]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
rfkill: merge rfkill.8 project to util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
10 # alloc -> allokere (tildele)
11 # argument -> parameter
12 # backing file -> reservefil
13 # blank -> tom (men meget usikker her)
14 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
15 # bounding -> omgivende
16 # buffer -> mellemlager
17 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
18 # decompression -> dekomprimering
19 # deprecated -> forældet
20 # descriptor -> beskrivelse
21 # detach -> afkobl
22 # directory -> mappe
23 # divisor -> nævner
24 # drift factor -> hastighedsfaktor
25 # epoch -> epoke
26 # failed -> mislykkedes
27 # flag -> flag
28 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
29 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
30 # hibernation -> dvale
31 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
32 # ID -> id
33 # implies -> medfører
34 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
35 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
36 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
37 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
38 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
39 # link -> henvisning (lænke)
40 # loop -> loop (kunne også være løkke)
41 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
42 # max -> maks. (husk punktummet)
43 # mapfile, map file -> afbildningsfil
44 # parse -> fortolke
45 # policy -> politik (retningslinje)
46 # prober -> testprogram
47 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
48 # resident -> hjemmehørende
49 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
50 # semaphore -> semafor (signalmast)
51 # set -> angiv
52 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
53 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
54 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
55 # summary -> referat
56 # suspend -> hvile
57 # tag -> mærke
58 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
59 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
60 # UTC -> GMT
61 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
62 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
63 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
64 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
65 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
66 # rotationshastighed.
67 # verbose output -> uddybende tilstand
68 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
69 # wakeup -> opvågning
70 # whole disk -> hele disken
71 # "", '' -> »«
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
77 "POT-Creation-Date: 2017-06-02 11:14+0200\n"
78 "PO-Revision-Date: 2016-11-15 19:30+01:00\n"
79 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
80 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
81 "Language: da\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
86 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:14
89 #, c-format
90 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
91 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:18
94 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
95 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
98 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2639 disk-utils/delpart.c:57
99 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
100 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
101 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1448
102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
103 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
106 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
107 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:649 disk-utils/sfdisk.c:705
108 #: disk-utils/sfdisk.c:759 disk-utils/sfdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:882
109 #: disk-utils/sfdisk.c:923 disk-utils/sfdisk.c:953 disk-utils/sfdisk.c:990
110 #: disk-utils/sfdisk.c:1574 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
111 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
112 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
113 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
114 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
115 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
116 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
117 #: sys-utils/dmesg.c:521 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
118 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
119 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
120 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
121 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:372
122 #: sys-utils/swapon.c:515 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
123 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:323 sys-utils/wdctl.c:379
124 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
125 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
126 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
127 #: term-utils/wall.c:413 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:519
128 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:231
129 #, c-format
130 msgid "cannot open %s"
131 msgstr "kunne ikke åbne %s"
132
133 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
134 msgid "invalid partition number argument"
135 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
136
137 #: disk-utils/addpart.c:60
138 msgid "invalid start argument"
139 msgstr "ugyldig startparameter"
140
141 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
142 msgid "invalid length argument"
143 msgstr "ugyldig længdeparameter"
144
145 #: disk-utils/addpart.c:62
146 msgid "failed to add partition"
147 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:63
150 msgid "set read-only"
151 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:70
154 msgid "set read-write"
155 msgstr "angiv læs/skriv"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:76
158 msgid "get read-only"
159 msgstr "find skrivebeskyttet"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:82
162 msgid "get discard zeroes support status"
163 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:88
166 msgid "get logical block (sector) size"
167 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:94
170 msgid "get physical block (sector) size"
171 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:100
174 msgid "get minimum I/O size"
175 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:106
178 msgid "get optimal I/O size"
179 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:112
182 msgid "get alignment offset in bytes"
183 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:118
186 msgid "get max sectors per request"
187 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:124
190 msgid "get blocksize"
191 msgstr "find blokstørrelse"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:131
194 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
195 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:137
198 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
199 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:143
202 msgid "get size in bytes"
203 msgstr "find størrelse i byte"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:150
206 msgid "set readahead"
207 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:156
210 msgid "get readahead"
211 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:163
214 msgid "set filesystem readahead"
215 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:169
218 msgid "get filesystem readahead"
219 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:173
222 msgid "flush buffers"
223 msgstr "tøm mellemlagre"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:177
226 msgid "reread partition table"
227 msgstr "genlæs partitionstabellen"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:184
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "\n"
233 "Usage:\n"
234 " %1$s -V\n"
235 " %1$s --report [devices]\n"
236 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
237 "\n"
238 "Available commands:\n"
239 msgstr ""
240 "\n"
241 "Brug:\n"
242 " %1$s -V\n"
243 " %1$s --report [enheder]\n"
244 " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
245 "\n"
246 "Tilgængelige kommandoer:\n"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:190
249 #, c-format
250 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
251 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:311
254 msgid "could not get device size"
255 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:317
258 #, c-format
259 msgid "Unknown command: %s"
260 msgstr "Ukendt kommando: %s"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:333
263 #, c-format
264 msgid "%s requires an argument"
265 msgstr "%s kræver en parameter"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
268 #, c-format
269 msgid "ioctl error on %s"
270 msgstr "ioctl-fejl på %s"
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:370
273 #, c-format
274 msgid "%s failed.\n"
275 msgstr "%s mislykkedes.\n"
276
277 #: disk-utils/blockdev.c:377
278 #, c-format
279 msgid "%s succeeded.\n"
280 msgstr "%s lykkedes.\n"
281
282 #: disk-utils/blockdev.c:457
283 #, c-format
284 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
285 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
286
287 #: disk-utils/blockdev.c:461
288 #, c-format
289 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
290 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
291
292 #: disk-utils/blockdev.c:482
293 #, c-format
294 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
295 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
296
297 # "Opstartbar"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:184
299 msgid "Bootable"
300 msgstr "Opstartsflag"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:184
303 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
304 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:185
307 msgid "Delete"
308 msgstr "Slet"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:185
311 msgid "Delete the current partition"
312 msgstr "Slet den aktuelle partition"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:186
315 msgid "New"
316 msgstr "Ny"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:186
319 msgid "Create new partition from free space"
320 msgstr "Opret ny partition i frit område"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:187
323 msgid "Quit"
324 msgstr "Afslut"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:187
327 msgid "Quit program without writing changes"
328 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
331 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
332 #: libfdisk/src/sun.c:1119
333 msgid "Type"
334 msgstr "Type"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:188
337 msgid "Change the partition type"
338 msgstr "Ændr partitionstypen"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:189
341 msgid "Help"
342 msgstr "Hjælp"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:189
345 msgid "Print help screen"
346 msgstr "Vis hjælpeskærm"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:190
349 msgid "Sort"
350 msgstr "Sorter"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:190
353 msgid "Fix partitions order"
354 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:191
357 msgid "Write"
358 msgstr "Skriv"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:191
361 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
362 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:192
365 msgid "Dump"
366 msgstr "Dump"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:192
369 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
370 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
373 #, c-format
374 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
375 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
378 #, c-format
379 msgid "%s (mounted)"
380 msgstr "%s (monteret)"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
383 msgid "Partition name:"
384 msgstr "Partitionsnavn:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
387 msgid "Partition UUID:"
388 msgstr "Partition-UUID:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
391 msgid "Partition type:"
392 msgstr "Partitionstype:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
395 msgid "Attributes:"
396 msgstr "Attributter:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
399 msgid "Filesystem UUID:"
400 msgstr "Filsystem-UUID:"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
403 msgid "Filesystem LABEL:"
404 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
407 msgid "Filesystem:"
408 msgstr "Filsystem:"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
411 msgid "Mountpoint:"
412 msgstr "Monteringspunkt:"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
415 #, c-format
416 msgid "Disk: %s"
417 msgstr "Disk: %s"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
420 #, c-format
421 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
422 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
423
424 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
425 # forkortelsen id:
426 # Disk-id: ...
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
428 #, c-format
429 msgid "Label: %s, identifier: %s"
430 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
433 #, c-format
434 msgid "Label: %s"
435 msgstr "Etiket: %s"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
438 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
439 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
442 msgid "Please, specify size."
443 msgstr "Angiv venligst størrelse."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
446 #, c-format
447 msgid "Minimum size is %ju bytes."
448 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
451 #, c-format
452 msgid "Maximum size is %ju bytes."
453 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
456 msgid "Failed to parse size."
457 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
460 msgid "Select partition type"
461 msgstr "Vælg partitionstype"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
468 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
469 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
473 #, c-format
474 msgid "Cannot open %s"
475 msgstr "Kan ikke åbne %s"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
478 #, c-format
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
483 #, c-format
484 msgid "Failed to apply script %s"
485 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
488 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
489 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
492 msgid "Failed to allocate script handler"
493 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
496 msgid "Failed to read disk layout into script."
497 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
500 msgid "Disk layout successfully dumped."
501 msgstr "Disklayout blev dumpet."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
504 #, c-format
505 msgid "Failed to write script %s"
506 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Vælg etikettype"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
517 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
518 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
521 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
522 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
525 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
526 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
527
528 # se nedenfor
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
530 msgid "Command Meaning"
531 msgstr "Kommando Betydning"
532
533 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
535 msgid "------- -------"
536 msgstr "-------- ---------"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
539 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
540 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
543 msgid " d Delete the current partition"
544 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
547 msgid " h Print this screen"
548 msgstr " h Vis denne skærm"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
551 msgid " n Create new partition from free space"
552 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
555 msgid " q Quit program without writing partition table"
556 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
559 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
560 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
563 msgid " t Change the partition type"
564 msgstr " t Skift partitionstype"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
567 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
568 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
571 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
572 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
575 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
576 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
579 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
580 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
583 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
584 msgstr " -x Vis/skjul ekstra information om en partition"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
587 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
588 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
591 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
592 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
595 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
596 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
599 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
600 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
603 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
604 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
607 msgid "case letters (except for Write)."
608 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
611 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
612 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
615 msgid "Press a key to continue."
616 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
619 msgid "Could not toggle the flag."
620 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
623 #, c-format
624 msgid "Could not delete partition %zu."
625 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
628 #, c-format
629 msgid "Partition %zu has been deleted."
630 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
633 msgid "Partition size: "
634 msgstr "Partitionsstørrelse: "
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
637 #, c-format
638 msgid "Changed type of partition %zu."
639 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
642 #, c-format
643 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
644 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
648 msgid "Device is open in read-only mode."
649 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
652 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
653 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
656 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
657 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1589
660 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lsmem.c:200
661 msgid "yes"
662 msgstr "ja"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
665 msgid "Did not write partition table to disk."
666 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
669 msgid "Failed to write disklabel."
670 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
673 msgid "The partition table has been altered."
674 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
677 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
678 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
681 #, c-format
682 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
683 msgstr ""
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
686 msgid "failed to create a new disklabel"
687 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
690 msgid "failed to read partitions"
691 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2549
694 #, c-format
695 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
696 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1851
699 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
700 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2555
703 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
704 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2558
707 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
708 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2128
711 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1332 text-utils/hexdump.c:114
712 msgid "unsupported color mode"
713 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2617 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:225
716 msgid "failed to allocate libfdisk context"
717 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
718
719 #: disk-utils/delpart.c:14
720 #, c-format
721 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
722 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
723
724 #: disk-utils/delpart.c:18
725 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
726 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
727
728 #: disk-utils/delpart.c:61
729 msgid "failed to remove partition"
730 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:53
733 #, c-format
734 msgid "Formatting ... "
735 msgstr "Formaterer ... "
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
738 #, c-format
739 msgid "done\n"
740 msgstr "færdig\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:80
743 #, c-format
744 msgid "Verifying ... "
745 msgstr "Verificerer ... "
746
747 #: disk-utils/fdformat.c:108
748 msgid "Read: "
749 msgstr "Læs: "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:110
752 #, c-format
753 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
754 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:127
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "bad data in track/head %u/%u\n"
760 "Continuing ... "
761 msgstr ""
762 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
763 "Fortsætter ... "
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
766 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
767 #: sys-utils/tunelp.c:91
768 #, c-format
769 msgid " %s [options] <device>\n"
770 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:148
773 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
774 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:151
777 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
778 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:152
781 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
782 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:153
785 msgid ""
786 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
787 " the verification (max N retries)\n"
788 msgstr ""
789 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
790 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:155
793 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
794 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:194
797 msgid "invalid argument - from"
798 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:198
801 msgid "invalid argument - to"
802 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:201
805 msgid "invalid argument - repair"
806 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
810 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
812 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
813 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
814 #: sys-utils/dmesg.c:523 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
815 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
816 #: sys-utils/swapon.c:520 sys-utils/switch_root.c:94
817 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:510
818 #, c-format
819 msgid "stat of %s failed"
820 msgstr "stat for %s mislykkedes"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
823 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
824 #: sys-utils/mountpoint.c:107
825 #, c-format
826 msgid "%s: not a block device"
827 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:229
830 msgid "could not determine current format type"
831 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:231
834 #, c-format
835 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
836 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:232
839 msgid "Double"
840 msgstr "Dobbelt"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:232
843 msgid "Single"
844 msgstr "Enkelt"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:239
847 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
848 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:241
851 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
852 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:243
855 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
856 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
859 msgid "close failed"
860 msgstr "close (luk) mislykkedes"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "\n"
866 "Do you really want to quit? "
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "Vil du virkelig afslutte? "
870
871 #: disk-utils/fdisk.c:160
872 #, c-format
873 msgid "Select (default %c): "
874 msgstr "Vælg (standard %c): "
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:165
877 #, c-format
878 msgid "Using default response %c."
879 msgstr "Bruger standardsvar %c."
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
882 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
883 msgid "Value out of range."
884 msgstr "Værdi uden for området."
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:207
887 #, c-format
888 msgid "%s (%s, default %c): "
889 msgstr "%s (%s, standard %c): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
892 #, c-format
893 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
894 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:215
897 #, c-format
898 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
899 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
902 #, c-format
903 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
904 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:222
907 #, c-format
908 msgid "%s (%c-%c): "
909 msgstr "%s (%c-%c): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
912 #, c-format
913 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:199
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [J]a/[N]ej: "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:435
921 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
922 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:436
925 msgid "Partition type (type L to list all types): "
926 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:538
929 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
930 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:539
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
937 #, c-format
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
942 msgid "Unknown"
943 msgstr "Ukendt"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:573
946 #, c-format
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:577
951 #, c-format
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:616
956 #, c-format
957 msgid "%15s: %s"
958 msgstr "%15s: %s"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:673
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "\n"
964 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
965 msgstr ""
966 "\n"
967 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:679
970 msgid "cannot seek"
971 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:684
974 msgid "cannot read"
975 msgstr "kunne ikke læse"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
978 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
979 msgid "First sector"
980 msgstr "Første sektor"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:724
983 #, c-format
984 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
985 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1483
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
990 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:746
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
995 msgstr "Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8), for at undgå mulige kollisioner."
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:757
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1001 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1002 msgstr ""
1003 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1004 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:765
1007 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1008 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:766
1011 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:767
1015 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1016 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:768
1019 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:771
1023 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1024 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:772
1027 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1028 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:773
1031 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1032 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:774
1035 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1036 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:775
1039 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1040 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:776
1043 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1044 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:777
1047 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1048 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1894
1051 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:781
1055 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1056 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:782
1059 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1060 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:783
1063 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1064 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1067 msgid "invalid sector size argument"
1068 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:865
1071 msgid "invalid cylinders argument"
1072 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:877
1075 msgid "not found DOS label driver"
1076 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:883
1079 #, c-format
1080 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1081 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:892
1084 msgid "invalid heads argument"
1085 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:898
1088 msgid "invalid sectors argument"
1089 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:924
1092 #, c-format
1093 msgid "unsupported disklabel: %s"
1094 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2092
1097 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
1098 msgid "unsupported wipe mode"
1099 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:959
1102 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1103 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1106 #, c-format
1107 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1108 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1625
1111 msgid ""
1112 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1113 "Be careful before using the write command.\n"
1114 msgstr ""
1115 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1116 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1119 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1120 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1123 #, c-format
1124 msgid "Disklabel type: %s"
1125 msgstr "Disketikettype: %s"
1126
1127 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1128 # forkortelsen id:
1129 # Disk-id: ...
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1131 #, c-format
1132 msgid "Disk identifier: %s"
1133 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1136 #, c-format
1137 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1138 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1141 #, c-format
1142 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1143 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1146 #, c-format
1147 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1148 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1151 #, c-format
1152 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1156 #, c-format
1157 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1158 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1161 #, c-format
1162 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1163 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1166 #: disk-utils/fsck.c:1244
1167 msgid "failed to allocate iterator"
1168 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1171 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/fincore.c:362
1172 #: misc-utils/findmnt.c:1598 misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:449
1173 #: sys-utils/losetup.c:314 sys-utils/lscpu.c:1762 sys-utils/lscpu.c:1865
1174 #: sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:281
1175 #: sys-utils/wdctl.c:261 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:196
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1180 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:976 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1182 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362
1183 #: sys-utils/lscpu.c:1788 sys-utils/lscpu.c:1816 sys-utils/lsipc.c:470
1184 #: sys-utils/lsipc.c:545 sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739
1185 #: sys-utils/lsipc.c:900 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
1186 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:407
1187 msgid "failed to allocate output line"
1188 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1191 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1074 misc-utils/fincore.c:159
1192 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1193 #: misc-utils/lslocks.c:436 sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1796
1194 #: sys-utils/lscpu.c:1827 sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629
1195 #: sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/swapon.c:224 sys-utils/wdctl.c:243
1196 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:413
1197 #, fuzzy
1198 msgid "failed to add output data"
1199 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1202 #, c-format
1203 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1204 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1207 #, c-format
1208 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1209 msgstr ""
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1212 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1213 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1217 msgid "Start"
1218 msgstr "Start"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1222 msgid "End"
1223 msgstr "Slut"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1227 msgid "Sectors"
1228 msgstr "Sektorer"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1232 msgid "Size"
1233 msgstr "Størrelse"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1236 #, c-format
1237 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:432
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "Available columns (for -o):\n"
1245 msgstr ""
1246 "\n"
1247 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1250 #, c-format
1251 msgid "%s unknown column: %s"
1252 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1255 msgid "Generic"
1256 msgstr "Generisk"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1259 msgid "delete a partition"
1260 msgstr "slet en partition"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1263 msgid "list free unpartitioned space"
1264 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1267 msgid "list known partition types"
1268 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1271 msgid "add a new partition"
1272 msgstr "tilføj en ny partition"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1275 msgid "print the partition table"
1276 msgstr "vis partitionstabellen"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1279 msgid "change a partition type"
1280 msgstr "skift en partitionstype"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1283 msgid "verify the partition table"
1284 msgstr "verificer partitionstabellen"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1287 msgid "print information about a partition"
1288 msgstr "vis information om en partition"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1291 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1292 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1295 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1296 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1299 msgid "fix partitions order"
1300 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1303 msgid "Misc"
1304 msgstr "Div."
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1307 msgid "print this menu"
1308 msgstr "vis denne menu"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1311 msgid "change display/entry units"
1312 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1315 msgid "extra functionality (experts only)"
1316 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1319 msgid "Script"
1320 msgstr "Skript"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1323 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1324 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1327 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1328 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1331 msgid "Save & Exit"
1332 msgstr "Gem og afslut"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1335 msgid "write table to disk and exit"
1336 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1339 msgid "write table to disk"
1340 msgstr "skriv tabel til disken"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1343 msgid "quit without saving changes"
1344 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1347 msgid "return to main menu"
1348 msgstr "returner til hovedmenuen"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1351 msgid "return from BSD to DOS"
1352 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1355 msgid "Create a new label"
1356 msgstr "opret en ny etiket"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1359 msgid "create a new empty GPT partition table"
1360 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1363 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1364 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1367 msgid "create a new empty DOS partition table"
1368 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1371 msgid "create a new empty Sun partition table"
1372 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1375 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1376 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1379 msgid "Geometry"
1380 msgstr "Geometri"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1383 msgid "change number of cylinders"
1384 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1387 msgid "change number of heads"
1388 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1391 msgid "change number of sectors/track"
1392 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1395 msgid "GPT"
1396 msgstr "GPT"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1399 msgid "change disk GUID"
1400 msgstr "ændr disk-GUID"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1403 msgid "change partition name"
1404 msgstr "ændr partitionsnavn"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1407 msgid "change partition UUID"
1408 msgstr "ændr partition-UUID"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1411 msgid "change table length"
1412 msgstr "ændr tabellængde"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1415 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1416 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1419 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1420 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1423 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1424 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1427 msgid "toggle the required partition flag"
1428 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1431 msgid "toggle the GUID specific bits"
1432 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1435 msgid "Sun"
1436 msgstr "Sun"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1439 msgid "toggle the read-only flag"
1440 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1443 msgid "toggle the mountable flag"
1444 msgstr "skift det monterbare flag"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1447 msgid "change number of alternate cylinders"
1448 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1451 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1452 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1455 msgid "change interleave factor"
1456 msgstr "ændr interleavefaktor"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1459 msgid "change rotation speed (rpm)"
1460 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1463 msgid "change number of physical cylinders"
1464 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1467 msgid "SGI"
1468 msgstr "SGI"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1471 msgid "select bootable partition"
1472 msgstr "vælg en opstartspartition"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1475 msgid "edit bootfile entry"
1476 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1479 msgid "select sgi swap partition"
1480 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1483 msgid "create SGI info"
1484 msgstr "opret SGI-information"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1487 msgid "DOS (MBR)"
1488 msgstr "DOS (MBR)"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1491 msgid "toggle a bootable flag"
1492 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1495 msgid "edit nested BSD disklabel"
1496 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1499 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1500 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1503 msgid "move beginning of data in a partition"
1504 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1507 msgid "change the disk identifier"
1508 msgstr "skift diskidentifikationen"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1511 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1512 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1515 msgid "BSD"
1516 msgstr "BSD"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1519 msgid "edit drive data"
1520 msgstr "rediger drevdata"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1523 msgid "install bootstrap"
1524 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1527 msgid "show complete disklabel"
1528 msgstr "vis hele disketiketten"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1531 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1532 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Help (expert commands):\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1267
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Help:\n"
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Hjælp:\n"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1553 #, c-format
1554 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1555 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1558 msgid "Expert command (m for help): "
1559 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1562 msgid "Command (m for help): "
1563 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1566 #, c-format
1567 msgid "%c: unknown command"
1568 msgstr "%c: ukendt kommando"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1571 msgid "Enter script file name"
1572 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1575 msgid "Script successfully applied."
1576 msgstr "Skript anvendt."
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1579 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1580 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1583 msgid "Script successfully saved."
1584 msgstr "Skript gemt."
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1513
1587 #, c-format
1588 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1589 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1516
1592 msgid "Do you want to remove the signature?"
1593 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1521
1596 msgid "The signature will be removed by a write command."
1597 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1600 msgid "failed to write disklabel"
1601 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1604 msgid "Failed to fix partitions order."
1605 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1608 msgid "Partitions order fixed."
1609 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1612 #, c-format
1613 msgid "Could not delete partition %zu"
1614 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1617 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1618 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1621 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1622 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1625 msgid "Leaving nested disklabel."
1626 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1629 msgid "New maximum entries"
1630 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1633 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1634 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1637 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1638 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1641 msgid "New name"
1642 msgstr "Nyt navn"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1645 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1646 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1649 msgid "Number of cylinders"
1650 msgstr "Antal cylindre"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1653 msgid "Number of heads"
1654 msgstr "Antal hoveder"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1657 msgid "Number of sectors"
1658 msgstr "Antal sektorer"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:215
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is mounted\n"
1663 msgstr "%s er monteret\n"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:217
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is not mounted\n"
1668 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:299 libfdisk/src/bsd.c:645
1673 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1674 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1675 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:721 term-utils/setterm.c:778
1676 #: term-utils/setterm.c:782 term-utils/setterm.c:789
1677 #, c-format
1678 msgid "cannot read %s"
1679 msgstr "kan ikke læse %s"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1682 #, c-format
1683 msgid "parse error: %s"
1684 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:360
1687 #, c-format
1688 msgid "cannot create directory %s"
1689 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:373
1692 #, c-format
1693 msgid "Locking disk by %s ... "
1694 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:384
1697 #, c-format
1698 msgid "(waiting) "
1699 msgstr "(venter) "
1700
1701 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1702 #: disk-utils/fsck.c:394
1703 msgid "succeeded"
1704 msgstr "lykkedes"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:394
1707 msgid "failed"
1708 msgstr "mislykkedes"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:412
1711 #, c-format
1712 msgid "Unlocking %s.\n"
1713 msgstr "Låser %s op.\n"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:444
1716 #, c-format
1717 msgid "failed to setup description for %s"
1718 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1721 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1724 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: failed to parse fstab"
1729 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1732 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1733 #: sys-utils/swapon.c:317 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1734 #: term-utils/script.c:788
1735 msgid "fork failed"
1736 msgstr "forgrening mislykkedes"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:686
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: execute failed"
1741 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:774
1744 msgid "wait: no more child process?!?"
1745 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:349
1748 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1749 msgid "waitpid failed"
1750 msgstr "waitpid mislykkedes"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:795
1753 #, c-format
1754 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1755 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:801
1758 #, c-format
1759 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1760 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:847
1763 #, c-format
1764 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1765 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:925
1768 #, c-format
1769 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1770 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:991
1773 msgid ""
1774 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1775 "with 'no' or '!'."
1776 msgstr ""
1777 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1778 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:1107
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1783 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1119
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1788 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1124
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1793 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1141
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1798 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1155
1801 #, c-format
1802 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1803 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1259
1806 msgid "Checking all file systems.\n"
1807 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1350
1810 #, c-format
1811 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1812 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1375
1815 #, c-format
1816 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1817 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1379
1820 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1821 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1382
1824 msgid " -A check all filesystems\n"
1825 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1383
1828 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1829 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1384
1832 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1833 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1385
1836 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1837 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1386
1840 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1841 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1387
1844 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1845 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1388
1848 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1849 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1389
1852 msgid ""
1853 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1854 " file descriptor is for GUIs\n"
1855 msgstr ""
1856 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1857 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1391
1860 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1861 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1392
1864 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1865 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1393
1868 msgid ""
1869 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1870 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1871 msgstr ""
1872 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1873 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1395
1876 msgid " -V explain what is being done\n"
1877 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1396
1880 msgid " -? display this help and exit\n"
1881 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1399
1884 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1885 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1438
1888 msgid "too many devices"
1889 msgstr "for mange enheder"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1450
1892 msgid "Is /proc mounted?"
1893 msgstr "Er /proc monteret?"
1894
1895 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1896 # nødvendigvis ens
1897 #: disk-utils/fsck.c:1458
1898 #, c-format
1899 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1900 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1462
1903 #, c-format
1904 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1905 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1908 #: sys-utils/eject.c:278
1909 msgid "too many arguments"
1910 msgstr "for mange parametre"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1913 msgid "invalid argument of -r"
1914 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1576
1917 #, c-format
1918 msgid "invalid argument of -r: %d"
1919 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1618
1922 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1923 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1926 #, c-format
1927 msgid " %s [options] <file>\n"
1928 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1931 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1932 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1935 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1936 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1939 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1940 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1943 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1944 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1947 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1948 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1951 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1952 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1955 #, c-format
1956 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1957 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1960 #, c-format
1961 msgid "not a block device or file: %s"
1962 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1965 msgid "file length too short"
1966 msgstr "fillængde for kort"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1970 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1971 #, c-format
1972 msgid "seek on %s failed"
1973 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
1974
1975 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
1976 # magisk superblok-tal blev ...
1977 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
1978 # har det godt, mener jeg.)
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1980 msgid "superblock magic not found"
1981 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1984 #, c-format
1985 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1986 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1989 msgid "big"
1990 msgstr "stor"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1993 msgid "little"
1994 msgstr "lille"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1997 msgid "unsupported filesystem features"
1998 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2001 #, c-format
2002 msgid "superblock size (%d) too small"
2003 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2004
2005 # "zero (nul) optælling af fil"
2006 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "filtallet er nul"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "gammelt cramfs-format"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2024 msgid "crc error"
2025 msgstr "crc-fejl"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:560
2028 msgid "seek failed"
2029 msgstr "søgning mislykkedes"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2032 msgid "read romfs failed"
2033 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2036 msgid "root inode is not directory"
2037 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2040 #, c-format
2041 msgid "bad root offset (%lu)"
2042 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2045 msgid "data block too large"
2046 msgstr "datablok er for stor"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2049 #, c-format
2050 msgid "decompression error: %s"
2051 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2054 #, c-format
2055 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2056 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2059 #, c-format
2060 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2061 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2064 #, c-format
2065 msgid "non-block (%ld) bytes"
2066 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2069 #, c-format
2070 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2071 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2074 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2075 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:390
2076 #: term-utils/ttymsg.c:175
2077 #, c-format
2078 msgid "write failed: %s"
2079 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2082 #, c-format
2083 msgid "lchown failed: %s"
2084 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2087 #, c-format
2088 msgid "chown failed: %s"
2089 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2092 #, c-format
2093 msgid "utime failed: %s"
2094 msgstr "utime mislykkedes: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2097 #, c-format
2098 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2099 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2102 #, c-format
2103 msgid "mkdir failed: %s"
2104 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2107 msgid "filename length is zero"
2108 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2111 msgid "bad filename length"
2112 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2115 msgid "bad inode offset"
2116 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2119 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2120 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2123 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2124 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2127 msgid "symbolic link has zero offset"
2128 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2131 msgid "symbolic link has zero size"
2132 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2135 #, c-format
2136 msgid "size error in symlink: %s"
2137 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2140 #, c-format
2141 msgid "symlink failed: %s"
2142 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2145 #, c-format
2146 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2147 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2150 #, c-format
2151 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2152 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2155 #, c-format
2156 msgid "socket has non-zero size: %s"
2157 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2160 #, c-format
2161 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2162 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2165 #, c-format
2166 msgid "mknod failed: %s"
2167 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2170 #, c-format
2171 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2172 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2175 #, c-format
2176 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2177 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2180 msgid "invalid file data offset"
2181 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2184 msgid "invalid blocksize argument"
2185 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: OK\n"
2190 msgstr "%s: O.k.\n"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2193 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2194 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2197 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2198 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2201 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2202 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2205 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2206 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2209 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2210 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2213 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2214 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2217 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2218 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2221 msgid " -f, --force force check\n"
2222 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2223
2224 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2225 #. * translated.
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2227 #, c-format
2228 msgid "%s (y/n)? "
2229 msgstr "%s (j/n)? "
2230
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2232 #, c-format
2233 msgid "%s (n/y)? "
2234 msgstr "%s (n/j)? "
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2237 #, c-format
2238 msgid "y\n"
2239 msgstr "j\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2242 #, c-format
2243 msgid "n\n"
2244 msgstr "n\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2247 #, c-format
2248 msgid "%s is mounted.\t "
2249 msgstr "%s er monteret.\t "
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2252 msgid "Do you really want to continue"
2253 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2256 #, c-format
2257 msgid "check aborted.\n"
2258 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2261 #, c-format
2262 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2263 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2266 #, c-format
2267 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2268 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2271 msgid "Remove block"
2272 msgstr "Fjern blok"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2275 #, c-format
2276 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2277 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2280 #, c-format
2281 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2282 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Internal error: trying to write bad block\n"
2288 "Write request ignored\n"
2289 msgstr ""
2290 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2291 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2294 msgid "seek failed in write_block"
2295 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2298 #, c-format
2299 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2300 msgstr "Skrivefejl: Ugyldig blok i fil »%s«\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2303 #, fuzzy, c-format
2304 msgid "Warning: block out of range\n"
2305 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2308 msgid "seek failed in write_super_block"
2309 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2312 msgid "unable to write super-block"
2313 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2316 msgid "Unable to write inode map"
2317 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2320 msgid "Unable to write zone map"
2321 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2324 msgid "Unable to write inodes"
2325 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2328 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2329 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2332 msgid "unable to read super block"
2333 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2336 msgid "bad magic number in super-block"
2337 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2340 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2341 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2344 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2345 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2348 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2349 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2352 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2353 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2356 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2360 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2361 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2364 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2365 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2369 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2372 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2373 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2376 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2377 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2380 msgid "Unable to read inode map"
2381 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2384 msgid "Unable to read zone map"
2385 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2388 msgid "Unable to read inodes"
2389 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2392 #, c-format
2393 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2394 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2397 #, c-format
2398 msgid "%ld inodes\n"
2399 msgstr "%ld inoder\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2402 #, c-format
2403 msgid "%ld blocks\n"
2404 msgstr "%ld blokke\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2407 #, c-format
2408 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2409 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2412 #, c-format
2413 msgid "Zonesize=%d\n"
2414 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2417 #, c-format
2418 msgid "Maxsize=%zu\n"
2419 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2422 #, c-format
2423 msgid "Filesystem state=%d\n"
2424 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "namelen=%zd\n"
2430 "\n"
2431 msgstr ""
2432 "navnelængde=%zd\n"
2433 "\n"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2436 #, c-format
2437 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2438 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2441 msgid "Mark in use"
2442 msgstr "Marker i brug"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2445 #, c-format
2446 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2447 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2450 #, c-format
2451 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2452 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2455 msgid "root inode isn't a directory"
2456 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2459 #, c-format
2460 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2461 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2466 msgid "Clear"
2467 msgstr "Slet"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2470 #, c-format
2471 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2472 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2475 msgid "Correct"
2476 msgstr "Korriger"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2479 #, c-format
2480 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2481 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2484 msgid " Remove"
2485 msgstr " Fjern"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2490 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2495 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2498 msgid "internal error"
2499 msgstr "intern fejl"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2504 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2509 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2512 msgid "seek failed in bad_zone"
2513 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2516 #, c-format
2517 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2518 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2521 #, c-format
2522 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2523 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2526 #, c-format
2527 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2531 msgid "Set"
2532 msgstr "Sæt"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2535 #, c-format
2536 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2537 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2540 msgid "Set i_nlinks to count"
2541 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2544 #, c-format
2545 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2546 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2549 msgid "Unmark"
2550 msgstr "Afmarker"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2553 #, c-format
2554 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2555 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2558 #, c-format
2559 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2563 msgid "bad inode size"
2564 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2567 msgid "bad v2 inode size"
2568 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
2571 msgid "need terminal for interactive repairs"
2572 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2575 #, c-format
2576 msgid "cannot open %s: %s"
2577 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1358
2580 #, c-format
2581 msgid "%s is clean, no check.\n"
2582 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2585 #, c-format
2586 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2587 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2590 #, c-format
2591 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2592 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "\n"
2598 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2599 msgstr ""
2600 "\n"
2601 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2604 #, c-format
2605 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2606 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "%6d regular files\n"
2613 "%6d directories\n"
2614 "%6d character device files\n"
2615 "%6d block device files\n"
2616 "%6d links\n"
2617 "%6d symbolic links\n"
2618 "------\n"
2619 "%6d files\n"
2620 msgstr ""
2621 "\n"
2622 "%6d regulære filer\n"
2623 "%6d mapper\n"
2624 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2625 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2626 "%6d henvisninger\n"
2627 "%6d symbolske henvisninger\n"
2628 "------\n"
2629 "%6d filer\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "----------------------------\n"
2635 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2636 "----------------------------\n"
2637 msgstr ""
2638 "----------------------------\n"
2639 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2640 "----------------------------\n"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2643 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2644 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:658 sys-utils/wdctl.c:348
2645 #: sys-utils/wdctl.c:413 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2646 #: term-utils/setterm.c:885 text-utils/pg.c:1256
2647 msgid "write failed"
2648 msgstr "skrivning mislykkedes"
2649
2650 #: disk-utils/isosize.c:136
2651 #, c-format
2652 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2653 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2654
2655 #: disk-utils/isosize.c:139
2656 #, c-format
2657 msgid "seek error on %s"
2658 msgstr "søgefejl på %s"
2659
2660 #: disk-utils/isosize.c:142
2661 #, c-format
2662 msgid "read error on %s"
2663 msgstr "læsefejl på %s"
2664
2665 #: disk-utils/isosize.c:151
2666 #, c-format
2667 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2668 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2669
2670 #: disk-utils/isosize.c:170
2671 #, c-format
2672 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2673 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2674
2675 #: disk-utils/isosize.c:174
2676 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2677 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2678
2679 #: disk-utils/isosize.c:177
2680 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2681 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:178
2684 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2685 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2686
2687 #: disk-utils/isosize.c:210
2688 msgid "invalid divisor argument"
2689 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2692 #, c-format
2693 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2694 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2697 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2698 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "\n"
2704 "Options:\n"
2705 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2706 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2707 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2708 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2709 " -c this option is silently ignored\n"
2710 " -l this option is silently ignored\n"
2711 " -V, --version output version information and exit\n"
2712 " -V as version must be only option\n"
2713 " -h, --help display this help and exit\n"
2714 "\n"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "Tilvalg:\n"
2718 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2719 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2720 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2721 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2722 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2723 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2724 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2725 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2726 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2727 "\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2730 msgid "invalid number of inodes"
2731 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2734 msgid "volume name too long"
2735 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2738 msgid "fsname name too long"
2739 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2742 msgid "invalid block-count"
2743 msgstr "ugyldigt blokantal"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot get size of %s"
2748 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2751 #, c-format
2752 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2753 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2756 msgid "too many inodes - max is 512"
2757 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2760 #, c-format
2761 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2762 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2765 #, c-format
2766 msgid "Device: %s\n"
2767 msgstr "Enhed: %s\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2770 #, c-format
2771 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2772 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2775 #, c-format
2776 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2777 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2780 #, c-format
2781 msgid "BlockSize: %d\n"
2782 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2785 #, c-format
2786 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2787 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2790 #, c-format
2791 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2792 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2795 #, c-format
2796 msgid "Blocks: %llu\n"
2797 msgstr "Blokke: %llu\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2800 #, c-format
2801 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2802 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2805 msgid "error writing superblock"
2806 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2809 msgid "error writing root inode"
2810 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2813 msgid "error writing inode"
2814 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2817 msgid "seek error"
2818 msgstr "søgefejl"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2821 msgid "error writing . entry"
2822 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2825 msgid "error writing .. entry"
2826 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2829 #, c-format
2830 msgid "error closing %s"
2831 msgstr "fejl under lukning af %s"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.c:44
2834 #, c-format
2835 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2836 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.c:48
2839 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2840 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:51
2843 #, c-format
2844 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2845 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:52
2848 #, c-format
2849 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2850 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:53
2853 #, c-format
2854 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2855 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.c:54
2858 #, c-format
2859 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2860 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.c:55
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2866 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2867 msgstr ""
2868 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2869 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.c:57
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 " -V, --version display version information and exit;\n"
2875 " -V as --version must be the only option\n"
2876 msgstr ""
2877 " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
2878 " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.c:59
2881 #, c-format
2882 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2883 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2886 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2887 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2888 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2889 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:577
2890 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2891 #: sys-utils/swapon.c:341 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2892 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1383
2893 #, c-format
2894 msgid "failed to execute %s"
2895 msgstr "kunne ikke køre %s"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2901 " -h print this help\n"
2902 " -v be verbose\n"
2903 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2904 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2905 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2906 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2907 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2908 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2909 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2910 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2911 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2912 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2913 " outfile output file\n"
2914 msgstr ""
2915 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2916 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2917 " -v vær mere forklarende\n"
2918 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2919 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2920 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2921 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2922 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2923 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2924 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2925 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2926 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2927 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2928 " udfil uddatafil\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2931 #, c-format
2932 msgid "readlink failed: %s"
2933 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2936 #, c-format
2937 msgid "could not read directory %s"
2938 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2941 msgid "filesystem too big. Exiting."
2942 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2945 #, c-format
2946 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2947 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2950 #, c-format
2951 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2952 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot close file %s"
2957 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2960 msgid "invalid edition number argument"
2961 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2964 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2965 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2968 #, c-format
2969 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2970 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2973 msgid "ROM image map"
2974 msgstr "ROM-aftrykskort"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2977 #, c-format
2978 msgid "Including: %s\n"
2979 msgstr "Medtager: %s\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2982 #, c-format
2983 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2984 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2987 #, c-format
2988 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2989 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2992 #, c-format
2993 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2994 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2997 #, c-format
2998 msgid "CRC: %x\n"
2999 msgstr "CRC: %x\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3002 #, c-format
3003 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3004 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3007 #, c-format
3008 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3009 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
3012 msgid "ROM image"
3013 msgstr "ROM-aftryk"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3016 #, c-format
3017 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3018 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3021 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3022 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3025 #, c-format
3026 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3027 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3028
3029 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3030 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3032 #, c-format
3033 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3034 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3037 #, c-format
3038 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3039 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3045 "that some device files will be wrong."
3046 msgstr ""
3047 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3048 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3051 #, c-format
3052 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3053 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3056 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3057 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3060 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3061 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3064 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3065 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3068 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3069 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3072 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3073 msgstr " -i, --inodes <antal> antalle af iknuder for filsystemet\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3076 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3077 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3080 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3081 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3086 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3091 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3096 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: unable to write super-block"
3101 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3104 #, c-format
3105 msgid "%s: unable to write inode map"
3106 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: unable to write zone map"
3111 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: unable to write inodes"
3116 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3119 #, c-format
3120 msgid "%s: seek failed in write_block"
3121 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: write failed in write_block"
3126 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: too many bad blocks"
3132 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: not enough good blocks"
3137 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3143 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3147 #, c-format
3148 msgid "%lu inode\n"
3149 msgid_plural "%lu inodes\n"
3150 msgstr[0] "%lu inode\n"
3151 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3154 #, c-format
3155 msgid "%lu block\n"
3156 msgid_plural "%lu blocks\n"
3157 msgstr[0] "%lu blok\n"
3158 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3161 #, c-format
3162 msgid "Zonesize=%zu\n"
3163 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Maxsize=%zu\n"
3169 "\n"
3170 msgstr ""
3171 "Maksstørrelse=%zu\n"
3172 "\n"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3177 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3180 #, c-format
3181 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3182 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3187 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3190 #, c-format
3191 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3192 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3195 #, c-format
3196 msgid "%d bad block\n"
3197 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3198 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3199 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3204 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3205
3206 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3207 # badblock-talinddatafejl på...
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3209 #, c-format
3210 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3211 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3214 #, c-format
3215 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3216 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3219 #, c-format
3220 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3221 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3224 #, c-format
3225 msgid "cannot determine size of %s"
3226 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3231 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: number of blocks too small"
3236 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3239 #, c-format
3240 msgid "unsupported name length: %d"
3241 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3244 #, c-format
3245 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3246 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3249 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3250 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3251
3252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3253 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3254 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3257 msgid "failed to parse number of inodes"
3258 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3261 msgid "failed to parse number of blocks"
3262 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3265 #, c-format
3266 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3267 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:80
3270 #, c-format
3271 msgid "Bad user-specified page size %u"
3272 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:83
3275 #, c-format
3276 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3277 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:124
3280 msgid "Label was truncated."
3281 msgstr "Etiket blev afkortet."
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:132
3284 #, c-format
3285 msgid "no label, "
3286 msgstr "ingen etiket, "
3287
3288 #: disk-utils/mkswap.c:140
3289 #, c-format
3290 msgid "no uuid\n"
3291 msgstr "ingen uuid\n"
3292
3293 #: disk-utils/mkswap.c:147
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "\n"
3297 "Usage:\n"
3298 " %s [options] device [size]\n"
3299 msgstr ""
3300 "\n"
3301 "Brug:\n"
3302 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:152
3305 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3306 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:155
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "Options:\n"
3313 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3314 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3315 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3316 " -L, --label LABEL specify label\n"
3317 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3318 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3319 " -V, --version output version information and exit\n"
3320 " -h, --help display this help and exit\n"
3321 "\n"
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "Tilvalg:\n"
3325 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3326 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3327 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3328 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3329 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3330 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3331 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3332 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3333 "\n"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:174
3336 #, c-format
3337 msgid "too many bad pages: %lu"
3338 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:195
3341 msgid "seek failed in check_blocks"
3342 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:203
3345 #, c-format
3346 msgid "%lu bad page\n"
3347 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3348 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3349 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3350
3351 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3352 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3353 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3354 # Så jeg vil foreslå:
3355 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3356 #: disk-utils/mkswap.c:228
3357 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3358 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3359
3360 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3361 #: disk-utils/mkswap.c:230
3362 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3363 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:247
3366 #, c-format
3367 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3368 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3371 msgid "unable to rewind swap-device"
3372 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:290
3375 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3376 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:306
3379 #, c-format
3380 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3381 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:311
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3386 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:314
3389 #, c-format
3390 msgid " (%s partition table detected). "
3391 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:316
3394 #, c-format
3395 msgid " (compiled without libblkid). "
3396 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:317
3399 #, c-format
3400 msgid "Use -f to force.\n"
3401 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:339
3404 #, c-format
3405 msgid "%s: unable to write signature page"
3406 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:380
3409 msgid "parsing page size failed"
3410 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:386
3413 msgid "parsing version number failed"
3414 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:389
3417 #, c-format
3418 msgid "swapspace version %d is not supported"
3419 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:395
3422 #, c-format
3423 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3424 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:414
3427 msgid "only one device argument is currently supported"
3428 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:421
3431 msgid "error: parsing UUID failed"
3432 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:430
3435 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3436 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:436
3439 msgid "invalid block count argument"
3440 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:445
3443 #, c-format
3444 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3445 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:451
3448 #, c-format
3449 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3450 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:456
3453 #, c-format
3454 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3455 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:461
3458 #, c-format
3459 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3460 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:526
3463 #, c-format
3464 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3465 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:531
3468 #, c-format
3469 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3470 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:487
3473 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3474 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3475
3476 #: disk-utils/mkswap.c:492
3477 #, c-format
3478 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3479 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3480
3481 # selinux-filetiket
3482 #: disk-utils/mkswap.c:512
3483 #, c-format
3484 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3485 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:515
3488 msgid "unable to matchpathcon()"
3489 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:518
3492 msgid "unable to create new selinux context"
3493 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:520
3496 msgid "couldn't compute selinux context"
3497 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:526
3500 #, c-format
3501 msgid "unable to relabel %s to %s"
3502 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:86
3505 msgid "partition number"
3506 msgstr "partitionsnummer"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:87
3509 msgid "start of the partition in sectors"
3510 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:88
3513 msgid "end of the partition in sectors"
3514 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:89
3517 msgid "number of sectors"
3518 msgstr "antal sektorer"
3519
3520 #: disk-utils/partx.c:90
3521 msgid "human readable size"
3522 msgstr "læsevenlig størrelse"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:91
3525 msgid "partition name"
3526 msgstr "partitionsnavn"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3529 msgid "partition UUID"
3530 msgstr "partition-UUID"
3531
3532 #: disk-utils/partx.c:93
3533 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3534 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3537 msgid "partition flags"
3538 msgstr "partitionsflag"
3539
3540 #: disk-utils/partx.c:95
3541 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3542 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3545 msgid "failed to initialize loopcxt"
3546 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:118
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3551 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:122
3554 #, c-format
3555 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3556 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:126
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: failed to set backing file"
3561 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: failed to set up loop device"
3566 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3569 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3570 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3571 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3572 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3573 #, c-format
3574 msgid "unknown column: %s"
3575 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:208
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: failed to get partition number"
3580 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3583 #, c-format
3584 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3585 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:290
3588 #, c-format
3589 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:297
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: error deleting partition %d"
3595 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:299
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3600 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:333
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3605 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:337
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3610 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:342
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3615 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:362
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: error adding partition %d"
3620 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:364
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3625 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: partition #%d added\n"
3630 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:410
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3635 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:445
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: error updating partition %d"
3640 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:447
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3645 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:486
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: no partition #%d"
3650 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:507
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3655 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:521
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3660 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:562
3663 #, c-format
3664 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3665 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3666 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3667 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1624
3670 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3671 #: sys-utils/lscpu.c:1771 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:290
3672 #: sys-utils/wdctl.c:272
3673 #, fuzzy
3674 msgid "failed to allocate output column"
3675 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:722
3678 #, c-format
3679 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3680 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:730
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: failed to read partition table"
3685 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:736
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3690 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:740
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: partition table with no partitions"
3695 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:752
3698 #, c-format
3699 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3700 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:756
3703 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3704 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:759
3707 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3708 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:760
3711 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3712 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:761
3715 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3716 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:762
3719 msgid ""
3720 " -s, --show list partitions\n"
3721 "\n"
3722 msgstr ""
3723 " -s, --show vis partitioner\n"
3724 "\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3727 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3728 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:764
3731 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3732 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:765
3735 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3736 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:766
3739 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3740 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3743 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3744 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3747 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3748 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:769
3751 #, fuzzy
3752 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3753 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:770
3756 #, fuzzy
3757 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3758 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen (dos, bsd, solaris etc.)\n"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:771
3761 #, fuzzy
3762 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3763 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3766 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3767 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:778
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:857
3778 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3779 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:943
3782 msgid "partition and disk name do not match"
3783 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:971
3786 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3787 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:990
3790 #, c-format
3791 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3792 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:1002
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: cannot delete partitions"
3797 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:1005
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3802 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:1022
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3807 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3808
3809 #: disk-utils/raw.c:51
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3813 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3814 " %1$s -q %2$srawN\n"
3815 " %1$s -qa\n"
3816 msgstr ""
3817 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3818 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3819 " %1$s -q %2$srawN\n"
3820 " %1$s -qa\n"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:58
3823 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3824 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3825
3826 #: disk-utils/raw.c:61
3827 msgid " -q, --query set query mode\n"
3828 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:62
3831 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3832 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3833
3834 #: disk-utils/raw.c:164
3835 #, c-format
3836 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3837 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3838
3839 #: disk-utils/raw.c:181
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3842 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:184
3845 #, c-format
3846 msgid "Device '%s' is not a block device"
3847 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3848
3849 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3850 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3851 msgid "failed to parse argument"
3852 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:213
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3857 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:228
3860 #, c-format
3861 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3862 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3863
3864 #: disk-utils/raw.c:231
3865 #, c-format
3866 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3867 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3868
3869 #: disk-utils/raw.c:235
3870 #, c-format
3871 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3872 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3873
3874 #: disk-utils/raw.c:245
3875 msgid "Error querying raw device"
3876 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3877
3878 # hovednummer %d, undernummer %d
3879 # (findes under major/minor på ordlisten)
3880 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3881 #, c-format
3882 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3883 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3884
3885 #: disk-utils/raw.c:268
3886 msgid "Error setting raw device"
3887 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3888
3889 #: disk-utils/resizepart.c:19
3890 #, c-format
3891 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3892 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3893
3894 #: disk-utils/resizepart.c:23
3895 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3896 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3897
3898 #: disk-utils/resizepart.c:104
3899 #, c-format
3900 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3901 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3902
3903 #: disk-utils/resizepart.c:109
3904 msgid "failed to resize partition"
3905 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3908 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3909 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:293
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot seek %s"
3914 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:304 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot write %s"
3919 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3920
3921 #: disk-utils/sfdisk.c:311
3922 #, c-format
3923 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3924 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3927 #, c-format
3928 msgid "%s: failed to create a backup"
3929 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:330
3932 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3933 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:356
3936 msgid "Backup files:"
3937 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3940 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3941 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3944 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3945 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3948 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3949 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3952 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3953 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3956 #, fuzzy
3957 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3958 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3961 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3965 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3969 msgid "Data move:"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid " typescript file: %s"
3975 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3978 #, c-format
3979 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Do you want to move partition data?"
3985 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:455 disk-utils/sfdisk.c:1823
3988 msgid "Leaving."
3989 msgstr "Forlader."
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:528
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "%s: failed to move data"
3994 msgstr "kunne ikke angive data"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3997 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3998 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "The partition table has been altered."
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "Partitionstabellen er ændret."
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:625
4009 #, c-format
4010 msgid "unsupported label '%s'"
4011 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4014 msgid ""
4015 "Id Name\n"
4016 "\n"
4017 msgstr ""
4018 "Id Navn\n"
4019 "\n"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:658
4022 msgid "unrecognized partition table type"
4023 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:711
4026 #, c-format
4027 msgid "Cannot get size of %s"
4028 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:748
4031 #, c-format
4032 msgid "total: %ju blocks\n"
4033 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:878 disk-utils/sfdisk.c:919
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:1080
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:1135 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1570
4038 msgid "no disk device specified"
4039 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:821
4042 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4043 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:852 disk-utils/sfdisk.c:898 disk-utils/sfdisk.c:1021
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1085 disk-utils/sfdisk.c:1140 disk-utils/sfdisk.c:1196
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1568 disk-utils/sfdisk.c:2064
4048 msgid "failed to parse partition number"
4049 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4054 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:893 disk-utils/sfdisk.c:901
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4059 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:956
4062 #, fuzzy, c-format
4063 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4064 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:960
4067 msgid "failed to allocate dump struct"
4068 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:964
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "%s: failed to dump partition table"
4073 msgstr "kunne ikke dumpe partitionstabel"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:994
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "%s: no partition table found"
4078 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:998
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4083 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1001
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4088 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1020 disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4092 msgid "no partition number specified"
4093 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1026 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1145
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4097 msgid "unexpected arguments"
4098 msgstr "uventede argumenter"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1041
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4103 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1060
4106 #, c-format
4107 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4108 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4111 #, c-format
4112 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4113 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4118 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1115 disk-utils/sfdisk.c:1170 disk-utils/sfdisk.c:1224
4121 msgid "failed to allocate partition object"
4122 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1119
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4127 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1157
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4132 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4137 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1228
4140 #, c-format
4141 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4142 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1271
4145 msgid " Commands:\n"
4146 msgstr " Kommandoer:\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4149 msgid " write write table to disk and exit\n"
4150 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4153 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4154 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4157 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4158 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4161 #, fuzzy
4162 msgid " print display the partition table\n"
4163 msgstr " print vis partitionstabellen.\n"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1277
4166 #, fuzzy
4167 msgid " help show this help text\n"
4168 msgstr " help denne hjælpetekst.\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4171 #, fuzzy
4172 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4173 msgstr " CTRL-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1283
4176 msgid " Input format:\n"
4177 msgstr " Inddataformat:\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1285
4180 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4181 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1288
4184 #, fuzzy
4185 msgid ""
4186 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4187 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4188 " The default is the first free space.\n"
4189 msgstr ""
4190 " <start> begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4191 " i format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4192 " den første ledige plads.\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4195 #, fuzzy
4196 msgid ""
4197 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4198 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4199 " The default is all available space.\n"
4200 msgstr ""
4201 " <size> størrelse for partitionen i sektorer hvis angivet i formatet\n"
4202 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} så fortolkes det som størrelse\n"
4203 " i byte. Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4206 #, fuzzy
4207 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4208 msgstr " <type> partitionstype. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4211 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4212 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4215 #, fuzzy
4216 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4217 msgstr " GPT: uuid eller L,S,H genveje.\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1303
4220 #, fuzzy
4221 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4222 msgstr " <bootable> »*« for at markere MBR-partition som opstartsbar. \n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4225 msgid " Example:\n"
4226 msgstr " Eksempel:\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4229 #, fuzzy
4230 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4231 msgstr " , 4G opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1341 sys-utils/dmesg.c:1453
4234 msgid "unsupported command"
4235 msgstr "ikke understøttet kommando"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4238 #, c-format
4239 msgid "line %d: unsupported command"
4240 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4245 msgstr "Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8), for at undgå mulige kollisioner."
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1537
4248 msgid "failed to allocate partition name"
4249 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1578
4252 msgid "failed to allocate script handler"
4253 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1594
4256 #, c-format
4257 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4258 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1599
4261 #, c-format
4262 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4263 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4268 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1623
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "\n"
4274 "Welcome to sfdisk (%s)."
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1631
4280 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4281 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1634
4284 msgid ""
4285 " FAILED\n"
4286 "\n"
4287 msgstr ""
4288 " MISLYKKEDES\n"
4289 "\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4292 msgid ""
4293 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4294 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4295 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4296 msgstr ""
4297 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4298 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4299 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4302 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4303 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1644
4306 msgid ""
4307 " OK\n"
4308 "\n"
4309 msgstr ""
4310 " O.k.\n"
4311 "\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1656
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "Old situation:"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Gammel situation:"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "\n"
4325 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4326 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4327 "to override the default."
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4331 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4332 "for at overskrive standarden."
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1677
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "Type 'help' to get more information.\n"
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1695
4343 msgid "All partitions used."
4344 msgstr "Alle partitioner brugt."
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1723
4347 #, fuzzy
4348 msgid "Done.\n"
4349 msgstr "Færdig."
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1735
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Ignoring partition."
4354 msgstr "Ignorerer partition %zu."
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1744 disk-utils/sfdisk.c:1804
4357 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4358 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Failed to add #%d partition"
4363 msgstr "Kunne ikke tilføje partition"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4366 msgid "Script header accepted."
4367 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "New situation:"
4373 msgstr ""
4374 "\n"
4375 "Ny situation:"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1821
4378 msgid "Do you want to write this to disk?"
4379 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4382 msgid "Leaving.\n"
4383 msgstr "Forlader.\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4389 " %1$s [options] <command>\n"
4390 msgstr ""
4391 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4392 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1853 sys-utils/blkzone.c:303
4395 msgid ""
4396 "\n"
4397 "Commands:\n"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 "Kommandoer:\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4403 #, fuzzy
4404 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4405 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4408 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4409 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4412 #, fuzzy
4413 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4414 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4417 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4418 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4421 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4422 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4425 #, fuzzy
4426 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4427 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4430 #, fuzzy
4431 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4432 msgstr " - a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4435 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4436 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4439 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4440 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4443 #, fuzzy
4444 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4445 msgstr " -V, --verify test om partitioner ser korrekte ud\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4448 #, fuzzy
4449 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4450 msgstr " -a, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4453 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4454 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4457 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4458 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1869
4461 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4462 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4465 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4466 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4469 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4470 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4473 msgid " <part> partition number\n"
4474 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4477 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4478 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4481 #, fuzzy
4482 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4483 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4486 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4487 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4490 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4491 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4494 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4498 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4499 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4502 #, fuzzy
4503 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4504 msgstr " -L --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4507 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4508 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4511 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4512 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4515 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4516 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4519 #, fuzzy
4520 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4521 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4524 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4525 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4528 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4529 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonner\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4532 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4533 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4536 #, fuzzy
4537 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4538 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4541 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4542 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4545 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4546 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4549 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1899
4553 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4554 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1900
4557 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4558 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1904 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4561 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4562 msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4565 #, c-format
4566 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4567 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4570 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4571 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4574 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4575 msgstr ""
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4578 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4579 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4582 #, c-format
4583 msgid "unsupported unit '%c'"
4584 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2083 include/c.h:325
4587 #, c-format
4588 msgid "%s from %s\n"
4589 msgstr "%s fra %s\n"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2160
4592 msgid "--movedata requires -N"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4596 #, c-format
4597 msgid "failed to parse UUID: %s"
4598 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4599
4600 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4601 #, c-format
4602 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4603 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4604
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4606 #, c-format
4607 msgid "%s: failed to write UUID"
4608 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4609
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4611 #, c-format
4612 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4613 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4614
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4616 #, c-format
4617 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4618 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4619
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4621 #, c-format
4622 msgid "%s: failed to write label"
4623 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4624
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4626 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4627 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4628
4629 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4630 msgid ""
4631 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4632 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4633 msgstr ""
4634 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4635 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4636
4637 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4638 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4639 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4640
4641 #: include/c.h:214
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4644 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4645
4646 #: include/c.h:220
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4649 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4650
4651 #: include/c.h:318
4652 msgid ""
4653 "\n"
4654 "Usage:\n"
4655 msgstr ""
4656 "\n"
4657 "Brug:\n"
4658
4659 #: include/c.h:319
4660 msgid ""
4661 "\n"
4662 "Options:\n"
4663 msgstr ""
4664 "\n"
4665 "Tilvalg:\n"
4666
4667 #: include/c.h:321
4668 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4669 msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4670
4671 #: include/c.h:322
4672 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4673 msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
4674
4675 #: include/c.h:323
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "\n"
4679 "For more details see %s.\n"
4680 msgstr ""
4681 "\n"
4682 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4683
4684 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4685 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:809
4686 #: text-utils/col.c:157
4687 msgid "write error"
4688 msgstr "skrivefejl"
4689
4690 #: include/colors.h:27
4691 msgid "colors are enabled by default"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: include/colors.h:29
4695 msgid "colors are disabled by default"
4696 msgstr ""
4697
4698 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
4699 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
4700 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4701 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4702 #: term-utils/agetty.c:1146
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "failed to set the %s environment variable"
4705 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
4706
4707 #: include/optutils.h:85
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4710 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4713 msgid "Empty"
4714 msgstr "Tom"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4717 msgid "FAT12"
4718 msgstr "FAT12"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4721 msgid "XENIX root"
4722 msgstr "XENIX root"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4725 msgid "XENIX usr"
4726 msgstr "XENIX usr"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4729 msgid "FAT16 <32M"
4730 msgstr "FAT16 <32M"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4733 msgid "Extended"
4734 msgstr "Udvidet"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4737 msgid "FAT16"
4738 msgstr "FAT16"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4741 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4742 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4745 msgid "AIX"
4746 msgstr "AIX"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4749 msgid "AIX bootable"
4750 msgstr "AIX opstartbar"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4753 msgid "OS/2 Boot Manager"
4754 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4757 msgid "W95 FAT32"
4758 msgstr "W95 FAT32"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4761 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4762 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4765 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4766 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4769 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4770 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4773 msgid "OPUS"
4774 msgstr "OPUS"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4777 msgid "Hidden FAT12"
4778 msgstr "Skjult FAT12"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4781 msgid "Compaq diagnostics"
4782 msgstr "Compaq diagnosticering"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4785 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4786 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4789 msgid "Hidden FAT16"
4790 msgstr "Skjult FAT16"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4793 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4794 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4797 msgid "AST SmartSleep"
4798 msgstr "AST SmartSleep"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4801 msgid "Hidden W95 FAT32"
4802 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4805 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4806 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4809 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4810 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4813 msgid "NEC DOS"
4814 msgstr "NEC DOS"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4817 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4818 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4821 msgid "Plan 9"
4822 msgstr "Plan 9"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4825 msgid "PartitionMagic recovery"
4826 msgstr "PartitionMagic redning"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4829 msgid "Venix 80286"
4830 msgstr "Venix 80286"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4833 msgid "PPC PReP Boot"
4834 msgstr "PPC PReP Opstart"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4837 msgid "SFS"
4838 msgstr "SFS"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4841 msgid "QNX4.x"
4842 msgstr "QNX4.x"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4845 msgid "QNX4.x 2nd part"
4846 msgstr "QNX4.x 2. part"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4849 msgid "QNX4.x 3rd part"
4850 msgstr "QNX4.x 3. part"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4853 msgid "OnTrack DM"
4854 msgstr "OnTrack DM"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4857 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4858 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4861 msgid "CP/M"
4862 msgstr "CP/M"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4865 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4866 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4869 msgid "OnTrackDM6"
4870 msgstr "OnTrackDM6"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4873 msgid "EZ-Drive"
4874 msgstr "EZ-Drev"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4877 msgid "Golden Bow"
4878 msgstr "Golden Bow"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4881 msgid "Priam Edisk"
4882 msgstr "Priam Edisk"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4886 msgid "SpeedStor"
4887 msgstr "SpeedStor"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4890 msgid "GNU HURD or SysV"
4891 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4894 msgid "Novell Netware 286"
4895 msgstr "Novell Netware 286"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4898 msgid "Novell Netware 386"
4899 msgstr "Novell Netware 386"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4902 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4903 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4906 msgid "PC/IX"
4907 msgstr "PC/IX"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4910 msgid "Old Minix"
4911 msgstr "Gammel Minix"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4914 msgid "Minix / old Linux"
4915 msgstr "Minix / gammel Linux"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4918 msgid "Linux swap / Solaris"
4919 msgstr "Linux swap / Solaris"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4922 msgid "Linux"
4923 msgstr "Linux"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4926 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4930 msgid "Linux extended"
4931 msgstr "Linux udvidet"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4934 msgid "NTFS volume set"
4935 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4938 msgid "Linux plaintext"
4939 msgstr "Linux råtekst"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4942 #: libfdisk/src/sun.c:53
4943 msgid "Linux LVM"
4944 msgstr "Linux LVM"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4947 msgid "Amoeba"
4948 msgstr "Amoeba"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4951 msgid "Amoeba BBT"
4952 msgstr "Amoeba BBT"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4955 msgid "BSD/OS"
4956 msgstr "BSD/OS"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4959 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4960 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4963 msgid "FreeBSD"
4964 msgstr "FreeBSD"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4967 msgid "OpenBSD"
4968 msgstr "OpenBSD"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4971 msgid "NeXTSTEP"
4972 msgstr "NeXTSTEP"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4975 msgid "Darwin UFS"
4976 msgstr "Darwin UFS"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4979 msgid "NetBSD"
4980 msgstr "NetBSD"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4983 msgid "Darwin boot"
4984 msgstr "Darwin opstart"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4987 msgid "HFS / HFS+"
4988 msgstr "HFS / HFS+"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4991 msgid "BSDI fs"
4992 msgstr "BSDI fs"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4995 msgid "BSDI swap"
4996 msgstr "BSDI swap"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4999 msgid "Boot Wizard hidden"
5000 msgstr "Boot Wizard skjult"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5005 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5008 msgid "Solaris boot"
5009 msgstr "Solaris opstart"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5012 msgid "Solaris"
5013 msgstr "Solaris"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5016 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5017 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5020 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5021 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5024 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5025 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5028 msgid "Syrinx"
5029 msgstr "Syrinx"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5032 msgid "Non-FS data"
5033 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5036 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5037 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5040 msgid "Dell Utility"
5041 msgstr "Dell-værktøj"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5044 msgid "BootIt"
5045 msgstr "BootIt"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5048 msgid "DOS access"
5049 msgstr "DOS access"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5052 msgid "DOS R/O"
5053 msgstr "DOS R/O"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Rufus alignment"
5058 msgstr "første parameter"
5059
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5061 msgid "BeOS fs"
5062 msgstr "BeOS fs"
5063
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5065 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5066 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5067
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5069 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5070 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5071
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5073 msgid "DOS secondary"
5074 msgstr "DOS sekundær"
5075
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5077 msgid "VMware VMFS"
5078 msgstr "VMware VMFS"
5079
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5081 msgid "VMware VMKCORE"
5082 msgstr "VMware VMKCORE"
5083
5084 # Autodetekteret Linux-raid
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5086 msgid "Linux raid autodetect"
5087 msgstr "Linux raid autodetekt"
5088
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5090 msgid "LANstep"
5091 msgstr "LANstep"
5092
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5094 msgid "BBT"
5095 msgstr "BBT"
5096
5097 #: lib/blkdev.c:282
5098 #, c-format
5099 msgid "warning: %s is misaligned"
5100 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5101
5102 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5103 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5104 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5105
5106 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5107 msgid "Re-reading the partition table failed."
5108 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5109
5110 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5111 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5112 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5113
5114 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5115 #, c-format
5116 msgid "Selected partition %ju"
5117 msgstr "Valgt partition %ju"
5118
5119 #: libfdisk/src/ask.c:475
5120 msgid "No partition is defined yet!"
5121 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5122
5123 #: libfdisk/src/ask.c:487
5124 msgid "No free partition available!"
5125 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5126
5127 #: libfdisk/src/ask.c:497
5128 msgid "Partition number"
5129 msgstr "Partitionsnummer"
5130
5131 #: libfdisk/src/ask.c:994
5132 #, c-format
5133 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5134 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5137 #, c-format
5138 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5139 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5142 #, c-format
5143 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5144 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5147 msgid "First cylinder"
5148 msgstr "Første cylinder"
5149
5150 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5151 # tilsvarende konstruktion)
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5153 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5154 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5155
5156 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5157 # tilsvarende konstruktion)
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5159 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5160 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5163 #, c-format
5164 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5165 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5168 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5169 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Disk"
5174 msgstr "Disk: %s"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5177 msgid "Packname"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5181 msgid "Flags"
5182 msgstr "Flag"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5185 msgid " removable"
5186 msgstr " flytbar"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5189 msgid " ecc"
5190 msgstr " ecc"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5193 msgid " badsect"
5194 msgstr " fejlsekt"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Bytes/Sector"
5199 msgstr "byte/sektor"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Tracks/Cylinder"
5204 msgstr "spor/cylinder"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Sectors/Cylinder"
5209 msgstr "sektorer/cylinder"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5212 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5213 msgid "Cylinders"
5214 msgstr "Cylindre"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5217 #, fuzzy
5218 msgid "Rpm"
5219 msgstr "omdr. per minut"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Interleave"
5224 msgstr "interleave"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5227 #, fuzzy
5228 msgid "Trackskew"
5229 msgstr "sporafvigelse"
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Cylinderskew"
5234 msgstr "cylinderafvigelse"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Headswitch"
5239 msgstr "hovedskift"
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5242 #, fuzzy
5243 msgid "Track-to-track seek"
5244 msgstr "spor-til-spor søgning"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5247 msgid "bytes/sector"
5248 msgstr "byte/sektor"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5251 msgid "sectors/track"
5252 msgstr "sektorer/spor"
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5255 msgid "tracks/cylinder"
5256 msgstr "spor/cylinder"
5257
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5259 msgid "cylinders"
5260 msgstr "cylindre"
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5263 msgid "sectors/cylinder"
5264 msgstr "sektorer/cylinder"
5265
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5267 msgid "rpm"
5268 msgstr "omdr. per minut"
5269
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5271 msgid "interleave"
5272 msgstr "interleave"
5273
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5275 msgid "trackskew"
5276 msgstr "sporafvigelse"
5277
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5279 msgid "cylinderskew"
5280 msgstr "cylinderafvigelse"
5281
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5283 msgid "headswitch"
5284 msgstr "hovedskift"
5285
5286 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5287 msgid "track-to-track seek"
5288 msgstr "spor-til-spor søgning"
5289
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5291 #, c-format
5292 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5293 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5294
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5296 #, c-format
5297 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5298 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5299
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5301 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5302 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5303
5304 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5305 #, c-format
5306 msgid "Bootstrap installed on %s."
5307 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5308
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5310 #, c-format
5311 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5315 #, c-format
5316 msgid "Disklabel written to %s."
5317 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5318
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:645
5320 msgid "Syncing disks."
5321 msgstr "Synkroniserer diske."
5322
5323 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5324 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5325 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5326
5327 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5328 #, c-format
5329 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5330 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5331
5332 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5333 msgid "Slice"
5334 msgstr "Skive"
5335
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5337 msgid "Fsize"
5338 msgstr "Fstørrelse"
5339
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5341 msgid "Bsize"
5342 msgstr "Bstørrelse"
5343
5344 # står det for: Closed Process Group?
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5346 msgid "Cpg"
5347 msgstr "Cpg"
5348
5349 #: libfdisk/src/context.c:639
5350 #, c-format
5351 msgid "%s: close device failed"
5352 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5353
5354 #: libfdisk/src/context.c:820
5355 msgid "cylinder"
5356 msgid_plural "cylinders"
5357 msgstr[0] "cylinder"
5358 msgstr[1] "cylindre"
5359
5360 #: libfdisk/src/context.c:821
5361 msgid "sector"
5362 msgid_plural "sectors"
5363 msgstr[0] "sektor"
5364 msgstr[1] "sektorer"
5365
5366 #: libfdisk/src/context.c:1124
5367 msgid "Incomplete geometry setting."
5368 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:213
5371 msgid "All primary partitions have been defined already."
5372 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5373
5374 #: libfdisk/src/dos.c:267
5375 #, c-format
5376 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5377 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:337
5380 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5381 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:340
5384 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5385 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:344
5388 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5389 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:350
5392 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5393 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:357
5396 #, fuzzy, c-format
5397 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5398 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformat kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:516
5401 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5402 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:530
5405 #, c-format
5406 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5407 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5408
5409 #: libfdisk/src/dos.c:563
5410 #, c-format
5411 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5412 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:571
5415 #, c-format
5416 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5417 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:627
5420 #, c-format
5421 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5422 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:687
5425 #, c-format
5426 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5427 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:708
5430 msgid "Enter the new disk identifier"
5431 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:715
5434 msgid "Incorrect value."
5435 msgstr "Ugyldig værdi."
5436
5437 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5438 # forkortelsen id:
5439 # Disk-id: ...
5440 #: libfdisk/src/dos.c:724
5441 #, c-format
5442 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5443 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:820
5446 #, c-format
5447 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5448 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:834
5451 #, c-format
5452 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5453 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:951
5456 #, c-format
5457 msgid "Start sector %ju out of range."
5458 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5461 #: libfdisk/src/sun.c:520
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5464 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5467 #, c-format
5468 msgid "Sector %llu is already allocated."
5469 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5472 msgid "No free sectors available."
5473 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5476 #, c-format
5477 msgid "Adding logical partition %zu"
5478 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5481 #, c-format
5482 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5483 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5486 #, c-format
5487 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5488 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5491 #, c-format
5492 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5493 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5496 #, c-format
5497 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5498 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5501 #, c-format
5502 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5503 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5506 #, c-format
5507 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5508 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5511 #, c-format
5512 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5513 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5516 #, c-format
5517 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5518 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5521 #, c-format
5522 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5523 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5526 #, c-format
5527 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5528 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5531 #, c-format
5532 msgid "Partition %zu: empty."
5533 msgstr "Partition %zu: tom."
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5536 #, c-format
5537 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5538 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5541 #, c-format
5542 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5543 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5546 #, c-format
5547 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5548 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5551 msgid "Extended partition already exists."
5552 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5555 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5556 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5559 msgid "All primary partitions are in use."
5560 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5563 msgid "All space for primary partitions is in use."
5564 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5565
5566 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5568 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5569 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5572 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5573 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5576 msgid "Partition type"
5577 msgstr "Partitionstype"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5580 #, c-format
5581 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5582 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5585 msgid "primary"
5586 msgstr "primær"
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5589 msgid "extended"
5590 msgstr "udvidet"
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5593 msgid "container for logical partitions"
5594 msgstr "container for logiske partitioner"
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5597 msgid "logical"
5598 msgstr "logisk"
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5601 msgid "numbered from 5"
5602 msgstr "nummereret fra 5"
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5605 #, c-format
5606 msgid "Invalid partition type `%c'."
5607 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5610 #, c-format
5611 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5612 msgstr "kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5613
5614 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5615 # forkortelsen id:
5616 # Disk-id: ...
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Disk identifier"
5620 msgstr "Diskidentifikation: %s"
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5623 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5624 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5627 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5628 msgstr ""
5629
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5631 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5632 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5633
5634 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5635 #, c-format
5636 msgid "Partition %zu: no data area."
5637 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5638
5639 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5640 msgid "New beginning of data"
5641 msgstr "Ny begyndelse på data"
5642
5643 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5644 #, c-format
5645 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5646 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5649 #, c-format
5650 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5651 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5652
5653 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5654 #, c-format
5655 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5656 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5659 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5660 msgid "Device"
5661 msgstr "Enhed"
5662
5663 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5664 msgid "Boot"
5665 msgstr "Opstart"
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5668 msgid "Id"
5669 msgstr "Id"
5670
5671 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5672 msgid "Start-C/H/S"
5673 msgstr "Start-C/H/S"
5674
5675 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5676 msgid "End-C/H/S"
5677 msgstr "Slut-C/H/S"
5678
5679 # er det attributs?
5680 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5681 msgid "Attrs"
5682 msgstr "Attrs"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5685 msgid "EFI System"
5686 msgstr "EFI-system"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5689 msgid "MBR partition scheme"
5690 msgstr "MBR-partitionsskema"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5693 msgid "Intel Fast Flash"
5694 msgstr "Intel Fast Flash"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5697 msgid "BIOS boot"
5698 msgstr "BIOS-opstart"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5701 #, fuzzy
5702 msgid "Sony boot partition"
5703 msgstr "vælg en opstartspartition"
5704
5705 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Lenovo boot partition"
5708 msgstr "vælg en opstartspartition"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5711 #, fuzzy
5712 msgid "PowerPC PReP boot"
5713 msgstr "PPC PReP Opstart"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5716 #, fuzzy
5717 msgid "ONIE boot"
5718 msgstr "BIOS-opstart"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5721 msgid "ONIE config"
5722 msgstr ""
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5725 msgid "Microsoft reserved"
5726 msgstr "Microsoft reserveret"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5729 msgid "Microsoft basic data"
5730 msgstr "Microsoft basisdata"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5733 msgid "Microsoft LDM metadata"
5734 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5737 msgid "Microsoft LDM data"
5738 msgstr "Microsoft LDM-data"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5741 msgid "Windows recovery environment"
5742 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5745 msgid "IBM General Parallel Fs"
5746 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5749 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5750 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5753 msgid "HP-UX data"
5754 msgstr "HP-UX-data"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5757 msgid "HP-UX service"
5758 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5761 msgid "Linux swap"
5762 msgstr "Linux swap"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5765 msgid "Linux filesystem"
5766 msgstr "Linux-filsystem"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5769 msgid "Linux server data"
5770 msgstr "Linux-serverdata"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5773 msgid "Linux root (x86)"
5774 msgstr "Linux root (x86)"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Linux root (ARM)"
5779 msgstr "Linux root (x86)"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5782 msgid "Linux root (x86-64)"
5783 msgstr "Linux root (x86-64)"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5786 #, fuzzy
5787 msgid "Linux root (ARM-64)"
5788 msgstr "Linux root (x86-64)"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5793 msgstr "Linux root (x86-64)"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5796 msgid "Linux reserved"
5797 msgstr "Linux-reserverede"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5800 msgid "Linux home"
5801 msgstr "Linux home"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5804 msgid "Linux RAID"
5805 msgstr "Linux RAID"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5808 msgid "Linux extended boot"
5809 msgstr "Linux udvidet opstart"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5812 msgid "FreeBSD data"
5813 msgstr "FreeBSD-data"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5816 msgid "FreeBSD boot"
5817 msgstr "FreeBSD-opstart"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5820 msgid "FreeBSD swap"
5821 msgstr "FreeBSD-swap"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5824 msgid "FreeBSD UFS"
5825 msgstr "FreeBSD-UFS"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5828 msgid "FreeBSD ZFS"
5829 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5832 msgid "FreeBSD Vinum"
5833 msgstr "FreeBSD Vinum"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5836 msgid "Apple HFS/HFS+"
5837 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5840 msgid "Apple UFS"
5841 msgstr "Apple UFS"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5844 msgid "Apple RAID"
5845 msgstr "Apple RAID"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5848 msgid "Apple RAID offline"
5849 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5852 msgid "Apple boot"
5853 msgstr "Apple-opstart"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5856 msgid "Apple label"
5857 msgstr "Apple-etiket"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5860 msgid "Apple TV recovery"
5861 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5864 msgid "Apple Core storage"
5865 msgstr "Apple Core-lager"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5868 msgid "Solaris root"
5869 msgstr "Solaris root"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5872 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5873 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5876 msgid "Solaris swap"
5877 msgstr "Solaris-swap"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5880 msgid "Solaris backup"
5881 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5884 msgid "Solaris /var"
5885 msgstr "Solaris /var"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5888 msgid "Solaris /home"
5889 msgstr "Solaris /home"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5892 msgid "Solaris alternate sector"
5893 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5896 msgid "Solaris reserved 1"
5897 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5900 msgid "Solaris reserved 2"
5901 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5904 msgid "Solaris reserved 3"
5905 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5908 msgid "Solaris reserved 4"
5909 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5912 msgid "Solaris reserved 5"
5913 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5916 msgid "NetBSD swap"
5917 msgstr "NetBSD-swap"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5920 msgid "NetBSD FFS"
5921 msgstr "NetBSD FFS"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5924 msgid "NetBSD LFS"
5925 msgstr "NetBSD LFS"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5928 msgid "NetBSD concatenated"
5929 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5932 msgid "NetBSD encrypted"
5933 msgstr "NetBSD-krypteret"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5936 msgid "NetBSD RAID"
5937 msgstr "NetBSD RAID"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5940 msgid "ChromeOS kernel"
5941 msgstr "ChromeOS-kerne"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5944 msgid "ChromeOS root fs"
5945 msgstr "ChromeOS root fs"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5948 msgid "ChromeOS reserved"
5949 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5952 msgid "MidnightBSD data"
5953 msgstr "MidnightBSD-data"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5956 msgid "MidnightBSD boot"
5957 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5960 msgid "MidnightBSD swap"
5961 msgstr "MidnightBSD-swap"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5964 msgid "MidnightBSD UFS"
5965 msgstr "MidnightBSD UFS"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5968 msgid "MidnightBSD ZFS"
5969 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5972 msgid "MidnightBSD Vinum"
5973 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5976 msgid "Ceph Journal"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5980 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5984 msgid "Ceph OSD"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5988 msgid "Ceph crypt OSD"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5992 msgid "Ceph disk in creation"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5996 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6000 #, fuzzy
6001 msgid "OpenBSD data"
6002 msgstr "FreeBSD-data"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6005 #, fuzzy
6006 msgid "QNX6 file system"
6007 msgstr "Linux-filsystem"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Plan 9 partition"
6012 msgstr "slet en partition"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:589
6015 msgid "failed to allocate GPT header"
6016 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:672
6019 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6020 msgstr ""
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:684
6023 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6024 msgstr ""
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:817
6027 #, fuzzy, c-format
6028 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6029 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%u != %u) vil blive rettet af w(rite)."
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:834
6032 msgid "gpt: stat() failed"
6033 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6036 #, c-format
6037 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6038 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
6041 msgid "GPT Header"
6042 msgstr "GPT-hoved"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6045 msgid "GPT Entries"
6046 msgstr "GPT-punkter"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6049 #, fuzzy
6050 msgid "First LBA"
6051 msgstr "Første LBA: %ju"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Last LBA"
6056 msgstr "Sidste LBA: %ju"
6057
6058 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Alternative LBA"
6062 msgstr "Alternativ LBA: %ju"
6063
6064 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Partition entries LBA"
6068 msgstr "Partitionspunkter LBA: %ju"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Allocated partition entries"
6073 msgstr "Allokerede partitionspunkter: %u"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6076 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6077 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6080 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6081 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6084 #, c-format
6085 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6086 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6089 #, fuzzy, c-format
6090 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6091 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6094 #, c-format
6095 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6096 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6099 #, c-format
6100 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6101 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6104 #, fuzzy
6105 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6106 msgstr "start på partitionen i sektorer"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6109 #, fuzzy
6110 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6111 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6114 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6115 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6118 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6119 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6122 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6123 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6126 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6127 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6130 msgid "Invalid partition entry checksum."
6131 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6134 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6135 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6138 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6139 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6142 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6143 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6146 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6147 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6150 msgid "Disk is too small to hold all data."
6151 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6154 msgid "Primary and backup header mismatch."
6155 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6158 #, c-format
6159 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6160 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6163 #, c-format
6164 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6165 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6168 #, c-format
6169 msgid "Partition %u ends before it starts."
6170 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6173 msgid "No errors detected."
6174 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6177 #, c-format
6178 msgid "Header version: %s"
6179 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6182 #, fuzzy, c-format
6183 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6184 msgstr "Bruger %u ud af %d partitioner."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6187 #, c-format
6188 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6189 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6190 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6191 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6194 #, c-format
6195 msgid "%d error detected."
6196 msgid_plural "%d errors detected."
6197 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
6198 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6201 msgid "All partitions are already in use."
6202 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6205 #, c-format
6206 msgid "Sector %ju already used."
6207 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6210 #, c-format
6211 msgid "Could not create partition %zu"
6212 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6215 #, c-format
6216 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6217 msgstr ""
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6220 #, c-format
6221 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6222 msgstr ""
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6225 #, c-format
6226 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6227 msgstr "oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6230 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6231 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6234 msgid "Failed to parse your UUID."
6235 msgstr "kunne ikke fortolke din UUID."
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6238 #, c-format
6239 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6240 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Not enough space for new partition table!"
6245 msgstr "%s: ikke fundet partitionstabel."
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6248 #, fuzzy, c-format
6249 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6250 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6253 #, c-format
6254 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6255 msgstr ""
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6258 #, fuzzy, c-format
6259 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6260 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Cannot allocate memory!"
6265 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6268 #, fuzzy, c-format
6269 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6270 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6273 #, fuzzy, c-format
6274 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6275 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6278 msgid "Enter GUID specific bit"
6279 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6282 #, c-format
6283 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6284 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6287 #, c-format
6288 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6289 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6292 #, c-format
6293 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6294 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6297 #, c-format
6298 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6299 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6302 #, c-format
6303 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6304 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6307 msgid "Type-UUID"
6308 msgstr "Type-UUID"
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6311 msgid "UUID"
6312 msgstr "UUID"
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6315 #: login-utils/chfn.c:321
6316 msgid "Name"
6317 msgstr "Navn"
6318
6319 #: libfdisk/src/partition.c:841
6320 msgid "Free space"
6321 msgstr "Frit område"
6322
6323 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6324 #, fuzzy, c-format
6325 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6326 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
6327
6328 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6329 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6330 msgid "unknown"
6331 msgstr "ukendt"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6334 msgid "SGI volhdr"
6335 msgstr "SGI volhdr"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6338 msgid "SGI trkrepl"
6339 msgstr "SGI sprrepl"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6342 msgid "SGI secrepl"
6343 msgstr "SGI sekrepl"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6346 msgid "SGI raw"
6347 msgstr "SGI raw"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6350 msgid "SGI bsd"
6351 msgstr "SGI bsd"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6354 msgid "SGI sysv"
6355 msgstr "SGI sysv"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6358 msgid "SGI volume"
6359 msgstr "SGI volume"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6362 msgid "SGI efs"
6363 msgstr "SGI efs"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6366 msgid "SGI lvol"
6367 msgstr "SGI lvol"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6370 msgid "SGI rlvol"
6371 msgstr "SGI rlvol"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6374 msgid "SGI xfs"
6375 msgstr "SGI xfs"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6378 msgid "SGI xfslog"
6379 msgstr "SGI xfslog"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6382 msgid "SGI xlv"
6383 msgstr "SGI xlv"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6386 msgid "SGI xvm"
6387 msgstr "SGI xvm"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6390 msgid "Linux native"
6391 msgstr "Linux' egen"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6394 msgid "SGI info created on second sector."
6395 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6398 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6399 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Physical cylinders"
6404 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Extra sects/cyl"
6409 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Bootfile"
6414 msgstr "Opstartsfil: %s"
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6417 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6418 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6421 #, c-format
6422 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6423 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6424 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6425 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6428 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6429 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6432 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6433 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6436 #, c-format
6437 msgid "The current boot file is: %s"
6438 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6439
6440 # virker som engelsk fejl?
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6442 msgid "Enter of the new boot file"
6443 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6446 msgid "Boot file is unchanged."
6447 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6450 #, c-format
6451 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6452 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6455 msgid "More than one entire disk entry present."
6456 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6459 msgid "No partitions defined."
6460 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6463 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6464 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6467 #, c-format
6468 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6469 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6472 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6473 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6476 #, c-format
6477 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6478 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6479 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6480 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6483 #, c-format
6484 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6485 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6486 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6487 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6490 msgid "The boot partition does not exist."
6491 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6494 msgid "The swap partition does not exist."
6495 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6498 msgid "The swap partition has no swap type."
6499 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6502 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6503 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6506 msgid "Partition overlap on the disk."
6507 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6510 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6511 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6514 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6515 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6518 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6519 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6522 #, c-format
6523 msgid "First %s"
6524 msgstr "Første %s"
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6527 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6528 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6529
6530 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6531 # tilsvarende konstruktion)
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6533 #, c-format
6534 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6535 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6538 #, c-format
6539 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6540 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6543 msgid "Created a new SGI disklabel."
6544 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6547 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6548 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6549
6550 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6551 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6552 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6553
6554 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6555 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6556 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6557
6558 #: libfdisk/src/sun.c:39
6559 msgid "Unassigned"
6560 msgstr "Ikke tildelt"
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:41
6563 msgid "SunOS root"
6564 msgstr "SunOS root"
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:42
6567 msgid "SunOS swap"
6568 msgstr "SunOS swap"
6569
6570 #: libfdisk/src/sun.c:43
6571 msgid "SunOS usr"
6572 msgstr "SunOS usr"
6573
6574 #: libfdisk/src/sun.c:44
6575 msgid "Whole disk"
6576 msgstr "Hele disken"
6577
6578 #: libfdisk/src/sun.c:45
6579 msgid "SunOS stand"
6580 msgstr "SunOS stand"
6581
6582 #: libfdisk/src/sun.c:46
6583 msgid "SunOS var"
6584 msgstr "SunOS var"
6585
6586 #: libfdisk/src/sun.c:47
6587 msgid "SunOS home"
6588 msgstr "SunOS home"
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:48
6591 msgid "SunOS alt sectors"
6592 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:49
6595 msgid "SunOS cachefs"
6596 msgstr "SunOS cachefs"
6597
6598 # måske SunOS reserveret
6599 #: libfdisk/src/sun.c:50
6600 msgid "SunOS reserved"
6601 msgstr "SunOS-reserverede"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:136
6604 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6605 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:153
6608 #, c-format
6609 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6610 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6611
6612 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6613 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6614 #: libfdisk/src/sun.c:158
6615 #, c-format
6616 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6617 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:163
6620 #, c-format
6621 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6622 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:168
6625 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6626 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:195
6629 msgid "Heads"
6630 msgstr "Hoveder"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:197
6633 msgid "Sectors/track"
6634 msgstr "Sektorer/spor"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:300
6637 msgid "Created a new Sun disklabel."
6638 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:419
6641 #, c-format
6642 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6643 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:438
6646 #, c-format
6647 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6648 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:466
6651 #, c-format
6652 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6653 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6656 #, c-format
6657 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6658 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
6659
6660 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6661 #: libfdisk/src/sun.c:531
6662 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6663 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:596
6666 #, c-format
6667 msgid "Sector %d is already allocated"
6668 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6669
6670 #: libfdisk/src/sun.c:603
6671 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6672 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:613
6675 #, c-format
6676 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6677 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:688
6680 #, c-format
6681 msgid ""
6682 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6683 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6684 "to %lu %s"
6685 msgstr ""
6686 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6687 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6688 "%lu %s"
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:729
6691 #, c-format
6692 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6693 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:753
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Label ID"
6698 msgstr "Etiket-id: %s"
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:758
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Volume ID"
6703 msgstr "Diskenhed-id: %s"
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:768
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Alternate cylinders"
6708 msgstr "Antal alternative cylindre"
6709
6710 #: libfdisk/src/sun.c:874
6711 msgid "Number of alternate cylinders"
6712 msgstr "Antal alternative cylindre"
6713
6714 #: libfdisk/src/sun.c:899
6715 msgid "Extra sectors per cylinder"
6716 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:923
6719 msgid "Interleave factor"
6720 msgstr "Interleavefaktor"
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:947
6723 msgid "Rotation speed (rpm)"
6724 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:971
6727 msgid "Number of physical cylinders"
6728 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6729
6730 #: libfdisk/src/sun.c:1040
6731 msgid ""
6732 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6733 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6734 msgstr ""
6735 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6736 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6737
6738 #: libfdisk/src/sun.c:1051
6739 msgid ""
6740 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6741 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6742 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6743 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6744 msgstr ""
6745 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6746 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6747 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6748 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6749 "markere den partition som Linux-swap?"
6750
6751 #: libmount/src/context.c:2367
6752 #, fuzzy, c-format
6753 msgid "operation failed: %m"
6754 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
6755
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6757 #, c-format
6758 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6759 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6760
6761 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6765 msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6766
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6768 #, c-format
6769 msgid "operation permitted for root only"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6773 #, c-format
6774 msgid "%s is already mounted"
6775 msgstr "%s er allerede monteret"
6776
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6778 #, fuzzy, c-format
6779 msgid "can't find in %s"
6780 msgstr "kan ikke finde %s i %s"
6781
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "can't find mount point in %s"
6785 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt %s i %s"
6786
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6788 #, c-format
6789 msgid "can't find mount source %s in %s"
6790 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6791
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6793 #, c-format
6794 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6798 #, fuzzy, c-format
6799 msgid "failed to determine filesystem type"
6800 msgstr "ukendt filsystemtype"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6803 #, fuzzy, c-format
6804 msgid "no filesystem type specified"
6805 msgstr "intet filnavn angivet"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6808 #, c-format
6809 msgid "can't find %s"
6810 msgstr "kan ikke finde %s"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6813 #, fuzzy, c-format
6814 msgid "no mount source specified"
6815 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6818 #, fuzzy, c-format
6819 msgid "failed to parse mount options: %m"
6820 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6823 #, c-format
6824 msgid "failed to parse mount options"
6825 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "failed to setup loop device for %s"
6830 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6835 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "mount failed: %m"
6840 msgstr "montering %s mislykkedes"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1393
6843 #, fuzzy, c-format
6844 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6845 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "mount point is not a directory"
6850 msgstr "monteringspunkt %s er ikke en mappe"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
6853 #, c-format
6854 msgid "permission denied"
6855 msgstr "adgang nægtet"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6858 #, c-format
6859 msgid "must be superuser to use mount"
6860 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1425
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid "mount point is busy"
6865 msgstr "monteringspunkt"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6868 #, fuzzy, c-format
6869 msgid "%s already mounted on %s"
6870 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1444
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6875 msgstr "%s er allerede monteret eller %s optaget"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1450
6878 #, fuzzy, c-format
6879 msgid "mount point does not exist"
6880 msgstr "monteringspunkt %s findes ikke"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6885 msgstr "monteringspunkt %s er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1458
6888 #, c-format
6889 msgid "special device %s does not exist"
6890 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
6894 #, fuzzy, c-format
6895 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6896 msgstr "mount(2) mislykkedes"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6899 #, c-format
6900 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6901 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid "mount point not mounted or bad option"
6906 msgstr "%s er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1487
6909 #, fuzzy, c-format
6910 msgid "not mount point or bad option"
6911 msgstr "%s er ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6914 #, fuzzy, c-format
6915 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6916 msgstr ""
6917 "Forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en\n"
6918 " delt montering ikke er understøttet."
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6923 msgstr ""
6924 " (for flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske\n"
6925 " bruge et /sbin/mount.<type>-hjælpeprogram)\n"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1498
6928 #, fuzzy, c-format
6929 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6930 msgstr ""
6931 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
6932 " manglende tegnsæt, hjælpeprogram eller anden fejl"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6935 #, c-format
6936 msgid "mount table full"
6937 msgstr "monteringstabellen er fuld"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1510
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "can't read superblock on %s"
6942 msgstr "%s: kan ikke læse superblokken"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6945 #, c-format
6946 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6947 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
6948
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6950 #, c-format
6951 msgid "unknown filesystem type"
6952 msgstr "ukendt filsystemtype"
6953
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6955 #, c-format
6956 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6957 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6960 #, fuzzy, c-format
6961 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6962 msgstr ""
6963 "kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
6964 " (måske »modprobe driver«?)"
6965
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1535
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6969 msgstr "%s er ikke en blokenhed (brug eventuelt »-o loop«?)"
6970
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "%s is not a block device"
6974 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
6975
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6977 #, c-format
6978 msgid "%s is not a valid block device"
6979 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
6980
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6982 #, c-format
6983 msgid "cannot mount %s read-only"
6984 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
6985
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6989 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit flag -w er angivet"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6992 #, c-format
6993 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6994 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1558
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "bind %s failed"
6999 msgstr "%s mislykkedes"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1569
7002 #, c-format
7003 msgid "no medium found on %s"
7004 msgstr "intet medie fundet på %s"
7005
7006 #: libmount/src/context_umount.c:1051 libmount/src/context_umount.c:1080
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "not mounted"
7009 msgstr "%s: ikke monteret"
7010
7011 #: libmount/src/context_umount.c:1055
7012 #, fuzzy, c-format
7013 msgid "umount failed: %m"
7014 msgstr "%s: umount mislykkedes"
7015
7016 #: libmount/src/context_umount.c:1064
7017 #, fuzzy, c-format
7018 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7019 msgstr "%s: filsystem blev afmonteret, men mount(8) mislykkedes"
7020
7021 #: libmount/src/context_umount.c:1077
7022 #, fuzzy, c-format
7023 msgid "invalid block device"
7024 msgstr "%s: ugyldig blokenhed"
7025
7026 #: libmount/src/context_umount.c:1083
7027 #, fuzzy, c-format
7028 msgid "can't write superblock"
7029 msgstr "%s: kan ikke skrive superblok"
7030
7031 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "target is busy"
7034 msgstr "%s er optaget"
7035
7036 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "no mount point specified"
7039 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7040
7041 #: libmount/src/context_umount.c:1092
7042 #, fuzzy, c-format
7043 msgid "must be superuser to unmount"
7044 msgstr "%s: skal være superbruger for at afmontere"
7045
7046 #: libmount/src/context_umount.c:1095
7047 #, fuzzy, c-format
7048 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7049 msgstr "%s: blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7050
7051 #: libmount/src/context_umount.c:1098
7052 #, fuzzy, c-format
7053 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7054 msgstr "mount(2) mislykkedes"
7055
7056 #: lib/pager.c:112
7057 #, c-format
7058 msgid "waitpid failed (%s)"
7059 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7060
7061 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1913
7062 msgid "failed to callocate cpu set"
7063 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
7064
7065 #: lib/path.c:213
7066 #, c-format
7067 msgid "failed to parse CPU list %s"
7068 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
7069
7070 #: lib/path.c:216
7071 #, c-format
7072 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7073 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
7074
7075 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7076 #, fuzzy
7077 msgid "cannot open UNIX socket"
7078 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7079
7080 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7081 #, fuzzy
7082 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7083 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
7084
7085 #: lib/plymouth-ctrl.c:92
7086 #, fuzzy
7087 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7088 msgstr "kan ikke åbne konsol"
7089
7090 #: lib/plymouth-ctrl.c:132
7091 #, c-format
7092 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: lib/randutils.c:159
7096 #, fuzzy
7097 msgid "getrandom() function"
7098 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7099
7100 #: lib/randutils.c:172
7101 msgid "libc pseudo-random functions"
7102 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7103
7104 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7105 #, c-format
7106 msgid "%s: unable to probe device"
7107 msgstr "%s: Kan ikke undersøge enhed"
7108
7109 #: lib/swapprober.c:32
7110 #, c-format
7111 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7112 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7113
7114 #: lib/swapprober.c:34
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: not a valid swap partition"
7117 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7118
7119 #: lib/swapprober.c:41
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7122 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7125 #, c-format
7126 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7127 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7128
7129 #: login-utils/chfn.c:98
7130 msgid "Change your finger information.\n"
7131 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7132
7133 #: login-utils/chfn.c:101
7134 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7135 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7136
7137 #: login-utils/chfn.c:102
7138 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7139 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:103
7142 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7143 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7144
7145 #: login-utils/chfn.c:104
7146 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7147 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7148
7149 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7150 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7151 msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
7152
7153 #: login-utils/chfn.c:122
7154 #, c-format
7155 msgid "field %s is too long"
7156 msgstr "felt %s er for langt"
7157
7158 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7159 #, c-format
7160 msgid "%s: has illegal characters"
7161 msgstr "%s: har illegale tegn"
7162
7163 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7164 #: login-utils/chfn.c:173
7165 #, c-format
7166 msgid "login.defs forbids setting %s"
7167 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:323
7170 msgid "Office"
7171 msgstr "Kontor"
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:325
7174 msgid "Office Phone"
7175 msgstr "Kontortelefon"
7176
7177 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:327
7178 msgid "Home Phone"
7179 msgstr "Telefon"
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:245
7182 msgid "Aborted."
7183 msgstr "Afbrudt."
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:308
7186 #, c-format
7187 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7188 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:310
7191 #, c-format
7192 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7193 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7194
7195 #: login-utils/chfn.c:393
7196 #, c-format
7197 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7198 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:397
7201 #, c-format
7202 msgid "Finger information changed.\n"
7203 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:422 login-utils/chsh.c:252
7206 #, c-format
7207 msgid "you (user %d) don't exist."
7208 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:428 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7211 #, c-format
7212 msgid "user \"%s\" does not exist."
7213 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:263
7216 msgid "can only change local entries"
7217 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:447
7220 #, c-format
7221 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7222 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:449 login-utils/chsh.c:279
7225 msgid "Unknown user context"
7226 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:455 login-utils/chsh.c:285
7229 #, c-format
7230 msgid "can't set default context for %s"
7231 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:466
7234 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7235 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7236
7237 #: login-utils/chfn.c:470
7238 #, c-format
7239 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7240 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7241
7242 #: login-utils/chfn.c:484
7243 #, c-format
7244 msgid "Finger information not changed.\n"
7245 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7246
7247 #: login-utils/chsh.c:77
7248 msgid "Change your login shell.\n"
7249 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:80
7252 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7253 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:81
7256 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7257 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:105
7260 msgid "No known shells."
7261 msgstr "Ingen kendte skaller."
7262
7263 #: login-utils/chsh.c:209
7264 msgid "shell must be a full path name"
7265 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7266
7267 #: login-utils/chsh.c:211
7268 #, c-format
7269 msgid "\"%s\" does not exist"
7270 msgstr "»%s« findes ikke"
7271
7272 #: login-utils/chsh.c:213
7273 #, c-format
7274 msgid "\"%s\" is not executable"
7275 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7276
7277 #: login-utils/chsh.c:219
7278 #, c-format
7279 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7280 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7281
7282 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7286 "Use %s -l to see list."
7287 msgstr ""
7288 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7289 "Brug %s -l for at se listen."
7290
7291 #: login-utils/chsh.c:278
7292 #, c-format
7293 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7294 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7295
7296 #: login-utils/chsh.c:304
7297 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7298 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7299
7300 #: login-utils/chsh.c:309
7301 #, c-format
7302 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7303 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7304
7305 #: login-utils/chsh.c:313
7306 #, c-format
7307 msgid "Changing shell for %s.\n"
7308 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7309
7310 #: login-utils/chsh.c:321
7311 msgid "New shell"
7312 msgstr "Ny skal"
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:329
7315 msgid "Shell not changed."
7316 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7317
7318 #: login-utils/chsh.c:334
7319 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7320 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7321
7322 #: login-utils/chsh.c:338
7323 msgid ""
7324 "setpwnam failed\n"
7325 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7326 msgstr ""
7327 "setpwnam mislykkedes\n"
7328 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7329
7330 #: login-utils/chsh.c:342
7331 #, c-format
7332 msgid "Shell changed.\n"
7333 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7334
7335 #: login-utils/islocal.c:96
7336 #, c-format
7337 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7338 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7339
7340 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1219 sys-utils/dmesg.c:1192
7341 #: sys-utils/lsipc.c:269
7342 #, c-format
7343 msgid "unknown time format: %s"
7344 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7345
7346 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7347 #, c-format
7348 msgid "Interrupted %s"
7349 msgstr "afbrudt %s"
7350
7351 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7352 msgid "preallocation size exceeded"
7353 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7354
7355 #: login-utils/last.c:567
7356 #, c-format
7357 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7358 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:570
7361 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7362 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:573
7365 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7366 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:574
7369 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7370 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7371
7372 #: login-utils/last.c:575
7373 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7374 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7375
7376 #: login-utils/last.c:577
7377 #, c-format
7378 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7379 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7380
7381 #: login-utils/last.c:578
7382 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7383 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7384
7385 #: login-utils/last.c:579
7386 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7387 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7388
7389 #: login-utils/last.c:580
7390 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7391 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7392
7393 #: login-utils/last.c:581
7394 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7395 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7396
7397 #: login-utils/last.c:582
7398 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7399 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7400
7401 #: login-utils/last.c:583
7402 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7403 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7404
7405 #: login-utils/last.c:584
7406 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7407 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7408
7409 #: login-utils/last.c:585
7410 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7411 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7412
7413 #: login-utils/last.c:586
7414 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7415 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7416
7417 #: login-utils/last.c:587
7418 msgid ""
7419 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7420 " notime|short|full|iso\n"
7421 msgstr ""
7422 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7423 " notime|short|full|iso\n"
7424
7425 #: login-utils/last.c:889
7426 #, fuzzy, c-format
7427 msgid ""
7428 "\n"
7429 "%s begins %s\n"
7430 msgstr ""
7431 "\n"
7432 "%s starter %s"
7433
7434 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7435 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7436 msgid "failed to parse number"
7437 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7438
7439 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7440 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7441 #, c-format
7442 msgid "invalid time value \"%s\""
7443 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7444
7445 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7446 msgid "Couldn't drop group privileges"
7447 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7448
7449 #: login-utils/libuser.c:47
7450 #, c-format
7451 msgid "libuser initialization failed: %s."
7452 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7453
7454 #: login-utils/libuser.c:52
7455 msgid "changing user attribute failed"
7456 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7457
7458 #: login-utils/libuser.c:66
7459 #, c-format
7460 msgid "user attribute not changed: %s"
7461 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7462
7463 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7464 #: login-utils/login.c:183
7465 #, c-format
7466 msgid "timed out after %u seconds"
7467 msgstr "udløb efter %u sekunder"
7468
7469 #: login-utils/login.c:289
7470 #, c-format
7471 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7472 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7473
7474 #: login-utils/login.c:295
7475 #, c-format
7476 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7477 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7478
7479 #: login-utils/login.c:313
7480 #, c-format
7481 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7482 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7483
7484 #: login-utils/login.c:317
7485 #, c-format
7486 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7487 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7488
7489 #: login-utils/login.c:378
7490 msgid "FATAL: bad tty"
7491 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7492
7493 #: login-utils/login.c:396
7494 #, c-format
7495 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7496 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7497
7498 #: login-utils/login.c:522
7499 #, c-format
7500 msgid "Last login: %.*s "
7501 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7502
7503 #: login-utils/login.c:524
7504 #, c-format
7505 msgid "from %.*s\n"
7506 msgstr "fra %.*s\n"
7507
7508 #: login-utils/login.c:527
7509 #, c-format
7510 msgid "on %.*s\n"
7511 msgstr "på %.*s\n"
7512
7513 #: login-utils/login.c:545
7514 msgid "write lastlog failed"
7515 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7516
7517 #: login-utils/login.c:636
7518 #, c-format
7519 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7520 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7521
7522 #: login-utils/login.c:641
7523 #, c-format
7524 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7525 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7526
7527 #: login-utils/login.c:644
7528 #, c-format
7529 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7530 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7531
7532 #: login-utils/login.c:647
7533 #, c-format
7534 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7535 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7536
7537 #: login-utils/login.c:650
7538 #, c-format
7539 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7540 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7541
7542 #: login-utils/login.c:703
7543 msgid "login: "
7544 msgstr "logind: "
7545
7546 #: login-utils/login.c:729
7547 #, c-format
7548 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7549 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7550
7551 #: login-utils/login.c:730
7552 #, c-format
7553 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7554 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7555
7556 #: login-utils/login.c:801
7557 #, c-format
7558 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7559 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7560
7561 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "Login incorrect\n"
7565 "\n"
7566 msgstr ""
7567 "Logind ugyldigt\n"
7568 "\n"
7569
7570 #: login-utils/login.c:824
7571 #, c-format
7572 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7573 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7574
7575 #: login-utils/login.c:830
7576 #, c-format
7577 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7578 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7579
7580 #: login-utils/login.c:838
7581 #, c-format
7582 msgid ""
7583 "\n"
7584 "Login incorrect\n"
7585 msgstr ""
7586 "\n"
7587 "Logind ugyldigt\n"
7588
7589 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7590 msgid ""
7591 "\n"
7592 "Session setup problem, abort."
7593 msgstr ""
7594 "\n"
7595 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7596
7597 # %s:%d jf. den nedenfor
7598 # (det angiver nok filnavn:linje)
7599 #: login-utils/login.c:867
7600 #, c-format
7601 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7602 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7603
7604 #: login-utils/login.c:1004
7605 #, c-format
7606 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7607 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7608
7609 #: login-utils/login.c:1158
7610 #, c-format
7611 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7612 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7613
7614 #: login-utils/login.c:1173
7615 #, c-format
7616 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7617 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7618
7619 #: login-utils/login.c:1175
7620 msgid "Begin a session on the system.\n"
7621 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7622
7623 #: login-utils/login.c:1217
7624 #, c-format
7625 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7626 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7627
7628 #: login-utils/login.c:1238
7629 #, c-format
7630 msgid "groups initialization failed: %m"
7631 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7632
7633 #: login-utils/login.c:1263
7634 msgid "setgid() failed"
7635 msgstr "setgid() mislykkedes"
7636
7637 #: login-utils/login.c:1293
7638 #, c-format
7639 msgid "You have new mail.\n"
7640 msgstr "Du har ny post.\n"
7641
7642 #: login-utils/login.c:1295
7643 #, c-format
7644 msgid "You have mail.\n"
7645 msgstr "Du har post.\n"
7646
7647 #: login-utils/login.c:1309
7648 msgid "setuid() failed"
7649 msgstr "setuid() mislykkedes"
7650
7651 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7652 #, c-format
7653 msgid "%s: change directory failed"
7654 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7655
7656 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7657 #, c-format
7658 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7659 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7660
7661 #: login-utils/login.c:1351
7662 msgid "couldn't exec shell script"
7663 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7664
7665 #: login-utils/login.c:1353
7666 msgid "no shell"
7667 msgstr "ingen skal"
7668
7669 #: login-utils/logindefs.c:206
7670 #, c-format
7671 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7672 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7673
7674 #: login-utils/logindefs.c:376
7675 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7676 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7677
7678 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1589 sys-utils/lscpu.c:1599
7679 #: sys-utils/lsmem.c:200
7680 msgid "no"
7681 msgstr "nej"
7682
7683 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7684 msgid "user name"
7685 msgstr "brugernavn"
7686
7687 #: login-utils/lslogins.c:217
7688 msgid "Username"
7689 msgstr "Brugernavn"
7690
7691 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7692 msgid "user ID"
7693 msgstr "bruger-id"
7694
7695 #: login-utils/lslogins.c:219
7696 msgid "password not required"
7697 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7698
7699 #: login-utils/lslogins.c:219
7700 msgid "Password not required"
7701 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:220
7704 msgid "login by password disabled"
7705 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7706
7707 #: login-utils/lslogins.c:220
7708 msgid "Login by password disabled"
7709 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7710
7711 #: login-utils/lslogins.c:221
7712 msgid "password defined, but locked"
7713 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7714
7715 #: login-utils/lslogins.c:221
7716 msgid "Password is locked"
7717 msgstr "Adgangskoden er låst"
7718
7719 #: login-utils/lslogins.c:222
7720 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7721 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:222
7724 msgid "No login"
7725 msgstr "Intet logind"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:223
7728 msgid "primary group name"
7729 msgstr "primær gruppenavn"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:223
7732 msgid "Primary group"
7733 msgstr "Primær gruppe"
7734
7735 #: login-utils/lslogins.c:224
7736 msgid "primary group ID"
7737 msgstr "primær gruppe-id"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:225
7740 msgid "supplementary group names"
7741 msgstr "Supplementære gruppenavne"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:225
7744 msgid "Supplementary groups"
7745 msgstr "Supplementære grupper"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:226
7748 msgid "supplementary group IDs"
7749 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:226
7752 msgid "Supplementary group IDs"
7753 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:227
7756 msgid "home directory"
7757 msgstr "hjemmemappe"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:227
7760 msgid "Home directory"
7761 msgstr "Hjemmemappe"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:228
7764 msgid "login shell"
7765 msgstr "logindskal"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:228
7768 msgid "Shell"
7769 msgstr "Skal"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:229
7772 msgid "full user name"
7773 msgstr "fuld brugernavn"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:229
7776 msgid "Gecos field"
7777 msgstr "Gecos-felt"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:230
7780 msgid "date of last login"
7781 msgstr "dato for første logind"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:230
7784 msgid "Last login"
7785 msgstr "Sidste logind"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:231
7788 msgid "last tty used"
7789 msgstr "sidste tty brugt"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:231
7792 msgid "Last terminal"
7793 msgstr "Sidste terminal"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:232
7796 msgid "hostname during the last session"
7797 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:232
7800 msgid "Last hostname"
7801 msgstr "Sidste værtsnavn"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:233
7804 msgid "date of last failed login"
7805 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:233
7808 msgid "Failed login"
7809 msgstr "Mislykket logind"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:234
7812 msgid "where did the login fail?"
7813 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:234
7816 msgid "Failed login terminal"
7817 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:235
7820 msgid "user's hush settings"
7821 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:235
7824 msgid "Hushed"
7825 msgstr "Hush'et"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:236
7828 msgid "days user is warned of password expiration"
7829 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:236
7832 msgid "Password expiration warn interval"
7833 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:237
7836 msgid "password expiration date"
7837 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:237
7840 msgid "Password expiration"
7841 msgstr "Adgangskodens udløb"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:238
7844 msgid "date of last password change"
7845 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:238
7848 msgid "Password changed"
7849 msgstr "Adgangskode ændret"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:239
7852 msgid "number of days required between changes"
7853 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:239
7856 msgid "Minimum change time"
7857 msgstr "Minimumsændringstid"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:240
7860 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7861 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:240
7864 msgid "Maximum change time"
7865 msgstr "Maksimumsændringstid"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:241
7868 msgid "the user's security context"
7869 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:241
7872 msgid "Selinux context"
7873 msgstr "Selinux-kontekst"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:242
7876 msgid "number of processes run by the user"
7877 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:242
7880 msgid "Running processes"
7881 msgstr "Kørende processer"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7884 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7885 #, c-format
7886 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7887 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7890 msgid "unsupported time type"
7891 msgstr "ikke understøttet tidstype"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:347
7894 #, fuzzy
7895 msgid "failed to compose time string"
7896 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:644
7899 msgid "failed to get supplementary groups"
7900 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:1070
7903 msgid "internal error: unknown column"
7904 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:1168
7907 #, c-format
7908 msgid ""
7909 "\n"
7910 "Last logs:\n"
7911 msgstr ""
7912 "\n"
7913 "Sidste logge:\n"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:26
7916 #: misc-utils/lslocks.c:494 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7917 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:263 sys-utils/ipcmk.c:66
7918 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
7919 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:378
7920 #: text-utils/line.c:30
7921 #, c-format
7922 msgid " %s [options]\n"
7923 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:1230
7926 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7927 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:1233
7930 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7931 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:1234
7934 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7935 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:296
7938 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7939 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:1236
7942 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7943 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:1237
7946 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7947 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:1238
7950 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7951 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:1239
7954 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7955 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:1240
7958 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7959 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:298
7962 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7963 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:291
7966 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7967 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:292
7970 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7971 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:300
7974 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7975 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:1245
7978 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7979 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:302
7982 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7983 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:1247
7986 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7987 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:293
7990 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7991 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1249
7994 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7995 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:1250
7998 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7999 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:1251
8002 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8003 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:1252
8006 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8007 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:1253
8010 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8011 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:1258 misc-utils/findmnt.c:1251 sys-utils/lscpu.c:2071
8014 #: sys-utils/lsmem.c:391
8015 #, c-format
8016 msgid ""
8017 "\n"
8018 "Available columns:\n"
8019 msgstr ""
8020 "\n"
8021 "Tilgængelige kolonner:\n"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1441
8024 msgid "failed to request selinux state"
8025 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:1455 login-utils/lslogins.c:1459
8028 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8029 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8030
8031 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8032 msgid "could not set terminal attributes"
8033 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8034
8035 #: login-utils/newgrp.c:57
8036 msgid "getline() failed"
8037 msgstr "getline() mislykkedes"
8038
8039 #: login-utils/newgrp.c:150
8040 msgid "Password: "
8041 msgstr "Adgangskode: "
8042
8043 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8044 msgid "crypt failed"
8045 msgstr "crypt mislykkedes"
8046
8047 #: login-utils/newgrp.c:172
8048 #, c-format
8049 msgid " %s <group>\n"
8050 msgstr " %s <gruppe>\n"
8051
8052 #: login-utils/newgrp.c:175
8053 msgid "Log in to a new group.\n"
8054 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8055
8056 #: login-utils/newgrp.c:213
8057 msgid "who are you?"
8058 msgstr "hvem er du?"
8059
8060 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8061 msgid "setgid failed"
8062 msgstr "setgid mislykkedes"
8063
8064 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8065 msgid "no such group"
8066 msgstr "ingen sådan gruppe"
8067
8068 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8069 msgid "setuid failed"
8070 msgstr "setuid mislykkedes"
8071
8072 #: login-utils/nologin.c:29
8073 msgid "Politely refuse a login.\n"
8074 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8075
8076 #: login-utils/nologin.c:87
8077 #, c-format
8078 msgid "This account is currently not available.\n"
8079 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8080
8081 #: login-utils/su-common.c:283
8082 #, c-format
8083 msgid "cannot open session: %s"
8084 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8085
8086 #: login-utils/su-common.c:295
8087 msgid "cannot create child process"
8088 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8089
8090 #: login-utils/su-common.c:307
8091 #, c-format
8092 msgid "cannot change directory to %s"
8093 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8094
8095 #: login-utils/su-common.c:312
8096 msgid "cannot block signals"
8097 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8098
8099 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8100 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8101 #: term-utils/script.c:779
8102 msgid "cannot set signal handler"
8103 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8104
8105 #: login-utils/su-common.c:365
8106 msgid " (core dumped)"
8107 msgstr " (kerne dumpet)"
8108
8109 #: login-utils/su-common.c:384
8110 #, c-format
8111 msgid ""
8112 "\n"
8113 "Session terminated, killing shell..."
8114 msgstr ""
8115 "\n"
8116 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8117
8118 #: login-utils/su-common.c:396
8119 #, c-format
8120 msgid " ...killed.\n"
8121 msgstr " ...dræbt.\n"
8122
8123 #: login-utils/su-common.c:477
8124 msgid "may not be used by non-root users"
8125 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:505
8128 msgid "incorrect password"
8129 msgstr "ugyldig adgangskode"
8130
8131 #: login-utils/su-common.c:589
8132 msgid "cannot set groups"
8133 msgstr "kan ikke angive grupper"
8134
8135 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8136 msgid "cannot set group id"
8137 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8138
8139 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8140 msgid "cannot set user id"
8141 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8142
8143 #: login-utils/su-common.c:679
8144 #, fuzzy, c-format
8145 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8146 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> <kommando>\n"
8147
8148 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8149 #, c-format
8150 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8151 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:681
8154 msgid ""
8155 "\n"
8156 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8157 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8158 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8159 msgstr ""
8160 "\n"
8161 "Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8162 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8163 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8164
8165 #: login-utils/su-common.c:688
8166 msgid " -u, --user <user> username\n"
8167 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:693
8170 msgid ""
8171 "\n"
8172 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8173 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8174 msgstr ""
8175 "\n"
8176 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8177 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:700
8180 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8181 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8182
8183 #: login-utils/su-common.c:701
8184 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8185 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:702
8188 msgid ""
8189 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8190 "\n"
8191 msgstr ""
8192 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8193 "\n"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:704
8196 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8197 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:705
8200 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8201 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:706
8204 msgid ""
8205 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8206 " and do not create a new session\n"
8207 msgstr ""
8208 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8209 " og opret ikke en ny session\n"
8210
8211 #: login-utils/su-common.c:708
8212 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8213 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:709
8216 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8217 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:756
8220 #, c-format
8221 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8222 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8223 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8224 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:762
8227 #, c-format
8228 msgid "group %s does not exist"
8229 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8230
8231 #: login-utils/su-common.c:880
8232 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8233 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:891
8236 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8237 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:895
8240 msgid "no command was specified"
8241 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:912
8244 msgid "only root can specify alternative groups"
8245 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8246
8247 #: login-utils/su-common.c:919
8248 #, c-format
8249 msgid "user %s does not exist"
8250 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8251
8252 #: login-utils/su-common.c:959
8253 #, c-format
8254 msgid "using restricted shell %s"
8255 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:983
8258 #, c-format
8259 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8260 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8261
8262 #: login-utils/sulogin.c:130
8263 msgid "tcgetattr failed"
8264 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8265
8266 #: login-utils/sulogin.c:207
8267 msgid "tcsetattr failed"
8268 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8269
8270 #: login-utils/sulogin.c:469
8271 #, c-format
8272 msgid "%s: no entry for root\n"
8273 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8274
8275 #: login-utils/sulogin.c:496
8276 #, c-format
8277 msgid "%s: no entry for root"
8278 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8279
8280 #: login-utils/sulogin.c:501
8281 #, c-format
8282 msgid "%s: root password garbled"
8283 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8284
8285 #: login-utils/sulogin.c:529
8286 #, c-format
8287 msgid ""
8288 "\n"
8289 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8290 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8291 "\n"
8292 "Press Enter to continue.\n"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: login-utils/sulogin.c:535
8296 #, c-format
8297 msgid "Give root password for login: "
8298 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8299
8300 #: login-utils/sulogin.c:537
8301 #, c-format
8302 msgid "Press Enter for login: "
8303 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8304
8305 #: login-utils/sulogin.c:540
8306 #, c-format
8307 msgid "Give root password for maintenance\n"
8308 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8309
8310 #: login-utils/sulogin.c:542
8311 #, fuzzy, c-format
8312 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8313 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse"
8314
8315 #: login-utils/sulogin.c:543
8316 #, c-format
8317 msgid "(or press Control-D to continue): "
8318 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8319
8320 #: login-utils/sulogin.c:733
8321 msgid "change directory to system root failed"
8322 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8323
8324 #: login-utils/sulogin.c:782
8325 msgid "setexeccon failed"
8326 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8327
8328 #: login-utils/sulogin.c:802
8329 #, c-format
8330 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8331 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8332
8333 #: login-utils/sulogin.c:805
8334 msgid "Single-user login.\n"
8335 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8336
8337 #: login-utils/sulogin.c:808
8338 msgid ""
8339 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8340 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8341 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8342 msgstr ""
8343 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8344 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8345 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8346
8347 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1470 sys-utils/wdctl.c:525
8348 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:210
8349 msgid "invalid timeout argument"
8350 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8351
8352 #: login-utils/sulogin.c:885
8353 msgid "only superuser can run this program"
8354 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8355
8356 #: login-utils/sulogin.c:928
8357 msgid "cannot open console"
8358 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8359
8360 #: login-utils/sulogin.c:935
8361 msgid "cannot open password database"
8362 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8363
8364 #: login-utils/sulogin.c:1012
8365 #, fuzzy, c-format
8366 msgid ""
8367 "cannot execute su shell\n"
8368 "\n"
8369 msgstr ""
8370 "Kan ikke køre su shell\n"
8371 "\n"
8372
8373 #: login-utils/sulogin.c:1019
8374 msgid ""
8375 "Timed out\n"
8376 "\n"
8377 msgstr ""
8378 "Tidsudløb\n"
8379 "\n"
8380
8381 #: login-utils/sulogin.c:1051
8382 #, fuzzy
8383 msgid ""
8384 "cannot wait on su shell\n"
8385 "\n"
8386 msgstr ""
8387 "Kan ikke køre su shell\n"
8388 "\n"
8389
8390 #: login-utils/utmpdump.c:176
8391 #, c-format
8392 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8393 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8394
8395 #: login-utils/utmpdump.c:185
8396 #, c-format
8397 msgid "%s: cannot read inotify events"
8398 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8399
8400 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8401 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8402 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8403
8404 #: login-utils/utmpdump.c:304
8405 #, c-format
8406 msgid " %s [options] [filename]\n"
8407 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8408
8409 #: login-utils/utmpdump.c:307
8410 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8411 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8412
8413 #: login-utils/utmpdump.c:310
8414 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8415 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8416
8417 #: login-utils/utmpdump.c:311
8418 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8419 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8420
8421 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8422 #: login-utils/utmpdump.c:312
8423 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8424 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8425
8426 #: login-utils/utmpdump.c:379
8427 msgid "following standard input is unsupported"
8428 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8429
8430 #: login-utils/utmpdump.c:385
8431 #, c-format
8432 msgid "Utmp undump of %s\n"
8433 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8434
8435 #: login-utils/utmpdump.c:388
8436 #, c-format
8437 msgid "Utmp dump of %s\n"
8438 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8439
8440 #: login-utils/vipw.c:142
8441 msgid "can't open temporary file"
8442 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8443
8444 #: login-utils/vipw.c:158
8445 #, c-format
8446 msgid "%s: create a link to %s failed"
8447 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8448
8449 #: login-utils/vipw.c:165
8450 #, c-format
8451 msgid "Can't get context for %s"
8452 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8453
8454 #: login-utils/vipw.c:171
8455 #, c-format
8456 msgid "Can't set context for %s"
8457 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8458
8459 #: login-utils/vipw.c:237
8460 #, c-format
8461 msgid "%s unchanged"
8462 msgstr "%s: uændret"
8463
8464 #: login-utils/vipw.c:255
8465 msgid "cannot get lock"
8466 msgstr "kan ikke indhente lås"
8467
8468 #: login-utils/vipw.c:282
8469 msgid "no changes made"
8470 msgstr "intet ændret"
8471
8472 #: login-utils/vipw.c:291
8473 msgid "cannot chmod file"
8474 msgstr "kan ikke chmod fil"
8475
8476 #: login-utils/vipw.c:305
8477 msgid "Edit the password or group file.\n"
8478 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8479
8480 #: login-utils/vipw.c:359
8481 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8482 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8483
8484 #: login-utils/vipw.c:360
8485 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8486 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8487
8488 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8489 #. * which means they can be translated.
8490 #: login-utils/vipw.c:364
8491 #, c-format
8492 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8493 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8494
8495 #: misc-utils/blkid.c:65
8496 #, fuzzy, c-format
8497 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8498 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
8499
8500 #: misc-utils/blkid.c:75
8501 #, c-format
8502 msgid ""
8503 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8504 "\n"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: misc-utils/blkid.c:76
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8511 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8512 "\n"
8513 msgstr ""
8514
8515 #: misc-utils/blkid.c:78
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8519 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8520 "\n"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: misc-utils/blkid.c:80
8524 #, c-format
8525 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: misc-utils/blkid.c:82
8529 #, fuzzy
8530 msgid ""
8531 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8532 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8533 msgstr ""
8534 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
8535 " standarden er %s\n"
8536
8537 #: misc-utils/blkid.c:84
8538 #, fuzzy
8539 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8540 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8541
8542 #: misc-utils/blkid.c:85
8543 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: misc-utils/blkid.c:86
8547 msgid ""
8548 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8549 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: misc-utils/blkid.c:88
8553 #, fuzzy
8554 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8555 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
8556
8557 #: misc-utils/blkid.c:89
8558 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: misc-utils/blkid.c:90
8562 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: misc-utils/blkid.c:91
8566 #, fuzzy
8567 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8568 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
8569
8570 #: misc-utils/blkid.c:92
8571 #, fuzzy
8572 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8573 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
8574
8575 #: misc-utils/blkid.c:93
8576 #, fuzzy
8577 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8578 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8579
8580 #: misc-utils/blkid.c:94
8581 #, fuzzy
8582 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8583 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:96
8586 #, fuzzy
8587 msgid "Low-level probing options:\n"
8588 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
8589
8590 #: misc-utils/blkid.c:97
8591 #, fuzzy
8592 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8593 msgstr " -p, --pid fjern deling af pid-navnerum\n"
8594
8595 #: misc-utils/blkid.c:98
8596 #, fuzzy
8597 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8598 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
8599
8600 #: misc-utils/blkid.c:99
8601 #, fuzzy
8602 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8603 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
8604
8605 #: misc-utils/blkid.c:100
8606 #, fuzzy
8607 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8608 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:101
8611 #, fuzzy
8612 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8613 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
8614
8615 #: misc-utils/blkid.c:102
8616 #, fuzzy
8617 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8618 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
8619
8620 #: misc-utils/blkid.c:235
8621 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: misc-utils/blkid.c:237
8625 #, fuzzy
8626 msgid "(in use)"
8627 msgstr "Marker i brug"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:239
8630 #, fuzzy
8631 msgid "(not mounted)"
8632 msgstr "%s: ikke monteret"
8633
8634 #: misc-utils/blkid.c:503
8635 #, fuzzy, c-format
8636 msgid "error: %s"
8637 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
8638
8639 #: misc-utils/blkid.c:548
8640 #, c-format
8641 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: misc-utils/blkid.c:594
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8647 msgstr "ukendt parameter: %s"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:611
8650 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: misc-utils/blkid.c:754
8654 #, fuzzy, c-format
8655 msgid "unsupported output format %s"
8656 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
8657
8658 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
8659 msgid "invalid offset argument"
8660 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8661
8662 #: misc-utils/blkid.c:764
8663 #, fuzzy
8664 msgid "Too many tags specified"
8665 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:770
8668 #, fuzzy
8669 msgid "invalid size argument"
8670 msgstr "ugyldig tidsparameter"
8671
8672 #: misc-utils/blkid.c:774
8673 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:781
8677 msgid "-t needs NAME=value pair"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: misc-utils/blkid.c:831
8681 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: misc-utils/blkid.c:844
8685 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:894
8689 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: misc-utils/cal.c:373
8693 #, fuzzy
8694 msgid "invalid month argument"
8695 msgstr "ugyldig længdeparameter"
8696
8697 #: misc-utils/cal.c:381
8698 msgid "invalid week argument"
8699 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8700
8701 #: misc-utils/cal.c:383
8702 #, fuzzy
8703 msgid "illegal week value: use 1-54"
8704 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-53"
8705
8706 #: misc-utils/cal.c:422
8707 #, fuzzy, c-format
8708 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8709 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
8710
8711 #: misc-utils/cal.c:431
8712 msgid "illegal day value"
8713 msgstr "Ugyldig dagsværdi"
8714
8715 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8716 #, c-format
8717 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8718 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8719
8720 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8721 msgid "illegal month value: use 1-12"
8722 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8723
8724 #: misc-utils/cal.c:441
8725 #, fuzzy, c-format
8726 msgid "unknown month name: %s"
8727 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
8728
8729 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8730 msgid "illegal year value"
8731 msgstr "ugyldig årsværdi"
8732
8733 #: misc-utils/cal.c:450
8734 msgid "illegal year value: use positive integer"
8735 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8736
8737 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8738 #, c-format
8739 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8740 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8741
8742 #: misc-utils/cal.c:679
8743 #, c-format
8744 msgid "%s"
8745 msgstr "%s"
8746
8747 #: misc-utils/cal.c:685
8748 #, c-format
8749 msgid "%04d"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: misc-utils/cal.c:691
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid "%s %04d"
8755 msgstr "%s %d"
8756
8757 #: misc-utils/cal.c:993
8758 #, c-format
8759 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8760 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8761
8762 #: misc-utils/cal.c:994
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8765 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
8766
8767 #: misc-utils/cal.c:997
8768 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8769 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8770
8771 #: misc-utils/cal.c:998
8772 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8773 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8774
8775 #: misc-utils/cal.c:1001
8776 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8777 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8778
8779 # spanning = omkring
8780 #: misc-utils/cal.c:1002
8781 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8782 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8783
8784 # spanning = omkring
8785 #: misc-utils/cal.c:1003
8786 #, fuzzy
8787 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8788 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8789
8790 #: misc-utils/cal.c:1004
8791 #, fuzzy
8792 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8793 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:1005
8796 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8797 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
8798
8799 #: misc-utils/cal.c:1006
8800 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8801 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
8802
8803 #: misc-utils/cal.c:1007
8804 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8805 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:1008
8808 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8809 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8810
8811 #: misc-utils/cal.c:1009
8812 #, fuzzy
8813 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8814 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8815
8816 #: misc-utils/cal.c:1010
8817 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8818 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
8819
8820 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
8821 #: misc-utils/cal.c:1011
8822 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8823 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
8824
8825 #: misc-utils/fincore.c:61
8826 #, fuzzy
8827 msgid "file data resident in memory in pages"
8828 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
8829
8830 #: misc-utils/fincore.c:62
8831 #, fuzzy
8832 msgid "file data resident in memory in bytes"
8833 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
8834
8835 #: misc-utils/fincore.c:63
8836 #, fuzzy
8837 msgid "size of the file"
8838 msgstr "størrelse på enhed"
8839
8840 #: misc-utils/fincore.c:64
8841 #, fuzzy
8842 msgid "file name"
8843 msgstr "Filnavn"
8844
8845 #: misc-utils/fincore.c:174
8846 #, fuzzy, c-format
8847 msgid "failed to do mincore: %s"
8848 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8849
8850 #: misc-utils/fincore.c:213
8851 #, fuzzy, c-format
8852 msgid "failed to do mmap: %s"
8853 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8854
8855 #: misc-utils/fincore.c:241
8856 #, fuzzy, c-format
8857 msgid "failed to open: %s"
8858 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
8859
8860 #: misc-utils/fincore.c:246
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid "failed to do fstat: %s"
8863 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
8864
8865 #: misc-utils/fincore.c:266
8866 #, fuzzy, c-format
8867 msgid " %s [options] file...\n"
8868 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
8869
8870 #: misc-utils/fincore.c:269
8871 #, fuzzy
8872 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8873 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8874
8875 #: misc-utils/fincore.c:270
8876 #, fuzzy
8877 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8878 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
8879
8880 #: misc-utils/fincore.c:271
8881 #, fuzzy
8882 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8883 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
8884
8885 #: misc-utils/fincore.c:272
8886 #, fuzzy
8887 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8888 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
8889
8890 #: misc-utils/fincore.c:273
8891 #, fuzzy
8892 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8893 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8894
8895 #: misc-utils/fincore.c:279 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:512
8896 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
8897 #, c-format
8898 msgid ""
8899 "\n"
8900 "Available columns (for --output):\n"
8901 msgstr ""
8902 "\n"
8903 "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
8904
8905 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8906 msgid "no file specified"
8907 msgstr "ingen fil angivet"
8908
8909 #: misc-utils/findfs.c:29
8910 #, c-format
8911 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8912 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
8913
8914 #: misc-utils/findfs.c:33
8915 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8916 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
8917
8918 #: misc-utils/findfs.c:75
8919 #, c-format
8920 msgid "unable to resolve '%s'"
8921 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
8922
8923 #: misc-utils/findmnt.c:99
8924 msgid "source device"
8925 msgstr "kildeenhed"
8926
8927 #: misc-utils/findmnt.c:100
8928 msgid "mountpoint"
8929 msgstr "monteringspunkt"
8930
8931 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8932 msgid "filesystem type"
8933 msgstr "filsystemtype"
8934
8935 #: misc-utils/findmnt.c:102
8936 msgid "all mount options"
8937 msgstr "alle monteringstilvalg"
8938
8939 #: misc-utils/findmnt.c:103
8940 msgid "VFS specific mount options"
8941 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
8942
8943 #: misc-utils/findmnt.c:104
8944 msgid "FS specific mount options"
8945 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
8946
8947 #: misc-utils/findmnt.c:105
8948 msgid "filesystem label"
8949 msgstr "etiket for filsystem"
8950
8951 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8952 msgid "filesystem UUID"
8953 msgstr "filsystem-UUID"
8954
8955 #: misc-utils/findmnt.c:107
8956 msgid "partition label"
8957 msgstr "partitionsetiket"
8958
8959 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8960 msgid "major:minor device number"
8961 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
8962
8963 #: misc-utils/findmnt.c:110
8964 msgid "action detected by --poll"
8965 msgstr "handling detekteret af --poll"
8966
8967 #: misc-utils/findmnt.c:111
8968 msgid "old mount options saved by --poll"
8969 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
8970
8971 #: misc-utils/findmnt.c:112
8972 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8973 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
8974
8975 #: misc-utils/findmnt.c:113
8976 msgid "filesystem size"
8977 msgstr "størrelse på filsystem"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:114
8980 msgid "filesystem size available"
8981 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
8982
8983 #: misc-utils/findmnt.c:115
8984 msgid "filesystem size used"
8985 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
8986
8987 #: misc-utils/findmnt.c:116
8988 msgid "filesystem use percentage"
8989 msgstr "brugt procent for filsystem"
8990
8991 #: misc-utils/findmnt.c:117
8992 msgid "filesystem root"
8993 msgstr "root for filsystem"
8994
8995 #: misc-utils/findmnt.c:118
8996 msgid "task ID"
8997 msgstr "opgave-id"
8998
8999 #: misc-utils/findmnt.c:119
9000 msgid "mount ID"
9001 msgstr "monterings-id"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:120
9004 msgid "optional mount fields"
9005 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:121
9008 msgid "VFS propagation flags"
9009 msgstr "VFS-propagationsflag"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:122
9012 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9013 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:123
9016 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9017 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:333
9020 #, c-format
9021 msgid "unknown action: %s"
9022 msgstr "ukendt handling: %s"
9023
9024 #: misc-utils/findmnt.c:643
9025 msgid "mount"
9026 msgstr "monter"
9027
9028 #: misc-utils/findmnt.c:646
9029 msgid "umount"
9030 msgstr "afmonter"
9031
9032 #: misc-utils/findmnt.c:649
9033 msgid "remount"
9034 msgstr "genmonter"
9035
9036 #: misc-utils/findmnt.c:652
9037 msgid "move"
9038 msgstr "flyt"
9039
9040 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9041 #: sys-utils/mount.c:322
9042 msgid "failed to initialize libmount table"
9043 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9046 #, c-format
9047 msgid "can't read %s"
9048 msgstr "kan ikke læse %s"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9051 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9052 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9053 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:245
9054 #: sys-utils/swapon.c:275 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:170
9055 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9056 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9059 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9060 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9063 msgid "poll() failed"
9064 msgstr "poll() mislykkedes"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:1191
9067 #, fuzzy, c-format
9068 msgid ""
9069 " %1$s [options]\n"
9070 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9071 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9072 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9073 msgstr ""
9074 " %1$s [tilvalg]\n"
9075 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9076 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9077 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <monteringspunkt>]\n"
9078
9079 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9080 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9081 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9082
9083 #: misc-utils/findmnt.c:1201
9084 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9085 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9086
9087 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9088 #, fuzzy
9089 msgid ""
9090 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9091 " (includes user space mount options)\n"
9092 msgstr ""
9093 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9094 " filsystemer (standard)\n"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:1204
9097 msgid ""
9098 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9099 " filesystems (default)\n"
9100 msgstr ""
9101 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9102 " filsystemer (standard)\n"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:1207
9105 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9106 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9107
9108 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9109 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9110 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9113 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9114 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9117 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9118 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9121 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9122 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9125 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9126 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9129 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9130 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9133 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9134 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9137 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9138 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9139
9140 # skal LABEL etc. oversættes her?
9141 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9142 msgid ""
9143 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9144 " to device names\n"
9145 msgstr ""
9146 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9147 " til enhedsnavne\n"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9150 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9151 msgstr " - F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9154 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9155 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9158 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9159 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:1223 misc-utils/lslocks.c:500 sys-utils/lsns.c:619
9162 #, fuzzy
9163 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9164 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1224 sys-utils/lsns.c:620
9167 msgid " -l, --list use list format output\n"
9168 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9171 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9172 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9175 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9176 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9179 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9180 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9183 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9184 msgstr " -o, --output <vis> resultatkolonne, der skal vises\n"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9187 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9188 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9191 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9192 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9195 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9196 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9199 msgid ""
9200 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9201 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9202 msgstr ""
9203 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9204 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9207 #, fuzzy
9208 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9209 msgstr " -T, --target <streng> monteringspunktet at bruge\n"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9212 #, fuzzy
9213 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9214 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9217 #, fuzzy
9218 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9219 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9222 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9223 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9226 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9227 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1239 misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625
9230 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9231 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9234 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9235 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9238 #, fuzzy
9239 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9240 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9243 #, fuzzy
9244 msgid " --verbose print more details\n"
9245 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1375
9248 #, c-format
9249 msgid "unknown direction '%s'"
9250 msgstr "ukendt retning »%s«"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1447
9253 msgid "invalid TID argument"
9254 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1518
9257 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9258 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1522
9261 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9262 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1575
9265 msgid "failed to initialize libmount cache"
9266 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1618
9269 #, c-format
9270 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9271 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9274 #, fuzzy
9275 msgid "target specified more than once"
9276 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9279 #, c-format
9280 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9284 msgid "undefined target (fs_file)"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9288 #, c-format
9289 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9290 msgstr ""
9291
9292 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9293 #, c-format
9294 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9298 #, c-format
9299 msgid "unreachable target: %m"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9303 #, fuzzy
9304 msgid "target is not a directory"
9305 msgstr "%s: er ikke en mappe"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9308 msgid "target exists"
9309 msgstr ""
9310
9311 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9312 #, c-format
9313 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9317 #, c-format
9318 msgid "unreachable: %s=%s"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9322 #, fuzzy, c-format
9323 msgid "%s=%s translated to %s"
9324 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9327 msgid "undefined source (fs_spec)"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9331 #, fuzzy, c-format
9332 msgid "unsupported source tag: %s"
9333 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
9334
9335 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9336 #, c-format
9337 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9338 msgstr ""
9339
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9341 #, c-format
9342 msgid "unreachable source: %s: %m"
9343 msgstr ""
9344
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9346 #, c-format
9347 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9348 msgstr ""
9349
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9351 #, fuzzy, c-format
9352 msgid "source %s is not a block device"
9353 msgstr " %s er ikke en blokenhed"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9356 #, fuzzy, c-format
9357 msgid "source %s exists"
9358 msgstr "kildeenhed"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9361 #, fuzzy, c-format
9362 msgid "VFS options: %s"
9363 msgstr "VFS-propagationsflag"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9366 #, fuzzy, c-format
9367 msgid "FS options: %s"
9368 msgstr "partitioner: %d"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9371 #, fuzzy, c-format
9372 msgid "userspace options: %s"
9373 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
9374
9375 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9377 #, fuzzy, c-format
9378 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9379 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9382 #, fuzzy
9383 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9384 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9387 #, c-format
9388 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9392 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9396 #, fuzzy, c-format
9397 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9398 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9401 #, fuzzy
9402 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9403 msgstr "ukendt filsystemtype"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9406 #, c-format
9407 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9411 #, fuzzy, c-format
9412 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9413 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9416 #, fuzzy, c-format
9417 msgid "FS type is %s"
9418 msgstr "type: %s"
9419
9420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9421 #, c-format
9422 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9426 #, fuzzy, c-format
9427 msgid "%d parse error"
9428 msgid_plural "%d parse errors"
9429 msgstr[0] "fortolkningsfejl: %s"
9430 msgstr[1] "fortolkningsfejl: %s"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9433 #, fuzzy, c-format
9434 msgid ", %d error"
9435 msgid_plural ", %d errors"
9436 msgstr[0] ", fejl"
9437 msgstr[1] ", fejl"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9440 #, c-format
9441 msgid ", %d warning"
9442 msgid_plural ", %d warnings"
9443 msgstr[0] ""
9444 msgstr[1] ""
9445
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9447 #, c-format
9448 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9449 msgstr ""
9450
9451 #: misc-utils/getopt.c:246
9452 #, c-format
9453 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9454 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
9455
9456 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9457 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9458 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9459 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9460 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9461 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9462 # Forvirret? :)
9463 #: misc-utils/getopt.c:304
9464 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9465 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9466
9467 #: misc-utils/getopt.c:325
9468 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9469 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9470
9471 #: misc-utils/getopt.c:332
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9475 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9476 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9477 msgstr ""
9478 " %1$s optstring-parametre\n"
9479 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9480 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9481
9482 #: misc-utils/getopt.c:338
9483 msgid "Parse command options.\n"
9484 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9485
9486 #: misc-utils/getopt.c:341
9487 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9488 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9489
9490 #: misc-utils/getopt.c:342
9491 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9492 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9493
9494 #: misc-utils/getopt.c:343
9495 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9496 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9497
9498 #: misc-utils/getopt.c:344
9499 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9500 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9501
9502 #: misc-utils/getopt.c:345
9503 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9504 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9505
9506 #: misc-utils/getopt.c:346
9507 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9508 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9509
9510 #: misc-utils/getopt.c:347
9511 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9512 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9513
9514 #: misc-utils/getopt.c:348
9515 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9516 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9517
9518 #: misc-utils/getopt.c:349
9519 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9520 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9521
9522 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
9523 msgid "missing optstring argument"
9524 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9525
9526 #: misc-utils/getopt.c:454
9527 msgid "internal error, contact the author."
9528 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9529
9530 #: misc-utils/kill.c:234
9531 #, c-format
9532 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9533 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9534
9535 #: misc-utils/kill.c:302
9536 #, c-format
9537 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9538 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9539
9540 #: misc-utils/kill.c:305
9541 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9542 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9543
9544 #: misc-utils/kill.c:308
9545 msgid ""
9546 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9547 " with the same uid as the present process\n"
9548 msgstr ""
9549 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9550 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9551
9552 #: misc-utils/kill.c:310
9553 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9554 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9555
9556 #: misc-utils/kill.c:312
9557 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9558 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9559
9560 #: misc-utils/kill.c:314
9561 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9562 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9563
9564 #: misc-utils/kill.c:315
9565 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9566 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9567
9568 #: misc-utils/kill.c:316
9569 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9570 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9571
9572 #: misc-utils/kill.c:317
9573 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9574 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9575
9576 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9577 #, c-format
9578 msgid "unknown signal: %s"
9579 msgstr "ukendt signal: %s"
9580
9581 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9582 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9583 #, c-format
9584 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9585 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9586
9587 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
9588 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
9589 msgid "not enough arguments"
9590 msgstr "ikke nok parametre"
9591
9592 #: misc-utils/kill.c:409
9593 #, c-format
9594 msgid "option '%s' requires an argument"
9595 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
9596
9597 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9598 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
9599 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
9600 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
9601 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
9602 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270
9603 #: term-utils/setterm.c:272 term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296
9604 #: term-utils/setterm.c:298 term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312
9605 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344
9606 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360
9607 #: term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:539 term-utils/setterm.c:544
9608 #: term-utils/setterm.c:549 term-utils/setterm.c:554 term-utils/setterm.c:578
9609 #: term-utils/setterm.c:583 term-utils/setterm.c:588 term-utils/setterm.c:593
9610 #: term-utils/setterm.c:598 term-utils/setterm.c:603 term-utils/setterm.c:611
9611 #: term-utils/setterm.c:644
9612 msgid "argument error"
9613 msgstr "parameterfejl"
9614
9615 #: misc-utils/kill.c:431
9616 #, c-format
9617 msgid "invalid signal name or number: %s"
9618 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9619
9620 #: misc-utils/kill.c:448
9621 #, c-format
9622 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9623 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9624
9625 #: misc-utils/kill.c:461
9626 #, c-format
9627 msgid "sending signal to %s failed"
9628 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9629
9630 #: misc-utils/kill.c:507
9631 #, c-format
9632 msgid "cannot find process \"%s\""
9633 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9634
9635 #: misc-utils/logger.c:222
9636 #, c-format
9637 msgid "unknown facility name: %s"
9638 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9639
9640 #: misc-utils/logger.c:228
9641 #, c-format
9642 msgid "unknown priority name: %s"
9643 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9644
9645 #: misc-utils/logger.c:240
9646 #, c-format
9647 msgid "openlog %s: pathname too long"
9648 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9649
9650 #: misc-utils/logger.c:267
9651 #, c-format
9652 msgid "socket %s"
9653 msgstr "sokkel: %s"
9654
9655 #: misc-utils/logger.c:306
9656 #, c-format
9657 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9658 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9659
9660 #: misc-utils/logger.c:323
9661 #, c-format
9662 msgid "failed to connect to %s port %s"
9663 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9664
9665 #: misc-utils/logger.c:352
9666 #, c-format
9667 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9668 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
9669
9670 #: misc-utils/logger.c:487
9671 #, fuzzy
9672 msgid "send message failed"
9673 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
9674
9675 #: misc-utils/logger.c:558
9676 #, c-format
9677 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9678 msgstr ""
9679
9680 #: misc-utils/logger.c:572
9681 #, c-format
9682 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9683 msgstr ""
9684
9685 #: misc-utils/logger.c:754
9686 msgid "localtime() failed"
9687 msgstr "localtime() mislykkedes"
9688
9689 #: misc-utils/logger.c:764
9690 #, c-format
9691 msgid "hostname '%s' is too long"
9692 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
9693
9694 #: misc-utils/logger.c:770
9695 #, c-format
9696 msgid "tag '%s' is too long"
9697 msgstr "mærke »%s« er for langt"
9698
9699 #: misc-utils/logger.c:833
9700 #, c-format
9701 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9702 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
9703
9704 #: misc-utils/logger.c:845
9705 #, fuzzy, c-format
9706 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9707 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --auto/-a"
9708
9709 #: misc-utils/logger.c:994
9710 #, c-format
9711 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9712 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
9713
9714 #: misc-utils/logger.c:997
9715 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9716 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
9717
9718 #: misc-utils/logger.c:1000
9719 #, fuzzy
9720 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9721 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
9722
9723 #: misc-utils/logger.c:1001
9724 #, fuzzy
9725 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9726 msgstr " -i, --id[=<id>} log <id> (standard er PID)\n"
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:1002
9729 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9730 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
9731
9732 #: misc-utils/logger.c:1003
9733 #, fuzzy
9734 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9735 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:1004
9738 #, fuzzy
9739 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9740 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
9741
9742 #: misc-utils/logger.c:1005
9743 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9744 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
9745
9746 #: misc-utils/logger.c:1006
9747 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9748 msgstr ""
9749
9750 #: misc-utils/logger.c:1007
9751 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9752 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
9753
9754 #: misc-utils/logger.c:1008
9755 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9756 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
9757
9758 #: misc-utils/logger.c:1009
9759 #, fuzzy
9760 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9761 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
9762
9763 #: misc-utils/logger.c:1010
9764 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9765 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
9766
9767 #: misc-utils/logger.c:1011
9768 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9769 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
9770
9771 #: misc-utils/logger.c:1012
9772 #, fuzzy
9773 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9774 msgstr " -P, --port <nummer> brug denne UDP-port\n"
9775
9776 #: misc-utils/logger.c:1013
9777 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9778 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
9779
9780 #: misc-utils/logger.c:1014
9781 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9782 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
9783
9784 #: misc-utils/logger.c:1015
9785 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9786 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
9787
9788 #: misc-utils/logger.c:1016
9789 #, fuzzy
9790 msgid ""
9791 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9792 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9793 msgstr ""
9794 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden);\n"
9795 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
9796
9797 #: misc-utils/logger.c:1018
9798 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9799 msgstr ""
9800
9801 #: misc-utils/logger.c:1019
9802 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: misc-utils/logger.c:1020
9806 #, fuzzy
9807 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9808 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
9809
9810 #: misc-utils/logger.c:1021
9811 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9812 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
9813
9814 #: misc-utils/logger.c:1022
9815 msgid ""
9816 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9817 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9818 msgstr ""
9819
9820 #: misc-utils/logger.c:1025
9821 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9822 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9823
9824 #: misc-utils/logger.c:1112
9825 #, c-format
9826 msgid "file %s"
9827 msgstr "fil %s"
9828
9829 #: misc-utils/logger.c:1127
9830 msgid "failed to parse id"
9831 msgstr "kunne ikke fortolke id"
9832
9833 #: misc-utils/logger.c:1145
9834 #, fuzzy
9835 msgid "failed to parse message size"
9836 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
9837
9838 #: misc-utils/logger.c:1180
9839 msgid "--msgid cannot contain space"
9840 msgstr ""
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:1202
9843 #, fuzzy, c-format
9844 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9845 msgstr "ugyldig parameter: %s"
9846
9847 #: misc-utils/logger.c:1207
9848 #, fuzzy, c-format
9849 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9850 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
9851
9852 #: misc-utils/logger.c:1217
9853 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9854 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
9855
9856 #: misc-utils/logger.c:1224
9857 msgid "journald entry could not be written"
9858 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
9859
9860 #: misc-utils/look.c:354
9861 #, c-format
9862 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9863 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
9864
9865 #: misc-utils/look.c:357
9866 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9867 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
9868
9869 #: misc-utils/look.c:360
9870 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9871 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
9872
9873 #: misc-utils/look.c:361
9874 #, fuzzy
9875 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9876 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun alfanumeriske tegn\n"
9877
9878 #: misc-utils/look.c:362
9879 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9880 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
9881
9882 #: misc-utils/look.c:363
9883 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9884 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
9885
9886 #: misc-utils/lsblk.c:160
9887 msgid "device name"
9888 msgstr "enhedsnavn"
9889
9890 #: misc-utils/lsblk.c:161
9891 msgid "internal kernel device name"
9892 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
9893
9894 #: misc-utils/lsblk.c:162
9895 msgid "internal parent kernel device name"
9896 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
9897
9898 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9899 msgid "where the device is mounted"
9900 msgstr "hvor enheden er monteret"
9901
9902 #: misc-utils/lsblk.c:166
9903 msgid "filesystem LABEL"
9904 msgstr "filsystem-ETIKET"
9905
9906 #: misc-utils/lsblk.c:169
9907 msgid "partition type UUID"
9908 msgstr "partitionstype-UUID"
9909
9910 #: misc-utils/lsblk.c:170
9911 msgid "partition LABEL"
9912 msgstr "partitions-ETIKET"
9913
9914 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
9915 #: misc-utils/lsblk.c:174
9916 msgid "read-ahead of the device"
9917 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
9918
9919 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9920 msgid "read-only device"
9921 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
9922
9923 #: misc-utils/lsblk.c:176
9924 msgid "removable device"
9925 msgstr "flytbar enhed"
9926
9927 #: misc-utils/lsblk.c:177
9928 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9929 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
9930
9931 #: misc-utils/lsblk.c:178
9932 msgid "rotational device"
9933 msgstr "rotationsenhed"
9934
9935 #: misc-utils/lsblk.c:179
9936 msgid "adds randomness"
9937 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
9938
9939 #: misc-utils/lsblk.c:180
9940 msgid "device identifier"
9941 msgstr "enhedsidentifikation"
9942
9943 #: misc-utils/lsblk.c:181
9944 msgid "disk serial number"
9945 msgstr "diskens serielnummer"
9946
9947 #: misc-utils/lsblk.c:182
9948 msgid "size of the device"
9949 msgstr "størrelse på enhed"
9950
9951 #: misc-utils/lsblk.c:183
9952 msgid "state of the device"
9953 msgstr "status for enhed"
9954
9955 #: misc-utils/lsblk.c:185
9956 msgid "group name"
9957 msgstr "gruppenavn"
9958
9959 #: misc-utils/lsblk.c:186
9960 msgid "device node permissions"
9961 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
9962
9963 #: misc-utils/lsblk.c:187
9964 msgid "alignment offset"
9965 msgstr "justeringsforskydning"
9966
9967 #: misc-utils/lsblk.c:188
9968 msgid "minimum I/O size"
9969 msgstr "minimal I/O-størrelse"
9970
9971 #: misc-utils/lsblk.c:189
9972 msgid "optimal I/O size"
9973 msgstr "optimal I/O-størrelse"
9974
9975 #: misc-utils/lsblk.c:190
9976 msgid "physical sector size"
9977 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
9978
9979 #: misc-utils/lsblk.c:191
9980 msgid "logical sector size"
9981 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
9982
9983 #: misc-utils/lsblk.c:192
9984 msgid "I/O scheduler name"
9985 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
9986
9987 #: misc-utils/lsblk.c:193
9988 msgid "request queue size"
9989 msgstr "anmod om køstørrelse"
9990
9991 #: misc-utils/lsblk.c:194
9992 msgid "device type"
9993 msgstr "enhedstype"
9994
9995 #: misc-utils/lsblk.c:195
9996 msgid "discard alignment offset"
9997 msgstr "fjern justeringsforskydning"
9998
9999 #: misc-utils/lsblk.c:196
10000 msgid "discard granularity"
10001 msgstr "fjern kornethed"
10002
10003 #: misc-utils/lsblk.c:197
10004 msgid "discard max bytes"
10005 msgstr "fjern maks. byte"
10006
10007 #: misc-utils/lsblk.c:198
10008 msgid "discard zeroes data"
10009 msgstr "fjern nuldata"
10010
10011 #: misc-utils/lsblk.c:199
10012 msgid "write same max bytes"
10013 msgstr "skriv samme maks. byte"
10014
10015 #: misc-utils/lsblk.c:200
10016 msgid "unique storage identifier"
10017 msgstr "unik lageridentifikation"
10018
10019 #: misc-utils/lsblk.c:201
10020 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10021 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10022
10023 #: misc-utils/lsblk.c:202
10024 msgid "device transport type"
10025 msgstr "enhedstransporttype"
10026
10027 #: misc-utils/lsblk.c:203
10028 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10029 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10030
10031 #: misc-utils/lsblk.c:204
10032 msgid "device revision"
10033 msgstr "enhedsrevision"
10034
10035 #: misc-utils/lsblk.c:205
10036 msgid "device vendor"
10037 msgstr "enhedsleverandør"
10038
10039 #: misc-utils/lsblk.c:206
10040 msgid "zone model"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10044 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10045 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10046
10047 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10048 #, c-format
10049 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10050 msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10053 #, c-format
10054 msgid "%s: failed to read link"
10055 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
10056
10057 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10058 #, c-format
10059 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10060 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10061
10062 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10063 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10064 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10065 # hvad de mener med whole-disk device number.
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10067 #, c-format
10068 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10069 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10072 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10073 #, c-format
10074 msgid "failed to parse list '%s'"
10075 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10076
10077 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10079 #, c-format
10080 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10081 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10082
10083 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10085 #, c-format
10086 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10087 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10088
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10090 #, c-format
10091 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10092 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10095 msgid "List information about block devices.\n"
10096 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10099 msgid " -a, --all print all devices\n"
10100 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10103 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10104 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10107 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10108 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10111 #, fuzzy
10112 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10113 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10116 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10117 msgstr " -e, --exclude <vis> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10118
10119 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10120 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10121 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10122
10123 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10124 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10125 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10126
10127 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10128 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10129 msgstr " -I, --include <vis> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10130
10131 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10132 #, fuzzy
10133 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10134 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10137 msgid " -l, --list use list format output\n"
10138 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10139
10140 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10141 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10142 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10143
10144 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10145 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10146 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10149 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10150 msgstr " -o, --output <vis> vis kolonner\n"
10151
10152 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10153 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10154 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10157 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10158 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10159
10160 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10161 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10162 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10163
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10165 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10166 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10167
10168 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10169 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10170 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10173 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10174 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10175
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10177 #, c-format
10178 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10179 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10180
10181 #: misc-utils/lslocks.c:73
10182 msgid "command of the process holding the lock"
10183 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10184
10185 #: misc-utils/lslocks.c:74
10186 msgid "PID of the process holding the lock"
10187 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10188
10189 #: misc-utils/lslocks.c:75
10190 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10191 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
10192
10193 #: misc-utils/lslocks.c:76
10194 msgid "size of the lock"
10195 msgstr "størrelse på låsen"
10196
10197 #: misc-utils/lslocks.c:77
10198 msgid "lock access mode"
10199 msgstr "adgangstilstand for lås"
10200
10201 #: misc-utils/lslocks.c:78
10202 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10203 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10204
10205 #: misc-utils/lslocks.c:79
10206 msgid "relative byte offset of the lock"
10207 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10208
10209 #: misc-utils/lslocks.c:80
10210 msgid "ending offset of the lock"
10211 msgstr "slutforskydning for låsen"
10212
10213 #: misc-utils/lslocks.c:81
10214 msgid "path of the locked file"
10215 msgstr "sti for den låste fil"
10216
10217 #: misc-utils/lslocks.c:82
10218 msgid "PID of the process blocking the lock"
10219 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10220
10221 #: misc-utils/lslocks.c:259
10222 msgid "failed to parse ID"
10223 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10224
10225 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10226 msgid "failed to parse pid"
10227 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10228
10229 #: misc-utils/lslocks.c:284
10230 msgid "(unknown)"
10231 msgstr "(ukendt)"
10232
10233 #: misc-utils/lslocks.c:293
10234 msgid "failed to parse start"
10235 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10236
10237 #: misc-utils/lslocks.c:300
10238 msgid "failed to parse end"
10239 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10240
10241 #: misc-utils/lslocks.c:497
10242 msgid "List local system locks.\n"
10243 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10244
10245 #: misc-utils/lslocks.c:501
10246 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: misc-utils/lslocks.c:502 sys-utils/lsns.c:621
10250 #, fuzzy
10251 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10252 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10253
10254 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622
10255 #, fuzzy
10256 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10257 msgstr " -o, --output <vis> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10258
10259 #: misc-utils/lslocks.c:504
10260 #, fuzzy
10261 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10262 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
10263
10264 #: misc-utils/lslocks.c:505 sys-utils/lsns.c:624
10265 #, fuzzy
10266 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10267 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10268
10269 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10270 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:585
10271 msgid "invalid PID argument"
10272 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10273
10274 #: misc-utils/mcookie.c:85
10275 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10276 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10277
10278 #: misc-utils/mcookie.c:88
10279 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10280 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10281
10282 #: misc-utils/mcookie.c:89
10283 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10284 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10285
10286 #: misc-utils/mcookie.c:90
10287 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10288 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10289
10290 #: misc-utils/mcookie.c:120
10291 #, c-format
10292 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10293 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10294 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10295 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10296
10297 #: misc-utils/mcookie.c:125
10298 #, c-format
10299 msgid "closing %s failed"
10300 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10301
10302 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10303 #: text-utils/hexdump.c:117
10304 msgid "failed to parse length"
10305 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10306
10307 #: misc-utils/mcookie.c:177
10308 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10309 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10310
10311 #: misc-utils/mcookie.c:185
10312 #, c-format
10313 msgid "Got %d byte from %s\n"
10314 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10315 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10316 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10317
10318 #: misc-utils/namei.c:90
10319 #, c-format
10320 msgid "failed to read symlink: %s"
10321 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10322
10323 #: misc-utils/namei.c:283
10324 #, c-format
10325 msgid "%s - No such file or directory\n"
10326 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
10327
10328 #: misc-utils/namei.c:333
10329 #, c-format
10330 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10331 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10332
10333 #: misc-utils/namei.c:336
10334 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10335 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10336
10337 #: misc-utils/namei.c:339
10338 msgid ""
10339 " -h, --help displays this help text\n"
10340 " -V, --version output version information and exit\n"
10341 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10342 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10343 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10344 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10345 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10346 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10347 msgstr ""
10348 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10349 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10350 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10351 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10352 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10353 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10354 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10355 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10356
10357 #: misc-utils/namei.c:408
10358 msgid "pathname argument is missing"
10359 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10360
10361 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10362 #, fuzzy
10363 msgid "failed to allocate UID cache"
10364 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
10365
10366 #: misc-utils/namei.c:417
10367 #, fuzzy
10368 msgid "failed to allocate GID cache"
10369 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
10370
10371 #: misc-utils/namei.c:439
10372 #, c-format
10373 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10374 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10375
10376 #: misc-utils/rename.c:67
10377 #, c-format
10378 msgid "%s: not a symbolic link"
10379 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10380
10381 #: misc-utils/rename.c:72
10382 #, c-format
10383 msgid "%s: readlink failed"
10384 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10385
10386 #: misc-utils/rename.c:80
10387 #, c-format
10388 msgid "%s: unlink failed"
10389 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10390
10391 #: misc-utils/rename.c:83
10392 #, c-format
10393 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10394 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10395
10396 #: misc-utils/rename.c:105
10397 #, c-format
10398 msgid "%s: rename to %s failed"
10399 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10400
10401 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10402 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10403 #: misc-utils/rename.c:118
10404 #, c-format
10405 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10406 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10407
10408 #: misc-utils/rename.c:122
10409 msgid "Rename files.\n"
10410 msgstr "Omdøb filer.\n"
10411
10412 #: misc-utils/rename.c:125
10413 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10414 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10415
10416 #: misc-utils/rename.c:126
10417 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10418 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10419
10420 #: misc-utils/rename.c:127
10421 #, fuzzy
10422 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10423 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10424
10425 #: misc-utils/uuidd.c:72
10426 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10427 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10428
10429 #: misc-utils/uuidd.c:74
10430 #, fuzzy
10431 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10432 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
10433
10434 #: misc-utils/uuidd.c:75
10435 #, fuzzy
10436 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10437 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
10438
10439 #: misc-utils/uuidd.c:76
10440 #, fuzzy
10441 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10442 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
10443
10444 #: misc-utils/uuidd.c:77
10445 #, fuzzy
10446 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10447 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
10448
10449 #: misc-utils/uuidd.c:78
10450 #, fuzzy
10451 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10452 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10453
10454 #: misc-utils/uuidd.c:79
10455 #, fuzzy
10456 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10457 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
10458
10459 #: misc-utils/uuidd.c:80
10460 #, fuzzy
10461 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10462 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
10463
10464 #: misc-utils/uuidd.c:81
10465 #, fuzzy
10466 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10467 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
10468
10469 #: misc-utils/uuidd.c:82
10470 #, fuzzy
10471 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10472 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
10473
10474 #: misc-utils/uuidd.c:83
10475 #, fuzzy
10476 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10477 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10478
10479 #: misc-utils/uuidd.c:84
10480 #, fuzzy
10481 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10482 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
10483
10484 #: misc-utils/uuidd.c:85
10485 #, fuzzy
10486 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10487 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
10488
10489 #: misc-utils/uuidd.c:118
10490 msgid "bad arguments"
10491 msgstr "ugyldige parametre"
10492
10493 #: misc-utils/uuidd.c:125
10494 msgid "socket"
10495 msgstr "sokkel"
10496
10497 #: misc-utils/uuidd.c:136
10498 msgid "connect"
10499 msgstr "forbind"
10500
10501 #: misc-utils/uuidd.c:156
10502 msgid "write"
10503 msgstr "skriv"
10504
10505 #: misc-utils/uuidd.c:164
10506 msgid "read count"
10507 msgstr "læs antal"
10508
10509 #: misc-utils/uuidd.c:170
10510 msgid "bad response length"
10511 msgstr "ugyldig svarlængde"
10512
10513 #: misc-utils/uuidd.c:221
10514 #, c-format
10515 msgid "cannot lock %s"
10516 msgstr "kunne ikke låse %s"
10517
10518 #: misc-utils/uuidd.c:246
10519 msgid "couldn't create unix stream socket"
10520 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10521
10522 #: misc-utils/uuidd.c:271
10523 #, c-format
10524 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10525 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10526
10527 #: misc-utils/uuidd.c:298
10528 #, fuzzy
10529 msgid "receiving signal failed"
10530 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
10531
10532 #: misc-utils/uuidd.c:311
10533 #, fuzzy
10534 msgid "timed out"
10535 msgstr ""
10536 "Tidsudløb\n"
10537 "\n"
10538
10539 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
10540 #, fuzzy
10541 msgid "cannot set up timer"
10542 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
10543
10544 #: misc-utils/uuidd.c:353
10545 #, c-format
10546 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10547 msgstr "dæmonen uuidd kører allerede på pid %s"
10548
10549 #: misc-utils/uuidd.c:362
10550 #, c-format
10551 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10552 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10553
10554 #: misc-utils/uuidd.c:372
10555 #, c-format
10556 msgid "could not truncate file: %s"
10557 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10558
10559 #: misc-utils/uuidd.c:386
10560 #, fuzzy
10561 msgid "sd_listen_fds() failed"
10562 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
10563
10564 #: misc-utils/uuidd.c:389
10565 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: misc-utils/uuidd.c:392
10569 #, fuzzy
10570 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10571 msgstr "ingen eller for mange filbeskrivelser modtaget"
10572
10573 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
10574 #, fuzzy
10575 msgid "poll failed"
10576 msgstr "poll() mislykkedes"
10577
10578 #: misc-utils/uuidd.c:425
10579 #, fuzzy, c-format
10580 msgid "timeout [%d sec]\n"
10581 msgstr "udløb efter %u sekunder"
10582
10583 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:897 text-utils/column.c:436
10584 #: text-utils/column.c:449
10585 msgid "read failed"
10586 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10587
10588 #: misc-utils/uuidd.c:445
10589 #, c-format
10590 msgid "error reading from client, len = %d"
10591 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10592
10593 #: misc-utils/uuidd.c:454
10594 #, c-format
10595 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10596 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10597
10598 #: misc-utils/uuidd.c:457
10599 #, c-format
10600 msgid "operation %d\n"
10601 msgstr "handling %d\n"
10602
10603 #: misc-utils/uuidd.c:473
10604 #, c-format
10605 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10606 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10607
10608 #: misc-utils/uuidd.c:483
10609 #, c-format
10610 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10611 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10612
10613 #: misc-utils/uuidd.c:492
10614 #, c-format
10615 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10616 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10617 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10618 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10619
10620 #: misc-utils/uuidd.c:513
10621 #, c-format
10622 msgid "Generated %d UUID:\n"
10623 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10624 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
10625 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
10626
10627 #: misc-utils/uuidd.c:527
10628 #, c-format
10629 msgid "Invalid operation %d\n"
10630 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
10631
10632 #: misc-utils/uuidd.c:539
10633 #, c-format
10634 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10635 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
10636
10637 #: misc-utils/uuidd.c:600
10638 msgid "failed to parse --uuids"
10639 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
10640
10641 #: misc-utils/uuidd.c:617
10642 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10643 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
10644
10645 #: misc-utils/uuidd.c:636
10646 msgid "failed to parse --timeout"
10647 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
10648
10649 #: misc-utils/uuidd.c:653
10650 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10651 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10652
10653 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
10654 #, c-format
10655 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10656 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
10657
10658 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
10659 msgid "unexpected error"
10660 msgstr "uventet fejl"
10661
10662 #: misc-utils/uuidd.c:669
10663 #, c-format
10664 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10665 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10666 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
10667 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:673
10670 #, c-format
10671 msgid "List of UUIDs:\n"
10672 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
10673
10674 #: misc-utils/uuidd.c:705
10675 #, c-format
10676 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10677 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
10678
10679 #: misc-utils/uuidd.c:710
10680 #, c-format
10681 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10682 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
10683
10684 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10685 msgid "Create a new UUID value.\n"
10686 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
10687
10688 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10689 msgid ""
10690 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10691 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10692 " -V, --version output version information and exit\n"
10693 " -h, --help display this help and exit\n"
10694 "\n"
10695 msgstr ""
10696 " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
10697 " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
10698 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10699 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
10700 "\n"
10701
10702 #: misc-utils/whereis.c:189
10703 #, fuzzy, c-format
10704 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10705 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
10706
10707 #: misc-utils/whereis.c:192
10708 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10709 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
10710
10711 #: misc-utils/whereis.c:195
10712 msgid " -b search only for binaries\n"
10713 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
10714
10715 #: misc-utils/whereis.c:196
10716 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10717 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
10718
10719 #: misc-utils/whereis.c:197
10720 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10721 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
10722
10723 #: misc-utils/whereis.c:198
10724 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10725 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
10726
10727 #: misc-utils/whereis.c:199
10728 msgid " -s search only for sources\n"
10729 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
10730
10731 #: misc-utils/whereis.c:200
10732 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10733 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
10734
10735 #: misc-utils/whereis.c:201
10736 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10737 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
10738
10739 #: misc-utils/whereis.c:202
10740 msgid " -u search for unusual entries\n"
10741 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
10742
10743 #: misc-utils/whereis.c:203
10744 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10745 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
10746
10747 #: misc-utils/whereis.c:619
10748 #, fuzzy
10749 msgid "option -f is missing"
10750 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10751
10752 #: misc-utils/wipefs.c:196
10753 msgid "partition table"
10754 msgstr "partitionstabel"
10755
10756 #: misc-utils/wipefs.c:269
10757 #, c-format
10758 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10759 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
10760
10761 #: misc-utils/wipefs.c:313
10762 #, c-format
10763 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10764 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
10765
10766 #: misc-utils/wipefs.c:319
10767 #, c-format
10768 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10769 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10770 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
10771 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
10772
10773 #: misc-utils/wipefs.c:348
10774 #, c-format
10775 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10776 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
10777
10778 #: misc-utils/wipefs.c:361
10779 #, c-format
10780 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10781 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
10782
10783 #: misc-utils/wipefs.c:385
10784 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10785 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
10786
10787 #: misc-utils/wipefs.c:414
10788 #, c-format
10789 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10790 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
10791
10792 #: misc-utils/wipefs.c:431
10793 #, c-format
10794 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10795 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
10796
10797 #: misc-utils/wipefs.c:435
10798 msgid "Use the --force option to force erase."
10799 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
10800
10801 #: misc-utils/wipefs.c:461
10802 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10803 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
10804
10805 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
10806 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
10807 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
10808 #: misc-utils/wipefs.c:464
10809 msgid ""
10810 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10811 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10812 " -f, --force force erasure\n"
10813 " -h, --help show this help text\n"
10814 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10815 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10816 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10817 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10818 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10819 " -V, --version output version information and exit\n"
10820 msgstr ""
10821 " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
10822 " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
10823 " -f, --force fremtving sletning\n"
10824 " -h, --help denne hjælpetekst\n"
10825 " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
10826 " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
10827 " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
10828 " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
10829 " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
10830 " partitionstabeller\n"
10831 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10832
10833 #: misc-utils/wipefs.c:559
10834 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10835 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
10836
10837 #: schedutils/chrt.c:135
10838 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10839 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
10840
10841 #: schedutils/chrt.c:137
10842 #, fuzzy
10843 msgid ""
10844 "Set policy:\n"
10845 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10846 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10847 msgstr ""
10848 "\n"
10849 "Angiv politik:\n"
10850 " chrt [tilvalg] <politik> <prioritet> {<pid> | <kommando> [<arg> ...]}\n"
10851 "\n"
10852 "Indhent politik:\n"
10853 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
10854
10855 #: schedutils/chrt.c:141
10856 msgid ""
10857 "Get policy:\n"
10858 " chrt [options] -p <pid>\n"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: schedutils/chrt.c:145
10862 #, fuzzy
10863 msgid "Policy options:\n"
10864 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
10865
10866 #: schedutils/chrt.c:146
10867 #, fuzzy
10868 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10869 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
10870
10871 #: schedutils/chrt.c:147
10872 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: schedutils/chrt.c:148
10876 #, fuzzy
10877 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10878 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
10879
10880 #: schedutils/chrt.c:149
10881 #, fuzzy
10882 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10883 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
10884
10885 #: schedutils/chrt.c:150
10886 #, fuzzy
10887 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10888 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
10889
10890 #: schedutils/chrt.c:151
10891 #, fuzzy
10892 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10893 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
10894
10895 #: schedutils/chrt.c:154
10896 #, fuzzy
10897 msgid "Scheduling options:\n"
10898 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
10899
10900 #: schedutils/chrt.c:155
10901 #, fuzzy
10902 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10903 msgstr ""
10904 "\n"
10905 "Planlægningsflag:\n"
10906 " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
10907
10908 #: schedutils/chrt.c:156
10909 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: schedutils/chrt.c:157
10913 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: schedutils/chrt.c:158
10917 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: schedutils/chrt.c:161
10921 #, fuzzy
10922 msgid "Other options:\n"
10923 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
10924
10925 #: schedutils/chrt.c:162
10926 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: schedutils/chrt.c:163
10930 #, fuzzy
10931 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10932 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
10933
10934 #: schedutils/chrt.c:164
10935 #, fuzzy
10936 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10937 msgstr " -A, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
10938
10939 #: schedutils/chrt.c:165
10940 #, fuzzy
10941 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10942 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
10943
10944 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10945 #, c-format
10946 msgid "failed to get pid %d's policy"
10947 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
10948
10949 #: schedutils/chrt.c:257
10950 #, c-format
10951 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10952 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
10953
10954 #: schedutils/chrt.c:267
10955 #, fuzzy, c-format
10956 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10957 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: "
10958
10959 #: schedutils/chrt.c:269
10960 #, fuzzy, c-format
10961 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10962 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: "
10963
10964 #: schedutils/chrt.c:276
10965 #, c-format
10966 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10967 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
10968
10969 #: schedutils/chrt.c:278
10970 #, c-format
10971 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10972 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10973
10974 #: schedutils/chrt.c:283
10975 #, c-format
10976 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: schedutils/chrt.c:286
10980 #, fuzzy, c-format
10981 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10982 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
10983
10984 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10985 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10986 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
10987
10988 #: schedutils/chrt.c:334
10989 #, fuzzy, c-format
10990 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10991 msgstr "SCHED_%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
10992
10993 #: schedutils/chrt.c:337
10994 #, fuzzy, c-format
10995 msgid "%s not supported?\n"
10996 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
10997
10998 #: schedutils/chrt.c:400
10999 #, c-format
11000 msgid "failed to set tid %d's policy"
11001 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11002
11003 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11004 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11005 # processer og deres pid'er.
11006 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11007 #: schedutils/chrt.c:405
11008 #, c-format
11009 msgid "failed to set pid %d's policy"
11010 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11011
11012 #: schedutils/chrt.c:485
11013 #, fuzzy
11014 msgid "invalid runtime argument"
11015 msgstr "ugyldig tidsparameter"
11016
11017 #: schedutils/chrt.c:488
11018 #, fuzzy
11019 msgid "invalid period argument"
11020 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
11021
11022 #: schedutils/chrt.c:491
11023 #, fuzzy
11024 msgid "invalid deadline argument"
11025 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
11026
11027 #: schedutils/chrt.c:514
11028 msgid "invalid priority argument"
11029 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11030
11031 #: schedutils/chrt.c:518
11032 #, fuzzy
11033 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11034 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11035
11036 #: schedutils/chrt.c:523
11037 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11038 msgstr ""
11039
11040 #: schedutils/chrt.c:538
11041 #, fuzzy
11042 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11043 msgstr "SCHED_%s er ikke understøttet?\n"
11044
11045 #: schedutils/chrt.c:545
11046 #, c-format
11047 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: schedutils/ionice.c:76
11051 msgid "ioprio_get failed"
11052 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11053
11054 #: schedutils/ionice.c:85
11055 #, c-format
11056 msgid "%s: prio %lu\n"
11057 msgstr "%s: prio %lu\n"
11058
11059 #: schedutils/ionice.c:98
11060 msgid "ioprio_set failed"
11061 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11062
11063 #: schedutils/ionice.c:104
11064 #, c-format
11065 msgid ""
11066 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11067 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11068 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11069 " %1$s [options] <command>\n"
11070 msgstr ""
11071 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11072 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11073 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11074 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11075
11076 #: schedutils/ionice.c:110
11077 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11078 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11079
11080 #: schedutils/ionice.c:113
11081 msgid ""
11082 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11083 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11084 msgstr ""
11085 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11086 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11087
11088 #: schedutils/ionice.c:115
11089 msgid ""
11090 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11091 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11092 msgstr ""
11093 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11094 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11095
11096 #: schedutils/ionice.c:117
11097 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11098 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11099
11100 #: schedutils/ionice.c:118
11101 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11102 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11103
11104 #: schedutils/ionice.c:119
11105 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11106 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11107
11108 #: schedutils/ionice.c:120
11109 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11110 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11111
11112 #: schedutils/ionice.c:157
11113 msgid "invalid class data argument"
11114 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11115
11116 #: schedutils/ionice.c:163
11117 msgid "invalid class argument"
11118 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11119
11120 #: schedutils/ionice.c:168
11121 #, c-format
11122 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11123 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11124
11125 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11126 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11127 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11128
11129 #: schedutils/ionice.c:185
11130 msgid "invalid PGID argument"
11131 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11132
11133 #: schedutils/ionice.c:193
11134 msgid "invalid UID argument"
11135 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11136
11137 #: schedutils/ionice.c:212
11138 msgid "ignoring given class data for none class"
11139 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11140
11141 #: schedutils/ionice.c:220
11142 msgid "ignoring given class data for idle class"
11143 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11144
11145 #: schedutils/ionice.c:225
11146 #, c-format
11147 msgid "unknown prio class %d"
11148 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11149
11150 #: schedutils/taskset.c:51
11151 #, c-format
11152 msgid ""
11153 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11154 "\n"
11155 msgstr ""
11156 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11157 "\n"
11158
11159 #: schedutils/taskset.c:55
11160 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11161 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11162
11163 #: schedutils/taskset.c:59
11164 #, c-format
11165 msgid ""
11166 "Options:\n"
11167 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11168 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11169 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11170 " -h, --help display this help\n"
11171 " -V, --version output version information\n"
11172 "\n"
11173 msgstr ""
11174 "Tilvalg:\n"
11175 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11176 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11177 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11178 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
11179 " -V, --version vis versionsinformation\n"
11180 "\n"
11181
11182 #: schedutils/taskset.c:67
11183 #, c-format
11184 msgid ""
11185 "The default behavior is to run a new command:\n"
11186 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11187 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11188 " %1$s -p 700\n"
11189 "Or set it:\n"
11190 " %1$s -p 03 700\n"
11191 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11192 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11193 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11194 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11195 msgstr ""
11196 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11197 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11198 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11199 " %1$s -p 700\n"
11200 "Eller sætte den:\n"
11201 " %1$s -p 03 700\n"
11202 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11203 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11204 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11205 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11206
11207 #: schedutils/taskset.c:90
11208 #, c-format
11209 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11210 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11211
11212 #: schedutils/taskset.c:91
11213 #, c-format
11214 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11215 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11216
11217 #: schedutils/taskset.c:94
11218 #, c-format
11219 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11220 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11221
11222 #: schedutils/taskset.c:95
11223 #, c-format
11224 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11225 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11226
11227 #: schedutils/taskset.c:99
11228 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11229 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11230
11231 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11232 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11233 # processer og deres pid'er.
11234 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11235 #: schedutils/taskset.c:108
11236 #, c-format
11237 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11238 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11239
11240 #: schedutils/taskset.c:109
11241 #, c-format
11242 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11243 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11244
11245 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11246 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11247 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11248
11249 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11250 msgid "cpuset_alloc failed"
11251 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11252
11253 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11254 #, c-format
11255 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11256 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11257
11258 #: schedutils/taskset.c:224
11259 #, c-format
11260 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11261 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11262
11263 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11264 #, fuzzy, c-format
11265 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11266 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11267
11268 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11269 #, c-format
11270 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11271 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11272
11273 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11274 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11275 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11276
11277 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11278 #, fuzzy
11279 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11280 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
11281
11282 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11283 #, fuzzy
11284 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11285 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
11286
11287 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11288 #, fuzzy
11289 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11290 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
11291
11292 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11293 #, fuzzy
11294 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11295 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
11296
11297 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11298 #, fuzzy
11299 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11300 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
11301
11302 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11303 #, fuzzy
11304 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11305 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
11306
11307 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11308 #: text-utils/hexdump.c:124
11309 msgid "failed to parse offset"
11310 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11311
11312 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11313 msgid "failed to parse step"
11314 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11315
11316 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11317 #: sys-utils/zramctl.c:712
11318 msgid "no device specified"
11319 msgstr "ingen enhed angivet"
11320
11321 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11322 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11323 msgid "unexpected number of arguments"
11324 msgstr "uventet antal argumenter"
11325
11326 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11327 #, c-format
11328 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11329 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11330
11331 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11332 #, c-format
11333 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11334 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11335
11336 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11337 #, c-format
11338 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11339 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11340
11341 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11342 #, c-format
11343 msgid "%s: offset is greater than device size"
11344 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11345
11346 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11347 #, c-format
11348 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11349 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11350
11351 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11352 #, fuzzy, c-format
11353 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11354 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11355
11356 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11357 #, c-format
11358 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11359 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11360
11361 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11362 #, c-format
11363 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11364 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11365
11366 #: sys-utils/blkzone.c:73
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Report zone information about the given device"
11369 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
11370
11371 #: sys-utils/blkzone.c:74
11372 msgid "Reset a range of zones."
11373 msgstr ""
11374
11375 #: sys-utils/blkzone.c:104
11376 #, fuzzy, c-format
11377 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11378 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
11379
11380 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11381 #, fuzzy, c-format
11382 msgid "%s: unable to determine zone size"
11383 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
11384
11385 #: sys-utils/blkzone.c:195
11386 #, fuzzy, c-format
11387 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11388 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11389
11390 #: sys-utils/blkzone.c:198
11391 #, c-format
11392 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: sys-utils/blkzone.c:219
11396 #, c-format
11397 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: sys-utils/blkzone.c:256
11401 #, fuzzy, c-format
11402 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11403 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11404
11405 #: sys-utils/blkzone.c:275
11406 #, fuzzy, c-format
11407 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11408 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11409
11410 #: sys-utils/blkzone.c:283
11411 #, fuzzy, c-format
11412 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11413 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11414
11415 #: sys-utils/blkzone.c:285
11416 #, fuzzy, c-format
11417 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11418 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
11419
11420 #: sys-utils/blkzone.c:298
11421 #, fuzzy, c-format
11422 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11423 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
11424
11425 #: sys-utils/blkzone.c:301
11426 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11427 msgstr ""
11428
11429 #: sys-utils/blkzone.c:308
11430 #, fuzzy
11431 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11432 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
11433
11434 #: sys-utils/blkzone.c:309
11435 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11436 msgstr ""
11437
11438 #: sys-utils/blkzone.c:310
11439 #, fuzzy
11440 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11441 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
11442
11443 #: sys-utils/blkzone.c:311
11444 #, fuzzy
11445 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11446 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
11447
11448 #: sys-utils/blkzone.c:354
11449 #, fuzzy, c-format
11450 msgid "%s is not valid command name"
11451 msgstr " %s er ikke en gyldig blokenhed"
11452
11453 #: sys-utils/blkzone.c:369
11454 #, fuzzy
11455 msgid "failed to parse number of zones"
11456 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
11457
11458 #: sys-utils/blkzone.c:373
11459 #, fuzzy
11460 msgid "failed to parse number of sectors"
11461 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer"
11462
11463 #: sys-utils/blkzone.c:377
11464 #, fuzzy
11465 msgid "failed to parse zone offset"
11466 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11467
11468 #: sys-utils/blkzone.c:391
11469 #, fuzzy
11470 msgid "no command specified"
11471 msgstr "ingen kommando blev angivet"
11472
11473 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11474 #, fuzzy, c-format
11475 msgid "CPU %u does not exist"
11476 msgstr "CPU %d findes ikke"
11477
11478 #: sys-utils/chcpu.c:92
11479 #, fuzzy, c-format
11480 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11481 msgstr "CPU %d er ikke »hot pluggable«"
11482
11483 #: sys-utils/chcpu.c:98
11484 #, fuzzy, c-format
11485 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11486 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
11487
11488 #: sys-utils/chcpu.c:102
11489 #, fuzzy, c-format
11490 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11491 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
11492
11493 #: sys-utils/chcpu.c:110
11494 #, fuzzy, c-format
11495 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11496 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11497
11498 #: sys-utils/chcpu.c:113
11499 #, fuzzy, c-format
11500 msgid "CPU %u enable failed"
11501 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
11502
11503 #: sys-utils/chcpu.c:116
11504 #, fuzzy, c-format
11505 msgid "CPU %u enabled\n"
11506 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
11507
11508 #: sys-utils/chcpu.c:119
11509 #, fuzzy, c-format
11510 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11511 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
11512
11513 #: sys-utils/chcpu.c:125
11514 #, fuzzy, c-format
11515 msgid "CPU %u disable failed"
11516 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
11517
11518 #: sys-utils/chcpu.c:128
11519 #, fuzzy, c-format
11520 msgid "CPU %u disabled\n"
11521 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
11522
11523 #: sys-utils/chcpu.c:141
11524 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11525 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11526
11527 #: sys-utils/chcpu.c:143
11528 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11529 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11530
11531 #: sys-utils/chcpu.c:144
11532 #, c-format
11533 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11534 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11535
11536 #: sys-utils/chcpu.c:151
11537 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11538 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11539
11540 #: sys-utils/chcpu.c:155
11541 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11542 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11543
11544 #: sys-utils/chcpu.c:156
11545 #, c-format
11546 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11547 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11548
11549 #: sys-utils/chcpu.c:159
11550 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11551 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11552
11553 #: sys-utils/chcpu.c:160
11554 #, c-format
11555 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11556 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11557
11558 #: sys-utils/chcpu.c:184
11559 #, fuzzy, c-format
11560 msgid "CPU %u is not configurable"
11561 msgstr "CPU %d kan ikke konfigureres"
11562
11563 #: sys-utils/chcpu.c:190
11564 #, fuzzy, c-format
11565 msgid "CPU %u is already configured\n"
11566 msgstr "CPU %d er allerede konfigureret\n"
11567
11568 #: sys-utils/chcpu.c:194
11569 #, fuzzy, c-format
11570 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11571 msgstr "CPU %d er allerede afkonfigureret\n"
11572
11573 #: sys-utils/chcpu.c:199
11574 #, fuzzy, c-format
11575 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11576 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
11577
11578 #: sys-utils/chcpu.c:206
11579 #, fuzzy, c-format
11580 msgid "CPU %u configure failed"
11581 msgstr "CPU %d konfigurering mislykkedes"
11582
11583 #: sys-utils/chcpu.c:209
11584 #, fuzzy, c-format
11585 msgid "CPU %u configured\n"
11586 msgstr "CPU %d konfigureret\n"
11587
11588 #: sys-utils/chcpu.c:213
11589 #, fuzzy, c-format
11590 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11591 msgstr "CPU %d afkonfigurering mislykkedes"
11592
11593 #: sys-utils/chcpu.c:216
11594 #, fuzzy, c-format
11595 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11596 msgstr "CPU %d afkonfigureret\n"
11597
11598 #: sys-utils/chcpu.c:231
11599 #, c-format
11600 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11601 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11602
11603 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
11604 #, c-format
11605 msgid ""
11606 "\n"
11607 "Usage:\n"
11608 " %s [options]\n"
11609 msgstr ""
11610 "\n"
11611 "Brug:\n"
11612 " %s [tilvalg]\n"
11613
11614 #: sys-utils/chcpu.c:242
11615 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11616 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
11617
11618 #: sys-utils/chcpu.c:244
11619 msgid ""
11620 "\n"
11621 "Options:\n"
11622 " -h, --help print this help\n"
11623 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11624 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11625 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11626 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11627 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11628 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11629 " -V, --version output version information and exit\n"
11630 msgstr ""
11631 "\n"
11632 "Tilvalg:\n"
11633 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
11634 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
11635 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
11636 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
11637 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
11638 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
11639 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
11640 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
11641
11642 #: sys-utils/chcpu.c:326
11643 #, c-format
11644 msgid "unsupported argument: %s"
11645 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
11646
11647 #: sys-utils/chmem.c:67
11648 #, c-format
11649 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Failed to parse index"
11655 msgstr "kunne ikke fortolke id"
11656
11657 #: sys-utils/chmem.c:91
11658 #, fuzzy, c-format
11659 msgid "%s enable failed\n"
11660 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
11661
11662 #: sys-utils/chmem.c:93
11663 #, fuzzy, c-format
11664 msgid "%s disable failed\n"
11665 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
11666
11667 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11668 #, fuzzy, c-format
11669 msgid "%s enabled\n"
11670 msgstr "CPU %d aktiveret\n"
11671
11672 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11673 #, fuzzy, c-format
11674 msgid "%s disabled\n"
11675 msgstr "CPU %d deaktiveret\n"
11676
11677 #: sys-utils/chmem.c:110
11678 #, c-format
11679 msgid "Could only enable %s of memory"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: sys-utils/chmem.c:112
11683 #, c-format
11684 msgid "Could only disable %s of memory"
11685 msgstr ""
11686
11687 #: sys-utils/chmem.c:138
11688 #, fuzzy, c-format
11689 msgid "%s already enabled\n"
11690 msgstr "CPU %d er allerede aktiveret\n"
11691
11692 #: sys-utils/chmem.c:140
11693 #, fuzzy, c-format
11694 msgid "%s already disabled\n"
11695 msgstr "CPU %d er allerede deaktiveret\n"
11696
11697 #: sys-utils/chmem.c:147
11698 #, fuzzy, c-format
11699 msgid "%s enable failed"
11700 msgstr "CPU %d aktivering mislykkedes"
11701
11702 #: sys-utils/chmem.c:149
11703 #, fuzzy, c-format
11704 msgid "%s disable failed"
11705 msgstr "CPU %d deaktivering mislykkedes"
11706
11707 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
11708 #, fuzzy, c-format
11709 msgid "Failed to read %s"
11710 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
11711
11712 #: sys-utils/chmem.c:183
11713 #, fuzzy
11714 msgid "Failed to parse block number"
11715 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
11716
11717 #: sys-utils/chmem.c:188
11718 #, fuzzy
11719 msgid "Failed to parse size"
11720 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
11721
11722 #: sys-utils/chmem.c:192
11723 #, c-format
11724 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11725 msgstr ""
11726
11727 #: sys-utils/chmem.c:201
11728 #, fuzzy
11729 msgid "Failed to parse start"
11730 msgstr "kunne ikke fortolke start"
11731
11732 #: sys-utils/chmem.c:202
11733 #, fuzzy
11734 msgid "Failed to parse end"
11735 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
11736
11737 #: sys-utils/chmem.c:206
11738 #, fuzzy, c-format
11739 msgid "Invalid start address format: %s"
11740 msgstr "ugyldig startparameter"
11741
11742 #: sys-utils/chmem.c:208
11743 #, fuzzy, c-format
11744 msgid "Invalid end address format: %s"
11745 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
11746
11747 #: sys-utils/chmem.c:209
11748 #, fuzzy
11749 msgid "Failed to parse start address"
11750 msgstr "kunne ikke fortolke start"
11751
11752 #: sys-utils/chmem.c:210
11753 #, fuzzy
11754 msgid "Failed to parse end address"
11755 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
11756
11757 #: sys-utils/chmem.c:213
11758 #, c-format
11759 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: sys-utils/chmem.c:227
11763 #, fuzzy, c-format
11764 msgid "Invalid parameter: %s"
11765 msgstr "ugyldig parameter: %s"
11766
11767 #: sys-utils/chmem.c:234
11768 #, fuzzy, c-format
11769 msgid "Invalid range: %s"
11770 msgstr "ugyldig parameter: %s"
11771
11772 #: sys-utils/chmem.c:240
11773 #, fuzzy, c-format
11774 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11775 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
11776
11777 #: sys-utils/chmem.c:243
11778 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11779 msgstr ""
11780
11781 #: sys-utils/chmem.c:246
11782 #, fuzzy
11783 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11784 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11785
11786 #: sys-utils/chmem.c:247
11787 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: sys-utils/chmem.c:248
11791 #, fuzzy
11792 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11793 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11794
11795 #: sys-utils/chmem.c:249
11796 #, fuzzy
11797 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11798 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11799
11800 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
11801 #, c-format
11802 msgid " %s hard|soft\n"
11803 msgstr " %s hard|soft\n"
11804
11805 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
11806 #, c-format
11807 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11808 msgstr ""
11809
11810 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11811 msgid "implicit"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11815 #, fuzzy, c-format
11816 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11817 msgstr "uventede argumenter"
11818
11819 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11820 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11821 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
11822
11823 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
11824 #, c-format
11825 msgid "unknown argument: %s"
11826 msgstr "ukendt parameter: %s"
11827
11828 #: sys-utils/dmesg.c:109
11829 msgid "system is unusable"
11830 msgstr "system er ubrugelig"
11831
11832 #: sys-utils/dmesg.c:110
11833 msgid "action must be taken immediately"
11834 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
11835
11836 #: sys-utils/dmesg.c:111
11837 msgid "critical conditions"
11838 msgstr "kritiske betingelser"
11839
11840 #: sys-utils/dmesg.c:112
11841 msgid "error conditions"
11842 msgstr "fejlbetingelser"
11843
11844 #: sys-utils/dmesg.c:113
11845 msgid "warning conditions"
11846 msgstr "advarselsbetingelser"
11847
11848 #: sys-utils/dmesg.c:114
11849 msgid "normal but significant condition"
11850 msgstr "normal men signifikant betingelse"
11851
11852 #: sys-utils/dmesg.c:115
11853 msgid "informational"
11854 msgstr "informationel"
11855
11856 #: sys-utils/dmesg.c:116
11857 msgid "debug-level messages"
11858 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
11859
11860 #: sys-utils/dmesg.c:130
11861 msgid "kernel messages"
11862 msgstr "kernebeskeder"
11863
11864 #: sys-utils/dmesg.c:131
11865 msgid "random user-level messages"
11866 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
11867
11868 #: sys-utils/dmesg.c:132
11869 msgid "mail system"
11870 msgstr "postsystem"
11871
11872 #: sys-utils/dmesg.c:133
11873 msgid "system daemons"
11874 msgstr "systemdæmoner"
11875
11876 #: sys-utils/dmesg.c:134
11877 msgid "security/authorization messages"
11878 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
11879
11880 #: sys-utils/dmesg.c:135
11881 msgid "messages generated internally by syslogd"
11882 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
11883
11884 #: sys-utils/dmesg.c:136
11885 msgid "line printer subsystem"
11886 msgstr "line printer-undersystem"
11887
11888 #: sys-utils/dmesg.c:137
11889 msgid "network news subsystem"
11890 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
11891
11892 #: sys-utils/dmesg.c:138
11893 msgid "UUCP subsystem"
11894 msgstr "UUCP-undersystem"
11895
11896 #: sys-utils/dmesg.c:139
11897 msgid "clock daemon"
11898 msgstr "urdæmon"
11899
11900 #: sys-utils/dmesg.c:140
11901 msgid "security/authorization messages (private)"
11902 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
11903
11904 #: sys-utils/dmesg.c:141
11905 msgid "FTP daemon"
11906 msgstr "FTP-dæmon"
11907
11908 #: sys-utils/dmesg.c:266
11909 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11910 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
11911
11912 #: sys-utils/dmesg.c:269
11913 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11914 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
11915
11916 #: sys-utils/dmesg.c:270
11917 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11918 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
11919
11920 #: sys-utils/dmesg.c:271
11921 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11922 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
11923
11924 #: sys-utils/dmesg.c:272
11925 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11926 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
11927
11928 #: sys-utils/dmesg.c:273
11929 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11930 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
11931
11932 #: sys-utils/dmesg.c:274
11933 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11934 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
11935
11936 #: sys-utils/dmesg.c:275
11937 msgid " -H, --human human readable output\n"
11938 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
11939
11940 #: sys-utils/dmesg.c:276
11941 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11942 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
11943
11944 #: sys-utils/dmesg.c:277
11945 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11946 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
11947
11948 #: sys-utils/dmesg.c:280
11949 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11950 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
11951
11952 #: sys-utils/dmesg.c:281
11953 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11954 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
11955
11956 #: sys-utils/dmesg.c:282
11957 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11958 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
11959
11960 #: sys-utils/dmesg.c:283
11961 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11962 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
11963
11964 #: sys-utils/dmesg.c:284
11965 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11966 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
11967
11968 #: sys-utils/dmesg.c:285
11969 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11970 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
11971
11972 #: sys-utils/dmesg.c:286
11973 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11974 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
11975
11976 #: sys-utils/dmesg.c:287
11977 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11978 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
11979
11980 #: sys-utils/dmesg.c:288
11981 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11982 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
11983
11984 #: sys-utils/dmesg.c:289
11985 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11986 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
11987
11988 #: sys-utils/dmesg.c:290
11989 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11990 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
11991
11992 #: sys-utils/dmesg.c:291
11993 #, fuzzy
11994 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11995 msgstr " -T, --ctime vis læsbart tidsstempel\n"
11996
11997 #: sys-utils/dmesg.c:292
11998 #, fuzzy
11999 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12000 msgstr " -t, --notime udskriv ikke beskedernes tidsstempel\n"
12001
12002 #: sys-utils/dmesg.c:293
12003 #, fuzzy
12004 msgid ""
12005 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12006 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12007 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12008 msgstr ""
12009 " --time-format <format> vis tidsstempel med formatet:\n"
12010 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12011 "Suspension/genoptag vil gøre ctime og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12012
12013 #: sys-utils/dmesg.c:299
12014 msgid ""
12015 "\n"
12016 "Supported log facilities:\n"
12017 msgstr ""
12018 "\n"
12019 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12020
12021 #: sys-utils/dmesg.c:305
12022 msgid ""
12023 "\n"
12024 "Supported log levels (priorities):\n"
12025 msgstr ""
12026 "\n"
12027 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12028
12029 #: sys-utils/dmesg.c:359
12030 #, c-format
12031 msgid "failed to parse level '%s'"
12032 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12033
12034 #: sys-utils/dmesg.c:361
12035 #, c-format
12036 msgid "unknown level '%s'"
12037 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12038
12039 #: sys-utils/dmesg.c:397
12040 #, c-format
12041 msgid "failed to parse facility '%s'"
12042 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12043
12044 #: sys-utils/dmesg.c:399
12045 #, c-format
12046 msgid "unknown facility '%s'"
12047 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12048
12049 #: sys-utils/dmesg.c:527
12050 #, c-format
12051 msgid "cannot mmap: %s"
12052 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12053
12054 #: sys-utils/dmesg.c:1355
12055 msgid "invalid buffer size argument"
12056 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12057
12058 #: sys-utils/dmesg.c:1407
12059 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12060 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12061
12062 #: sys-utils/dmesg.c:1430
12063 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12064 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12065
12066 #: sys-utils/dmesg.c:1440
12067 msgid "read kernel buffer failed"
12068 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12069
12070 #: sys-utils/dmesg.c:1459
12071 msgid "klogctl failed"
12072 msgstr "klogctl mislykkedes"
12073
12074 #: sys-utils/eject.c:134
12075 #, c-format
12076 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12077 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12078
12079 #: sys-utils/eject.c:137
12080 msgid "Eject removable media.\n"
12081 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12082
12083 #: sys-utils/eject.c:140
12084 msgid ""
12085 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12086 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12087 " -d, --default display default device\n"
12088 " -f, --floppy eject floppy\n"
12089 " -F, --force don't care about device type\n"
12090 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12091 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12092 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12093 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12094 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12095 " -q, --tape eject tape\n"
12096 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12097 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12098 " -t, --trayclose close tray\n"
12099 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12100 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12101 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12102 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12103 msgstr ""
12104 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12105 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12106 " -d, --default vis standardenhed\n"
12107 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12108 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12109 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12110 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12111 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12112 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12113 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12114 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12115 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12116 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12117 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12118 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12119 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12120 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12121 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12122
12123 #: sys-utils/eject.c:164
12124 msgid ""
12125 "\n"
12126 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12127 msgstr ""
12128 "\n"
12129 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12130
12131 #: sys-utils/eject.c:210
12132 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12133 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12134
12135 #: sys-utils/eject.c:214
12136 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12137 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12138
12139 #: sys-utils/eject.c:325
12140 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12141 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12142
12143 #: sys-utils/eject.c:339
12144 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12145 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12146
12147 #: sys-utils/eject.c:341
12148 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12149 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12150
12151 #: sys-utils/eject.c:343
12152 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12153 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12154
12155 #: sys-utils/eject.c:348
12156 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12157 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12158
12159 #: sys-utils/eject.c:350
12160 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12161 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12162
12163 #: sys-utils/eject.c:361
12164 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12165 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12166
12167 #: sys-utils/eject.c:365
12168 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12169 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12170
12171 #: sys-utils/eject.c:367
12172 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12173 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12174
12175 #: sys-utils/eject.c:385
12176 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12177 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12178
12179 #: sys-utils/eject.c:387
12180 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12181 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12182
12183 #: sys-utils/eject.c:404
12184 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12185 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12186
12187 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12188 msgid "CD-ROM eject command failed"
12189 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12190
12191 #: sys-utils/eject.c:435
12192 msgid "no CD-ROM information available"
12193 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12194
12195 #: sys-utils/eject.c:438
12196 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12197 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12198
12199 #: sys-utils/eject.c:481
12200 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12201 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12202
12203 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12204 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12205 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12206
12207 #: sys-utils/eject.c:520
12208 #, c-format
12209 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12210 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12211
12212 #: sys-utils/eject.c:535
12213 #, c-format
12214 msgid "%s: failed to read speed"
12215 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12216
12217 #: sys-utils/eject.c:543
12218 msgid "failed to read speed"
12219 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12220
12221 #: sys-utils/eject.c:587
12222 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12223 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12224
12225 #: sys-utils/eject.c:659
12226 #, c-format
12227 msgid "%s: unmounting"
12228 msgstr "%s: afmonterer"
12229
12230 #: sys-utils/eject.c:674
12231 #, c-format
12232 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12233 msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
12234
12235 #: sys-utils/eject.c:677
12236 msgid "unable to fork"
12237 msgstr "kunne ikke forgrene"
12238
12239 #: sys-utils/eject.c:684
12240 #, c-format
12241 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12242 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12243
12244 #: sys-utils/eject.c:687
12245 #, c-format
12246 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12247 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12248
12249 #: sys-utils/eject.c:729
12250 msgid "failed to parse mount table"
12251 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12252
12253 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12254 #, c-format
12255 msgid "%s: mounted on %s"
12256 msgstr "%s: monteret på %s"
12257
12258 #: sys-utils/eject.c:832
12259 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12260 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12261
12262 #: sys-utils/eject.c:834
12263 #, c-format
12264 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12265 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12266
12267 #: sys-utils/eject.c:860
12268 #, c-format
12269 msgid "default device: `%s'"
12270 msgstr "Standardenhed: »%s«"
12271
12272 #: sys-utils/eject.c:866
12273 #, c-format
12274 msgid "using default device `%s'"
12275 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12276
12277 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12278 #, c-format
12279 msgid "%s: unable to find device"
12280 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12281
12282 #: sys-utils/eject.c:887
12283 #, c-format
12284 msgid "device name is `%s'"
12285 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12286
12287 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12288 #, c-format
12289 msgid "%s: not mounted"
12290 msgstr "%s: ikke monteret"
12291
12292 #: sys-utils/eject.c:897
12293 #, c-format
12294 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12295 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12296
12297 #: sys-utils/eject.c:905
12298 #, c-format
12299 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12300 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12301
12302 #: sys-utils/eject.c:908
12303 #, c-format
12304 msgid "%s: is whole-disk device"
12305 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12306
12307 #: sys-utils/eject.c:912
12308 #, c-format
12309 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12310 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12311
12312 #: sys-utils/eject.c:916
12313 #, c-format
12314 msgid "device is `%s'"
12315 msgstr "enhed er »%s«"
12316
12317 #: sys-utils/eject.c:917
12318 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12319 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12320
12321 #: sys-utils/eject.c:931
12322 #, c-format
12323 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12324 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12325
12326 #: sys-utils/eject.c:933
12327 #, c-format
12328 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12329 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12330
12331 #: sys-utils/eject.c:941
12332 #, c-format
12333 msgid "%s: closing tray"
12334 msgstr "%s: lukker skuffe"
12335
12336 #: sys-utils/eject.c:950
12337 #, c-format
12338 msgid "%s: toggling tray"
12339 msgstr "%s: skifter skuffe"
12340
12341 #: sys-utils/eject.c:959
12342 #, c-format
12343 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12344 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12345
12346 #: sys-utils/eject.c:985
12347 #, c-format
12348 msgid "error: %s: device in use"
12349 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12350
12351 #: sys-utils/eject.c:991
12352 #, c-format
12353 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12354 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12355
12356 #: sys-utils/eject.c:1007
12357 #, c-format
12358 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12359 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12360
12361 #: sys-utils/eject.c:1009
12362 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12363 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12364
12365 #: sys-utils/eject.c:1014
12366 #, c-format
12367 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12368 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12369
12370 #: sys-utils/eject.c:1016
12371 msgid "SCSI eject succeeded"
12372 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12373
12374 #: sys-utils/eject.c:1017
12375 msgid "SCSI eject failed"
12376 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12377
12378 #: sys-utils/eject.c:1021
12379 #, c-format
12380 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12381 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12382
12383 #: sys-utils/eject.c:1023
12384 msgid "floppy eject command succeeded"
12385 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12386
12387 #: sys-utils/eject.c:1024
12388 msgid "floppy eject command failed"
12389 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12390
12391 #: sys-utils/eject.c:1028
12392 #, c-format
12393 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12394 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
12395
12396 #: sys-utils/eject.c:1030
12397 msgid "tape offline command succeeded"
12398 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
12399
12400 #: sys-utils/eject.c:1031
12401 msgid "tape offline command failed"
12402 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
12403
12404 #: sys-utils/eject.c:1035
12405 msgid "unable to eject"
12406 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
12407
12408 #: sys-utils/fallocate.c:83
12409 #, c-format
12410 msgid " %s [options] <filename>\n"
12411 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
12412
12413 #: sys-utils/fallocate.c:86
12414 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12415 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
12416
12417 #: sys-utils/fallocate.c:89
12418 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12419 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
12420
12421 #: sys-utils/fallocate.c:90
12422 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12423 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
12424
12425 #: sys-utils/fallocate.c:91
12426 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12427 msgstr ""
12428
12429 #: sys-utils/fallocate.c:92
12430 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12431 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
12432
12433 #: sys-utils/fallocate.c:93
12434 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12435 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
12436
12437 #: sys-utils/fallocate.c:94
12438 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12439 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
12440
12441 #: sys-utils/fallocate.c:95
12442 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12443 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
12444
12445 #: sys-utils/fallocate.c:96
12446 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12447 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
12448
12449 #: sys-utils/fallocate.c:98
12450 #, fuzzy
12451 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12452 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
12453
12454 #: sys-utils/fallocate.c:135
12455 #, fuzzy
12456 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12457 msgstr "behold størrelsestilstand (tilvalget -n) er ikke understøttet"
12458
12459 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12460 msgid "fallocate failed"
12461 msgstr "fallocate mislykkedes"
12462
12463 #: sys-utils/fallocate.c:234
12464 #, c-format
12465 msgid "%s: read failed"
12466 msgstr "%s: read mislykkedes"
12467
12468 #: sys-utils/fallocate.c:280
12469 #, c-format
12470 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12471 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
12472
12473 #: sys-utils/fallocate.c:363
12474 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12475 msgstr ""
12476
12477 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12478 msgid "no filename specified"
12479 msgstr "intet filnavn angivet"
12480
12481 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12482 msgid "invalid length value specified"
12483 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
12484
12485 #: sys-utils/fallocate.c:393
12486 msgid "no length argument specified"
12487 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
12488
12489 #: sys-utils/fallocate.c:398
12490 msgid "invalid offset value specified"
12491 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12492
12493 #: sys-utils/flock.c:53
12494 #, c-format
12495 msgid ""
12496 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12497 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12498 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12499 msgstr ""
12500 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
12501 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
12502 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
12503
12504 #: sys-utils/flock.c:59
12505 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12506 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
12507
12508 #: sys-utils/flock.c:62
12509 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12510 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
12511
12512 #: sys-utils/flock.c:63
12513 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12514 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
12515
12516 #: sys-utils/flock.c:64
12517 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12518 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
12519
12520 #: sys-utils/flock.c:65
12521 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12522 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
12523
12524 #: sys-utils/flock.c:66
12525 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12526 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
12527
12528 #: sys-utils/flock.c:67
12529 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12530 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
12531
12532 #: sys-utils/flock.c:68
12533 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12534 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
12535
12536 #: sys-utils/flock.c:69
12537 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12538 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
12539
12540 #: sys-utils/flock.c:70
12541 #, fuzzy
12542 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12543 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
12544
12545 #: sys-utils/flock.c:71
12546 #, fuzzy
12547 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12548 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
12549
12550 #: sys-utils/flock.c:107
12551 #, c-format
12552 msgid "cannot open lock file %s"
12553 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
12554
12555 #: sys-utils/flock.c:205
12556 msgid "invalid timeout value"
12557 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
12558
12559 #: sys-utils/flock.c:209
12560 msgid "invalid exit code"
12561 msgstr "ugyldig afslutningskode"
12562
12563 #: sys-utils/flock.c:226
12564 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12565 msgstr ""
12566
12567 #: sys-utils/flock.c:234
12568 #, c-format
12569 msgid "%s requires exactly one command argument"
12570 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
12571
12572 #: sys-utils/flock.c:252
12573 msgid "bad file descriptor"
12574 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
12575
12576 #: sys-utils/flock.c:255
12577 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12578 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
12579
12580 #: sys-utils/flock.c:279
12581 #, fuzzy
12582 msgid "failed to get lock"
12583 msgstr "kunne ikke angive data"
12584
12585 #: sys-utils/flock.c:286
12586 msgid "timeout while waiting to get lock"
12587 msgstr ""
12588
12589 #: sys-utils/flock.c:327
12590 #, fuzzy, c-format
12591 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12592 msgstr "%s .%06d sekunder\n"
12593
12594 # evt. "slukket" -> "slået fra"
12595 #: sys-utils/flock.c:338
12596 #, fuzzy, c-format
12597 msgid "%s: executing %s\n"
12598 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
12599
12600 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
12601 #, c-format
12602 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12603 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12604
12605 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
12606 #, fuzzy
12607 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12608 msgstr "Monter et filsystem.\n"
12609
12610 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
12611 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12612 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12613
12614 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12615 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12616 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
12617
12618 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12619 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12620 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
12621
12622 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: is not a directory"
12625 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12626
12627 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12628 #, c-format
12629 msgid "%s: freeze failed"
12630 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
12631
12632 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12633 #, c-format
12634 msgid "%s: unfreeze failed"
12635 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
12636
12637 #: sys-utils/fstrim.c:82
12638 #, c-format
12639 msgid "%s: not a directory"
12640 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12641
12642 #: sys-utils/fstrim.c:91
12643 #, c-format
12644 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12645 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
12646
12647 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12648 #: sys-utils/fstrim.c:100
12649 #, c-format
12650 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12651 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
12652
12653 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:730 sys-utils/umount.c:225
12654 #, c-format
12655 msgid "failed to parse %s"
12656 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
12657
12658 #: sys-utils/fstrim.c:251
12659 #, c-format
12660 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12661 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12662
12663 #: sys-utils/fstrim.c:254
12664 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12665 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
12666
12667 #: sys-utils/fstrim.c:257
12668 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12669 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
12670
12671 #: sys-utils/fstrim.c:258
12672 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12673 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
12674
12675 #: sys-utils/fstrim.c:259
12676 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12677 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
12678
12679 #: sys-utils/fstrim.c:260
12680 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12681 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
12682
12683 #: sys-utils/fstrim.c:261
12684 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12685 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
12686
12687 #: sys-utils/fstrim.c:316
12688 msgid "failed to parse minimum extent length"
12689 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
12690
12691 #: sys-utils/fstrim.c:329
12692 msgid "no mountpoint specified"
12693 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
12694
12695 #: sys-utils/fstrim.c:343
12696 #, c-format
12697 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12698 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
12699
12700 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
12701 #: sys-utils/hwclock.c:188
12702 #, c-format
12703 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12704 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
12705
12706 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
12707 msgid "UTC"
12708 msgstr "GMT"
12709
12710 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
12711 msgid "local"
12712 msgstr "lokal"
12713
12714 #: sys-utils/hwclock.c:242
12715 msgid ""
12716 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12717 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12718 msgstr ""
12719 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
12720 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
12721
12722 #: sys-utils/hwclock.c:249
12723 #, c-format
12724 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12725 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
12726
12727 #: sys-utils/hwclock.c:251
12728 #, c-format
12729 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12730 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
12731
12732 #: sys-utils/hwclock.c:253
12733 #, c-format
12734 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12735 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
12736
12737 #: sys-utils/hwclock.c:280
12738 #, c-format
12739 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12740 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
12741
12742 #: sys-utils/hwclock.c:286
12743 #, c-format
12744 msgid "...synchronization failed\n"
12745 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
12746
12747 #: sys-utils/hwclock.c:288
12748 #, c-format
12749 msgid "...got clock tick\n"
12750 msgstr "...fangede ur-tik\n"
12751
12752 #: sys-utils/hwclock.c:327
12753 #, c-format
12754 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12755 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12756
12757 #: sys-utils/hwclock.c:335
12758 #, c-format
12759 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12760 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12761
12762 #: sys-utils/hwclock.c:361
12763 #, c-format
12764 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12765 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12766
12767 #: sys-utils/hwclock.c:388
12768 #, c-format
12769 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12770 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12771
12772 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
12773 #, fuzzy, c-format
12774 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
12775 msgstr "størrelse på swapområdet"
12776
12777 #: sys-utils/hwclock.c:486
12778 #, c-format
12779 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12780 msgstr "sover ~%d usek\n"
12781
12782 #: sys-utils/hwclock.c:497
12783 #, fuzzy, c-format
12784 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12785 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06d - lavet nyt mål\n"
12786
12787 #: sys-utils/hwclock.c:505
12788 #, fuzzy, c-format
12789 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12790 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12791
12792 #: sys-utils/hwclock.c:521
12793 #, fuzzy, c-format
12794 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12795 msgstr "missede det - %ld.%06d er for langt efter %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
12796
12797 #: sys-utils/hwclock.c:549
12798 #, fuzzy, c-format
12799 msgid ""
12800 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12801 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12802 msgstr ""
12803 "%ld.%06d er tæt nok på %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
12804 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
12805
12806 #: sys-utils/hwclock.c:571
12807 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12808 msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
12809
12810 #: sys-utils/hwclock.c:612
12811 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
12812 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
12813
12814 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
12815 #, c-format
12816 msgid "Calling settimeofday:\n"
12817 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
12818
12819 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
12820 #, c-format
12821 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12822 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12823
12824 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
12825 #, c-format
12826 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12827 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12828
12829 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
12830 msgid "Must be superuser to set system clock."
12831 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
12832
12833 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
12834 msgid "settimeofday() failed"
12835 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
12836
12837 #: sys-utils/hwclock.c:693
12838 #, c-format
12839 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12840 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
12841
12842 #: sys-utils/hwclock.c:719
12843 #, c-format
12844 msgid "\tUTC: %s\n"
12845 msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
12846
12847 #: sys-utils/hwclock.c:784
12848 #, c-format
12849 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12850 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
12851
12852 #: sys-utils/hwclock.c:788
12853 #, c-format
12854 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
12855 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
12856
12857 #: sys-utils/hwclock.c:793
12858 #, c-format
12859 msgid ""
12860 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12861 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12862 msgstr ""
12863 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
12864 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
12865 "kalibreringen forfra.\n"
12866
12867 #: sys-utils/hwclock.c:799
12868 #, c-format
12869 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12870 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
12871
12872 #: sys-utils/hwclock.c:837
12873 #, c-format
12874 msgid ""
12875 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12876 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12877 msgstr ""
12878 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
12879 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
12880
12881 #: sys-utils/hwclock.c:844
12882 #, fuzzy, c-format
12883 msgid ""
12884 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12885 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12886 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12887 msgstr ""
12888 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %.1f sekunder\n"
12889 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
12890 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
12891
12892 #: sys-utils/hwclock.c:888
12893 #, fuzzy, c-format
12894 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12895 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12896 msgstr[0] "%d sekund siden sidste justering\n"
12897 msgstr[1] "%d sekunder siden sidste justering\n"
12898
12899 #: sys-utils/hwclock.c:892
12900 #, fuzzy, c-format
12901 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12902 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06d sekunder\n"
12903
12904 #: sys-utils/hwclock.c:922
12905 #, c-format
12906 msgid ""
12907 "Test mode: %s was not updated with:\n"
12908 "%s"
12909 msgstr ""
12910
12911 #: sys-utils/hwclock.c:931
12912 #, c-format
12913 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12914 msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
12915
12916 #: sys-utils/hwclock.c:935
12917 #, c-format
12918 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12919 msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
12920
12921 #: sys-utils/hwclock.c:941
12922 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12923 msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
12924
12925 #: sys-utils/hwclock.c:974
12926 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12927 msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
12928
12929 #: sys-utils/hwclock.c:982
12930 #, c-format
12931 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12932 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
12933
12934 #: sys-utils/hwclock.c:986
12935 #, c-format
12936 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12937 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
12938
12939 #: sys-utils/hwclock.c:1014
12940 #, c-format
12941 msgid "No usable clock interface found.\n"
12942 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
12943
12944 #: sys-utils/hwclock.c:1015
12945 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12946 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
12947
12948 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12949 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12950 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
12951
12952 #: sys-utils/hwclock.c:1120
12953 #, c-format
12954 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12955 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
12956
12957 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
12958 #, c-format
12959 msgid "Unable to set system clock.\n"
12960 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
12961
12962 #: sys-utils/hwclock.c:1154
12963 #, c-format
12964 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12965 msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
12966
12967 #: sys-utils/hwclock.c:1177
12968 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12969 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
12970
12971 #: sys-utils/hwclock.c:1179
12972 #, c-format
12973 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12974 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
12975
12976 #: sys-utils/hwclock.c:1184
12977 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12978 msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
12979
12980 #: sys-utils/hwclock.c:1188
12981 #, fuzzy, c-format
12982 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12983 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
12984
12985 #: sys-utils/hwclock.c:1192
12986 #, c-format
12987 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12988 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
12989
12990 #: sys-utils/hwclock.c:1220
12991 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12992 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
12993
12994 #: sys-utils/hwclock.c:1223
12995 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12996 msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
12997
12998 #: sys-utils/hwclock.c:1225
12999 msgid ""
13000 "\n"
13001 "Functions:\n"
13002 msgstr ""
13003 "\n"
13004 "Funktioner:\n"
13005
13006 #: sys-utils/hwclock.c:1226
13007 msgid ""
13008 " -h, --help show this help text and exit\n"
13009 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
13010 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
13011 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
13012 msgstr ""
13013 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13014 " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
13015 " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
13016 " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
13017
13018 #: sys-utils/hwclock.c:1230
13019 msgid ""
13020 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
13021 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
13022 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
13023 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
13024 " the clock was last set or adjusted\n"
13025 msgstr ""
13026 " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
13027 " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
13028 " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
13029 " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
13030 " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
13031
13032 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13033 msgid ""
13034 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13035 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13036 " value given with --epoch\n"
13037 msgstr ""
13038 " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
13039 " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
13040 " angivet med --epoch\n"
13041
13042 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13043 msgid ""
13044 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13045 " -V, --version display version information and exit\n"
13046 msgstr ""
13047 " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
13048 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
13049
13050 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13051 msgid ""
13052 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13053 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13054 msgstr ""
13055 " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
13056 " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
13057
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13059 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13060 msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
13061
13062 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13063 #, c-format
13064 msgid ""
13065 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13066 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13067 msgstr ""
13068
13069 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13070 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13071 msgstr ""
13072
13073 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13074 #, c-format
13075 msgid ""
13076 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13077 " --set or --systohc)\n"
13078 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13079 " either --utc or --localtime\n"
13080 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13081 " the default is %1$s\n"
13082 msgstr ""
13083 " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
13084 " --set eller --systohc)\n"
13085 " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
13086 " enten --utc eller --localtime\n"
13087 " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
13088 " standarden er %1$s\n"
13089
13090 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13091 msgid ""
13092 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13093 " -D, --debug debugging mode\n"
13094 "\n"
13095 msgstr ""
13096 " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
13097 " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
13098 "\n"
13099
13100 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13101 msgid "Unable to connect to audit system"
13102 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13103
13104 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13105 msgid "invalid epoch argument"
13106 msgstr "ugyldigt epokeparameter"
13107
13108 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13109 #, fuzzy, c-format
13110 msgid "%d too many arguments given"
13111 msgstr "for mange parametre"
13112
13113 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13114 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13115 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13116
13117 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13118 msgid "--date is required for --set or --predict"
13119 msgstr ""
13120
13121 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13122 #, fuzzy, c-format
13123 msgid "invalid date '%s'"
13124 msgstr "ugyldigt id: %s"
13125
13126 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13127 msgid "ISA port access is not implemented"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13131 #, fuzzy
13132 msgid "iopl() port access failed"
13133 msgstr "kan ikke åbne filen %s"
13134
13135 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13136 msgid "root privileges may be required"
13137 msgstr ""
13138
13139 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13140 #, fuzzy
13141 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13142 msgstr "Bruger direkte I/O-instruktioner til ISA-ur."
13143
13144 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13145 #, fuzzy, c-format
13146 msgid "Trying to open: %s\n"
13147 msgstr "kunne ikke åbne %s"
13148
13149 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13150 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13151 #, fuzzy
13152 msgid "cannot open rtc device"
13153 msgstr "kunne ikke åbne "
13154
13155 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13156 #, c-format
13157 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13158 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13159
13160 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13161 #, c-format
13162 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13163 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13164
13165 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13166 msgid "Timed out waiting for time change."
13167 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13168
13169 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13170 #, c-format
13171 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13172 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13173
13174 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13175 #, c-format
13176 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13177 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13178
13179 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13180 #, c-format
13181 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13182 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13183
13184 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13185 #, c-format
13186 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13187 msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
13188
13189 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13190 #, c-format
13191 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13192 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
13193
13194 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13195 #, fuzzy, c-format
13196 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13197 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes."
13198
13199 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13200 #, c-format
13201 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13202 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13203
13204 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13205 #, fuzzy
13206 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13207 msgstr "Bruger /dev-grænsefladen til uret."
13208
13209 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13210 #, fuzzy
13211 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13212 msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' maskinursenhed via enhedsspecielfilen %s. Denne fil findes ikke på dette system."
13213
13214 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13215 #, c-format
13216 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13217 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13218
13219 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13220 #, fuzzy, c-format
13221 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13222 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13223
13224 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13225 #, c-format
13226 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13227 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
13228
13229 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13230 #, fuzzy, c-format
13231 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13232 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
13233
13234 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13235 #, c-format
13236 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13237 msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
13238
13239 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13240 #, c-format
13241 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13242 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13243
13244 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13245 msgid "Create various IPC resources.\n"
13246 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13247
13248 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13249 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13250 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13251
13252 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13253 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13254 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13255
13256 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13257 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13258 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13259
13260 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13261 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13262 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13263
13264 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13265 msgid "failed to parse size"
13266 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13267
13268 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13269 msgid "failed to parse elements"
13270 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13271
13272 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13273 msgid "create share memory failed"
13274 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13275
13276 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13277 #, c-format
13278 msgid "Shared memory id: %d\n"
13279 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13280
13281 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13282 msgid "create message queue failed"
13283 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13284
13285 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13286 #, c-format
13287 msgid "Message queue id: %d\n"
13288 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13289
13290 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13291 msgid "create semaphore failed"
13292 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13293
13294 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13295 #, c-format
13296 msgid "Semaphore id: %d\n"
13297 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13298
13299 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13300 #, c-format
13301 msgid ""
13302 " %1$s [options]\n"
13303 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13304 msgstr ""
13305 " %1$s [tilvalg]\n"
13306 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13307
13308 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13309 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13310 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13311
13312 #: sys-utils/ipcrm.c:57
13313 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13314 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13315
13316 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13317 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13318 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13319
13320 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13321 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13322 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13323
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13325 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13326 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13327
13328 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13329 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13330 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13331
13332 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13333 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13334 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13335
13336 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13337 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13338 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13339
13340 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13341 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13342 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13343
13344 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13345 #, c-format
13346 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13347 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13348
13349 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13350 #, c-format
13351 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13352 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13353
13354 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13355 #, c-format
13356 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13357 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13358
13359 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13360 msgid "permission denied for key"
13361 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13362
13363 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13364 msgid "permission denied for id"
13365 msgstr "adgang til id nægtet"
13366
13367 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13368 msgid "invalid key"
13369 msgstr "ugyldig nøgle"
13370
13371 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13372 msgid "invalid id"
13373 msgstr "ugyldigt id"
13374
13375 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13376 msgid "already removed key"
13377 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13378
13379 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13380 msgid "already removed id"
13381 msgstr "id allerede fjernet"
13382
13383 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13384 msgid "key failed"
13385 msgstr "nøgle mislykkedes"
13386
13387 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13388 msgid "id failed"
13389 msgstr "id mislykkedes"
13390
13391 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13392 #, c-format
13393 msgid "invalid id: %s"
13394 msgstr "ugyldigt id: %s"
13395
13396 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13397 #, c-format
13398 msgid "resource(s) deleted\n"
13399 msgstr "ressourcer slettet\n"
13400
13401 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13402 #, c-format
13403 msgid "illegal key (%s)"
13404 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
13405
13406 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13407 msgid "kernel not configured for shared memory"
13408 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
13409
13410 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13411 msgid "kernel not configured for semaphores"
13412 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
13413
13414 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13415 msgid "kernel not configured for message queues"
13416 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
13417
13418 #: sys-utils/ipcs.c:52
13419 #, c-format
13420 msgid ""
13421 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13422 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13423 msgstr ""
13424 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13425 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13426
13427 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
13428 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13429 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
13430
13431 #: sys-utils/ipcs.c:59
13432 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13433 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13434
13435 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
13436 msgid "Resource options:\n"
13437 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
13440 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13441 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
13442
13443 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
13444 msgid " -q, --queues message queues\n"
13445 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
13446
13447 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
13448 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13449 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13450
13451 #: sys-utils/ipcs.c:68
13452 msgid " -a, --all all (default)\n"
13453 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
13454
13455 #: sys-utils/ipcs.c:71
13456 msgid "Output options:\n"
13457 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
13458
13459 #: sys-utils/ipcs.c:72
13460 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13461 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13462
13463 #: sys-utils/ipcs.c:73
13464 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13465 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
13466
13467 #: sys-utils/ipcs.c:74
13468 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13469 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13470
13471 #: sys-utils/ipcs.c:75
13472 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13473 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
13474
13475 #: sys-utils/ipcs.c:76
13476 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13477 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
13478
13479 #: sys-utils/ipcs.c:77
13480 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13481 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
13482
13483 #: sys-utils/ipcs.c:78
13484 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13485 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
13486
13487 #: sys-utils/ipcs.c:164
13488 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13489 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
13490
13491 #: sys-utils/ipcs.c:204
13492 #, fuzzy, c-format
13493 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13494 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13495
13496 #: sys-utils/ipcs.c:207
13497 #, c-format
13498 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13499 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13500
13501 #: sys-utils/ipcs.c:208
13502 #, c-format
13503 msgid "max number of segments = %ju\n"
13504 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
13505
13506 #: sys-utils/ipcs.c:210
13507 msgid "max seg size"
13508 msgstr "maks. seg-størrelse"
13509
13510 #: sys-utils/ipcs.c:218
13511 msgid "max total shared memory"
13512 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13513
13514 #: sys-utils/ipcs.c:220
13515 msgid "min seg size"
13516 msgstr "min. seg-størrelse"
13517
13518 #: sys-utils/ipcs.c:232
13519 #, c-format
13520 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13521 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13522
13523 #: sys-utils/ipcs.c:236
13524 #, c-format
13525 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13526 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13527
13528 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13529 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13530 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13531 #. *
13532 #. "segments allocated = %d\n"
13533 #. "pages allocated = %ld\n"
13534 #. "pages resident = %ld\n"
13535 #. "pages swapped = %ld\n"
13536 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13537 #.
13538 #: sys-utils/ipcs.c:248
13539 #, c-format
13540 msgid ""
13541 "segments allocated %d\n"
13542 "pages allocated %ld\n"
13543 "pages resident %ld\n"
13544 "pages swapped %ld\n"
13545 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13546 msgstr ""
13547 "segmenter allokeret %d\n"
13548 "sider allokeret %ld\n"
13549 "sider hjemmehørende %ld\n"
13550 "sidet swappet %ld\n"
13551 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
13552
13553 #: sys-utils/ipcs.c:265
13554 #, c-format
13555 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13556 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
13557
13558 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13559 #: sys-utils/ipcs.c:286
13560 msgid "shmid"
13561 msgstr "dthid"
13562
13563 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13564 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13565 msgid "perms"
13566 msgstr "adgng"
13567
13568 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13569 msgid "cuid"
13570 msgstr "cuid"
13571
13572 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13573 msgid "cgid"
13574 msgstr "cgid"
13575
13576 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13577 msgid "uid"
13578 msgstr "uid"
13579
13580 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13581 msgid "gid"
13582 msgstr "gid"
13583
13584 #: sys-utils/ipcs.c:271
13585 #, c-format
13586 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13587 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
13588
13589 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13590 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13591 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13592 msgid "owner"
13593 msgstr "ejer"
13594
13595 #: sys-utils/ipcs.c:273
13596 msgid "attached"
13597 msgstr "tilkoblet"
13598
13599 #: sys-utils/ipcs.c:273
13600 msgid "detached"
13601 msgstr "afkoblet"
13602
13603 #: sys-utils/ipcs.c:274
13604 msgid "changed"
13605 msgstr "ændret"
13606
13607 #: sys-utils/ipcs.c:278
13608 #, c-format
13609 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13610 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
13611
13612 #: sys-utils/ipcs.c:280
13613 msgid "cpid"
13614 msgstr "cpid"
13615
13616 #: sys-utils/ipcs.c:280
13617 msgid "lpid"
13618 msgstr "lpid"
13619
13620 #: sys-utils/ipcs.c:284
13621 #, c-format
13622 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13623 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
13624
13625 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13626 msgid "key"
13627 msgstr "nøgle"
13628
13629 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13630 msgid "size"
13631 msgstr "størrelse"
13632
13633 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13634 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13635 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13636 msgid "bytes"
13637 msgstr "byte"
13638
13639 # måske ntilsl
13640 #: sys-utils/ipcs.c:288
13641 msgid "nattch"
13642 msgstr "atlkbl"
13643
13644 #: sys-utils/ipcs.c:288
13645 msgid "status"
13646 msgstr "status"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13649 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13650 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13651 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13652 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13653 msgid "Not set"
13654 msgstr "Ikke sat"
13655
13656 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13657 msgid "dest"
13658 msgstr "mål"
13659
13660 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13661 msgid "locked"
13662 msgstr "låst"
13663
13664 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
13665 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
13666 #: sys-utils/ipcs.c:363
13667 #, fuzzy, c-format
13668 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13669 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
13670
13671 #: sys-utils/ipcs.c:366
13672 #, c-format
13673 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13674 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
13675
13676 #: sys-utils/ipcs.c:367
13677 #, c-format
13678 msgid "max number of arrays = %d\n"
13679 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
13680
13681 #: sys-utils/ipcs.c:368
13682 #, c-format
13683 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13684 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
13685
13686 #: sys-utils/ipcs.c:369
13687 #, c-format
13688 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13689 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
13690
13691 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
13692 #: sys-utils/ipcs.c:370
13693 #, c-format
13694 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13695 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
13696
13697 #: sys-utils/ipcs.c:371
13698 #, fuzzy, c-format
13699 msgid "semaphore max value = %u\n"
13700 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
13701
13702 #: sys-utils/ipcs.c:380
13703 #, c-format
13704 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13705 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
13706
13707 #: sys-utils/ipcs.c:383
13708 #, c-format
13709 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13710 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:384
13713 #, c-format
13714 msgid "used arrays = %d\n"
13715 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:385
13718 #, c-format
13719 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13720 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
13721
13722 #: sys-utils/ipcs.c:390
13723 #, c-format
13724 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13725 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13728 msgid "semid"
13729 msgstr "semid"
13730
13731 #: sys-utils/ipcs.c:396
13732 #, c-format
13733 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13734 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:398
13737 msgid "last-op"
13738 msgstr "sidstop"
13739
13740 #: sys-utils/ipcs.c:398
13741 msgid "last-changed"
13742 msgstr "sidst-ændret"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:405
13745 #, c-format
13746 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13747 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
13748
13749 #: sys-utils/ipcs.c:407
13750 msgid "nsems"
13751 msgstr "nsemf"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:465
13754 #, fuzzy, c-format
13755 msgid "unable to fetch message limits\n"
13756 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcs.c:468
13759 #, c-format
13760 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13761 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
13762
13763 #: sys-utils/ipcs.c:469
13764 #, c-format
13765 msgid "max queues system wide = %d\n"
13766 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:471
13769 msgid "max size of message"
13770 msgstr "maks. beskedstørrelse"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:473
13773 msgid "default max size of queue"
13774 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
13775
13776 #: sys-utils/ipcs.c:480
13777 #, c-format
13778 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13779 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
13780
13781 #: sys-utils/ipcs.c:483
13782 #, c-format
13783 msgid "------ Messages Status --------\n"
13784 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
13785
13786 #: sys-utils/ipcs.c:485
13787 #, c-format
13788 msgid "allocated queues = %d\n"
13789 msgstr "allokerede køer= %d\n"
13790
13791 #: sys-utils/ipcs.c:486
13792 #, c-format
13793 msgid "used headers = %d\n"
13794 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
13795
13796 #: sys-utils/ipcs.c:488
13797 msgid "used space"
13798 msgstr "brugt plads"
13799
13800 #: sys-utils/ipcs.c:489
13801 msgid " bytes\n"
13802 msgstr " byte\n"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:493
13805 #, c-format
13806 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13807 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
13808
13809 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13810 #: sys-utils/ipcs.c:513
13811 msgid "msqid"
13812 msgstr "bkøid"
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:499
13815 #, c-format
13816 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13817 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcs.c:501
13820 msgid "send"
13821 msgstr "send"
13822
13823 #: sys-utils/ipcs.c:501
13824 msgid "recv"
13825 msgstr "modt"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:501
13828 msgid "change"
13829 msgstr "ændrng"
13830
13831 #: sys-utils/ipcs.c:505
13832 #, c-format
13833 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13834 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
13835
13836 #: sys-utils/ipcs.c:507
13837 msgid "lspid"
13838 msgstr "lspid"
13839
13840 #: sys-utils/ipcs.c:507
13841 msgid "lrpid"
13842 msgstr "lrpid"
13843
13844 #: sys-utils/ipcs.c:511
13845 #, c-format
13846 msgid "------ Message Queues --------\n"
13847 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
13848
13849 #: sys-utils/ipcs.c:514
13850 msgid "used-bytes"
13851 msgstr "brugte-byte"
13852
13853 #: sys-utils/ipcs.c:515
13854 msgid "messages"
13855 msgstr "beskeder"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13858 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13859 #, c-format
13860 msgid "id %d not found"
13861 msgstr "id %d ikke fundet"
13862
13863 #: sys-utils/ipcs.c:584
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 "\n"
13867 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13868 msgstr ""
13869 "\n"
13870 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
13871
13872 #: sys-utils/ipcs.c:585
13873 #, c-format
13874 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13875 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:588
13878 #, c-format
13879 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13880 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
13881
13882 #: sys-utils/ipcs.c:590
13883 msgid "size="
13884 msgstr "størrelse="
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:590
13887 msgid "bytes="
13888 msgstr "byte="
13889
13890 #: sys-utils/ipcs.c:592
13891 #, c-format
13892 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13893 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:595
13896 #, c-format
13897 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13898 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:597
13901 #, c-format
13902 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13903 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13906 #, c-format
13907 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13908 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
13909
13910 #: sys-utils/ipcs.c:614
13911 #, c-format
13912 msgid ""
13913 "\n"
13914 "Message Queue msqid=%d\n"
13915 msgstr ""
13916 "\n"
13917 "Msqid for beskedkø=%d\n"
13918
13919 #: sys-utils/ipcs.c:615
13920 #, c-format
13921 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13922 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:619
13925 msgid "csize="
13926 msgstr "cstørrelse="
13927
13928 #: sys-utils/ipcs.c:619
13929 msgid "cbytes="
13930 msgstr "cbyte="
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:621
13933 msgid "qsize="
13934 msgstr "qstørrelse="
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:621
13937 msgid "qbytes="
13938 msgstr "qbyte="
13939
13940 #: sys-utils/ipcs.c:626
13941 #, c-format
13942 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13943 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:628
13946 #, c-format
13947 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13948 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
13949
13950 #: sys-utils/ipcs.c:647
13951 #, c-format
13952 msgid ""
13953 "\n"
13954 "Semaphore Array semid=%d\n"
13955 msgstr ""
13956 "\n"
13957 "Semafortabel semid=%d\n"
13958
13959 #: sys-utils/ipcs.c:648
13960 #, c-format
13961 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13962 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:651
13965 #, c-format
13966 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13967 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:653
13970 #, c-format
13971 msgid "nsems = %ju\n"
13972 msgstr "nsems = %ju\n"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:654
13975 #, c-format
13976 msgid "otime = %-26.24s\n"
13977 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:656
13980 #, c-format
13981 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13982 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
13983
13984 # sigant (signalantal) tidligere
13985 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
13986 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
13987 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
13988 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
13989 # meget til det).
13990 #: sys-utils/ipcs.c:659
13991 msgid "semnum"
13992 msgstr "semtal"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:659
13995 msgid "value"
13996 msgstr "værdi"
13997
13998 #: sys-utils/ipcs.c:659
13999 msgid "ncount"
14000 msgstr "nantal"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:659
14003 msgid "zcount"
14004 msgstr "zantal"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:659
14007 msgid "pid"
14008 msgstr "pid"
14009
14010 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14011 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14012 #, c-format
14013 msgid "%s failed"
14014 msgstr "%s mislykkedes"
14015
14016 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14017 #, c-format
14018 msgid "%s (bytes) = "
14019 msgstr "%s (byte) = "
14020
14021 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14022 #, c-format
14023 msgid "%s (kbytes) = "
14024 msgstr "%s (kbyte) = "
14025
14026 #: sys-utils/ldattach.c:180
14027 msgid "invalid iflag"
14028 msgstr "ugyldigt iflag"
14029
14030 #: sys-utils/ldattach.c:196
14031 #, c-format
14032 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14033 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14034
14035 #: sys-utils/ldattach.c:199
14036 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14037 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14038
14039 #: sys-utils/ldattach.c:202
14040 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14041 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14042
14043 #: sys-utils/ldattach.c:203
14044 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14045 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14046
14047 #: sys-utils/ldattach.c:204
14048 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14049 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14050
14051 #: sys-utils/ldattach.c:205
14052 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14053 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14054
14055 #: sys-utils/ldattach.c:206
14056 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14057 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14058
14059 #: sys-utils/ldattach.c:207
14060 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14061 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14062
14063 #: sys-utils/ldattach.c:208
14064 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14065 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14066
14067 #: sys-utils/ldattach.c:209
14068 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14069 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14070
14071 #: sys-utils/ldattach.c:210
14072 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14073 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14074
14075 #: sys-utils/ldattach.c:211
14076 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14077 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14078
14079 #: sys-utils/ldattach.c:212
14080 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14081 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14082
14083 #: sys-utils/ldattach.c:213
14084 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14085 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14086
14087 #: sys-utils/ldattach.c:219
14088 msgid ""
14089 "\n"
14090 "Known <ldisc> names:\n"
14091 msgstr ""
14092 "\n"
14093 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14094
14095 #: sys-utils/ldattach.c:223
14096 msgid ""
14097 "\n"
14098 "Known <iflag> names:\n"
14099 msgstr ""
14100 "\n"
14101 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14102
14103 #: sys-utils/ldattach.c:340
14104 msgid "invalid speed argument"
14105 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14106
14107 #: sys-utils/ldattach.c:343
14108 msgid "invalid pause argument"
14109 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14110
14111 #: sys-utils/ldattach.c:369
14112 msgid "invalid line discipline argument"
14113 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14114
14115 #: sys-utils/ldattach.c:389
14116 #, c-format
14117 msgid "%s is not a serial line"
14118 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14119
14120 #: sys-utils/ldattach.c:396
14121 #, c-format
14122 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14123 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14124
14125 #: sys-utils/ldattach.c:399
14126 #, c-format
14127 msgid "speed %d unsupported"
14128 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14129
14130 #: sys-utils/ldattach.c:448
14131 #, c-format
14132 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14133 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14134
14135 #: sys-utils/ldattach.c:458
14136 #, c-format
14137 msgid "cannot write intro command to %s"
14138 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14139
14140 #: sys-utils/ldattach.c:468
14141 msgid "cannot set line discipline"
14142 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14143
14144 #: sys-utils/ldattach.c:478
14145 msgid "cannot daemonize"
14146 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14147
14148 #: sys-utils/losetup.c:68
14149 msgid "autoclear flag set"
14150 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14151
14152 #: sys-utils/losetup.c:69
14153 msgid "device backing file"
14154 msgstr "enhedsreservefil"
14155
14156 #: sys-utils/losetup.c:70
14157 msgid "backing file inode number"
14158 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
14159
14160 #: sys-utils/losetup.c:71
14161 msgid "backing file major:minor device number"
14162 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14163
14164 #: sys-utils/losetup.c:72
14165 msgid "loop device name"
14166 msgstr "loop-enhedsnavn"
14167
14168 #: sys-utils/losetup.c:73
14169 msgid "offset from the beginning"
14170 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14171
14172 #: sys-utils/losetup.c:74
14173 msgid "partscan flag set"
14174 msgstr "partscan-flag angivet"
14175
14176 #: sys-utils/losetup.c:76
14177 msgid "size limit of the file in bytes"
14178 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14179
14180 #: sys-utils/losetup.c:77
14181 msgid "loop device major:minor number"
14182 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14183
14184 #: sys-utils/losetup.c:78
14185 msgid "access backing file with direct-io"
14186 msgstr ""
14187
14188 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14189 #, c-format
14190 msgid ", offset %ju"
14191 msgstr ", forskydning %ju"
14192
14193 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14194 #, c-format
14195 msgid ", sizelimit %ju"
14196 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14197
14198 #: sys-utils/losetup.c:158
14199 #, c-format
14200 msgid ", encryption %s (type %u)"
14201 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14202
14203 #: sys-utils/losetup.c:199
14204 #, c-format
14205 msgid "%s: detach failed"
14206 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14207
14208 #: sys-utils/losetup.c:385
14209 #, c-format
14210 msgid ""
14211 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14212 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14213 msgstr ""
14214 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14215 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14216
14217 #: sys-utils/losetup.c:390
14218 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14219 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14220
14221 #: sys-utils/losetup.c:394
14222 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14223 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14224
14225 #: sys-utils/losetup.c:395
14226 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14227 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14228
14229 #: sys-utils/losetup.c:396
14230 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14231 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14232
14233 #: sys-utils/losetup.c:397
14234 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14235 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14236
14237 #: sys-utils/losetup.c:398
14238 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14239 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14240
14241 #: sys-utils/losetup.c:399
14242 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14243 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14244
14245 #: sys-utils/losetup.c:400
14246 #, fuzzy
14247 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14248 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
14249
14250 #: sys-utils/losetup.c:404
14251 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14252 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14253
14254 #: sys-utils/losetup.c:405
14255 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14256 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14257
14258 #: sys-utils/losetup.c:406
14259 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14260 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14261
14262 #: sys-utils/losetup.c:407
14263 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14264 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14265
14266 #: sys-utils/losetup.c:408
14267 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14268 msgstr ""
14269
14270 #: sys-utils/losetup.c:409
14271 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14272 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14273
14274 #: sys-utils/losetup.c:410
14275 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14276 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14277
14278 #: sys-utils/losetup.c:414
14279 #, fuzzy
14280 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14281 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14282
14283 #: sys-utils/losetup.c:415
14284 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14285 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14286
14287 #: sys-utils/losetup.c:416
14288 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14289 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14290
14291 #: sys-utils/losetup.c:417
14292 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14293 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14294
14295 #: sys-utils/losetup.c:418
14296 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14297 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14298
14299 #: sys-utils/losetup.c:424
14300 #, fuzzy
14301 msgid ""
14302 "\n"
14303 "Available --output columns:\n"
14304 msgstr ""
14305 "\n"
14306 "Tilgængelige --list kolonner:\n"
14307
14308 #: sys-utils/losetup.c:444
14309 #, c-format
14310 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14311 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14312
14313 #: sys-utils/losetup.c:448
14314 #, c-format
14315 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14316 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14317
14318 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14319 #, fuzzy, c-format
14320 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14321 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
14322
14323 #: sys-utils/losetup.c:480
14324 #, c-format
14325 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14326 msgstr ""
14327
14328 #: sys-utils/losetup.c:487
14329 #, c-format
14330 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14331 msgstr ""
14332
14333 #: sys-utils/losetup.c:493
14334 #, fuzzy, c-format
14335 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14336 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14337
14338 #: sys-utils/losetup.c:499
14339 #, fuzzy
14340 msgid "failed to inspect loop devices"
14341 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14342
14343 #: sys-utils/losetup.c:522
14344 #, fuzzy, c-format
14345 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14346 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
14347
14348 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14349 msgid "cannot find an unused loop device"
14350 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14351
14352 #: sys-utils/losetup.c:544
14353 #, c-format
14354 msgid "%s: failed to use backing file"
14355 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14356
14357 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14358 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14359 #, c-format
14360 msgid "%s: failed to use device"
14361 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14362
14363 #: sys-utils/losetup.c:769
14364 msgid "no loop device specified"
14365 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14366
14367 #: sys-utils/losetup.c:784
14368 #, c-format
14369 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14370 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14371
14372 #: sys-utils/losetup.c:789
14373 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14374 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14375
14376 #: sys-utils/losetup.c:852
14377 #, c-format
14378 msgid "%s: set capacity failed"
14379 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14380
14381 #: sys-utils/losetup.c:859
14382 #, fuzzy, c-format
14383 msgid "%s: set direct io failed"
14384 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
14385
14386 #: sys-utils/lscpu.c:108
14387 msgid "none"
14388 msgstr "ingen"
14389
14390 #: sys-utils/lscpu.c:109
14391 msgid "para"
14392 msgstr "para"
14393
14394 #: sys-utils/lscpu.c:110
14395 msgid "full"
14396 msgstr "fuld"
14397
14398 #: sys-utils/lscpu.c:111
14399 msgid "container"
14400 msgstr "container"
14401
14402 #: sys-utils/lscpu.c:173
14403 msgid "horizontal"
14404 msgstr "vandret"
14405
14406 #: sys-utils/lscpu.c:174
14407 msgid "vertical"
14408 msgstr "lodret"
14409
14410 #: sys-utils/lscpu.c:347
14411 msgid "logical CPU number"
14412 msgstr "logisk CPU-nummer"
14413
14414 #: sys-utils/lscpu.c:348
14415 msgid "logical core number"
14416 msgstr "logisk kernenummer"
14417
14418 #: sys-utils/lscpu.c:349
14419 msgid "logical socket number"
14420 msgstr "logisk sokkelnummer"
14421
14422 #: sys-utils/lscpu.c:350
14423 msgid "logical NUMA node number"
14424 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
14425
14426 #: sys-utils/lscpu.c:351
14427 msgid "logical book number"
14428 msgstr "logisk bognummer"
14429
14430 #: sys-utils/lscpu.c:352
14431 #, fuzzy
14432 msgid "logical drawer number"
14433 msgstr "logisk kernenummer"
14434
14435 #: sys-utils/lscpu.c:353
14436 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14437 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
14438
14439 #: sys-utils/lscpu.c:354
14440 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14441 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
14442
14443 #: sys-utils/lscpu.c:355
14444 msgid "physical address of a CPU"
14445 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
14446
14447 #: sys-utils/lscpu.c:356
14448 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14449 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
14450
14451 #: sys-utils/lscpu.c:357
14452 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14453 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
14454
14455 #: sys-utils/lscpu.c:358
14456 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14457 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
14458
14459 #: sys-utils/lscpu.c:359
14460 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14461 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
14462
14463 #: sys-utils/lscpu.c:551
14464 msgid "error: uname failed"
14465 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
14466
14467 #: sys-utils/lscpu.c:635
14468 #, c-format
14469 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14470 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
14471
14472 #: sys-utils/lscpu.c:897
14473 #, fuzzy
14474 msgid "cannot restore signal handler"
14475 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
14476
14477 #: sys-utils/lscpu.c:958
14478 #, fuzzy, c-format
14479 msgid "failed to read from: %s"
14480 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
14481
14482 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14483 msgid "Failed to extract the node number"
14484 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
14485
14486 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14487 msgid "Y"
14488 msgstr "J"
14489
14490 #: sys-utils/lscpu.c:1586 sys-utils/lscpu.c:1596
14491 msgid "N"
14492 msgstr "N"
14493
14494 #: sys-utils/lscpu.c:1680
14495 #, c-format
14496 msgid ""
14497 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14498 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14499 "# starting from zero.\n"
14500 msgstr ""
14501 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14502 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14503 "# starter fra nul.\n"
14504
14505 #: sys-utils/lscpu.c:1875 sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
14506 msgid "failed to initialize output column"
14507 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
14508
14509 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14510 msgid "Architecture:"
14511 msgstr "Arkitektur:"
14512
14513 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14514 msgid "CPU op-mode(s):"
14515 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14516
14517 #: sys-utils/lscpu.c:1893 sys-utils/lscpu.c:1895
14518 msgid "Byte Order:"
14519 msgstr "Byterækkefølge:"
14520
14521 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14522 msgid "CPU(s):"
14523 msgstr "CPU'er:"
14524
14525 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14526 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14527 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
14528
14529 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14530 msgid "On-line CPU(s) list:"
14531 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
14532
14533 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14534 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14535 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
14536
14537 #: sys-utils/lscpu.c:1921
14538 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14539 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
14540
14541 #: sys-utils/lscpu.c:1956
14542 msgid "Thread(s) per core:"
14543 msgstr "Tråde per kerne:"
14544
14545 #: sys-utils/lscpu.c:1958
14546 msgid "Core(s) per socket:"
14547 msgstr "Kerner per sokkel:"
14548
14549 #: sys-utils/lscpu.c:1961
14550 msgid "Socket(s) per book:"
14551 msgstr "Sokler per bog:"
14552
14553 #: sys-utils/lscpu.c:1964
14554 msgid "Book(s) per drawer:"
14555 msgstr ""
14556
14557 #: sys-utils/lscpu.c:1966
14558 msgid "Drawer(s):"
14559 msgstr ""
14560
14561 #: sys-utils/lscpu.c:1968
14562 msgid "Book(s):"
14563 msgstr "Bøger:"
14564
14565 #: sys-utils/lscpu.c:1971
14566 msgid "Socket(s):"
14567 msgstr "Sokler:"
14568
14569 #: sys-utils/lscpu.c:1975
14570 msgid "NUMA node(s):"
14571 msgstr "NUMA-knuder:"
14572
14573 #: sys-utils/lscpu.c:1977
14574 msgid "Vendor ID:"
14575 msgstr "Leverandør-id:"
14576
14577 #: sys-utils/lscpu.c:1979
14578 msgid "Machine type:"
14579 msgstr ""
14580
14581 #: sys-utils/lscpu.c:1981
14582 msgid "CPU family:"
14583 msgstr "CPU-familie:"
14584
14585 #: sys-utils/lscpu.c:1983
14586 msgid "Model:"
14587 msgstr "Model:"
14588
14589 #: sys-utils/lscpu.c:1985
14590 msgid "Model name:"
14591 msgstr "Modelnavn:"
14592
14593 #: sys-utils/lscpu.c:1987
14594 msgid "Stepping:"
14595 msgstr "Modelserie:"
14596
14597 #: sys-utils/lscpu.c:1989
14598 msgid "CPU MHz:"
14599 msgstr "CPU MHz:"
14600
14601 #: sys-utils/lscpu.c:1991
14602 #, fuzzy
14603 msgid "CPU dynamic MHz:"
14604 msgstr "CPU min. MHz:"
14605
14606 #: sys-utils/lscpu.c:1993
14607 #, fuzzy
14608 msgid "CPU static MHz:"
14609 msgstr "CPU maks. MHz:"
14610
14611 #: sys-utils/lscpu.c:1995
14612 msgid "CPU max MHz:"
14613 msgstr "CPU maks. MHz:"
14614
14615 #: sys-utils/lscpu.c:1997
14616 msgid "CPU min MHz:"
14617 msgstr "CPU min. MHz:"
14618
14619 #: sys-utils/lscpu.c:1999
14620 msgid "BogoMIPS:"
14621 msgstr "BogoMIPS:"
14622
14623 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lscpu.c:2004
14624 msgid "Virtualization:"
14625 msgstr "Virtualisation:"
14626
14627 #: sys-utils/lscpu.c:2007
14628 msgid "Hypervisor:"
14629 msgstr "Hypervisor:"
14630
14631 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14632 msgid "Hypervisor vendor:"
14633 msgstr "Hypervisorleverandør:"
14634
14635 #: sys-utils/lscpu.c:2010
14636 msgid "Virtualization type:"
14637 msgstr "Virtualisationstype:"
14638
14639 #: sys-utils/lscpu.c:2013
14640 msgid "Dispatching mode:"
14641 msgstr "Afsendelsestilstand:"
14642
14643 #: sys-utils/lscpu.c:2017 sys-utils/lscpu.c:2024
14644 #, c-format
14645 msgid "%s cache:"
14646 msgstr "%s mellemlager:"
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:2030
14649 #, c-format
14650 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14651 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
14652
14653 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14654 #, fuzzy
14655 msgid "Physical sockets:"
14656 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
14657
14658 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14659 msgid "Physical chips:"
14660 msgstr ""
14661
14662 #: sys-utils/lscpu.c:2037
14663 #, fuzzy
14664 msgid "Physical cores/chip:"
14665 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
14666
14667 #: sys-utils/lscpu.c:2041
14668 #, fuzzy
14669 msgid "Flags:"
14670 msgstr "Flag"
14671
14672 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14673 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14674 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
14675
14676 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14677 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14678 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
14679
14680 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14681 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14682 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
14683
14684 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14685 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14686 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
14687
14688 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14689 #, fuzzy
14690 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14691 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
14692
14693 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14694 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14695 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
14696
14697 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14698 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14699 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
14700
14701 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14702 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14703 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
14704
14705 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14706 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14707 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
14708
14709 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14710 #, fuzzy
14711 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14712 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
14713
14714 #: sys-utils/lscpu.c:2171
14715 #, c-format
14716 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14717 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
14718
14719 #: sys-utils/lsipc.c:149
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Resource key"
14722 msgstr "ressourcenavn"
14723
14724 #: sys-utils/lsipc.c:149
14725 #, fuzzy
14726 msgid "Key"
14727 msgstr "nøgle"
14728
14729 #: sys-utils/lsipc.c:150
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Resource ID"
14732 msgstr "ressourcenavn"
14733
14734 #: sys-utils/lsipc.c:150
14735 #, fuzzy
14736 msgid "ID"
14737 msgstr "UUID"
14738
14739 #: sys-utils/lsipc.c:151
14740 msgid "Owner's username or UID"
14741 msgstr ""
14742
14743 #: sys-utils/lsipc.c:151
14744 #, fuzzy
14745 msgid "Owner"
14746 msgstr "ejer"
14747
14748 #: sys-utils/lsipc.c:152
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Permissions"
14751 msgstr "version"
14752
14753 #: sys-utils/lsipc.c:153
14754 msgid "Creator UID"
14755 msgstr ""
14756
14757 #: sys-utils/lsipc.c:154
14758 msgid "Creator user"
14759 msgstr ""
14760
14761 #: sys-utils/lsipc.c:155
14762 msgid "Creator GID"
14763 msgstr ""
14764
14765 #: sys-utils/lsipc.c:156
14766 #, fuzzy
14767 msgid "Creator group"
14768 msgstr "Primær gruppe"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:157
14771 #, fuzzy
14772 msgid "User ID"
14773 msgstr "bruger-id"
14774
14775 #: sys-utils/lsipc.c:157
14776 #, fuzzy
14777 msgid "UID"
14778 msgstr "UUID"
14779
14780 #: sys-utils/lsipc.c:158
14781 #, fuzzy
14782 msgid "User name"
14783 msgstr "Brugernavn"
14784
14785 #: sys-utils/lsipc.c:159
14786 msgid "Group ID"
14787 msgstr ""
14788
14789 #: sys-utils/lsipc.c:159
14790 #, fuzzy
14791 msgid "GID"
14792 msgstr "SGI"
14793
14794 #: sys-utils/lsipc.c:160
14795 #, fuzzy
14796 msgid "Group name"
14797 msgstr "gruppenavn"
14798
14799 #: sys-utils/lsipc.c:161
14800 #, fuzzy
14801 msgid "Time of the last change"
14802 msgstr "størrelse på swapområdet"
14803
14804 #: sys-utils/lsipc.c:161
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Last change"
14807 msgstr "sidst-ændret"
14808
14809 #: sys-utils/lsipc.c:164
14810 #, fuzzy
14811 msgid "Bytes used"
14812 msgstr "byte i brug"
14813
14814 #: sys-utils/lsipc.c:165
14815 #, fuzzy
14816 msgid "Number of messages"
14817 msgstr "Antal hoveder"
14818
14819 #: sys-utils/lsipc.c:165
14820 #, fuzzy
14821 msgid "Messages"
14822 msgstr "beskeder"
14823
14824 #: sys-utils/lsipc.c:166
14825 #, fuzzy
14826 msgid "Time of last msg sent"
14827 msgstr "dato for første logind"
14828
14829 #: sys-utils/lsipc.c:166
14830 msgid "Msg sent"
14831 msgstr ""
14832
14833 #: sys-utils/lsipc.c:167
14834 msgid "Time of last msg received"
14835 msgstr ""
14836
14837 #: sys-utils/lsipc.c:167
14838 msgid "Msg received"
14839 msgstr ""
14840
14841 #: sys-utils/lsipc.c:168
14842 msgid "PID of the last msg sender"
14843 msgstr ""
14844
14845 #: sys-utils/lsipc.c:168
14846 msgid "Msg sender"
14847 msgstr ""
14848
14849 #: sys-utils/lsipc.c:169
14850 msgid "PID of the last msg receiver"
14851 msgstr ""
14852
14853 #: sys-utils/lsipc.c:169
14854 msgid "Msg receiver"
14855 msgstr ""
14856
14857 #: sys-utils/lsipc.c:172
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Segment size"
14860 msgstr "find blokstørrelse"
14861
14862 #: sys-utils/lsipc.c:173
14863 #, fuzzy
14864 msgid "Number of attached processes"
14865 msgstr "maks. antal af processer"
14866
14867 #: sys-utils/lsipc.c:173
14868 msgid "Attached processes"
14869 msgstr ""
14870
14871 #: sys-utils/lsipc.c:174
14872 #, fuzzy
14873 msgid "Status"
14874 msgstr "status"
14875
14876 #: sys-utils/lsipc.c:175
14877 #, fuzzy
14878 msgid "Attach time"
14879 msgstr "tilkoblet"
14880
14881 #: sys-utils/lsipc.c:176
14882 #, fuzzy
14883 msgid "Detach time"
14884 msgstr "afkoblet"
14885
14886 #: sys-utils/lsipc.c:177
14887 #, fuzzy
14888 msgid "Creator command line"
14889 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
14890
14891 #: sys-utils/lsipc.c:177
14892 msgid "Creator command"
14893 msgstr ""
14894
14895 #: sys-utils/lsipc.c:178
14896 msgid "PID of the creator"
14897 msgstr ""
14898
14899 #: sys-utils/lsipc.c:178
14900 msgid "Creator PID"
14901 msgstr ""
14902
14903 #: sys-utils/lsipc.c:179
14904 msgid "PID of last user"
14905 msgstr ""
14906
14907 #: sys-utils/lsipc.c:179
14908 #, fuzzy
14909 msgid "Last user PID"
14910 msgstr "bruger-id"
14911
14912 #: sys-utils/lsipc.c:182
14913 #, fuzzy
14914 msgid "Number of semaphores"
14915 msgstr "Antal sektorer"
14916
14917 #: sys-utils/lsipc.c:182
14918 #, fuzzy
14919 msgid "Semaphores"
14920 msgstr "Semafor-id: %d\n"
14921
14922 #: sys-utils/lsipc.c:183
14923 msgid "Time of the last operation"
14924 msgstr ""
14925
14926 #: sys-utils/lsipc.c:183
14927 #, fuzzy
14928 msgid "Last operation"
14929 msgstr "handling %d\n"
14930
14931 #: sys-utils/lsipc.c:186
14932 #, fuzzy
14933 msgid "Resource name"
14934 msgstr "ressourcenavn"
14935
14936 #: sys-utils/lsipc.c:186
14937 #, fuzzy
14938 msgid "Resource"
14939 msgstr "ressourcenavn"
14940
14941 #: sys-utils/lsipc.c:187
14942 #, fuzzy
14943 msgid "Resource description"
14944 msgstr "ressourcebeskrivelse"
14945
14946 #: sys-utils/lsipc.c:187
14947 #, fuzzy
14948 msgid "Description"
14949 msgstr "flagbeskrivelse"
14950
14951 #: sys-utils/lsipc.c:188
14952 msgid "Currently used"
14953 msgstr ""
14954
14955 #: sys-utils/lsipc.c:188
14956 msgid "Used"
14957 msgstr ""
14958
14959 #: sys-utils/lsipc.c:189
14960 #, fuzzy
14961 msgid "Currently use percentage"
14962 msgstr "brugt procent for filsystem"
14963
14964 #: sys-utils/lsipc.c:189
14965 msgid "Use"
14966 msgstr ""
14967
14968 #: sys-utils/lsipc.c:190
14969 msgid "System-wide limit"
14970 msgstr ""
14971
14972 #: sys-utils/lsipc.c:190
14973 msgid "Limit"
14974 msgstr ""
14975
14976 #: sys-utils/lsipc.c:225
14977 #, c-format
14978 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14979 msgstr ""
14980
14981 #: sys-utils/lsipc.c:287
14982 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14983 msgstr ""
14984
14985 #: sys-utils/lsipc.c:288
14986 #, fuzzy
14987 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14988 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
14989
14990 #: sys-utils/lsipc.c:294
14991 #, fuzzy
14992 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14993 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
14994
14995 #: sys-utils/lsipc.c:295
14996 #, fuzzy
14997 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14998 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
14999
15000 #: sys-utils/lsipc.c:297
15001 #, fuzzy
15002 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15003 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:299
15006 #, fuzzy
15007 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15008 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
15009
15010 #: sys-utils/lsipc.c:301
15011 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15012 msgstr ""
15013
15014 #: sys-utils/lsipc.c:303
15015 #, fuzzy
15016 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15017 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15018
15019 #: sys-utils/lsipc.c:309
15020 #, fuzzy, c-format
15021 msgid ""
15022 "\n"
15023 "Generic columns:\n"
15024 msgstr ""
15025 "\n"
15026 "Generelle tilvalg:\n"
15027
15028 #: sys-utils/lsipc.c:313
15029 #, fuzzy, c-format
15030 msgid ""
15031 "\n"
15032 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15033 msgstr ""
15034 "\n"
15035 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
15036
15037 #: sys-utils/lsipc.c:317
15038 #, c-format
15039 msgid ""
15040 "\n"
15041 "Message-queue columns (--queues):\n"
15042 msgstr ""
15043
15044 #: sys-utils/lsipc.c:321
15045 #, fuzzy, c-format
15046 msgid ""
15047 "\n"
15048 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15049 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
15050
15051 #: sys-utils/lsipc.c:325
15052 #, c-format
15053 msgid ""
15054 "\n"
15055 "Summary columns (--global):\n"
15056 msgstr ""
15057
15058 #: sys-utils/lsipc.c:414
15059 #, c-format
15060 msgid ""
15061 "Elements:\n"
15062 "\n"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15066 msgid "failed to set data"
15067 msgstr "kunne ikke angive data"
15068
15069 #: sys-utils/lsipc.c:712
15070 #, fuzzy
15071 msgid "Number of semaphore identifiers"
15072 msgstr "unik lageridentifikation"
15073
15074 #: sys-utils/lsipc.c:713
15075 #, fuzzy
15076 msgid "Total number of semaphores"
15077 msgstr "antal sektorer"
15078
15079 #: sys-utils/lsipc.c:714
15080 #, fuzzy
15081 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15082 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
15083
15084 #: sys-utils/lsipc.c:715
15085 #, fuzzy
15086 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15087 msgstr "maks. antal åbne filer"
15088
15089 #: sys-utils/lsipc.c:716
15090 #, fuzzy
15091 msgid "Semaphore max value"
15092 msgstr "maksværdi for semafor = %d\n"
15093
15094 #: sys-utils/lsipc.c:873
15095 #, fuzzy
15096 msgid "Number of message queues"
15097 msgstr "Antal hoveder"
15098
15099 #: sys-utils/lsipc.c:874
15100 #, fuzzy
15101 msgid "Max size of message (bytes)"
15102 msgstr "maks. beskedstørrelse"
15103
15104 #: sys-utils/lsipc.c:875
15105 #, fuzzy
15106 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15107 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
15108
15109 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15110 msgid "hugetlb"
15111 msgstr ""
15112
15113 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15114 #, fuzzy
15115 msgid "noreserve"
15116 msgstr "Linux-reserverede"
15117
15118 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15119 #, fuzzy
15120 msgid "Shared memory segments"
15121 msgstr ""
15122 "\n"
15123 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
15124
15125 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Shared memory pages"
15128 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
15129
15130 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15131 #, fuzzy
15132 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15133 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
15134
15135 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15136 #, fuzzy
15137 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15138 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
15139
15140 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15141 #, fuzzy
15142 msgid "failed to parse IPC identifier"
15143 msgstr "kunne ikke fortolke id"
15144
15145 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15146 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15147 msgstr ""
15148
15149 #: sys-utils/lsmem.c:99
15150 msgid "start and end address of the memory range"
15151 msgstr ""
15152
15153 #: sys-utils/lsmem.c:100
15154 #, fuzzy
15155 msgid "size of the memory range"
15156 msgstr "størrelse på enhed"
15157
15158 #: sys-utils/lsmem.c:101
15159 msgid "online status of the memory range"
15160 msgstr ""
15161
15162 #: sys-utils/lsmem.c:102
15163 #, fuzzy
15164 msgid "memory is removable"
15165 msgstr " flytbar"
15166
15167 #: sys-utils/lsmem.c:103
15168 msgid "memory block number or blocks range"
15169 msgstr ""
15170
15171 #: sys-utils/lsmem.c:104
15172 #, fuzzy
15173 msgid "numa node of memory"
15174 msgstr "antal sektorer"
15175
15176 #: sys-utils/lsmem.c:193
15177 #, fuzzy
15178 msgid "online"
15179 msgstr ", klar"
15180
15181 #: sys-utils/lsmem.c:194
15182 #, fuzzy
15183 msgid "offline"
15184 msgstr ", klar"
15185
15186 #: sys-utils/lsmem.c:195
15187 msgid "on->off"
15188 msgstr ""
15189
15190 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Memory block size:"
15193 msgstr "find blokstørrelse"
15194
15195 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Total online memory:"
15198 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
15199
15200 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15201 msgid "Total offline memory:"
15202 msgstr ""
15203
15204 #: sys-utils/lsmem.c:259
15205 #, fuzzy, c-format
15206 msgid "Failed to open %s"
15207 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
15208
15209 #: sys-utils/lsmem.c:354
15210 #, fuzzy
15211 msgid "This system does not support memory blocks"
15212 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
15213
15214 #: sys-utils/lsmem.c:374
15215 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15216 msgstr ""
15217
15218 #: sys-utils/lsmem.c:379
15219 #, fuzzy
15220 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15221 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
15222
15223 #: sys-utils/lsmem.c:384
15224 #, fuzzy
15225 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15226 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15227
15228 #: sys-utils/lsmem.c:385
15229 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15230 msgstr ""
15231
15232 #: sys-utils/lsmem.c:488
15233 #, fuzzy
15234 msgid "unsupported --summary argument"
15235 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
15236
15237 #: sys-utils/lsmem.c:501
15238 #, fuzzy
15239 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15240 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
15241
15242 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511
15243 msgid "failed to initialize output table"
15244 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
15245
15246 #: sys-utils/lsmem.c:544
15247 #, fuzzy
15248 msgid "Failed to initialize output column"
15249 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15250
15251 #: sys-utils/lsns.c:83
15252 #, fuzzy
15253 msgid "namespace identifier (inode number)"
15254 msgstr "iknude-nummer for reservefil"
15255
15256 #: sys-utils/lsns.c:84
15257 msgid "kind of namespace"
15258 msgstr ""
15259
15260 #: sys-utils/lsns.c:85
15261 #, fuzzy
15262 msgid "path to the namespace"
15263 msgstr "status for enhed"
15264
15265 #: sys-utils/lsns.c:86
15266 #, fuzzy
15267 msgid "number of processes in the namespace"
15268 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
15269
15270 #: sys-utils/lsns.c:87
15271 msgid "lowest PID in the namespace"
15272 msgstr ""
15273
15274 #: sys-utils/lsns.c:88
15275 msgid "PPID of the PID"
15276 msgstr ""
15277
15278 #: sys-utils/lsns.c:89
15279 msgid "command line of the PID"
15280 msgstr ""
15281
15282 #: sys-utils/lsns.c:90
15283 msgid "UID of the PID"
15284 msgstr ""
15285
15286 #: sys-utils/lsns.c:91
15287 msgid "username of the PID"
15288 msgstr ""
15289
15290 # måske udskrift
15291 #: sys-utils/lsns.c:456
15292 msgid "failed to add line to output"
15293 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
15294
15295 #: sys-utils/lsns.c:613
15296 #, fuzzy, c-format
15297 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15298 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
15299
15300 #: sys-utils/lsns.c:616
15301 #, fuzzy
15302 msgid "List system namespaces.\n"
15303 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
15304
15305 #: sys-utils/lsns.c:623
15306 #, fuzzy
15307 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15308 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
15309
15310 #: sys-utils/lsns.c:626
15311 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15312 msgstr ""
15313
15314 #: sys-utils/lsns.c:716
15315 #, fuzzy, c-format
15316 msgid "unknown namespace type: %s"
15317 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
15318
15319 #: sys-utils/lsns.c:734
15320 #, fuzzy
15321 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15322 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
15323
15324 #: sys-utils/lsns.c:735
15325 #, fuzzy
15326 msgid "invalid namespace argument"
15327 msgstr "ugyldig pauseparameter"
15328
15329 #: sys-utils/lsns.c:773
15330 #, c-format
15331 msgid "not found namespace: %ju"
15332 msgstr ""
15333
15334 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
15335 #, c-format
15336 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15337 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15338
15339 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
15340 #, c-format
15341 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15342 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
15343
15344 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
15345 #, c-format
15346 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15347 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
15348
15349 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
15350 msgid "only root can do that"
15351 msgstr "dette kan kun root gøre"
15352
15353 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
15354 #, c-format
15355 msgid "%s from %s (libmount %s"
15356 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
15357
15358 #: sys-utils/mount.c:127
15359 msgid "failed to read mtab"
15360 msgstr "kunne ikke læse mtab"
15361
15362 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
15363 #, c-format
15364 msgid "%-25s: ignored\n"
15365 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
15366
15367 #: sys-utils/mount.c:190
15368 #, c-format
15369 msgid "%-25s: already mounted\n"
15370 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
15371
15372 #: sys-utils/mount.c:246
15373 #, c-format
15374 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15375 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
15376
15377 #: sys-utils/mount.c:248
15378 #, c-format
15379 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15380 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
15381
15382 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
15383 #, c-format
15384 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15385 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
15386
15387 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
15388 #: sys-utils/mount.c:253
15389 #, c-format
15390 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15391 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
15392
15393 #: sys-utils/mount.c:273
15394 #, c-format
15395 msgid ""
15396 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15397 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15398 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15399 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15400 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15401 msgstr ""
15402 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
15403 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
15404 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
15405 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
15406 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
15407 " mount(8).\n"
15408
15409 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
15410 #, fuzzy, c-format
15411 msgid "%s: %s."
15412 msgstr "%15s: %s"
15413
15414 #: sys-utils/mount.c:331
15415 #, c-format
15416 msgid "%s: failed to parse"
15417 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
15418
15419 #: sys-utils/mount.c:370
15420 #, c-format
15421 msgid "unsupported option format: %s"
15422 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
15423
15424 #: sys-utils/mount.c:372
15425 #, c-format
15426 msgid "failed to append option '%s'"
15427 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
15428
15429 #: sys-utils/mount.c:389
15430 #, c-format
15431 msgid ""
15432 " %1$s [-lhV]\n"
15433 " %1$s -a [options]\n"
15434 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15435 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15436 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15437 msgstr ""
15438 " %1$s [-lhV]\n"
15439 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15440 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
15441 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
15442 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15443
15444 #: sys-utils/mount.c:397
15445 msgid "Mount a filesystem.\n"
15446 msgstr "Monter et filsystem.\n"
15447
15448 #: sys-utils/mount.c:401
15449 #, c-format
15450 msgid ""
15451 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15452 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15453 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15454 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15455 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15456 msgstr ""
15457 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
15458 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15459 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
15460 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
15461 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
15462
15463 #: sys-utils/mount.c:407
15464 #, fuzzy, c-format
15465 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15466 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15467
15468 #: sys-utils/mount.c:409
15469 #, fuzzy, c-format
15470 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15471 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
15472
15473 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
15474 #, c-format
15475 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15476 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15477
15478 #: sys-utils/mount.c:413
15479 #, c-format
15480 msgid ""
15481 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15482 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15483 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15484 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15485 msgstr ""
15486 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
15487 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15488 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
15489 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15490
15491 #: sys-utils/mount.c:418
15492 #, c-format
15493 msgid ""
15494 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15495 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15496 msgstr ""
15497 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
15498 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
15499
15500 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
15501 #, c-format
15502 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15503 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15504
15505 #: sys-utils/mount.c:423
15506 #, c-format
15507 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15508 msgstr ""
15509
15510 #: sys-utils/mount.c:430
15511 #, c-format
15512 msgid ""
15513 "\n"
15514 "Source:\n"
15515 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15516 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15517 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15518 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15519 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15520 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15521 msgstr ""
15522 "\n"
15523 "Kilde:\n"
15524 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
15525 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15526 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
15527 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
15528 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
15529 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
15530
15531 #: sys-utils/mount.c:439
15532 #, c-format
15533 msgid ""
15534 " <device> specifies device by path\n"
15535 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15536 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15537 msgstr ""
15538 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
15539 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
15540 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
15541
15542 #: sys-utils/mount.c:444
15543 #, c-format
15544 msgid ""
15545 "\n"
15546 "Operations:\n"
15547 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15548 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15549 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15550 msgstr ""
15551 "\n"
15552 "Operationer:\n"
15553 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
15554 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
15555 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
15556
15557 #: sys-utils/mount.c:449
15558 #, c-format
15559 msgid ""
15560 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15561 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15562 " --make-private mark a subtree as private\n"
15563 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15564 msgstr ""
15565 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
15566 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
15567 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
15568 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15569
15570 #: sys-utils/mount.c:454
15571 #, c-format
15572 msgid ""
15573 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15574 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15575 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15576 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15577 msgstr ""
15578 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
15579 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
15580 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
15581 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15582
15583 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
15584 msgid "libmount context allocation failed"
15585 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
15586
15587 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
15588 msgid "failed to set options pattern"
15589 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
15590
15591 #: sys-utils/mount.c:749
15592 msgid "source specified more than once"
15593 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
15594
15595 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15596 #, c-format
15597 msgid ""
15598 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15599 " %1$s -x /dev/device\n"
15600 msgstr ""
15601 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
15602 " %1$s -x /dev/device\n"
15603
15604 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15605 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15606 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
15607
15608 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15609 msgid ""
15610 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15611 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15612 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15613 msgstr ""
15614 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
15615 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
15616 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
15617
15618 #: sys-utils/mountpoint.c:194
15619 #, c-format
15620 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15621 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
15622
15623 #: sys-utils/mountpoint.c:200
15624 #, c-format
15625 msgid "%s is a mountpoint\n"
15626 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
15627
15628 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15629 #, c-format
15630 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15631 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
15632
15633 #: sys-utils/nsenter.c:77
15634 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15635 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
15636
15637 #: sys-utils/nsenter.c:80
15638 #, fuzzy
15639 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15640 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
15641
15642 #: sys-utils/nsenter.c:81
15643 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15644 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
15645
15646 #: sys-utils/nsenter.c:82
15647 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15648 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
15649
15650 #: sys-utils/nsenter.c:83
15651 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15652 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
15653
15654 #: sys-utils/nsenter.c:84
15655 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15656 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
15657
15658 #: sys-utils/nsenter.c:85
15659 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15660 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
15661
15662 #: sys-utils/nsenter.c:86
15663 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15664 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
15665
15666 #: sys-utils/nsenter.c:87
15667 #, fuzzy
15668 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15669 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
15670
15671 #: sys-utils/nsenter.c:88
15672 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15673 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
15674
15675 #: sys-utils/nsenter.c:89
15676 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15677 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
15678
15679 #: sys-utils/nsenter.c:90
15680 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15681 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
15682
15683 #: sys-utils/nsenter.c:91
15684 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15685 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
15686
15687 #: sys-utils/nsenter.c:92
15688 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15689 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
15690
15691 #: sys-utils/nsenter.c:93
15692 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15693 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
15694
15695 #: sys-utils/nsenter.c:94
15696 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15697 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
15698
15699 #: sys-utils/nsenter.c:96
15700 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15701 msgstr ""
15702
15703 #: sys-utils/nsenter.c:122
15704 #, c-format
15705 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15706 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
15707
15708 #: sys-utils/nsenter.c:310
15709 msgid "failed to parse uid"
15710 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
15711
15712 #: sys-utils/nsenter.c:314
15713 msgid "failed to parse gid"
15714 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
15715
15716 #: sys-utils/nsenter.c:350
15717 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15718 msgstr ""
15719
15720 #: sys-utils/nsenter.c:352
15721 #, fuzzy, c-format
15722 msgid "failed to get %d SELinux context"
15723 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
15724
15725 #: sys-utils/nsenter.c:355
15726 #, fuzzy, c-format
15727 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15728 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
15729
15730 #: sys-utils/nsenter.c:362
15731 #, fuzzy
15732 msgid "no target PID specified for --all"
15733 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
15734
15735 #: sys-utils/nsenter.c:426
15736 #, c-format
15737 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15738 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
15739
15740 #: sys-utils/nsenter.c:442
15741 msgid "cannot open current working directory"
15742 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
15743
15744 #: sys-utils/nsenter.c:449
15745 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15746 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
15747
15748 #: sys-utils/nsenter.c:452
15749 msgid "chroot failed"
15750 msgstr "chroot mislykkedes"
15751
15752 #: sys-utils/nsenter.c:462
15753 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15754 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
15755
15756 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
15757 msgid "setgroups failed"
15758 msgstr "setgroups mislykkedes"
15759
15760 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15761 #, c-format
15762 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15763 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
15764
15765 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15766 msgid "Change the root filesystem.\n"
15767 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
15768
15769 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15770 #, c-format
15771 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15772 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
15773
15774 #: sys-utils/prlimit.c:75
15775 msgid "address space limit"
15776 msgstr "begrænsning for adresserum"
15777
15778 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
15779 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
15780 #: sys-utils/prlimit.c:76
15781 msgid "max core file size"
15782 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
15783
15784 #: sys-utils/prlimit.c:77
15785 msgid "CPU time"
15786 msgstr "CPU-tid"
15787
15788 #: sys-utils/prlimit.c:77
15789 msgid "seconds"
15790 msgstr "sekunder"
15791
15792 #: sys-utils/prlimit.c:78
15793 msgid "max data size"
15794 msgstr "maks. datastørrelse"
15795
15796 #: sys-utils/prlimit.c:79
15797 msgid "max file size"
15798 msgstr "maks. filstørrelse"
15799
15800 #: sys-utils/prlimit.c:80
15801 msgid "max number of file locks held"
15802 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
15803
15804 #: sys-utils/prlimit.c:80
15805 #, fuzzy
15806 msgid "locks"
15807 msgstr "blokke"
15808
15809 #: sys-utils/prlimit.c:81
15810 msgid "max locked-in-memory address space"
15811 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
15812
15813 #: sys-utils/prlimit.c:82
15814 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15815 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
15816
15817 #: sys-utils/prlimit.c:83
15818 msgid "max nice prio allowed to raise"
15819 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
15820
15821 #: sys-utils/prlimit.c:84
15822 msgid "max number of open files"
15823 msgstr "maks. antal åbne filer"
15824
15825 #: sys-utils/prlimit.c:84
15826 #, fuzzy
15827 msgid "files"
15828 msgstr "fil %s"
15829
15830 #: sys-utils/prlimit.c:85
15831 msgid "max number of processes"
15832 msgstr "maks. antal af processer"
15833
15834 #: sys-utils/prlimit.c:85
15835 #, fuzzy
15836 msgid "processes"
15837 msgstr "proces-id"
15838
15839 #: sys-utils/prlimit.c:86
15840 msgid "max resident set size"
15841 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
15842
15843 #: sys-utils/prlimit.c:87
15844 msgid "max real-time priority"
15845 msgstr "maks. realtidsprioritet"
15846
15847 #: sys-utils/prlimit.c:88
15848 msgid "timeout for real-time tasks"
15849 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
15850
15851 #: sys-utils/prlimit.c:88
15852 msgid "microsecs"
15853 msgstr "mikrosek."
15854
15855 #: sys-utils/prlimit.c:89
15856 msgid "max number of pending signals"
15857 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
15858
15859 #: sys-utils/prlimit.c:89
15860 msgid "signals"
15861 msgstr ""
15862
15863 #: sys-utils/prlimit.c:90
15864 msgid "max stack size"
15865 msgstr "maks. stakstørrelse"
15866
15867 #: sys-utils/prlimit.c:123
15868 msgid "resource name"
15869 msgstr "ressourcenavn"
15870
15871 #: sys-utils/prlimit.c:124
15872 msgid "resource description"
15873 msgstr "ressourcebeskrivelse"
15874
15875 #: sys-utils/prlimit.c:125
15876 msgid "soft limit"
15877 msgstr "blød begrænsning"
15878
15879 #: sys-utils/prlimit.c:126
15880 msgid "hard limit (ceiling)"
15881 msgstr "hård begrænsning (loft)"
15882
15883 #: sys-utils/prlimit.c:127
15884 msgid "units"
15885 msgstr "enheder"
15886
15887 #: sys-utils/prlimit.c:161
15888 #, c-format
15889 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15890 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
15891
15892 #: sys-utils/prlimit.c:163
15893 #, c-format
15894 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15895 msgstr "%s [tilvalg] KOMMANDO\n"
15896
15897 #: sys-utils/prlimit.c:166
15898 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15899 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
15900
15901 #: sys-utils/prlimit.c:168
15902 msgid ""
15903 "\n"
15904 "General Options:\n"
15905 msgstr ""
15906 "\n"
15907 "Generelle tilvalg:\n"
15908
15909 #: sys-utils/prlimit.c:169
15910 msgid ""
15911 " -p, --pid <pid> process id\n"
15912 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15913 " --noheadings don't print headings\n"
15914 " --raw use the raw output format\n"
15915 " --verbose verbose output\n"
15916 " -h, --help display this help and exit\n"
15917 " -V, --version output version information and exit\n"
15918 msgstr ""
15919 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
15920 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
15921 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
15922 " --raw brug det rå resultatformat\n"
15923 " --verbose uddybende tilstand\n"
15924 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
15925 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
15926
15927 #: sys-utils/prlimit.c:177
15928 msgid ""
15929 "\n"
15930 "Resources Options:\n"
15931 msgstr ""
15932 "\n"
15933 "Ressourcetilvalg:\n"
15934
15935 #: sys-utils/prlimit.c:178
15936 msgid ""
15937 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15938 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15939 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15940 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15941 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15942 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15943 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15944 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15945 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15946 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15947 " -s, --stack maximum stack size\n"
15948 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15949 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15950 " -v, --as size of virtual memory\n"
15951 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15952 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15953 " under real-time scheduling\n"
15954 msgstr ""
15955 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
15956 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
15957 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
15958 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
15959 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
15960 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
15961 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
15962 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
15963 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
15964 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
15965 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
15966 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
15967 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
15968 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
15969 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
15970 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
15971 " under realtids planlægning\n"
15972
15973 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15974 #: sys-utils/prlimit.c:370
15975 msgid "unlimited"
15976 msgstr "ubegrænset"
15977
15978 #: sys-utils/prlimit.c:331
15979 #, c-format
15980 msgid "failed to get old %s limit"
15981 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
15982
15983 #: sys-utils/prlimit.c:355
15984 #, c-format
15985 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15986 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
15987
15988 #: sys-utils/prlimit.c:362
15989 #, fuzzy, c-format
15990 msgid "New %s limit for pid %d: "
15991 msgstr "Ny %s begrænsning: "
15992
15993 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
15994 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
15995 #: sys-utils/prlimit.c:377
15996 #, c-format
15997 msgid "failed to set the %s resource limit"
15998 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
15999
16000 #: sys-utils/prlimit.c:378
16001 #, c-format
16002 msgid "failed to get the %s resource limit"
16003 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
16004
16005 #: sys-utils/prlimit.c:455
16006 #, c-format
16007 msgid "failed to parse %s limit"
16008 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
16009
16010 #: sys-utils/prlimit.c:584
16011 msgid "option --pid may be specified only once"
16012 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
16013
16014 #: sys-utils/prlimit.c:614
16015 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16016 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
16017
16018 #: sys-utils/readprofile.c:107
16019 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16020 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
16021
16022 #: sys-utils/readprofile.c:111
16023 #, c-format
16024 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16025 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
16026
16027 #: sys-utils/readprofile.c:113
16028 #, c-format
16029 msgid " \"%s\")\n"
16030 msgstr " »%s«)\n"
16031
16032 #: sys-utils/readprofile.c:115
16033 #, c-format
16034 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16035 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16036
16037 #: sys-utils/readprofile.c:116
16038 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16039 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16040
16041 #: sys-utils/readprofile.c:117
16042 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16043 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16044
16045 #: sys-utils/readprofile.c:118
16046 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16047 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16048
16049 #: sys-utils/readprofile.c:119
16050 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16051 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16052
16053 #: sys-utils/readprofile.c:120
16054 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16055 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16056
16057 #: sys-utils/readprofile.c:121
16058 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16059 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16060
16061 #: sys-utils/readprofile.c:122
16062 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16063 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16064
16065 #: sys-utils/readprofile.c:123
16066 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16067 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16068
16069 #: sys-utils/readprofile.c:240
16070 #, c-format
16071 msgid "error writing %s"
16072 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16073
16074 #: sys-utils/readprofile.c:271
16075 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16076 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16077
16078 #: sys-utils/readprofile.c:286
16079 #, fuzzy, c-format
16080 msgid "Sampling_step: %u\n"
16081 msgstr "Måletrin: %i\n"
16082
16083 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16084 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16085 #, c-format
16086 msgid "%s(%i): wrong map line"
16087 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16088
16089 #: sys-utils/readprofile.c:313
16090 #, c-format
16091 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16092 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16093
16094 #: sys-utils/readprofile.c:346
16095 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16096 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16097
16098 #: sys-utils/readprofile.c:404
16099 msgid "total"
16100 msgstr "total"
16101
16102 #: sys-utils/renice.c:52
16103 msgid "process ID"
16104 msgstr "proces-id"
16105
16106 #: sys-utils/renice.c:53
16107 msgid "process group ID"
16108 msgstr "procesgruppe-id"
16109
16110 #: sys-utils/renice.c:61
16111 #, c-format
16112 msgid ""
16113 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16114 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16115 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16116 msgstr ""
16117 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16118 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16119 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16120
16121 #: sys-utils/renice.c:67
16122 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16123 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16124
16125 #: sys-utils/renice.c:70
16126 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16127 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16128
16129 #: sys-utils/renice.c:71
16130 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16131 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16132
16133 #: sys-utils/renice.c:72
16134 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16135 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16136
16137 #: sys-utils/renice.c:73
16138 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16139 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16140
16141 #: sys-utils/renice.c:86
16142 #, c-format
16143 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16144 msgstr "Kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16145
16146 #: sys-utils/renice.c:99
16147 #, c-format
16148 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16149 msgstr "Kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16150
16151 #: sys-utils/renice.c:104
16152 #, c-format
16153 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16154 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16155
16156 #: sys-utils/renice.c:176
16157 #, c-format
16158 msgid "unknown user %s"
16159 msgstr "ukendt bruger %s"
16160
16161 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16162 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16163 #: sys-utils/renice.c:185
16164 #, c-format
16165 msgid "bad %s value: %s"
16166 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16167
16168 #: sys-utils/rtcwake.c:98
16169 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16170 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16171
16172 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16173 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16174 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16175
16176 #: sys-utils/rtcwake.c:103
16177 #, c-format
16178 msgid ""
16179 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16180 " the default is %s\n"
16181 msgstr ""
16182 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16183 " standarden er %s\n"
16184
16185 #: sys-utils/rtcwake.c:105
16186 #, fuzzy
16187 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16188 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16189
16190 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16191 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16192 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16193
16194 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16195 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16196 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16197
16198 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16199 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16200 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16201
16202 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16203 msgid " --list-modes list available modes\n"
16204 msgstr ""
16205
16206 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16207 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16208 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
16209
16210 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16211 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16212 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
16213
16214 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16215 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16216 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16217
16218 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16219 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16220 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
16221
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16223 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16224 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
16225
16226 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16227 msgid "read rtc time failed"
16228 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
16229
16230 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16231 msgid "read system time failed"
16232 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
16233
16234 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16235 msgid "convert rtc time failed"
16236 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
16237
16238 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16239 msgid "set rtc wake alarm failed"
16240 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
16241
16242 #: sys-utils/rtcwake.c:307
16243 #, fuzzy, c-format
16244 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16245 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
16246
16247 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
16248 msgid "read rtc alarm failed"
16249 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
16250
16251 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16252 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16253 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16254 #, c-format
16255 msgid "alarm: off\n"
16256 msgstr "alarm: slukket\n"
16257
16258 #: sys-utils/rtcwake.c:338
16259 msgid "convert time failed"
16260 msgstr "konverter tid mislykkedes"
16261
16262 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16263 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16265 #, c-format
16266 msgid "alarm: on %s"
16267 msgstr "alarm: tændt %s"
16268
16269 #: sys-utils/rtcwake.c:387
16270 #, fuzzy, c-format
16271 msgid "could not read: %s"
16272 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
16273
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:467
16275 #, c-format
16276 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16277 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
16278
16279 #: sys-utils/rtcwake.c:475
16280 msgid "invalid seconds argument"
16281 msgstr "ugyldig sekundparameter"
16282
16283 #: sys-utils/rtcwake.c:479
16284 msgid "invalid time argument"
16285 msgstr "ugyldig tidsparameter"
16286
16287 #: sys-utils/rtcwake.c:506
16288 #, c-format
16289 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16290 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
16291
16292 #: sys-utils/rtcwake.c:511
16293 msgid "Using UTC time.\n"
16294 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
16295
16296 #: sys-utils/rtcwake.c:512
16297 msgid "Using local time.\n"
16298 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
16299
16300 #: sys-utils/rtcwake.c:515
16301 #, fuzzy
16302 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16303 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene -t og -s)"
16304
16305 #: sys-utils/rtcwake.c:521
16306 #, c-format
16307 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16308 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
16309
16310 #: sys-utils/rtcwake.c:528
16311 #, c-format
16312 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16313 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16314
16315 #: sys-utils/rtcwake.c:535
16316 #, c-format
16317 msgid "time doesn't go backward to %s"
16318 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
16319
16320 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
16321 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
16322 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
16323 #: sys-utils/rtcwake.c:545
16324 #, c-format
16325 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16326 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
16327
16328 #: sys-utils/rtcwake.c:549
16329 #, c-format
16330 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16331 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
16332
16333 # evt. "nej" -> "ingen"
16334 #: sys-utils/rtcwake.c:559
16335 #, c-format
16336 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16337 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
16338
16339 # evt. "slukket" -> "slået fra"
16340 #: sys-utils/rtcwake.c:568
16341 #, c-format
16342 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16343 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
16344
16345 # "slået til"
16346 #: sys-utils/rtcwake.c:587
16347 #, c-format
16348 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16349 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
16350
16351 #: sys-utils/rtcwake.c:592
16352 msgid "rtc read failed"
16353 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
16354
16355 # evt. "deaktiveret"
16356 #: sys-utils/rtcwake.c:604
16357 #, c-format
16358 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16359 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
16360
16361 #: sys-utils/rtcwake.c:608
16362 #, c-format
16363 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16364 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
16365
16366 #: sys-utils/rtcwake.c:615
16367 #, c-format
16368 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16369 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
16370
16371 #: sys-utils/rtcwake.c:629
16372 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16373 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
16374
16375 # slår til
16376 #: sys-utils/setarch.c:48
16377 #, c-format
16378 msgid "Switching on %s.\n"
16379 msgstr "Tænder %s.\n"
16380
16381 #: sys-utils/setarch.c:91
16382 #, c-format
16383 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16384 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16385
16386 #: sys-utils/setarch.c:96
16387 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16388 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
16389
16390 #: sys-utils/setarch.c:99
16391 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16392 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16393
16394 #: sys-utils/setarch.c:100
16395 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16396 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
16397
16398 #: sys-utils/setarch.c:101
16399 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16400 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
16401
16402 #: sys-utils/setarch.c:102
16403 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16404 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
16405
16406 #: sys-utils/setarch.c:103
16407 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16408 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
16409
16410 #: sys-utils/setarch.c:104
16411 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16412 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
16413
16414 #: sys-utils/setarch.c:105
16415 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16416 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
16417
16418 #: sys-utils/setarch.c:106
16419 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16420 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
16421
16422 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
16423 #: sys-utils/setarch.c:107
16424 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16425 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
16426
16427 #: sys-utils/setarch.c:108
16428 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16429 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
16430
16431 #: sys-utils/setarch.c:109
16432 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16433 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
16434
16435 #: sys-utils/setarch.c:110
16436 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16437 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
16438
16439 #: sys-utils/setarch.c:111
16440 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16441 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
16442
16443 #: sys-utils/setarch.c:114
16444 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16445 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
16446
16447 #: sys-utils/setarch.c:128
16448 #, c-format
16449 msgid ""
16450 "%s\n"
16451 "Try `%s --help' for more information."
16452 msgstr ""
16453 "%s\n"
16454 "Brug »%s --help« for yderligere information."
16455
16456 #: sys-utils/setarch.c:131
16457 #, c-format
16458 msgid "Try `%s --help' for more information."
16459 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
16460
16461 #: sys-utils/setarch.c:237
16462 #, c-format
16463 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16464 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
16465
16466 #: sys-utils/setarch.c:258
16467 #, c-format
16468 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16469 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
16470
16471 #: sys-utils/setarch.c:305
16472 msgid "Not enough arguments"
16473 msgstr "Ikke nok parametre"
16474
16475 #: sys-utils/setarch.c:322
16476 #, c-format
16477 msgid "Failed to set personality to %s"
16478 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
16479
16480 #: sys-utils/setarch.c:379
16481 msgid "unrecognized option '--list'"
16482 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
16483
16484 #: sys-utils/setarch.c:387
16485 msgid "no architecture argument specified"
16486 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
16487
16488 #: sys-utils/setarch.c:393
16489 #, c-format
16490 msgid "failed to set personality to %s"
16491 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
16492
16493 #: sys-utils/setarch.c:396
16494 #, fuzzy, c-format
16495 msgid "Execute command `%s'.\n"
16496 msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
16497
16498 #: sys-utils/setpriv.c:93
16499 #, c-format
16500 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16501 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
16502
16503 #: sys-utils/setpriv.c:97
16504 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16505 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
16506
16507 #: sys-utils/setpriv.c:100
16508 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
16509 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
16510
16511 #: sys-utils/setpriv.c:101
16512 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16513 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
16514
16515 #: sys-utils/setpriv.c:102
16516 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16517 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
16518
16519 #: sys-utils/setpriv.c:103
16520 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16521 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
16522
16523 #: sys-utils/setpriv.c:104
16524 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16525 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
16526
16527 #: sys-utils/setpriv.c:105
16528 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16529 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
16530
16531 #: sys-utils/setpriv.c:106
16532 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16533 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
16534
16535 #: sys-utils/setpriv.c:107
16536 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16537 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
16538
16539 #: sys-utils/setpriv.c:108
16540 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16541 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
16542
16543 #: sys-utils/setpriv.c:109
16544 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16545 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
16546
16547 #: sys-utils/setpriv.c:110
16548 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16549 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
16550
16551 #: sys-utils/setpriv.c:111
16552 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16553 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
16554
16555 #: sys-utils/setpriv.c:112
16556 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16557 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
16558
16559 #: sys-utils/setpriv.c:113
16560 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16561 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
16562
16563 #: sys-utils/setpriv.c:114
16564 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16565 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
16566
16567 #: sys-utils/setpriv.c:115
16568 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16569 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
16570
16571 #: sys-utils/setpriv.c:121
16572 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16573 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
16574
16575 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
16576 msgid "getting process secure bits failed"
16577 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
16578
16579 #: sys-utils/setpriv.c:197
16580 #, c-format
16581 msgid "Securebits: "
16582 msgstr "Securebits: "
16583
16584 #: sys-utils/setpriv.c:217
16585 #, c-format
16586 msgid "[none]\n"
16587 msgstr "[ingen]\n"
16588
16589 #: sys-utils/setpriv.c:243
16590 #, c-format
16591 msgid "%s: too long"
16592 msgstr "%s: for lang"
16593
16594 #: sys-utils/setpriv.c:271
16595 #, c-format
16596 msgid "Supplementary groups: "
16597 msgstr "Supplementære grupper: "
16598
16599 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
16600 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
16601 #, c-format
16602 msgid "[none]"
16603 msgstr "[ingen]"
16604
16605 #: sys-utils/setpriv.c:293
16606 #, c-format
16607 msgid "uid: %u\n"
16608 msgstr "uid: %u\n"
16609
16610 #: sys-utils/setpriv.c:294
16611 #, c-format
16612 msgid "euid: %u\n"
16613 msgstr "euid: %u\n"
16614
16615 #: sys-utils/setpriv.c:297
16616 #, c-format
16617 msgid "suid: %u\n"
16618 msgstr "suid: %u\n"
16619
16620 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
16621 msgid "getresuid failed"
16622 msgstr "getresuid mislykkedes"
16623
16624 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
16625 msgid "getresgid failed"
16626 msgstr "getresgid mislykkedes"
16627
16628 #: sys-utils/setpriv.c:319
16629 #, c-format
16630 msgid "Effective capabilities: "
16631 msgstr "Effektive funktioner: "
16632
16633 #: sys-utils/setpriv.c:324
16634 #, c-format
16635 msgid "Permitted capabilities: "
16636 msgstr "Tilladte funktioner: "
16637
16638 #: sys-utils/setpriv.c:330
16639 #, c-format
16640 msgid "Inheritable capabilities: "
16641 msgstr "Arvede funktioner: "
16642
16643 #: sys-utils/setpriv.c:335
16644 #, c-format
16645 msgid "Capability bounding set: "
16646 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
16647
16648 #: sys-utils/setpriv.c:343
16649 msgid "SELinux label"
16650 msgstr "SELinux-etiket"
16651
16652 #: sys-utils/setpriv.c:346
16653 msgid "AppArmor profile"
16654 msgstr "AppArmor-profil"
16655
16656 #: sys-utils/setpriv.c:359
16657 #, c-format
16658 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16659 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
16660
16661 #: sys-utils/setpriv.c:382
16662 msgid "Invalid supplementary group id"
16663 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
16664
16665 #: sys-utils/setpriv.c:399
16666 msgid "setresuid failed"
16667 msgstr "setresuid mislykkedes"
16668
16669 #: sys-utils/setpriv.c:414
16670 msgid "setresgid failed"
16671 msgstr "setresgid mislykkedes"
16672
16673 #: sys-utils/setpriv.c:435
16674 msgid "bad capability string"
16675 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
16676
16677 #: sys-utils/setpriv.c:443
16678 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16679 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
16680
16681 #: sys-utils/setpriv.c:452
16682 #, c-format
16683 msgid "unknown capability \"%s\""
16684 msgstr "ukendt evne »%s«"
16685
16686 #: sys-utils/setpriv.c:476
16687 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16688 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
16689
16690 #: sys-utils/setpriv.c:480
16691 msgid "bad securebits string"
16692 msgstr "ugyldig securebits-streng"
16693
16694 #: sys-utils/setpriv.c:487
16695 msgid "+all securebits is not allowed"
16696 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
16697
16698 #: sys-utils/setpriv.c:500
16699 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16700 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
16701
16702 #: sys-utils/setpriv.c:504
16703 msgid "unrecognized securebit"
16704 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
16705
16706 #: sys-utils/setpriv.c:524
16707 msgid "SELinux is not running"
16708 msgstr "SELinux kører ikke"
16709
16710 #: sys-utils/setpriv.c:539
16711 #, c-format
16712 msgid "close failed: %s"
16713 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
16714
16715 #: sys-utils/setpriv.c:547
16716 msgid "AppArmor is not running"
16717 msgstr "AppArmor kører ikke"
16718
16719 #: sys-utils/setpriv.c:658
16720 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16721 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
16722
16723 #: sys-utils/setpriv.c:663
16724 msgid "duplicate ruid"
16725 msgstr "duplikat ruid"
16726
16727 #: sys-utils/setpriv.c:665
16728 msgid "failed to parse ruid"
16729 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
16730
16731 #: sys-utils/setpriv.c:669
16732 msgid "duplicate euid"
16733 msgstr "duplikat euid"
16734
16735 #: sys-utils/setpriv.c:671
16736 msgid "failed to parse euid"
16737 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
16738
16739 #: sys-utils/setpriv.c:675
16740 msgid "duplicate ruid or euid"
16741 msgstr "duplikat ruid eller euid"
16742
16743 #: sys-utils/setpriv.c:677
16744 msgid "failed to parse reuid"
16745 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:681
16748 msgid "duplicate rgid"
16749 msgstr "duplikat rgid"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:683
16752 msgid "failed to parse rgid"
16753 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:687
16756 msgid "duplicate egid"
16757 msgstr "duplikat egid"
16758
16759 #: sys-utils/setpriv.c:689
16760 msgid "failed to parse egid"
16761 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
16762
16763 #: sys-utils/setpriv.c:693
16764 msgid "duplicate rgid or egid"
16765 msgstr "duplikat rgid eller egid"
16766
16767 #: sys-utils/setpriv.c:695
16768 msgid "failed to parse regid"
16769 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
16770
16771 #: sys-utils/setpriv.c:700
16772 msgid "duplicate --clear-groups option"
16773 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
16774
16775 #: sys-utils/setpriv.c:706
16776 msgid "duplicate --keep-groups option"
16777 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
16778
16779 #: sys-utils/setpriv.c:712
16780 msgid "duplicate --groups option"
16781 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
16782
16783 #: sys-utils/setpriv.c:721
16784 msgid "duplicate --inh-caps option"
16785 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
16786
16787 #: sys-utils/setpriv.c:727
16788 msgid "duplicate --bounding-set option"
16789 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
16790
16791 #: sys-utils/setpriv.c:733
16792 msgid "duplicate --securebits option"
16793 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
16794
16795 #: sys-utils/setpriv.c:739
16796 msgid "duplicate --selinux-label option"
16797 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
16798
16799 #: sys-utils/setpriv.c:745
16800 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16801 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
16802
16803 #: sys-utils/setpriv.c:761
16804 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16805 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
16806
16807 #: sys-utils/setpriv.c:769
16808 msgid "--list-caps must be specified alone"
16809 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
16810
16811 #: sys-utils/setpriv.c:775
16812 msgid "No program specified"
16813 msgstr "Intet program angivet"
16814
16815 #: sys-utils/setpriv.c:780
16816 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16817 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
16818
16819 #: sys-utils/setpriv.c:783
16820 msgid "disallow granting new privileges failed"
16821 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
16822
16823 #: sys-utils/setpriv.c:791
16824 msgid "keep process capabilities failed"
16825 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
16826
16827 #: sys-utils/setpriv.c:799
16828 msgid "activate capabilities"
16829 msgstr "aktiver faciliteter"
16830
16831 #: sys-utils/setpriv.c:805
16832 msgid "reactivate capabilities"
16833 msgstr "genaktiver faciliteter"
16834
16835 #: sys-utils/setpriv.c:821
16836 msgid "set process securebits failed"
16837 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
16838
16839 #: sys-utils/setpriv.c:827
16840 msgid "apply bounding set"
16841 msgstr "anvend omgivende sæt"
16842
16843 #: sys-utils/setpriv.c:833
16844 msgid "apply capabilities"
16845 msgstr "anvend funktioner"
16846
16847 #: sys-utils/setpriv.c:838
16848 #, c-format
16849 msgid "cannot execute: %s"
16850 msgstr "kunne ikke køre: %s"
16851
16852 #: sys-utils/setsid.c:32
16853 #, c-format
16854 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16855 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
16856
16857 #: sys-utils/setsid.c:36
16858 msgid "Run a program in a new session.\n"
16859 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
16860
16861 #: sys-utils/setsid.c:39
16862 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16863 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
16864
16865 #: sys-utils/setsid.c:40
16866 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16867 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
16868
16869 #: sys-utils/setsid.c:93
16870 msgid "fork"
16871 msgstr "forgren"
16872
16873 #: sys-utils/setsid.c:105
16874 #, c-format
16875 msgid "child %d did not exit normally"
16876 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
16877
16878 #: sys-utils/setsid.c:110
16879 msgid "setsid failed"
16880 msgstr "setsid mislykkedes"
16881
16882 #: sys-utils/setsid.c:113
16883 msgid "failed to set the controlling terminal"
16884 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
16885
16886 #: sys-utils/swapoff.c:86
16887 #, c-format
16888 msgid "swapoff %s\n"
16889 msgstr "swapoff %s\n"
16890
16891 #: sys-utils/swapoff.c:105
16892 msgid "Not superuser."
16893 msgstr "Ikke superbruger."
16894
16895 #: sys-utils/swapoff.c:108
16896 #, c-format
16897 msgid "%s: swapoff failed"
16898 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
16899
16900 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:789
16901 #, c-format
16902 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16903 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
16904
16905 #: sys-utils/swapoff.c:125
16906 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16907 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
16908
16909 #: sys-utils/swapoff.c:128
16910 msgid ""
16911 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16912 " -v, --verbose verbose mode\n"
16913 msgstr ""
16914 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
16915 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
16916
16917 #: sys-utils/swapoff.c:135
16918 msgid ""
16919 "\n"
16920 "The <spec> parameter:\n"
16921 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16922 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16923 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16924 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16925 " <device> name of device to be used\n"
16926 " <file> name of file to be used\n"
16927 msgstr ""
16928 "\n"
16929 "Parameteren <specifikation>:\n"
16930 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
16931 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
16932 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
16933 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
16934 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
16935 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
16936
16937 #: sys-utils/swapon.c:93
16938 msgid "device file or partition path"
16939 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
16940
16941 #: sys-utils/swapon.c:94
16942 msgid "type of the device"
16943 msgstr "enhedens type"
16944
16945 #: sys-utils/swapon.c:95
16946 msgid "size of the swap area"
16947 msgstr "størrelse på swapområdet"
16948
16949 #: sys-utils/swapon.c:96
16950 msgid "bytes in use"
16951 msgstr "byte i brug"
16952
16953 #: sys-utils/swapon.c:97
16954 msgid "swap priority"
16955 msgstr "swapprioritet"
16956
16957 #: sys-utils/swapon.c:98
16958 msgid "swap uuid"
16959 msgstr "swap-uuid"
16960
16961 #: sys-utils/swapon.c:99
16962 msgid "swap label"
16963 msgstr "swapetiket"
16964
16965 #: sys-utils/swapon.c:247
16966 #, c-format
16967 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16968 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
16969
16970 #: sys-utils/swapon.c:247
16971 msgid "Filename"
16972 msgstr "Filnavn"
16973
16974 #: sys-utils/swapon.c:313
16975 #, c-format
16976 msgid "%s: reinitializing the swap."
16977 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
16978
16979 #: sys-utils/swapon.c:377
16980 #, c-format
16981 msgid "%s: lseek failed"
16982 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
16983
16984 #: sys-utils/swapon.c:383
16985 #, c-format
16986 msgid "%s: write signature failed"
16987 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
16988
16989 #: sys-utils/swapon.c:537
16990 #, c-format
16991 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16992 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
16993
16994 # Hent størrelse mislykkedes
16995 #: sys-utils/swapon.c:545
16996 #, c-format
16997 msgid "%s: get size failed"
16998 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
16999
17000 #: sys-utils/swapon.c:551
17001 #, c-format
17002 msgid "%s: read swap header failed"
17003 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
17004
17005 #: sys-utils/swapon.c:556
17006 #, fuzzy, c-format
17007 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17008 msgstr "%s: fandt swapsignatur: version %ud, sidestørrelse %d, %s byterækkefølge"
17009
17010 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17011 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17012 # sikker.
17013 #: sys-utils/swapon.c:567
17014 #, c-format
17015 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17016 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17017
17018 #: sys-utils/swapon.c:572
17019 #, c-format
17020 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17021 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17022
17023 #: sys-utils/swapon.c:582
17024 #, c-format
17025 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17026 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17027
17028 #: sys-utils/swapon.c:588
17029 #, c-format
17030 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17031 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17032
17033 #: sys-utils/swapon.c:597
17034 #, c-format
17035 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17036 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17037
17038 #: sys-utils/swapon.c:667
17039 #, c-format
17040 msgid "swapon %s\n"
17041 msgstr "swapon %s\n"
17042
17043 #: sys-utils/swapon.c:671
17044 #, c-format
17045 msgid "%s: swapon failed"
17046 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17047
17048 # evt. "i linje "
17049 #: sys-utils/swapon.c:744
17050 #, fuzzy, c-format
17051 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17052 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
17053
17054 # evt. "i linje "
17055 #: sys-utils/swapon.c:766
17056 #, fuzzy, c-format
17057 msgid "%s: already active -- ignored"
17058 msgstr "%s: fortolk fejl på linje %d - ignorer"
17059
17060 #: sys-utils/swapon.c:772
17061 #, c-format
17062 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17063 msgstr ""
17064
17065 #: sys-utils/swapon.c:792
17066 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17067 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17068
17069 #: sys-utils/swapon.c:795
17070 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17071 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17072
17073 #: sys-utils/swapon.c:796
17074 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17075 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17076
17077 #: sys-utils/swapon.c:797
17078 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17079 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17080
17081 #: sys-utils/swapon.c:798
17082 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17083 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17084
17085 #: sys-utils/swapon.c:799
17086 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17087 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17088
17089 #: sys-utils/swapon.c:800
17090 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17091 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17092
17093 #: sys-utils/swapon.c:801
17094 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17095 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17096
17097 #: sys-utils/swapon.c:802
17098 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17099 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17100
17101 #: sys-utils/swapon.c:803
17102 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17103 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17104
17105 #: sys-utils/swapon.c:804
17106 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17107 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17108
17109 #: sys-utils/swapon.c:805
17110 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17111 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17112
17113 #: sys-utils/swapon.c:806
17114 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17115 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17116
17117 #: sys-utils/swapon.c:812
17118 msgid ""
17119 "\n"
17120 "The <spec> parameter:\n"
17121 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17122 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17123 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17124 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17125 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17126 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17127 " <device> name of device to be used\n"
17128 " <file> name of file to be used\n"
17129 msgstr ""
17130 "\n"
17131 "Parameteren <specifikation>:\n"
17132 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
17133 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17134 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
17135 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
17136 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
17137 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
17138 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17139 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17140
17141 #: sys-utils/swapon.c:822
17142 msgid ""
17143 "\n"
17144 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17145 " once : only single-time area discards are issued\n"
17146 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17147 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17148 msgstr ""
17149 "\n"
17150 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
17151 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
17152 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
17153 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
17154
17155 #: sys-utils/swapon.c:827
17156 msgid ""
17157 "\n"
17158 "Available columns (for --show):\n"
17159 msgstr ""
17160 "\n"
17161 "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
17162
17163 #: sys-utils/swapon.c:905
17164 msgid "failed to parse priority"
17165 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
17166
17167 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
17168 #: sys-utils/swapon.c:924
17169 #, c-format
17170 msgid "unsupported discard policy: %s"
17171 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
17172
17173 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17174 #, c-format
17175 msgid "cannot find the device for %s"
17176 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
17177
17178 #: sys-utils/switch_root.c:60
17179 msgid "failed to open directory"
17180 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
17181
17182 #: sys-utils/switch_root.c:68
17183 msgid "stat failed"
17184 msgstr "stat mislykkedes"
17185
17186 #: sys-utils/switch_root.c:79
17187 msgid "failed to read directory"
17188 msgstr "kunne ikke læse mappe"
17189
17190 #: sys-utils/switch_root.c:116
17191 #, c-format
17192 msgid "failed to unlink %s"
17193 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
17194
17195 #: sys-utils/switch_root.c:153
17196 #, c-format
17197 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17198 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
17199
17200 #: sys-utils/switch_root.c:155
17201 #, c-format
17202 msgid "forcing unmount of %s"
17203 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
17204
17205 #: sys-utils/switch_root.c:161
17206 #, c-format
17207 msgid "failed to change directory to %s"
17208 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
17209
17210 #: sys-utils/switch_root.c:173
17211 #, c-format
17212 msgid "failed to mount moving %s to /"
17213 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
17214
17215 #: sys-utils/switch_root.c:179
17216 msgid "failed to change root"
17217 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
17218
17219 # eT initramfs (filsystem)
17220 #: sys-utils/switch_root.c:192
17221 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17222 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
17223
17224 #: sys-utils/switch_root.c:204
17225 #, c-format
17226 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17227 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
17228
17229 #: sys-utils/switch_root.c:208
17230 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17231 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
17232
17233 #: sys-utils/switch_root.c:251
17234 msgid "failed. Sorry."
17235 msgstr "mislykkedes. Beklager."
17236
17237 #: sys-utils/switch_root.c:254
17238 #, c-format
17239 msgid "cannot access %s"
17240 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
17241
17242 #: sys-utils/tunelp.c:94
17243 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17244 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
17245
17246 #: sys-utils/tunelp.c:97
17247 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17248 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
17249
17250 #: sys-utils/tunelp.c:98
17251 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17252 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
17253
17254 #: sys-utils/tunelp.c:99
17255 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17256 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
17257
17258 #: sys-utils/tunelp.c:100
17259 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17260 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
17261
17262 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17263 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17264 #. exactly that very same string.
17265 #: sys-utils/tunelp.c:104
17266 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17267 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
17268
17269 #: sys-utils/tunelp.c:105
17270 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17271 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
17272
17273 #: sys-utils/tunelp.c:106
17274 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17275 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
17276
17277 #: sys-utils/tunelp.c:107
17278 msgid " -s, --status query printer status\n"
17279 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
17280
17281 #: sys-utils/tunelp.c:108
17282 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
17283 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
17284
17285 #: sys-utils/tunelp.c:109
17286 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17287 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
17288
17289 #: sys-utils/tunelp.c:110
17290 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17291 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
17292
17293 #: sys-utils/tunelp.c:261
17294 #, c-format
17295 msgid "%s not an lp device"
17296 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
17297
17298 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
17299 # strenge bør starte med stort eller ej
17300 # "LPGETSTATUS-fejl"
17301 #: sys-utils/tunelp.c:280
17302 msgid "LPGETSTATUS error"
17303 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
17304
17305 #: sys-utils/tunelp.c:285
17306 #, c-format
17307 msgid "%s status is %d"
17308 msgstr "Status for %s er %d"
17309
17310 #: sys-utils/tunelp.c:287
17311 #, c-format
17312 msgid ", busy"
17313 msgstr ", optaget"
17314
17315 #: sys-utils/tunelp.c:289
17316 #, c-format
17317 msgid ", ready"
17318 msgstr ", klar"
17319
17320 #: sys-utils/tunelp.c:291
17321 #, c-format
17322 msgid ", out of paper"
17323 msgstr ", ikke mere papir"
17324
17325 #: sys-utils/tunelp.c:293
17326 #, c-format
17327 msgid ", on-line"
17328 msgstr ", klar"
17329
17330 #: sys-utils/tunelp.c:295
17331 #, c-format
17332 msgid ", error"
17333 msgstr ", fejl"
17334
17335 #: sys-utils/tunelp.c:300
17336 msgid "ioctl failed"
17337 msgstr "ioctl mislykkedes"
17338
17339 #: sys-utils/tunelp.c:310
17340 msgid "LPGETIRQ error"
17341 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
17342
17343 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
17344 #: sys-utils/tunelp.c:315
17345 #, c-format
17346 msgid "%s using IRQ %d\n"
17347 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
17348
17349 #: sys-utils/tunelp.c:317
17350 #, c-format
17351 msgid "%s using polling\n"
17352 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
17353
17354 #: sys-utils/umount.c:74
17355 #, c-format
17356 msgid ""
17357 " %1$s [-hV]\n"
17358 " %1$s -a [options]\n"
17359 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17360 msgstr ""
17361 " %1$s [-hV]\n"
17362 " %1$s -a [tilvalg]\n"
17363 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
17364
17365 #: sys-utils/umount.c:80
17366 msgid "Unmount filesystems.\n"
17367 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
17368
17369 #: sys-utils/umount.c:83
17370 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17371 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
17372
17373 #: sys-utils/umount.c:84
17374 msgid ""
17375 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17376 " current namespace\n"
17377 msgstr ""
17378 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
17379 " i det nuværende navnerum\n"
17380
17381 #: sys-utils/umount.c:86
17382 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17383 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
17384
17385 #: sys-utils/umount.c:87
17386 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17387 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
17388
17389 #: sys-utils/umount.c:88
17390 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17391 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
17392
17393 #: sys-utils/umount.c:89
17394 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17395 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
17396
17397 #: sys-utils/umount.c:90
17398 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17399 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
17400
17401 #: sys-utils/umount.c:92
17402 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17403 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
17404
17405 #: sys-utils/umount.c:93
17406 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17407 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
17408
17409 #: sys-utils/umount.c:94
17410 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17411 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
17412
17413 #: sys-utils/umount.c:95
17414 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17415 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
17416
17417 #: sys-utils/umount.c:96
17418 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17419 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
17420
17421 #: sys-utils/umount.c:141
17422 #, c-format
17423 msgid "%s (%s) unmounted"
17424 msgstr "%s (%s) afmonteret"
17425
17426 #: sys-utils/umount.c:143
17427 #, c-format
17428 msgid "%s unmounted"
17429 msgstr "%s afmonteret"
17430
17431 #: sys-utils/umount.c:203
17432 msgid "failed to set umount target"
17433 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
17434
17435 #: sys-utils/umount.c:219
17436 msgid "libmount table allocation failed"
17437 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
17438
17439 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
17440 msgid "libmount iterator allocation failed"
17441 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
17442
17443 #: sys-utils/umount.c:268
17444 #, c-format
17445 msgid "failed to get child fs of %s"
17446 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
17447
17448 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
17449 #, c-format
17450 msgid "%s: not found"
17451 msgstr "%s: ikke fundet"
17452
17453 #: sys-utils/umount.c:336
17454 #, c-format
17455 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17456 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
17457
17458 #: sys-utils/unshare.c:89
17459 #, c-format
17460 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17461 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
17462
17463 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17464 #, c-format
17465 msgid "write failed %s"
17466 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
17467
17468 #: sys-utils/unshare.c:148
17469 #, fuzzy, c-format
17470 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17471 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
17472
17473 #: sys-utils/unshare.c:157
17474 #, fuzzy
17475 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17476 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
17477
17478 #: sys-utils/unshare.c:188
17479 #, c-format
17480 msgid "mount %s on %s failed"
17481 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
17482
17483 #: sys-utils/unshare.c:202
17484 #, fuzzy, c-format
17485 msgid "cannot stat %s"
17486 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
17487
17488 #: sys-utils/unshare.c:213
17489 #, fuzzy
17490 msgid "pipe failed"
17491 msgstr "open mislykkedes"
17492
17493 #: sys-utils/unshare.c:227
17494 #, fuzzy
17495 msgid "failed to read pipe"
17496 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
17497
17498 #: sys-utils/unshare.c:250
17499 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17500 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
17501
17502 #: sys-utils/unshare.c:253
17503 #, fuzzy
17504 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17505 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
17506
17507 #: sys-utils/unshare.c:254
17508 #, fuzzy
17509 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17510 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
17511
17512 #: sys-utils/unshare.c:255
17513 #, fuzzy
17514 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17515 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
17516
17517 #: sys-utils/unshare.c:256
17518 #, fuzzy
17519 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17520 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
17521
17522 #: sys-utils/unshare.c:257
17523 #, fuzzy
17524 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17525 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
17526
17527 #: sys-utils/unshare.c:258
17528 #, fuzzy
17529 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17530 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
17531
17532 #: sys-utils/unshare.c:259
17533 #, fuzzy
17534 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17535 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
17536
17537 #: sys-utils/unshare.c:260
17538 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17539 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
17540
17541 #: sys-utils/unshare.c:261
17542 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17543 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
17544
17545 #: sys-utils/unshare.c:262
17546 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17547 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
17548
17549 #: sys-utils/unshare.c:263
17550 msgid ""
17551 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17552 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17553 msgstr ""
17554
17555 #: sys-utils/unshare.c:265
17556 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17557 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
17558
17559 #: sys-utils/unshare.c:386
17560 msgid "unshare failed"
17561 msgstr "unshare mislykkedes"
17562
17563 #: sys-utils/unshare.c:430
17564 msgid "child exit failed"
17565 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
17566
17567 #: sys-utils/unshare.c:437
17568 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17569 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
17570
17571 #: sys-utils/unshare.c:457
17572 #, c-format
17573 msgid "mount %s failed"
17574 msgstr "montering %s mislykkedes"
17575
17576 #: sys-utils/wdctl.c:73
17577 msgid "Card previously reset the CPU"
17578 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
17579
17580 #: sys-utils/wdctl.c:74
17581 msgid "External relay 1"
17582 msgstr "Eksternt relæ 1"
17583
17584 #: sys-utils/wdctl.c:75
17585 msgid "External relay 2"
17586 msgstr "Eksternt relæ 2"
17587
17588 #: sys-utils/wdctl.c:76
17589 msgid "Fan failed"
17590 msgstr "Blæser mislykkedes"
17591
17592 #: sys-utils/wdctl.c:77
17593 msgid "Keep alive ping reply"
17594 msgstr "Hold i live ping-svar"
17595
17596 #: sys-utils/wdctl.c:78
17597 msgid "Supports magic close char"
17598 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
17599
17600 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
17601 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
17602 #: sys-utils/wdctl.c:79
17603 msgid "Reset due to CPU overheat"
17604 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
17605
17606 #: sys-utils/wdctl.c:80
17607 msgid "Power over voltage"
17608 msgstr "Strøm over spænding"
17609
17610 #: sys-utils/wdctl.c:81
17611 msgid "Power bad/power fault"
17612 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
17613
17614 #: sys-utils/wdctl.c:82
17615 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17616 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
17617
17618 #: sys-utils/wdctl.c:83
17619 msgid "Set timeout (in seconds)"
17620 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
17621
17622 #: sys-utils/wdctl.c:84
17623 msgid "Not trigger reboot"
17624 msgstr "Udløs ikke genstart"
17625
17626 #: sys-utils/wdctl.c:100
17627 msgid "flag name"
17628 msgstr "flagnavn"
17629
17630 #: sys-utils/wdctl.c:101
17631 msgid "flag description"
17632 msgstr "flagbeskrivelse"
17633
17634 #: sys-utils/wdctl.c:102
17635 msgid "flag status"
17636 msgstr "flagstatus"
17637
17638 #: sys-utils/wdctl.c:103
17639 msgid "flag boot status"
17640 msgstr "opstartsstatus for flag"
17641
17642 #: sys-utils/wdctl.c:104
17643 msgid "watchdog device name"
17644 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
17645
17646 #: sys-utils/wdctl.c:138
17647 #, c-format
17648 msgid "unknown flag: %s"
17649 msgstr "ukendt flag: %s"
17650
17651 #: sys-utils/wdctl.c:177
17652 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17653 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
17654
17655 #: sys-utils/wdctl.c:180
17656 msgid ""
17657 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17658 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17659 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17660 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17661 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17662 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17663 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17664 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17665 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17666 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17667 msgstr ""
17668 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
17669 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
17670 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
17671 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
17672 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
17673 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
17674 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
17675 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
17676 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
17677 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
17678
17679 #: sys-utils/wdctl.c:196
17680 #, c-format
17681 msgid "The default device is %s.\n"
17682 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
17683
17684 #: sys-utils/wdctl.c:199
17685 msgid "Available columns:\n"
17686 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
17687
17688 #: sys-utils/wdctl.c:291
17689 #, c-format
17690 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17691 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
17692
17693 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
17694 #, c-format
17695 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17696 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
17697
17698 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:405
17699 #, c-format
17700 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17701 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
17702
17703 #: sys-utils/wdctl.c:344
17704 #, c-format
17705 msgid "cannot set timeout for %s"
17706 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
17707
17708 #: sys-utils/wdctl.c:350
17709 #, c-format
17710 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17711 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17712 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
17713 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
17714
17715 #: sys-utils/wdctl.c:384
17716 #, c-format
17717 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17718 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
17719
17720 #: sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469 sys-utils/wdctl.c:472
17721 #, c-format
17722 msgid "%-14s %2i second\n"
17723 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17724 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17725 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17726
17727 #: sys-utils/wdctl.c:467
17728 msgid "Timeout:"
17729 msgstr "Tidsudløb:"
17730
17731 #: sys-utils/wdctl.c:470
17732 msgid "Pre-timeout:"
17733 msgstr "Prætidsudløb:"
17734
17735 #: sys-utils/wdctl.c:473
17736 msgid "Timeleft:"
17737 msgstr "Tid tilbage:"
17738
17739 #: sys-utils/wdctl.c:605
17740 msgid "Device:"
17741 msgstr "Enhed:"
17742
17743 #: sys-utils/wdctl.c:607
17744 msgid "Identity:"
17745 msgstr "Identitet:"
17746
17747 #: sys-utils/wdctl.c:609
17748 msgid "version"
17749 msgstr "version"
17750
17751 #: sys-utils/zramctl.c:73
17752 msgid "zram device name"
17753 msgstr "zram-enhedsnavn"
17754
17755 #: sys-utils/zramctl.c:74
17756 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17757 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
17758
17759 #: sys-utils/zramctl.c:75
17760 msgid "uncompressed size of stored data"
17761 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
17762
17763 #: sys-utils/zramctl.c:76
17764 msgid "compressed size of stored data"
17765 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
17766
17767 #: sys-utils/zramctl.c:77
17768 msgid "the selected compression algorithm"
17769 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
17770
17771 #: sys-utils/zramctl.c:78
17772 msgid "number of concurrent compress operations"
17773 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
17774
17775 #: sys-utils/zramctl.c:79
17776 msgid "empty pages with no allocated memory"
17777 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
17778
17779 #: sys-utils/zramctl.c:80
17780 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17781 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
17782
17783 #: sys-utils/zramctl.c:81
17784 #, fuzzy
17785 msgid "memory limit used to store compressed data"
17786 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
17787
17788 #: sys-utils/zramctl.c:82
17789 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17790 msgstr ""
17791
17792 #: sys-utils/zramctl.c:83
17793 #, fuzzy
17794 msgid "number of objects migrated by compaction"
17795 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
17796
17797 #: sys-utils/zramctl.c:378
17798 #, fuzzy
17799 msgid "Failed to parse mm_stat"
17800 msgstr "kunne ikke fortolke start"
17801
17802 #: sys-utils/zramctl.c:525
17803 #, c-format
17804 msgid ""
17805 " %1$s [options] <device>\n"
17806 " %1$s -r <device> [...]\n"
17807 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17808 msgstr ""
17809 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
17810 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
17811 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
17812
17813 #: sys-utils/zramctl.c:531
17814 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17815 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
17816
17817 #: sys-utils/zramctl.c:534
17818 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17819 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
17820
17821 #: sys-utils/zramctl.c:535
17822 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17823 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
17824
17825 #: sys-utils/zramctl.c:536
17826 msgid " -f, --find find a free device\n"
17827 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
17828
17829 #: sys-utils/zramctl.c:537
17830 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17831 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
17832
17833 #: sys-utils/zramctl.c:538
17834 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17835 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
17836
17837 #: sys-utils/zramctl.c:539
17838 msgid " --raw use raw status output format\n"
17839 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
17840
17841 #: sys-utils/zramctl.c:540
17842 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17843 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
17844
17845 #: sys-utils/zramctl.c:541
17846 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17847 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
17848
17849 #: sys-utils/zramctl.c:542
17850 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17851 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
17852
17853 #: sys-utils/zramctl.c:608
17854 #, c-format
17855 msgid "unsupported algorithm: %s"
17856 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
17857
17858 #: sys-utils/zramctl.c:630
17859 msgid "failed to parse streams"
17860 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
17861
17862 #: sys-utils/zramctl.c:652
17863 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17864 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
17865
17866 #: sys-utils/zramctl.c:658
17867 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17868 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
17869
17870 #: sys-utils/zramctl.c:661
17871 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17872 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
17873
17874 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17875 #, c-format
17876 msgid "%s: failed to reset"
17877 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
17878
17879 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17880 msgid "no free zram device found"
17881 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
17882
17883 #: sys-utils/zramctl.c:724
17884 #, c-format
17885 msgid "%s: failed to set number of streams"
17886 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
17887
17888 #: sys-utils/zramctl.c:728
17889 #, c-format
17890 msgid "%s: failed to set algorithm"
17891 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
17892
17893 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
17894 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
17895 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
17896 # hvad de mener med whole-disk device number.
17897 #: sys-utils/zramctl.c:731
17898 #, c-format
17899 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17900 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
17901
17902 #: term-utils/agetty.c:459
17903 #, c-format
17904 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17905 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
17906
17907 #: term-utils/agetty.c:515
17908 #, c-format
17909 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17910 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
17911
17912 #: term-utils/agetty.c:518
17913 #, c-format
17914 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17915 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
17916
17917 #: term-utils/agetty.c:521
17918 #, c-format
17919 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17920 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
17921
17922 #: term-utils/agetty.c:532
17923 #, c-format
17924 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17925 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
17926
17927 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
17928 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
17929 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
17930 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
17931 #, c-format
17932 msgid "failed to allocate memory: %m"
17933 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
17934
17935 #: term-utils/agetty.c:688
17936 #, fuzzy
17937 msgid "invalid delay argument"
17938 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
17939
17940 #: term-utils/agetty.c:727
17941 msgid "invalid argument of --local-line"
17942 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
17943
17944 #: term-utils/agetty.c:746
17945 #, fuzzy
17946 msgid "invalid nice argument"
17947 msgstr "ugyldig tidsparameter"
17948
17949 #: term-utils/agetty.c:883
17950 #, c-format
17951 msgid "bad speed: %s"
17952 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
17953
17954 #: term-utils/agetty.c:885
17955 msgid "too many alternate speeds"
17956 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
17957
17958 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
17959 #, c-format
17960 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17961 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
17962
17963 #: term-utils/agetty.c:1015
17964 #, c-format
17965 msgid "/dev/%s: not a character device"
17966 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
17967
17968 #: term-utils/agetty.c:1017
17969 #, c-format
17970 msgid "/dev/%s: not a tty"
17971 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
17972
17973 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
17974 #, c-format
17975 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17976 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
17977
17978 #: term-utils/agetty.c:1043
17979 #, c-format
17980 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17981 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
17982
17983 #: term-utils/agetty.c:1064
17984 #, c-format
17985 msgid "%s: not open for read/write"
17986 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
17987
17988 #: term-utils/agetty.c:1069
17989 #, c-format
17990 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17991 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
17992
17993 #: term-utils/agetty.c:1083
17994 #, c-format
17995 msgid "%s: dup problem: %m"
17996 msgstr "%s: dup-problem: %m"
17997
17998 #: term-utils/agetty.c:1100
17999 #, c-format
18000 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18001 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
18002
18003 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
18004 #, c-format
18005 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18006 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
18007
18008 #: term-utils/agetty.c:1440
18009 #, fuzzy
18010 msgid "cannot open os-release file"
18011 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
18012
18013 #: term-utils/agetty.c:1618
18014 #, fuzzy, c-format
18015 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18016 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
18017
18018 #: term-utils/agetty.c:1717
18019 msgid "[press ENTER to login]"
18020 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18021
18022 #: term-utils/agetty.c:1742
18023 msgid "Num Lock off"
18024 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18025
18026 #: term-utils/agetty.c:1745
18027 msgid "Num Lock on"
18028 msgstr "Num Lock aktiveret"
18029
18030 #: term-utils/agetty.c:1748
18031 msgid "Caps Lock on"
18032 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18033
18034 #: term-utils/agetty.c:1751
18035 msgid "Scroll Lock on"
18036 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18037
18038 #: term-utils/agetty.c:1754
18039 #, c-format
18040 msgid ""
18041 "Hint: %s\n"
18042 "\n"
18043 msgstr ""
18044 "Fif: %s\n"
18045 "\n"
18046
18047 #: term-utils/agetty.c:1901
18048 #, c-format
18049 msgid "%s: read: %m"
18050 msgstr "%s: læst: %m"
18051
18052 #: term-utils/agetty.c:1960
18053 #, c-format
18054 msgid "%s: input overrun"
18055 msgstr "%s: inddataoverløb"
18056
18057 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
18058 #, c-format
18059 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18060 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18061
18062 #: term-utils/agetty.c:1991
18063 #, c-format
18064 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18065 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18066
18067 #: term-utils/agetty.c:2076
18068 #, c-format
18069 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18070 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18071
18072 #: term-utils/agetty.c:2112
18073 #, c-format
18074 msgid ""
18075 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18076 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18077 msgstr ""
18078 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18079 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18080
18081 #: term-utils/agetty.c:2116
18082 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18083 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18084
18085 #: term-utils/agetty.c:2119
18086 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18087 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18088
18089 #: term-utils/agetty.c:2120
18090 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18091 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
18092
18093 #: term-utils/agetty.c:2121
18094 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18095 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
18096
18097 #: term-utils/agetty.c:2122
18098 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18099 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
18100
18101 #: term-utils/agetty.c:2123
18102 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18103 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
18104
18105 #: term-utils/agetty.c:2124
18106 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18107 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
18108
18109 #: term-utils/agetty.c:2125
18110 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18111 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
18112
18113 #: term-utils/agetty.c:2126
18114 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18115 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
18116
18117 #: term-utils/agetty.c:2127
18118 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18119 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
18120
18121 #: term-utils/agetty.c:2128
18122 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18123 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
18124
18125 #: term-utils/agetty.c:2129
18126 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18127 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
18128
18129 #: term-utils/agetty.c:2130
18130 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18131 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
18132
18133 #: term-utils/agetty.c:2131
18134 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18135 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
18136
18137 #: term-utils/agetty.c:2132
18138 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18139 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
18140
18141 #: term-utils/agetty.c:2133
18142 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18143 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
18144
18145 #: term-utils/agetty.c:2134
18146 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18147 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
18148
18149 #: term-utils/agetty.c:2135
18150 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18151 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
18152
18153 #: term-utils/agetty.c:2136
18154 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18155 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
18156
18157 #: term-utils/agetty.c:2137
18158 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18159 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
18160
18161 #: term-utils/agetty.c:2138
18162 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18163 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
18164
18165 #: term-utils/agetty.c:2139
18166 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18167 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
18168
18169 #: term-utils/agetty.c:2140
18170 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18171 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
18172
18173 #: term-utils/agetty.c:2141
18174 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18175 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
18176
18177 #: term-utils/agetty.c:2142
18178 msgid " --nohints do not print hints\n"
18179 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
18180
18181 #: term-utils/agetty.c:2143
18182 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18183 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
18184
18185 #: term-utils/agetty.c:2144
18186 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18187 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
18188
18189 #: term-utils/agetty.c:2145
18190 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18191 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
18192
18193 #: term-utils/agetty.c:2146
18194 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18195 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
18196
18197 #: term-utils/agetty.c:2147
18198 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18199 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
18200
18201 #: term-utils/agetty.c:2148
18202 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18203 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
18204
18205 #: term-utils/agetty.c:2149
18206 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18207 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
18208
18209 #: term-utils/agetty.c:2150
18210 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18211 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
18212
18213 #: term-utils/agetty.c:2151
18214 msgid " --help display this help and exit\n"
18215 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18216
18217 #: term-utils/agetty.c:2152
18218 msgid " --version output version information and exit\n"
18219 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
18220
18221 #: term-utils/agetty.c:2487
18222 #, c-format
18223 msgid "%d user"
18224 msgid_plural "%d users"
18225 msgstr[0] "%d bruger"
18226 msgstr[1] "%d brugere"
18227
18228 #: term-utils/agetty.c:2615
18229 #, c-format
18230 msgid "checkname failed: %m"
18231 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
18232
18233 #: term-utils/agetty.c:2627
18234 #, c-format
18235 msgid "cannot touch file %s"
18236 msgstr "kan ikke røre filen %s"
18237
18238 #: term-utils/agetty.c:2631
18239 msgid "--reload is unsupported on your system"
18240 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
18241
18242 #: term-utils/mesg.c:75
18243 #, c-format
18244 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18245 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
18246
18247 #: term-utils/mesg.c:78
18248 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18249 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
18250
18251 #: term-utils/mesg.c:81
18252 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18253 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18254
18255 #: term-utils/mesg.c:125
18256 msgid "ttyname failed"
18257 msgstr "ttyname mislykkedes"
18258
18259 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
18260 #: term-utils/mesg.c:134
18261 msgid "is y"
18262 msgstr "er y"
18263
18264 #: term-utils/mesg.c:137
18265 msgid "is n"
18266 msgstr "er n"
18267
18268 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18269 #, c-format
18270 msgid "change %s mode failed"
18271 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
18272
18273 #: term-utils/mesg.c:150
18274 msgid "write access to your terminal is allowed"
18275 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
18276
18277 #: term-utils/mesg.c:157
18278 msgid "write access to your terminal is denied"
18279 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
18280
18281 #: term-utils/mesg.c:161
18282 #, c-format
18283 msgid "invalid argument: %s"
18284 msgstr "ugyldig parameter: %s"
18285
18286 #: term-utils/script.c:160
18287 #, c-format
18288 msgid " %s [options] [file]\n"
18289 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
18290
18291 #: term-utils/script.c:163
18292 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18293 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
18294
18295 #: term-utils/script.c:166
18296 msgid ""
18297 " -a, --append append the output\n"
18298 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18299 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18300 " -f, --flush run flush after each write\n"
18301 " --force use output file even when it is a link\n"
18302 " -q, --quiet be quiet\n"
18303 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
18304 " -V, --version output version information and exit\n"
18305 " -h, --help display this help and exit\n"
18306 "\n"
18307 msgstr ""
18308 " -a, --append tilføj uddataene\n"
18309 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
18310 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
18311 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
18312 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
18313 " -q, --quiet vær stille\n"
18314 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
18315 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18316 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18317 "\n"
18318
18319 #: term-utils/script.c:188
18320 #, c-format
18321 msgid ""
18322 "output file `%s' is a link\n"
18323 "Use --force if you really want to use it.\n"
18324 "Program not started."
18325 msgstr ""
18326 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
18327 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
18328 "Program blev ikke startet."
18329
18330 #: term-utils/script.c:200
18331 #, c-format
18332 msgid "Script done, file is %s\n"
18333 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
18334
18335 #: term-utils/script.c:263
18336 msgid "cannot write script file"
18337 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
18338
18339 #: term-utils/script.c:397
18340 #, fuzzy, c-format
18341 msgid ""
18342 "\n"
18343 "Session terminated.\n"
18344 msgstr ""
18345 "\n"
18346 "Session afsluttet, dræber skal ..."
18347
18348 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
18349 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
18350 #: term-utils/script.c:442
18351 #, fuzzy, c-format
18352 msgid "Script started on %s\n"
18353 msgstr "Skript påbegyndt %s"
18354
18355 #: term-utils/script.c:519
18356 #, fuzzy, c-format
18357 msgid ""
18358 "\n"
18359 "Script done on %s\n"
18360 msgstr ""
18361 "\n"
18362 "Skript kørt %s"
18363
18364 #: term-utils/script.c:615
18365 msgid "failed to get terminal attributes"
18366 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
18367
18368 #: term-utils/script.c:622
18369 msgid "openpty failed"
18370 msgstr "openpty mislykkedes"
18371
18372 #: term-utils/script.c:660
18373 msgid "out of pty's"
18374 msgstr "løbet tør for pty-er"
18375
18376 #: term-utils/script.c:760
18377 #, c-format
18378 msgid "Script started, file is %s\n"
18379 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
18380
18381 #: term-utils/scriptreplay.c:43
18382 #, c-format
18383 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18384 msgstr "%s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
18385
18386 #: term-utils/scriptreplay.c:47
18387 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18388 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
18389
18390 #: term-utils/scriptreplay.c:50
18391 msgid ""
18392 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18393 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18394 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18395 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18396 " -V, --version output version information and exit\n"
18397 " -h, --help display this help and exit\n"
18398 "\n"
18399 msgstr ""
18400 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
18401 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
18402 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
18403 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
18404 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18405 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18406 "\n"
18407
18408 #: term-utils/scriptreplay.c:112
18409 msgid "write to stdout failed"
18410 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
18411
18412 #: term-utils/scriptreplay.c:118
18413 #, c-format
18414 msgid "unexpected end of file on %s"
18415 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
18416
18417 #: term-utils/scriptreplay.c:120
18418 #, c-format
18419 msgid "failed to read typescript file %s"
18420 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
18421
18422 #: term-utils/scriptreplay.c:184
18423 msgid "wrong number of arguments"
18424 msgstr "forkert antal parametre"
18425
18426 #: term-utils/scriptreplay.c:215
18427 #, c-format
18428 msgid "failed to read timing file %s"
18429 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
18430
18431 #: term-utils/scriptreplay.c:217
18432 #, fuzzy, c-format
18433 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18434 msgstr "timingfil %s: %lu: uventet format"
18435
18436 #: term-utils/setterm.c:237
18437 #, c-format
18438 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18439 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
18440
18441 #: term-utils/setterm.c:326
18442 msgid "too many tabs"
18443 msgstr "for mange indryk"
18444
18445 #: term-utils/setterm.c:381
18446 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18447 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
18448
18449 #: term-utils/setterm.c:384
18450 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18451 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
18452
18453 #: term-utils/setterm.c:385
18454 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18455 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
18456
18457 #: term-utils/setterm.c:386
18458 #, fuzzy
18459 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18460 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
18461
18462 #: term-utils/setterm.c:387
18463 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18464 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
18465
18466 #: term-utils/setterm.c:388
18467 msgid " --default use default terminal settings\n"
18468 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
18469
18470 #: term-utils/setterm.c:389
18471 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18472 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
18473
18474 #: term-utils/setterm.c:390
18475 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18476 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
18477
18478 #: term-utils/setterm.c:391
18479 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18480 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
18481
18482 #: term-utils/setterm.c:392
18483 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18484 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
18485
18486 #: term-utils/setterm.c:393
18487 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18488 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
18489
18490 #: term-utils/setterm.c:394
18491 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18492 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
18493
18494 #: term-utils/setterm.c:395
18495 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18496 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
18497
18498 #: term-utils/setterm.c:396
18499 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18500 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
18501
18502 #: term-utils/setterm.c:397
18503 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18504 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
18505
18506 #: term-utils/setterm.c:398
18507 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18508 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
18509
18510 #: term-utils/setterm.c:399
18511 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18512 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
18513
18514 #: term-utils/setterm.c:400
18515 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18516 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
18517
18518 #: term-utils/setterm.c:401
18519 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18520 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
18521
18522 #: term-utils/setterm.c:402
18523 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18524 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
18525
18526 #: term-utils/setterm.c:403
18527 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18528 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
18529
18530 #: term-utils/setterm.c:404
18531 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18532 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
18533
18534 #: term-utils/setterm.c:405
18535 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18536 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
18537
18538 #: term-utils/setterm.c:406
18539 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18540 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
18541
18542 #: term-utils/setterm.c:407
18543 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18544 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
18545
18546 #: term-utils/setterm.c:408
18547 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18548 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
18549
18550 #: term-utils/setterm.c:409
18551 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18552 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
18553
18554 #: term-utils/setterm.c:410
18555 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18556 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
18557
18558 #: term-utils/setterm.c:411
18559 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18560 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
18561
18562 #: term-utils/setterm.c:412
18563 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18564 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
18565
18566 #: term-utils/setterm.c:413
18567 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18568 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
18569
18570 #: term-utils/setterm.c:414
18571 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18572 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
18573
18574 #: term-utils/setterm.c:415
18575 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18576 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18577
18578 #: term-utils/setterm.c:416
18579 msgid " set vesa powersaving features\n"
18580 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
18581
18582 #: term-utils/setterm.c:417
18583 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18584 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
18585
18586 #: term-utils/setterm.c:418
18587 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18588 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
18589
18590 #: term-utils/setterm.c:419
18591 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18592 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
18593
18594 #: term-utils/setterm.c:420
18595 msgid " --version show version information and exit\n"
18596 msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
18597
18598 #: term-utils/setterm.c:421
18599 msgid " --help display this help and exit\n"
18600 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18601
18602 #: term-utils/setterm.c:429
18603 msgid "duplicate use of an option"
18604 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
18605
18606 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
18607 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
18608 # den her og de omkringstående
18609 #: term-utils/setterm.c:738
18610 msgid "cannot force blank"
18611 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
18612
18613 #: term-utils/setterm.c:743
18614 msgid "cannot force unblank"
18615 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
18616
18617 #: term-utils/setterm.c:749
18618 msgid "cannot get blank status"
18619 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
18620
18621 #: term-utils/setterm.c:775
18622 #, fuzzy, c-format
18623 msgid "cannot open dump file %s for output"
18624 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
18625
18626 #: term-utils/setterm.c:817
18627 #, c-format
18628 msgid "terminal %s does not support %s"
18629 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
18630
18631 #: term-utils/setterm.c:855
18632 #, fuzzy
18633 msgid "select failed"
18634 msgstr "søgning mislykkedes"
18635
18636 #: term-utils/setterm.c:881
18637 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18638 msgstr ""
18639
18640 #: term-utils/setterm.c:909
18641 #, fuzzy, c-format
18642 msgid "invalid cursor position: %s"
18643 msgstr "ugyldigt tilvalg"
18644
18645 #: term-utils/setterm.c:931
18646 #, fuzzy
18647 msgid "reset failed"
18648 msgstr "setgid mislykkedes"
18649
18650 #: term-utils/setterm.c:1095
18651 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18652 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
18653
18654 #: term-utils/setterm.c:1114 term-utils/setterm.c:1123
18655 msgid "klogctl error"
18656 msgstr "klogctl-fejl"
18657
18658 #: term-utils/setterm.c:1144
18659 msgid "$TERM is not defined."
18660 msgstr "$TERM er ikke defineret."
18661
18662 #: term-utils/setterm.c:1151
18663 msgid "terminfo database cannot be found"
18664 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
18665
18666 #: term-utils/setterm.c:1153
18667 #, c-format
18668 msgid "%s: unknown terminal type"
18669 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
18670
18671 #: term-utils/setterm.c:1155
18672 msgid "terminal is hardcopy"
18673 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
18674
18675 #: term-utils/ttymsg.c:81
18676 #, c-format
18677 msgid "internal error: too many iov's"
18678 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
18679
18680 #: term-utils/ttymsg.c:94
18681 #, c-format
18682 msgid "excessively long line arg"
18683 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
18684
18685 #: term-utils/ttymsg.c:108
18686 #, c-format
18687 msgid "open failed"
18688 msgstr "open mislykkedes"
18689
18690 #: term-utils/ttymsg.c:147
18691 #, c-format
18692 msgid "fork: %m"
18693 msgstr "fork: %m"
18694
18695 #: term-utils/ttymsg.c:149
18696 #, c-format
18697 msgid "cannot fork"
18698 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
18699
18700 #: term-utils/ttymsg.c:182
18701 #, c-format
18702 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18703 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
18704
18705 #: term-utils/wall.c:85
18706 #, c-format
18707 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18708 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
18709
18710 #: term-utils/wall.c:88
18711 msgid "Write a message to all users.\n"
18712 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
18713
18714 #: term-utils/wall.c:91
18715 #, fuzzy
18716 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18717 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
18718
18719 #: term-utils/wall.c:92
18720 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18721 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
18722
18723 #: term-utils/wall.c:93
18724 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18725 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
18726
18727 #: term-utils/wall.c:116
18728 #, fuzzy
18729 msgid "invalid group argument"
18730 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
18731
18732 #: term-utils/wall.c:118
18733 #, fuzzy, c-format
18734 msgid "%s: unknown gid"
18735 msgstr "%c: ukendt kommando"
18736
18737 #: term-utils/wall.c:161
18738 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18739 msgstr ""
18740
18741 #: term-utils/wall.c:207
18742 msgid "--nobanner is available only for root"
18743 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
18744
18745 #: term-utils/wall.c:212
18746 #, c-format
18747 msgid "invalid timeout argument: %s"
18748 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
18749
18750 #: term-utils/wall.c:351
18751 msgid "cannot get passwd uid"
18752 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
18753
18754 #: term-utils/wall.c:356
18755 msgid "cannot get tty name"
18756 msgstr "Kan ikke indhente tty-navn"
18757
18758 #: term-utils/wall.c:376
18759 #, c-format
18760 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18761 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
18762
18763 #: term-utils/wall.c:409
18764 #, c-format
18765 msgid "will not read %s - use stdin."
18766 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
18767
18768 #: term-utils/write.c:86
18769 #, c-format
18770 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18771 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
18772
18773 #: term-utils/write.c:90
18774 msgid "Send a message to another user.\n"
18775 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
18776
18777 #: term-utils/write.c:117
18778 #, c-format
18779 msgid "effective gid does not match group of %s"
18780 msgstr ""
18781
18782 #: term-utils/write.c:202
18783 #, c-format
18784 msgid "%s is not logged in"
18785 msgstr "%s er ikke logget på"
18786
18787 #: term-utils/write.c:207
18788 msgid "can't find your tty's name"
18789 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
18790
18791 #: term-utils/write.c:212
18792 #, c-format
18793 msgid "%s has messages disabled"
18794 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
18795
18796 #: term-utils/write.c:215
18797 #, c-format
18798 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18799 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
18800
18801 #: term-utils/write.c:238
18802 msgid "carefulputc failed"
18803 msgstr "carefulputc mislykkedes"
18804
18805 #: term-utils/write.c:280
18806 #, fuzzy, c-format
18807 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18808 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
18809
18810 #: term-utils/write.c:284
18811 #, fuzzy, c-format
18812 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18813 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
18814
18815 #: term-utils/write.c:331
18816 msgid "you have write permission turned off"
18817 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
18818
18819 #: term-utils/write.c:354
18820 #, c-format
18821 msgid "%s is not logged in on %s"
18822 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
18823
18824 #: term-utils/write.c:360
18825 #, c-format
18826 msgid "%s has messages disabled on %s"
18827 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
18828
18829 #: text-utils/col.c:134
18830 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18831 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
18832
18833 #: text-utils/col.c:137
18834 #, c-format
18835 msgid ""
18836 "\n"
18837 "Options:\n"
18838 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18839 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18840 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18841 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18842 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18843 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18844 " -V, --version output version information and exit\n"
18845 " -H, --help display this help and exit\n"
18846 "\n"
18847 msgstr ""
18848 "\n"
18849 "Tilvalg:\n"
18850 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
18851 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
18852 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
18853 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
18854 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
18855 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
18856 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18857 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18858 "\n"
18859
18860 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18861 #, c-format
18862 msgid ""
18863 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18864 "\n"
18865 msgstr ""
18866 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
18867 "\n"
18868
18869 #: text-utils/col.c:212
18870 msgid "bad -l argument"
18871 msgstr "ugyldigt -l parameter"
18872
18873 #: text-utils/col.c:339
18874 #, c-format
18875 msgid "warning: can't back up %s."
18876 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
18877
18878 #: text-utils/col.c:340
18879 msgid "past first line"
18880 msgstr "forbi første linje"
18881
18882 #: text-utils/col.c:340
18883 msgid "-- line already flushed"
18884 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
18885
18886 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
18887 #, c-format
18888 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18889 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
18890
18891 #: text-utils/colcrt.c:84
18892 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18893 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
18894
18895 #: text-utils/colcrt.c:87
18896 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18897 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
18898
18899 #: text-utils/colcrt.c:88
18900 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18901 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
18902
18903 #: text-utils/colrm.c:59
18904 #, c-format
18905 msgid ""
18906 "\n"
18907 "Usage:\n"
18908 " %s [startcol [endcol]]\n"
18909 msgstr ""
18910 "\n"
18911 "Brug:\n"
18912 " %s [startkol [slutkol]]\n"
18913 "\n"
18914
18915 #: text-utils/colrm.c:64
18916 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18917 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
18918
18919 #: text-utils/colrm.c:185
18920 msgid "first argument"
18921 msgstr "første parameter"
18922
18923 #: text-utils/colrm.c:187
18924 msgid "second argument"
18925 msgstr "anden parameter"
18926
18927 #: text-utils/column.c:217
18928 #, fuzzy
18929 msgid "failed to parse column"
18930 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
18931
18932 #: text-utils/column.c:227
18933 #, fuzzy, c-format
18934 msgid "undefined column name '%s'"
18935 msgstr "udefineret monteringspunkt"
18936
18937 #: text-utils/column.c:278
18938 #, fuzzy
18939 msgid "failed to parse --table-order list"
18940 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18941
18942 #: text-utils/column.c:351
18943 #, fuzzy
18944 msgid "failed to parse --table-right list"
18945 msgstr "kunne ikke fortolke start"
18946
18947 #: text-utils/column.c:355
18948 #, fuzzy
18949 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18950 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18951
18952 #: text-utils/column.c:359
18953 #, fuzzy
18954 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18955 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18956
18957 #: text-utils/column.c:363
18958 #, fuzzy
18959 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18960 msgstr "kunne ikke fortolke start"
18961
18962 #: text-utils/column.c:367
18963 #, fuzzy
18964 msgid "failed to parse --table-hide list"
18965 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
18966
18967 #: text-utils/column.c:398
18968 #, c-format
18969 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18970 msgstr ""
18971
18972 #: text-utils/column.c:411
18973 #, fuzzy
18974 msgid "failed to allocate output data"
18975 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
18976
18977 #: text-utils/column.c:554
18978 msgid "Columnate lists.\n"
18979 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
18980
18981 #: text-utils/column.c:557
18982 #, fuzzy
18983 msgid " -t, --table create a table\n"
18984 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
18985
18986 #: text-utils/column.c:558
18987 #, fuzzy
18988 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18989 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
18990
18991 #: text-utils/column.c:559
18992 #, fuzzy
18993 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18994 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
18995
18996 #: text-utils/column.c:560
18997 #, fuzzy
18998 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18999 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
19000
19001 #: text-utils/column.c:561
19002 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19003 msgstr ""
19004
19005 #: text-utils/column.c:562
19006 #, fuzzy
19007 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19008 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
19009
19010 #: text-utils/column.c:563
19011 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19012 msgstr ""
19013
19014 #: text-utils/column.c:564
19015 #, fuzzy
19016 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19017 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
19018
19019 #: text-utils/column.c:565
19020 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19021 msgstr ""
19022
19023 #: text-utils/column.c:566
19024 #, fuzzy
19025 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19026 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
19027
19028 #: text-utils/column.c:569
19029 #, fuzzy
19030 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19031 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
19032
19033 #: text-utils/column.c:570
19034 #, fuzzy
19035 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19036 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
19037
19038 #: text-utils/column.c:571
19039 #, fuzzy
19040 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19041 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
19042
19043 #: text-utils/column.c:574
19044 #, fuzzy
19045 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19046 msgstr " -c, --columns <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19047
19048 #: text-utils/column.c:575
19049 #, fuzzy
19050 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19051 msgstr ""
19052 " -o, --output-separator <string>\n"
19053 " kolonneadskiller for tabeller; standard er to mellemrum\n"
19054
19055 #: text-utils/column.c:576
19056 #, fuzzy
19057 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19058 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19059
19060 #: text-utils/column.c:577
19061 #, fuzzy
19062 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19063 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19064
19065 #: text-utils/column.c:643
19066 msgid "invalid columns argument"
19067 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19068
19069 #: text-utils/column.c:662
19070 #, fuzzy
19071 msgid "failed to parse column names"
19072 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
19073
19074 #: text-utils/column.c:715
19075 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19076 msgstr ""
19077
19078 #: text-utils/column.c:723
19079 msgid "option --table required for all --table-*"
19080 msgstr ""
19081
19082 #: text-utils/column.c:726
19083 msgid "option --table-columns required for --json"
19084 msgstr ""
19085
19086 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:231
19087 #, c-format
19088 msgid " %s [options] <file>...\n"
19089 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19090
19091 #: text-utils/hexdump.c:158
19092 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19093 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19094
19095 #: text-utils/hexdump.c:161
19096 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19097 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
19098
19099 #: text-utils/hexdump.c:162
19100 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19101 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
19102
19103 #: text-utils/hexdump.c:163
19104 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19105 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
19106
19107 #: text-utils/hexdump.c:164
19108 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19109 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
19110
19111 #: text-utils/hexdump.c:165
19112 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19113 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
19114
19115 #: text-utils/hexdump.c:166
19116 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19117 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
19118
19119 #: text-utils/hexdump.c:167
19120 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19121 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
19122
19123 #: text-utils/hexdump.c:170
19124 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19125 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
19126
19127 #: text-utils/hexdump.c:171
19128 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19129 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
19130
19131 #: text-utils/hexdump.c:172
19132 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19133 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
19134
19135 #: text-utils/hexdump.c:173
19136 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19137 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
19138
19139 #: text-utils/hexdump.c:174
19140 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19141 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
19142
19143 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19144 msgid "all input file arguments failed"
19145 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
19146
19147 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19148 #, c-format
19149 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19150 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
19151
19152 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19153 #, c-format
19154 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19155 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
19156
19157 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19158 #, c-format
19159 msgid "bad format {%s}"
19160 msgstr "ugyldigt format {%s}"
19161
19162 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19163 #, c-format
19164 msgid "bad conversion character %%%s"
19165 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
19166
19167 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19168 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19169 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
19170
19171 #: text-utils/line.c:33
19172 msgid "Read one line.\n"
19173 msgstr "Læs en linje.\n"
19174
19175 #: text-utils/more.c:234
19176 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19177 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
19178
19179 #: text-utils/more.c:237
19180 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19181 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
19182
19183 #: text-utils/more.c:238
19184 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19185 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
19186
19187 #: text-utils/more.c:239
19188 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19189 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
19190
19191 #: text-utils/more.c:240
19192 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19193 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
19194
19195 #: text-utils/more.c:241
19196 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19197 msgstr " p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
19198
19199 #: text-utils/more.c:242
19200 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19201 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
19202
19203 #: text-utils/more.c:243
19204 msgid " -u suppress underlining\n"
19205 msgstr " -u undtryk understregning\n"
19206
19207 #: text-utils/more.c:244
19208 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19209 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
19210
19211 #: text-utils/more.c:245
19212 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19213 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
19214
19215 #: text-utils/more.c:246
19216 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19217 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
19218
19219 #: text-utils/more.c:247
19220 msgid " -V display version information and exit\n"
19221 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
19222
19223 #: text-utils/more.c:490
19224 #, c-format
19225 msgid "unknown option -%s"
19226 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
19227
19228 #: text-utils/more.c:514
19229 #, c-format
19230 msgid ""
19231 "\n"
19232 "*** %s: directory ***\n"
19233 "\n"
19234 msgstr ""
19235 "\n"
19236 "*** %s: mappe ***\n"
19237 "\n"
19238
19239 #: text-utils/more.c:556
19240 #, c-format
19241 msgid ""
19242 "\n"
19243 "******** %s: Not a text file ********\n"
19244 "\n"
19245 msgstr ""
19246 "\n"
19247 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
19248 "\n"
19249
19250 #: text-utils/more.c:651
19251 #, c-format
19252 msgid "[Use q or Q to quit]"
19253 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
19254
19255 #: text-utils/more.c:730
19256 #, c-format
19257 msgid "--More--"
19258 msgstr "--Mere--"
19259
19260 #: text-utils/more.c:732
19261 #, c-format
19262 msgid "(Next file: %s)"
19263 msgstr "(Næste fil: %s)"
19264
19265 #: text-utils/more.c:740
19266 #, c-format
19267 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19268 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
19269
19270 #: text-utils/more.c:1168
19271 #, c-format
19272 msgid "...back %d page"
19273 msgid_plural "...back %d pages"
19274 msgstr[0] "...bak %d side"
19275 msgstr[1] "...bak %d sider"
19276
19277 #: text-utils/more.c:1216
19278 #, c-format
19279 msgid "...skipping %d line"
19280 msgid_plural "...skipping %d lines"
19281 msgstr[0] "...springer %d linje over"
19282 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
19283
19284 #: text-utils/more.c:1254
19285 msgid ""
19286 "\n"
19287 "***Back***\n"
19288 "\n"
19289 msgstr ""
19290 "\n"
19291 "***Tilbage***\n"
19292 "\n"
19293
19294 #: text-utils/more.c:1269
19295 msgid "No previous regular expression"
19296 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
19297
19298 #: text-utils/more.c:1299
19299 msgid ""
19300 "\n"
19301 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19302 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19303 msgstr ""
19304 "\n"
19305 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
19306 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
19307
19308 #: text-utils/more.c:1306
19309 msgid ""
19310 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19311 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19312 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19313 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19314 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19315 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19316 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19317 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19318 "' Go to place where previous search started\n"
19319 "= Display current line number\n"
19320 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19321 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19322 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19323 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19324 "ctrl-L Redraw screen\n"
19325 ":n Go to kth next file [1]\n"
19326 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19327 ":f Display current file name and line number\n"
19328 ". Repeat previous command\n"
19329 msgstr ""
19330 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
19331 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
19332 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
19333 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
19334 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
19335 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
19336 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
19337 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
19338 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
19339 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
19340 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
19341 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
19342 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
19343 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
19344 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
19345 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
19346 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
19347 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
19348 ". Gentag seneste kommando\n"
19349
19350 #: text-utils/more.c:1379 text-utils/more.c:1385
19351 #, c-format
19352 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19353 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
19354
19355 #: text-utils/more.c:1416
19356 #, c-format
19357 msgid "\"%s\" line %d"
19358 msgstr "»%s« linje %d"
19359
19360 #: text-utils/more.c:1418
19361 #, c-format
19362 msgid "[Not a file] line %d"
19363 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
19364
19365 #: text-utils/more.c:1500
19366 msgid " Overflow\n"
19367 msgstr " Overløb\n"
19368
19369 #: text-utils/more.c:1549
19370 msgid "...skipping\n"
19371 msgstr "...springer over\n"
19372
19373 #: text-utils/more.c:1583
19374 msgid ""
19375 "\n"
19376 "Pattern not found\n"
19377 msgstr ""
19378 "\n"
19379 "Mønster ikke fundet\n"
19380
19381 #: text-utils/more.c:1589 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19382 msgid "Pattern not found"
19383 msgstr "Mønster ikke fundet"
19384
19385 #: text-utils/more.c:1635
19386 msgid "exec failed\n"
19387 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
19388
19389 #: text-utils/more.c:1649
19390 msgid "can't fork\n"
19391 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
19392
19393 #: text-utils/more.c:1683
19394 msgid ""
19395 "\n"
19396 "...Skipping "
19397 msgstr ""
19398 "\n"
19399 "...Springer over "
19400
19401 #: text-utils/more.c:1687
19402 msgid "...Skipping to file "
19403 msgstr "...Springer til filen "
19404
19405 #: text-utils/more.c:1689
19406 msgid "...Skipping back to file "
19407 msgstr "...Springer tilbage til filen "
19408
19409 #: text-utils/more.c:1979
19410 msgid "Line too long"
19411 msgstr "For lang linje"
19412
19413 #: text-utils/more.c:2016
19414 msgid "No previous command to substitute for"
19415 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
19416
19417 #: text-utils/pg.c:152
19418 msgid ""
19419 "-------------------------------------------------------\n"
19420 " h this screen\n"
19421 " q or Q quit program\n"
19422 " <newline> next page\n"
19423 " f skip a page forward\n"
19424 " d or ^D next halfpage\n"
19425 " l next line\n"
19426 " $ last page\n"
19427 " /regex/ search forward for regex\n"
19428 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19429 " . or ^L redraw screen\n"
19430 " w or z set page size and go to next page\n"
19431 " s filename save current file to filename\n"
19432 " !command shell escape\n"
19433 " p go to previous file\n"
19434 " n go to next file\n"
19435 "\n"
19436 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19437 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19438 "\n"
19439 "See pg(1) for more information.\n"
19440 "-------------------------------------------------------\n"
19441 msgstr ""
19442 "-------------------------------------------------------\n"
19443 " h denne skærm\n"
19444 " q eller Q afslut program\n"
19445 " <ny linje> næste side\n"
19446 " f spring en side frem\n"
19447 " d eller ^D næste halve side\n"
19448 " l næste linje\n"
19449 " $ forrige side\n"
19450 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
19451 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
19452 " . eller ^L gentegn skærm\n"
19453 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
19454 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
19455 " !kommando skal-undvigetegn\n"
19456 " p gå til forrige fil\n"
19457 " n gå til næste fil\n"
19458 "\n"
19459 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
19460 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
19461 "(første side).\n"
19462 "\n"
19463 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
19464 "-------------------------------------------------------\n"
19465
19466 #: text-utils/pg.c:230
19467 #, c-format
19468 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19469 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
19470
19471 #: text-utils/pg.c:234
19472 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19473 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
19474
19475 #: text-utils/pg.c:237
19476 msgid " -number lines per page\n"
19477 msgstr " -number linjer per side\n"
19478
19479 #: text-utils/pg.c:238
19480 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19481 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
19482
19483 #: text-utils/pg.c:239
19484 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19485 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
19486
19487 #: text-utils/pg.c:240
19488 msgid " -f do not split long lines\n"
19489 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
19490
19491 #: text-utils/pg.c:241
19492 msgid " -n terminate command with new line\n"
19493 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
19494
19495 #: text-utils/pg.c:242
19496 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19497 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
19498
19499 #: text-utils/pg.c:243
19500 msgid " -r disallow shell escape\n"
19501 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
19502
19503 #: text-utils/pg.c:244
19504 msgid " -s print messages to stdout\n"
19505 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
19506
19507 #: text-utils/pg.c:245
19508 msgid " +number start at the given line\n"
19509 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
19510
19511 #: text-utils/pg.c:246
19512 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19513 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
19514
19515 #: text-utils/pg.c:258
19516 #, c-format
19517 msgid "option requires an argument -- %s"
19518 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
19519
19520 #: text-utils/pg.c:264
19521 #, c-format
19522 msgid "illegal option -- %s"
19523 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
19524
19525 #: text-utils/pg.c:367
19526 msgid "...skipping forward\n"
19527 msgstr "...hopper fremad\n"
19528
19529 #: text-utils/pg.c:369
19530 msgid "...skipping backward\n"
19531 msgstr "...hopper bagud\n"
19532
19533 #: text-utils/pg.c:385
19534 msgid "No next file"
19535 msgstr "Ingen næste fil"
19536
19537 #: text-utils/pg.c:389
19538 msgid "No previous file"
19539 msgstr "Ingen forrige fil"
19540
19541 # kan filen %s bruges her?
19542 #: text-utils/pg.c:891
19543 #, c-format
19544 msgid "Read error from %s file"
19545 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
19546
19547 #: text-utils/pg.c:894
19548 #, c-format
19549 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19550 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
19551
19552 #: text-utils/pg.c:896
19553 #, c-format
19554 msgid "Unknown error in %s file"
19555 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
19556
19557 #: text-utils/pg.c:949
19558 #, fuzzy
19559 msgid "Cannot create temporary file"
19560 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
19561
19562 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19563 msgid "RE error: "
19564 msgstr "RE fejl: "
19565
19566 #: text-utils/pg.c:1105
19567 msgid "(EOF)"
19568 msgstr "(Filafslutning)"
19569
19570 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19571 msgid "No remembered search string"
19572 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
19573
19574 #: text-utils/pg.c:1211
19575 msgid "cannot open "
19576 msgstr "kunne ikke åbne "
19577
19578 #: text-utils/pg.c:1263
19579 msgid "saved"
19580 msgstr "gemte"
19581
19582 #: text-utils/pg.c:1353
19583 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19584 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
19585
19586 #: text-utils/pg.c:1388
19587 msgid "fork() failed, try again later\n"
19588 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
19589
19590 #: text-utils/pg.c:1476
19591 msgid "(Next file: "
19592 msgstr "(Næste fil: "
19593
19594 #: text-utils/pg.c:1542
19595 #, c-format
19596 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19597 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
19598
19599 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19600 msgid "failed to parse number of lines per page"
19601 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
19602
19603 #: text-utils/rev.c:76
19604 #, c-format
19605 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19606 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
19607
19608 #: text-utils/rev.c:80
19609 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19610 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
19611
19612 #: text-utils/ul.c:142
19613 #, c-format
19614 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19615 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
19616
19617 #: text-utils/ul.c:145
19618 msgid "Do underlining.\n"
19619 msgstr "Udfør understregning.\n"
19620
19621 #: text-utils/ul.c:148
19622 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19623 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
19624
19625 #: text-utils/ul.c:149
19626 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19627 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
19628
19629 #: text-utils/ul.c:210
19630 msgid "trouble reading terminfo"
19631 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
19632
19633 #: text-utils/ul.c:215
19634 #, c-format
19635 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19636 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
19637
19638 #: text-utils/ul.c:305
19639 #, c-format
19640 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19641 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
19642
19643 #: text-utils/ul.c:630
19644 msgid "Input line too long."
19645 msgstr "For lang inddatalinje."
19646
19647 #~ msgid "failed to add data to output table"
19648 #~ msgstr "kunne ikke tilføje data til uddatatabel"
19649
19650 #~ msgid "failed to initialize output line"
19651 #~ msgstr "kunne ikke initialisere uddatalinje"
19652
19653 #, fuzzy
19654 #~ msgid "failed to create output table"
19655 #~ msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
19656
19657 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19658 #~ msgstr "Enheden %s indeholder allerede en %s-signatur."
19659
19660 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19661 #~ msgstr "%s: disse tilvalg udelukker hinanden:"
19662
19663 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19664 #~ msgstr " -m, --mtab søg i tabellen for monterede filsystemer\n"
19665
19666 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19667 #~ msgstr "Suspender adgang til et filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19668
19669 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19670 #~ msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
19671
19672 # el. Tilvalget --date blev ikke givet
19673 #~ msgid "No --date option specified."
19674 #~ msgstr "Intet --date tilvalg angivet."
19675
19676 #~ msgid "--date argument too long"
19677 #~ msgstr "parametret til --date er for langt"
19678
19679 #~ msgid ""
19680 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19681 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19682 #~ msgstr ""
19683 #~ "Værdien af tilvalget --date er ikke en gyldig dato.\n"
19684 #~ "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn."
19685
19686 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19687 #~ msgstr "Udfører kommandoen date: %s\n"
19688
19689 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19690 #~ msgstr "Kunne ikke køre programmet date i skallen /bin/sh. popen() mislykkedes"
19691
19692 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19693 #~ msgstr "svar fra kommandoen date = %s\n"
19694
19695 #~ msgid ""
19696 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19697 #~ "The command was:\n"
19698 #~ " %s\n"
19699 #~ "The response was:\n"
19700 #~ " %s"
19701 #~ msgstr ""
19702 #~ "Kommandoen date sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
19703 #~ "Kommandoen var:\n"
19704 #~ " %s\n"
19705 #~ "Svaret var:\n"
19706 #~ " %s"
19707
19708 #~ msgid ""
19709 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19710 #~ "The command was:\n"
19711 #~ " %s\n"
19712 #~ "The response was:\n"
19713 #~ " %s\n"
19714 #~ msgstr ""
19715 #~ "Kommandoen date sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor den konverterede tid forventedes.\n"
19716 #~ "Kommandoen var:\n"
19717 #~ " %s\n"
19718 #~ "Svaret var:\n"
19719 #~ " %s\n"
19720
19721 # lille d (virker som engelsk fejl)
19722 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19723 #~ msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
19724
19725 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19726 #~ msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
19727
19728 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19729 #~ msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
19730
19731 #~ msgid ""
19732 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19733 #~ "%s"
19734 #~ msgstr ""
19735 #~ "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
19736 #~ "%s"
19737
19738 #~ msgid ""
19739 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19740 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19741 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19742 #~ msgstr ""
19743 #~ "Kernen bevarer kun en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
19744 #~ "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
19745 #~ "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort."
19746
19747 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19748 #~ msgstr " -c, --compare sammenling periodisk systemuret med CMOS-uret\n"
19749
19750 #~ msgid ""
19751 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19752 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19753 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19754 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19755 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19756 #~ msgstr ""
19757 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
19758 #~ " --badyear ignorer RTC's år da BIOS'en er ødelagt\n"
19759 #~ " --date <tid> specificerer tiden for maskinuret\n"
19760 #~ " --epoch <år> specificerer året som er begyndelsen for\n"
19761 #~ " maskinurets epokeværdi\n"
19762
19763 #~ msgid ""
19764 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19765 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19766 #~ "\n"
19767 #~ msgstr ""
19768 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19769 #~ " fortæl hwclock om din Alphatype (se hwclock(8))\n"
19770 #~ "\n"
19771
19772 #, fuzzy
19773 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
19774 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19775 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret."
19776
19777 # "%s accepterer kun tilvalgsparametre. ..."
19778 # (altså man kan ikke skrive 'hwclock hello', men man kan måske skrive
19779 # 'hwclock --someoption hello')
19780 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19781 #~ msgstr "%s accepterer kun tilvalgsparametre. Du angav parameteren %d.\n"
19782
19783 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19784 #~ msgstr "Ingen brugbar tid at sætte til. Kan ikke sætte uret."
19785
19786 #~ msgid "booted from MILO\n"
19787 #~ msgstr "startede op med MILO\n"
19788
19789 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19790 #~ msgstr "»Ruffian« BCD-ur\n"
19791
19792 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19793 #~ msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
19794
19795 #~ msgid "funky TOY!\n"
19796 #~ msgstr "»funky TOY« (tid-på-året)!\n"
19797
19798 # momentan (tidligere oversættelse for atomic)
19799 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19800 #~ msgstr "atomisk %s mislykkedes i 1.000 iterationer!"
19801
19802 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19803 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
19804
19805 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
19806 #~ msgstr "cmos_read(): læsning af dataadresse %X mislykkedes"
19807
19808 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
19809 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning til kontroladresse %X mislykkedes"
19810
19811 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
19812 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning til dataadresse %X mislykkedes"
19813
19814 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
19815 #~ msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte."
19816
19817 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
19818 #~ msgstr "kan ikke få adgang til I/O-port: Kald af iopl(3) mislykkedes."
19819
19820 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
19821 #~ msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
19822
19823 #~ msgid "error: can not set signal handler"
19824 #~ msgstr "fejl: kan ikke angive signalhåndteringen"
19825
19826 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
19827 #~ msgstr "fejl: kan ikke gendanne signalhåndteringen"
19828
19829 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
19830 #~ msgstr "kun root (administrator) kan montere %s på %s"
19831
19832 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
19833 #, fuzzy
19834 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
19835 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
19836 #~ msgstr "%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
19837
19838 #~ msgid ""
19839 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
19840 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
19841 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
19842 #~ msgstr ""
19843 #~ "%s: yderligere filsystemer detekteret. Dette burde ikke ske,\n"
19844 #~ " brug -t <type> for specifikt at angive filsystemtype eller\n"
19845 #~ " brug wipefs(8) for at rydde enheden op."
19846
19847 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
19848 #~ msgstr "Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
19849
19850 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
19851 #~ msgstr "du skal angive filsystemtypen"
19852
19853 #~ msgid "mount source not defined"
19854 #~ msgstr "monteringskilde er ikke defineret"
19855
19856 #~ msgid "%s: mount failed"
19857 #~ msgstr "%s: montering mislykkedes"
19858
19859 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
19860 #~ msgstr "%s: filsystem monteret, men mount(8) mislykkedes"
19861
19862 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
19863 #~ msgstr " %s er allerede monteret som %s\n"
19864
19865 #~ msgid ""
19866 #~ "\n"
19867 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
19868 #~ " dmesg | tail or so.\n"
19869 #~ msgstr ""
19870 #~ "\n"
19871 #~ " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
19872 #~ " - prøv dmesg | tail eller lignende.\n"
19873
19874 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
19875 #~ msgstr "ukendt tilvalg »%c«"
19876
19877 #~ msgid ""
19878 #~ "%s: target is busy\n"
19879 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
19880 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
19881 #~ msgstr ""
19882 #~ "%s: enhed er optaget.\n"
19883 #~ " (I nogle tilfælde kan brugbar information om processer,\n"
19884 #~ " som bruger enheden findes af lsof(8) eller fuser(1))"
19885
19886 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
19887 #~ msgstr "%s: monteringspunkt blev ikke fundet"
19888
19889 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
19890 #~ msgstr "linje %d er for lang, uddata vil blive afkortet"
19891
19892 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
19893 #~ msgstr "ufuldstændig skrivning til »%s« (skrevet %zd, forventede %zd)\n"
19894
19895 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
19896 #~ msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning (begrænsningen på inotify-overvågere blev nået)."
19897
19898 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
19899 #~ msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
19900
19901 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
19902 #~ msgstr "Følg væksten på en logfil.\n"
19903
19904 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
19905 #~ msgstr " -n, --lines <antal> vis det sidste <antal> linjer\n"
19906
19907 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
19908 #~ msgstr " -<antal> svarer til »-n <antal>\n"
19909
19910 #~ msgid "no input file specified"
19911 #~ msgstr "ingen inddatafil angivet"
19912
19913 #, fuzzy
19914 #~| msgid "%s: is not a directory"
19915 #~ msgid "%s: is not a file"
19916 #~ msgstr "%s: er ikke en mappe"
19917
19918 #~ msgid "Device open in read-only mode."
19919 #~ msgstr "Enhed åben i skrivebeskyttet tilstand."
19920
19921 #~ msgid " -v be verbose\n"
19922 #~ msgstr " -v vær uddybende\n"
19923
19924 #~ msgid "%s is not a block special device"
19925 #~ msgstr "%s er ikke en blokenhed"
19926
19927 #~ msgid ""
19928 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19929 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19930 #~ msgstr ""
19931 #~ "Fandt meget langt (%zu byte) filnavn »%s«.\n"
19932 #~ " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter."
19933
19934 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19935 #~ msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]"
19936
19937 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19938 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
19939
19940 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19941 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlagre til oversigter"
19942
19943 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19944 #~ msgstr "%s: kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
19945
19946 #~ msgid "%s: bad inode size"
19947 #~ msgstr "%s: ugyldig inode-størrelse"
19948
19949 #~ msgid "%s: device is misaligned"
19950 #~ msgstr "%s: enhed er fejljusteret"
19951
19952 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19953 #~ msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på »%s«"
19954
19955 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
19956 #~ msgstr "OS/2 skjult C-drev"
19957
19958 #~ msgid "type: %d"
19959 #~ msgstr "type: %d"
19960
19961 #~ msgid "disk: %.*s"
19962 #~ msgstr "disk: %.*s"
19963
19964 #~ msgid "label: %.*s"
19965 #~ msgstr "etiket: %.*s"
19966
19967 #~ msgid "flags: %s"
19968 #~ msgstr "flag: %s"
19969
19970 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19971 #~ msgstr "byte/sektor: %ld"
19972
19973 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19974 #~ msgstr "sektorer/spor: %ld"
19975
19976 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19977 #~ msgstr "spor/cylinder: %ld"
19978
19979 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19980 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld"
19981
19982 #~ msgid "cylinders: %ld"
19983 #~ msgstr "cylindre: %ld"
19984
19985 #~ msgid "rpm: %d"
19986 #~ msgstr "omdr. per minut: %d"
19987
19988 #~ msgid "interleave: %d"
19989 #~ msgstr "interleave: %d"
19990
19991 #~ msgid "trackskew: %d"
19992 #~ msgstr "sporafvigelse: %d"
19993
19994 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19995 #~ msgstr "cylinderafvigelse: %d"
19996
19997 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19998 #~ msgstr "hovedskift: %ld (millisekunder)"
19999
20000 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20001 #~ msgstr "spor-til-spor søgning: %ld (millisekunder)"
20002
20003 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20004 #~ msgstr "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet. Slet den først."
20005
20006 #~ msgid ""
20007 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20008 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20009 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20010 #~ msgstr ""
20011 #~ "Labelgeometri: %d hoveder, %llu sektorer\n"
20012 #~ " %llu cylindre, %d fysiske cylindre\n"
20013 #~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
20014
20015 #~ msgid ""
20016 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20017 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20018 #~ msgstr ""
20019 #~ "Etiketgeometri: %d rpm, %d alternative og %d fysiske cylindere,\n"
20020 #~ " %d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1"
20021
20022 #~ msgid "<none>"
20023 #~ msgstr "<ingen>"
20024
20025 #~ msgid "gettimeofday failed"
20026 #~ msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
20027
20028 #~ msgid "sysinfo failed"
20029 #~ msgstr "sysinfo mislykkedes"
20030
20031 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20032 #~ msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
20033
20034 #~ msgid "%s: mmap failed"
20035 #~ msgstr "%s: mmap mislykkedes"
20036
20037 #~ msgid " still logged in"
20038 #~ msgstr " stadig logget på"
20039
20040 #~ msgid ""
20041 #~ "\n"
20042 #~ "wtmp begins %s"
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ "\n"
20045 #~ "wtmp starter %s"
20046
20047 #~ msgid "gethostname failed"
20048 #~ msgstr "gethostname mislykkedes"
20049
20050 #~ msgid ""
20051 #~ "\n"
20052 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20053 #~ msgstr ""
20054 #~ "\n"
20055 #~ "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
20056
20057 #~ msgid "failed to set PATH"
20058 #~ msgstr "kunne ikke angive STI"
20059
20060 #~ msgid "%d"
20061 #~ msgstr "%d"
20062
20063 # evt. "i linje "
20064 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20065 #~ msgstr "%s: fortolkningsfejl på linje %d"
20066
20067 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20068 #~ msgstr "brug af tilvalget »kill --pid« som kommandonavn er forældet"
20069
20070 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20071 #~ msgstr "%s: kunne ikke finde enhedssti"
20072
20073 #~ msgid "%s: unknown device name"
20074 #~ msgstr "%s: ukendt enhedsnavn"
20075
20076 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20077 #~ msgstr "%s: kunne ikke finde dm-navn"
20078
20079 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20080 #~ msgstr "sorteringskolonnen skal være blandt resultatkolonnerne"
20081
20082 #~ msgid ""
20083 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20084 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20085 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20086 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20087 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20088 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20089 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20090 #~ msgstr ""
20091 #~ " -p, --pid <pid> proces-id\n"
20092 #~ " -o, --output <liste> definer hvilke uddatakolonner der skal bruges\n"
20093 #~ " -n, --noheadings udskriv ikke overskrifter\n"
20094 #~ " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
20095 #~ " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
20096 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20097 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20098
20099 #~ msgid ""
20100 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20101 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20102 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20103 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20104 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20105 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20106 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20107 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20108 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20109 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20110 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20111 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20112 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20113 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20114 #~ "\n"
20115 #~ msgstr ""
20116 #~ " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
20117 #~ " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
20118 #~ " -T, --timeout <sek> specificer tidsudløb for inaktivitet\n"
20119 #~ " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
20120 #~ " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
20121 #~ " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
20122 #~ " -n, --uuids <antal> anmod om antallet af uuid'er\n"
20123 #~ " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
20124 #~ " -F, --no-fork dæmoniser ikke med brug af dobbelt-forgrening\n"
20125 #~ " -S, --socket-activation opret ikke lyttende sokkel\n"
20126 #~ " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
20127 #~ " -q, --quiet tænd stille tilstand\n"
20128 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20129 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20130 #~ "\n"
20131
20132 #~ msgid ""
20133 #~ "\n"
20134 #~ "Scheduling policies:\n"
20135 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20136 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20137 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20138 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20139 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ "\n"
20142 #~ "Planlægningspolitikker:\n"
20143 #~ " -b | --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
20144 #~ " -f | --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
20145 #~ " -i | --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
20146 #~ " -o | --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
20147 #~ " -r | --rr angiv politik til SCHED_RR (default)\n"
20148
20149 #~ msgid ""
20150 #~ "\n"
20151 #~ "Options:\n"
20152 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20153 #~ " -h | --help display this help\n"
20154 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20155 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20156 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20157 #~ " -V | --version output version information\n"
20158 #~ "\n"
20159 #~ msgstr ""
20160 #~ "\n"
20161 #~ "Tilvalg:\n"
20162 #~ " -a | --all-tasks opererer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
20163 #~ " -h | --help vis denne hjælpetekst\n"
20164 #~ " -m | --max vis mindste og største gyldige prioriteter\n"
20165 #~ " -p | --pid arbejd på eksisterende angivne pid\n"
20166 #~ " -v | --verbose vis statusinformation\n"
20167 #~ " -V | --version vis versionsinformation\n"
20168 #~ "\n"
20169
20170 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20171 #~ msgstr "ukendt planlægningspolitik"
20172
20173 #~ msgid ""
20174 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20175 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20176 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20177 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20178 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ " -o, --offset <ant> forskydning i byte at fjerne fra\n"
20181 #~ " -l, --length <ant> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
20182 #~ " -p, --step <antal> størrelse på fjernede iterationer inden for forskydningen\n"
20183 #~ " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
20184 #~ " -v, --verbose udskriv tilpasset længde og forskydning\n"
20185
20186 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20187 #~ msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --manualeject/-i"
20188
20189 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20190 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret."
20191
20192 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20193 #~ msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen."
20194
20195 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20196 #~ msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
20197
20198 # evt. "i linje "
20199 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20200 #~ msgstr "%s: fortolkningsfejl: ignorer post på linje %d."
20201
20202 #~ msgid ""
20203 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20204 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20205 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20206 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20207 #~ msgstr ""
20208 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20209 #~ " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
20210 #~ " -l, --show-labels vis alle monteringer med ETIKET'er\n"
20211 #~ " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
20212
20213 #~ msgid ""
20214 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20215 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20216 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20217 #~ msgstr ""
20218 #~ " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
20219 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
20220 #~ " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
20221
20222 #~ msgid "pages"
20223 #~ msgstr "sider"
20224
20225 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20226 #~ msgstr "angivelse af rtc-alarm mislykkedes"
20227
20228 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20229 #~ msgstr "aktivering af rtc-alarm mislykkedes"
20230
20231 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20232 #~ msgstr "hviletilstand for »%s« er utilgængelig"
20233
20234 #~ msgid "different"
20235 #~ msgstr "forskellig"
20236
20237 #~ msgid "same"
20238 #~ msgstr "ens"
20239
20240 #~ msgid "bad value"
20241 #~ msgstr "ugyldig værdi"
20242
20243 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20244 #~ msgstr " -m, --mount fjern deling af monteringsnavnerum\n"
20245
20246 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20247 #~ msgstr " -u, --uts fjern deling af UTS-navnerum (værtsnavn etc.)\n"
20248
20249 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20250 #~ msgstr " -i, --ipc fjern deling af System V IPC-navnerum\n"
20251
20252 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20253 #~ msgstr " -n, --net fjern deling af netværksnavnerum\n"
20254
20255 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20256 #~ msgstr " -U, --user fjern deling af brugernavnerum\n"
20257
20258 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20259 #~ msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
20260
20261 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20262 #~ msgstr "kan ikke åbne %s: %m"
20263
20264 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20265 #~ msgstr "forventede et tal, men fik »%s«"
20266
20267 #~ msgid "divisor '%s'"
20268 #~ msgstr "nævner »%s«"
20269
20270 #~ msgid "argument error: %s"
20271 #~ msgstr "parameterfejl: %s"
20272
20273 #~ msgid "fread failed"
20274 #~ msgstr "fread mislykkedes"
20275
20276 #~ msgid "tty path %s too long"
20277 #~ msgstr "tty-stien %s er for lang"