7737 msgstr "primær gruppe-id"
7739 #: login-utils/lslogins.c:225
7740 msgid "supplementary group names"
7741 msgstr "Supplementære gruppenavne"
7743 #: login-utils/lslogins.c:225
7744 msgid "Supplementary groups"
7745 msgstr "Supplementære grupper"
7747 #: login-utils/lslogins.c:226
7748 msgid "supplementary group IDs"
7749 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7751 #: login-utils/lslogins.c:226
7752 msgid "Supplementary group IDs"
7753 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7755 #: login-utils/lslogins.c:227
7756 msgid "home directory"
7757 msgstr "hjemmemappe"
7759 #: login-utils/lslogins.c:227
7760 msgid "Home directory"
7761 msgstr "Hjemmemappe"
7763 #: login-utils/lslogins.c:228
7767 #: login-utils/lslogins.c:228
7771 #: login-utils/lslogins.c:229
7772 msgid "full user name"
7773 msgstr "fuld brugernavn"
7775 #: login-utils/lslogins.c:229
7779 #: login-utils/lslogins.c:230
7780 msgid "date of last login"
7781 msgstr "dato for første logind"
7783 #: login-utils/lslogins.c:230
7785 msgstr "Sidste logind"
7787 #: login-utils/lslogins.c:231
7788 msgid "last tty used"
7789 msgstr "sidste tty brugt"
7791 #: login-utils/lslogins.c:231
7792 msgid "Last terminal"
7793 msgstr "Sidste terminal"
7795 #: login-utils/lslogins.c:232
7796 msgid "hostname during the last session"
7797 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7799 #: login-utils/lslogins.c:232
7800 msgid "Last hostname"
7801 msgstr "Sidste værtsnavn"
7803 #: login-utils/lslogins.c:233
7804 msgid "date of last failed login"
7805 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7807 #: login-utils/lslogins.c:233
7808 msgid "Failed login"
7809 msgstr "Mislykket logind"
7811 #: login-utils/lslogins.c:234
7812 msgid "where did the login fail?"
7813 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7815 #: login-utils/lslogins.c:234
7816 msgid "Failed login terminal"
7817 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7819 #: login-utils/lslogins.c:235
7820 msgid "user's hush settings"
7821 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7823 #: login-utils/lslogins.c:235
7827 #: login-utils/lslogins.c:236
7828 msgid "days user is warned of password expiration"
7829 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7831 #: login-utils/lslogins.c:236
7832 msgid "Password expiration warn interval"
7833 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7835 #: login-utils/lslogins.c:237
7836 msgid "password expiration date"
7837 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7839 #: login-utils/lslogins.c:237
7840 msgid "Password expiration"
7841 msgstr "Adgangskodens udløb"
7843 #: login-utils/lslogins.c:238
7844 msgid "date of last password change"
7845 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7847 #: login-utils/lslogins.c:238
7848 msgid "Password changed"
7849 msgstr "Adgangskode ændret"
7851 #: login-utils/lslogins.c:239
7852 msgid "number of days required between changes"
7853 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7855 #: login-utils/lslogins.c:239
7856 msgid "Minimum change time"
7857 msgstr "Minimumsændringstid"
7859 #: login-utils/lslogins.c:240
7860 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7861 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7863 #: login-utils/lslogins.c:240
7864 msgid "Maximum change time"
7865 msgstr "Maksimumsændringstid"
7867 #: login-utils/lslogins.c:241
7868 msgid "the user's security context"
7869 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7871 #: login-utils/lslogins.c:241
7872 msgid "Selinux context"
7873 msgstr "Selinux-kontekst"
7875 #: login-utils/lslogins.c:242
7876 msgid "number of processes run by the user"
7877 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7879 #: login-utils/lslogins.c:242
7880 msgid "Running processes"
7881 msgstr "Kørende processer"
7883 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7884 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7886 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7887 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
7889 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7890 msgid "unsupported time type"
7891 msgstr "ikke understøttet tidstype"
7893 #: login-utils/lslogins.c:347
7895 msgid "failed to compose time string"
7896 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
7898 #: login-utils/lslogins.c:644
7899 msgid "failed to get supplementary groups"
7900 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
7902 #: login-utils/lslogins.c:1070
7903 msgid "internal error: unknown column"
7904 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
7906 #: login-utils/lslogins.c:1168
7915 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7916 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7917 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
7918 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7919 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:378
7920 #: text-utils/line.c:30
7922 msgid " %s [options]\n"
7923 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7925 #: login-utils/lslogins.c:1230
7926 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7927 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
7929 #: login-utils/lslogins.c:1233
7930 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7931 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
7933 #: login-utils/lslogins.c:1234
7934 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7935 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
7937 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7938 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7939 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1236
7942 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7943 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1237
7946 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7947 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
7949 #: login-utils/lslogins.c:1238
7950 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7951 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
7953 #: login-utils/lslogins.c:1239
7954 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7955 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
7957 #: login-utils/lslogins.c:1240
7958 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7959 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7962 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7963 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7966 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7967 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7970 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7971 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7974 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7975 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
7977 #: login-utils/lslogins.c:1245
7978 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7979 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7982 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7983 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
7985 #: login-utils/lslogins.c:1247
7986 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7987 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
7989 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7990 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7991 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1249
7994 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7995 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1250
7998 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7999 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1251
8002 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8003 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8005 #: login-utils/lslogins.c:1252
8006 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8007 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8009 #: login-utils/lslogins.c:1253
8010 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8011 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8013 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2071
8014 #: sys-utils/lsmem.c:391
8018 "Available columns:\n"
8021 "Tilgængelige kolonner:\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:1441
8024 msgid "failed to request selinux state"
8025 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8027 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
8028 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8029 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8031 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8032 msgid "could not set terminal attributes"
8033 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8035 #: login-utils/newgrp.c:57
8036 msgid "getline() failed"
8037 msgstr "getline() mislykkedes"
8039 #: login-utils/newgrp.c:150
8041 msgstr "Adgangskode: "
8043 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8044 msgid "crypt failed"
8045 msgstr "crypt mislykkedes"
8047 #: login-utils/newgrp.c:172
8049 msgid " %s <group>\n"
8050 msgstr " %s <gruppe>\n"
8052 #: login-utils/newgrp.c:175
8053 msgid "Log in to a new group.\n"
8054 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8056 #: login-utils/newgrp.c:213
8057 msgid "who are you?"
8058 msgstr "hvem er du?"
8060 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8061 msgid "setgid failed"
8062 msgstr "setgid mislykkedes"
8064 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8065 msgid "no such group"
8066 msgstr "ingen sådan gruppe"
8068 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8069 msgid "setuid failed"
8070 msgstr "setuid mislykkedes"
8072 #: login-utils/nologin.c:29
8073 msgid "Politely refuse a login.\n"
8074 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8076 #: login-utils/nologin.c:87
8078 msgid "This account is currently not available.\n"
8079 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8081 #: login-utils/su-common.c:283
8083 msgid "cannot open session: %s"
8084 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8086 #: login-utils/su-common.c:295
8087 msgid "cannot create child process"
8088 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8090 #: login-utils/su-common.c:307
8092 msgid "cannot change directory to %s"
8093 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8095 #: login-utils/su-common.c:312
8096 msgid "cannot block signals"
8097 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8099 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8100 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8101 #: term-utils/script.c:779
8102 msgid "cannot set signal handler"
8103 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8105 #: login-utils/su-common.c:365
8106 msgid " (core dumped)"
8107 msgstr " (kerne dumpet)"
8109 #: login-utils/su-common.c:384
8113 "Session terminated, killing shell..."
8116 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8118 #: login-utils/su-common.c:396
8120 msgid " ...killed.\n"
8121 msgstr " ...dræbt.\n"
8123 #: login-utils/su-common.c:477
8124 msgid "may not be used by non-root users"
8125 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8127 #: login-utils/su-common.c:505
8128 msgid "incorrect password"
8129 msgstr "ugyldig adgangskode"
8131 #: login-utils/su-common.c:589
8132 msgid "cannot set groups"
8133 msgstr "kan ikke angive grupper"
8135 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8136 msgid "cannot set group id"
8137 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8139 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8140 msgid "cannot set user id"
8141 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8143 #: login-utils/su-common.c:679
8145 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8146 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n"
8148 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8150 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8151 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8153 #: login-utils/su-common.c:681
8156 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8157 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8158 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8161 "Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8162 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8163 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8165 #: login-utils/su-common.c:688
8166 msgid " -u, --user <user> username\n"
8167 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8169 #: login-utils/su-common.c:693
8172 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8173 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8176 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8177 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8179 #: login-utils/su-common.c:700
8180 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8181 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8183 #: login-utils/su-common.c:701
8184 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8185 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8187 #: login-utils/su-common.c:702
8189 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8192 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8195 #: login-utils/su-common.c:704
8196 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8197 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8199 #: login-utils/su-common.c:705
8200 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8201 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8203 #: login-utils/su-common.c:706
8205 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8206 " and do not create a new session\n"
8208 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8209 " og opret ikke en ny session\n"
8211 #: login-utils/su-common.c:708
8212 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8213 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8215 #: login-utils/su-common.c:709
8216 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8217 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8219 #: login-utils/su-common.c:756
8221 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8222 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8223 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8224 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8226 #: login-utils/su-common.c:762
8228 msgid "group %s does not exist"
8229 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8231 #: login-utils/su-common.c:880
8232 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8233 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8235 #: login-utils/su-common.c:891
8236 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8237 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8239 #: login-utils/su-common.c:895
8240 msgid "no command was specified"
8241 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8243 #: login-utils/su-common.c:912
8244 msgid "only root can specify alternative groups"
8245 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8247 #: login-utils/su-common.c:919
8249 msgid "user %s does not exist"
8250 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8252 #: login-utils/su-common.c:959
8254 msgid "using restricted shell %s"
8255 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8257 #: login-utils/su-common.c:983
8259 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8260 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8262 #: login-utils/sulogin.c:130
8263 msgid "tcgetattr failed"
8264 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8266 #: login-utils/sulogin.c:207
8267 msgid "tcsetattr failed"
8268 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8270 #: login-utils/sulogin.c:469
8272 msgid "%s: no entry for root\n"
8273 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8275 #: login-utils/sulogin.c:496
8277 msgid "%s: no entry for root"
8278 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8280 #: login-utils/sulogin.c:501
8282 msgid "%s: root password garbled"
8283 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8285 #: login-utils/sulogin.c:529
8289 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8290 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8292 "Press Enter to continue.\n"
8295 #: login-utils/sulogin.c:535
8297 msgid "Give root password for login: "
8298 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8300 #: login-utils/sulogin.c:537
8302 msgid "Press Enter for login: "
8303 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8305 #: login-utils/sulogin.c:540
8307 msgid "Give root password for maintenance\n"
8308 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8310 #: login-utils/sulogin.c:542
8312 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8313 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse"
8315 #: login-utils/sulogin.c:543
8317 msgid "(or press Control-D to continue): "
8318 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8320 #: login-utils/sulogin.c:733
8321 msgid "change directory to system root failed"
8322 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8324 #: login-utils/sulogin.c:782
8325 msgid "setexeccon failed"
8326 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8328 #: login-utils/sulogin.c:802
8330 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8331 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8333 #: login-utils/sulogin.c:805
8334 msgid "Single-user login.\n"
8335 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8337 #: login-utils/sulogin.c:808
8339 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8340 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8341 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8343 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8344 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8345 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8347 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8348 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:210
8349 msgid "invalid timeout argument"
8350 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8352 #: login-utils/sulogin.c:885
8353 msgid "only superuser can run this program"
8354 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8356 #: login-utils/sulogin.c:928
8357 msgid "cannot open console"
8358 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8360 #: login-utils/sulogin.c:935
8361 msgid "cannot open password database"
8362 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8364 #: login-utils/sulogin.c:1012
8367 "cannot execute su shell\n"
8370 "Kan ikke køre su shell\n"
8373 #: login-utils/sulogin.c:1019
8381 #: login-utils/sulogin.c:1051
8384 "cannot wait on su shell\n"
8387 "Kan ikke køre su shell\n"
8390 #: login-utils/utmpdump.c:176
8392 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8393 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8395 #: login-utils/utmpdump.c:185
8397 msgid "%s: cannot read inotify events"
8398 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8400 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8401 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8402 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8404 #: login-utils/utmpdump.c:304
8406 msgid " %s [options] [filename]\n"
8407 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8409 #: login-utils/utmpdump.c:307
8410 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8411 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8413 #: login-utils/utmpdump.c:310
8414 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8415 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8417 #: login-utils/utmpdump.c:311
8418 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8419 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8421 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8422 #: login-utils/utmpdump.c:312
8423 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8424 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8426 #: login-utils/utmpdump.c:379
8427 msgid "following standard input is unsupported"
8428 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8430 #: login-utils/utmpdump.c:385
8432 msgid "Utmp undump of %s\n"
8433 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8435 #: login-utils/utmpdump.c:388
8437 msgid "Utmp dump of %s\n"
8438 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8440 #: login-utils/vipw.c:142
8441 msgid "can't open temporary file"
8442 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8444 #: login-utils/vipw.c:158
8446 msgid "%s: create a link to %s failed"
8447 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8449 #: login-utils/vipw.c:165
8451 msgid "Can't get context for %s"
8452 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8454 #: login-utils/vipw.c:171
8456 msgid "Can't set context for %s"
8457 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8459 #: login-utils/vipw.c:237
8461 msgid "%s unchanged"
8462 msgstr "%s: uændret"
8464 #: login-utils/vipw.c:255
8465 msgid "cannot get lock"
8466 msgstr "kan ikke indhente lås"
8468 #: login-utils/vipw.c:282
8469 msgid "no changes made"
8470 msgstr "intet ændret"
8472 #: login-utils/vipw.c:291
8473 msgid "cannot chmod file"
8474 msgstr "kan ikke chmod fil"
8476 #: login-utils/vipw.c:305
8477 msgid "Edit the password or group file.\n"
8478 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8480 #: login-utils/vipw.c:359
8481 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8482 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8484 #: login-utils/vipw.c:360
8485 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8486 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8488 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8489 #. * which means they can be translated.
8490 #: login-utils/vipw.c:364
8492 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8493 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8495 #: misc-utils/blkid.c:65
8497 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8498 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
8500 #: misc-utils/blkid.c:75
8503 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8507 #: misc-utils/blkid.c:76
8510 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8511 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8515 #: misc-utils/blkid.c:78
8518 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8519 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8523 #: misc-utils/blkid.c:80
8525 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8528 #: misc-utils/blkid.c:82
8531 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8532 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8534 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
8535 " standarden er %s\n"
8537 #: misc-utils/blkid.c:84
8539 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8540 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8542 #: misc-utils/blkid.c:85
8543 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8546 #: misc-utils/blkid.c:86
8548 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8549 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8552 #: misc-utils/blkid.c:88
8554 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8555 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
8557 #: misc-utils/blkid.c:89
8558 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8561 #: misc-utils/blkid.c:90
8562 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8565 #: misc-utils/blkid.c:91
8567 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8568 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
8570 #: misc-utils/blkid.c:92
8572 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8573 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
8575 #: misc-utils/blkid.c:93
8577 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8578 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8580 #: misc-utils/blkid.c:94
8582 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8583 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:96
8587 msgid "Low-level probing options:\n"
8588 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
8590 #: misc-utils/blkid.c:97
8592 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8593 msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n"
8595 #: misc-utils/blkid.c:98
8597 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8598 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
8600 #: misc-utils/blkid.c:99
8602 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8603 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
8605 #: misc-utils/blkid.c:100
8607 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8608 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
8610 #: misc-utils/blkid.c:101
8612 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8613 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
8615 #: misc-utils/blkid.c:102
8617 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8618 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
8620 #: misc-utils/blkid.c:235
8621 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8624 #: misc-utils/blkid.c:237
8627 msgstr "Marker i brug"
8629 #: misc-utils/blkid.c:239
8631 msgid "(not mounted)"
8632 msgstr "%s: ikke monteret"
8634 #: misc-utils/blkid.c:503
8637 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
8639 #: misc-utils/blkid.c:548
8641 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8644 #: misc-utils/blkid.c:594
8646 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8647 msgstr "ukendt parameter: %s"
8649 #: misc-utils/blkid.c:611
8650 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8653 #: misc-utils/blkid.c:754
8655 msgid "unsupported output format %s"
8656 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
8658 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8659 msgid "invalid offset argument"
8660 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8662 #: misc-utils/blkid.c:764
8664 msgid "Too many tags specified"
8665 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8667 #: misc-utils/blkid.c:770
8669 msgid "invalid size argument"
8670 msgstr "ugyldig tidsparameter"
8672 #: misc-utils/blkid.c:774
8673 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8676 #: misc-utils/blkid.c:781
8677 msgid "-t needs NAME=value pair"
8680 #: misc-utils/blkid.c:831
8681 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8684 #: misc-utils/blkid.c:844
8685 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8688 #: misc-utils/blkid.c:894
8689 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8692 #: misc-utils/cal.c:373
8694 msgid "invalid month argument"
8695 msgstr "ugyldig længdeparameter"
8697 #: misc-utils/cal.c:381
8698 msgid "invalid week argument"
8699 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8701 #: misc-utils/cal.c:383
8703 msgid "illegal week value: use 1-54"
8704 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53"
8706 #: misc-utils/cal.c:422
8708 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8709 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
8711 #: misc-utils/cal.c:431
8712 msgid "illegal day value"
8713 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
8715 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8717 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8718 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8720 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8721 msgid "illegal month value: use 1-12"
8722 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8724 #: misc-utils/cal.c:441
8726 msgid "unknown month name: %s"
8727 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
8729 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8730 msgid "illegal year value"
8731 msgstr "ugyldig årsværdi"
8733 #: misc-utils/cal.c:450
8734 msgid "illegal year value: use positive integer"
8735 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8737 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8739 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8740 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8742 #: misc-utils/cal.c:679
8747 #: misc-utils/cal.c:685
8752 #: misc-utils/cal.c:691
8757 #: misc-utils/cal.c:993
8759 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8760 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8762 #: misc-utils/cal.c:994
8764 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8765 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
8767 #: misc-utils/cal.c:997
8768 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8769 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8771 #: misc-utils/cal.c:998
8772 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8773 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8775 #: misc-utils/cal.c:1001
8776 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8777 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8779 # spanning = omkring
8780 #: misc-utils/cal.c:1002
8781 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8782 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8784 # spanning = omkring
8785 #: misc-utils/cal.c:1003
8787 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8788 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8790 #: misc-utils/cal.c:1004
8792 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8793 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8795 #: misc-utils/cal.c:1005
8796 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8797 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
8799 #: misc-utils/cal.c:1006
8800 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8801 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
8803 #: misc-utils/cal.c:1007
8804 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8805 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
8807 #: misc-utils/cal.c:1008
8808 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8809 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8811 #: misc-utils/cal.c:1009
8813 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8814 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8816 #: misc-utils/cal.c:1010
8817 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8818 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
8820 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
8821 #: misc-utils/cal.c:1011
8822 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8823 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
8825 #: misc-utils/fincore.c:61
8827 msgid "file data resident in memory in pages"
8828 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
8830 #: misc-utils/fincore.c:62
8832 msgid "file data resident in memory in bytes"
8833 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
8835 #: misc-utils/fincore.c:63
8837 msgid "size of the file"
8838 msgstr "størrelse på enhed"
8840 #: misc-utils/fincore.c:64
8845 #: misc-utils/fincore.c:174
8847 msgid "failed to do mincore: %s"
8848 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8850 #: misc-utils/fincore.c:213
8852 msgid "failed to do mmap: %s"
8853 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8855 #: misc-utils/fincore.c:241
8857 msgid "failed to open: %s"
8858 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
8860 #: misc-utils/fincore.c:246
8862 msgid "failed to do fstat: %s"
8863 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8865 #: misc-utils/fincore.c:266
8867 msgid " %s [options] file...\n"
8868 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
8870 #: misc-utils/fincore.c:269
8872 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8873 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8875 #: misc-utils/fincore.c:270
8877 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8878 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
8880 #: misc-utils/fincore.c:271
8882 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8883 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
8885 #: misc-utils/fincore.c:272
8887 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8888 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
8890 #: misc-utils/fincore.c:273
8892 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8893 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8895 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8896 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8900 "Available columns (for --output):\n"
8903 "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
8905 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8906 msgid "no file specified"
8907 msgstr "ingen fil angivet"
8909 #: misc-utils/findfs.c:29
8911 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8912 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
8914 #: misc-utils/findfs.c:33
8915 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8916 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
8918 #: misc-utils/findfs.c:75
8920 msgid "unable to resolve '%s'"
8921 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
8923 #: misc-utils/findmnt.c:99
8924 msgid "source device"
8927 #: misc-utils/findmnt.c:100
8929 msgstr "monteringspunkt"
8931 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8932 msgid "filesystem type"
8933 msgstr "filsystemtype"
8935 #: misc-utils/findmnt.c:102
8936 msgid "all mount options"
8937 msgstr "alle monteringstilvalg"
8939 #: misc-utils/findmnt.c:103
8940 msgid "VFS specific mount options"
8941 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
8943 #: misc-utils/findmnt.c:104
8944 msgid "FS specific mount options"
8945 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
8947 #: misc-utils/findmnt.c:105
8948 msgid "filesystem label"
8949 msgstr "etiket for filsystem"
8951 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8952 msgid "filesystem UUID"
8953 msgstr "filsystem-UUID"
8955 #: misc-utils/findmnt.c:107
8956 msgid "partition label"
8957 msgstr "partitionsetiket"
8959 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8960 msgid "major:minor device number"
8961 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
8963 #: misc-utils/findmnt.c:110
8964 msgid "action detected by --poll"
8965 msgstr "handling detekteret af --poll"
8967 #: misc-utils/findmnt.c:111
8968 msgid "old mount options saved by --poll"
8969 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
8971 #: misc-utils/findmnt.c:112
8972 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8973 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
8975 #: misc-utils/findmnt.c:113
8976 msgid "filesystem size"
8977 msgstr "størrelse på filsystem"
8979 #: misc-utils/findmnt.c:114
8980 msgid "filesystem size available"
8981 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
8983 #: misc-utils/findmnt.c:115
8984 msgid "filesystem size used"
8985 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
8987 #: misc-utils/findmnt.c:116
8988 msgid "filesystem use percentage"
8989 msgstr "brugt procent for filsystem"
8991 #: misc-utils/findmnt.c:117
8992 msgid "filesystem root"
8993 msgstr "root for filsystem"
8995 #: misc-utils/findmnt.c:118
8999 #: misc-utils/findmnt.c:119
9001 msgstr "monterings-id"
9003 #: misc-utils/findmnt.c:120
9004 msgid "optional mount fields"
9005 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9007 #: misc-utils/findmnt.c:121
9008 msgid "VFS propagation flags"
9009 msgstr "VFS-propagationsflag"
9011 #: misc-utils/findmnt.c:122
9012 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9013 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9015 #: misc-utils/findmnt.c:123
9016 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9017 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9019 #: misc-utils/findmnt.c:333
9021 msgid "unknown action: %s"
9022 msgstr "ukendt handling: %s"
9024 #: misc-utils/findmnt.c:643
9028 #: misc-utils/findmnt.c:646
9032 #: misc-utils/findmnt.c:649
9036 #: misc-utils/findmnt.c:652
9040 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9041 #: sys-utils/mount.c:322
9042 msgid "failed to initialize libmount table"
9043 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9047 msgid "can't read %s"
9048 msgstr "kan ikke læse %s"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9052 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9053 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
9054 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
9055 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9056 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9059 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9060 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9063 msgid "poll() failed"
9064 msgstr "poll() mislykkedes"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9070 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9071 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9072 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9075 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9076 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9077 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9080 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9081 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9083 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9084 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9085 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9090 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9091 " (includes user space mount options)\n"
9093 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9094 " filsystemer (standard)\n"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9098 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9099 " filesystems (default)\n"
9101 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9102 " filsystemer (standard)\n"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9105 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9106 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9109 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9110 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9113 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9114 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9117 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9118 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9121 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9122 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9125 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9126 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9129 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9130 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9133 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9134 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9137 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9138 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9140 # skal LABEL etc. oversættes her?
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9143 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9144 " to device names\n"
9146 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9147 " til enhedsnavne\n"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9150 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9151 msgstr " - F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9154 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9155 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9158 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9159 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9163 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9164 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9167 msgid " -l, --list use list format output\n"
9168 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9171 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9172 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9175 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9176 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9179 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9180 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9183 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9184 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9187 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9188 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9191 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9192 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9195 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9196 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9200 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9201 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9203 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9204 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9208 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9209 msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9213 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9214 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9218 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9219 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9222 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9223 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9226 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9227 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9230 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9231 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9234 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9235 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9239 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9240 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9244 msgid " --verbose print more details\n"
9245 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9249 msgid "unknown direction '%s'"
9250 msgstr "ukendt retning »%s«"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9253 msgid "invalid TID argument"
9254 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9257 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9258 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9261 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9262 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9265 msgid "failed to initialize libmount cache"
9266 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9270 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9271 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9275 msgid "target specified more than once"
9276 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
9278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9280 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9284 msgid "undefined target (fs_file)"
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9289 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9292 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9294 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9299 msgid "unreachable target: %m"
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9304 msgid "target is not a directory"
9305 msgstr "%s: er ikke en mappe"
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9308 msgid "target exists"
9311 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9313 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9318 msgid "unreachable: %s=%s"
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9323 msgid "%s=%s translated to %s"
9324 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9327 msgid "undefined source (fs_spec)"
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9332 msgid "unsupported source tag: %s"
9333 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9337 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9342 msgid "unreachable source: %s: %m"
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9347 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9352 msgid "source %s is not a block device"
9353 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9357 msgid "source %s exists"
9360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9362 msgid "VFS options: %s"
9363 msgstr "VFS-propagationsflag"
9365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9367 msgid "FS options: %s"
9368 msgstr "partitioner: %d"
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9372 msgid "userspace options: %s"
9373 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
9375 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9378 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9379 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9383 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9384 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9388 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9392 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9397 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9398 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9402 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9403 msgstr "ukendt filsystemtype"
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9407 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9412 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9413 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9417 msgid "FS type is %s"
9420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9422 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9427 msgid "%d parse error"
9428 msgid_plural "%d parse errors"
9429 msgstr[0] "fortolkningsfejl: %s"
9430 msgstr[1] "fortolkningsfejl: %s"
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9435 msgid_plural ", %d errors"
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9441 msgid ", %d warning"
9442 msgid_plural ", %d warnings"
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9448 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9451 #: misc-utils/getopt.c:246
9453 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9454 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
9456 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9457 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9458 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9459 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9460 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9461 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9463 #: misc-utils/getopt.c:304
9464 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9465 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9467 #: misc-utils/getopt.c:325
9468 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9469 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9471 #: misc-utils/getopt.c:332
9474 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9475 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9476 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9478 " %1$s optstring-parametre\n"
9479 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9480 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9482 #: misc-utils/getopt.c:338
9483 msgid "Parse command options.\n"
9484 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9486 #: misc-utils/getopt.c:341
9487 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9488 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9490 #: misc-utils/getopt.c:342
9491 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9492 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9494 #: misc-utils/getopt.c:343
9495 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9496 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9498 #: misc-utils/getopt.c:344
9499 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9500 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9502 #: misc-utils/getopt.c:345
9503 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9504 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9506 #: misc-utils/getopt.c:346
9507 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9508 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9510 #: misc-utils/getopt.c:347
9511 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9512 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9514 #: misc-utils/getopt.c:348
9515 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9516 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9518 #: misc-utils/getopt.c:349
9519 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9520 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9522 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9523 msgid "missing optstring argument"
9524 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9526 #: misc-utils/getopt.c:454
9527 msgid "internal error, contact the author."
9528 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9530 #: misc-utils/kill.c:234
9532 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9533 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9535 #: misc-utils/kill.c:302
9537 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9538 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9540 #: misc-utils/kill.c:305
9541 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9542 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9544 #: misc-utils/kill.c:308
9546 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9547 " with the same uid as the present process\n"
9549 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9550 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9552 #: misc-utils/kill.c:310
9553 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9554 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9556 #: misc-utils/kill.c:312
9557 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9558 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9560 #: misc-utils/kill.c:314
9561 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9562 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9564 #: misc-utils/kill.c:315
9565 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9566 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9568 #: misc-utils/kill.c:316
9569 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9570 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9572 #: misc-utils/kill.c:317
9573 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9574 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9576 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9578 msgid "unknown signal: %s"
9579 msgstr "ukendt signal: %s"
9581 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9582 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9584 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9585 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9587 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9588 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9589 msgid "not enough arguments"
9590 msgstr "ikke nok parametre"
9592 #: misc-utils/kill.c:409
9594 msgid "option '%s' requires an argument"
9595 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
9597 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9598 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9599 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9600 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9601 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9602 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270
9603 #: term-utils/setterm.c:272 term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296
9604 #: term-utils/setterm.c:298 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312
9605 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344
9606 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360
9607 #: term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:539 term-utils/setterm.c:544
9608 #: term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554 term-utils/setterm.c:578
9609 #: term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588 term-utils/setterm.c:593
9610 #: term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603 term-utils/setterm.c:611
9611 #: term-utils/setterm.c:644
9612 msgid "argument error"
9613 msgstr "parameterfejl"
9615 #: misc-utils/kill.c:431
9617 msgid "invalid signal name or number: %s"
9618 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9620 #: misc-utils/kill.c:448
9622 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9623 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9625 #: misc-utils/kill.c:461
9627 msgid "sending signal to %s failed"
9628 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9630 #: misc-utils/kill.c:507
9632 msgid "cannot find process \"%s\""
9633 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9635 #: misc-utils/logger.c:222
9637 msgid "unknown facility name: %s"
9638 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9640 #: misc-utils/logger.c:228
9642 msgid "unknown priority name: %s"
9643 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9645 #: misc-utils/logger.c:240
9647 msgid "openlog %s: pathname too long"
9648 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9650 #: misc-utils/logger.c:267
9655 #: misc-utils/logger.c:306
9657 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9658 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9660 #: misc-utils/logger.c:323
9662 msgid "failed to connect to %s port %s"
9663 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9665 #: misc-utils/logger.c:352
9667 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9668 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
9670 #: misc-utils/logger.c:487
9672 msgid "send message failed"
9673 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
9675 #: misc-utils/logger.c:558
9677 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9680 #: misc-utils/logger.c:572
9682 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9685 #: misc-utils/logger.c:754
9686 msgid "localtime() failed"
9687 msgstr "localtime() mislykkedes"
9689 #: misc-utils/logger.c:764
9691 msgid "hostname '%s' is too long"
9692 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
9694 #: misc-utils/logger.c:770
9696 msgid "tag '%s' is too long"
9697 msgstr "mærke »%s« er for langt"
9699 #: misc-utils/logger.c:833
9701 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9702 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
9704 #: misc-utils/logger.c:845
9706 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9707 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
9709 #: misc-utils/logger.c:994
9711 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9712 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
9714 #: misc-utils/logger.c:997
9715 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9716 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
9718 #: misc-utils/logger.c:1000
9720 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9721 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9723 #: misc-utils/logger.c:1001
9725 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9726 msgstr " -i, --id[=<id>} log <id> (standard er PID)\n"
9728 #: misc-utils/logger.c:1002
9729 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9730 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
9732 #: misc-utils/logger.c:1003
9734 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9735 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
9737 #: misc-utils/logger.c:1004
9739 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9740 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
9742 #: misc-utils/logger.c:1005
9743 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9744 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
9746 #: misc-utils/logger.c:1006
9747 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9750 #: misc-utils/logger.c:1007
9751 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9752 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
9754 #: misc-utils/logger.c:1008
9755 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9756 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
9758 #: misc-utils/logger.c:1009
9760 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9761 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
9763 #: misc-utils/logger.c:1010
9764 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9765 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
9767 #: misc-utils/logger.c:1011
9768 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9769 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
9771 #: misc-utils/logger.c:1012
9773 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9774 msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
9776 #: misc-utils/logger.c:1013
9777 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9778 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
9780 #: misc-utils/logger.c:1014
9781 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9782 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
9784 #: misc-utils/logger.c:1015
9785 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9786 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
9788 #: misc-utils/logger.c:1016
9791 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9792 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9794 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden);\n"
9795 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
9797 #: misc-utils/logger.c:1018
9798 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9801 #: misc-utils/logger.c:1019
9802 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9805 #: misc-utils/logger.c:1020
9807 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9808 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
9810 #: misc-utils/logger.c:1021
9811 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9812 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
9814 #: misc-utils/logger.c:1022
9816 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9817 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9820 #: misc-utils/logger.c:1025
9821 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9822 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9824 #: misc-utils/logger.c:1112
9829 #: misc-utils/logger.c:1127
9830 msgid "failed to parse id"
9831 msgstr "kunne ikke fortolke id"
9833 #: misc-utils/logger.c:1145
9835 msgid "failed to parse message size"
9836 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
9838 #: misc-utils/logger.c:1180
9839 msgid "--msgid cannot contain space"
9842 #: misc-utils/logger.c:1202
9844 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9845 msgstr "ugyldig parameter: %s"
9847 #: misc-utils/logger.c:1207
9849 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9850 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
9852 #: misc-utils/logger.c:1217
9853 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9854 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
9856 #: misc-utils/logger.c:1224
9857 msgid "journald entry could not be written"
9858 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
9860 #: misc-utils/look.c:354
9862 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9863 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
9865 #: misc-utils/look.c:357
9866 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9867 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
9869 #: misc-utils/look.c:360
9870 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9871 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
9873 #: misc-utils/look.c:361
9875 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9876 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
9878 #: misc-utils/look.c:362
9879 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9880 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
9882 #: misc-utils/look.c:363
9883 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9884 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
9886 #: misc-utils/lsblk.c:160
9890 #: misc-utils/lsblk.c:161
9891 msgid "internal kernel device name"
9892 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
9894 #: misc-utils/lsblk.c:162
9895 msgid "internal parent kernel device name"
9896 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
9898 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9899 msgid "where the device is mounted"
9900 msgstr "hvor enheden er monteret"
9902 #: misc-utils/lsblk.c:166
9903 msgid "filesystem LABEL"
9904 msgstr "filsystem-ETIKET"
9906 #: misc-utils/lsblk.c:169
9907 msgid "partition type UUID"
9908 msgstr "partitionstype-UUID"
9910 #: misc-utils/lsblk.c:170
9911 msgid "partition LABEL"
9912 msgstr "partitions-ETIKET"
9914 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
9915 #: misc-utils/lsblk.c:174
9916 msgid "read-ahead of the device"
9917 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
9919 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9920 msgid "read-only device"
9921 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
9923 #: misc-utils/lsblk.c:176
9924 msgid "removable device"
9925 msgstr "flytbar enhed"
9927 #: misc-utils/lsblk.c:177
9928 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9929 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
9931 #: misc-utils/lsblk.c:178
9932 msgid "rotational device"
9933 msgstr "rotationsenhed"
9935 #: misc-utils/lsblk.c:179
9936 msgid "adds randomness"
9937 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
9939 #: misc-utils/lsblk.c:180
9940 msgid "device identifier"
9941 msgstr "enhedsidentifikation"
9943 #: misc-utils/lsblk.c:181
9944 msgid "disk serial number"
9945 msgstr "diskens serielnummer"
9947 #: misc-utils/lsblk.c:182
9948 msgid "size of the device"
9949 msgstr "størrelse på enhed"
9951 #: misc-utils/lsblk.c:183
9952 msgid "state of the device"
9953 msgstr "status for enhed"
9955 #: misc-utils/lsblk.c:185
9959 #: misc-utils/lsblk.c:186
9960 msgid "device node permissions"
9961 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
9963 #: misc-utils/lsblk.c:187
9964 msgid "alignment offset"
9965 msgstr "justeringsforskydning"
9967 #: misc-utils/lsblk.c:188
9968 msgid "minimum I/O size"
9969 msgstr "minimal I/O-størrelse"
9971 #: misc-utils/lsblk.c:189
9972 msgid "optimal I/O size"
9973 msgstr "optimal I/O-størrelse"
9975 #: misc-utils/lsblk.c:190
9976 msgid "physical sector size"
9977 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
9979 #: misc-utils/lsblk.c:191
9980 msgid "logical sector size"
9981 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
9983 #: misc-utils/lsblk.c:192
9984 msgid "I/O scheduler name"
9985 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
9987 #: misc-utils/lsblk.c:193
9988 msgid "request queue size"
9989 msgstr "anmod om køstørrelse"
9991 #: misc-utils/lsblk.c:194
9995 #: misc-utils/lsblk.c:195
9996 msgid "discard alignment offset"
9997 msgstr "fjern justeringsforskydning"
9999 #: misc-utils/lsblk.c:196
10000 msgid "discard granularity"
10001 msgstr "fjern kornethed"
10003 #: misc-utils/lsblk.c:197
10004 msgid "discard max bytes"
10005 msgstr "fjern maks. byte"
10007 #: misc-utils/lsblk.c:198
10008 msgid "discard zeroes data"
10009 msgstr "fjern nuldata"
10011 #: misc-utils/lsblk.c:199
10012 msgid "write same max bytes"
10013 msgstr "skriv samme maks. byte"
10015 #: misc-utils/lsblk.c:200
10016 msgid "unique storage identifier"
10017 msgstr "unik lageridentifikation"
10019 #: misc-utils/lsblk.c:201
10020 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10021 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10023 #: misc-utils/lsblk.c:202
10024 msgid "device transport type"
10025 msgstr "enhedstransporttype"
10027 #: misc-utils/lsblk.c:203
10028 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10029 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10031 #: misc-utils/lsblk.c:204
10032 msgid "device revision"
10033 msgstr "enhedsrevision"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:205
10036 msgid "device vendor"
10037 msgstr "enhedsleverandør"
10039 #: misc-utils/lsblk.c:206
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10044 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10045 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10049 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10050 msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10054 msgid "%s: failed to read link"
10055 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10059 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10060 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10062 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10063 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10064 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10065 # hvad de mener med whole-disk device number.
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10068 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10069 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10071 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10074 msgid "failed to parse list '%s'"
10075 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10077 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10080 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10081 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10083 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10086 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10087 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10091 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10092 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10095 msgid "List information about block devices.\n"
10096 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10099 msgid " -a, --all print all devices\n"
10100 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10103 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10104 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10106 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10107 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10108 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10112 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10113 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10116 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10117 msgstr " -e, --exclude <vis> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10119 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10120 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10121 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10123 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10124 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10125 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10127 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10128 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10129 msgstr " -I, --include <vis> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10131 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10133 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10134 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10137 msgid " -l, --list use list format output\n"
10138 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10140 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10141 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10142 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10144 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10145 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10146 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10149 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10150 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
10152 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10153 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10154 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10157 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10158 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10161 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10162 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10165 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10166 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10169 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10170 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10173 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10174 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10178 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10179 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10181 #: misc-utils/lslocks.c:73
10182 msgid "command of the process holding the lock"
10183 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10185 #: misc-utils/lslocks.c:74
10186 msgid "PID of the process holding the lock"
10187 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10189 #: misc-utils/lslocks.c:75
10190 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10191 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
10193 #: misc-utils/lslocks.c:76
10194 msgid "size of the lock"
10195 msgstr "størrelse på låsen"
10197 #: misc-utils/lslocks.c:77
10198 msgid "lock access mode"
10199 msgstr "adgangstilstand for lås"
10201 #: misc-utils/lslocks.c:78
10202 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10203 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10205 #: misc-utils/lslocks.c:79
10206 msgid "relative byte offset of the lock"
10207 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10209 #: misc-utils/lslocks.c:80
10210 msgid "ending offset of the lock"
10211 msgstr "slutforskydning for låsen"
10213 #: misc-utils/lslocks.c:81
10214 msgid "path of the locked file"
10215 msgstr "sti for den låste fil"
10217 #: misc-utils/lslocks.c:82
10218 msgid "PID of the process blocking the lock"
10219 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10221 #: misc-utils/lslocks.c:259
10222 msgid "failed to parse ID"
10223 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10225 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10226 msgid "failed to parse pid"
10227 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10229 #: misc-utils/lslocks.c:284
10233 #: misc-utils/lslocks.c:293
10234 msgid "failed to parse start"
10235 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10237 #: misc-utils/lslocks.c:300
10238 msgid "failed to parse end"
10239 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10241 #: misc-utils/lslocks.c:497
10242 msgid "List local system locks.\n"
10243 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10245 #: misc-utils/lslocks.c:501
10246 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10249 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10251 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10252 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10254 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10256 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10257 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10259 #: misc-utils/lslocks.c:504
10261 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10262 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
10264 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10266 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10267 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10269 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10270 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10271 msgid "invalid PID argument"
10272 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10274 #: misc-utils/mcookie.c:85
10275 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10276 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10278 #: misc-utils/mcookie.c:88
10279 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10280 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10282 #: misc-utils/mcookie.c:89
10283 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10284 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10286 #: misc-utils/mcookie.c:90
10287 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10288 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10290 #: misc-utils/mcookie.c:120
10292 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10293 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10294 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10295 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10297 #: misc-utils/mcookie.c:125
10299 msgid "closing %s failed"
10300 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10302 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10303 #: text-utils/hexdump.c:117
10304 msgid "failed to parse length"
10305 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10307 #: misc-utils/mcookie.c:177
10308 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10309 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10311 #: misc-utils/mcookie.c:185
10313 msgid "Got %d byte from %s\n"
10314 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10315 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10316 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10318 #: misc-utils/namei.c:90
10320 msgid "failed to read symlink: %s"
10321 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10323 #: misc-utils/namei.c:283
10325 msgid "%s - No such file or directory\n"
10326 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
10328 #: misc-utils/namei.c:333
10330 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10331 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10333 #: misc-utils/namei.c:336
10334 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10335 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10337 #: misc-utils/namei.c:339
10339 " -h, --help displays this help text\n"
10340 " -V, --version output version information and exit\n"
10341 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10342 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10343 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10344 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10345 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10346 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10348 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10349 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10350 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10351 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10352 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10353 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10354 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10355 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10357 #: misc-utils/namei.c:408
10358 msgid "pathname argument is missing"
10359 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10361 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10363 msgid "failed to allocate UID cache"
10364 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
10366 #: misc-utils/namei.c:417
10368 msgid "failed to allocate GID cache"
10369 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
10371 #: misc-utils/namei.c:439
10373 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10374 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10376 #: misc-utils/rename.c:67
10378 msgid "%s: not a symbolic link"
10379 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10381 #: misc-utils/rename.c:72
10383 msgid "%s: readlink failed"
10384 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10386 #: misc-utils/rename.c:80
10388 msgid "%s: unlink failed"
10389 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10391 #: misc-utils/rename.c:83
10393 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10394 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10396 #: misc-utils/rename.c:105
10398 msgid "%s: rename to %s failed"
10399 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10401 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10402 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10403 #: misc-utils/rename.c:118
10405 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10406 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10408 #: misc-utils/rename.c:122
10409 msgid "Rename files.\n"
10410 msgstr "Omdøb filer.\n"
10412 #: misc-utils/rename.c:125
10413 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10414 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10416 #: misc-utils/rename.c:126
10417 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10418 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10420 #: misc-utils/rename.c:127
10422 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10423 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10425 #: misc-utils/uuidd.c:72
10426 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10427 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10429 #: misc-utils/uuidd.c:74
10431 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10432 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
10434 #: misc-utils/uuidd.c:75
10436 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10437 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
10439 #: misc-utils/uuidd.c:76
10441 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10442 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
10444 #: misc-utils/uuidd.c:77
10446 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10447 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
10449 #: misc-utils/uuidd.c:78
10451 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10452 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10454 #: misc-utils/uuidd.c:79
10456 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10457 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
10459 #: misc-utils/uuidd.c:80
10461 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10462 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
10464 #: misc-utils/uuidd.c:81
10466 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10467 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
10469 #: misc-utils/uuidd.c:82
10471 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10472 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
10474 #: misc-utils/uuidd.c:83
10476 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10477 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10479 #: misc-utils/uuidd.c:84
10481 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10482 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
10484 #: misc-utils/uuidd.c:85
10486 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10487 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
10489 #: misc-utils/uuidd.c:118
10490 msgid "bad arguments"
10491 msgstr "ugyldige parametre"
10493 #: misc-utils/uuidd.c:125
10497 #: misc-utils/uuidd.c:136
10501 #: misc-utils/uuidd.c:156
10505 #: misc-utils/uuidd.c:164
10509 #: misc-utils/uuidd.c:170
10510 msgid "bad response length"
10511 msgstr "ugyldig svarlængde"
10513 #: misc-utils/uuidd.c:221
10515 msgid "cannot lock %s"
10516 msgstr "kunne ikke låse %s"
10518 #: misc-utils/uuidd.c:246
10519 msgid "couldn't create unix stream socket"
10520 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10522 #: misc-utils/uuidd.c:271
10524 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10525 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10527 #: misc-utils/uuidd.c:298
10529 msgid "receiving signal failed"
10530 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
10532 #: misc-utils/uuidd.c:311
10539 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10541 msgid "cannot set up timer"
10542 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
10544 #: misc-utils/uuidd.c:353
10546 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10547 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s"
10549 #: misc-utils/uuidd.c:362
10551 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10552 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10554 #: misc-utils/uuidd.c:372
10556 msgid "could not truncate file: %s"
10557 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10559 #: misc-utils/uuidd.c:386
10561 msgid "sd_listen_fds() failed"
10562 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
10564 #: misc-utils/uuidd.c:389
10565 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10568 #: misc-utils/uuidd.c:392
10570 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10571 msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget"
10573 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10575 msgid "poll failed"
10576 msgstr "poll() mislykkedes"
10578 #: misc-utils/uuidd.c:425
10580 msgid "timeout [%d sec]\n"
10581 msgstr "udløb efter %u sekunder"
10583 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:897 text-utils/column.c:436
10584 #: text-utils/column.c:449
10585 msgid "read failed"
10586 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10588 #: misc-utils/uuidd.c:445
10590 msgid "error reading from client, len = %d"
10591 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10593 #: misc-utils/uuidd.c:454
10595 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10596 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10598 #: misc-utils/uuidd.c:457
10600 msgid "operation %d\n"
10601 msgstr "handling %d\n"
10603 #: misc-utils/uuidd.c:473
10605 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10606 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10608 #: misc-utils/uuidd.c:483
10610 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10611 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10613 #: misc-utils/uuidd.c:492
10615 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10616 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10617 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10618 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10620 #: misc-utils/uuidd.c:513
10622 msgid "Generated %d UUID:\n"
10623 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10624 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
10625 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
10627 #: misc-utils/uuidd.c:527
10629 msgid "Invalid operation %d\n"
10630 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
10632 #: misc-utils/uuidd.c:539
10634 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10635 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
10637 #: misc-utils/uuidd.c:600
10638 msgid "failed to parse --uuids"
10639 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
10641 #: misc-utils/uuidd.c:617
10642 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10643 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
10645 #: misc-utils/uuidd.c:636
10646 msgid "failed to parse --timeout"
10647 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
10649 #: misc-utils/uuidd.c:653
10650 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10651 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10653 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10655 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10656 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
10658 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10659 msgid "unexpected error"
10660 msgstr "uventet fejl"
10662 #: misc-utils/uuidd.c:669
10664 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10665 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10666 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
10667 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:673
10671 msgid "List of UUIDs:\n"
10672 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
10674 #: misc-utils/uuidd.c:705
10676 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10677 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
10679 #: misc-utils/uuidd.c:710
10681 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10682 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
10684 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10685 msgid "Create a new UUID value.\n"
10686 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
10688 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10690 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10691 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10692 " -V, --version output version information and exit\n"
10693 " -h, --help display this help and exit\n"
10696 " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
10697 " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
10698 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10699 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
10702 #: misc-utils/whereis.c:189
10704 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10705 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
10707 #: misc-utils/whereis.c:192
10708 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10709 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
10711 #: misc-utils/whereis.c:195
10712 msgid " -b search only for binaries\n"
10713 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
10715 #: misc-utils/whereis.c:196
10716 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10717 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
10719 #: misc-utils/whereis.c:197
10720 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10721 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
10723 #: misc-utils/whereis.c:198
10724 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10725 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
10727 #: misc-utils/whereis.c:199
10728 msgid " -s search only for sources\n"
10729 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
10731 #: misc-utils/whereis.c:200
10732 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10733 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
10735 #: misc-utils/whereis.c:201
10736 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10737 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
10739 #: misc-utils/whereis.c:202
10740 msgid " -u search for unusual entries\n"
10741 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
10743 #: misc-utils/whereis.c:203
10744 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10745 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
10747 #: misc-utils/whereis.c:619
10749 msgid "option -f is missing"
10750 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10752 #: misc-utils/wipefs.c:196
10753 msgid "partition table"
10754 msgstr "partitionstabel"
10756 #: misc-utils/wipefs.c:269
10758 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10759 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
10761 #: misc-utils/wipefs.c:313
10763 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10764 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
10766 #: misc-utils/wipefs.c:319
10768 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10769 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10770 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
10771 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
10773 #: misc-utils/wipefs.c:348
10775 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10776 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
10778 #: misc-utils/wipefs.c:361
10780 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10781 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
10783 #: misc-utils/wipefs.c:385
10784 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10785 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
10787 #: misc-utils/wipefs.c:414
10789 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10790 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
10792 #: misc-utils/wipefs.c:431
10794 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10795 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
10797 #: misc-utils/wipefs.c:435
10798 msgid "Use the --force option to force erase."
10799 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
10801 #: misc-utils/wipefs.c:461
10802 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10803 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
10805 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
10806 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
10807 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
10808 #: misc-utils/wipefs.c:464
10810 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10811 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10812 " -f, --force force erasure\n"
10813 " -h, --help show this help text\n"
10814 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10815 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10816 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10817 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10818 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10819 " -V, --version output version information and exit\n"
10821 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
10822 " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
10823 " -f, --force fremtving sletning\n"
10824 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
10825 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
10826 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
10827 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
10828 " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
10829 " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
10830 " partitionstabeller\n"
10831 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10833 #: misc-utils/wipefs.c:559
10834 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10835 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
10837 #: schedutils/chrt.c:135
10838 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10839 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
10841 #: schedutils/chrt.c:137
10845 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10846 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10850 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10852 "Indhent politik:\n"
10853 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
10855 #: schedutils/chrt.c:141
10858 " chrt [options] -p <pid>\n"
10861 #: schedutils/chrt.c:145
10863 msgid "Policy options:\n"
10864 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
10866 #: schedutils/chrt.c:146
10868 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10869 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
10871 #: schedutils/chrt.c:147
10872 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10875 #: schedutils/chrt.c:148
10877 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10878 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
10880 #: schedutils/chrt.c:149
10882 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10883 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
10885 #: schedutils/chrt.c:150
10887 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10888 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
10890 #: schedutils/chrt.c:151
10892 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10893 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
10895 #: schedutils/chrt.c:154
10897 msgid "Scheduling options:\n"
10898 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
10900 #: schedutils/chrt.c:155
10902 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10905 "Planlægningsflag:\n"
10906 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
10908 #: schedutils/chrt.c:156
10909 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10912 #: schedutils/chrt.c:157
10913 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10916 #: schedutils/chrt.c:158
10917 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10920 #: schedutils/chrt.c:161
10922 msgid "Other options:\n"
10923 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
10925 #: schedutils/chrt.c:162
10926 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10929 #: schedutils/chrt.c:163
10931 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10932 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
10934 #: schedutils/chrt.c:164
10936 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10937 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
10939 #: schedutils/chrt.c:165
10941 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10942 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
10944 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10946 msgid "failed to get pid %d's policy"
10947 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
10949 #: schedutils/chrt.c:257
10951 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10952 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10954 #: schedutils/chrt.c:267
10956 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10957 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10959 #: schedutils/chrt.c:269
10961 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10962 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
10964 #: schedutils/chrt.c:276
10966 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10967 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
10969 #: schedutils/chrt.c:278
10971 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10972 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10974 #: schedutils/chrt.c:283
10976 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10979 #: schedutils/chrt.c:286
10981 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10982 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10984 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10985 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10986 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
10988 #: schedutils/chrt.c:334
10990 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10991 msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
10993 #: schedutils/chrt.c:337
10995 msgid "%s not supported?\n"
10996 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
10998 #: schedutils/chrt.c:400
11000 msgid "failed to set tid %d's policy"
11001 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11003 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11004 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11005 # processer og deres pid'er.
11006 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11007 #: schedutils/chrt.c:405
11009 msgid "failed to set pid %d's policy"
11010 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11012 #: schedutils/chrt.c:485
11014 msgid "invalid runtime argument"
11015 msgstr "ugyldig tidsparameter"
11017 #: schedutils/chrt.c:488
11019 msgid "invalid period argument"
11020 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
11022 #: schedutils/chrt.c:491
11024 msgid "invalid deadline argument"
11025 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
11027 #: schedutils/chrt.c:514
11028 msgid "invalid priority argument"
11029 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11031 #: schedutils/chrt.c:518
11033 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11034 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11036 #: schedutils/chrt.c:523
11037 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11040 #: schedutils/chrt.c:538
11042 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11043 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
11045 #: schedutils/chrt.c:545
11047 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11050 #: schedutils/ionice.c:76
11051 msgid "ioprio_get failed"
11052 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11054 #: schedutils/ionice.c:85
11056 msgid "%s: prio %lu\n"
11057 msgstr "%s: prio %lu\n"
11059 #: schedutils/ionice.c:98
11060 msgid "ioprio_set failed"
11061 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11063 #: schedutils/ionice.c:104
11066 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11067 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11068 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11069 " %1$s [options] <command>\n"
11071 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11072 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11073 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11074 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11076 #: schedutils/ionice.c:110
11077 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11078 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11080 #: schedutils/ionice.c:113
11082 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11083 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11085 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11086 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11088 #: schedutils/ionice.c:115
11090 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11091 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11093 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11094 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11096 #: schedutils/ionice.c:117
11097 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11098 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11100 #: schedutils/ionice.c:118
11101 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11102 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11104 #: schedutils/ionice.c:119
11105 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11106 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11108 #: schedutils/ionice.c:120
11109 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11110 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11112 #: schedutils/ionice.c:157
11113 msgid "invalid class data argument"
11114 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11116 #: schedutils/ionice.c:163
11117 msgid "invalid class argument"
11118 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11120 #: schedutils/ionice.c:168
11122 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11123 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11125 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11126 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11127 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11129 #: schedutils/ionice.c:185
11130 msgid "invalid PGID argument"
11131 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11133 #: schedutils/ionice.c:193
11134 msgid "invalid UID argument"
11135 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11137 #: schedutils/ionice.c:212
11138 msgid "ignoring given class data for none class"
11139 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11141 #: schedutils/ionice.c:220
11142 msgid "ignoring given class data for idle class"
11143 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11145 #: schedutils/ionice.c:225
11147 msgid "unknown prio class %d"
11148 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11150 #: schedutils/taskset.c:51
11153 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11156 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11159 #: schedutils/taskset.c:55
11160 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11161 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11163 #: schedutils/taskset.c:59
11167 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11168 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11169 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11170 " -h, --help display this help\n"
11171 " -V, --version output version information\n"
11175 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11176 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11177 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11178 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
11179 " -V, --version vis versionsinformation\n"
11182 #: schedutils/taskset.c:67
11185 "The default behavior is to run a new command:\n"
11186 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11187 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11190 " %1$s -p 03 700\n"
11191 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11192 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11193 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11194 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11196 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11197 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11198 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11200 "Eller sætte den:\n"
11201 " %1$s -p 03 700\n"
11202 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11203 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11204 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11205 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11207 #: schedutils/taskset.c:90
11209 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11210 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11212 #: schedutils/taskset.c:91
11214 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11215 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11217 #: schedutils/taskset.c:94
11219 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11220 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11222 #: schedutils/taskset.c:95
11224 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11225 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11227 #: schedutils/taskset.c:99
11228 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11229 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11231 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11232 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11233 # processer og deres pid'er.
11234 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11235 #: schedutils/taskset.c:108
11237 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11238 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11240 #: schedutils/taskset.c:109
11242 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11243 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11245 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11246 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11247 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11249 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11250 msgid "cpuset_alloc failed"
11251 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11253 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11255 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11256 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11258 #: schedutils/taskset.c:224
11260 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11261 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11263 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11265 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11266 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11268 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11270 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11271 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11273 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11274 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11275 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11277 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11279 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11280 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
11282 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11284 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11285 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
11287 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11289 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11290 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
11292 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11294 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11295 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
11297 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11299 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11300 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
11302 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11304 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11305 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
11307 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11308 #: text-utils/hexdump.c:124
11309 msgid "failed to parse offset"
11310 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11312 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11313 msgid "failed to parse step"
11314 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11316 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11317 #: sys-utils/zramctl.c:712
11318 msgid "no device specified"
11319 msgstr "ingen enhed angivet"
11321 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11322 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11323 msgid "unexpected number of arguments"
11324 msgstr "uventet antal argumenter"
11326 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11328 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11329 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11331 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11333 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11334 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11336 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11338 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11339 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11341 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11343 msgid "%s: offset is greater than device size"
11344 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11346 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11348 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11349 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11351 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11353 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11354 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11356 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11358 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11359 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11361 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11363 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11364 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11366 #: sys-utils/blkzone.c:73
11368 msgid "Report zone information about the given device"
11369 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
11371 #: sys-utils/blkzone.c:74
11372 msgid "Reset a range of zones."
11375 #: sys-utils/blkzone.c:104
11377 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11378 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
11380 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11382 msgid "%s: unable to determine zone size"
11383 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
11385 #: sys-utils/blkzone.c:195
11387 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11388 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11390 #: sys-utils/blkzone.c:198
11392 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11395 #: sys-utils/blkzone.c:219
11397 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11400 #: sys-utils/blkzone.c:256
11402 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11403 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11405 #: sys-utils/blkzone.c:275
11407 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11408 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11410 #: sys-utils/blkzone.c:283
11412 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11413 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11415 #: sys-utils/blkzone.c:285
11417 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11418 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
11420 #: sys-utils/blkzone.c:298
11422 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11423 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
11425 #: sys-utils/blkzone.c:301
11426 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11429 #: sys-utils/blkzone.c:308
11431 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11432 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
11434 #: sys-utils/blkzone.c:309
11435 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11438 #: sys-utils/blkzone.c:310
11440 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11441 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
11443 #: sys-utils/blkzone.c:311
11445 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11446 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
11448 #: sys-utils/blkzone.c:354
11450 msgid "%s is not valid command name"
11451 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
11453 #: sys-utils/blkzone.c:369
11455 msgid "failed to parse number of zones"
11456 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
11458 #: sys-utils/blkzone.c:373
11460 msgid "failed to parse number of sectors"
11461 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
11463 #: sys-utils/blkzone.c:377
11465 msgid "failed to parse zone offset"
11466 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11468 #: sys-utils/blkzone.c:391
11470 msgid "no command specified"
11471 msgstr "ingen kommando blev angivet"
11473 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11475 msgid "CPU %u does not exist"
11476 msgstr "CPU %d findes ikke"
11478 #: sys-utils/chcpu.c:92
11480 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11481 msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«"
11483 #: sys-utils/chcpu.c:98
11485 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11486 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
11488 #: sys-utils/chcpu.c:102
11490 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11491 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
11493 #: sys-utils/chcpu.c:110
11495 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11496 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11498 #: sys-utils/chcpu.c:113
11500 msgid "CPU %u enable failed"
11501 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
11503 #: sys-utils/chcpu.c:116
11505 msgid "CPU %u enabled\n"
11506 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
11508 #: sys-utils/chcpu.c:119
11510 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11511 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
11513 #: sys-utils/chcpu.c:125
11515 msgid "CPU %u disable failed"
11516 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
11518 #: sys-utils/chcpu.c:128
11520 msgid "CPU %u disabled\n"
11521 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
11523 #: sys-utils/chcpu.c:141
11524 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11525 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11527 #: sys-utils/chcpu.c:143
11528 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11529 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11531 #: sys-utils/chcpu.c:144
11533 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11534 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11536 #: sys-utils/chcpu.c:151
11537 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11538 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11540 #: sys-utils/chcpu.c:155
11541 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11542 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11544 #: sys-utils/chcpu.c:156
11546 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11547 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11549 #: sys-utils/chcpu.c:159
11550 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11551 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11553 #: sys-utils/chcpu.c:160
11555 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11556 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11558 #: sys-utils/chcpu.c:184
11560 msgid "CPU %u is not configurable"
11561 msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres"
11563 #: sys-utils/chcpu.c:190
11565 msgid "CPU %u is already configured\n"
11566 msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
11568 #: sys-utils/chcpu.c:194
11570 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11571 msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
11573 #: sys-utils/chcpu.c:199
11575 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11576 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
11578 #: sys-utils/chcpu.c:206
11580 msgid "CPU %u configure failed"
11581 msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes"
11583 #: sys-utils/chcpu.c:209
11585 msgid "CPU %u configured\n"
11586 msgstr "CPU %d konfigureret\n"
11588 #: sys-utils/chcpu.c:213
11590 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11591 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes"
11593 #: sys-utils/chcpu.c:216
11595 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11596 msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
11598 #: sys-utils/chcpu.c:231
11600 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11601 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11603 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11614 #: sys-utils/chcpu.c:242
11615 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11616 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
11618 #: sys-utils/chcpu.c:244
11622 " -h, --help print this help\n"
11623 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11624 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11625 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11626 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11627 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11628 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11629 " -V, --version output version information and exit\n"
11633 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
11634 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
11635 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
11636 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
11637 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
11638 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
11639 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
11640 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
11642 #: sys-utils/chcpu.c:326
11644 msgid "unsupported argument: %s"
11645 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
11647 #: sys-utils/chmem.c:67
11649 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11652 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11654 msgid "Failed to parse index"
11655 msgstr "kunne ikke fortolke id"
11657 #: sys-utils/chmem.c:91
11659 msgid "%s enable failed\n"
11660 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
11662 #: sys-utils/chmem.c:93
11664 msgid "%s disable failed\n"
11665 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
11667 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11669 msgid "%s enabled\n"
11670 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
11672 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11674 msgid "%s disabled\n"
11675 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
11677 #: sys-utils/chmem.c:110
11679 msgid "Could only enable %s of memory"
11682 #: sys-utils/chmem.c:112
11684 msgid "Could only disable %s of memory"
11687 #: sys-utils/chmem.c:138
11689 msgid "%s already enabled\n"
11690 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
11692 #: sys-utils/chmem.c:140
11694 msgid "%s already disabled\n"
11695 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
11697 #: sys-utils/chmem.c:147
11699 msgid "%s enable failed"
11700 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
11702 #: sys-utils/chmem.c:149
11704 msgid "%s disable failed"
11705 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
11707 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11709 msgid "Failed to read %s"
11710 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
11712 #: sys-utils/chmem.c:183
11714 msgid "Failed to parse block number"
11715 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
11717 #: sys-utils/chmem.c:188
11719 msgid "Failed to parse size"
11720 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
11722 #: sys-utils/chmem.c:192
11724 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11727 #: sys-utils/chmem.c:201
11729 msgid "Failed to parse start"
11730 msgstr "kunne ikke fortolke start"
11732 #: sys-utils/chmem.c:202
11734 msgid "Failed to parse end"
11735 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
11737 #: sys-utils/chmem.c:206
11739 msgid "Invalid start address format: %s"
11740 msgstr "ugyldig startparameter"
11742 #: sys-utils/chmem.c:208
11744 msgid "Invalid end address format: %s"
11745 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
11747 #: sys-utils/chmem.c:209
11749 msgid "Failed to parse start address"
11750 msgstr "kunne ikke fortolke start"
11752 #: sys-utils/chmem.c:210
11754 msgid "Failed to parse end address"
11755 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
11757 #: sys-utils/chmem.c:213
11759 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11762 #: sys-utils/chmem.c:227
11764 msgid "Invalid parameter: %s"
11765 msgstr "ugyldig parameter: %s"
11767 #: sys-utils/chmem.c:234
11769 msgid "Invalid range: %s"
11770 msgstr "ugyldig parameter: %s"
11772 #: sys-utils/chmem.c:240
11774 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11775 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
11777 #: sys-utils/chmem.c:243
11778 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11781 #: sys-utils/chmem.c:246
11783 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11784 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11786 #: sys-utils/chmem.c:247
11787 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11790 #: sys-utils/chmem.c:248
11792 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11793 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11795 #: sys-utils/chmem.c:249
11797 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11798 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11800 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11802 msgid " %s hard|soft\n"
11803 msgstr " %s hard|soft\n"
11805 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11807 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11810 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11814 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11816 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11817 msgstr "uventede argumenter"
11819 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11820 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11821 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
11823 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11825 msgid "unknown argument: %s"
11826 msgstr "ukendt parameter: %s"
11828 #: sys-utils/dmesg.c:109
11829 msgid "system is unusable"
11830 msgstr "system er ubrugelig"
11832 #: sys-utils/dmesg.c:110
11833 msgid "action must be taken immediately"
11834 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
11836 #: sys-utils/dmesg.c:111
11837 msgid "critical conditions"
11838 msgstr "kritiske betingelser"
11840 #: sys-utils/dmesg.c:112
11841 msgid "error conditions"
11842 msgstr "fejlbetingelser"
11844 #: sys-utils/dmesg.c:113
11845 msgid "warning conditions"
11846 msgstr "advarselsbetingelser"
11848 #: sys-utils/dmesg.c:114
11849 msgid "normal but significant condition"
11850 msgstr "normal men signifikant betingelse"
11852 #: sys-utils/dmesg.c:115
11853 msgid "informational"
11854 msgstr "informationel"
11856 #: sys-utils/dmesg.c:116
11857 msgid "debug-level messages"
11858 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
11860 #: sys-utils/dmesg.c:130
11861 msgid "kernel messages"
11862 msgstr "kernebeskeder"
11864 #: sys-utils/dmesg.c:131
11865 msgid "random user-level messages"
11866 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
11868 #: sys-utils/dmesg.c:132
11869 msgid "mail system"
11870 msgstr "postsystem"
11872 #: sys-utils/dmesg.c:133
11873 msgid "system daemons"
11874 msgstr "systemdæmoner"
11876 #: sys-utils/dmesg.c:134
11877 msgid "security/authorization messages"
11878 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
11880 #: sys-utils/dmesg.c:135
11881 msgid "messages generated internally by syslogd"
11882 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
11884 #: sys-utils/dmesg.c:136
11885 msgid "line printer subsystem"
11886 msgstr "line printer-undersystem"
11888 #: sys-utils/dmesg.c:137
11889 msgid "network news subsystem"
11890 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
11892 #: sys-utils/dmesg.c:138
11893 msgid "UUCP subsystem"
11894 msgstr "UUCP-undersystem"
11896 #: sys-utils/dmesg.c:139
11897 msgid "clock daemon"
11900 #: sys-utils/dmesg.c:140
11901 msgid "security/authorization messages (private)"
11902 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
11904 #: sys-utils/dmesg.c:141
11908 #: sys-utils/dmesg.c:266
11909 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11910 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
11912 #: sys-utils/dmesg.c:269
11913 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11914 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
11916 #: sys-utils/dmesg.c:270
11917 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11918 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
11920 #: sys-utils/dmesg.c:271
11921 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11922 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
11924 #: sys-utils/dmesg.c:272
11925 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11926 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
11928 #: sys-utils/dmesg.c:273
11929 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11930 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
11932 #: sys-utils/dmesg.c:274
11933 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11934 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
11936 #: sys-utils/dmesg.c:275
11937 msgid " -H, --human human readable output\n"
11938 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
11940 #: sys-utils/dmesg.c:276
11941 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11942 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
11944 #: sys-utils/dmesg.c:277
11945 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11946 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
11948 #: sys-utils/dmesg.c:280
11949 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11950 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
11952 #: sys-utils/dmesg.c:281
11953 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11954 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
11956 #: sys-utils/dmesg.c:282
11957 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11958 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
11960 #: sys-utils/dmesg.c:283
11961 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11962 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
11964 #: sys-utils/dmesg.c:284
11965 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11966 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
11968 #: sys-utils/dmesg.c:285
11969 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11970 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
11972 #: sys-utils/dmesg.c:286
11973 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11974 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
11976 #: sys-utils/dmesg.c:287
11977 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11978 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
11980 #: sys-utils/dmesg.c:288
11981 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11982 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
11984 #: sys-utils/dmesg.c:289
11985 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11986 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
11988 #: sys-utils/dmesg.c:290
11989 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11990 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
11992 #: sys-utils/dmesg.c:291
11994 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11995 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
11997 #: sys-utils/dmesg.c:292
11999 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12000 msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n"
12002 #: sys-utils/dmesg.c:293
12005 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12006 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12007 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12009 " --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n"
12010 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12011 "Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12013 #: sys-utils/dmesg.c:299
12016 "Supported log facilities:\n"
12019 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12021 #: sys-utils/dmesg.c:305
12024 "Supported log levels (priorities):\n"
12027 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12029 #: sys-utils/dmesg.c:359
12031 msgid "failed to parse level '%s'"
12032 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12034 #: sys-utils/dmesg.c:361
12036 msgid "unknown level '%s'"
12037 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12039 #: sys-utils/dmesg.c:397
12041 msgid "failed to parse facility '%s'"
12042 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12044 #: sys-utils/dmesg.c:399
12046 msgid "unknown facility '%s'"
12047 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12049 #: sys-utils/dmesg.c:527
12051 msgid "cannot mmap: %s"
12052 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12054 #: sys-utils/dmesg.c:1355
12055 msgid "invalid buffer size argument"
12056 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12058 #: sys-utils/dmesg.c:1407
12059 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12060 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12062 #: sys-utils/dmesg.c:1430
12063 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12064 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12066 #: sys-utils/dmesg.c:1440
12067 msgid "read kernel buffer failed"
12068 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12070 #: sys-utils/dmesg.c:1459
12071 msgid "klogctl failed"
12072 msgstr "klogctl mislykkedes"
12074 #: sys-utils/eject.c:134
12076 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12077 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12079 #: sys-utils/eject.c:137
12080 msgid "Eject removable media.\n"
12081 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12083 #: sys-utils/eject.c:140
12085 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12086 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12087 " -d, --default display default device\n"
12088 " -f, --floppy eject floppy\n"
12089 " -F, --force don't care about device type\n"
12090 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12091 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12092 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12093 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12094 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12095 " -q, --tape eject tape\n"
12096 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12097 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12098 " -t, --trayclose close tray\n"
12099 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12100 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12101 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12102 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12104 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12105 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12106 " -d, --default vis standardenhed\n"
12107 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12108 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12109 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12110 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12111 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12112 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12113 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12114 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12115 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12116 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12117 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12118 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12119 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12120 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12121 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12123 #: sys-utils/eject.c:164
12126 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12129 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12131 #: sys-utils/eject.c:210
12132 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12133 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12135 #: sys-utils/eject.c:214
12136 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12137 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12139 #: sys-utils/eject.c:325
12140 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12141 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12143 #: sys-utils/eject.c:339
12144 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12145 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12147 #: sys-utils/eject.c:341
12148 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12149 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12151 #: sys-utils/eject.c:343
12152 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12153 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12155 #: sys-utils/eject.c:348
12156 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12157 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12159 #: sys-utils/eject.c:350
12160 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12161 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12163 #: sys-utils/eject.c:361
12164 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12165 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12167 #: sys-utils/eject.c:365
12168 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12169 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12171 #: sys-utils/eject.c:367
12172 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12173 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12175 #: sys-utils/eject.c:385
12176 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12177 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12179 #: sys-utils/eject.c:387
12180 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12181 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12183 #: sys-utils/eject.c:404
12184 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12185 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12187 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12188 msgid "CD-ROM eject command failed"
12189 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12191 #: sys-utils/eject.c:435
12192 msgid "no CD-ROM information available"
12193 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12195 #: sys-utils/eject.c:438
12196 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12197 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12199 #: sys-utils/eject.c:481
12200 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12201 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12203 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12204 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12205 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12207 #: sys-utils/eject.c:520
12209 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12210 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12212 #: sys-utils/eject.c:535
12214 msgid "%s: failed to read speed"
12215 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12217 #: sys-utils/eject.c:543
12218 msgid "failed to read speed"
12219 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12221 #: sys-utils/eject.c:587
12222 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12223 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12225 #: sys-utils/eject.c:659
12227 msgid "%s: unmounting"
12228 msgstr "%s: afmonterer"
12230 #: sys-utils/eject.c:674
12232 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12233 msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
12235 #: sys-utils/eject.c:677
12236 msgid "unable to fork"
12237 msgstr "kunne ikke forgrene"
12239 #: sys-utils/eject.c:684
12241 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12242 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12244 #: sys-utils/eject.c:687
12246 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12247 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12249 #: sys-utils/eject.c:729
12250 msgid "failed to parse mount table"
12251 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12253 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12255 msgid "%s: mounted on %s"
12256 msgstr "%s: monteret på %s"
12258 #: sys-utils/eject.c:832
12259 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12260 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12262 #: sys-utils/eject.c:834
12264 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12265 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12267 #: sys-utils/eject.c:860
12269 msgid "default device: `%s'"
12270 msgstr "Standardenhed: »%s«"
12272 #: sys-utils/eject.c:866
12274 msgid "using default device `%s'"
12275 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12277 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12279 msgid "%s: unable to find device"
12280 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12282 #: sys-utils/eject.c:887
12284 msgid "device name is `%s'"
12285 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12287 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12289 msgid "%s: not mounted"
12290 msgstr "%s: ikke monteret"
12292 #: sys-utils/eject.c:897
12294 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12295 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12297 #: sys-utils/eject.c:905
12299 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12300 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12302 #: sys-utils/eject.c:908
12304 msgid "%s: is whole-disk device"
12305 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12307 #: sys-utils/eject.c:912
12309 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12310 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12312 #: sys-utils/eject.c:916
12314 msgid "device is `%s'"
12315 msgstr "enhed er »%s«"
12317 #: sys-utils/eject.c:917
12318 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12319 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12321 #: sys-utils/eject.c:931
12323 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12324 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12326 #: sys-utils/eject.c:933
12328 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12329 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12331 #: sys-utils/eject.c:941
12333 msgid "%s: closing tray"
12334 msgstr "%s: lukker skuffe"
12336 #: sys-utils/eject.c:950
12338 msgid "%s: toggling tray"
12339 msgstr "%s: skifter skuffe"
12341 #: sys-utils/eject.c:959
12343 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12344 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12346 #: sys-utils/eject.c:985
12348 msgid "error: %s: device in use"
12349 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12351 #: sys-utils/eject.c:991
12353 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12354 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12356 #: sys-utils/eject.c:1007
12358 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12359 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12361 #: sys-utils/eject.c:1009
12362 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12363 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12365 #: sys-utils/eject.c:1014
12367 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12368 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12370 #: sys-utils/eject.c:1016
12371 msgid "SCSI eject succeeded"
12372 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12374 #: sys-utils/eject.c:1017
12375 msgid "SCSI eject failed"
12376 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12378 #: sys-utils/eject.c:1021
12380 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12381 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12383 #: sys-utils/eject.c:1023
12384 msgid "floppy eject command succeeded"
12385 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12387 #: sys-utils/eject.c:1024
12388 msgid "floppy eject command failed"
12389 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12391 #: sys-utils/eject.c:1028
12393 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12394 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
12396 #: sys-utils/eject.c:1030
12397 msgid "tape offline command succeeded"
12398 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
12400 #: sys-utils/eject.c:1031
12401 msgid "tape offline command failed"
12402 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
12404 #: sys-utils/eject.c:1035
12405 msgid "unable to eject"
12406 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
12408 #: sys-utils/fallocate.c:83
12410 msgid " %s [options] <filename>\n"
12411 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
12413 #: sys-utils/fallocate.c:86
12414 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12415 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
12417 #: sys-utils/fallocate.c:89
12418 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12419 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
12421 #: sys-utils/fallocate.c:90
12422 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12423 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
12425 #: sys-utils/fallocate.c:91
12426 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12429 #: sys-utils/fallocate.c:92
12430 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12431 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
12433 #: sys-utils/fallocate.c:93
12434 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12435 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
12437 #: sys-utils/fallocate.c:94
12438 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12439 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
12441 #: sys-utils/fallocate.c:95
12442 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12443 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
12445 #: sys-utils/fallocate.c:96
12446 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12447 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
12449 #: sys-utils/fallocate.c:98
12451 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12452 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
12454 #: sys-utils/fallocate.c:135
12456 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12457 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
12459 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12460 msgid "fallocate failed"
12461 msgstr "fallocate mislykkedes"
12463 #: sys-utils/fallocate.c:234
12465 msgid "%s: read failed"
12466 msgstr "%s: read mislykkedes"
12468 #: sys-utils/fallocate.c:280
12470 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12471 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
12473 #: sys-utils/fallocate.c:363
12474 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12477 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12478 msgid "no filename specified"
12479 msgstr "intet filnavn angivet"
12481 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12482 msgid "invalid length value specified"
12483 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
12485 #: sys-utils/fallocate.c:393
12486 msgid "no length argument specified"
12487 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
12489 #: sys-utils/fallocate.c:398
12490 msgid "invalid offset value specified"
12491 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12493 #: sys-utils/flock.c:53
12496 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12497 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12498 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12500 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
12501 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
12502 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
12504 #: sys-utils/flock.c:59
12505 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12506 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
12508 #: sys-utils/flock.c:62
12509 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12510 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
12512 #: sys-utils/flock.c:63
12513 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12514 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
12516 #: sys-utils/flock.c:64
12517 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12518 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
12520 #: sys-utils/flock.c:65
12521 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12522 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
12524 #: sys-utils/flock.c:66
12525 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12526 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
12528 #: sys-utils/flock.c:67
12529 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12530 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
12532 #: sys-utils/flock.c:68
12533 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12534 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
12536 #: sys-utils/flock.c:69
12537 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12538 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
12540 #: sys-utils/flock.c:70
12542 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12543 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
12545 #: sys-utils/flock.c:71
12547 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12548 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
12550 #: sys-utils/flock.c:107
12552 msgid "cannot open lock file %s"
12553 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
12555 #: sys-utils/flock.c:205
12556 msgid "invalid timeout value"
12557 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
12559 #: sys-utils/flock.c:209
12560 msgid "invalid exit code"
12561 msgstr "ugyldig afslutningskode"
12563 #: sys-utils/flock.c:226
12564 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12567 #: sys-utils/flock.c:234
12569 msgid "%s requires exactly one command argument"
12570 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
12572 #: sys-utils/flock.c:252
12573 msgid "bad file descriptor"
12574 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
12576 #: sys-utils/flock.c:255
12577 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12578 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
12580 #: sys-utils/flock.c:279
12582 msgid "failed to get lock"
12583 msgstr "kunne ikke angive data"
12585 #: sys-utils/flock.c:286
12586 msgid "timeout while waiting to get lock"
12589 #: sys-utils/flock.c:327
12591 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12592 msgstr "%s .%06d sekunder\n"
12594 # evt. "slukket" -> "slået fra"
12595 #: sys-utils/flock.c:338
12597 msgid "%s: executing %s\n"
12598 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
12600 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12602 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12603 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12605 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12607 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12608 msgstr "Monter et filsystem.\n"
12610 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12611 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12612 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12614 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12615 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12616 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
12618 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12619 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12620 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
12622 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12624 msgid "%s: is not a directory"
12625 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12627 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12629 msgid "%s: freeze failed"
12630 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
12632 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12634 msgid "%s: unfreeze failed"
12635 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
12637 #: sys-utils/fstrim.c:82
12639 msgid "%s: not a directory"
12640 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12642 #: sys-utils/fstrim.c:91
12644 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12645 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
12647 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12648 #: sys-utils/fstrim.c:100
12650 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12651 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
12653 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12655 msgid "failed to parse %s"
12656 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
12658 #: sys-utils/fstrim.c:251
12660 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12661 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12663 #: sys-utils/fstrim.c:254
12664 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12665 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
12667 #: sys-utils/fstrim.c:257
12668 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12669 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
12671 #: sys-utils/fstrim.c:258
12672 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12673 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
12675 #: sys-utils/fstrim.c:259
12676 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12677 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
12679 #: sys-utils/fstrim.c:260
12680 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12681 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
12683 #: sys-utils/fstrim.c:261
12684 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12685 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
12687 #: sys-utils/fstrim.c:316
12688 msgid "failed to parse minimum extent length"
12689 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
12691 #: sys-utils/fstrim.c:329
12692 msgid "no mountpoint specified"
12693 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
12695 #: sys-utils/fstrim.c:343
12697 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12698 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
12700 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
12701 #: sys-utils/hwclock.c:188
12703 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12704 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
12706 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12710 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12714 #: sys-utils/hwclock.c:242
12716 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12717 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12719 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
12720 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
12722 #: sys-utils/hwclock.c:249
12724 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12725 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
12727 #: sys-utils/hwclock.c:251
12729 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12730 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
12732 #: sys-utils/hwclock.c:253
12734 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12735 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
12737 #: sys-utils/hwclock.c:280
12739 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12740 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
12742 #: sys-utils/hwclock.c:286
12744 msgid "...synchronization failed\n"
12745 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
12747 #: sys-utils/hwclock.c:288
12749 msgid "...got clock tick\n"
12750 msgstr "...fangede ur-tik\n"
12752 #: sys-utils/hwclock.c:327
12754 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12755 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12757 #: sys-utils/hwclock.c:335
12759 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12760 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12762 #: sys-utils/hwclock.c:361
12764 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12765 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12767 #: sys-utils/hwclock.c:388
12769 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12770 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12772 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12774 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12775 msgstr "størrelse på swapområdet"
12777 #: sys-utils/hwclock.c:486
12779 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12780 msgstr "sover ~%d usek\n"
12782 #: sys-utils/hwclock.c:497
12784 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12785 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06d - lavet nyt mål\n"
12787 #: sys-utils/hwclock.c:505
12789 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12790 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12792 #: sys-utils/hwclock.c:521
12794 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12795 msgstr "missede det - %ld.%06d er for langt efter %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
12797 #: sys-utils/hwclock.c:549
12800 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12801 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12803 "%ld.%06d er tæt nok på %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
12804 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
12806 #: sys-utils/hwclock.c:571
12807 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12808 msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
12810 #: sys-utils/hwclock.c:612
12811 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12812 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
12814 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12816 msgid "Calling settimeofday:\n"
12817 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
12819 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12821 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12822 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12824 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12826 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12827 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12829 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12830 msgid "Must be superuser to set system clock."
12831 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
12833 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12834 msgid "settimeofday() failed"
12835 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
12837 #: sys-utils/hwclock.c:693
12839 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12840 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
12842 #: sys-utils/hwclock.c:719
12844 msgid "\tUTC: %s\n"
12845 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
12847 #: sys-utils/hwclock.c:784
12849 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12850 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
12852 #: sys-utils/hwclock.c:788
12854 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12855 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
12857 #: sys-utils/hwclock.c:793
12860 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12861 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12863 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
12864 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
12865 "kalibreringen forfra.\n"
12867 #: sys-utils/hwclock.c:799
12869 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12870 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
12872 #: sys-utils/hwclock.c:837
12875 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12876 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12878 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
12879 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
12881 #: sys-utils/hwclock.c:844
12884 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12885 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12886 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12888 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %.1f sekunder\n"
12889 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
12890 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
12892 #: sys-utils/hwclock.c:888
12894 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12895 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12896 msgstr[0] "%d sekund siden sidste justering\n"
12897 msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
12899 #: sys-utils/hwclock.c:892
12901 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12902 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06d sekunder\n"
12904 #: sys-utils/hwclock.c:922
12907 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12911 #: sys-utils/hwclock.c:931
12913 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12914 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
12916 #: sys-utils/hwclock.c:935
12918 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12919 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
12921 #: sys-utils/hwclock.c:941
12922 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12923 msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
12925 #: sys-utils/hwclock.c:974
12926 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12927 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
12929 #: sys-utils/hwclock.c:982
12931 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12932 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
12934 #: sys-utils/hwclock.c:986
12936 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12937 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
12939 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12941 msgid "No usable clock interface found.\n"
12942 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
12944 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12945 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12946 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
12948 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12949 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12950 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
12952 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12954 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12955 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
12957 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12959 msgid "Unable to set system clock.\n"
12960 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
12962 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12964 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12965 msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
12967 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12968 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12969 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
12971 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12973 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12974 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
12976 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12977 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12978 msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
12980 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12982 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12983 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
12985 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12987 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12988 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
12990 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12991 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12992 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
12994 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12995 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12996 msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1225
13006 #: sys-utils/hwclock.c:1226
13008 " -h, --help show this help text and exit\n"
13009 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
13010 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
13011 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
13013 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13014 " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
13015 " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
13016 " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
13018 #: sys-utils/hwclock.c:1230
13020 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
13021 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
13022 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
13023 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
13024 " the clock was last set or adjusted\n"
13026 " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
13027 " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
13028 " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
13029 " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
13030 " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
13032 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13034 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13035 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13036 " value given with --epoch\n"
13038 " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
13039 " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
13040 " angivet med --epoch\n"
13042 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13044 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13045 " -V, --version display version information and exit\n"
13047 " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
13048 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
13050 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13052 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13053 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13055 " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
13056 " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13059 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13060 msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
13062 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13065 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13066 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13069 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13070 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13073 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13076 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13077 " --set or --systohc)\n"
13078 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13079 " either --utc or --localtime\n"
13080 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13081 " the default is %1$s\n"
13083 " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
13084 " --set eller --systohc)\n"
13085 " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
13086 " enten --utc eller --localtime\n"
13087 " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
13088 " standarden er %1$s\n"
13090 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13092 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13093 " -D, --debug debugging mode\n"
13096 " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
13097 " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
13100 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13101 msgid "Unable to connect to audit system"
13102 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13104 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13105 msgid "invalid epoch argument"
13106 msgstr "ugyldigt epokeparameter"
13108 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13110 msgid "%d too many arguments given"
13111 msgstr "for mange parametre"
13113 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13114 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13115 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13117 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13118 msgid "--date is required for --set or --predict"
13121 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13123 msgid "invalid date '%s'"
13124 msgstr "ugyldigt id: %s"
13126 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13127 msgid "ISA port access is not implemented"
13130 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13132 msgid "iopl() port access failed"
13133 msgstr "kan ikke åbne filen %s"
13135 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13136 msgid "root privileges may be required"
13139 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13141 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13142 msgstr "Bruger direkte I/O-instruktioner til ISA-ur."
13144 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13146 msgid "Trying to open: %s\n"
13147 msgstr "kunne ikke åbne %s"
13149 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13152 msgid "cannot open rtc device"
13153 msgstr "kunne ikke åbne "
13155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13157 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13158 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13162 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13163 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13166 msgid "Timed out waiting for time change."
13167 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13171 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13172 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13174 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13176 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13177 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13181 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13182 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13184 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13186 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13187 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
13189 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13191 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13192 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
13194 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13196 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13197 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes."
13199 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13201 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13202 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13204 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13206 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13207 msgstr "Bruger /dev-grænsefladen til uret."
13209 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13211 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13212 msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system."
13214 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13216 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13217 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13219 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13221 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13222 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13224 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13226 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13227 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
13229 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13231 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13232 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
13234 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13236 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13237 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
13239 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13241 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13242 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13244 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13245 msgid "Create various IPC resources.\n"
13246 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13248 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13249 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13250 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13252 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13253 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13254 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13256 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13257 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13258 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13260 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13261 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13262 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13264 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13265 msgid "failed to parse size"
13266 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13268 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13269 msgid "failed to parse elements"
13270 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13272 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13273 msgid "create share memory failed"
13274 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13276 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13278 msgid "Shared memory id: %d\n"
13279 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13281 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13282 msgid "create message queue failed"
13283 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13285 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13287 msgid "Message queue id: %d\n"
13288 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13290 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13291 msgid "create semaphore failed"
13292 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13294 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13296 msgid "Semaphore id: %d\n"
13297 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13302 " %1$s [options]\n"
13303 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13305 " %1$s [tilvalg]\n"
13306 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13309 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13310 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13313 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13314 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13316 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13317 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13318 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13320 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13321 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13322 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13325 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13326 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13328 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13329 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13330 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13332 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13333 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13334 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13336 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13337 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13338 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13340 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13341 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13342 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13344 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13346 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13347 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13349 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13351 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13352 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13354 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13356 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13357 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13359 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13360 msgid "permission denied for key"
13361 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13363 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13364 msgid "permission denied for id"
13365 msgstr "adgang til id nægtet"
13367 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13368 msgid "invalid key"
13369 msgstr "ugyldig nøgle"
13371 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13373 msgstr "ugyldigt id"
13375 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13376 msgid "already removed key"
13377 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13379 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13380 msgid "already removed id"
13381 msgstr "id allerede fjernet"
13383 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13385 msgstr "nøgle mislykkedes"
13387 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13389 msgstr "id mislykkedes"
13391 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13393 msgid "invalid id: %s"
13394 msgstr "ugyldigt id: %s"
13396 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13398 msgid "resource(s) deleted\n"
13399 msgstr "ressourcer slettet\n"
13401 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13403 msgid "illegal key (%s)"
13404 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
13406 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13407 msgid "kernel not configured for shared memory"
13408 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
13410 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13411 msgid "kernel not configured for semaphores"
13412 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
13414 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13415 msgid "kernel not configured for message queues"
13416 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
13418 #: sys-utils/ipcs.c:52
13421 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13422 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13424 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13425 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13427 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13428 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13429 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
13431 #: sys-utils/ipcs.c:59
13432 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13433 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13435 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13436 msgid "Resource options:\n"
13437 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13440 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13441 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
13443 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13444 msgid " -q, --queues message queues\n"
13445 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
13447 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13448 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13449 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13451 #: sys-utils/ipcs.c:68
13452 msgid " -a, --all all (default)\n"
13453 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
13455 #: sys-utils/ipcs.c:71
13456 msgid "Output options:\n"
13457 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
13459 #: sys-utils/ipcs.c:72
13460 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13461 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13463 #: sys-utils/ipcs.c:73
13464 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13465 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
13467 #: sys-utils/ipcs.c:74
13468 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13469 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13471 #: sys-utils/ipcs.c:75
13472 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13473 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
13475 #: sys-utils/ipcs.c:76
13476 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13477 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
13479 #: sys-utils/ipcs.c:77
13480 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13481 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
13483 #: sys-utils/ipcs.c:78
13484 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13485 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
13487 #: sys-utils/ipcs.c:164
13488 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13489 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
13491 #: sys-utils/ipcs.c:204
13493 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13494 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13496 #: sys-utils/ipcs.c:207
13498 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13499 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13501 #: sys-utils/ipcs.c:208
13503 msgid "max number of segments = %ju\n"
13504 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
13506 #: sys-utils/ipcs.c:210
13507 msgid "max seg size"
13508 msgstr "maks. seg-størrelse"
13510 #: sys-utils/ipcs.c:218
13511 msgid "max total shared memory"
13512 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13514 #: sys-utils/ipcs.c:220
13515 msgid "min seg size"
13516 msgstr "min. seg-størrelse"
13518 #: sys-utils/ipcs.c:232
13520 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13521 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13523 #: sys-utils/ipcs.c:236
13525 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13526 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13528 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13529 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13530 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13532 #. "segments allocated = %d\n"
13533 #. "pages allocated = %ld\n"
13534 #. "pages resident = %ld\n"
13535 #. "pages swapped = %ld\n"
13536 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13538 #: sys-utils/ipcs.c:248
13541 "segments allocated %d\n"
13542 "pages allocated %ld\n"
13543 "pages resident %ld\n"
13544 "pages swapped %ld\n"
13545 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13547 "segmenter allokeret %d\n"
13548 "sider allokeret %ld\n"
13549 "sider hjemmehørende %ld\n"
13550 "sidet swappet %ld\n"
13551 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
13553 #: sys-utils/ipcs.c:265
13555 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13556 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
13558 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13559 #: sys-utils/ipcs.c:286
13563 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13564 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13568 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13572 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13576 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13580 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13584 #: sys-utils/ipcs.c:271
13586 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13587 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
13589 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13590 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13591 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13595 #: sys-utils/ipcs.c:273
13599 #: sys-utils/ipcs.c:273
13603 #: sys-utils/ipcs.c:274
13607 #: sys-utils/ipcs.c:278
13609 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13610 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
13612 #: sys-utils/ipcs.c:280
13616 #: sys-utils/ipcs.c:280
13620 #: sys-utils/ipcs.c:284
13622 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13623 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
13625 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13629 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13633 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13634 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13635 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13640 #: sys-utils/ipcs.c:288
13644 #: sys-utils/ipcs.c:288
13648 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13649 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13650 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13651 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13652 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13656 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13660 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13664 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
13665 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
13666 #: sys-utils/ipcs.c:363
13668 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13669 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
13671 #: sys-utils/ipcs.c:366
13673 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13674 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
13676 #: sys-utils/ipcs.c:367
13678 msgid "max number of arrays = %d\n"
13679 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
13681 #: sys-utils/ipcs.c:368
13683 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13684 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
13686 #: sys-utils/ipcs.c:369
13688 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13689 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
13691 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
13692 #: sys-utils/ipcs.c:370
13694 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13695 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
13697 #: sys-utils/ipcs.c:371
13699 msgid "semaphore max value = %u\n"
13700 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
13702 #: sys-utils/ipcs.c:380
13704 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13705 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
13707 #: sys-utils/ipcs.c:383
13709 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13710 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
13712 #: sys-utils/ipcs.c:384
13714 msgid "used arrays = %d\n"
13715 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
13717 #: sys-utils/ipcs.c:385
13719 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13720 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
13722 #: sys-utils/ipcs.c:390
13724 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13725 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
13727 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13731 #: sys-utils/ipcs.c:396
13733 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13734 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
13736 #: sys-utils/ipcs.c:398
13740 #: sys-utils/ipcs.c:398
13741 msgid "last-changed"
13742 msgstr "sidst-ændret"
13744 #: sys-utils/ipcs.c:405
13746 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13747 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
13749 #: sys-utils/ipcs.c:407
13753 #: sys-utils/ipcs.c:465
13755 msgid "unable to fetch message limits\n"
13756 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
13758 #: sys-utils/ipcs.c:468
13760 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13761 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
13763 #: sys-utils/ipcs.c:469
13765 msgid "max queues system wide = %d\n"
13766 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
13768 #: sys-utils/ipcs.c:471
13769 msgid "max size of message"
13770 msgstr "maks. beskedstørrelse"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:473
13773 msgid "default max size of queue"
13774 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
13776 #: sys-utils/ipcs.c:480
13778 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13779 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
13781 #: sys-utils/ipcs.c:483
13783 msgid "------ Messages Status --------\n"
13784 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
13786 #: sys-utils/ipcs.c:485
13788 msgid "allocated queues = %d\n"
13789 msgstr "allokerede køer= %d\n"
13791 #: sys-utils/ipcs.c:486
13793 msgid "used headers = %d\n"
13794 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
13796 #: sys-utils/ipcs.c:488
13798 msgstr "brugt plads"
13800 #: sys-utils/ipcs.c:489
13804 #: sys-utils/ipcs.c:493
13806 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13807 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
13809 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13810 #: sys-utils/ipcs.c:513
13814 #: sys-utils/ipcs.c:499
13816 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13817 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
13819 #: sys-utils/ipcs.c:501
13823 #: sys-utils/ipcs.c:501
13827 #: sys-utils/ipcs.c:501
13831 #: sys-utils/ipcs.c:505
13833 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13834 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
13836 #: sys-utils/ipcs.c:507
13840 #: sys-utils/ipcs.c:507
13844 #: sys-utils/ipcs.c:511
13846 msgid "------ Message Queues --------\n"
13847 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
13849 #: sys-utils/ipcs.c:514
13851 msgstr "brugte-byte"
13853 #: sys-utils/ipcs.c:515
13857 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13858 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13860 msgid "id %d not found"
13861 msgstr "id %d ikke fundet"
13863 #: sys-utils/ipcs.c:584
13867 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13870 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
13872 #: sys-utils/ipcs.c:585
13874 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13875 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13877 #: sys-utils/ipcs.c:588
13879 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13880 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
13882 #: sys-utils/ipcs.c:590
13884 msgstr "størrelse="
13886 #: sys-utils/ipcs.c:590
13890 #: sys-utils/ipcs.c:592
13892 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13893 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
13895 #: sys-utils/ipcs.c:595
13897 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13898 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:597
13902 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13903 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
13905 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13907 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13908 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
13910 #: sys-utils/ipcs.c:614
13914 "Message Queue msqid=%d\n"
13917 "Msqid for beskedkø=%d\n"
13919 #: sys-utils/ipcs.c:615
13921 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13922 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:619
13926 msgstr "cstørrelse="
13928 #: sys-utils/ipcs.c:619
13932 #: sys-utils/ipcs.c:621
13934 msgstr "qstørrelse="
13936 #: sys-utils/ipcs.c:621
13940 #: sys-utils/ipcs.c:626
13942 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13943 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
13945 #: sys-utils/ipcs.c:628
13947 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13948 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
13950 #: sys-utils/ipcs.c:647
13954 "Semaphore Array semid=%d\n"
13957 "Semafortabel semid=%d\n"
13959 #: sys-utils/ipcs.c:648
13961 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13962 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:651
13966 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13967 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
13969 #: sys-utils/ipcs.c:653
13971 msgid "nsems = %ju\n"
13972 msgstr "nsems = %ju\n"
13974 #: sys-utils/ipcs.c:654
13976 msgid "otime = %-26.24s\n"
13977 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:656
13981 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13982 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
13984 # sigant (signalantal) tidligere
13985 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
13986 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
13987 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
13988 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
13990 #: sys-utils/ipcs.c:659
13994 #: sys-utils/ipcs.c:659
13998 #: sys-utils/ipcs.c:659
14002 #: sys-utils/ipcs.c:659
14006 #: sys-utils/ipcs.c:659
14010 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14011 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14014 msgstr "%s mislykkedes"
14016 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14018 msgid "%s (bytes) = "
14019 msgstr "%s (byte) = "
14021 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14023 msgid "%s (kbytes) = "
14024 msgstr "%s (kbyte) = "
14026 #: sys-utils/ldattach.c:180
14027 msgid "invalid iflag"
14028 msgstr "ugyldigt iflag"
14030 #: sys-utils/ldattach.c:196
14032 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14033 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14035 #: sys-utils/ldattach.c:199
14036 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14037 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14039 #: sys-utils/ldattach.c:202
14040 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14041 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14043 #: sys-utils/ldattach.c:203
14044 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14045 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14047 #: sys-utils/ldattach.c:204
14048 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14049 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14051 #: sys-utils/ldattach.c:205
14052 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14053 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14055 #: sys-utils/ldattach.c:206
14056 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14057 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14059 #: sys-utils/ldattach.c:207
14060 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14061 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14063 #: sys-utils/ldattach.c:208
14064 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14065 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14067 #: sys-utils/ldattach.c:209
14068 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14069 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14071 #: sys-utils/ldattach.c:210
14072 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14073 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14075 #: sys-utils/ldattach.c:211
14076 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14077 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14079 #: sys-utils/ldattach.c:212
14080 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14081 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14083 #: sys-utils/ldattach.c:213
14084 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14085 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14087 #: sys-utils/ldattach.c:219
14090 "Known <ldisc> names:\n"
14093 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14095 #: sys-utils/ldattach.c:223
14098 "Known <iflag> names:\n"
14101 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14103 #: sys-utils/ldattach.c:340
14104 msgid "invalid speed argument"
14105 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14107 #: sys-utils/ldattach.c:343
14108 msgid "invalid pause argument"
14109 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14111 #: sys-utils/ldattach.c:369
14112 msgid "invalid line discipline argument"
14113 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14115 #: sys-utils/ldattach.c:389
14117 msgid "%s is not a serial line"
14118 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14120 #: sys-utils/ldattach.c:396
14122 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14123 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14125 #: sys-utils/ldattach.c:399
14127 msgid "speed %d unsupported"
14128 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14130 #: sys-utils/ldattach.c:448
14132 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14133 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14135 #: sys-utils/ldattach.c:458
14137 msgid "cannot write intro command to %s"
14138 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14140 #: sys-utils/ldattach.c:468
14141 msgid "cannot set line discipline"
14142 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14144 #: sys-utils/ldattach.c:478
14145 msgid "cannot daemonize"
14146 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14148 #: sys-utils/losetup.c:68
14149 msgid "autoclear flag set"
14150 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14152 #: sys-utils/losetup.c:69
14153 msgid "device backing file"
14154 msgstr "enhedsreservefil"
14156 #: sys-utils/losetup.c:70
14157 msgid "backing file inode number"
14158 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
14160 #: sys-utils/losetup.c:71
14161 msgid "backing file major:minor device number"
14162 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14164 #: sys-utils/losetup.c:72
14165 msgid "loop device name"
14166 msgstr "loop-enhedsnavn"
14168 #: sys-utils/losetup.c:73
14169 msgid "offset from the beginning"
14170 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14172 #: sys-utils/losetup.c:74
14173 msgid "partscan flag set"
14174 msgstr "partscan-flag angivet"
14176 #: sys-utils/losetup.c:76
14177 msgid "size limit of the file in bytes"
14178 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14180 #: sys-utils/losetup.c:77
14181 msgid "loop device major:minor number"
14182 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14184 #: sys-utils/losetup.c:78
14185 msgid "access backing file with direct-io"
14188 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14190 msgid ", offset %ju"
14191 msgstr ", forskydning %ju"
14193 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14195 msgid ", sizelimit %ju"
14196 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14198 #: sys-utils/losetup.c:158
14200 msgid ", encryption %s (type %u)"
14201 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14203 #: sys-utils/losetup.c:199
14205 msgid "%s: detach failed"
14206 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14208 #: sys-utils/losetup.c:385
14211 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14212 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14214 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14215 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14217 #: sys-utils/losetup.c:390
14218 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14219 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14221 #: sys-utils/losetup.c:394
14222 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14223 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14225 #: sys-utils/losetup.c:395
14226 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14227 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14229 #: sys-utils/losetup.c:396
14230 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14231 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14233 #: sys-utils/losetup.c:397
14234 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14235 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14237 #: sys-utils/losetup.c:398
14238 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14239 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14241 #: sys-utils/losetup.c:399
14242 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14243 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14245 #: sys-utils/losetup.c:400
14247 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14248 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
14250 #: sys-utils/losetup.c:404
14251 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14252 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14254 #: sys-utils/losetup.c:405
14255 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14256 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14258 #: sys-utils/losetup.c:406
14259 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14260 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14262 #: sys-utils/losetup.c:407
14263 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14264 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14266 #: sys-utils/losetup.c:408
14267 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14270 #: sys-utils/losetup.c:409
14271 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14272 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14274 #: sys-utils/losetup.c:410
14275 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14276 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14278 #: sys-utils/losetup.c:414
14280 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14281 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14283 #: sys-utils/losetup.c:415
14284 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14285 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14287 #: sys-utils/losetup.c:416
14288 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14289 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14291 #: sys-utils/losetup.c:417
14292 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14293 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14295 #: sys-utils/losetup.c:418
14296 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14297 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14299 #: sys-utils/losetup.c:424
14303 "Available --output columns:\n"
14306 "Tilgængelige --list kolonner:\n"
14308 #: sys-utils/losetup.c:444
14310 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14311 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14313 #: sys-utils/losetup.c:448
14315 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14316 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14318 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14320 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14321 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
14323 #: sys-utils/losetup.c:480
14325 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14328 #: sys-utils/losetup.c:487
14330 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14333 #: sys-utils/losetup.c:493
14335 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14336 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14338 #: sys-utils/losetup.c:499
14340 msgid "failed to inspect loop devices"
14341 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14343 #: sys-utils/losetup.c:522
14345 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14346 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14348 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14349 msgid "cannot find an unused loop device"
14350 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14352 #: sys-utils/losetup.c:544
14354 msgid "%s: failed to use backing file"
14355 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14357 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14358 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14360 msgid "%s: failed to use device"
14361 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14363 #: sys-utils/losetup.c:769
14364 msgid "no loop device specified"
14365 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14367 #: sys-utils/losetup.c:784
14369 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14370 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14372 #: sys-utils/losetup.c:789
14373 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14374 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14376 #: sys-utils/losetup.c:852
14378 msgid "%s: set capacity failed"
14379 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14381 #: sys-utils/losetup.c:859
14383 msgid "%s: set direct io failed"
14384 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
14386 #: sys-utils/lscpu.c:108
14390 #: sys-utils/lscpu.c:109
14394 #: sys-utils/lscpu.c:110
14398 #: sys-utils/lscpu.c:111
14402 #: sys-utils/lscpu.c:173
14406 #: sys-utils/lscpu.c:174
14410 #: sys-utils/lscpu.c:347
14411 msgid "logical CPU number"
14412 msgstr "logisk CPU-nummer"
14414 #: sys-utils/lscpu.c:348
14415 msgid "logical core number"
14416 msgstr "logisk kernenummer"
14418 #: sys-utils/lscpu.c:349
14419 msgid "logical socket number"
14420 msgstr "logisk sokkelnummer"
14422 #: sys-utils/lscpu.c:350
14423 msgid "logical NUMA node number"
14424 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
14426 #: sys-utils/lscpu.c:351
14427 msgid "logical book number"
14428 msgstr "logisk bognummer"
14430 #: sys-utils/lscpu.c:352
14432 msgid "logical drawer number"
14433 msgstr "logisk kernenummer"
14435 #: sys-utils/lscpu.c:353
14436 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14437 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
14439 #: sys-utils/lscpu.c:354
14440 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14441 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
14443 #: sys-utils/lscpu.c:355
14444 msgid "physical address of a CPU"
14445 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
14447 #: sys-utils/lscpu.c:356
14448 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14449 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
14451 #: sys-utils/lscpu.c:357
14452 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14453 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
14455 #: sys-utils/lscpu.c:358
14456 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14457 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
14459 #: sys-utils/lscpu.c:359
14460 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14461 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
14463 #: sys-utils/lscpu.c:551
14464 msgid "error: uname failed"
14465 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
14467 #: sys-utils/lscpu.c:635
14469 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14470 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
14472 #: sys-utils/lscpu.c:897
14474 msgid "cannot restore signal handler"
14475 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
14477 #: sys-utils/lscpu.c:958
14479 msgid "failed to read from: %s"
14480 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14483 msgid "Failed to extract the node number"
14484 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1680
14497 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14498 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14499 "# starting from zero.\n"
14501 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14502 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14503 "# starter fra nul.\n"
14505 #: sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14506 msgid "failed to initialize output column"
14507 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
14509 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14510 msgid "Architecture:"
14511 msgstr "Arkitektur:"
14513 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14514 msgid "CPU op-mode(s):"
14515 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14517 #: sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lscpu.c:1895
14518 msgid "Byte Order:"
14519 msgstr "Byterækkefølge:"
14521 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14525 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14526 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14527 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
14529 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14530 msgid "On-line CPU(s) list:"
14531 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
14533 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14534 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14535 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
14537 #: sys-utils/lscpu.c:1921
14538 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14539 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
14541 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14542 msgid "Thread(s) per core:"
14543 msgstr "Tråde per kerne:"
14545 #: sys-utils/lscpu.c:1958
14546 msgid "Core(s) per socket:"
14547 msgstr "Kerner per sokkel:"
14549 #: sys-utils/lscpu.c:1961
14550 msgid "Socket(s) per book:"
14551 msgstr "Sokler per bog:"
14553 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14554 msgid "Book(s) per drawer:"
14557 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14561 #: sys-utils/lscpu.c:1968
14565 #: sys-utils/lscpu.c:1971
14569 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14570 msgid "NUMA node(s):"
14571 msgstr "NUMA-knuder:"
14573 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14575 msgstr "Leverandør-id:"
14577 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14578 msgid "Machine type:"
14581 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14582 msgid "CPU family:"
14583 msgstr "CPU-familie:"
14585 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14589 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14590 msgid "Model name:"
14591 msgstr "Modelnavn:"
14593 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14595 msgstr "Modelserie:"
14597 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14601 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14603 msgid "CPU dynamic MHz:"
14604 msgstr "CPU min. MHz:"
14606 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14608 msgid "CPU static MHz:"
14609 msgstr "CPU maks. MHz:"
14611 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14612 msgid "CPU max MHz:"
14613 msgstr "CPU maks. MHz:"
14615 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14616 msgid "CPU min MHz:"
14617 msgstr "CPU min. MHz:"
14619 #: sys-utils/lscpu.c:1999
14623 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lscpu.c:2004
14624 msgid "Virtualization:"
14625 msgstr "Virtualisation:"
14627 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14628 msgid "Hypervisor:"
14629 msgstr "Hypervisor:"
14631 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14632 msgid "Hypervisor vendor:"
14633 msgstr "Hypervisorleverandør:"
14635 #: sys-utils/lscpu.c:2010
14636 msgid "Virtualization type:"
14637 msgstr "Virtualisationstype:"
14639 #: sys-utils/lscpu.c:2013
14640 msgid "Dispatching mode:"
14641 msgstr "Afsendelsestilstand:"
14643 #: sys-utils/lscpu.c:2017 sys-utils/lscpu.c:2024
14646 msgstr "%s mellemlager:"
14648 #: sys-utils/lscpu.c:2030
14650 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14651 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
14653 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14655 msgid "Physical sockets:"
14656 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
14658 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14659 msgid "Physical chips:"
14662 #: sys-utils/lscpu.c:2037
14664 msgid "Physical cores/chip:"
14665 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
14667 #: sys-utils/lscpu.c:2041
14672 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14673 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14674 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
14676 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14677 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14678 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
14680 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14681 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14682 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
14684 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14685 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14686 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
14688 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14690 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14691 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
14693 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14694 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14695 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
14697 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14698 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14699 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
14701 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14702 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14703 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
14705 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14706 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14707 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
14709 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14711 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14712 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
14714 #: sys-utils/lscpu.c:2171
14716 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14717 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
14719 #: sys-utils/lsipc.c:149
14721 msgid "Resource key"
14722 msgstr "ressourcenavn"
14724 #: sys-utils/lsipc.c:149
14729 #: sys-utils/lsipc.c:150
14731 msgid "Resource ID"
14732 msgstr "ressourcenavn"
14734 #: sys-utils/lsipc.c:150
14739 #: sys-utils/lsipc.c:151
14740 msgid "Owner's username or UID"
14743 #: sys-utils/lsipc.c:151
14748 #: sys-utils/lsipc.c:152
14750 msgid "Permissions"
14753 #: sys-utils/lsipc.c:153
14754 msgid "Creator UID"
14757 #: sys-utils/lsipc.c:154
14758 msgid "Creator user"
14761 #: sys-utils/lsipc.c:155
14762 msgid "Creator GID"
14765 #: sys-utils/lsipc.c:156
14767 msgid "Creator group"
14768 msgstr "Primær gruppe"
14770 #: sys-utils/lsipc.c:157
14775 #: sys-utils/lsipc.c:157
14780 #: sys-utils/lsipc.c:158
14783 msgstr "Brugernavn"
14785 #: sys-utils/lsipc.c:159
14789 #: sys-utils/lsipc.c:159
14794 #: sys-utils/lsipc.c:160
14797 msgstr "gruppenavn"
14799 #: sys-utils/lsipc.c:161
14801 msgid "Time of the last change"
14802 msgstr "størrelse på swapområdet"
14804 #: sys-utils/lsipc.c:161
14806 msgid "Last change"
14807 msgstr "sidst-ændret"
14809 #: sys-utils/lsipc.c:164
14812 msgstr "byte i brug"
14814 #: sys-utils/lsipc.c:165
14816 msgid "Number of messages"
14817 msgstr "Antal hoveder"
14819 #: sys-utils/lsipc.c:165
14824 #: sys-utils/lsipc.c:166
14826 msgid "Time of last msg sent"
14827 msgstr "dato for første logind"
14829 #: sys-utils/lsipc.c:166
14833 #: sys-utils/lsipc.c:167
14834 msgid "Time of last msg received"
14837 #: sys-utils/lsipc.c:167
14838 msgid "Msg received"
14841 #: sys-utils/lsipc.c:168
14842 msgid "PID of the last msg sender"
14845 #: sys-utils/lsipc.c:168
14849 #: sys-utils/lsipc.c:169
14850 msgid "PID of the last msg receiver"
14853 #: sys-utils/lsipc.c:169
14854 msgid "Msg receiver"
14857 #: sys-utils/lsipc.c:172
14859 msgid "Segment size"
14860 msgstr "find blokstørrelse"
14862 #: sys-utils/lsipc.c:173
14864 msgid "Number of attached processes"
14865 msgstr "maks. antal af processer"
14867 #: sys-utils/lsipc.c:173
14868 msgid "Attached processes"
14871 #: sys-utils/lsipc.c:174
14876 #: sys-utils/lsipc.c:175
14878 msgid "Attach time"
14881 #: sys-utils/lsipc.c:176
14883 msgid "Detach time"
14886 #: sys-utils/lsipc.c:177
14888 msgid "Creator command line"
14889 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
14891 #: sys-utils/lsipc.c:177
14892 msgid "Creator command"
14895 #: sys-utils/lsipc.c:178
14896 msgid "PID of the creator"
14899 #: sys-utils/lsipc.c:178
14900 msgid "Creator PID"
14903 #: sys-utils/lsipc.c:179
14904 msgid "PID of last user"
14907 #: sys-utils/lsipc.c:179
14909 msgid "Last user PID"
14912 #: sys-utils/lsipc.c:182
14914 msgid "Number of semaphores"
14915 msgstr "Antal sektorer"
14917 #: sys-utils/lsipc.c:182
14920 msgstr "Semafor-id: %d\n"
14922 #: sys-utils/lsipc.c:183
14923 msgid "Time of the last operation"
14926 #: sys-utils/lsipc.c:183
14928 msgid "Last operation"
14929 msgstr "handling %d\n"
14931 #: sys-utils/lsipc.c:186
14933 msgid "Resource name"
14934 msgstr "ressourcenavn"
14936 #: sys-utils/lsipc.c:186
14939 msgstr "ressourcenavn"
14941 #: sys-utils/lsipc.c:187
14943 msgid "Resource description"
14944 msgstr "ressourcebeskrivelse"
14946 #: sys-utils/lsipc.c:187
14948 msgid "Description"
14949 msgstr "flagbeskrivelse"
14951 #: sys-utils/lsipc.c:188
14952 msgid "Currently used"
14955 #: sys-utils/lsipc.c:188
14959 #: sys-utils/lsipc.c:189
14961 msgid "Currently use percentage"
14962 msgstr "brugt procent for filsystem"
14964 #: sys-utils/lsipc.c:189
14968 #: sys-utils/lsipc.c:190
14969 msgid "System-wide limit"
14972 #: sys-utils/lsipc.c:190
14976 #: sys-utils/lsipc.c:225
14978 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14981 #: sys-utils/lsipc.c:287
14982 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:288
14987 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14988 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
14990 #: sys-utils/lsipc.c:294
14992 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14993 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
14995 #: sys-utils/lsipc.c:295
14997 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14998 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15000 #: sys-utils/lsipc.c:297
15002 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15003 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:299
15007 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15008 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
15010 #: sys-utils/lsipc.c:301
15011 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15014 #: sys-utils/lsipc.c:303
15016 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15017 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15019 #: sys-utils/lsipc.c:309
15023 "Generic columns:\n"
15026 "Generelle tilvalg:\n"
15028 #: sys-utils/lsipc.c:313
15032 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15035 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
15037 #: sys-utils/lsipc.c:317
15041 "Message-queue columns (--queues):\n"
15044 #: sys-utils/lsipc.c:321
15048 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15049 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
15051 #: sys-utils/lsipc.c:325
15055 "Summary columns (--global):\n"
15058 #: sys-utils/lsipc.c:414
15065 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15066 msgid "failed to set data"
15067 msgstr "kunne ikke angive data"
15069 #: sys-utils/lsipc.c:712
15071 msgid "Number of semaphore identifiers"
15072 msgstr "unik lageridentifikation"
15074 #: sys-utils/lsipc.c:713
15076 msgid "Total number of semaphores"
15077 msgstr "antal sektorer"
15079 #: sys-utils/lsipc.c:714
15081 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15082 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
15084 #: sys-utils/lsipc.c:715
15086 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15087 msgstr "maks. antal åbne filer"
15089 #: sys-utils/lsipc.c:716
15091 msgid "Semaphore max value"
15092 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
15094 #: sys-utils/lsipc.c:873
15096 msgid "Number of message queues"
15097 msgstr "Antal hoveder"
15099 #: sys-utils/lsipc.c:874
15101 msgid "Max size of message (bytes)"
15102 msgstr "maks. beskedstørrelse"
15104 #: sys-utils/lsipc.c:875
15106 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15107 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
15109 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15113 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15116 msgstr "Linux-reserverede"
15118 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15120 msgid "Shared memory segments"
15123 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
15125 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15127 msgid "Shared memory pages"
15128 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
15130 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15132 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15133 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
15135 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15137 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15138 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
15140 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15142 msgid "failed to parse IPC identifier"
15143 msgstr "kunne ikke fortolke id"
15145 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15146 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15149 #: sys-utils/lsmem.c:99
15150 msgid "start and end address of the memory range"
15153 #: sys-utils/lsmem.c:100
15155 msgid "size of the memory range"
15156 msgstr "størrelse på enhed"
15158 #: sys-utils/lsmem.c:101
15159 msgid "online status of the memory range"
15162 #: sys-utils/lsmem.c:102
15164 msgid "memory is removable"
15167 #: sys-utils/lsmem.c:103
15168 msgid "memory block number or blocks range"
15171 #: sys-utils/lsmem.c:104
15173 msgid "numa node of memory"
15174 msgstr "antal sektorer"
15176 #: sys-utils/lsmem.c:193
15181 #: sys-utils/lsmem.c:194
15186 #: sys-utils/lsmem.c:195
15190 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15192 msgid "Memory block size:"
15193 msgstr "find blokstørrelse"
15195 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15197 msgid "Total online memory:"
15198 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
15200 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15201 msgid "Total offline memory:"
15204 #: sys-utils/lsmem.c:259
15206 msgid "Failed to open %s"
15207 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
15209 #: sys-utils/lsmem.c:354
15211 msgid "This system does not support memory blocks"
15212 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
15214 #: sys-utils/lsmem.c:374
15215 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15218 #: sys-utils/lsmem.c:379
15220 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15221 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
15223 #: sys-utils/lsmem.c:384
15225 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15226 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15228 #: sys-utils/lsmem.c:385
15229 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15232 #: sys-utils/lsmem.c:488
15234 msgid "unsupported --summary argument"
15235 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
15237 #: sys-utils/lsmem.c:501
15239 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15240 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
15242 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15243 msgid "failed to initialize output table"
15244 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
15246 #: sys-utils/lsmem.c:544
15248 msgid "Failed to initialize output column"
15249 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15251 #: sys-utils/lsns.c:83
15253 msgid "namespace identifier (inode number)"
15254 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
15256 #: sys-utils/lsns.c:84
15257 msgid "kind of namespace"
15260 #: sys-utils/lsns.c:85
15262 msgid "path to the namespace"
15263 msgstr "status for enhed"
15265 #: sys-utils/lsns.c:86
15267 msgid "number of processes in the namespace"
15268 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
15270 #: sys-utils/lsns.c:87
15271 msgid "lowest PID in the namespace"
15274 #: sys-utils/lsns.c:88
15275 msgid "PPID of the PID"
15278 #: sys-utils/lsns.c:89
15279 msgid "command line of the PID"
15282 #: sys-utils/lsns.c:90
15283 msgid "UID of the PID"
15286 #: sys-utils/lsns.c:91
15287 msgid "username of the PID"
15291 #: sys-utils/lsns.c:456
15292 msgid "failed to add line to output"
15293 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
15295 #: sys-utils/lsns.c:613
15297 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15298 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
15300 #: sys-utils/lsns.c:616
15302 msgid "List system namespaces.\n"
15303 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
15305 #: sys-utils/lsns.c:623
15307 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15308 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
15310 #: sys-utils/lsns.c:626
15311 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15314 #: sys-utils/lsns.c:716
15316 msgid "unknown namespace type: %s"
15317 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
15319 #: sys-utils/lsns.c:734
15321 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15322 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
15324 #: sys-utils/lsns.c:735
15326 msgid "invalid namespace argument"
15327 msgstr "ugyldig pauseparameter"
15329 #: sys-utils/lsns.c:773
15331 msgid "not found namespace: %ju"
15334 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15336 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15337 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15339 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15341 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15342 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
15344 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15346 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15347 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
15349 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15350 msgid "only root can do that"
15351 msgstr "dette kan kun root gøre"
15353 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15355 msgid "%s from %s (libmount %s"
15356 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
15358 #: sys-utils/mount.c:127
15359 msgid "failed to read mtab"
15360 msgstr "kunne ikke læse mtab"
15362 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15364 msgid "%-25s: ignored\n"
15365 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
15367 #: sys-utils/mount.c:190
15369 msgid "%-25s: already mounted\n"
15370 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
15372 #: sys-utils/mount.c:246
15374 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15375 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
15377 #: sys-utils/mount.c:248
15379 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15380 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
15382 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15384 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15385 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
15387 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
15388 #: sys-utils/mount.c:253
15390 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15391 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
15393 #: sys-utils/mount.c:273
15396 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15397 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15398 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15399 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15400 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15402 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
15403 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
15404 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
15405 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
15406 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
15409 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15414 #: sys-utils/mount.c:331
15416 msgid "%s: failed to parse"
15417 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
15419 #: sys-utils/mount.c:370
15421 msgid "unsupported option format: %s"
15422 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
15424 #: sys-utils/mount.c:372
15426 msgid "failed to append option '%s'"
15427 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
15429 #: sys-utils/mount.c:389
15433 " %1$s -a [options]\n"
15434 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15435 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15436 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15439 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15440 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
15441 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
15442 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15444 #: sys-utils/mount.c:397
15445 msgid "Mount a filesystem.\n"
15446 msgstr "Monter et filsystem.\n"
15448 #: sys-utils/mount.c:401
15451 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15452 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15453 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15454 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15455 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15457 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
15458 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15459 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
15460 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
15461 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
15463 #: sys-utils/mount.c:407
15465 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15466 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15468 #: sys-utils/mount.c:409
15470 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15471 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
15473 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15475 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15476 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15478 #: sys-utils/mount.c:413
15481 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15482 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15483 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15484 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15486 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
15487 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15488 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
15489 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15491 #: sys-utils/mount.c:418
15494 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15495 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15497 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
15498 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
15500 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15502 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15503 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15505 #: sys-utils/mount.c:423
15507 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15510 #: sys-utils/mount.c:430
15515 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15516 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15517 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15518 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15519 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15520 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15524 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
15525 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15526 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
15527 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
15528 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
15529 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
15531 #: sys-utils/mount.c:439
15534 " <device> specifies device by path\n"
15535 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15536 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15538 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
15539 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
15540 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
15542 #: sys-utils/mount.c:444
15547 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15548 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15549 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15553 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
15554 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
15555 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
15557 #: sys-utils/mount.c:449
15560 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15561 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15562 " --make-private mark a subtree as private\n"
15563 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15565 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
15566 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
15567 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
15568 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15570 #: sys-utils/mount.c:454
15573 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15574 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15575 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15576 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15578 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
15579 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
15580 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
15581 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15583 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15584 msgid "libmount context allocation failed"
15585 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
15587 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15588 msgid "failed to set options pattern"
15589 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
15591 #: sys-utils/mount.c:749
15592 msgid "source specified more than once"
15593 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
15595 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15598 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15599 " %1$s -x /dev/device\n"
15601 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
15602 " %1$s -x /dev/device\n"
15604 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15605 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15606 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
15608 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15610 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15611 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15612 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15614 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
15615 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
15616 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
15618 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15620 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15621 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
15623 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15625 msgid "%s is a mountpoint\n"
15626 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
15628 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15630 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15631 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
15633 #: sys-utils/nsenter.c:77
15634 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15635 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
15637 #: sys-utils/nsenter.c:80
15639 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15640 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
15642 #: sys-utils/nsenter.c:81
15643 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15644 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
15646 #: sys-utils/nsenter.c:82
15647 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15648 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
15650 #: sys-utils/nsenter.c:83
15651 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15652 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
15654 #: sys-utils/nsenter.c:84
15655 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15656 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
15658 #: sys-utils/nsenter.c:85
15659 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15660 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
15662 #: sys-utils/nsenter.c:86
15663 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15664 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
15666 #: sys-utils/nsenter.c:87
15668 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15669 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
15671 #: sys-utils/nsenter.c:88
15672 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15673 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
15675 #: sys-utils/nsenter.c:89
15676 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15677 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
15679 #: sys-utils/nsenter.c:90
15680 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15681 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
15683 #: sys-utils/nsenter.c:91
15684 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15685 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
15687 #: sys-utils/nsenter.c:92
15688 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15689 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
15691 #: sys-utils/nsenter.c:93
15692 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15693 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
15695 #: sys-utils/nsenter.c:94
15696 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15697 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
15699 #: sys-utils/nsenter.c:96
15700 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15703 #: sys-utils/nsenter.c:122
15705 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15706 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
15708 #: sys-utils/nsenter.c:310
15709 msgid "failed to parse uid"
15710 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
15712 #: sys-utils/nsenter.c:314
15713 msgid "failed to parse gid"
15714 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
15716 #: sys-utils/nsenter.c:350
15717 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15720 #: sys-utils/nsenter.c:352
15722 msgid "failed to get %d SELinux context"
15723 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
15725 #: sys-utils/nsenter.c:355
15727 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15728 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
15730 #: sys-utils/nsenter.c:362
15732 msgid "no target PID specified for --all"
15733 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
15735 #: sys-utils/nsenter.c:426
15737 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15738 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
15740 #: sys-utils/nsenter.c:442
15741 msgid "cannot open current working directory"
15742 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
15744 #: sys-utils/nsenter.c:449
15745 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15746 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
15748 #: sys-utils/nsenter.c:452
15749 msgid "chroot failed"
15750 msgstr "chroot mislykkedes"
15752 #: sys-utils/nsenter.c:462
15753 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15754 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
15756 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15757 msgid "setgroups failed"
15758 msgstr "setgroups mislykkedes"
15760 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15762 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15763 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
15765 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15766 msgid "Change the root filesystem.\n"
15767 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
15769 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15771 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15772 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
15774 #: sys-utils/prlimit.c:75
15775 msgid "address space limit"
15776 msgstr "begrænsning for adresserum"
15778 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
15779 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
15780 #: sys-utils/prlimit.c:76
15781 msgid "max core file size"
15782 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
15784 #: sys-utils/prlimit.c:77
15788 #: sys-utils/prlimit.c:77
15792 #: sys-utils/prlimit.c:78
15793 msgid "max data size"
15794 msgstr "maks. datastørrelse"
15796 #: sys-utils/prlimit.c:79
15797 msgid "max file size"
15798 msgstr "maks. filstørrelse"
15800 #: sys-utils/prlimit.c:80
15801 msgid "max number of file locks held"
15802 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
15804 #: sys-utils/prlimit.c:80
15809 #: sys-utils/prlimit.c:81
15810 msgid "max locked-in-memory address space"
15811 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
15813 #: sys-utils/prlimit.c:82
15814 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15815 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
15817 #: sys-utils/prlimit.c:83
15818 msgid "max nice prio allowed to raise"
15819 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
15821 #: sys-utils/prlimit.c:84
15822 msgid "max number of open files"
15823 msgstr "maks. antal åbne filer"
15825 #: sys-utils/prlimit.c:84
15830 #: sys-utils/prlimit.c:85
15831 msgid "max number of processes"
15832 msgstr "maks. antal af processer"
15834 #: sys-utils/prlimit.c:85
15839 #: sys-utils/prlimit.c:86
15840 msgid "max resident set size"
15841 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
15843 #: sys-utils/prlimit.c:87
15844 msgid "max real-time priority"
15845 msgstr "maks. realtidsprioritet"
15847 #: sys-utils/prlimit.c:88
15848 msgid "timeout for real-time tasks"
15849 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
15851 #: sys-utils/prlimit.c:88
15855 #: sys-utils/prlimit.c:89
15856 msgid "max number of pending signals"
15857 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
15859 #: sys-utils/prlimit.c:89
15863 #: sys-utils/prlimit.c:90
15864 msgid "max stack size"
15865 msgstr "maks. stakstørrelse"
15867 #: sys-utils/prlimit.c:123
15868 msgid "resource name"
15869 msgstr "ressourcenavn"
15871 #: sys-utils/prlimit.c:124
15872 msgid "resource description"
15873 msgstr "ressourcebeskrivelse"
15875 #: sys-utils/prlimit.c:125
15877 msgstr "blød begrænsning"
15879 #: sys-utils/prlimit.c:126
15880 msgid "hard limit (ceiling)"
15881 msgstr "hård begrænsning (loft)"
15883 #: sys-utils/prlimit.c:127
15887 #: sys-utils/prlimit.c:161
15889 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15890 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
15892 #: sys-utils/prlimit.c:163
15894 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15895 msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n"
15897 #: sys-utils/prlimit.c:166
15898 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15899 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
15901 #: sys-utils/prlimit.c:168
15904 "General Options:\n"
15907 "Generelle tilvalg:\n"
15909 #: sys-utils/prlimit.c:169
15911 " -p, --pid <pid> process id\n"
15912 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15913 " --noheadings don't print headings\n"
15914 " --raw use the raw output format\n"
15915 " --verbose verbose output\n"
15916 " -h, --help display this help and exit\n"
15917 " -V, --version output version information and exit\n"
15919 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
15920 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
15921 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
15922 " --raw brug det rå resultatformat\n"
15923 " --verbose uddybende tilstand\n"
15924 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
15925 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
15927 #: sys-utils/prlimit.c:177
15930 "Resources Options:\n"
15933 "Ressourcetilvalg:\n"
15935 #: sys-utils/prlimit.c:178
15937 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15938 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15939 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15940 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15941 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15942 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15943 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15944 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15945 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15946 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15947 " -s, --stack maximum stack size\n"
15948 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15949 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15950 " -v, --as size of virtual memory\n"
15951 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15952 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15953 " under real-time scheduling\n"
15955 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
15956 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
15957 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
15958 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
15959 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
15960 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
15961 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
15962 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
15963 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
15964 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
15965 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
15966 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
15967 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
15968 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
15969 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
15970 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
15971 " under realtids planlægning\n"
15973 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15974 #: sys-utils/prlimit.c:370
15976 msgstr "ubegrænset"
15978 #: sys-utils/prlimit.c:331
15980 msgid "failed to get old %s limit"
15981 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
15983 #: sys-utils/prlimit.c:355
15985 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15986 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
15988 #: sys-utils/prlimit.c:362
15990 msgid "New %s limit for pid %d: "
15991 msgstr "Ny %s begrænsning: "
15993 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
15994 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
15995 #: sys-utils/prlimit.c:377
15997 msgid "failed to set the %s resource limit"
15998 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
16000 #: sys-utils/prlimit.c:378
16002 msgid "failed to get the %s resource limit"
16003 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
16005 #: sys-utils/prlimit.c:455
16007 msgid "failed to parse %s limit"
16008 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
16010 #: sys-utils/prlimit.c:584
16011 msgid "option --pid may be specified only once"
16012 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
16014 #: sys-utils/prlimit.c:614
16015 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16016 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
16018 #: sys-utils/readprofile.c:107
16019 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16020 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16022 #: sys-utils/readprofile.c:111
16024 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16025 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
16027 #: sys-utils/readprofile.c:113
16032 #: sys-utils/readprofile.c:115
16034 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16035 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16037 #: sys-utils/readprofile.c:116
16038 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16039 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16041 #: sys-utils/readprofile.c:117
16042 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16043 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16045 #: sys-utils/readprofile.c:118
16046 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16047 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16049 #: sys-utils/readprofile.c:119
16050 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16051 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16053 #: sys-utils/readprofile.c:120
16054 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16055 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16057 #: sys-utils/readprofile.c:121
16058 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16059 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16061 #: sys-utils/readprofile.c:122
16062 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16063 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16065 #: sys-utils/readprofile.c:123
16066 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16067 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16069 #: sys-utils/readprofile.c:240
16071 msgid "error writing %s"
16072 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16074 #: sys-utils/readprofile.c:271
16075 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16076 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16078 #: sys-utils/readprofile.c:286
16080 msgid "Sampling_step: %u\n"
16081 msgstr "Måletrin: %i\n"
16083 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16084 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16086 msgid "%s(%i): wrong map line"
16087 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16089 #: sys-utils/readprofile.c:313
16091 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16092 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16094 #: sys-utils/readprofile.c:346
16095 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16096 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16098 #: sys-utils/readprofile.c:404
16102 #: sys-utils/renice.c:52
16106 #: sys-utils/renice.c:53
16107 msgid "process group ID"
16108 msgstr "procesgruppe-id"
16110 #: sys-utils/renice.c:61
16113 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16114 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16115 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16117 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16118 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16119 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16121 #: sys-utils/renice.c:67
16122 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16123 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16125 #: sys-utils/renice.c:70
16126 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16127 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16129 #: sys-utils/renice.c:71
16130 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16131 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16133 #: sys-utils/renice.c:72
16134 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16135 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16137 #: sys-utils/renice.c:73
16138 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16139 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16141 #: sys-utils/renice.c:86
16143 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16144 msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16146 #: sys-utils/renice.c:99
16148 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16149 msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16151 #: sys-utils/renice.c:104
16153 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16154 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16156 #: sys-utils/renice.c:176
16158 msgid "unknown user %s"
16159 msgstr "ukendt bruger %s"
16161 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16162 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16163 #: sys-utils/renice.c:185
16165 msgid "bad %s value: %s"
16166 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16168 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16169 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16170 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16172 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16173 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16174 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16176 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16179 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16180 " the default is %s\n"
16182 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16183 " standarden er %s\n"
16185 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16187 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16188 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16190 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16191 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16192 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16195 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16196 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16199 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16200 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16203 msgid " --list-modes list available modes\n"
16206 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16207 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16208 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
16210 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16211 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16212 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
16214 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16215 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16216 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16218 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16219 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16220 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16223 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16224 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
16226 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16227 msgid "read rtc time failed"
16228 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
16230 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16231 msgid "read system time failed"
16232 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
16234 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16235 msgid "convert rtc time failed"
16236 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
16238 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16239 msgid "set rtc wake alarm failed"
16240 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16244 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16245 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
16247 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16248 msgid "read rtc alarm failed"
16249 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
16251 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16252 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16253 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16255 msgid "alarm: off\n"
16256 msgstr "alarm: slukket\n"
16258 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16259 msgid "convert time failed"
16260 msgstr "konverter tid mislykkedes"
16262 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16263 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16266 msgid "alarm: on %s"
16267 msgstr "alarm: tændt %s"
16269 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16271 msgid "could not read: %s"
16272 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16276 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16277 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
16279 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16280 msgid "invalid seconds argument"
16281 msgstr "ugyldig sekundparameter"
16283 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16284 msgid "invalid time argument"
16285 msgstr "ugyldig tidsparameter"
16287 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16289 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16290 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
16292 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16293 msgid "Using UTC time.\n"
16294 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
16296 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16297 msgid "Using local time.\n"
16298 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
16300 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16302 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16303 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)"
16305 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16307 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16308 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
16310 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16312 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16313 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16315 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16317 msgid "time doesn't go backward to %s"
16318 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
16320 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
16321 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
16322 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
16323 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16325 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16326 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
16328 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16330 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16331 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
16333 # evt. "nej" -> "ingen"
16334 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16336 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16337 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
16339 # evt. "slukket" -> "slået fra"
16340 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16342 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16343 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
16346 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16348 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16349 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
16351 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16352 msgid "rtc read failed"
16353 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
16355 # evt. "deaktiveret"
16356 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16358 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16359 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
16361 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16363 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16364 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
16366 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16368 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16369 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
16371 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16372 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16373 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
16376 #: sys-utils/setarch.c:48
16378 msgid "Switching on %s.\n"
16379 msgstr "Tænder %s.\n"
16381 #: sys-utils/setarch.c:91
16383 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16384 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16386 #: sys-utils/setarch.c:96
16387 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16388 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
16390 #: sys-utils/setarch.c:99
16391 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16392 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16394 #: sys-utils/setarch.c:100
16395 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16396 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
16398 #: sys-utils/setarch.c:101
16399 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16400 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
16402 #: sys-utils/setarch.c:102
16403 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16404 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
16406 #: sys-utils/setarch.c:103
16407 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16408 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
16410 #: sys-utils/setarch.c:104
16411 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16412 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
16414 #: sys-utils/setarch.c:105
16415 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16416 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
16418 #: sys-utils/setarch.c:106
16419 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16420 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
16422 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
16423 #: sys-utils/setarch.c:107
16424 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16425 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
16427 #: sys-utils/setarch.c:108
16428 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16429 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
16431 #: sys-utils/setarch.c:109
16432 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16433 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
16435 #: sys-utils/setarch.c:110
16436 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16437 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
16439 #: sys-utils/setarch.c:111
16440 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16441 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
16443 #: sys-utils/setarch.c:114
16444 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16445 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
16447 #: sys-utils/setarch.c:128
16451 "Try `%s --help' for more information."
16454 "Brug »%s --help« for yderligere information."
16456 #: sys-utils/setarch.c:131
16458 msgid "Try `%s --help' for more information."
16459 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
16461 #: sys-utils/setarch.c:237
16463 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16464 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
16466 #: sys-utils/setarch.c:258
16468 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16469 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
16471 #: sys-utils/setarch.c:305
16472 msgid "Not enough arguments"
16473 msgstr "Ikke nok parametre"
16475 #: sys-utils/setarch.c:322
16477 msgid "Failed to set personality to %s"
16478 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
16480 #: sys-utils/setarch.c:379
16481 msgid "unrecognized option '--list'"
16482 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
16484 #: sys-utils/setarch.c:387
16485 msgid "no architecture argument specified"
16486 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
16488 #: sys-utils/setarch.c:393
16490 msgid "failed to set personality to %s"
16491 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
16493 #: sys-utils/setarch.c:396
16495 msgid "Execute command `%s'.\n"
16496 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
16498 #: sys-utils/setpriv.c:93
16500 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16501 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
16503 #: sys-utils/setpriv.c:97
16504 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16505 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
16507 #: sys-utils/setpriv.c:100
16508 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16509 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
16511 #: sys-utils/setpriv.c:101
16512 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16513 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
16515 #: sys-utils/setpriv.c:102
16516 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16517 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
16519 #: sys-utils/setpriv.c:103
16520 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16521 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
16523 #: sys-utils/setpriv.c:104
16524 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16525 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
16527 #: sys-utils/setpriv.c:105
16528 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16529 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
16531 #: sys-utils/setpriv.c:106
16532 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16533 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
16535 #: sys-utils/setpriv.c:107
16536 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16537 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
16539 #: sys-utils/setpriv.c:108
16540 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16541 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
16543 #: sys-utils/setpriv.c:109
16544 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16545 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
16547 #: sys-utils/setpriv.c:110
16548 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16549 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
16551 #: sys-utils/setpriv.c:111
16552 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16553 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
16555 #: sys-utils/setpriv.c:112
16556 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16557 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
16559 #: sys-utils/setpriv.c:113
16560 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16561 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
16563 #: sys-utils/setpriv.c:114
16564 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16565 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
16567 #: sys-utils/setpriv.c:115
16568 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16569 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
16571 #: sys-utils/setpriv.c:121
16572 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16573 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
16575 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16576 msgid "getting process secure bits failed"
16577 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
16579 #: sys-utils/setpriv.c:197
16581 msgid "Securebits: "
16582 msgstr "Securebits: "
16584 #: sys-utils/setpriv.c:217
16589 #: sys-utils/setpriv.c:243
16591 msgid "%s: too long"
16592 msgstr "%s: for lang"
16594 #: sys-utils/setpriv.c:271
16596 msgid "Supplementary groups: "
16597 msgstr "Supplementære grupper: "
16599 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16600 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16605 #: sys-utils/setpriv.c:293
16610 #: sys-utils/setpriv.c:294
16613 msgstr "euid: %u\n"
16615 #: sys-utils/setpriv.c:297
16618 msgstr "suid: %u\n"
16620 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16621 msgid "getresuid failed"
16622 msgstr "getresuid mislykkedes"
16624 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16625 msgid "getresgid failed"
16626 msgstr "getresgid mislykkedes"
16628 #: sys-utils/setpriv.c:319
16630 msgid "Effective capabilities: "
16631 msgstr "Effektive funktioner: "
16633 #: sys-utils/setpriv.c:324
16635 msgid "Permitted capabilities: "
16636 msgstr "Tilladte funktioner: "
16638 #: sys-utils/setpriv.c:330
16640 msgid "Inheritable capabilities: "
16641 msgstr "Arvede funktioner: "
16643 #: sys-utils/setpriv.c:335
16645 msgid "Capability bounding set: "
16646 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
16648 #: sys-utils/setpriv.c:343
16649 msgid "SELinux label"
16650 msgstr "SELinux-etiket"
16652 #: sys-utils/setpriv.c:346
16653 msgid "AppArmor profile"
16654 msgstr "AppArmor-profil"
16656 #: sys-utils/setpriv.c:359
16658 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16659 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
16661 #: sys-utils/setpriv.c:382
16662 msgid "Invalid supplementary group id"
16663 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
16665 #: sys-utils/setpriv.c:399
16666 msgid "setresuid failed"
16667 msgstr "setresuid mislykkedes"
16669 #: sys-utils/setpriv.c:414
16670 msgid "setresgid failed"
16671 msgstr "setresgid mislykkedes"
16673 #: sys-utils/setpriv.c:435
16674 msgid "bad capability string"
16675 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
16677 #: sys-utils/setpriv.c:443
16678 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16679 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
16681 #: sys-utils/setpriv.c:452
16683 msgid "unknown capability \"%s\""
16684 msgstr "ukendt evne »%s«"
16686 #: sys-utils/setpriv.c:476
16687 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16688 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
16690 #: sys-utils/setpriv.c:480
16691 msgid "bad securebits string"
16692 msgstr "ugyldig securebits-streng"
16694 #: sys-utils/setpriv.c:487
16695 msgid "+all securebits is not allowed"
16696 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
16698 #: sys-utils/setpriv.c:500
16699 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16700 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
16702 #: sys-utils/setpriv.c:504
16703 msgid "unrecognized securebit"
16704 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
16706 #: sys-utils/setpriv.c:524
16707 msgid "SELinux is not running"
16708 msgstr "SELinux kører ikke"
16710 #: sys-utils/setpriv.c:539
16712 msgid "close failed: %s"
16713 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
16715 #: sys-utils/setpriv.c:547
16716 msgid "AppArmor is not running"
16717 msgstr "AppArmor kører ikke"
16719 #: sys-utils/setpriv.c:658
16720 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16721 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
16723 #: sys-utils/setpriv.c:663
16724 msgid "duplicate ruid"
16725 msgstr "duplikat ruid"
16727 #: sys-utils/setpriv.c:665
16728 msgid "failed to parse ruid"
16729 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
16731 #: sys-utils/setpriv.c:669
16732 msgid "duplicate euid"
16733 msgstr "duplikat euid"
16735 #: sys-utils/setpriv.c:671
16736 msgid "failed to parse euid"
16737 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
16739 #: sys-utils/setpriv.c:675
16740 msgid "duplicate ruid or euid"
16741 msgstr "duplikat ruid eller euid"
16743 #: sys-utils/setpriv.c:677
16744 msgid "failed to parse reuid"
16745 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
16747 #: sys-utils/setpriv.c:681
16748 msgid "duplicate rgid"
16749 msgstr "duplikat rgid"
16751 #: sys-utils/setpriv.c:683
16752 msgid "failed to parse rgid"
16753 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:687
16756 msgid "duplicate egid"
16757 msgstr "duplikat egid"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:689
16760 msgid "failed to parse egid"
16761 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
16763 #: sys-utils/setpriv.c:693
16764 msgid "duplicate rgid or egid"
16765 msgstr "duplikat rgid eller egid"
16767 #: sys-utils/setpriv.c:695
16768 msgid "failed to parse regid"
16769 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
16771 #: sys-utils/setpriv.c:700
16772 msgid "duplicate --clear-groups option"
16773 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
16775 #: sys-utils/setpriv.c:706
16776 msgid "duplicate --keep-groups option"
16777 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
16779 #: sys-utils/setpriv.c:712
16780 msgid "duplicate --groups option"
16781 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
16783 #: sys-utils/setpriv.c:721
16784 msgid "duplicate --inh-caps option"
16785 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
16787 #: sys-utils/setpriv.c:727
16788 msgid "duplicate --bounding-set option"
16789 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
16791 #: sys-utils/setpriv.c:733
16792 msgid "duplicate --securebits option"
16793 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
16795 #: sys-utils/setpriv.c:739
16796 msgid "duplicate --selinux-label option"
16797 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
16799 #: sys-utils/setpriv.c:745
16800 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16801 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
16803 #: sys-utils/setpriv.c:761
16804 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16805 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
16807 #: sys-utils/setpriv.c:769
16808 msgid "--list-caps must be specified alone"
16809 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
16811 #: sys-utils/setpriv.c:775
16812 msgid "No program specified"
16813 msgstr "Intet program angivet"
16815 #: sys-utils/setpriv.c:780
16816 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16817 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:783
16820 msgid "disallow granting new privileges failed"
16821 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
16823 #: sys-utils/setpriv.c:791
16824 msgid "keep process capabilities failed"
16825 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
16827 #: sys-utils/setpriv.c:799
16828 msgid "activate capabilities"
16829 msgstr "aktiver faciliteter"
16831 #: sys-utils/setpriv.c:805
16832 msgid "reactivate capabilities"
16833 msgstr "genaktiver faciliteter"
16835 #: sys-utils/setpriv.c:821
16836 msgid "set process securebits failed"
16837 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
16839 #: sys-utils/setpriv.c:827
16840 msgid "apply bounding set"
16841 msgstr "anvend omgivende sæt"
16843 #: sys-utils/setpriv.c:833
16844 msgid "apply capabilities"
16845 msgstr "anvend funktioner"
16847 #: sys-utils/setpriv.c:838
16849 msgid "cannot execute: %s"
16850 msgstr "kunne ikke køre: %s"
16852 #: sys-utils/setsid.c:32
16854 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16855 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
16857 #: sys-utils/setsid.c:36
16858 msgid "Run a program in a new session.\n"
16859 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
16861 #: sys-utils/setsid.c:39
16862 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16863 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
16865 #: sys-utils/setsid.c:40
16866 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16867 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
16869 #: sys-utils/setsid.c:93
16873 #: sys-utils/setsid.c:105
16875 msgid "child %d did not exit normally"
16876 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
16878 #: sys-utils/setsid.c:110
16879 msgid "setsid failed"
16880 msgstr "setsid mislykkedes"
16882 #: sys-utils/setsid.c:113
16883 msgid "failed to set the controlling terminal"
16884 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
16886 #: sys-utils/swapoff.c:86
16888 msgid "swapoff %s\n"
16889 msgstr "swapoff %s\n"
16891 #: sys-utils/swapoff.c:105
16892 msgid "Not superuser."
16893 msgstr "Ikke superbruger."
16895 #: sys-utils/swapoff.c:108
16897 msgid "%s: swapoff failed"
16898 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
16900 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16902 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16903 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
16905 #: sys-utils/swapoff.c:125
16906 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16907 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
16909 #: sys-utils/swapoff.c:128
16911 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16912 " -v, --verbose verbose mode\n"
16914 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
16915 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
16917 #: sys-utils/swapoff.c:135
16920 "The <spec> parameter:\n"
16921 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16922 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16923 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16924 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16925 " <device> name of device to be used\n"
16926 " <file> name of file to be used\n"
16929 "Parameteren <specifikation>:\n"
16930 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
16931 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
16932 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
16933 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
16934 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
16935 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
16937 #: sys-utils/swapon.c:93
16938 msgid "device file or partition path"
16939 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
16941 #: sys-utils/swapon.c:94
16942 msgid "type of the device"
16943 msgstr "enhedens type"
16945 #: sys-utils/swapon.c:95
16946 msgid "size of the swap area"
16947 msgstr "størrelse på swapområdet"
16949 #: sys-utils/swapon.c:96
16950 msgid "bytes in use"
16951 msgstr "byte i brug"
16953 #: sys-utils/swapon.c:97
16954 msgid "swap priority"
16955 msgstr "swapprioritet"
16957 #: sys-utils/swapon.c:98
16961 #: sys-utils/swapon.c:99
16963 msgstr "swapetiket"
16965 #: sys-utils/swapon.c:247
16967 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16968 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
16970 #: sys-utils/swapon.c:247
16974 #: sys-utils/swapon.c:313
16976 msgid "%s: reinitializing the swap."
16977 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
16979 #: sys-utils/swapon.c:377
16981 msgid "%s: lseek failed"
16982 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
16984 #: sys-utils/swapon.c:383
16986 msgid "%s: write signature failed"
16987 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
16989 #: sys-utils/swapon.c:537
16991 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16992 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
16994 # Hent størrelse mislykkedes
16995 #: sys-utils/swapon.c:545
16997 msgid "%s: get size failed"
16998 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
17000 #: sys-utils/swapon.c:551
17002 msgid "%s: read swap header failed"
17003 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
17005 #: sys-utils/swapon.c:556
17007 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17008 msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
17010 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17011 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17013 #: sys-utils/swapon.c:567
17015 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17016 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17018 #: sys-utils/swapon.c:572
17020 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17021 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17023 #: sys-utils/swapon.c:582
17025 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17026 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17028 #: sys-utils/swapon.c:588
17030 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17031 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17033 #: sys-utils/swapon.c:597
17035 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17036 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17038 #: sys-utils/swapon.c:667
17040 msgid "swapon %s\n"
17041 msgstr "swapon %s\n"
17043 #: sys-utils/swapon.c:671
17045 msgid "%s: swapon failed"
17046 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17049 #: sys-utils/swapon.c:744
17051 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17052 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
17055 #: sys-utils/swapon.c:766
17057 msgid "%s: already active -- ignored"
17058 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
17060 #: sys-utils/swapon.c:772
17062 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17065 #: sys-utils/swapon.c:792
17066 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17067 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17069 #: sys-utils/swapon.c:795
17070 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17071 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17073 #: sys-utils/swapon.c:796
17074 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17075 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17077 #: sys-utils/swapon.c:797
17078 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17079 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17081 #: sys-utils/swapon.c:798
17082 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17083 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17085 #: sys-utils/swapon.c:799
17086 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17087 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17089 #: sys-utils/swapon.c:800
17090 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17091 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17093 #: sys-utils/swapon.c:801
17094 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17095 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17097 #: sys-utils/swapon.c:802
17098 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17099 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17101 #: sys-utils/swapon.c:803
17102 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17103 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17105 #: sys-utils/swapon.c:804
17106 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17107 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17109 #: sys-utils/swapon.c:805
17110 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17111 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17113 #: sys-utils/swapon.c:806
17114 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17115 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17117 #: sys-utils/swapon.c:812
17120 "The <spec> parameter:\n"
17121 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17122 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17123 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17124 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17125 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17126 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17127 " <device> name of device to be used\n"
17128 " <file> name of file to be used\n"
17131 "Parameteren <specifikation>:\n"
17132 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
17133 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17134 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
17135 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
17136 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
17137 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
17138 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17139 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17141 #: sys-utils/swapon.c:822
17144 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17145 " once : only single-time area discards are issued\n"
17146 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17147 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17150 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
17151 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
17152 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
17153 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
17155 #: sys-utils/swapon.c:827
17158 "Available columns (for --show):\n"
17161 "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
17163 #: sys-utils/swapon.c:905
17164 msgid "failed to parse priority"
17165 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
17167 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
17168 #: sys-utils/swapon.c:924
17170 msgid "unsupported discard policy: %s"
17171 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
17173 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17175 msgid "cannot find the device for %s"
17176 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
17178 #: sys-utils/switch_root.c:60
17179 msgid "failed to open directory"
17180 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
17182 #: sys-utils/switch_root.c:68
17183 msgid "stat failed"
17184 msgstr "stat mislykkedes"
17186 #: sys-utils/switch_root.c:79
17187 msgid "failed to read directory"
17188 msgstr "kunne ikke læse mappe"
17190 #: sys-utils/switch_root.c:116
17192 msgid "failed to unlink %s"
17193 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
17195 #: sys-utils/switch_root.c:153
17197 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17198 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
17200 #: sys-utils/switch_root.c:155
17202 msgid "forcing unmount of %s"
17203 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
17205 #: sys-utils/switch_root.c:161
17207 msgid "failed to change directory to %s"
17208 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
17210 #: sys-utils/switch_root.c:173
17212 msgid "failed to mount moving %s to /"
17213 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
17215 #: sys-utils/switch_root.c:179
17216 msgid "failed to change root"
17217 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
17219 # eT initramfs (filsystem)
17220 #: sys-utils/switch_root.c:192
17221 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17222 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
17224 #: sys-utils/switch_root.c:204
17226 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17227 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
17229 #: sys-utils/switch_root.c:208
17230 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17231 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
17233 #: sys-utils/switch_root.c:251
17234 msgid "failed. Sorry."
17235 msgstr "mislykkedes. Beklager."
17237 #: sys-utils/switch_root.c:254
17239 msgid "cannot access %s"
17240 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
17242 #: sys-utils/tunelp.c:94
17243 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17244 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
17246 #: sys-utils/tunelp.c:97
17247 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17248 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
17250 #: sys-utils/tunelp.c:98
17251 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17252 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
17254 #: sys-utils/tunelp.c:99
17255 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17256 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
17258 #: sys-utils/tunelp.c:100
17259 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17260 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
17262 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17263 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17264 #. exactly that very same string.
17265 #: sys-utils/tunelp.c:104
17266 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17267 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
17269 #: sys-utils/tunelp.c:105
17270 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17271 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
17273 #: sys-utils/tunelp.c:106
17274 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17275 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
17277 #: sys-utils/tunelp.c:107
17278 msgid " -s, --status query printer status\n"
17279 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
17281 #: sys-utils/tunelp.c:108
17282 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17283 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
17285 #: sys-utils/tunelp.c:109
17286 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17287 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
17289 #: sys-utils/tunelp.c:110
17290 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17291 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
17293 #: sys-utils/tunelp.c:261
17295 msgid "%s not an lp device"
17296 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
17298 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
17299 # strenge bør starte med stort eller ej
17300 # "LPGETSTATUS-fejl"
17301 #: sys-utils/tunelp.c:280
17302 msgid "LPGETSTATUS error"
17303 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
17305 #: sys-utils/tunelp.c:285
17307 msgid "%s status is %d"
17308 msgstr "Status for %s er %d"
17310 #: sys-utils/tunelp.c:287
17315 #: sys-utils/tunelp.c:289
17320 #: sys-utils/tunelp.c:291
17322 msgid ", out of paper"
17323 msgstr ", ikke mere papir"
17325 #: sys-utils/tunelp.c:293
17330 #: sys-utils/tunelp.c:295
17335 #: sys-utils/tunelp.c:300
17336 msgid "ioctl failed"
17337 msgstr "ioctl mislykkedes"
17339 #: sys-utils/tunelp.c:310
17340 msgid "LPGETIRQ error"
17341 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
17343 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
17344 #: sys-utils/tunelp.c:315
17346 msgid "%s using IRQ %d\n"
17347 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
17349 #: sys-utils/tunelp.c:317
17351 msgid "%s using polling\n"
17352 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
17354 #: sys-utils/umount.c:74
17358 " %1$s -a [options]\n"
17359 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17362 " %1$s -a [tilvalg]\n"
17363 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
17365 #: sys-utils/umount.c:80
17366 msgid "Unmount filesystems.\n"
17367 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
17369 #: sys-utils/umount.c:83
17370 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17371 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
17373 #: sys-utils/umount.c:84
17375 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17376 " current namespace\n"
17378 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
17379 " i det nuværende navnerum\n"
17381 #: sys-utils/umount.c:86
17382 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17383 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
17385 #: sys-utils/umount.c:87
17386 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17387 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
17389 #: sys-utils/umount.c:88
17390 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17391 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
17393 #: sys-utils/umount.c:89
17394 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17395 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
17397 #: sys-utils/umount.c:90
17398 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17399 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
17401 #: sys-utils/umount.c:92
17402 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17403 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
17405 #: sys-utils/umount.c:93
17406 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17407 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
17409 #: sys-utils/umount.c:94
17410 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17411 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
17413 #: sys-utils/umount.c:95
17414 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17415 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
17417 #: sys-utils/umount.c:96
17418 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17419 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
17421 #: sys-utils/umount.c:141
17423 msgid "%s (%s) unmounted"
17424 msgstr "%s (%s) afmonteret"
17426 #: sys-utils/umount.c:143
17428 msgid "%s unmounted"
17429 msgstr "%s afmonteret"
17431 #: sys-utils/umount.c:203
17432 msgid "failed to set umount target"
17433 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
17435 #: sys-utils/umount.c:219
17436 msgid "libmount table allocation failed"
17437 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
17439 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17440 msgid "libmount iterator allocation failed"
17441 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
17443 #: sys-utils/umount.c:268
17445 msgid "failed to get child fs of %s"
17446 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
17448 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17450 msgid "%s: not found"
17451 msgstr "%s: ikke fundet"
17453 #: sys-utils/umount.c:336
17455 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17456 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
17458 #: sys-utils/unshare.c:89
17460 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17461 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
17463 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17465 msgid "write failed %s"
17466 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
17468 #: sys-utils/unshare.c:148
17470 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17471 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
17473 #: sys-utils/unshare.c:157
17475 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17476 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
17478 #: sys-utils/unshare.c:188
17480 msgid "mount %s on %s failed"
17481 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
17483 #: sys-utils/unshare.c:202
17485 msgid "cannot stat %s"
17486 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
17488 #: sys-utils/unshare.c:213
17490 msgid "pipe failed"
17491 msgstr "open mislykkedes"
17493 #: sys-utils/unshare.c:227
17495 msgid "failed to read pipe"
17496 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
17498 #: sys-utils/unshare.c:250
17499 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17500 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
17502 #: sys-utils/unshare.c:253
17504 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17505 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
17507 #: sys-utils/unshare.c:254
17509 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17510 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
17512 #: sys-utils/unshare.c:255
17514 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17515 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
17517 #: sys-utils/unshare.c:256
17519 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17520 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
17522 #: sys-utils/unshare.c:257
17524 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17525 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
17527 #: sys-utils/unshare.c:258
17529 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17530 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
17532 #: sys-utils/unshare.c:259
17534 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17535 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
17537 #: sys-utils/unshare.c:260
17538 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17539 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
17541 #: sys-utils/unshare.c:261
17542 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17543 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
17545 #: sys-utils/unshare.c:262
17546 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17547 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
17549 #: sys-utils/unshare.c:263
17551 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17552 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17555 #: sys-utils/unshare.c:265
17556 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17557 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
17559 #: sys-utils/unshare.c:386
17560 msgid "unshare failed"
17561 msgstr "unshare mislykkedes"
17563 #: sys-utils/unshare.c:430
17564 msgid "child exit failed"
17565 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
17567 #: sys-utils/unshare.c:437
17568 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17569 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
17571 #: sys-utils/unshare.c:457
17573 msgid "mount %s failed"
17574 msgstr "montering %s mislykkedes"
17576 #: sys-utils/wdctl.c:73
17577 msgid "Card previously reset the CPU"
17578 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
17580 #: sys-utils/wdctl.c:74
17581 msgid "External relay 1"
17582 msgstr "Eksternt relæ 1"
17584 #: sys-utils/wdctl.c:75
17585 msgid "External relay 2"
17586 msgstr "Eksternt relæ 2"
17588 #: sys-utils/wdctl.c:76
17590 msgstr "Blæser mislykkedes"
17592 #: sys-utils/wdctl.c:77
17593 msgid "Keep alive ping reply"
17594 msgstr "Hold i live ping-svar"
17596 #: sys-utils/wdctl.c:78
17597 msgid "Supports magic close char"
17598 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
17600 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
17601 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
17602 #: sys-utils/wdctl.c:79
17603 msgid "Reset due to CPU overheat"
17604 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
17606 #: sys-utils/wdctl.c:80
17607 msgid "Power over voltage"
17608 msgstr "Strøm over spænding"
17610 #: sys-utils/wdctl.c:81
17611 msgid "Power bad/power fault"
17612 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
17614 #: sys-utils/wdctl.c:82
17615 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17616 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
17618 #: sys-utils/wdctl.c:83
17619 msgid "Set timeout (in seconds)"
17620 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
17622 #: sys-utils/wdctl.c:84
17623 msgid "Not trigger reboot"
17624 msgstr "Udløs ikke genstart"
17626 #: sys-utils/wdctl.c:100
17630 #: sys-utils/wdctl.c:101
17631 msgid "flag description"
17632 msgstr "flagbeskrivelse"
17634 #: sys-utils/wdctl.c:102
17635 msgid "flag status"
17636 msgstr "flagstatus"
17638 #: sys-utils/wdctl.c:103
17639 msgid "flag boot status"
17640 msgstr "opstartsstatus for flag"
17642 #: sys-utils/wdctl.c:104
17643 msgid "watchdog device name"
17644 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
17646 #: sys-utils/wdctl.c:138
17648 msgid "unknown flag: %s"
17649 msgstr "ukendt flag: %s"
17651 #: sys-utils/wdctl.c:177
17652 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17653 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
17655 #: sys-utils/wdctl.c:180
17657 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17658 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17659 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17660 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17661 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17662 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17663 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17664 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17665 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17666 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17668 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
17669 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
17670 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
17671 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
17672 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
17673 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
17674 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
17675 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
17676 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
17677 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
17679 #: sys-utils/wdctl.c:196
17681 msgid "The default device is %s.\n"
17682 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
17684 #: sys-utils/wdctl.c:199
17685 msgid "Available columns:\n"
17686 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
17688 #: sys-utils/wdctl.c:291
17690 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17691 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
17693 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17695 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17696 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
17698 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17700 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17701 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
17703 #: sys-utils/wdctl.c:344
17705 msgid "cannot set timeout for %s"
17706 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
17708 #: sys-utils/wdctl.c:350
17710 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17711 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17712 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
17713 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
17715 #: sys-utils/wdctl.c:384
17717 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17718 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
17720 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17722 msgid "%-14s %2i second\n"
17723 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17724 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17725 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17727 #: sys-utils/wdctl.c:467
17729 msgstr "Tidsudløb:"
17731 #: sys-utils/wdctl.c:470
17732 msgid "Pre-timeout:"
17733 msgstr "Prætidsudløb:"
17735 #: sys-utils/wdctl.c:473
17737 msgstr "Tid tilbage:"
17739 #: sys-utils/wdctl.c:605
17743 #: sys-utils/wdctl.c:607
17745 msgstr "Identitet:"
17747 #: sys-utils/wdctl.c:609
17751 #: sys-utils/zramctl.c:73
17752 msgid "zram device name"
17753 msgstr "zram-enhedsnavn"
17755 #: sys-utils/zramctl.c:74
17756 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17757 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
17759 #: sys-utils/zramctl.c:75
17760 msgid "uncompressed size of stored data"
17761 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
17763 #: sys-utils/zramctl.c:76
17764 msgid "compressed size of stored data"
17765 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
17767 #: sys-utils/zramctl.c:77
17768 msgid "the selected compression algorithm"
17769 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
17771 #: sys-utils/zramctl.c:78
17772 msgid "number of concurrent compress operations"
17773 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
17775 #: sys-utils/zramctl.c:79
17776 msgid "empty pages with no allocated memory"
17777 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
17779 #: sys-utils/zramctl.c:80
17780 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17781 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
17783 #: sys-utils/zramctl.c:81
17785 msgid "memory limit used to store compressed data"
17786 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
17788 #: sys-utils/zramctl.c:82
17789 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17792 #: sys-utils/zramctl.c:83
17794 msgid "number of objects migrated by compaction"
17795 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
17797 #: sys-utils/zramctl.c:378
17799 msgid "Failed to parse mm_stat"
17800 msgstr "kunne ikke fortolke start"
17802 #: sys-utils/zramctl.c:525
17805 " %1$s [options] <device>\n"
17806 " %1$s -r <device> [...]\n"
17807 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17809 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
17810 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
17811 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
17813 #: sys-utils/zramctl.c:531
17814 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17815 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
17817 #: sys-utils/zramctl.c:534
17818 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17819 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
17821 #: sys-utils/zramctl.c:535
17822 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17823 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
17825 #: sys-utils/zramctl.c:536
17826 msgid " -f, --find find a free device\n"
17827 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
17829 #: sys-utils/zramctl.c:537
17830 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17831 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
17833 #: sys-utils/zramctl.c:538
17834 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17835 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
17837 #: sys-utils/zramctl.c:539
17838 msgid " --raw use raw status output format\n"
17839 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
17841 #: sys-utils/zramctl.c:540
17842 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17843 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
17845 #: sys-utils/zramctl.c:541
17846 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17847 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
17849 #: sys-utils/zramctl.c:542
17850 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17851 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
17853 #: sys-utils/zramctl.c:608
17855 msgid "unsupported algorithm: %s"
17856 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
17858 #: sys-utils/zramctl.c:630
17859 msgid "failed to parse streams"
17860 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
17862 #: sys-utils/zramctl.c:652
17863 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17864 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
17866 #: sys-utils/zramctl.c:658
17867 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17868 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
17870 #: sys-utils/zramctl.c:661
17871 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17872 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
17874 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17876 msgid "%s: failed to reset"
17877 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
17879 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17880 msgid "no free zram device found"
17881 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
17883 #: sys-utils/zramctl.c:724
17885 msgid "%s: failed to set number of streams"
17886 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
17888 #: sys-utils/zramctl.c:728
17890 msgid "%s: failed to set algorithm"
17891 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
17893 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
17894 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
17895 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
17896 # hvad de mener med whole-disk device number.
17897 #: sys-utils/zramctl.c:731
17899 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17900 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
17902 #: term-utils/agetty.c:459
17904 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17905 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
17907 #: term-utils/agetty.c:515
17909 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17910 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
17912 #: term-utils/agetty.c:518
17914 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17915 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
17917 #: term-utils/agetty.c:521
17919 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17920 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
17922 #: term-utils/agetty.c:532
17924 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17925 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
17927 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17928 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17929 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17930 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17932 msgid "failed to allocate memory: %m"
17933 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
17935 #: term-utils/agetty.c:688
17937 msgid "invalid delay argument"
17938 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
17940 #: term-utils/agetty.c:727
17941 msgid "invalid argument of --local-line"
17942 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
17944 #: term-utils/agetty.c:746
17946 msgid "invalid nice argument"
17947 msgstr "ugyldig tidsparameter"
17949 #: term-utils/agetty.c:883
17951 msgid "bad speed: %s"
17952 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
17954 #: term-utils/agetty.c:885
17955 msgid "too many alternate speeds"
17956 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
17958 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17960 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17961 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
17963 #: term-utils/agetty.c:1015
17965 msgid "/dev/%s: not a character device"
17966 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
17968 #: term-utils/agetty.c:1017
17970 msgid "/dev/%s: not a tty"
17971 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
17973 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17975 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17976 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
17978 #: term-utils/agetty.c:1043
17980 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17981 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
17983 #: term-utils/agetty.c:1064
17985 msgid "%s: not open for read/write"
17986 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
17988 #: term-utils/agetty.c:1069
17990 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17991 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
17993 #: term-utils/agetty.c:1083
17995 msgid "%s: dup problem: %m"
17996 msgstr "%s: dup-problem: %m"
17998 #: term-utils/agetty.c:1100
18000 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18001 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
18003 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
18005 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18006 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
18008 #: term-utils/agetty.c:1440
18010 msgid "cannot open os-release file"
18011 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
18013 #: term-utils/agetty.c:1618
18015 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18016 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
18018 #: term-utils/agetty.c:1717
18019 msgid "[press ENTER to login]"
18020 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18022 #: term-utils/agetty.c:1742
18023 msgid "Num Lock off"
18024 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18026 #: term-utils/agetty.c:1745
18027 msgid "Num Lock on"
18028 msgstr "Num Lock aktiveret"
18030 #: term-utils/agetty.c:1748
18031 msgid "Caps Lock on"
18032 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18034 #: term-utils/agetty.c:1751
18035 msgid "Scroll Lock on"
18036 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18038 #: term-utils/agetty.c:1754
18047 #: term-utils/agetty.c:1901
18049 msgid "%s: read: %m"
18050 msgstr "%s: læst: %m"
18052 #: term-utils/agetty.c:1960
18054 msgid "%s: input overrun"
18055 msgstr "%s: inddataoverløb"
18057 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
18059 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18060 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18062 #: term-utils/agetty.c:1991
18064 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18065 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18067 #: term-utils/agetty.c:2076
18069 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18070 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18072 #: term-utils/agetty.c:2112
18075 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18076 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18078 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18079 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18081 #: term-utils/agetty.c:2116
18082 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18083 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18085 #: term-utils/agetty.c:2119
18086 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18087 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18089 #: term-utils/agetty.c:2120
18090 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18091 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
18093 #: term-utils/agetty.c:2121
18094 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18095 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
18097 #: term-utils/agetty.c:2122
18098 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18099 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
18101 #: term-utils/agetty.c:2123
18102 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18103 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
18105 #: term-utils/agetty.c:2124
18106 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18107 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
18109 #: term-utils/agetty.c:2125
18110 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18111 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
18113 #: term-utils/agetty.c:2126
18114 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18115 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
18117 #: term-utils/agetty.c:2127
18118 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18119 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
18121 #: term-utils/agetty.c:2128
18122 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18123 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
18125 #: term-utils/agetty.c:2129
18126 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18127 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
18129 #: term-utils/agetty.c:2130
18130 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18131 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
18133 #: term-utils/agetty.c:2131
18134 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18135 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
18137 #: term-utils/agetty.c:2132
18138 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18139 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
18141 #: term-utils/agetty.c:2133
18142 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18143 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
18145 #: term-utils/agetty.c:2134
18146 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18147 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
18149 #: term-utils/agetty.c:2135
18150 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18151 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
18153 #: term-utils/agetty.c:2136
18154 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18155 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
18157 #: term-utils/agetty.c:2137
18158 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18159 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
18161 #: term-utils/agetty.c:2138
18162 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18163 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
18165 #: term-utils/agetty.c:2139
18166 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18167 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
18169 #: term-utils/agetty.c:2140
18170 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18171 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
18173 #: term-utils/agetty.c:2141
18174 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18175 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
18177 #: term-utils/agetty.c:2142
18178 msgid " --nohints do not print hints\n"
18179 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
18181 #: term-utils/agetty.c:2143
18182 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18183 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
18185 #: term-utils/agetty.c:2144
18186 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18187 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
18189 #: term-utils/agetty.c:2145
18190 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18191 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
18193 #: term-utils/agetty.c:2146
18194 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18195 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
18197 #: term-utils/agetty.c:2147
18198 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18199 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
18201 #: term-utils/agetty.c:2148
18202 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18203 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
18205 #: term-utils/agetty.c:2149
18206 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18207 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
18209 #: term-utils/agetty.c:2150
18210 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18211 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
18213 #: term-utils/agetty.c:2151
18214 msgid " --help display this help and exit\n"
18215 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18217 #: term-utils/agetty.c:2152
18218 msgid " --version output version information and exit\n"
18219 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
18221 #: term-utils/agetty.c:2487
18224 msgid_plural "%d users"
18225 msgstr[0] "%d bruger"
18226 msgstr[1] "%d brugere"
18228 #: term-utils/agetty.c:2615
18230 msgid "checkname failed: %m"
18231 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
18233 #: term-utils/agetty.c:2627
18235 msgid "cannot touch file %s"
18236 msgstr "kan ikke røre filen %s"
18238 #: term-utils/agetty.c:2631
18239 msgid "--reload is unsupported on your system"
18240 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
18242 #: term-utils/mesg.c:75
18244 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18245 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
18247 #: term-utils/mesg.c:78
18248 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18249 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
18251 #: term-utils/mesg.c:81
18252 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18253 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18255 #: term-utils/mesg.c:125
18256 msgid "ttyname failed"
18257 msgstr "ttyname mislykkedes"
18259 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
18260 #: term-utils/mesg.c:134
18264 #: term-utils/mesg.c:137
18268 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18270 msgid "change %s mode failed"
18271 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
18273 #: term-utils/mesg.c:150
18274 msgid "write access to your terminal is allowed"
18275 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
18277 #: term-utils/mesg.c:157
18278 msgid "write access to your terminal is denied"
18279 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
18281 #: term-utils/mesg.c:161
18283 msgid "invalid argument: %s"
18284 msgstr "ugyldig parameter: %s"
18286 #: term-utils/script.c:160
18288 msgid " %s [options] [file]\n"
18289 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
18291 #: term-utils/script.c:163
18292 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18293 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
18295 #: term-utils/script.c:166
18297 " -a, --append append the output\n"
18298 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18299 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18300 " -f, --flush run flush after each write\n"
18301 " --force use output file even when it is a link\n"
18302 " -q, --quiet be quiet\n"
18303 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18304 " -V, --version output version information and exit\n"
18305 " -h, --help display this help and exit\n"
18308 " -a, --append tilføj uddataene\n"
18309 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
18310 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
18311 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
18312 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
18313 " -q, --quiet vær stille\n"
18314 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
18315 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18316 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18319 #: term-utils/script.c:188
18322 "output file `%s' is a link\n"
18323 "Use --force if you really want to use it.\n"
18324 "Program not started."
18326 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
18327 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
18328 "Program blev ikke startet."
18330 #: term-utils/script.c:200
18332 msgid "Script done, file is %s\n"
18333 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
18335 #: term-utils/script.c:263
18336 msgid "cannot write script file"
18337 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
18339 #: term-utils/script.c:397
18343 "Session terminated.\n"
18346 "Session afsluttet, dræber skal ..."
18348 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
18349 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
18350 #: term-utils/script.c:442
18352 msgid "Script started on %s\n"
18353 msgstr "Skript påbegyndt %s"
18355 #: term-utils/script.c:519
18359 "Script done on %s\n"
18364 #: term-utils/script.c:615
18365 msgid "failed to get terminal attributes"
18366 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
18368 #: term-utils/script.c:622
18369 msgid "openpty failed"
18370 msgstr "openpty mislykkedes"
18372 #: term-utils/script.c:660
18373 msgid "out of pty's"
18374 msgstr "løbet tør for pty-er"
18376 #: term-utils/script.c:760
18378 msgid "Script started, file is %s\n"
18379 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
18381 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18383 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18384 msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
18386 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18387 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18388 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
18390 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18392 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18393 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18394 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18395 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18396 " -V, --version output version information and exit\n"
18397 " -h, --help display this help and exit\n"
18400 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
18401 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
18402 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
18403 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
18404 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18405 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18408 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18409 msgid "write to stdout failed"
18410 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
18412 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18414 msgid "unexpected end of file on %s"
18415 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
18417 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18419 msgid "failed to read typescript file %s"
18420 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
18422 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18423 msgid "wrong number of arguments"
18424 msgstr "forkert antal parametre"
18426 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18428 msgid "failed to read timing file %s"
18429 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
18431 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18433 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18434 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
18436 #: term-utils/setterm.c:237
18438 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18439 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
18441 #: term-utils/setterm.c:326
18442 msgid "too many tabs"
18443 msgstr "for mange indryk"
18445 #: term-utils/setterm.c:381
18446 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18447 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
18449 #: term-utils/setterm.c:384
18450 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18451 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
18453 #: term-utils/setterm.c:385
18454 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18455 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
18457 #: term-utils/setterm.c:386
18459 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18460 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
18462 #: term-utils/setterm.c:387
18463 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18464 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
18466 #: term-utils/setterm.c:388
18467 msgid " --default use default terminal settings\n"
18468 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
18470 #: term-utils/setterm.c:389
18471 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18472 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
18474 #: term-utils/setterm.c:390
18475 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18476 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
18478 #: term-utils/setterm.c:391
18479 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18480 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
18482 #: term-utils/setterm.c:392
18483 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18484 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
18486 #: term-utils/setterm.c:393
18487 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18488 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
18490 #: term-utils/setterm.c:394
18491 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18492 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
18494 #: term-utils/setterm.c:395
18495 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18496 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
18498 #: term-utils/setterm.c:396
18499 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18500 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
18502 #: term-utils/setterm.c:397
18503 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18504 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
18506 #: term-utils/setterm.c:398
18507 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18508 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
18510 #: term-utils/setterm.c:399
18511 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18512 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
18514 #: term-utils/setterm.c:400
18515 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18516 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
18518 #: term-utils/setterm.c:401
18519 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18520 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
18522 #: term-utils/setterm.c:402
18523 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18524 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
18526 #: term-utils/setterm.c:403
18527 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18528 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
18530 #: term-utils/setterm.c:404
18531 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18532 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
18534 #: term-utils/setterm.c:405
18535 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18536 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
18538 #: term-utils/setterm.c:406
18539 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18540 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
18542 #: term-utils/setterm.c:407
18543 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18544 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
18546 #: term-utils/setterm.c:408
18547 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18548 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
18550 #: term-utils/setterm.c:409
18551 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18552 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
18554 #: term-utils/setterm.c:410
18555 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18556 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
18558 #: term-utils/setterm.c:411
18559 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18560 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
18562 #: term-utils/setterm.c:412
18563 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18564 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
18566 #: term-utils/setterm.c:413
18567 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18568 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
18570 #: term-utils/setterm.c:414
18571 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18572 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
18574 #: term-utils/setterm.c:415
18575 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18576 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18578 #: term-utils/setterm.c:416
18579 msgid " set vesa powersaving features\n"
18580 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
18582 #: term-utils/setterm.c:417
18583 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18584 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
18586 #: term-utils/setterm.c:418
18587 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18588 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
18590 #: term-utils/setterm.c:419
18591 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18592 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
18594 #: term-utils/setterm.c:420
18595 msgid " --version show version information and exit\n"
18596 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
18598 #: term-utils/setterm.c:421
18599 msgid " --help display this help and exit\n"
18600 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18602 #: term-utils/setterm.c:429
18603 msgid "duplicate use of an option"
18604 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
18606 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
18607 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
18608 # den her og de omkringstående
18609 #: term-utils/setterm.c:738
18610 msgid "cannot force blank"
18611 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
18613 #: term-utils/setterm.c:743
18614 msgid "cannot force unblank"
18615 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
18617 #: term-utils/setterm.c:749
18618 msgid "cannot get blank status"
18619 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
18621 #: term-utils/setterm.c:775
18623 msgid "cannot open dump file %s for output"
18624 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
18626 #: term-utils/setterm.c:817
18628 msgid "terminal %s does not support %s"
18629 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
18631 #: term-utils/setterm.c:855
18633 msgid "select failed"
18634 msgstr "søgning mislykkedes"
18636 #: term-utils/setterm.c:881
18637 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18640 #: term-utils/setterm.c:909
18642 msgid "invalid cursor position: %s"
18643 msgstr "ugyldigt tilvalg"
18645 #: term-utils/setterm.c:931
18647 msgid "reset failed"
18648 msgstr "setgid mislykkedes"
18650 #: term-utils/setterm.c:1095
18651 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18652 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
18654 #: term-utils/setterm.c:1114 term-utils/setterm.c:1123
18655 msgid "klogctl error"
18656 msgstr "klogctl-fejl"
18658 #: term-utils/setterm.c:1144
18659 msgid "$TERM is not defined."
18660 msgstr "$TERM er ikke defineret."
18662 #: term-utils/setterm.c:1151
18663 msgid "terminfo database cannot be found"
18664 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
18666 #: term-utils/setterm.c:1153
18668 msgid "%s: unknown terminal type"
18669 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
18671 #: term-utils/setterm.c:1155
18672 msgid "terminal is hardcopy"
18673 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
18675 #: term-utils/ttymsg.c:81
18677 msgid "internal error: too many iov's"
18678 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
18680 #: term-utils/ttymsg.c:94
18682 msgid "excessively long line arg"
18683 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
18685 #: term-utils/ttymsg.c:108
18687 msgid "open failed"
18688 msgstr "open mislykkedes"
18690 #: term-utils/ttymsg.c:147
18695 #: term-utils/ttymsg.c:149
18697 msgid "cannot fork"
18698 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
18700 #: term-utils/ttymsg.c:182
18702 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18703 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
18705 #: term-utils/wall.c:85
18707 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18708 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
18710 #: term-utils/wall.c:88
18711 msgid "Write a message to all users.\n"
18712 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
18714 #: term-utils/wall.c:91
18716 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18717 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
18719 #: term-utils/wall.c:92
18720 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18721 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
18723 #: term-utils/wall.c:93
18724 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18725 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
18727 #: term-utils/wall.c:116
18729 msgid "invalid group argument"
18730 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
18732 #: term-utils/wall.c:118
18734 msgid "%s: unknown gid"
18735 msgstr "%c: ukendt kommando"
18737 #: term-utils/wall.c:161
18738 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18741 #: term-utils/wall.c:207
18742 msgid "--nobanner is available only for root"
18743 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
18745 #: term-utils/wall.c:212
18747 msgid "invalid timeout argument: %s"
18748 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
18750 #: term-utils/wall.c:351
18751 msgid "cannot get passwd uid"
18752 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
18754 #: term-utils/wall.c:356
18755 msgid "cannot get tty name"
18756 msgstr "Kan ikke indhente tty-navn"
18758 #: term-utils/wall.c:376
18760 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18761 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
18763 #: term-utils/wall.c:409
18765 msgid "will not read %s - use stdin."
18766 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
18768 #: term-utils/write.c:86
18770 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18771 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
18773 #: term-utils/write.c:90
18774 msgid "Send a message to another user.\n"
18775 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
18777 #: term-utils/write.c:117
18779 msgid "effective gid does not match group of %s"
18782 #: term-utils/write.c:202
18784 msgid "%s is not logged in"
18785 msgstr "%s er ikke logget på"
18787 #: term-utils/write.c:207
18788 msgid "can't find your tty's name"
18789 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
18791 #: term-utils/write.c:212
18793 msgid "%s has messages disabled"
18794 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
18796 #: term-utils/write.c:215
18798 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18799 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
18801 #: term-utils/write.c:238
18802 msgid "carefulputc failed"
18803 msgstr "carefulputc mislykkedes"
18805 #: term-utils/write.c:280
18807 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18808 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
18810 #: term-utils/write.c:284
18812 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18813 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
18815 #: term-utils/write.c:331
18816 msgid "you have write permission turned off"
18817 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
18819 #: term-utils/write.c:354
18821 msgid "%s is not logged in on %s"
18822 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
18824 #: term-utils/write.c:360
18826 msgid "%s has messages disabled on %s"
18827 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
18829 #: text-utils/col.c:134
18830 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18831 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
18833 #: text-utils/col.c:137
18838 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18839 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18840 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18841 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18842 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18843 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18844 " -V, --version output version information and exit\n"
18845 " -H, --help display this help and exit\n"
18850 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
18851 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
18852 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
18853 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
18854 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
18855 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
18856 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18857 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18860 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18863 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18866 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
18869 #: text-utils/col.c:212
18870 msgid "bad -l argument"
18871 msgstr "ugyldigt -l parameter"
18873 #: text-utils/col.c:339
18875 msgid "warning: can't back up %s."
18876 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
18878 #: text-utils/col.c:340
18879 msgid "past first line"
18880 msgstr "forbi første linje"
18882 #: text-utils/col.c:340
18883 msgid "-- line already flushed"
18884 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
18886 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18888 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18889 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
18891 #: text-utils/colcrt.c:84
18892 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18893 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
18895 #: text-utils/colcrt.c:87
18896 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18897 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
18899 #: text-utils/colcrt.c:88
18900 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18901 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
18903 #: text-utils/colrm.c:59
18908 " %s [startcol [endcol]]\n"
18912 " %s [startkol [slutkol]]\n"
18915 #: text-utils/colrm.c:64
18916 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18917 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
18919 #: text-utils/colrm.c:185
18920 msgid "first argument"
18921 msgstr "første parameter"
18923 #: text-utils/colrm.c:187
18924 msgid "second argument"
18925 msgstr "anden parameter"
18927 #: text-utils/column.c:217
18929 msgid "failed to parse column"
18930 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
18932 #: text-utils/column.c:227
18934 msgid "undefined column name '%s'"
18935 msgstr "udefineret monteringspunkt"
18937 #: text-utils/column.c:278
18939 msgid "failed to parse --table-order list"
18940 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18942 #: text-utils/column.c:351
18944 msgid "failed to parse --table-right list"
18945 msgstr "kunne ikke fortolke start"
18947 #: text-utils/column.c:355
18949 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18950 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18952 #: text-utils/column.c:359
18954 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18955 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18957 #: text-utils/column.c:363
18959 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18960 msgstr "kunne ikke fortolke start"
18962 #: text-utils/column.c:367
18964 msgid "failed to parse --table-hide list"
18965 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18967 #: text-utils/column.c:398
18969 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18972 #: text-utils/column.c:411
18974 msgid "failed to allocate output data"
18975 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
18977 #: text-utils/column.c:554
18978 msgid "Columnate lists.\n"
18979 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
18981 #: text-utils/column.c:557
18983 msgid " -t, --table create a table\n"
18984 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
18986 #: text-utils/column.c:558
18988 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18989 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
18991 #: text-utils/column.c:559
18993 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18994 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
18996 #: text-utils/column.c:560
18998 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18999 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
19001 #: text-utils/column.c:561
19002 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19005 #: text-utils/column.c:562
19007 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19008 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
19010 #: text-utils/column.c:563
19011 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19014 #: text-utils/column.c:564
19016 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19017 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
19019 #: text-utils/column.c:565
19020 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19023 #: text-utils/column.c:566
19025 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19026 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
19028 #: text-utils/column.c:569
19030 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19031 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
19033 #: text-utils/column.c:570
19035 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19036 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
19038 #: text-utils/column.c:571
19040 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19041 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
19043 #: text-utils/column.c:574
19045 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19046 msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19048 #: text-utils/column.c:575
19050 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19052 " -o, --output-separator <string>\n"
19053 " kolonneadskiller for tabeller; standard er to mellemrum\n"
19055 #: text-utils/column.c:576
19057 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19058 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19060 #: text-utils/column.c:577
19062 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19063 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19065 #: text-utils/column.c:643
19066 msgid "invalid columns argument"
19067 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19069 #: text-utils/column.c:662
19071 msgid "failed to parse column names"
19072 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
19074 #: text-utils/column.c:715
19075 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19078 #: text-utils/column.c:723
19079 msgid "option --table required for all --table-*"
19082 #: text-utils/column.c:726
19083 msgid "option --table-columns required for --json"
19086 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:231
19088 msgid " %s [options] <file>...\n"
19089 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19091 #: text-utils/hexdump.c:158
19092 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19093 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19095 #: text-utils/hexdump.c:161
19096 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19097 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
19099 #: text-utils/hexdump.c:162
19100 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19101 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
19103 #: text-utils/hexdump.c:163
19104 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19105 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
19107 #: text-utils/hexdump.c:164
19108 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19109 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
19111 #: text-utils/hexdump.c:165
19112 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19113 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
19115 #: text-utils/hexdump.c:166
19116 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19117 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
19119 #: text-utils/hexdump.c:167
19120 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19121 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
19123 #: text-utils/hexdump.c:170
19124 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19125 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
19127 #: text-utils/hexdump.c:171
19128 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19129 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
19131 #: text-utils/hexdump.c:172
19132 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19133 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
19135 #: text-utils/hexdump.c:173
19136 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19137 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
19139 #: text-utils/hexdump.c:174
19140 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19141 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
19143 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19144 msgid "all input file arguments failed"
19145 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
19147 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19149 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19150 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
19152 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19154 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19155 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
19157 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19159 msgid "bad format {%s}"
19160 msgstr "ugyldigt format {%s}"
19162 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19164 msgid "bad conversion character %%%s"
19165 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
19167 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19168 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19169 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
19171 #: text-utils/line.c:33
19172 msgid "Read one line.\n"
19173 msgstr "Læs en linje.\n"
19175 #: text-utils/more.c:234
19176 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19177 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
19179 #: text-utils/more.c:237
19180 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19181 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
19183 #: text-utils/more.c:238
19184 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19185 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
19187 #: text-utils/more.c:239
19188 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19189 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
19191 #: text-utils/more.c:240
19192 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19193 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
19195 #: text-utils/more.c:241
19196 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19197 msgstr " p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
19199 #: text-utils/more.c:242
19200 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19201 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
19203 #: text-utils/more.c:243
19204 msgid " -u suppress underlining\n"
19205 msgstr " -u undtryk understregning\n"
19207 #: text-utils/more.c:244
19208 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19209 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
19211 #: text-utils/more.c:245
19212 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19213 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
19215 #: text-utils/more.c:246
19216 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19217 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
19219 #: text-utils/more.c:247
19220 msgid " -V display version information and exit\n"
19221 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
19223 #: text-utils/more.c:490
19225 msgid "unknown option -%s"
19226 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
19228 #: text-utils/more.c:514
19232 "*** %s: directory ***\n"
19236 "*** %s: mappe ***\n"
19239 #: text-utils/more.c:556
19243 "******** %s: Not a text file ********\n"
19247 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
19250 #: text-utils/more.c:651
19252 msgid "[Use q or Q to quit]"
19253 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
19255 #: text-utils/more.c:730
19260 #: text-utils/more.c:732
19262 msgid "(Next file: %s)"
19263 msgstr "(Næste fil: %s)"
19265 #: text-utils/more.c:740
19267 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19268 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
19270 #: text-utils/more.c:1168
19272 msgid "...back %d page"
19273 msgid_plural "...back %d pages"
19274 msgstr[0] "...bak %d side"
19275 msgstr[1] "...bak %d sider"
19277 #: text-utils/more.c:1216
19279 msgid "...skipping %d line"
19280 msgid_plural "...skipping %d lines"
19281 msgstr[0] "...springer %d linje over"
19282 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
19284 #: text-utils/more.c:1254
19294 #: text-utils/more.c:1269
19295 msgid "No previous regular expression"
19296 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
19298 #: text-utils/more.c:1299
19301 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19302 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19305 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
19306 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
19308 #: text-utils/more.c:1306
19310 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19311 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19312 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19313 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19314 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19315 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19316 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19317 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19318 "' Go to place where previous search started\n"
19319 "= Display current line number\n"
19320 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19321 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19322 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19323 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19324 "ctrl-L Redraw screen\n"
19325 ":n Go to kth next file [1]\n"
19326 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19327 ":f Display current file name and line number\n"
19328 ". Repeat previous command\n"
19330 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
19331 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
19332 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
19333 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
19334 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
19335 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
19336 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
19337 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
19338 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
19339 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
19340 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
19341 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
19342 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
19343 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
19344 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
19345 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
19346 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
19347 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
19348 ". Gentag seneste kommando\n"
19350 #: text-utils/more.c:1379 text-utils/more.c:1385
19352 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19353 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
19355 #: text-utils/more.c:1416
19357 msgid "\"%s\" line %d"
19358 msgstr "»%s« linje %d"
19360 #: text-utils/more.c:1418
19362 msgid "[Not a file] line %d"
19363 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
19365 #: text-utils/more.c:1500
19366 msgid " Overflow\n"
19367 msgstr " Overløb\n"
19369 #: text-utils/more.c:1549
19370 msgid "...skipping\n"
19371 msgstr "...springer over\n"
19373 #: text-utils/more.c:1583
19376 "Pattern not found\n"
19379 "Mønster ikke fundet\n"
19381 #: text-utils/more.c:1589 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19382 msgid "Pattern not found"
19383 msgstr "Mønster ikke fundet"
19385 #: text-utils/more.c:1635
19386 msgid "exec failed\n"
19387 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
19389 #: text-utils/more.c:1649
19390 msgid "can't fork\n"
19391 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
19393 #: text-utils/more.c:1683
19399 "...Springer over "
19401 #: text-utils/more.c:1687
19402 msgid "...Skipping to file "
19403 msgstr "...Springer til filen "
19405 #: text-utils/more.c:1689
19406 msgid "...Skipping back to file "
19407 msgstr "...Springer tilbage til filen "
19409 #: text-utils/more.c:1979
19410 msgid "Line too long"
19411 msgstr "For lang linje"
19413 #: text-utils/more.c:2016
19414 msgid "No previous command to substitute for"
19415 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
19417 #: text-utils/pg.c:152
19419 "-------------------------------------------------------\n"
19421 " q or Q quit program\n"
19422 " <newline> next page\n"
19423 " f skip a page forward\n"
19424 " d or ^D next halfpage\n"
19427 " /regex/ search forward for regex\n"
19428 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19429 " . or ^L redraw screen\n"
19430 " w or z set page size and go to next page\n"
19431 " s filename save current file to filename\n"
19432 " !command shell escape\n"
19433 " p go to previous file\n"
19434 " n go to next file\n"
19436 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19437 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19439 "See pg(1) for more information.\n"
19440 "-------------------------------------------------------\n"
19442 "-------------------------------------------------------\n"
19444 " q eller Q afslut program\n"
19445 " <ny linje> næste side\n"
19446 " f spring en side frem\n"
19447 " d eller ^D næste halve side\n"
19449 " $ forrige side\n"
19450 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
19451 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
19452 " . eller ^L gentegn skærm\n"
19453 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
19454 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
19455 " !kommando skal-undvigetegn\n"
19456 " p gå til forrige fil\n"
19457 " n gå til næste fil\n"
19459 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
19460 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
19463 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
19464 "-------------------------------------------------------\n"
19466 #: text-utils/pg.c:230
19468 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19469 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
19471 #: text-utils/pg.c:234
19472 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19473 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
19475 #: text-utils/pg.c:237
19476 msgid " -number lines per page\n"
19477 msgstr " -number linjer per side\n"
19479 #: text-utils/pg.c:238
19480 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19481 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
19483 #: text-utils/pg.c:239
19484 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19485 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
19487 #: text-utils/pg.c:240
19488 msgid " -f do not split long lines\n"
19489 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
19491 #: text-utils/pg.c:241
19492 msgid " -n terminate command with new line\n"
19493 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
19495 #: text-utils/pg.c:242
19496 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19497 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
19499 #: text-utils/pg.c:243
19500 msgid " -r disallow shell escape\n"
19501 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
19503 #: text-utils/pg.c:244
19504 msgid " -s print messages to stdout\n"
19505 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
19507 #: text-utils/pg.c:245
19508 msgid " +number start at the given line\n"
19509 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
19511 #: text-utils/pg.c:246
19512 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19513 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
19515 #: text-utils/pg.c:258
19517 msgid "option requires an argument -- %s"
19518 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
19520 #: text-utils/pg.c:264
19522 msgid "illegal option -- %s"
19523 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
19525 #: text-utils/pg.c:367
19526 msgid "...skipping forward\n"
19527 msgstr "...hopper fremad\n"
19529 #: text-utils/pg.c:369
19530 msgid "...skipping backward\n"
19531 msgstr "...hopper bagud\n"
19533 #: text-utils/pg.c:385
19534 msgid "No next file"
19535 msgstr "Ingen næste fil"
19537 #: text-utils/pg.c:389
19538 msgid "No previous file"
19539 msgstr "Ingen forrige fil"
19541 # kan filen %s bruges her?
19542 #: text-utils/pg.c:891
19544 msgid "Read error from %s file"
19545 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
19547 #: text-utils/pg.c:894
19549 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19550 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
19552 #: text-utils/pg.c:896
19554 msgid "Unknown error in %s file"
19555 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
19557 #: text-utils/pg.c:949
19559 msgid "Cannot create temporary file"
19560 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
19562 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19566 #: text-utils/pg.c:1105
19568 msgstr "(Filafslutning)"
19570 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19571 msgid "No remembered search string"
19572 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
19574 #: text-utils/pg.c:1211
19575 msgid "cannot open "
19576 msgstr "kunne ikke åbne "
19578 #: text-utils/pg.c:1263
19582 #: text-utils/pg.c:1353
19583 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19584 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
19586 #: text-utils/pg.c:1388
19587 msgid "fork() failed, try again later\n"
19588 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
19590 #: text-utils/pg.c:1476
19591 msgid "(Next file: "
19592 msgstr "(Næste fil: "
19594 #: text-utils/pg.c:1542
19596 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19597 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
19599 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19600 msgid "failed to parse number of lines per page"
19601 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
19603 #: text-utils/rev.c:76
19605 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19606 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
19608 #: text-utils/rev.c:80
19609 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19610 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
19612 #: text-utils/ul.c:142
19614 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19615 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
19617 #: text-utils/ul.c:145
19618 msgid "Do underlining.\n"
19619 msgstr "Udfør understregning.\n"
19621 #: text-utils/ul.c:148
19622 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19623 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
19625 #: text-utils/ul.c:149
19626 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19627 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
19629 #: text-utils/ul.c:210
19630 msgid "trouble reading terminfo"
19631 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
19633 #: text-utils/ul.c:215
19635 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19636 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
19638 #: text-utils/ul.c:305
19640 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19641 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
19643 #: text-utils/ul.c:630
19644 msgid "Input line too long."
19645 msgstr "For lang inddatalinje."
19647 #~ msgid "failed to add data to output table"
19648 #~ msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
19650 #~ msgid "failed to initialize output line"
19651 #~ msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje"
19654 #~ msgid "failed to create output table"
19655 #~ msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
19657 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19658 #~ msgstr "Enheden %s indeholder allerede en %s-signatur."
19660 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19661 #~ msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:"
19663 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19664 #~ msgstr " -m, --mtab søg i tabellen for monterede filsystemer\n"
19666 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19667 #~ msgstr "Suspender adgang til et filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19669 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19670 #~ msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
19672 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
19673 #~ msgid "No --date option specified."
19674 #~ msgstr "Intet --date tilvalg angivet."
19676 #~ msgid "--date argument too long"
19677 #~ msgstr "parametret til --date er for langt"
19680 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19681 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19683 #~ "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
19684 #~ "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn."
19686 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19687 #~ msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
19689 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19690 #~ msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
19692 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19693 #~ msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
19696 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19697 #~ "The command was:\n"
19699 #~ "The response was:\n"
19702 #~ "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
19703 #~ "Kommandoen var:\n"
19709 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19710 #~ "The command was:\n"
19712 #~ "The response was:\n"
19715 #~ "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
19716 #~ "Kommandoen var:\n"
19721 # lille d (virker som engelsk fejl)
19722 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19723 #~ msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
19725 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19726 #~ msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
19728 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19729 #~ msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
19732 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19735 #~ "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
19739 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19740 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19741 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19743 #~ "Kernen bevarer kun en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
19744 #~ "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
19745 #~ "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort."
19747 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19748 #~ msgstr " -c, --compare sammenling periodisk systemuret med CMOS-uret\n"
19751 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19752 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19753 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19754 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19755 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19757 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
19758 #~ " --badyear ignorer RTC's år da BIOS'en er ødelagt\n"
19759 #~ " --date <tid> specificerer tiden for maskinuret\n"
19760 #~ " --epoch <år> specificerer året som er begyndelsen for\n"
19761 #~ " maskinurets epokeværdi\n"
19764 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19765 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19768 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19769 #~ " fortæl hwclock om din Alphatype (se hwclock(8))\n"
19773 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
19774 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19775 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret."
19777 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
19778 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
19779 # 'hwclock --someoption hello')
19780 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19781 #~ msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
19783 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19784 #~ msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret."
19786 #~ msgid "booted from MILO\n"
19787 #~ msgstr "startede op med MILO\n"
19789 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19790 #~ msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
19792 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19793 #~ msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
19795 #~ msgid "funky TOY!\n"
19796 #~ msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
19798 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
19799 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19800 #~ msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!"
19802 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19803 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
19805 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19806 #~ msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes"
19808 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19809 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
19811 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19812 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes"
19814 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19815 #~ msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte."
19817 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19818 #~ msgstr "kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes."
19820 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19821 #~ msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
19823 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19824 #~ msgstr "fejl: kan ikke angive signalhåndteringen"
19826 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19827 #~ msgstr "fejl: kan ikke gendanne signalhåndteringen"
19829 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19830 #~ msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s"
19832 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
19834 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
19835 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19836 #~ msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
19839 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19840 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19841 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19843 #~ "%s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
19844 #~ " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
19845 #~ " brug wipefs(8) for at rydde enheden op."
19847 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19848 #~ msgstr "Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
19850 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19851 #~ msgstr "du skal angive filsystemtypen"
19853 #~ msgid "mount source not defined"
19854 #~ msgstr "monteringskilde er ikke defineret"
19856 #~ msgid "%s: mount failed"
19857 #~ msgstr "%s: montering mislykkedes"
19859 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19860 #~ msgstr "%s: filsystem monteret, men mount(8) mislykkedes"
19862 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19863 #~ msgstr " %s er allerede monteret som %s\n"
19867 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19868 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19871 #~ " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
19872 #~ " - prøv dmesg | tail eller lignende.\n"
19874 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19875 #~ msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
19878 #~ "%s: target is busy\n"
19879 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19880 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19882 #~ "%s: enhed er optaget.\n"
19883 #~ " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
19884 #~ " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
19886 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19887 #~ msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet"
19889 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19890 #~ msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet"
19892 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19893 #~ msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
19895 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19896 #~ msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
19898 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19899 #~ msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
19901 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19902 #~ msgstr "Følg væksten på en logfil.\n"
19904 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19905 #~ msgstr " -n, --lines <antal> vis det sidste <antal> linjer\n"
19907 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19908 #~ msgstr " -<antal> svarer til »-n <antal>\n"
19910 #~ msgid "no input file specified"
19911 #~ msgstr "ingen inddatafil angivet"
19914 #~| msgid "%s: is not a directory"
19915 #~ msgid "%s: is not a file"
19916 #~ msgstr "%s: er ikke en mappe"
19918 #~ msgid "Device open in read-only mode."
19919 #~ msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand."
19921 #~ msgid " -v be verbose\n"
19922 #~ msgstr " -v vær uddybende\n"
19924 #~ msgid "%s is not a block special device"
19925 #~ msgstr "%s er ikke en blokenhed"
19928 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19929 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19931 #~ "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
19932 #~ " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
19934 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19935 #~ msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
19937 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19938 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
19940 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19941 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
19943 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19944 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
19946 #~ msgid "%s: bad inode size"
19947 #~ msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
19949 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19950 #~ msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
19952 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19953 #~ msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
19955 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19956 #~ msgstr "OS/2 skjult C-drev"
19958 #~ msgid "type: %d"
19959 #~ msgstr "type: %d"
19961 #~ msgid "disk: %.*s"
19962 #~ msgstr "disk: %.*s"
19964 #~ msgid "label: %.*s"
19965 #~ msgstr "etiket: %.*s"
19967 #~ msgid "flags: %s"
19968 #~ msgstr "flag: %s"
19970 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19971 #~ msgstr "byte/sektor: %ld"
19973 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19974 #~ msgstr "sektorer/spor: %ld"
19976 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19977 #~ msgstr "spor/cylinder: %ld"
19979 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19980 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld"
19982 #~ msgid "cylinders: %ld"
19983 #~ msgstr "cylindre: %ld"
19986 #~ msgstr "omdr. per minut: %d"
19988 #~ msgid "interleave: %d"
19989 #~ msgstr "interleave: %d"
19991 #~ msgid "trackskew: %d"
19992 #~ msgstr "sporafvigelse: %d"
19994 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19995 #~ msgstr "cylinderafvigelse: %d"
19997 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19998 #~ msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)"
20000 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20001 #~ msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)"
20003 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20004 #~ msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først."
20007 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20008 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20009 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20011 #~ "Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n"
20012 #~ " %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
20013 #~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
20016 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20017 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20019 #~ "Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n"
20020 #~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1"
20023 #~ msgstr "<ingen>"
20025 #~ msgid "gettimeofday failed"
20026 #~ msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
20028 #~ msgid "sysinfo failed"
20029 #~ msgstr "sysinfo mislykkedes"
20031 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20032 #~ msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
20034 #~ msgid "%s: mmap failed"
20035 #~ msgstr "%s: mmap mislykkedes"
20037 #~ msgid " still logged in"
20038 #~ msgstr " stadig logget på"
20042 #~ "wtmp begins %s"
20045 #~ "wtmp starter %s"
20047 #~ msgid "gethostname failed"
20048 #~ msgstr "gethostname mislykkedes"
20052 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20055 #~ "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
20057 #~ msgid "failed to set PATH"
20058 #~ msgstr "kunne ikke angive STI"
20064 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20065 #~ msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
20067 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20068 #~ msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet"
20070 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20071 #~ msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti"
20073 #~ msgid "%s: unknown device name"
20074 #~ msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
20076 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20077 #~ msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn"
20079 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20080 #~ msgstr "sorteringskolonnen skal være blandt resultatkolonnerne"
20083 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20084 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20085 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20086 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20087 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20088 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20089 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20091 #~ " -p, --pid <pid> proces-id\n"
20092 #~ " -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n"
20093 #~ " -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n"
20094 #~ " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
20095 #~ " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
20096 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20097 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20100 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20101 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20102 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20103 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20104 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20105 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20106 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20107 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20108 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20109 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20110 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20111 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20112 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20113 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20116 #~ " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
20117 #~ " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
20118 #~ " -T, --timeout <sek> specificer tidsudløb for inaktivitet\n"
20119 #~ " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
20120 #~ " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
20121 #~ " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
20122 #~ " -n, --uuids <antal> anmod om antallet af uuid'er\n"
20123 #~ " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
20124 #~ " -F, --no-fork dæmoniser ikke med brug af dobbelt-forgrening\n"
20125 #~ " -S, --socket-activation opret ikke lyttende sokkel\n"
20126 #~ " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
20127 #~ " -q, --quiet tænd stille tilstand\n"
20128 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20129 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20134 #~ "Scheduling policies:\n"
20135 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20136 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20137 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20138 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20139 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20142 #~ "Planlægningspolitikker:\n"
20143 #~ " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
20144 #~ " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
20145 #~ " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
20146 #~ " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
20147 #~ " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
20152 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20153 #~ " -h | --help display this help\n"
20154 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20155 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20156 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20157 #~ " -V | --version output version information\n"
20162 #~ " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
20163 #~ " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
20164 #~ " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
20165 #~ " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
20166 #~ " -v | --verbose vis statusinformation\n"
20167 #~ " -V | --version vis versionsinformation\n"
20170 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20171 #~ msgstr "ukendt planlægningspolitik"
20174 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20175 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20176 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20177 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20178 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20180 #~ " -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n"
20181 #~ " -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
20182 #~ " -p, --step <antal> størrelse på fjernede iterationer inden for forskydningen\n"
20183 #~ " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
20184 #~ " -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n"
20186 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20187 #~ msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
20189 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20190 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret."
20192 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20193 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen."
20195 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20196 #~ msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
20199 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20200 #~ msgstr "%s: fortolkningsfejl: ignorer post på linje %d."
20203 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20204 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20205 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20206 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20208 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20209 #~ " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
20210 #~ " -l, --show-labels vis alle monteringer med ETIKET'er\n"
20211 #~ " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
20214 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20215 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20216 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20218 #~ " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
20219 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20220 #~ " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
20225 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20226 #~ msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes"
20228 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20229 #~ msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes"
20231 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20232 #~ msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig"
20234 #~ msgid "different"
20235 #~ msgstr "forskellig"
20240 #~ msgid "bad value"
20241 #~ msgstr "ugyldig værdi"
20243 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20244 #~ msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n"
20246 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20247 #~ msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
20249 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20250 #~ msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
20252 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20253 #~ msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
20255 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20256 #~ msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n"
20258 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20259 #~ msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
20261 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20262 #~ msgstr "kan ikke åbne %s: %m"
20264 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20265 #~ msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
20267 #~ msgid "divisor '%s'"
20268 #~ msgstr "nævner »%s«"
20270 #~ msgid "argument error: %s"
20271 #~ msgstr "parameterfejl: %s"
20273 #~ msgid "fread failed"
20274 #~ msgstr "fread mislykkedes"
20276 #~ msgid "tty path %s too long"
20277 #~ msgstr "tty-stien %s er for lang"