1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
11 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
20 # As requested here is the unmodified header:
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 11:44+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:57+0200\n"
57 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:15
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
76 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
78 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
79 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
82 #: term-utils/agetty.c:889
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
86 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
92 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
95 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
97 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
98 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
99 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
100 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
101 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
102 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
103 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
104 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
105 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
106 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
107 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
109 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
110 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
111 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
112 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
113 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
114 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
115 #: term-utils/agetty.c:2867 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
116 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
117 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
118 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
119 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
121 msgid "cannot open %s"
122 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
124 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
125 msgid "invalid partition number argument"
126 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
128 #: disk-utils/addpart.c:62
129 msgid "invalid start argument"
130 msgstr "ungültiges Startargument"
132 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
133 msgid "invalid length argument"
134 msgstr "ungültiges Längenargument"
136 #: disk-utils/addpart.c:64
137 msgid "failed to add partition"
138 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
140 #: disk-utils/blockdev.c:63
141 msgid "set read-only"
142 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
144 #: disk-utils/blockdev.c:70
145 msgid "set read-write"
146 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
148 #: disk-utils/blockdev.c:76
149 msgid "get read-only"
150 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
152 #: disk-utils/blockdev.c:82
153 msgid "get discard zeroes support status"
154 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
156 #: disk-utils/blockdev.c:88
157 msgid "get logical block (sector) size"
158 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
160 #: disk-utils/blockdev.c:94
161 msgid "get physical block (sector) size"
162 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
164 #: disk-utils/blockdev.c:100
165 msgid "get minimum I/O size"
166 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
168 #: disk-utils/blockdev.c:106
169 msgid "get optimal I/O size"
170 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
172 #: disk-utils/blockdev.c:112
173 msgid "get alignment offset in bytes"
174 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
176 #: disk-utils/blockdev.c:118
177 msgid "get max sectors per request"
178 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
180 #: disk-utils/blockdev.c:124
181 msgid "get blocksize"
182 msgstr "Blockgröße ermitteln"
184 #: disk-utils/blockdev.c:131
185 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
186 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
188 #: disk-utils/blockdev.c:137
189 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
190 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
192 #: disk-utils/blockdev.c:143
193 msgid "get size in bytes"
194 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
196 #: disk-utils/blockdev.c:150
197 msgid "set readahead"
198 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
200 #: disk-utils/blockdev.c:156
201 msgid "get readahead"
202 msgstr "Readahead ermitteln"
204 #: disk-utils/blockdev.c:163
205 msgid "set filesystem readahead"
206 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
208 #: disk-utils/blockdev.c:169
209 msgid "get filesystem readahead"
210 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
212 #: disk-utils/blockdev.c:173
213 msgid "flush buffers"
214 msgstr "Puffer leeren"
216 #: disk-utils/blockdev.c:177
217 msgid "reread partition table"
218 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
220 #: disk-utils/blockdev.c:187
223 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
224 " %1$s --report [devices]\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:193
229 msgid "Call block device ioctls from the command line."
232 #: disk-utils/blockdev.c:196
234 msgid " -q quiet mode"
235 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
239 msgid " -v verbose mode"
240 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
242 #: disk-utils/blockdev.c:198
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
246 #: disk-utils/blockdev.c:203
248 msgid "Available commands:"
249 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:204
253 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
254 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
258 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
259 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
260 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
261 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
262 msgid "no device specified"
263 msgstr "kein Gerät angegeben"
265 #: disk-utils/blockdev.c:330
266 msgid "could not get device size"
267 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
269 #: disk-utils/blockdev.c:336
271 msgid "Unknown command: %s"
272 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
274 #: disk-utils/blockdev.c:352
276 msgid "%s requires an argument"
277 msgstr "%s benötigt ein Argument"
279 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
281 msgid "ioctl error on %s"
282 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
284 #: disk-utils/blockdev.c:389
287 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
289 #: disk-utils/blockdev.c:396
291 msgid "%s succeeded.\n"
292 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
294 #: disk-utils/blockdev.c:482
296 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
297 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
299 #: disk-utils/blockdev.c:504
301 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
302 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:190
308 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
309 #: disk-utils/cfdisk.c:190
310 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
311 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:191
318 #: disk-utils/cfdisk.c:191
319 msgid "Delete the current partition"
320 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:192
327 #: disk-utils/cfdisk.c:192
329 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
330 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:193
336 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:193
338 msgid "Create new partition from free space"
339 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:194
345 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:194
347 msgid "Quit program without writing changes"
348 msgstr "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
351 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
352 #: libfdisk/src/sun.c:1128
356 #: disk-utils/cfdisk.c:195
357 msgid "Change the partition type"
358 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
360 #: disk-utils/cfdisk.c:196
364 #: disk-utils/cfdisk.c:196
365 msgid "Print help screen"
366 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:197
372 #: disk-utils/cfdisk.c:197
373 msgid "Fix partitions order"
374 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:198
380 #: disk-utils/cfdisk.c:198
381 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
382 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:199
388 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:199
390 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
391 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
395 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
396 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
401 msgstr "%s (eingehängt)"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
404 msgid "Partition name:"
405 msgstr "Partitionsname:"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
408 msgid "Partition UUID:"
409 msgstr "Partitions-UUID:"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
412 msgid "Partition type:"
413 msgstr "Partitionstyp:"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
420 msgid "Filesystem UUID:"
421 msgstr "Dateisystem-UUID:"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
424 msgid "Filesystem LABEL:"
425 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
429 msgstr "Dateisystem:"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
433 msgstr "Einhängepunkt:"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
438 msgstr "Festplatte: %s"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
442 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
443 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
447 msgid "Label: %s, identifier: %s"
448 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
453 msgstr "Bezeichnung: %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
456 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
457 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
460 msgid "Please, specify size."
461 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
465 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
466 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
470 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
471 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
474 msgid "Failed to parse size."
475 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
478 msgid "Select partition type"
479 msgstr "Partitionstyp wählen"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
482 msgid "Enter script file name: "
483 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
487 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
488 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
493 msgid "Cannot open %s"
494 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
498 msgid "Failed to parse script file %s"
499 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
503 msgid "Failed to apply script %s"
504 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
507 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
508 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
511 msgid "Failed to allocate script handler"
512 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
515 msgid "Failed to read disk layout into script."
516 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
519 msgid "Disk layout successfully dumped."
520 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
524 msgid "Failed to write script %s"
525 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
528 msgid "Select label type"
529 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
532 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
533 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
536 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
537 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie „L“, um eine Skriptdatei zu laden."
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
540 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
541 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
544 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
546 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
551 msgid "Command Meaning"
552 msgstr "Befehl Bedeutung"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
555 msgid "------- -------"
556 msgstr "-------- ---------"
558 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
560 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
561 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
564 msgid " d Delete the current partition"
565 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
568 msgid " h Print this screen"
569 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
572 msgid " n Create new partition from free space"
573 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
576 msgid " q Quit program without writing partition table"
577 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
580 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
581 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
584 msgid " t Change the partition type"
585 msgstr " t Partitionstyp ändern"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
588 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
590 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
591 " Skriptdatei ausgeben"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
594 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
595 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
599 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
600 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
603 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
604 msgstr " Sie das Schreiben mit „ja“ oder „nein“ bestätigen oder"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
607 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
608 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
611 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
612 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
615 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
616 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
619 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
620 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
623 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
624 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
628 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
629 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
632 msgid "case letters (except for Write)."
633 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen „Write“)."
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
636 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
637 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
640 msgid "Press a key to continue."
641 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
644 msgid "Could not toggle the flag."
645 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
649 msgid "Could not delete partition %zu."
650 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
654 msgid "Partition %zu has been deleted."
655 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
658 msgid "Partition size: "
659 msgstr "Partitionsgröße: "
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
663 msgid "Changed type of partition %zu."
664 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
668 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
669 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
678 msgid "Partition %zu resized."
679 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
683 msgid "Device is open in read-only mode."
684 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
687 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
688 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
691 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
692 msgstr "Geben Sie „yes“ oder „no“ ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
695 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
700 msgid "Did not write partition table to disk."
701 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
704 msgid "Failed to write disklabel."
705 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
708 msgid "The partition table has been altered."
709 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
712 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
713 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
717 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
718 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
721 msgid "failed to create a new disklabel"
722 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
725 msgid "failed to read partitions"
726 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
730 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
731 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
734 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
735 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
738 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
739 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
742 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
743 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
746 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
747 msgid "unsupported color mode"
748 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
751 msgid "failed to allocate libfdisk context"
752 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
754 #: disk-utils/delpart.c:15
756 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
757 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
759 #: disk-utils/delpart.c:19
760 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
761 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
763 #: disk-utils/delpart.c:63
764 msgid "failed to remove partition"
765 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
767 #: disk-utils/fdformat.c:53
769 msgid "Formatting ... "
770 msgstr "Formatieren … "
772 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
777 #: disk-utils/fdformat.c:80
779 msgid "Verifying ... "
780 msgstr "Überprüfen … "
782 # This is from a perror()
783 #: disk-utils/fdformat.c:108
787 #: disk-utils/fdformat.c:110
789 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
790 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:127
795 "bad data in track/head %u/%u\n"
798 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
799 "Operation wird fortgesetzt … "
801 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
802 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
803 #: sys-utils/tunelp.c:95
805 msgid " %s [options] <device>\n"
806 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:149
809 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
810 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:152
813 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
814 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:153
817 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
818 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
822 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
823 " the verification (max N retries)\n"
825 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
826 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
827 " wurden (maximal N Versuche)\n"
829 #: disk-utils/fdformat.c:156
830 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
831 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
833 #: disk-utils/fdformat.c:194
834 msgid "invalid argument - from"
835 msgstr "Ungültiges Argument - from"
837 #: disk-utils/fdformat.c:198
838 msgid "invalid argument - to"
839 msgstr "Ungültiges Argument - to"
841 #: disk-utils/fdformat.c:201
842 msgid "invalid argument - repair"
843 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
845 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
849 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
850 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
851 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
852 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
853 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
854 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
856 msgid "stat of %s failed"
857 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
859 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
860 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
861 #: sys-utils/mountpoint.c:106
863 msgid "%s: not a block device"
864 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
866 #: disk-utils/fdformat.c:231
867 msgid "could not determine current format type"
868 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
870 #: disk-utils/fdformat.c:233
872 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
873 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
875 #: disk-utils/fdformat.c:234
879 #: disk-utils/fdformat.c:234
883 #: disk-utils/fdformat.c:241
884 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
885 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
887 #: disk-utils/fdformat.c:243
888 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
889 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
891 #: disk-utils/fdformat.c:245
892 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
893 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
895 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
897 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
899 #: disk-utils/fdisk.c:204
901 msgid "Select (default %c): "
902 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
904 #: disk-utils/fdisk.c:209
906 msgid "Using default response %c."
907 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
909 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
910 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
911 msgid "Value out of range."
912 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
914 #: disk-utils/fdisk.c:251
916 msgid "%s (%s, default %c): "
917 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
921 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
922 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:259
926 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
927 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
931 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
932 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:266
937 msgstr "%s (%c-%c): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
941 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
942 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
945 msgid " [Y]es/[N]o: "
946 msgstr " [J]a/[N]ein: "
948 #: disk-utils/fdisk.c:481
949 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
950 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:482
953 msgid "Partition type (type L to list all types): "
954 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
956 #: disk-utils/fdisk.c:584
957 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
958 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
960 #: disk-utils/fdisk.c:585
961 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
962 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
964 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
966 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
967 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
969 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
973 #: disk-utils/fdisk.c:619
975 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
976 msgstr "Partitionstyp von „%s“ nach „%s“ geändert."
978 #: disk-utils/fdisk.c:623
980 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
981 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
983 #: disk-utils/fdisk.c:719
987 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
990 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
992 # This is only used when strerror(errno) is much too long
993 #: disk-utils/fdisk.c:725
995 msgstr "Suchen nicht möglich"
997 #: disk-utils/fdisk.c:730
999 msgstr "Lesen nicht möglich"
1001 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1002 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1003 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1004 msgid "First sector"
1005 msgstr "Erster Sektor"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:770
1009 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1010 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
1014 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1015 msgstr "Die alte %s-Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1017 #: disk-utils/fdisk.c:792
1019 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1020 msgstr "Die alte %s-Signatur kann eventuell auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1022 #: disk-utils/fdisk.c:805
1025 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1026 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1028 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1029 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:813
1032 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1033 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:814
1036 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1038 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1039 " Kennung erzeugt wird\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:815
1042 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1043 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: „dos“ oder „nondos“ (Standard)\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:816
1046 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1047 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:819
1050 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1051 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:820
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:821
1058 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1060 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1061 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:822
1064 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1065 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: „cylinders“ oder „sectors“ (Standard)\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:823
1068 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1069 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:824
1072 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1074 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1075 " Format ausgeben\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:825
1078 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1079 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1082 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1083 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen PArtitionen entfernen (auto, always oder never)\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:829
1086 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1087 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:830
1090 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1091 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:831
1094 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1095 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1098 msgid "invalid sector size argument"
1099 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:912
1102 msgid "invalid cylinders argument"
1103 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:924
1106 msgid "not found DOS label driver"
1107 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:930
1111 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1112 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus „%s“"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:937
1115 msgid "invalid heads argument"
1116 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:943
1119 msgid "invalid sectors argument"
1120 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:969
1124 msgid "unsupported disklabel: %s"
1125 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:977
1129 msgid "unsupported unit"
1130 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1133 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1134 msgid "unsupported wipe mode"
1135 msgstr "nicht unterstützter Wipe-Modus"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1138 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1139 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1142 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1143 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1144 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1145 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1146 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1147 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1148 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1149 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1150 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1151 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1152 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1153 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1154 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1155 #: text-utils/more.c:1988
1158 msgstr "%lu beschädigte Seite\n"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1162 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1163 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1167 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1168 "Be careful before using the write command.\n"
1170 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1171 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1172 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1175 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1176 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl „M“)."
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1180 msgid "Disklabel type: %s"
1181 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1185 msgid "Disk identifier: %s"
1186 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1190 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1191 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1195 msgid "Disk model: %s"
1196 msgstr "Festplatte: %s"
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1200 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1201 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1205 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1206 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1210 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1211 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1215 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1216 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1220 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1221 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1224 #: disk-utils/fsck.c:1255
1225 msgid "failed to allocate iterator"
1226 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1229 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1230 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1231 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1232 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1233 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1234 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1235 msgid "failed to allocate output table"
1236 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1239 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1240 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1241 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1242 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1243 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1244 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1245 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1246 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1247 #: text-utils/column.c:473
1248 msgid "failed to allocate output line"
1249 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1252 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1253 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1254 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1255 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1256 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1257 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1258 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1259 msgid "failed to add output data"
1260 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1264 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1265 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1269 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1273 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1274 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1277 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1282 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1287 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1292 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1298 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1299 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1303 msgid "%s unknown column: %s"
1304 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1311 msgid "delete a partition"
1312 msgstr "Eine Partition löschen"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1315 msgid "list free unpartitioned space"
1316 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1319 msgid "list known partition types"
1320 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1323 msgid "add a new partition"
1324 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1326 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1328 msgid "print the partition table"
1329 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1332 msgid "change a partition type"
1333 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1336 msgid "verify the partition table"
1337 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1340 msgid "print information about a partition"
1341 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1345 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1346 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1350 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1351 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1354 msgid "fix partitions order"
1355 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1362 msgid "print this menu"
1363 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1366 msgid "change display/entry units"
1367 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1370 msgid "extra functionality (experts only)"
1371 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1378 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1379 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1382 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1383 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1387 msgstr "Speichern und Beenden"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1390 msgid "write table to disk and exit"
1391 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1394 msgid "write table to disk"
1395 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1398 msgid "quit without saving changes"
1399 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1402 msgid "return to main menu"
1403 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1406 msgid "return from BSD to DOS"
1407 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1410 msgid "Create a new label"
1411 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1414 msgid "create a new empty GPT partition table"
1415 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1418 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1419 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1422 msgid "create a new empty DOS partition table"
1423 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1426 msgid "create a new empty Sun partition table"
1427 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1430 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1431 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1434 msgid "Geometry (for the current label)"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1438 msgid "change number of cylinders"
1439 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1442 msgid "change number of heads"
1443 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1446 msgid "change number of sectors/track"
1447 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1454 msgid "change disk GUID"
1455 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1458 msgid "change partition name"
1459 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1462 msgid "change partition UUID"
1463 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1466 msgid "change table length"
1467 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1470 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1471 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1474 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1475 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1478 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1479 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1482 msgid "toggle the required partition flag"
1483 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1486 msgid "toggle the GUID specific bits"
1487 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1494 msgid "toggle the read-only flag"
1495 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1498 msgid "toggle the mountable flag"
1499 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1502 msgid "change number of alternate cylinders"
1503 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1506 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1507 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1510 msgid "change interleave factor"
1511 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1514 msgid "change rotation speed (rpm)"
1515 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1518 msgid "change number of physical cylinders"
1519 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1526 msgid "select bootable partition"
1527 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1530 msgid "edit bootfile entry"
1531 msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1534 msgid "select sgi swap partition"
1535 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1538 msgid "create SGI info"
1539 msgstr "SGI-Info erstellen"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1546 msgid "toggle a bootable flag"
1547 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1550 msgid "edit nested BSD disklabel"
1551 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1554 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1555 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1558 msgid "move beginning of data in a partition"
1559 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1562 msgid "change the disk identifier"
1563 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1566 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1567 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1574 msgid "edit drive data"
1575 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1578 msgid "install bootstrap"
1579 msgstr "Bootstrap installieren"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1582 msgid "show complete disklabel"
1583 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1586 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1587 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1593 "Help (expert commands):\n"
1596 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1609 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1610 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte „%s“-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist „%s“."
1612 # That sounds pretty ummm…
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1614 msgid "Expert command (m for help): "
1615 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1618 msgid "Command (m for help): "
1619 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1624 "Do you really want to quit? "
1627 "Möchten Sie wirklich beenden? "
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1631 msgid "%c: unknown command"
1632 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1635 msgid "Enter script file name"
1636 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1639 msgid "Resetting fdisk!"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1643 msgid "Script successfully applied."
1644 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1647 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1648 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1651 msgid "Script successfully saved."
1652 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1656 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1657 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1660 msgid "Do you want to remove the signature?"
1661 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1664 msgid "The signature will be removed by a write command."
1665 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1668 msgid "failed to write disklabel"
1669 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1672 msgid "Failed to fix partitions order."
1673 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1676 msgid "Partitions order fixed."
1677 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1681 msgid "Could not delete partition %zu"
1682 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1685 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1686 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1689 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1690 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1693 msgid "Leaving nested disklabel."
1694 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1697 msgid "New maximum entries"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1701 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1702 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1705 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1706 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1713 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1714 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1717 msgid "Number of cylinders"
1718 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1721 msgid "Number of heads"
1722 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1725 msgid "Number of sectors"
1726 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1728 #: disk-utils/fsck.c:213
1730 msgid "%s is mounted\n"
1731 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1733 #: disk-utils/fsck.c:215
1735 msgid "%s is not mounted\n"
1736 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1741 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1742 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1743 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1744 #: term-utils/setterm.c:791
1746 msgid "cannot read %s"
1747 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1749 #: disk-utils/fsck.c:331
1751 msgid "parse error: %s"
1752 msgstr "Einlesefehler: %s"
1754 #: disk-utils/fsck.c:358
1756 msgid "cannot create directory %s"
1757 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1759 #: disk-utils/fsck.c:371
1761 msgid "Locking disk by %s ... "
1762 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1764 #: disk-utils/fsck.c:382
1769 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1770 #: disk-utils/fsck.c:392
1772 msgstr "erfolgreich beendet"
1774 #: disk-utils/fsck.c:392
1776 msgstr "fehlgeschlagen"
1778 #: disk-utils/fsck.c:410
1780 msgid "Unlocking %s.\n"
1781 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1783 #: disk-utils/fsck.c:442
1785 msgid "failed to setup description for %s"
1786 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1788 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1789 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1791 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1792 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1794 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1796 msgid "%s: failed to parse fstab"
1797 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1799 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1800 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1801 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1802 #: term-utils/script.c:882
1804 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen"
1806 #: disk-utils/fsck.c:694
1808 msgid "%s: execute failed"
1809 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1811 #: disk-utils/fsck.c:782
1812 msgid "wait: no more child process?!?"
1813 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1815 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1816 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1817 msgid "waitpid failed"
1818 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1820 #: disk-utils/fsck.c:803
1822 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1823 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1825 #: disk-utils/fsck.c:809
1827 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1828 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1830 #: disk-utils/fsck.c:855
1832 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1833 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:936
1837 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1838 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1002
1842 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1845 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1846 "muss ein „no“ oder „!“ vorangestellt werden."
1848 #: disk-utils/fsck.c:1118
1850 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1851 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1130
1855 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1856 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1135
1860 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1861 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät („nofail“-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1152
1865 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1866 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1166
1870 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1871 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1270
1874 msgid "Checking all file systems.\n"
1875 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1361
1879 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1880 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1387
1884 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1885 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1391
1888 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1889 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1394
1892 msgid " -A check all filesystems\n"
1893 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1395
1896 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1897 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1396
1900 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1901 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1397
1904 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1905 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1398
1908 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1909 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1399
1912 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1914 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1915 " einschließlich Wurzel\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1400
1918 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1919 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit „-A“\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1401
1923 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1924 " file descriptor is for GUIs\n"
1926 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1927 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1403
1930 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1931 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1404
1934 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1935 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1405
1939 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1940 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1942 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1943 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1407
1946 msgid " -V explain what is being done\n"
1947 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1413
1950 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1951 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1953 #: disk-utils/fsck.c:1460
1954 msgid "too many devices"
1955 msgstr "zu viele Geräte"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1472
1958 msgid "Is /proc mounted?"
1959 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1480
1963 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1964 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1484
1968 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1969 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1972 #: sys-utils/eject.c:278
1973 msgid "too many arguments"
1974 msgstr "zu viele Argumente"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1977 msgid "invalid argument of -r"
1978 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1562
1982 msgid "option '%s' may be specified only once"
1983 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1987 msgid "option '%s' requires an argument"
1988 msgstr "Option „%s“ benötigt ein Argument"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1600
1992 msgid "invalid argument of -r: %d"
1993 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1643
1996 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1997 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2001 msgid " %s [options] <file>\n"
2002 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2005 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2006 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2009 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2010 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2013 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2014 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2017 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2018 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2021 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2022 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2025 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2026 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2030 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2031 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2035 msgid "not a block device or file: %s"
2036 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2039 msgid "file length too short"
2040 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2044 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2046 msgid "seek on %s failed"
2047 msgstr "„seek“ auf %s fehlgeschlagen"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2050 msgid "superblock magic not found"
2051 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2055 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2056 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2067 msgid "unsupported filesystem features"
2068 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2072 msgid "superblock size (%d) too small"
2073 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2076 msgid "zero file count"
2077 msgstr "Dateizähler ist Null"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2080 msgid "file extends past end of filesystem"
2081 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2084 msgid "old cramfs format"
2085 msgstr "altes Cramfs-Format"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2088 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2089 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2093 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2094 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2102 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2105 msgid "read romfs failed"
2106 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2109 msgid "root inode is not directory"
2110 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2114 msgid "bad root offset (%lu)"
2115 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2118 msgid "data block too large"
2119 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2123 msgid "decompression error: %s"
2124 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2128 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2129 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2133 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2134 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2138 msgid "non-block (%ld) bytes"
2139 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2143 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2144 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2147 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2148 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2149 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2151 msgid "write failed: %s"
2152 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2156 msgid "lchown failed: %s"
2157 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2161 msgid "chown failed: %s"
2162 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2166 msgid "utime failed: %s"
2167 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2171 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2172 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2176 msgid "mkdir failed: %s"
2177 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2180 msgid "filename length is zero"
2181 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2184 msgid "bad filename length"
2185 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2188 msgid "bad inode offset"
2189 msgstr "ungültige Inode-Position"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2192 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2193 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2196 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2197 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2200 msgid "symbolic link has zero offset"
2201 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2204 msgid "symbolic link has zero size"
2205 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2209 msgid "size error in symlink: %s"
2210 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2214 msgid "symlink failed: %s"
2215 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2219 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2220 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2224 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2225 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2229 msgid "socket has non-zero size: %s"
2230 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2234 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2235 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2239 msgid "mknod failed: %s"
2240 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2244 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2245 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2249 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2250 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2253 msgid "invalid file data offset"
2254 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2257 msgid "invalid blocksize argument"
2258 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2266 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2267 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2270 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2271 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2274 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2275 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2278 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2279 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2282 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2283 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2286 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2287 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2290 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2291 msgstr " -m, --uncleared „Modus nicht zurückgesetzt“-Warnungen aktivieren\n"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2294 msgid " -f, --force force check\n"
2295 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2297 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2321 msgid "%s is mounted.\t "
2322 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2325 msgid "Do you really want to continue"
2326 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2330 msgid "check aborted.\n"
2331 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2335 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2336 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2340 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2341 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2344 msgid "Remove block"
2345 msgstr "Block entfernen"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2349 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei „%s“ ist nicht möglich\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2354 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2355 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2360 "Internal error: trying to write bad block\n"
2361 "Write request ignored\n"
2363 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2364 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2367 msgid "seek failed in write_block"
2368 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2372 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2373 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2377 msgid "Warning: block out of range\n"
2378 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2381 msgid "seek failed in write_super_block"
2382 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_super_block"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2385 msgid "unable to write super-block"
2386 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2389 msgid "Unable to write inode map"
2390 msgstr "„inode map“ konnte nicht geschrieben werden"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2393 msgid "Unable to write zone map"
2394 msgstr "„zone map“ konnte nicht geschrieben werden"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2397 msgid "Unable to write inodes"
2398 msgstr "„inodes“ konnten nicht geschrieben werden"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2401 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2402 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2405 msgid "unable to read super block"
2406 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2409 msgid "bad magic number in super-block"
2410 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2413 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2414 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2417 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2418 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2421 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2422 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2425 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2426 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2429 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2430 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2433 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2434 msgstr "Puffer für „inode_map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2437 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2438 msgstr "Puffer für „zone map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2441 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2442 msgstr "Puffer für „inodes“ konnte nicht zugewiesen werden"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2445 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2446 msgstr "Puffer für „inode count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2449 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2450 msgstr "Puffer für „zone count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2453 msgid "Unable to read inode map"
2454 msgstr "„inode map“ kann nicht gelesen werden"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2457 msgid "Unable to read zone map"
2458 msgstr "„zone map“ kann nicht gelesen werden"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2461 msgid "Unable to read inodes"
2462 msgstr "„inodes“ können nicht gelesen werden"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2466 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2467 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2471 msgid "%ld inodes\n"
2472 msgstr "%ld inodes\n"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2476 msgid "%ld blocks\n"
2477 msgstr "%ld Blöcke\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2481 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2482 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2486 msgid "Zonesize=%d\n"
2487 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2491 msgid "Maxsize=%zu\n"
2492 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2496 msgid "Filesystem state=%d\n"
2497 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2510 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2511 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2515 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2519 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2520 msgstr "Die Datei „%s“ hat den Modus %05o\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2524 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2525 msgstr "Warnung: „inode count“ ist zu groß.\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2528 msgid "root inode isn't a directory"
2529 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2533 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2534 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei „%s“."
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2540 msgstr "Zurücksetzen"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2544 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2545 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2549 msgstr "Korrigieren"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2553 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2554 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2562 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2563 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2567 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2568 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2571 msgid "internal error"
2572 msgstr "interner Fehler"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2576 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2577 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2581 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2582 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum reparieren --repair\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2585 msgid "seek failed in bad_zone"
2586 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2590 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2591 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2595 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2596 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2600 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2601 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2609 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2610 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2613 msgid "Set i_nlinks to count"
2614 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2618 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2619 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2623 msgstr "Mark. entf."
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2627 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2628 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2632 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2633 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2636 msgid "bad inode size"
2637 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2640 msgid "bad v2 inode size"
2641 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2644 msgid "need terminal for interactive repairs"
2645 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2649 msgid "cannot open %s: %s"
2650 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2654 msgid "%s is clean, no check.\n"
2655 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2659 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2660 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2664 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2665 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2671 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2674 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2678 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2679 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2685 "%6d regular files\n"
2687 "%6d character device files\n"
2688 "%6d block device files\n"
2690 "%6d symbolic links\n"
2695 "%6d reguläre Dateien\n"
2696 "%6d Verzeichnisse\n"
2697 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2698 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2699 "%6d Verknüpfungen\n"
2700 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2707 "----------------------------\n"
2708 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2709 "----------------------------\n"
2711 "--------------------------\n"
2712 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2713 "--------------------------\n"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2716 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2717 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2718 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2719 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2720 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2721 msgid "write failed"
2722 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2724 #: disk-utils/isosize.c:106
2726 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2727 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2729 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2731 msgid "read error on %s"
2732 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2734 #: disk-utils/isosize.c:124
2736 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2737 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2739 #: disk-utils/isosize.c:148
2741 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2742 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2744 #: disk-utils/isosize.c:152
2745 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2746 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2748 #: disk-utils/isosize.c:155
2749 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2750 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2752 #: disk-utils/isosize.c:156
2753 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2754 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2756 #: disk-utils/isosize.c:187
2757 msgid "invalid divisor argument"
2758 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2762 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2763 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2766 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2767 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2774 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2775 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2776 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2777 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2778 " -c this option is silently ignored\n"
2779 " -l this option is silently ignored\n"
2783 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2784 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2785 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2786 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2787 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2788 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2789 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2790 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2791 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2795 msgid "invalid number of inodes"
2796 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2799 msgid "volume name too long"
2800 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2803 msgid "fsname name too long"
2804 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2807 msgid "invalid block-count"
2808 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2812 msgid "cannot get size of %s"
2813 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2817 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2818 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2821 msgid "too many inodes - max is 512"
2822 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2826 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2827 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2831 msgid "Device: %s\n"
2832 msgstr "Gerät: %s\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2836 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2837 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2841 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2842 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2846 msgid "BlockSize: %d\n"
2847 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2851 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2852 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2856 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2857 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2861 msgid "Blocks: %llu\n"
2862 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2866 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2867 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2870 msgid "error writing superblock"
2871 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2874 msgid "error writing root inode"
2875 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2878 msgid "error writing inode"
2879 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2886 msgid "error writing . entry"
2887 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2890 msgid "error writing .. entry"
2891 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2895 msgid "error closing %s"
2896 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2898 #: disk-utils/mkfs.c:45
2900 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2901 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2903 #: disk-utils/mkfs.c:49
2904 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2905 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.c:52
2909 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2910 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.c:53
2914 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2915 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.c:54
2919 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2920 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.c:55
2924 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2925 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2927 #: disk-utils/mkfs.c:56
2930 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2931 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2933 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2934 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2937 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2938 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2940 msgid "failed to execute %s"
2941 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2946 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2948 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2949 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2950 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2951 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2952 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2953 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2954 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2955 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2956 " -z make explicit holes\n"
2957 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2958 " outfile output file\n"
2960 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2961 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2962 " -v ausführliche Meldungen\n"
2963 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2964 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2965 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2966 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2967 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2968 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2969 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2970 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2971 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2972 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2973 " outfile Ausgabedatei\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2977 msgid "readlink failed: %s"
2978 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2982 msgid "could not read directory %s"
2983 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelesen werden"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2986 msgid "filesystem too big. Exiting."
2987 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2991 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2992 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2996 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2997 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3001 msgid "cannot close file %s"
3002 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3005 msgid "invalid edition number argument"
3006 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3009 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3010 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss „big“, „little“ oder „host“ sein"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3014 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3015 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3018 msgid "ROM image map"
3019 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3023 msgid "Including: %s\n"
3024 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3028 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3029 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3033 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3034 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3038 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3039 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3048 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3049 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3053 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3054 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3062 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3063 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3066 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3067 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3071 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3072 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3076 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3077 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3081 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3082 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3087 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3088 "that some device files will be wrong."
3090 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3091 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3095 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3096 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3099 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3100 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3103 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3104 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3107 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3108 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3111 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3112 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3115 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3116 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3119 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3120 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3123 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3124 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3128 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3129 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3133 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3134 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3138 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3139 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3143 msgid "%s: unable to write super-block"
3144 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3148 msgid "%s: unable to write inode map"
3149 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3153 msgid "%s: unable to write zone map"
3154 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3158 msgid "%s: unable to write inodes"
3159 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3163 msgid "%s: seek failed in write_block"
3164 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3168 msgid "%s: write failed in write_block"
3169 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3174 msgid "%s: too many bad blocks"
3175 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3179 msgid "%s: not enough good blocks"
3180 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3185 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3186 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3188 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3189 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3194 msgid_plural "%lu inodes\n"
3195 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3196 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3201 msgid_plural "%lu blocks\n"
3202 msgstr[0] "%lu Block\n"
3203 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3207 msgid "Zonesize=%zu\n"
3208 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3216 "Maximalgröße=%zu\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3221 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3222 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3226 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3227 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3231 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3232 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3236 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3237 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3241 msgid "%d bad block\n"
3242 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3243 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3244 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3248 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3249 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3253 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3254 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3258 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3259 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3263 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3264 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3268 msgid "cannot determine size of %s"
3269 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3273 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3274 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3278 msgid "%s: number of blocks too small"
3279 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3283 msgid "unsupported name length: %d"
3284 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3288 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3289 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3292 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3293 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen „-2“"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3296 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3297 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3300 msgid "failed to parse number of inodes"
3301 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3304 msgid "failed to parse number of blocks"
3305 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3309 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3310 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:80
3314 msgid "Bad user-specified page size %u"
3315 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:83
3319 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3320 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:124
3323 msgid "Label was truncated."
3324 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3327 #: disk-utils/mkswap.c:132
3330 msgstr "keine Bezeichnung, "
3332 #: disk-utils/mkswap.c:140
3335 msgstr "keine UUID\n"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:148
3342 " %s [options] device [size]\n"
3346 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:153
3349 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3350 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:156
3357 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3358 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3359 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3360 " -L, --label LABEL specify label\n"
3361 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3362 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3366 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3367 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3368 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3369 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3370 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3371 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3372 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3373 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3374 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:176
3379 msgid "too many bad pages: %lu"
3380 msgstr "zu viele beschädigte „Seiten“: %lu"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:197
3383 msgid "seek failed in check_blocks"
3384 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3386 #: disk-utils/mkswap.c:205
3388 msgid "%lu bad page\n"
3389 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3390 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3391 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:230
3394 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3395 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:232
3398 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3399 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:249
3403 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3404 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3407 msgid "unable to rewind swap-device"
3408 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:293
3411 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3412 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:309
3416 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3417 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3419 #: disk-utils/mkswap.c:314
3421 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3422 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:317
3426 msgid " (%s partition table detected). "
3427 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3429 #: disk-utils/mkswap.c:319
3431 msgid " (compiled without libblkid). "
3432 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3434 #: disk-utils/mkswap.c:320
3436 msgid "Use -f to force.\n"
3437 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:342
3441 msgid "%s: unable to write signature page"
3442 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:383
3445 msgid "parsing page size failed"
3446 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:389
3449 msgid "parsing version number failed"
3450 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:392
3454 msgid "swapspace version %d is not supported"
3455 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:398
3459 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3460 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:417
3463 msgid "only one device argument is currently supported"
3464 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:424
3467 msgid "error: parsing UUID failed"
3468 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:433
3471 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3472 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:439
3475 msgid "invalid block count argument"
3476 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:448
3480 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3481 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:454
3485 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3486 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:459
3490 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3491 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:464
3495 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3496 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3500 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3501 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3505 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3506 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
3508 #: disk-utils/mkswap.c:490
3509 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3510 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:495
3514 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3515 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:515
3519 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3520 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:518
3523 msgid "unable to matchpathcon()"
3524 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:521
3527 msgid "unable to create new selinux context"
3528 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:523
3531 msgid "couldn't compute selinux context"
3532 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:529
3536 msgid "unable to relabel %s to %s"
3537 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3539 #: disk-utils/partx.c:86
3540 msgid "partition number"
3541 msgstr "Partitionsnummer"
3543 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3544 #: disk-utils/partx.c:87
3545 msgid "start of the partition in sectors"
3546 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3548 #: disk-utils/partx.c:88
3549 msgid "end of the partition in sectors"
3550 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3552 #: disk-utils/partx.c:89
3553 msgid "number of sectors"
3554 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3556 #: disk-utils/partx.c:90
3557 msgid "human readable size"
3558 msgstr "menschenlesbare Größe"
3560 #: disk-utils/partx.c:91
3561 msgid "partition name"
3562 msgstr "Partitionsname"
3564 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3565 msgid "partition UUID"
3566 msgstr "Partitions-UUID"
3568 #: disk-utils/partx.c:93
3569 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3570 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3572 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3573 msgid "partition flags"
3574 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3576 #: disk-utils/partx.c:95
3577 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3578 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3580 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3581 msgid "failed to initialize loopcxt"
3582 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3584 #: disk-utils/partx.c:118
3586 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3587 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3589 #: disk-utils/partx.c:122
3591 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3592 msgstr "Es wird versucht, „%s“ als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3594 #: disk-utils/partx.c:126
3596 msgid "%s: failed to set backing file"
3597 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3599 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3601 msgid "%s: failed to set up loop device"
3602 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3604 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3605 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3606 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3607 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3608 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3609 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3611 msgid "unknown column: %s"
3612 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3614 #: disk-utils/partx.c:209
3616 msgid "%s: failed to get partition number"
3617 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3619 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3621 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3622 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3624 #: disk-utils/partx.c:291
3626 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3627 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:298
3631 msgid "%s: error deleting partition %d"
3632 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3634 #: disk-utils/partx.c:300
3636 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3637 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3639 #: disk-utils/partx.c:334
3641 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3642 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:338
3646 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3647 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:343
3651 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3652 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3654 #: disk-utils/partx.c:363
3656 msgid "%s: error adding partition %d"
3657 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3659 # XXX – Merge with next strings.
3660 #: disk-utils/partx.c:365
3662 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3663 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3665 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3667 msgid "%s: partition #%d added\n"
3668 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:411
3672 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3673 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3675 #: disk-utils/partx.c:446
3677 msgid "%s: error updating partition %d"
3678 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3680 # XXX – Merge with next strings.
3681 #: disk-utils/partx.c:448
3683 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3684 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3686 #: disk-utils/partx.c:487
3688 msgid "%s: no partition #%d"
3689 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3691 #: disk-utils/partx.c:508
3693 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3694 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:522
3698 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3699 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3701 #: disk-utils/partx.c:563
3703 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3704 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3705 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3706 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3709 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3710 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3711 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3712 msgid "failed to allocate output column"
3713 msgstr "SpeicherpLatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3715 #: disk-utils/partx.c:723
3717 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3718 msgstr "blkid-Filter für „%s“ konnte nicht initialisiert werden"
3720 #: disk-utils/partx.c:731
3722 msgid "%s: failed to read partition table"
3723 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3725 #: disk-utils/partx.c:737
3727 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3728 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs „%s“ wurde erkannt\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:741
3732 msgid "%s: partition table with no partitions"
3733 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3735 #: disk-utils/partx.c:754
3737 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3738 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:758
3741 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3742 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:761
3745 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3746 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:762
3749 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3750 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3752 #: disk-utils/partx.c:763
3753 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3754 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:764
3758 " -s, --show list partitions\n"
3761 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3764 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3765 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3766 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3768 #: disk-utils/partx.c:766
3769 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3770 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:767
3773 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3774 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:768
3777 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3778 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3782 msgid " --output-all output all columns\n"
3783 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3786 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3787 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3789 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3790 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3791 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:772
3794 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3795 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:773
3798 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3799 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:774
3802 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3803 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3806 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3807 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:860
3810 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3811 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3813 #: disk-utils/partx.c:950
3814 msgid "partition and disk name do not match"
3815 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3817 #: disk-utils/partx.c:979
3818 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3819 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3821 #: disk-utils/partx.c:998
3823 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3824 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3826 #: disk-utils/partx.c:1010
3828 msgid "%s: cannot delete partitions"
3829 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3831 #: disk-utils/partx.c:1013
3833 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3834 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3836 #: disk-utils/partx.c:1030
3838 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3839 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3841 #: disk-utils/raw.c:50
3844 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3845 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3846 " %1$s -q %2$srawN\n"
3849 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3850 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3851 " %1$s -q %2$srawN\n"
3854 #: disk-utils/raw.c:57
3855 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3856 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3858 #: disk-utils/raw.c:60
3859 msgid " -q, --query set query mode\n"
3860 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3862 #: disk-utils/raw.c:61
3863 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3864 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3866 #: disk-utils/raw.c:167
3868 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3869 msgstr "Gerät „%s“ ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3871 # This one should be merged with the next one by using
3872 # error() instead of printf()
3873 #: disk-utils/raw.c:184
3875 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3876 msgstr "Blockorientiertes Gerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3878 #: disk-utils/raw.c:187
3880 msgid "Device '%s' is not a block device"
3881 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3883 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3884 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3885 msgid "failed to parse argument"
3886 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3888 #: disk-utils/raw.c:217
3890 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3891 msgstr "Master-Rohgerät „%s“ kann nicht geöffnet werden"
3893 #: disk-utils/raw.c:232
3895 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3896 msgstr "Rohgerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3898 #: disk-utils/raw.c:235
3900 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3901 msgstr "Rohgerät „%s“ ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3903 #: disk-utils/raw.c:239
3905 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3906 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3908 #: disk-utils/raw.c:249
3909 msgid "Error querying raw device"
3910 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3912 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3914 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3915 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3917 #: disk-utils/raw.c:272
3918 msgid "Error setting raw device"
3919 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3921 #: disk-utils/resizepart.c:20
3923 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3924 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3926 #: disk-utils/resizepart.c:24
3927 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3928 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3930 #: disk-utils/resizepart.c:108
3932 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3933 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3935 #: disk-utils/resizepart.c:113
3936 msgid "failed to resize partition"
3937 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3940 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3941 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3943 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3946 msgid "cannot seek %s"
3947 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3951 msgid "cannot write %s"
3952 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3956 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3957 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3961 msgid "%s: failed to create a backup"
3962 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3965 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3966 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME ist nicht definiert ist"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3969 msgid "Backup files:"
3970 msgstr "Sicherungsdateien:"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3973 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3974 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3977 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3979 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3980 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3983 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3985 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3986 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3989 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3991 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3992 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3995 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3997 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3998 "daher wird „--move-data” ignoriert"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4001 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4002 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4005 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4006 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4010 msgstr "Daten verschieben:"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4014 msgid " typescript file: %s"
4015 msgstr "Skriptdatei: %s"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4019 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4020 msgstr " alter Start: %ju, neuer Start: %ju (%ju Sektoren verschoben)\n"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4023 msgid "Do you want to move partition data?"
4024 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4028 msgstr "Wird verlassen."
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4032 msgid "%s: failed to move data"
4033 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4036 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4037 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4042 "The partition table has been altered."
4045 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4049 msgid "unsupported label '%s'"
4050 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung „%s“"
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4061 msgid "unrecognized partition table type"
4062 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4066 msgid "Cannot get size of %s"
4067 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4071 msgid "total: %ju blocks\n"
4072 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4077 msgid "no disk device specified"
4078 msgstr "kein Gerät angegeben"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4082 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4083 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
4085 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4088 msgid "cannot switch to PMBR"
4089 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4092 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4097 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4098 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4103 msgid "failed to parse partition number"
4104 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4108 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4109 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4113 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4114 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4118 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4119 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4122 msgid "failed to allocate dump struct"
4123 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4127 msgid "%s: failed to dump partition table"
4128 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4132 msgid "%s: no partition table found"
4133 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4137 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4138 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4142 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4143 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4147 msgid "no partition number specified"
4148 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4152 msgid "unexpected arguments"
4153 msgstr "unerwartete Argumente"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4157 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4158 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4162 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4163 msgstr "%s-Partitionstyp „%s“ konnte nicht ausgewertet werden"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4167 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4168 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4172 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4173 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4176 msgid "failed to allocate partition object"
4177 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4181 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4182 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4186 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4187 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4191 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4192 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4196 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4197 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4200 msgid " Commands:\n"
4201 msgstr " Befehle:\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4204 msgid " write write table to disk and exit\n"
4206 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4207 " und das Programm beenden\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4210 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4212 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4213 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4216 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4217 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4220 msgid " print display the partition table\n"
4221 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4224 msgid " help show this help text\n"
4225 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4228 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4229 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl „quit“\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4232 msgid " Input format:\n"
4233 msgstr " Eingabeformat:\n"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4236 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4237 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4241 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4242 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4243 " The default is the first free space.\n"
4245 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4246 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4247 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4251 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4252 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4253 " The default is all available space.\n"
4255 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4256 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4257 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4261 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4262 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4266 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4267 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4271 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4272 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H\n"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4275 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4276 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie „*“ um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4280 msgstr " Beispiel:\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4283 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4285 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4286 " vorgegebenen Startposition.\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4289 msgid "unsupported command"
4290 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4294 msgid "line %d: unsupported command"
4295 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4299 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4300 msgstr "Die alte %s-Signatur könnte auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4303 msgid "failed to allocate partition name"
4304 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4307 msgid "failed to allocate script handler"
4308 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4312 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4313 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4317 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4318 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4322 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4323 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4329 "Welcome to sfdisk (%s)."
4332 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4335 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4336 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4348 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4349 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4350 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4352 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4353 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4354 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4355 "Auslagerungspartitionen.\n"
4356 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4359 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4360 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4382 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4383 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4384 "to override the default."
4387 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ „%s“ erzeugen.\n"
4388 "Verwenden Sie „label: <Name>“, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4389 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4394 "Type 'help' to get more information.\n"
4397 "Mit „--help“ erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4400 msgid "All partitions used."
4401 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4408 msgid "Ignoring partition."
4409 msgstr "Partition wird ignoriert."
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4412 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4414 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4415 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4419 msgid "Failed to add #%d partition"
4420 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4423 msgid "Script header accepted."
4424 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4435 msgid "Do you want to write this to disk?"
4436 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4440 msgstr "Wird verlassen.\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4445 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4446 " %1$s [options] <command>\n"
4448 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4449 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4453 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4455 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4456 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4457 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4460 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4462 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4466 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4467 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4470 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4472 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4473 " angegebenen Geräte an\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4476 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4477 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4480 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4481 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4484 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4485 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4488 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4490 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4491 " angegebenen Geräte an\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4494 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4496 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4500 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4502 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4503 " korrekt zu sein scheinen\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4506 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4508 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle byw. die angegebenen\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4512 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4514 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4515 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4516 " oder ändert diese\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4519 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4521 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4522 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4526 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4528 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4529 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4533 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4535 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4536 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4537 " oder ändert dieses\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4540 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4541 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4544 msgid " <part> partition number\n"
4545 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4548 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4549 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4552 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4554 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4555 " tabelle anhängen\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4558 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4559 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4562 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4564 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4568 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4569 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4572 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4573 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4576 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4577 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4580 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4581 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4584 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4586 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4590 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4591 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4594 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4595 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4598 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4600 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4601 " die Voreinstellung\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4604 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4605 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4608 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4609 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4612 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4613 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4616 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4617 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4620 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4621 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4624 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4628 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4629 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4632 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4633 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4637 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4638 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4641 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4642 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4645 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4649 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4650 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4654 msgid "unsupported unit '%c'"
4655 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
4657 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4658 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4661 msgid "%s from %s\n"
4662 msgstr "%s von %s\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4665 msgid "--movedata requires -N"
4666 msgstr "--movedata erfordert -N"
4668 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4670 msgid "failed to parse UUID: %s"
4671 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4673 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4675 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4676 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4678 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4680 msgid "%s: failed to write UUID"
4681 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4683 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4685 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4686 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4688 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4690 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4691 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf „%s“"
4693 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4695 msgid "%s: failed to write label"
4696 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4698 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4699 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4700 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4702 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4704 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4705 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4707 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4708 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4710 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4711 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4712 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4716 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4717 msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4755 "Available output columns:\n"
4758 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
4762 msgid "display this help"
4763 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4768 msgid "display version"
4775 "For more details see %s.\n"
4778 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4780 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4781 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4782 #: text-utils/col.c:160
4784 msgstr "Schreibfehler"
4786 #: include/colors.h:27
4787 msgid "colors are enabled by default"
4788 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4790 #: include/colors.h:29
4791 msgid "colors are disabled by default"
4792 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4794 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4795 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4797 msgid "failed to set the %s environment variable"
4798 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
4800 #: include/optutils.h:85
4802 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4803 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4834 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4835 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4843 msgid "AIX bootable"
4844 msgstr "AIX bootfähig"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4847 msgid "OS/2 Boot Manager"
4848 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4855 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4856 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4859 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4860 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4863 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4864 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4871 msgid "Hidden FAT12"
4872 msgstr "Verst. FAT12"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4875 msgid "Compaq diagnostics"
4876 msgstr "Compaq Diagnostik"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4879 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4880 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4883 msgid "Hidden FAT16"
4884 msgstr "Verst. FAT16"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4887 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4888 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4891 msgid "AST SmartSleep"
4892 msgstr "AST SmartSleep"
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4895 msgid "Hidden W95 FAT32"
4896 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4899 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4900 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4903 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4904 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4911 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4912 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4919 msgid "PartitionMagic recovery"
4920 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4924 msgstr "Venix 80286"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4927 msgid "PPC PReP Boot"
4928 msgstr "PPC PReP Boot"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4939 msgid "QNX4.x 2nd part"
4940 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4943 msgid "QNX4.x 3rd part"
4944 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4951 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4952 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4959 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4960 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4976 msgstr "Priam Edisk"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4984 msgid "GNU HURD or SysV"
4985 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4988 msgid "Novell Netware 286"
4989 msgstr "Novell Netware 286"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4992 msgid "Novell Netware 386"
4993 msgstr "Novell Netware 386"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4996 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4997 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5005 msgstr "Altes Minix"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5008 msgid "Minix / old Linux"
5009 msgstr "Minix / altes Linux"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5012 msgid "Linux swap / Solaris"
5013 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5020 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5021 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5024 msgid "Linux extended"
5025 msgstr "Linux erweitert"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5028 msgid "NTFS volume set"
5029 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5032 msgid "Linux plaintext"
5033 msgstr "Linux Klartext"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5036 #: libfdisk/src/sun.c:53
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5053 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5054 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5078 msgstr "Darwin Boot"
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5086 msgstr "BSDi Dateisystem"
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5093 msgid "Boot Wizard hidden"
5094 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5097 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5098 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5101 msgid "Solaris boot"
5102 msgstr "Solaris Boot"
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5109 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5110 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5113 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5114 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5117 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5118 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5126 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5129 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5130 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5133 msgid "Dell Utility"
5134 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5142 msgstr "DOS-Zugriff"
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5149 msgid "Rufus alignment"
5150 msgstr "Rufus-Ausrichtung"
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5154 msgstr "BeOS Dateisystem"
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5157 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5158 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5161 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5162 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5165 msgid "DOS secondary"
5166 msgstr "DOS sekundär"
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5170 msgstr "VMware VMFS"
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5173 msgid "VMware VMKCORE"
5174 msgstr "VMware VMKCORE"
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5177 msgid "Linux raid autodetect"
5178 msgstr "Linux raid autodetect"
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5190 msgid "warning: %s is misaligned"
5191 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5193 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5195 msgid "Selected partition %ju"
5196 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5198 #: libfdisk/src/ask.c:508
5199 msgid "No partition is defined yet!"
5200 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5202 #: libfdisk/src/ask.c:520
5203 msgid "No free partition available!"
5204 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5206 #: libfdisk/src/ask.c:530
5207 msgid "Partition number"
5208 msgstr "Partitionsnummer"
5210 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5212 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5213 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs „%s“ und der Größe %s wurde erstellt."
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5217 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5218 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5222 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5223 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5226 msgid "First cylinder"
5227 msgstr "Erster Zylinder"
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5231 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5232 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5236 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5237 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5241 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5242 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5245 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5246 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5256 # I currently don't know a better translation
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5259 msgstr "Markierungen"
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5263 msgstr " entfernbar"
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5274 msgid "Bytes/Sector"
5275 msgstr "Bytes/Sektor"
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5278 msgid "Tracks/Cylinder"
5279 msgstr "Spuren/Zylinder"
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5282 msgid "Sectors/Cylinder"
5283 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5286 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5300 msgstr "Spurabweichung"
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5303 msgid "Cylinderskew"
5304 msgstr "Zylinderabweichung"
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5308 msgstr "Kopfwechsel"
5310 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5311 msgid "Track-to-track seek"
5312 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5315 msgid "bytes/sector"
5316 msgstr "Bytes/Sektor"
5318 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5319 msgid "sectors/track"
5320 msgstr "Sektoren/Spur"
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5323 msgid "tracks/cylinder"
5324 msgstr "Spuren/Zylinder"
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5331 msgid "sectors/cylinder"
5332 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5344 msgstr "Spurabweichung"
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5347 msgid "cylinderskew"
5348 msgstr "Zylinderabweichung"
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5352 msgstr "Kopfwechsel"
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5355 msgid "track-to-track seek"
5356 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5360 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5361 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5365 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5366 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5369 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5370 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5374 msgid "Bootstrap installed on %s."
5375 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5377 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5379 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5380 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5384 msgid "Disklabel written to %s."
5385 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5387 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5388 msgid "Syncing disks."
5389 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5392 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5393 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5397 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5398 msgstr "BSD-Partition „%c“ ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5404 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5408 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5412 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5416 #: libfdisk/src/context.c:690
5418 msgid "%s: close device failed"
5419 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5421 #: libfdisk/src/context.c:764
5422 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5423 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
5425 #: libfdisk/src/context.c:773
5426 msgid "Re-reading the partition table failed."
5427 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
5429 #: libfdisk/src/context.c:775
5430 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5431 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5433 #: libfdisk/src/context.c:860
5435 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5436 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
5438 #: libfdisk/src/context.c:868
5440 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5441 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
5443 #: libfdisk/src/context.c:876
5445 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5446 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
5448 #: libfdisk/src/context.c:882
5450 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5451 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5453 #: libfdisk/src/context.c:1092
5455 msgid_plural "cylinders"
5456 msgstr[0] "Zylinder"
5457 msgstr[1] "Zylinder"
5459 #: libfdisk/src/context.c:1093
5461 msgid_plural "sectors"
5463 msgstr[1] "Sektoren"
5465 #: libfdisk/src/context.c:1440
5466 msgid "Incomplete geometry setting."
5467 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5469 #: libfdisk/src/dos.c:213
5470 msgid "All primary partitions have been defined already."
5471 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5473 #: libfdisk/src/dos.c:216
5475 msgid "Primary partition not available."
5476 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:270
5480 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5481 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:340
5484 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5485 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5487 #: libfdisk/src/dos.c:343
5488 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5489 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:347
5492 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5493 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:353
5496 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5497 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:360
5501 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5502 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:534
5505 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5506 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:548
5510 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5511 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5513 #: libfdisk/src/dos.c:581
5515 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5516 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5518 #: libfdisk/src/dos.c:589
5520 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5521 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:645
5525 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5526 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:705
5530 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5531 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5533 #: libfdisk/src/dos.c:726
5534 msgid "Enter the new disk identifier"
5535 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:733
5538 msgid "Incorrect value."
5539 msgstr "Ungültiger Wert"
5541 #: libfdisk/src/dos.c:742
5543 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5544 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5546 #: libfdisk/src/dos.c:838
5548 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5549 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5551 #: libfdisk/src/dos.c:852
5553 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5554 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5556 #: libfdisk/src/dos.c:969
5558 msgid "Start sector %ju out of range."
5559 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5562 #: libfdisk/src/sun.c:520
5564 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5565 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5569 msgid "Sector %llu is already allocated."
5570 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5573 msgid "No free sectors available."
5574 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5578 msgid "Adding logical partition %zu"
5579 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5583 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5584 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5586 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5588 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5589 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5593 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5594 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5598 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5599 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5603 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5604 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5608 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5609 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5613 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5614 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5618 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5619 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5623 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5624 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5626 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5628 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5629 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5633 msgid "Partition %zu: empty."
5634 msgstr "Partition %zu: leer."
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5638 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5639 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5643 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5644 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5648 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5649 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5652 msgid "Extended partition already exists."
5653 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5656 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5659 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5660 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5661 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5664 msgid "All primary partitions are in use."
5665 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5668 msgid "All space for primary partitions is in use."
5669 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5671 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5672 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5673 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5674 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5677 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5678 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5680 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5681 msgid "Partition type"
5682 msgstr "Partitionstyp"
5684 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5686 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5687 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5689 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5693 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5697 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5698 msgid "container for logical partitions"
5699 msgstr "Container für logische Partitionen"
5701 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5705 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5706 msgid "numbered from 5"
5707 msgstr "nummeriert ab 5"
5709 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5711 msgid "Invalid partition type `%c'."
5712 msgstr "Ungültiger Partitionstyp „%c“."
5714 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5716 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5717 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5719 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5720 msgid "Disk identifier"
5721 msgstr "Festplattenbezeichner"
5723 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5724 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5725 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5727 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5728 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5729 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
5731 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5732 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5733 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5735 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5737 msgid "Partition %zu: no data area."
5738 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5740 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5741 msgid "New beginning of data"
5742 msgstr "Neuer Datenanfang"
5744 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5746 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5747 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5749 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5751 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5752 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5754 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5756 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5757 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5759 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5760 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5764 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5768 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5772 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5774 msgstr "Start-C/H/S"
5776 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5780 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5789 msgid "MBR partition scheme"
5790 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5793 msgid "Intel Fast Flash"
5794 msgstr "Intel Fast Flash"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5801 msgid "Sony boot partition"
5802 msgstr "Sony Bootpartition"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5805 msgid "Lenovo boot partition"
5806 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5809 msgid "PowerPC PReP boot"
5810 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5818 msgstr "ONIE Konfiguration"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5821 msgid "Microsoft reserved"
5822 msgstr "Microsoft reserviert"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5825 msgid "Microsoft basic data"
5826 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5829 msgid "Microsoft LDM metadata"
5830 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5833 msgid "Microsoft LDM data"
5834 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5837 msgid "Windows recovery environment"
5838 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5841 msgid "IBM General Parallel Fs"
5842 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5845 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5846 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5850 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5853 msgid "HP-UX service"
5854 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5861 msgid "Linux filesystem"
5862 msgstr "Linux-Dateisystem"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5865 msgid "Linux server data"
5866 msgstr "Linux Server Daten"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5869 msgid "Linux root (x86)"
5870 msgstr "Linux root (x86)"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5873 msgid "Linux root (ARM)"
5874 msgstr "Linux root (ARM)"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5877 msgid "Linux root (x86-64)"
5878 msgstr "Linux root (x86-64)"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5881 msgid "Linux root (ARM-64)"
5882 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5885 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5886 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5889 msgid "Linux reserved"
5890 msgstr "Linux reserviert"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5901 msgid "Linux extended boot"
5902 msgstr "Linux erweitert Boot"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5905 msgid "FreeBSD data"
5906 msgstr "FreeBSD Daten"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5909 msgid "FreeBSD boot"
5910 msgstr "FreeBSD Boot"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5913 msgid "FreeBSD swap"
5914 msgstr "FreeBSD Swap"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5918 msgstr "FreeBSD UFS"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5922 msgstr "FreeBSD ZFS"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5925 msgid "FreeBSD Vinum"
5926 msgstr "FreeBSD Vinum"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5929 msgid "Apple HFS/HFS+"
5930 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5941 msgid "Apple RAID offline"
5942 msgstr "Apple RAID offline"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5950 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5953 msgid "Apple TV recovery"
5954 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5957 msgid "Apple Core storage"
5958 msgstr "Apple Core Speicher"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5961 msgid "Solaris root"
5962 msgstr "Solaris Root"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5965 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5966 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5969 msgid "Solaris swap"
5970 msgstr "Solaris Swap"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5973 msgid "Solaris backup"
5974 msgstr "Solaris Datensicherung"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5977 msgid "Solaris /var"
5978 msgstr "Solaris /var"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5981 msgid "Solaris /home"
5982 msgstr "Solaris /home"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5985 msgid "Solaris alternate sector"
5986 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5989 msgid "Solaris reserved 1"
5990 msgstr "Solaris reserviert 1"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5993 msgid "Solaris reserved 2"
5994 msgstr "Solaris reserviert 2"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5997 msgid "Solaris reserved 3"
5998 msgstr "Solaris reserviert 3"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6001 msgid "Solaris reserved 4"
6002 msgstr "Solaris reserviert 4"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6005 msgid "Solaris reserved 5"
6006 msgstr "Solaris reserviert 5"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6010 msgstr "NetBSD Swap"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6021 msgid "NetBSD concatenated"
6022 msgstr "NetBSD verkettet"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6025 msgid "NetBSD encrypted"
6026 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6030 msgstr "NetBSD RAID"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6033 msgid "ChromeOS kernel"
6034 msgstr "ChromeOS-Kernel"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6037 msgid "ChromeOS root fs"
6038 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6041 msgid "ChromeOS reserved"
6042 msgstr "ChromeOS reserviert"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6045 msgid "MidnightBSD data"
6046 msgstr "MidnightBSD Daten"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6049 msgid "MidnightBSD boot"
6050 msgstr "MidnightBSD Boot"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6053 msgid "MidnightBSD swap"
6054 msgstr "MidnightBSD Swap"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6057 msgid "MidnightBSD UFS"
6058 msgstr "MidnightBSD UFS"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6061 msgid "MidnightBSD ZFS"
6062 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6065 msgid "MidnightBSD Vinum"
6066 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6069 msgid "Ceph Journal"
6070 msgstr "Ceph Journal"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6073 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6074 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6081 msgid "Ceph crypt OSD"
6082 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6085 msgid "Ceph disk in creation"
6086 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6089 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6090 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6094 msgid "VMware Diagnostic"
6095 msgstr "Compaq Diagnostik"
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6099 msgid "VMware Virtual SAN"
6100 msgstr "VMware VMFS"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6104 msgid "VMware Virsto"
6105 msgstr "VMware VMFS"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6109 msgid "VMware Reserved"
6110 msgstr "ChromeOS reserviert"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6113 msgid "OpenBSD data"
6114 msgstr "OpenBSD-Daten"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6117 msgid "QNX6 file system"
6118 msgstr "QNX6-Dateisystem"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6121 msgid "Plan 9 partition"
6122 msgstr "Plan 9-Partition"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6125 msgid "failed to allocate GPT header"
6126 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6129 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6130 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6133 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6134 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6138 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6139 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch w(rite) korrigiert."
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6142 msgid "gpt: stat() failed"
6143 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6147 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6148 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6152 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6156 msgstr "GPT-Einträge"
6158 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6165 msgstr "Letzter LBA"
6167 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6169 msgid "Alternative LBA"
6170 msgstr "Alternative LBA"
6172 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6174 msgid "Partition entries LBA"
6175 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6178 msgid "Allocated partition entries"
6179 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6182 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6183 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6186 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6187 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6190 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6195 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6196 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit „%s“"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6200 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6201 msgstr "Die Zeichenkette „%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6205 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6206 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6210 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6211 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6215 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6216 msgstr "Partitionsname ist von „%s“ nach „%.*s“ geändert worden."
6218 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6220 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6221 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6224 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6225 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6228 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6229 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6232 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6233 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6236 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6237 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6240 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6241 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6244 msgid "Invalid partition entry checksum."
6245 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6248 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6249 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6252 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6253 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6256 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6257 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6260 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6261 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6264 msgid "Disk is too small to hold all data."
6265 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6268 msgid "Primary and backup header mismatch."
6269 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6273 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6274 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6278 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6279 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6283 msgid "Partition %u ends before it starts."
6284 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6287 msgid "No errors detected."
6288 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6293 msgid "Header version: %s"
6294 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6298 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6299 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6303 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6304 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6305 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6306 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6310 msgid "%d error detected."
6311 msgid_plural "%d errors detected."
6312 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6313 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6316 msgid "All partitions are already in use."
6317 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6321 msgid "Sector %ju already used."
6322 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6326 msgid "Could not create partition %zu"
6327 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6331 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6332 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6336 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6337 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6341 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6342 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6345 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6346 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6349 msgid "Failed to parse your UUID."
6350 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6354 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6355 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6358 msgid "Not enough space for new partition table!"
6359 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6363 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6364 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6368 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6369 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6373 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6374 msgstr "Die Anzahl an Partitionen muß kleiner als %zu sein."
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6377 msgid "Cannot allocate memory!"
6378 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6382 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6383 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6387 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6388 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6391 msgid "Enter GUID specific bit"
6392 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6396 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6397 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6401 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6402 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6406 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6407 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6411 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6412 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6416 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6417 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6423 # I think this should not be translated
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6429 #: login-utils/chfn.c:324
6433 #: libfdisk/src/partition.c:848
6435 msgstr "Freier Bereich"
6437 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6439 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6440 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6442 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6443 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6444 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6454 msgstr "SGI trkrepl"
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6458 msgstr "SGI secrepl"
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6474 msgstr "SGI-Datenträger"
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6505 msgid "Linux native"
6506 msgstr "Linux native"
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6509 msgid "SGI info created on second sector."
6510 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6513 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6514 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6517 msgid "Physical cylinders"
6518 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6521 msgid "Extra sects/cyl"
6522 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6526 msgstr "Bootdatei: %s"
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6529 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6530 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. „/unix“ oder „/unix.save“."
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6534 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6535 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6536 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6537 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6540 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6541 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6544 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6545 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist „/unix“ und zur Datensicherung „/unix.save“."
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6549 msgid "The current boot file is: %s"
6550 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6553 msgid "Enter of the new boot file"
6554 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6557 msgid "Boot file is unchanged."
6558 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6562 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6563 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf „%s“."
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6566 msgid "More than one entire disk entry present."
6567 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6570 msgid "No partitions defined."
6571 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6574 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6575 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6579 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6580 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6583 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6584 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6588 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6589 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6590 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6591 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6595 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6596 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6597 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6598 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6601 msgid "The boot partition does not exist."
6602 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6605 msgid "The swap partition does not exist."
6606 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6609 msgid "The swap partition has no swap type."
6610 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6613 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6614 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6617 msgid "Partition overlap on the disk."
6618 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6621 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6622 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6625 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6626 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6629 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6630 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6632 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6639 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6640 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ „SGI-Datenträger“ zu sein."
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6644 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6645 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6649 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6650 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6653 msgid "Created a new SGI disklabel."
6654 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6657 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6658 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6661 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6662 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6665 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6666 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ „SGI volhdr“ ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als „SGI Volume“ darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:39
6670 msgstr "Nicht zugeordnet"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:41
6676 #: libfdisk/src/sun.c:42
6680 #: libfdisk/src/sun.c:43
6684 #: libfdisk/src/sun.c:44
6686 msgstr "Gesamte Festplatte"
6688 #: libfdisk/src/sun.c:45
6690 msgstr "SunOS stand"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:46
6696 #: libfdisk/src/sun.c:47
6700 #: libfdisk/src/sun.c:48
6701 msgid "SunOS alt sectors"
6702 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6704 #: libfdisk/src/sun.c:49
6705 msgid "SunOS cachefs"
6706 msgstr "SunOS cachefs"
6708 #: libfdisk/src/sun.c:50
6709 msgid "SunOS reserved"
6710 msgstr "SunOS reserviert"
6712 #: libfdisk/src/sun.c:130
6713 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6714 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6716 #: libfdisk/src/sun.c:147
6718 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6719 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6721 #: libfdisk/src/sun.c:152
6723 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6724 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6726 #: libfdisk/src/sun.c:157
6728 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6729 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6731 #: libfdisk/src/sun.c:162
6732 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6733 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6735 #: libfdisk/src/sun.c:187
6739 #: libfdisk/src/sun.c:192
6740 msgid "Sectors/track"
6741 msgstr "Sektoren/Spur"
6743 #: libfdisk/src/sun.c:293
6744 msgid "Created a new Sun disklabel."
6745 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6747 #: libfdisk/src/sun.c:417
6749 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6750 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6752 #: libfdisk/src/sun.c:436
6754 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6755 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6757 #: libfdisk/src/sun.c:464
6759 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6760 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6762 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6764 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6765 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6767 #: libfdisk/src/sun.c:534
6768 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6769 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6771 #: libfdisk/src/sun.c:551
6772 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6773 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ „Gesamte Festplatte“ zu sein."
6775 #: libfdisk/src/sun.c:593
6777 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6778 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6780 #: libfdisk/src/sun.c:621
6782 msgid "Sector %d is already allocated"
6783 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6785 #: libfdisk/src/sun.c:650
6787 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6788 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6790 #: libfdisk/src/sun.c:698
6793 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6794 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6797 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6798 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6801 #: libfdisk/src/sun.c:741
6803 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6804 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6806 #: libfdisk/src/sun.c:765
6808 msgstr "Bezeichnungskennung"
6810 #: libfdisk/src/sun.c:770
6812 msgstr "Datenträgerkennung"
6814 #: libfdisk/src/sun.c:780
6815 msgid "Alternate cylinders"
6816 msgstr "Alternative Zylinder"
6818 #: libfdisk/src/sun.c:886
6819 msgid "Number of alternate cylinders"
6820 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6822 #: libfdisk/src/sun.c:911
6823 msgid "Extra sectors per cylinder"
6824 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6826 #: libfdisk/src/sun.c:935
6827 msgid "Interleave factor"
6828 msgstr "Interleave-Faktor"
6830 #: libfdisk/src/sun.c:959
6831 msgid "Rotation speed (rpm)"
6832 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6834 #: libfdisk/src/sun.c:983
6835 msgid "Number of physical cylinders"
6836 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6838 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6840 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6841 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6843 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6844 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6846 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6848 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6849 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6850 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6851 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6853 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6854 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
6855 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6856 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6859 #: libmount/src/context.c:2511
6861 msgid "operation failed: %m"
6862 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6866 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6867 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
6869 # That sounds somehow dumb.
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6872 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6873 msgstr "WARNUNG: das Gerät ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6877 msgid "operation permitted for root only"
6878 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6882 msgid "%s is already mounted"
6883 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6887 msgid "can't find in %s"
6888 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6892 msgid "can't find mount point in %s"
6893 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6897 msgid "can't find mount source %s in %s"
6898 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6902 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6903 msgstr "es wurdenb weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6907 msgid "failed to determine filesystem type"
6908 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6913 msgid "no filesystem type specified"
6914 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6918 msgid "can't find %s"
6919 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6923 msgid "no mount source specified"
6924 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6928 msgid "failed to parse mount options: %m"
6929 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6933 msgid "failed to parse mount options"
6934 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6938 msgid "failed to setup loop device for %s"
6939 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6943 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6944 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6948 msgid "locking failed"
6949 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6952 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6954 msgid "failed to switch namespace"
6955 msgstr "Pfad zum Namensraum"
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6959 msgid "mount failed: %m"
6960 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6964 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6965 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6969 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6970 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6974 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6975 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6979 msgid "mount point is not a directory"
6980 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
6982 # "mount: Zugriff verweigert"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6985 msgid "permission denied"
6986 msgstr "Zugriff verweigert"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6990 msgid "must be superuser to use mount"
6991 msgstr "„mount“ darf nur der Administrator verwenden"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6995 msgid "mount point is busy"
6996 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1595
7000 msgid "%s already mounted on %s"
7001 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1601
7005 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7006 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7010 msgid "mount point does not exist"
7011 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1610
7015 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7016 msgstr "der Einhängepunkt ist eine eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7020 msgid "special device %s does not exist"
7021 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
7026 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7027 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7031 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7032 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7036 msgid "mount point not mounted or bad option"
7037 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7041 msgid "not mount point or bad option"
7042 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7046 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7048 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7049 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7050 " unterstützt wird."
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7054 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7056 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7057 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ> Hilfsprogramm benötigen"
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7061 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7062 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7066 msgid "mount table full"
7067 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7071 msgid "can't read superblock on %s"
7072 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7076 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7077 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7081 msgid "unknown filesystem type"
7082 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7086 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7087 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7091 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7092 msgstr "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (Vielleicht hilft „modprobe Treiber“?)"
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7097 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7098 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit „-o loop“"
7100 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7102 msgid "%s is not a block device"
7103 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7105 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7107 msgid "%s is not a valid block device"
7108 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7112 msgid "cannot mount %s read-only"
7113 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7117 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7118 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7122 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7123 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7127 msgid "bind %s failed"
7128 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7130 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7132 msgid "no medium found on %s"
7133 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7135 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7137 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7138 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7143 msgstr "nicht eingehängt"
7145 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7147 msgid "umount failed: %m"
7148 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7150 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7152 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7153 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7155 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7157 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7158 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7160 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7162 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7163 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7165 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7167 msgid "invalid block device"
7168 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7170 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7172 msgid "can't write superblock"
7173 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7175 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7177 msgid "target is busy"
7178 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7180 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7182 msgid "no mount point specified"
7183 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7185 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7187 msgid "must be superuser to unmount"
7188 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7190 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7192 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7193 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7195 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7197 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7198 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7202 msgid "waitpid failed (%s)"
7203 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7205 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7206 msgid "cannot open UNIX socket"
7207 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7209 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7210 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7211 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7213 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7214 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7215 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7217 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7219 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7220 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7222 #: lib/randutils.c:186
7223 msgid "getrandom() function"
7224 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7226 #: lib/randutils.c:199
7227 msgid "libc pseudo-random functions"
7228 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7230 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7232 msgid "%s: unable to probe device"
7233 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7235 #: lib/swapprober.c:32
7237 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7238 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7240 #: lib/swapprober.c:34
7242 msgid "%s: not a valid swap partition"
7243 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7245 #: lib/swapprober.c:41
7247 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7248 msgstr "%s: Auslagerungsversion „%s“ wird nicht unterstützt"
7250 #: lib/timeutils.c:459
7251 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7254 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7256 msgid "time %ld is out of range."
7257 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
7259 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7261 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7262 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7264 #: login-utils/chfn.c:99
7265 msgid "Change your finger information.\n"
7266 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7268 #: login-utils/chfn.c:102
7269 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7270 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7272 #: login-utils/chfn.c:103
7273 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7274 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7276 #: login-utils/chfn.c:104
7277 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7278 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7280 #: login-utils/chfn.c:105
7281 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7282 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7284 #: login-utils/chfn.c:123
7286 msgid "field %s is too long"
7287 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7289 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7291 msgid "%s: has illegal characters"
7292 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7294 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7295 #: login-utils/chfn.c:174
7297 msgid "login.defs forbids setting %s"
7298 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7300 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7304 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7305 msgid "Office Phone"
7306 msgstr "Bürotelefon"
7308 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7310 msgstr "Haustelefon"
7312 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7313 msgid "cannot handle multiple usernames"
7316 #: login-utils/chfn.c:248
7318 msgstr "Abgebrochen."
7320 #: login-utils/chfn.c:311
7322 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7323 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7325 #: login-utils/chfn.c:313
7327 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7328 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7330 #: login-utils/chfn.c:396
7332 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7333 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7335 #: login-utils/chfn.c:400
7337 msgid "Finger information changed.\n"
7338 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7340 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7342 msgid "you (user %d) don't exist."
7343 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7345 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7347 msgid "user \"%s\" does not exist."
7348 msgstr "Benutzer „%s“ ist nicht vorhanden."
7350 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7351 msgid "can only change local entries"
7352 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7354 #: login-utils/chfn.c:450
7356 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7357 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7359 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7360 msgid "Unknown user context"
7361 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7363 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7365 msgid "can't set default context for %s"
7366 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7368 #: login-utils/chfn.c:469
7369 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7370 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7372 #: login-utils/chfn.c:473
7374 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7375 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7377 #: login-utils/chfn.c:487
7379 msgid "Finger information not changed.\n"
7380 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7382 #: login-utils/chsh.c:77
7383 msgid "Change your login shell.\n"
7384 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7386 #: login-utils/chsh.c:80
7387 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7388 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7390 #: login-utils/chsh.c:81
7391 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7392 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7394 #: login-utils/chsh.c:230
7395 msgid "shell must be a full path name"
7396 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7398 #: login-utils/chsh.c:232
7400 msgid "\"%s\" does not exist"
7401 msgstr "„%s“ ist nicht vorhanden"
7403 #: login-utils/chsh.c:234
7405 msgid "\"%s\" is not executable"
7406 msgstr "„%s“ ist nicht ausführbar"
7408 #: login-utils/chsh.c:240
7410 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7411 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in %s aufgelistet."
7413 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7416 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7417 "Use %s -l to see list."
7419 "„%s“ ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7420 "Verwenden Sie „%s -l“, um die Liste zu anzuzeigen."
7422 #: login-utils/chsh.c:299
7424 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7425 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7427 #: login-utils/chsh.c:325
7428 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7429 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7431 #: login-utils/chsh.c:330
7433 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7434 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7436 #: login-utils/chsh.c:334
7438 msgid "Changing shell for %s.\n"
7439 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7441 #: login-utils/chsh.c:342
7445 #: login-utils/chsh.c:350
7446 msgid "Shell not changed."
7447 msgstr "Shell nicht geändert."
7449 #: login-utils/chsh.c:355
7450 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7451 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7453 #: login-utils/chsh.c:359
7456 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7458 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7459 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7461 #: login-utils/chsh.c:363
7463 msgid "Shell changed.\n"
7464 msgstr "Shell geändert.\n"
7466 #: login-utils/islocal.c:96
7468 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7469 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7471 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7472 #: sys-utils/lsipc.c:282
7474 msgid "unknown time format: %s"
7475 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7477 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7479 msgid "Interrupted %s"
7480 msgstr "%s unterbrochen"
7482 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7483 msgid "preallocation size exceeded"
7484 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7486 #: login-utils/last.c:565
7488 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7489 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7491 #: login-utils/last.c:568
7492 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7493 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7495 #: login-utils/last.c:571
7496 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7497 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7499 #: login-utils/last.c:572
7500 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7501 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7503 #: login-utils/last.c:573
7504 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7505 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7507 #: login-utils/last.c:575
7509 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7510 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7512 #: login-utils/last.c:576
7513 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7514 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7516 #: login-utils/last.c:577
7517 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7518 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7520 #: login-utils/last.c:578
7521 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7522 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7524 #: login-utils/last.c:579
7525 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7526 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7528 #: login-utils/last.c:580
7529 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7530 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7532 #: login-utils/last.c:581
7533 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7534 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7536 #: login-utils/last.c:582
7537 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7538 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7540 #: login-utils/last.c:583
7541 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7542 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7544 #: login-utils/last.c:584
7545 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7547 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7548 " der Run Level anzeigen\n"
7550 #: login-utils/last.c:585
7552 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7553 " notime|short|full|iso\n"
7555 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7556 " notime|short|full|iso\n"
7558 #: login-utils/last.c:886
7567 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7568 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7569 msgid "failed to parse number"
7570 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7572 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7573 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7575 msgid "invalid time value \"%s\""
7576 msgstr "ungültiger Zeitwert „%s“"
7578 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7579 msgid "Couldn't drop group privileges"
7580 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7582 #: login-utils/libuser.c:47
7584 msgid "libuser initialization failed: %s."
7585 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7587 #: login-utils/libuser.c:52
7588 msgid "changing user attribute failed"
7589 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7591 #: login-utils/libuser.c:66
7593 msgid "user attribute not changed: %s"
7594 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7596 #: login-utils/login.c:293
7598 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7599 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
7601 #: login-utils/login.c:299
7603 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7604 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
7606 #: login-utils/login.c:317
7608 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7609 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
7611 #: login-utils/login.c:321
7613 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7614 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
7616 #: login-utils/login.c:382
7617 msgid "FATAL: bad tty"
7618 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7620 #: login-utils/login.c:400
7622 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7623 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
7625 #: login-utils/login.c:526
7627 msgid "Last login: %.*s "
7628 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7630 #: login-utils/login.c:528
7635 #: login-utils/login.c:531
7640 #: login-utils/login.c:549
7641 msgid "write lastlog failed"
7642 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
7644 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7645 #: login-utils/login.c:640
7647 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7648 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
7650 #: login-utils/login.c:645
7652 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7653 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
7655 #: login-utils/login.c:648
7657 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7658 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
7660 #: login-utils/login.c:651
7662 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7663 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
7665 #: login-utils/login.c:654
7667 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7668 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
7670 # unten nochmal mit NL
7671 #: login-utils/login.c:688
7673 msgstr "Anmeldung: "
7675 #: login-utils/login.c:719
7677 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7678 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
7680 #: login-utils/login.c:720
7682 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7683 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
7685 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7686 #: login-utils/login.c:790
7688 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7689 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7691 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7692 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7698 "Anmeldung falsch\n"
7701 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7702 #: login-utils/login.c:813
7704 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7705 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7707 #: login-utils/login.c:819
7709 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7710 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7712 #: login-utils/login.c:827
7719 "Anmeldung falsch\n"
7721 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7724 "Session setup problem, abort."
7727 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7729 #: login-utils/login.c:856
7731 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7732 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7734 #: login-utils/login.c:995
7736 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7737 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7739 #: login-utils/login.c:1099
7741 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7742 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7744 #: login-utils/login.c:1101
7745 msgid "Begin a session on the system.\n"
7746 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7748 #: login-utils/login.c:1104
7750 msgid " -p do not destroy the environment"
7751 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
7753 #: login-utils/login.c:1105
7754 msgid " -f skip a second login authentication"
7757 #: login-utils/login.c:1106
7758 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7761 #: login-utils/login.c:1107
7763 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7764 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
7766 #: login-utils/login.c:1152
7768 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7769 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
7771 #: login-utils/login.c:1185
7773 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7774 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7776 #: login-utils/login.c:1247
7778 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7779 msgstr "Ungültiger Benutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7781 #: login-utils/login.c:1268
7783 msgid "groups initialization failed: %m"
7784 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7786 #: login-utils/login.c:1293
7787 msgid "setgid() failed"
7788 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7790 #: login-utils/login.c:1323
7792 msgid "You have new mail.\n"
7793 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7795 #: login-utils/login.c:1325
7797 msgid "You have mail.\n"
7798 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7800 #: login-utils/login.c:1339
7801 msgid "setuid() failed"
7802 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7804 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7806 msgid "%s: change directory failed"
7807 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7809 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7811 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7812 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7814 #: login-utils/login.c:1381
7815 msgid "couldn't exec shell script"
7816 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7818 #: login-utils/login.c:1383
7820 msgstr "keine Shell"
7822 #: login-utils/logindefs.c:213
7824 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7825 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7827 #: login-utils/logindefs.c:383
7828 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7829 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7831 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7832 #: sys-utils/lsmem.c:266
7836 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7838 msgstr "Benutzername"
7840 #: login-utils/lslogins.c:219
7842 msgstr "Benutzername"
7844 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7846 msgstr "Benutzerkennung"
7848 #: login-utils/lslogins.c:221
7849 msgid "password not required"
7850 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7852 #: login-utils/lslogins.c:221
7853 msgid "Password not required"
7854 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7856 #: login-utils/lslogins.c:222
7857 msgid "login by password disabled"
7858 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7860 #: login-utils/lslogins.c:222
7861 msgid "Login by password disabled"
7862 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7864 #: login-utils/lslogins.c:223
7865 msgid "password defined, but locked"
7866 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7868 #: login-utils/lslogins.c:223
7869 msgid "Password is locked"
7870 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7872 #: login-utils/lslogins.c:224
7874 msgid "password encryption method"
7875 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7877 #: login-utils/lslogins.c:224
7879 msgid "Password encryption method"
7880 msgstr "Passwortablauf"
7882 #: login-utils/lslogins.c:225
7883 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7884 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7886 # unten nochmal mit NL
7887 #: login-utils/lslogins.c:225
7889 msgstr "Keine Anmeldung"
7891 #: login-utils/lslogins.c:226
7892 msgid "primary group name"
7893 msgstr "Primärer Gruppenname"
7895 #: login-utils/lslogins.c:226
7896 msgid "Primary group"
7897 msgstr "Primäre Gruppe"
7899 #: login-utils/lslogins.c:227
7900 msgid "primary group ID"
7901 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7903 #: login-utils/lslogins.c:228
7904 msgid "supplementary group names"
7905 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7907 #: login-utils/lslogins.c:228
7908 msgid "Supplementary groups"
7909 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7911 #: login-utils/lslogins.c:229
7912 msgid "supplementary group IDs"
7913 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7915 #: login-utils/lslogins.c:229
7916 msgid "Supplementary group IDs"
7917 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7919 #: login-utils/lslogins.c:230
7920 msgid "home directory"
7921 msgstr "Home-Verzeichnis"
7923 #: login-utils/lslogins.c:230
7924 msgid "Home directory"
7925 msgstr "Home-Verzeichnis"
7927 #: login-utils/lslogins.c:231
7929 msgstr "Anmeldeshell"
7931 #: login-utils/lslogins.c:231
7935 #: login-utils/lslogins.c:232
7936 msgid "full user name"
7937 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7939 #: login-utils/lslogins.c:232
7943 #: login-utils/lslogins.c:233
7944 msgid "date of last login"
7945 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7947 #: login-utils/lslogins.c:233
7949 msgstr "Letzte Anmeldung"
7951 #: login-utils/lslogins.c:234
7952 msgid "last tty used"
7953 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7955 #: login-utils/lslogins.c:234
7956 msgid "Last terminal"
7957 msgstr "Letztes Terminal"
7959 #: login-utils/lslogins.c:235
7960 msgid "hostname during the last session"
7961 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7963 #: login-utils/lslogins.c:235
7964 msgid "Last hostname"
7965 msgstr "Letzter Rechnername"
7967 #: login-utils/lslogins.c:236
7968 msgid "date of last failed login"
7969 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7971 #: login-utils/lslogins.c:236
7972 msgid "Failed login"
7973 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7975 #: login-utils/lslogins.c:237
7976 msgid "where did the login fail?"
7977 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7979 #: login-utils/lslogins.c:237
7980 msgid "Failed login terminal"
7981 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7983 #: login-utils/lslogins.c:238
7984 msgid "user's hush settings"
7985 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7987 #: login-utils/lslogins.c:238
7991 #: login-utils/lslogins.c:239
7992 msgid "days user is warned of password expiration"
7993 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7995 #: login-utils/lslogins.c:239
7996 msgid "Password expiration warn interval"
7997 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7999 #: login-utils/lslogins.c:240
8000 msgid "password expiration date"
8001 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8003 #: login-utils/lslogins.c:240
8004 msgid "Password expiration"
8005 msgstr "Passwortablauf"
8007 #: login-utils/lslogins.c:241
8008 msgid "date of last password change"
8009 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8011 #: login-utils/lslogins.c:241
8012 msgid "Password changed"
8013 msgstr "Passwort geändert"
8015 #: login-utils/lslogins.c:242
8016 msgid "number of days required between changes"
8017 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8019 #: login-utils/lslogins.c:242
8020 msgid "Minimum change time"
8021 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8023 #: login-utils/lslogins.c:243
8024 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8025 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8027 #: login-utils/lslogins.c:243
8028 msgid "Maximum change time"
8029 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8031 #: login-utils/lslogins.c:244
8032 msgid "the user's security context"
8033 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8035 #: login-utils/lslogins.c:244
8036 msgid "Selinux context"
8037 msgstr "Selinux-Kontext"
8039 #: login-utils/lslogins.c:245
8040 msgid "number of processes run by the user"
8041 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8043 #: login-utils/lslogins.c:245
8044 msgid "Running processes"
8045 msgstr "Laufende Prozesse"
8047 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8048 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8050 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8051 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8053 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8054 msgid "unsupported time type"
8055 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8057 #: login-utils/lslogins.c:350
8058 msgid "failed to compose time string"
8059 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8061 #: login-utils/lslogins.c:719
8062 msgid "failed to get supplementary groups"
8063 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8065 #: login-utils/lslogins.c:986
8067 msgid "cannot found '%s'"
8068 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
8070 #: login-utils/lslogins.c:1162
8071 msgid "internal error: unknown column"
8072 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1260
8081 "Letzte Protokolle:\n"
8083 #: login-utils/lslogins.c:1323
8084 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8085 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8087 #: login-utils/lslogins.c:1326
8088 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8089 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8091 #: login-utils/lslogins.c:1327
8092 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8093 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8095 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8096 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8097 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8099 #: login-utils/lslogins.c:1329
8100 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8102 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8103 " des Benutzers anzeigen\n"
8105 #: login-utils/lslogins.c:1330
8106 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8107 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8109 #: login-utils/lslogins.c:1331
8110 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8111 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8113 #: login-utils/lslogins.c:1332
8114 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8116 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8117 " Benutzers anzeigen\n"
8119 #: login-utils/lslogins.c:1333
8120 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8122 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8123 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8125 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8126 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8127 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8129 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8130 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8131 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8133 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8134 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8135 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8137 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8138 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8139 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8141 #: login-utils/lslogins.c:1338
8143 msgid " --output-all output all columns\n"
8144 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
8146 #: login-utils/lslogins.c:1339
8147 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8148 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8150 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8151 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8152 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8154 #: login-utils/lslogins.c:1341
8155 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8156 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8158 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8159 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8161 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8162 " ISO-Format anzeigen\n"
8164 #: login-utils/lslogins.c:1343
8165 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8166 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8168 #: login-utils/lslogins.c:1344
8169 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8170 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8172 #: login-utils/lslogins.c:1345
8173 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8174 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8176 #: login-utils/lslogins.c:1346
8177 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8178 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8180 #: login-utils/lslogins.c:1347
8181 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8182 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8184 #: login-utils/lslogins.c:1532
8185 msgid "failed to request selinux state"
8186 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8188 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8189 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8190 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8192 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8193 msgid "could not set terminal attributes"
8194 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8196 #: login-utils/newgrp.c:57
8197 msgid "getline() failed"
8198 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8200 #: login-utils/newgrp.c:150
8204 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8205 msgid "crypt failed"
8206 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8208 #: login-utils/newgrp.c:173
8210 msgid " %s <group>\n"
8211 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8213 #: login-utils/newgrp.c:176
8214 msgid "Log in to a new group.\n"
8215 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8217 #: login-utils/newgrp.c:213
8218 msgid "who are you?"
8219 msgstr "Wer sind Sie?"
8221 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8222 msgid "setgid failed"
8223 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8225 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8226 msgid "no such group"
8227 msgstr "keine solche Gruppe"
8229 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8230 msgid "setuid failed"
8231 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8233 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8234 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8235 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8236 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8237 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8239 msgid " %s [options]\n"
8240 msgstr " %s [Optionen]\n"
8242 #: login-utils/nologin.c:30
8243 msgid "Politely refuse a login.\n"
8244 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8246 #: login-utils/nologin.c:87
8248 msgid "This account is currently not available.\n"
8249 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8251 #: login-utils/su-common.c:229
8252 msgid " (core dumped)"
8253 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8255 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8256 msgid "failed to get terminal attributes"
8257 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
8259 #: login-utils/su-common.c:307
8261 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8262 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
8264 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8265 msgid "cannot block signals"
8266 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8268 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8270 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8272 #: login-utils/su-common.c:675
8274 msgid "failed to modify environment"
8275 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
8277 #: login-utils/su-common.c:711
8278 msgid "may not be used by non-root users"
8279 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8281 #: login-utils/su-common.c:735
8282 msgid "incorrect password"
8283 msgstr "falsches Passwort"
8285 #: login-utils/su-common.c:748
8287 msgid "cannot open session: %s"
8288 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8290 #: login-utils/su-common.c:784
8291 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8294 #: login-utils/su-common.c:792
8296 msgid "cannot initialize signal mask"
8297 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8299 #: login-utils/su-common.c:802
8301 msgid "cannot set signal handler for session"
8302 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8304 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8305 #: term-utils/script.c:873
8306 msgid "cannot set signal handler"
8307 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8309 #: login-utils/su-common.c:818
8311 msgid "cannot set signal mask"
8312 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8314 #: login-utils/su-common.c:846
8315 msgid "cannot create child process"
8316 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8318 #: login-utils/su-common.c:865
8320 msgid "cannot change directory to %s"
8321 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8323 #: login-utils/su-common.c:884
8327 "Session terminated, killing shell..."
8330 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8332 #: login-utils/su-common.c:895
8334 msgid " ...killed.\n"
8335 msgstr " … abgewürgt.\n"
8337 #: login-utils/su-common.c:996
8339 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8340 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
8342 #: login-utils/su-common.c:1073
8343 msgid "cannot set groups"
8344 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8346 #: login-utils/su-common.c:1079
8348 msgid "failed to user credentials: %s"
8349 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
8351 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8352 msgid "cannot set group id"
8353 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8355 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8356 msgid "cannot set user id"
8357 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8359 #: login-utils/su-common.c:1159
8361 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8362 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
8364 #: login-utils/su-common.c:1160
8366 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8367 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
8369 #: login-utils/su-common.c:1163
8370 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8371 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8373 #: login-utils/su-common.c:1164
8375 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8377 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
8380 #: login-utils/su-common.c:1167
8381 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8382 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8384 #: login-utils/su-common.c:1168
8385 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8387 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8388 " mit -c übergeben\n"
8390 #: login-utils/su-common.c:1169
8392 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8393 " and do not create a new session\n"
8395 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8396 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8398 #: login-utils/su-common.c:1171
8399 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8400 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8402 #: login-utils/su-common.c:1172
8403 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8404 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8406 #: login-utils/su-common.c:1173
8408 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8409 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
8411 #: login-utils/su-common.c:1183
8414 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8415 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8417 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
8418 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
8420 #: login-utils/su-common.c:1188
8423 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8424 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8425 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8428 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8429 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8430 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8431 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8433 #: login-utils/su-common.c:1193
8435 msgid " -u, --user <user> username\n"
8436 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8438 #: login-utils/su-common.c:1204
8440 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8441 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8443 #: login-utils/su-common.c:1208
8446 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8447 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8450 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8451 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8452 "wird „root“ angenommen.\n"
8454 #: login-utils/su-common.c:1254
8456 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8457 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8458 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8459 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8461 #: login-utils/su-common.c:1260
8463 msgid "group %s does not exist"
8464 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8466 #: login-utils/su-common.c:1374
8468 msgid "--pty is not supported for your system"
8469 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8471 #: login-utils/su-common.c:1410
8472 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8473 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8475 #: login-utils/su-common.c:1424
8476 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8477 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8479 #: login-utils/su-common.c:1427
8480 msgid "no command was specified"
8481 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8483 #: login-utils/su-common.c:1439
8484 msgid "only root can specify alternative groups"
8485 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8487 #: login-utils/su-common.c:1449
8489 msgid "user %s does not exist"
8490 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
8492 #: login-utils/su-common.c:1482
8494 msgid "using restricted shell %s"
8495 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8497 #: login-utils/su-common.c:1513
8499 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8500 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8502 #: login-utils/sulogin.c:130
8503 msgid "tcgetattr failed"
8504 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8506 #: login-utils/sulogin.c:207
8507 msgid "tcsetattr failed"
8508 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8510 #: login-utils/sulogin.c:469
8512 msgid "%s: no entry for root\n"
8513 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8515 #: login-utils/sulogin.c:496
8517 msgid "%s: no entry for root"
8518 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8520 #: login-utils/sulogin.c:501
8522 msgid "%s: root password garbled"
8523 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8525 #: login-utils/sulogin.c:530
8529 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8530 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8532 "Press Enter to continue.\n"
8535 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8536 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8538 #: login-utils/sulogin.c:536
8540 msgid "Give root password for login: "
8541 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8543 #: login-utils/sulogin.c:538
8545 msgid "Press Enter for login: "
8546 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8548 #: login-utils/sulogin.c:541
8550 msgid "Give root password for maintenance\n"
8551 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8553 #: login-utils/sulogin.c:543
8555 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8556 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8558 #: login-utils/sulogin.c:544
8560 msgid "(or press Control-D to continue): "
8561 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8563 #: login-utils/sulogin.c:734
8564 msgid "change directory to system root failed"
8565 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8567 #: login-utils/sulogin.c:783
8568 msgid "setexeccon failed"
8569 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8571 #: login-utils/sulogin.c:804
8573 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8574 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8576 #: login-utils/sulogin.c:807
8577 msgid "Single-user login.\n"
8578 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8580 #: login-utils/sulogin.c:810
8582 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8583 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8584 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8586 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
8587 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
8588 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
8590 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8591 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8592 msgid "invalid timeout argument"
8593 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
8595 #: login-utils/sulogin.c:885
8596 msgid "only superuser can run this program"
8597 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
8599 #: login-utils/sulogin.c:928
8600 msgid "cannot open console"
8601 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
8603 #: login-utils/sulogin.c:935
8604 msgid "cannot open password database"
8605 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
8607 #: login-utils/sulogin.c:1009
8610 "cannot execute su shell\n"
8613 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
8616 #: login-utils/sulogin.c:1016
8621 "Zeit überschritten\n"
8624 #: login-utils/sulogin.c:1048
8626 "cannot wait on su shell\n"
8629 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
8632 #: login-utils/utmpdump.c:174
8634 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8635 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
8637 #: login-utils/utmpdump.c:183
8639 msgid "%s: cannot read inotify events"
8640 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
8642 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8643 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8644 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
8646 #: login-utils/utmpdump.c:303
8648 msgid " %s [options] [filename]\n"
8649 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
8651 #: login-utils/utmpdump.c:306
8652 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8653 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
8655 #: login-utils/utmpdump.c:309
8656 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8657 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
8659 #: login-utils/utmpdump.c:310
8660 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8661 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
8663 #: login-utils/utmpdump.c:311
8664 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8665 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
8667 #: login-utils/utmpdump.c:377
8668 msgid "following standard input is unsupported"
8669 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
8671 #: login-utils/utmpdump.c:383
8673 msgid "Utmp undump of %s\n"
8674 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
8676 #: login-utils/utmpdump.c:386
8678 msgid "Utmp dump of %s\n"
8679 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
8681 #: login-utils/vipw.c:145
8682 msgid "can't open temporary file"
8683 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8685 #: login-utils/vipw.c:161
8687 msgid "%s: create a link to %s failed"
8688 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8690 #: login-utils/vipw.c:168
8692 msgid "Can't get context for %s"
8693 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
8695 #: login-utils/vipw.c:174
8697 msgid "Can't set context for %s"
8698 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
8701 # "wurde nicht geändert"
8702 #: login-utils/vipw.c:239
8704 msgid "%s unchanged"
8705 msgstr "%s unverändert"
8707 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8708 #: login-utils/vipw.c:257
8709 msgid "cannot get lock"
8710 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
8712 #: login-utils/vipw.c:284
8713 msgid "no changes made"
8714 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
8716 #: login-utils/vipw.c:293
8717 msgid "cannot chmod file"
8718 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
8720 #: login-utils/vipw.c:308
8721 msgid "Edit the password or group file.\n"
8722 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
8724 #: login-utils/vipw.c:361
8725 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8726 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8728 #: login-utils/vipw.c:362
8729 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8730 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8732 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8733 #. * which means they can be translated.
8734 #: login-utils/vipw.c:366
8736 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8737 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
8739 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
8740 # "mkfs von util-linux-2.10d"
8741 #: misc-utils/blkid.c:66
8743 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8744 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
8746 #: misc-utils/blkid.c:76
8749 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8752 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
8755 #: misc-utils/blkid.c:77
8758 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8759 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8762 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
8763 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
8766 #: misc-utils/blkid.c:79
8769 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8770 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8773 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Offset>] [--size <Größe>] \n"
8774 " [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8777 #: misc-utils/blkid.c:81
8779 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8780 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8782 #: misc-utils/blkid.c:83
8784 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8785 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8787 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
8788 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
8790 #: misc-utils/blkid.c:85
8791 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8792 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
8794 #: misc-utils/blkid.c:86
8795 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8796 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
8798 #: misc-utils/blkid.c:87
8800 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8801 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8803 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
8804 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
8806 #: misc-utils/blkid.c:89
8807 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8808 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
8810 #: misc-utils/blkid.c:90
8811 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8812 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
8814 #: misc-utils/blkid.c:91
8815 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8816 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
8818 #: misc-utils/blkid.c:92
8819 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8820 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels „-t” angegebenen Token suchen\n"
8822 #: misc-utils/blkid.c:93
8823 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8824 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
8826 #: misc-utils/blkid.c:94
8827 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8828 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
8830 #: misc-utils/blkid.c:95
8831 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8832 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden soll (Vorgabe: alle Geräte)\n"
8834 #: misc-utils/blkid.c:97
8835 msgid "Low-level probing options:\n"
8836 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
8838 #: misc-utils/blkid.c:98
8839 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8840 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
8842 #: misc-utils/blkid.c:99
8843 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8844 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
8846 #: misc-utils/blkid.c:100
8847 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8848 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
8850 #: misc-utils/blkid.c:101
8852 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8853 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
8855 #: misc-utils/blkid.c:102
8857 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8858 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8860 #: misc-utils/blkid.c:103
8862 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8863 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8865 #: misc-utils/blkid.c:235
8866 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8869 #: misc-utils/blkid.c:237
8872 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
8874 #: misc-utils/blkid.c:239
8876 msgid "(not mounted)"
8877 msgstr "%s: nicht eingehängt"
8879 #: misc-utils/blkid.c:503
8882 msgstr "Einlesefehler: %s"
8884 #: misc-utils/blkid.c:548
8886 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8889 #: misc-utils/blkid.c:594
8891 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8892 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
8894 #: misc-utils/blkid.c:611
8895 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8898 #: misc-utils/blkid.c:756
8900 msgid "unsupported output format %s"
8901 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
8903 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8904 msgid "invalid offset argument"
8905 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
8907 #: misc-utils/blkid.c:766
8909 msgid "Too many tags specified"
8910 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8912 #: misc-utils/blkid.c:772
8914 msgid "invalid size argument"
8915 msgstr "ungültiges Zeitargument"
8917 #: misc-utils/blkid.c:776
8918 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8921 #: misc-utils/blkid.c:783
8922 msgid "-t needs NAME=value pair"
8925 #: misc-utils/blkid.c:833
8926 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8929 #: misc-utils/blkid.c:846
8930 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8933 #: misc-utils/blkid.c:896
8934 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8937 #: misc-utils/cal.c:411
8938 msgid "invalid month argument"
8939 msgstr "ungültiger Monat"
8941 #: misc-utils/cal.c:419
8942 msgid "invalid week argument"
8943 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
8945 #: misc-utils/cal.c:421
8946 msgid "illegal week value: use 1-54"
8947 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
8949 #: misc-utils/cal.c:466
8951 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8952 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
8954 #: misc-utils/cal.c:475
8955 msgid "illegal day value"
8956 msgstr "falscher Wert für den Tag"
8958 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8960 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8961 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
8963 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8964 msgid "illegal month value: use 1-12"
8965 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
8967 #: misc-utils/cal.c:485
8969 msgid "unknown month name: %s"
8970 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8972 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8973 msgid "illegal year value"
8974 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
8976 #: misc-utils/cal.c:494
8977 msgid "illegal year value: use positive integer"
8978 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
8980 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8982 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8983 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
8985 #: misc-utils/cal.c:1099
8987 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8988 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
8990 #: misc-utils/cal.c:1100
8992 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8993 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
8995 #: misc-utils/cal.c:1103
8996 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8997 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
8999 #: misc-utils/cal.c:1104
9000 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9001 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9003 #: misc-utils/cal.c:1107
9004 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9005 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9007 #: misc-utils/cal.c:1108
9008 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9010 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9011 " des Datums anzeigen\n"
9013 #: misc-utils/cal.c:1109
9014 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9015 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9017 #: misc-utils/cal.c:1110
9018 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9019 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9021 #: misc-utils/cal.c:1111
9022 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9023 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9025 #: misc-utils/cal.c:1112
9026 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9027 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9029 #: misc-utils/cal.c:1113
9031 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9032 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
9034 #: misc-utils/cal.c:1114
9035 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9038 #: misc-utils/cal.c:1115
9040 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9041 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
9043 #: misc-utils/cal.c:1116
9044 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9045 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9047 #: misc-utils/cal.c:1117
9048 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9049 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9051 #: misc-utils/cal.c:1118
9052 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9053 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9055 #: misc-utils/cal.c:1119
9056 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9057 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
9059 #: misc-utils/fincore.c:61
9061 msgid "file data resident in memory in pages"
9062 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
9064 #: misc-utils/fincore.c:62
9066 msgid "file data resident in memory in bytes"
9067 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
9069 #: misc-utils/fincore.c:63
9071 msgid "size of the file"
9072 msgstr "Größe des Geräts"
9074 #: misc-utils/fincore.c:64
9079 #: misc-utils/fincore.c:174
9081 msgid "failed to do mincore: %s"
9082 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
9084 #: misc-utils/fincore.c:212
9086 msgid "failed to do mmap: %s"
9087 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9089 #: misc-utils/fincore.c:240
9091 msgid "failed to open: %s"
9092 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
9094 #: misc-utils/fincore.c:245
9096 msgid "failed to do fstat: %s"
9097 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9099 #: misc-utils/fincore.c:266
9101 msgid " %s [options] file...\n"
9102 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
9104 #: misc-utils/fincore.c:269
9106 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9107 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9109 #: misc-utils/fincore.c:270
9111 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9112 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9114 #: misc-utils/fincore.c:271
9116 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9117 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9119 #: misc-utils/fincore.c:272
9121 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9122 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9124 #: misc-utils/fincore.c:273
9126 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9127 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9129 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9130 msgid "no file specified"
9131 msgstr "keine Datei angegeben"
9133 #: misc-utils/findfs.c:28
9135 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9136 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9138 #: misc-utils/findfs.c:32
9139 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9140 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9142 #: misc-utils/findfs.c:75
9144 msgid "unable to resolve '%s'"
9145 msgstr "„%s“ konnte nicht aufgelöst werden"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:99
9148 msgid "source device"
9151 #: misc-utils/findmnt.c:100
9153 msgstr "Einhängepunkt"
9155 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9156 msgid "filesystem type"
9157 msgstr "Dateisystemtyp"
9159 #: misc-utils/findmnt.c:102
9160 msgid "all mount options"
9161 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:103
9164 msgid "VFS specific mount options"
9165 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:104
9168 msgid "FS specific mount options"
9169 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:105
9172 msgid "filesystem label"
9173 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9176 msgid "filesystem UUID"
9177 msgstr "Dateisystem-UUID"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:107
9180 msgid "partition label"
9181 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9184 msgid "major:minor device number"
9185 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:110
9188 msgid "action detected by --poll"
9189 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:111
9192 msgid "old mount options saved by --poll"
9193 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9195 #: misc-utils/findmnt.c:112
9196 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9197 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9200 msgid "filesystem size"
9201 msgstr "Dateisystemgröße"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9204 msgid "filesystem size available"
9205 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9208 msgid "filesystem size used"
9209 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9212 msgid "filesystem use percentage"
9213 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:117
9216 msgid "filesystem root"
9217 msgstr "Dateisystem-Root"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:118
9221 msgstr "Aufgabenkennung"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:119
9225 msgstr "Einhängekennung"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:120
9228 msgid "optional mount fields"
9229 msgstr "optionale Einhängfelder"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:121
9232 msgid "VFS propagation flags"
9233 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:122
9236 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9237 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:123
9240 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9241 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:333
9245 msgid "unknown action: %s"
9246 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:643
9252 #: misc-utils/findmnt.c:646
9256 #: misc-utils/findmnt.c:649
9260 #: misc-utils/findmnt.c:652
9264 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9265 #: sys-utils/mount.c:324
9266 msgid "failed to initialize libmount table"
9267 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9271 msgid "can't read %s"
9272 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9275 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9276 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9277 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9278 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9279 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9280 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9283 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9284 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9287 msgid "poll() failed"
9288 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9294 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9295 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9296 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9298 " %1$s [Optionen]\n"
9299 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9300 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9301 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9304 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9305 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9308 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9309 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9314 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9315 " (includes user space mount options)\n"
9317 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9318 " suchen (Vorgabe)\n"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9322 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9323 " filesystems (default)\n"
9325 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9326 " suchen (Vorgabe)\n"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9329 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9331 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9332 " Dateisysteme überwachen\n"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9335 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9337 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9340 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9341 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9342 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9345 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9346 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9349 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9350 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9352 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9353 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9354 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9357 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9358 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9361 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9362 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9365 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9366 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, „forward“ oder „backward“\n"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9370 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9371 " to device names\n"
9373 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9374 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9377 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9378 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9381 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9382 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9385 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9386 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9389 #: sys-utils/rfkill.c:581
9390 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9391 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9394 msgid " -l, --list use list format output\n"
9395 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9398 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9399 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9402 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9403 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9406 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9407 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9410 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9411 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9415 msgid " --output-all output all available columns\n"
9416 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9419 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9420 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9422 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9424 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9425 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9428 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9430 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9434 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9435 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9439 msgid " --real print only real filesystems\n"
9440 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9444 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9445 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9447 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9448 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9449 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9452 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9453 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9457 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9458 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9461 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9462 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9465 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9466 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9468 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9469 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9470 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9473 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9474 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9477 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9478 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9482 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9483 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9485 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9487 msgid " --verbose print more details\n"
9488 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9492 msgid "unknown direction '%s'"
9493 msgstr "unbekanntes Verzeichnis „%s“"
9495 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9496 msgid "invalid TID argument"
9497 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9499 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9500 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9501 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9503 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9504 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9505 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9507 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9508 msgid "failed to initialize libmount cache"
9509 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9511 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9513 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9514 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9518 msgid "target specified more than once"
9519 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9523 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9527 msgid "undefined target (fs_file)"
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9532 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9537 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9542 msgid "unreachable target: %m"
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9547 msgid "target is not a directory"
9548 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9551 msgid "target exists"
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9556 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9561 msgid "unreachable: %s=%s"
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9566 msgid "%s=%s translated to %s"
9567 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9570 msgid "undefined source (fs_spec)"
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9575 msgid "unsupported source tag: %s"
9576 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9580 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9585 msgid "unreachable source: %s: %m"
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9590 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9595 msgid "source %s is not a block device"
9596 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9600 msgid "source %s exists"
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9605 msgid "VFS options: %s"
9606 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9610 msgid "FS options: %s"
9611 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9615 msgid "userspace options: %s"
9616 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9620 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9621 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9625 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9626 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9630 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9634 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9639 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9640 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9644 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9645 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9649 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9654 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9655 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9659 msgid "FS type is %s"
9660 msgstr "Skriptdatei: %s"
9662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9664 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9669 msgid "%d parse error"
9670 msgid_plural "%d parse errors"
9671 msgstr[0] "Einlesefehler: %s"
9672 msgstr[1] "Einlesefehler: %s"
9674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9677 msgid_plural ", %d errors"
9678 msgstr[0] ", Fehler"
9679 msgstr[1] ", Fehler"
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9683 msgid ", %d warning"
9684 msgid_plural ", %d warnings"
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9690 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9693 #: misc-utils/getopt.c:302
9694 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9695 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
9697 #: misc-utils/getopt.c:323
9698 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9699 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
9701 #: misc-utils/getopt.c:330
9704 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9705 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9706 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9708 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9709 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9711 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
9713 #: misc-utils/getopt.c:336
9714 msgid "Parse command options.\n"
9715 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
9717 #: misc-utils/getopt.c:339
9718 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9720 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
9721 " einfachem - beginnen\n"
9723 #: misc-utils/getopt.c:340
9724 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9725 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
9727 #: misc-utils/getopt.c:341
9728 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9729 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
9731 #: misc-utils/getopt.c:342
9732 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9733 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
9735 #: misc-utils/getopt.c:343
9736 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9737 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
9739 #: misc-utils/getopt.c:344
9740 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9741 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
9743 #: misc-utils/getopt.c:345
9744 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9745 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
9747 #: misc-utils/getopt.c:346
9748 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9749 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
9751 #: misc-utils/getopt.c:347
9752 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9753 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9755 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9756 msgid "missing optstring argument"
9757 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
9759 #: misc-utils/getopt.c:451
9760 msgid "internal error, contact the author."
9761 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
9763 #: misc-utils/kill.c:151
9765 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9766 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
9768 #: misc-utils/kill.c:176
9770 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9771 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
9773 #: misc-utils/kill.c:179
9774 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9775 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
9777 #: misc-utils/kill.c:182
9779 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9780 " with the same uid as the present process\n"
9782 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
9783 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
9785 #: misc-utils/kill.c:184
9786 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9787 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
9789 #: misc-utils/kill.c:186
9790 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9792 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
9793 " als Daten übergeben\n"
9795 #: misc-utils/kill.c:188
9796 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9797 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
9799 #: misc-utils/kill.c:189
9800 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9802 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
9803 " in einen Namen umwandeln\n"
9805 #: misc-utils/kill.c:190
9806 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9807 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
9809 #: misc-utils/kill.c:191
9810 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9811 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
9813 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9814 #: sys-utils/unshare.c:389
9816 msgid "unknown signal: %s"
9817 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
9819 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9820 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9822 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9823 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
9825 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9826 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9827 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9828 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9829 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9830 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9831 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9832 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9833 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9834 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9835 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9836 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9837 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9838 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9839 msgid "argument error"
9840 msgstr "Fehler in den Argumenten"
9842 #: misc-utils/kill.c:304
9844 msgid "invalid signal name or number: %s"
9845 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
9847 #: misc-utils/kill.c:321
9849 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9850 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
9852 #: misc-utils/kill.c:334
9854 msgid "sending signal to %s failed"
9855 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
9857 #: misc-utils/kill.c:380
9859 msgid "cannot find process \"%s\""
9860 msgstr "Der Prozess „%s“ konnte nicht gefunden werden."
9862 #: misc-utils/logger.c:226
9864 msgid "unknown facility name: %s"
9865 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
9867 #: misc-utils/logger.c:232
9869 msgid "unknown priority name: %s"
9870 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
9872 #: misc-utils/logger.c:244
9874 msgid "openlog %s: pathname too long"
9875 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
9877 #: misc-utils/logger.c:271
9882 #: misc-utils/logger.c:308
9884 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9885 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9887 #: misc-utils/logger.c:325
9889 msgid "failed to connect to %s port %s"
9890 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
9892 #: misc-utils/logger.c:354
9894 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9895 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
9897 #: misc-utils/logger.c:506
9898 msgid "send message failed"
9899 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
9901 #: misc-utils/logger.c:576
9903 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9904 msgstr "die ID für strukturierte Daten „%s“ ist nicht eindeutig"
9906 #: misc-utils/logger.c:590
9908 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9909 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
9911 #: misc-utils/logger.c:769
9912 msgid "localtime() failed"
9913 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
9915 #: misc-utils/logger.c:779
9917 msgid "hostname '%s' is too long"
9918 msgstr "Rechnername „%s“ ist zu lang."
9920 #: misc-utils/logger.c:785
9922 msgid "tag '%s' is too long"
9923 msgstr "Tag „%s“ ist zu lang"
9925 #: misc-utils/logger.c:848
9927 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9928 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
9930 #: misc-utils/logger.c:860
9932 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9933 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
9935 #: misc-utils/logger.c:1031
9937 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9938 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
9940 #: misc-utils/logger.c:1034
9941 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9942 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
9944 #: misc-utils/logger.c:1037
9945 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9946 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
9948 #: misc-utils/logger.c:1038
9949 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9950 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
9952 #: misc-utils/logger.c:1039
9953 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9954 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
9956 #: misc-utils/logger.c:1040
9957 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9958 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
9960 #: misc-utils/logger.c:1041
9961 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9962 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
9964 #: misc-utils/logger.c:1042
9965 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9966 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
9968 #: misc-utils/logger.c:1043
9969 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9970 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
9972 #: misc-utils/logger.c:1044
9973 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9975 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
9976 " gelesenen Zeilen suchen\n"
9978 #: misc-utils/logger.c:1045
9979 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9980 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
9982 #: misc-utils/logger.c:1046
9983 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9984 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
9986 #: misc-utils/logger.c:1047
9987 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9988 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
9990 #: misc-utils/logger.c:1048
9991 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9992 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
9994 #: misc-utils/logger.c:1049
9996 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9997 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
9999 #: misc-utils/logger.c:1050
10000 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10001 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
10003 #: misc-utils/logger.c:1051
10004 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10005 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
10007 #: misc-utils/logger.c:1052
10008 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10009 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
10011 #: misc-utils/logger.c:1053
10013 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10014 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10016 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
10017 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
10019 #: misc-utils/logger.c:1055
10020 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10021 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10023 #: misc-utils/logger.c:1056
10024 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10025 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
10027 #: misc-utils/logger.c:1057
10028 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10029 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10031 #: misc-utils/logger.c:1058
10032 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10033 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
10035 #: misc-utils/logger.c:1059
10037 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10038 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10040 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10041 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
10043 #: misc-utils/logger.c:1062
10044 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10045 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10047 #: misc-utils/logger.c:1148
10052 #: misc-utils/logger.c:1163
10053 msgid "failed to parse id"
10054 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10056 #: misc-utils/logger.c:1181
10057 msgid "failed to parse message size"
10058 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10060 #: misc-utils/logger.c:1216
10061 msgid "--msgid cannot contain space"
10062 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10064 #: misc-utils/logger.c:1238
10066 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10067 msgstr "ungültige Log-ID: „%s”"
10069 #: misc-utils/logger.c:1243
10071 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10072 msgstr "ungültiger Log-Parameter: „%s”"
10074 #: misc-utils/logger.c:1253
10075 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10076 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10078 #: misc-utils/logger.c:1260
10079 msgid "journald entry could not be written"
10080 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10082 #: misc-utils/look.c:360
10084 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10085 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10087 #: misc-utils/look.c:363
10088 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10089 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10091 #: misc-utils/look.c:366
10092 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10093 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10095 #: misc-utils/look.c:367
10096 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10097 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10099 #: misc-utils/look.c:368
10100 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10101 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10103 #: misc-utils/look.c:369
10104 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10105 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10107 #: misc-utils/lsblk.c:151
10108 msgid "device name"
10109 msgstr "Gerätename"
10111 #: misc-utils/lsblk.c:152
10112 msgid "internal kernel device name"
10113 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:153
10116 msgid "internal parent kernel device name"
10117 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10119 #: misc-utils/lsblk.c:154
10121 msgid "path to the device node"
10122 msgstr "Status des Geräts"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10125 msgid "where the device is mounted"
10126 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10129 msgid "filesystem LABEL"
10130 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:167
10133 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:168
10138 msgid "partition table type"
10139 msgstr "Partitionstabelle"
10141 #: misc-utils/lsblk.c:170
10142 msgid "partition type UUID"
10143 msgstr "Partitionstyp-UUID"
10145 #: misc-utils/lsblk.c:171
10146 msgid "partition LABEL"
10147 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10149 #: misc-utils/lsblk.c:175
10150 msgid "read-ahead of the device"
10151 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10153 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10154 msgid "read-only device"
10155 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10157 #: misc-utils/lsblk.c:177
10158 msgid "removable device"
10159 msgstr "entfernbares Gerät"
10161 #: misc-utils/lsblk.c:178
10162 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10163 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10165 #: misc-utils/lsblk.c:179
10166 msgid "rotational device"
10167 msgstr "Rotationsgerät"
10169 #: misc-utils/lsblk.c:180
10170 msgid "adds randomness"
10171 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10173 #: misc-utils/lsblk.c:181
10174 msgid "device identifier"
10175 msgstr "Gerätebezeichner"
10177 #: misc-utils/lsblk.c:182
10178 msgid "disk serial number"
10179 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10181 #: misc-utils/lsblk.c:183
10182 msgid "size of the device"
10183 msgstr "Größe des Geräts"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:184
10186 msgid "state of the device"
10187 msgstr "Status des Geräts"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:186
10191 msgstr "Gruppenname"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:187
10194 msgid "device node permissions"
10195 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:188
10198 msgid "alignment offset"
10199 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10201 #: misc-utils/lsblk.c:189
10202 msgid "minimum I/O size"
10203 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:190
10206 msgid "optimal I/O size"
10207 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:191
10210 msgid "physical sector size"
10211 msgstr "physische Sektorgröße"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:192
10214 msgid "logical sector size"
10215 msgstr "logische Sektorgröße"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:193
10218 msgid "I/O scheduler name"
10219 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:194
10222 msgid "request queue size"
10223 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:195
10226 msgid "device type"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:196
10230 msgid "discard alignment offset"
10231 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
10233 #: misc-utils/lsblk.c:197
10234 msgid "discard granularity"
10235 msgstr "die Granularität verwerfen"
10237 #: misc-utils/lsblk.c:198
10238 msgid "discard max bytes"
10239 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10241 #: misc-utils/lsblk.c:199
10242 msgid "discard zeroes data"
10243 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10245 #: misc-utils/lsblk.c:200
10246 msgid "write same max bytes"
10247 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10249 #: misc-utils/lsblk.c:201
10250 msgid "unique storage identifier"
10251 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10253 #: misc-utils/lsblk.c:202
10254 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10255 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10257 #: misc-utils/lsblk.c:203
10258 msgid "device transport type"
10259 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10261 #: misc-utils/lsblk.c:204
10262 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10263 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10265 #: misc-utils/lsblk.c:205
10266 msgid "device revision"
10267 msgstr "Geräterevision"
10269 #: misc-utils/lsblk.c:206
10270 msgid "device vendor"
10271 msgstr "Gerätehersteller"
10273 #: misc-utils/lsblk.c:207
10277 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10278 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10279 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10283 msgid "failed to allocate /sys handler"
10284 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
10286 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10288 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10289 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10293 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10294 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10297 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10299 msgid "failed to parse list '%s'"
10300 msgstr "Liste „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
10302 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10305 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10306 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10308 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10309 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10311 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10312 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10314 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10316 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10317 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
10319 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10320 msgid "List information about block devices.\n"
10321 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
10323 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10324 msgid " -a, --all print all devices\n"
10325 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10328 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10330 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
10331 " Geräte ausgeben\n"
10333 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10334 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10335 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10339 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10340 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
10342 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10343 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10344 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
10346 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10347 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10348 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
10350 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10351 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10352 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
10354 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10355 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10356 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
10358 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10359 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10360 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10363 msgid " -l, --list use list format output\n"
10364 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10368 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10369 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10371 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10372 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10373 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10376 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10377 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10380 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10381 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10383 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10384 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10385 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10387 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10388 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10389 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
10391 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10392 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10393 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
10395 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10396 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10397 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10400 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10401 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10404 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10405 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10409 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10410 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10414 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10415 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
10417 #: misc-utils/lslocks.c:73
10418 msgid "command of the process holding the lock"
10419 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
10421 #: misc-utils/lslocks.c:74
10422 msgid "PID of the process holding the lock"
10423 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10425 #: misc-utils/lslocks.c:75
10427 msgid "kind of lock"
10428 msgstr "Größe der Sperre"
10430 #: misc-utils/lslocks.c:76
10431 msgid "size of the lock"
10432 msgstr "Größe der Sperre"
10434 #: misc-utils/lslocks.c:77
10435 msgid "lock access mode"
10436 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
10438 #: misc-utils/lslocks.c:78
10439 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10440 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
10442 #: misc-utils/lslocks.c:79
10443 msgid "relative byte offset of the lock"
10444 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
10446 #: misc-utils/lslocks.c:80
10447 msgid "ending offset of the lock"
10448 msgstr "End-Position der Sperre"
10450 #: misc-utils/lslocks.c:81
10451 msgid "path of the locked file"
10452 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
10454 #: misc-utils/lslocks.c:82
10455 msgid "PID of the process blocking the lock"
10456 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10458 #: misc-utils/lslocks.c:259
10459 msgid "failed to parse ID"
10460 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10462 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10463 msgid "failed to parse pid"
10464 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
10466 #: misc-utils/lslocks.c:285
10468 msgstr "(unbekannt)"
10470 #: misc-utils/lslocks.c:287
10471 msgid "(undefined)"
10474 #: misc-utils/lslocks.c:296
10475 msgid "failed to parse start"
10476 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
10478 #: misc-utils/lslocks.c:303
10479 msgid "failed to parse end"
10480 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
10483 #: misc-utils/lslocks.c:531
10484 msgid "List local system locks.\n"
10485 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
10487 #: misc-utils/lslocks.c:534
10489 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10490 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
10492 #: misc-utils/lslocks.c:536
10493 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10496 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10497 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10498 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10500 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10501 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10502 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10504 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10506 msgid " --output-all output all columns\n"
10507 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10509 #: misc-utils/lslocks.c:540
10510 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10511 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
10513 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10514 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10515 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10517 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10518 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10519 #: sys-utils/prlimit.c:585
10520 msgid "invalid PID argument"
10521 msgstr "ungültiges PID-Argument"
10523 #: misc-utils/mcookie.c:86
10524 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10525 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
10527 #: misc-utils/mcookie.c:89
10528 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10529 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
10531 #: misc-utils/mcookie.c:90
10532 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10533 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
10535 #: misc-utils/mcookie.c:91
10536 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10537 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10539 #: misc-utils/mcookie.c:120
10541 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10542 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10543 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
10544 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
10546 #: misc-utils/mcookie.c:125
10548 msgid "closing %s failed"
10549 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10551 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10552 #: text-utils/hexdump.c:117
10553 msgid "failed to parse length"
10554 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
10556 #: misc-utils/mcookie.c:177
10557 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10558 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
10560 #: misc-utils/mcookie.c:186
10562 msgid "Got %d byte from %s\n"
10563 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10564 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
10565 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
10567 #: misc-utils/namei.c:90
10569 msgid "failed to read symlink: %s"
10570 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
10572 #: misc-utils/namei.c:334
10574 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10575 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
10577 #: misc-utils/namei.c:337
10578 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10579 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
10581 #: misc-utils/namei.c:341
10584 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10585 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10586 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10587 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10588 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10589 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10591 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
10592 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
10593 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit „D“ anzeigen\n"
10594 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
10595 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
10596 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
10597 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
10598 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
10600 #: misc-utils/namei.c:409
10601 msgid "pathname argument is missing"
10602 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
10604 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10605 msgid "failed to allocate UID cache"
10606 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10608 #: misc-utils/namei.c:418
10609 msgid "failed to allocate GID cache"
10610 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10612 #: misc-utils/namei.c:440
10614 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10615 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
10617 #: misc-utils/rename.c:74
10619 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10622 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10624 msgid "%s: not accessible"
10625 msgstr "%s: ist keine Datei"
10627 #: misc-utils/rename.c:124
10629 msgid "%s: not a symbolic link"
10630 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
10632 #: misc-utils/rename.c:129
10634 msgid "%s: readlink failed"
10635 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
10637 #: misc-utils/rename.c:144
10639 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10640 msgstr "… Sprung zu Datei"
10642 #: misc-utils/rename.c:150
10644 msgid "%s: unlink failed"
10645 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
10647 #: misc-utils/rename.c:154
10649 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10650 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
10652 #: misc-utils/rename.c:188
10654 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10655 msgstr "… Sprung zu Datei"
10657 #: misc-utils/rename.c:192
10659 msgid "%s: rename to %s failed"
10660 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
10662 #: misc-utils/rename.c:206
10664 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10665 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
10667 #: misc-utils/rename.c:210
10668 msgid "Rename files.\n"
10669 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
10671 #: misc-utils/rename.c:213
10673 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10674 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10676 #: misc-utils/rename.c:214
10678 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10679 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
10681 #: misc-utils/rename.c:215
10683 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10684 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10686 #: misc-utils/rename.c:216
10687 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10690 #: misc-utils/rename.c:217
10691 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10694 #: misc-utils/uuidd.c:64
10695 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10696 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
10698 #: misc-utils/uuidd.c:66
10699 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10700 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
10702 #: misc-utils/uuidd.c:67
10703 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10704 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
10706 #: misc-utils/uuidd.c:68
10707 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10708 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
10710 #: misc-utils/uuidd.c:69
10711 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10712 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
10714 #: misc-utils/uuidd.c:70
10715 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10716 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10718 #: misc-utils/uuidd.c:71
10719 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10720 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10722 #: misc-utils/uuidd.c:72
10723 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10724 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
10726 #: misc-utils/uuidd.c:73
10727 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10728 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Date anlegen\n"
10730 #: misc-utils/uuidd.c:74
10731 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10732 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
10734 #: misc-utils/uuidd.c:75
10735 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10736 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungds-Socket erzeugen\n"
10738 #: misc-utils/uuidd.c:76
10739 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10740 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
10742 #: misc-utils/uuidd.c:77
10743 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10744 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
10746 #: misc-utils/uuidd.c:109
10747 msgid "bad arguments"
10748 msgstr "ungültiges Argument"
10750 #: misc-utils/uuidd.c:116
10754 #: misc-utils/uuidd.c:127
10758 #: misc-utils/uuidd.c:147
10762 #: misc-utils/uuidd.c:155
10764 msgstr "Lesezählwert"
10766 #: misc-utils/uuidd.c:161
10767 msgid "bad response length"
10768 msgstr "falsche Antwortlänge"
10770 #: misc-utils/uuidd.c:212
10772 msgid "cannot lock %s"
10773 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
10775 #: misc-utils/uuidd.c:237
10776 msgid "couldn't create unix stream socket"
10777 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
10779 #: misc-utils/uuidd.c:262
10781 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10782 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
10784 #: misc-utils/uuidd.c:289
10785 msgid "receiving signal failed"
10786 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
10788 #: misc-utils/uuidd.c:302
10790 msgstr "Zeit überschritten"
10792 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10793 msgid "cannot set up timer"
10794 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
10796 #: misc-utils/uuidd.c:344
10798 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10799 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
10801 #: misc-utils/uuidd.c:353
10803 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10804 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
10806 #: misc-utils/uuidd.c:363
10808 msgid "could not truncate file: %s"
10809 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
10811 #: misc-utils/uuidd.c:377
10812 msgid "sd_listen_fds() failed"
10813 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
10815 #: misc-utils/uuidd.c:380
10816 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10817 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
10819 #: misc-utils/uuidd.c:383
10820 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10821 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
10823 #: misc-utils/uuidd.c:416
10825 msgid "timeout [%d sec]\n"
10826 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
10828 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10829 #: text-utils/column.c:517
10830 msgid "read failed"
10831 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
10833 #: misc-utils/uuidd.c:436
10835 msgid "error reading from client, len = %d"
10836 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
10838 #: misc-utils/uuidd.c:445
10840 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10841 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
10843 #: misc-utils/uuidd.c:448
10845 msgid "operation %d\n"
10846 msgstr "Operation %d\n"
10848 #: misc-utils/uuidd.c:464
10850 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10851 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
10853 #: misc-utils/uuidd.c:474
10855 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10856 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
10858 #: misc-utils/uuidd.c:483
10860 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10861 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10862 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10863 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10865 #: misc-utils/uuidd.c:504
10867 msgid "Generated %d UUID:\n"
10868 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10869 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
10870 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
10872 #: misc-utils/uuidd.c:518
10874 msgid "Invalid operation %d\n"
10875 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
10877 #: misc-utils/uuidd.c:530
10879 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10880 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
10882 #: misc-utils/uuidd.c:591
10883 msgid "failed to parse --uuids"
10884 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
10886 #: misc-utils/uuidd.c:608
10887 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10888 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
10890 #: misc-utils/uuidd.c:627
10891 msgid "failed to parse --timeout"
10892 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
10894 #: misc-utils/uuidd.c:640
10896 msgid "socket name too long: %s"
10897 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
10899 #: misc-utils/uuidd.c:647
10900 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10901 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
10903 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10905 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10906 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
10908 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10909 msgid "unexpected error"
10910 msgstr "unerwarteter Fehler"
10912 #: misc-utils/uuidd.c:663
10914 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10915 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10916 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
10917 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
10919 #: misc-utils/uuidd.c:667
10921 msgid "List of UUIDs:\n"
10922 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
10924 #: misc-utils/uuidd.c:699
10926 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10927 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
10929 #: misc-utils/uuidd.c:704
10931 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10932 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
10934 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10935 msgid "Create a new UUID value.\n"
10936 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
10938 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10940 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10941 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10943 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10945 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10946 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10948 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10949 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10952 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10953 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10956 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10958 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10959 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10961 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10963 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10964 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
10966 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10968 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10969 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10971 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10973 msgid "unique identifier"
10974 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10976 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10978 msgid "variant name"
10979 msgstr "Partitionsname"
10981 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10984 msgstr "Neuer Name"
10986 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10990 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10992 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10993 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
10995 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10997 msgid " -J, --json use JSON output format"
10998 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
11000 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11002 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11003 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11005 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11007 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11008 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
11010 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11012 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11013 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
11015 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11016 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11019 msgstr "ungültige Kennung"
11021 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11025 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11029 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11033 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11037 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11041 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11045 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11046 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11047 msgid "failed to initialize output column"
11048 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
11050 #: misc-utils/whereis.c:199
11052 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11053 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
11055 #: misc-utils/whereis.c:202
11056 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11057 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
11059 #: misc-utils/whereis.c:205
11060 msgid " -b search only for binaries\n"
11061 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
11063 #: misc-utils/whereis.c:206
11064 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11065 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
11067 #: misc-utils/whereis.c:207
11068 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11069 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
11071 #: misc-utils/whereis.c:208
11072 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11073 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
11075 #: misc-utils/whereis.c:209
11076 msgid " -s search only for sources\n"
11077 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
11079 #: misc-utils/whereis.c:210
11080 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11081 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
11083 #: misc-utils/whereis.c:211
11084 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11085 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
11087 #: misc-utils/whereis.c:212
11088 msgid " -u search for unusual entries\n"
11089 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11091 #: misc-utils/whereis.c:213
11092 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11093 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
11095 #: misc-utils/whereis.c:648
11096 msgid "option -f is missing"
11097 msgstr "Die Option „-f“ fehlt"
11099 #: misc-utils/wipefs.c:108
11101 msgid "partition/filesystem UUID"
11102 msgstr "Dateisystem-UUID"
11104 #: misc-utils/wipefs.c:110
11105 msgid "magic string length"
11108 #: misc-utils/wipefs.c:111
11109 msgid "superblok type"
11112 #: misc-utils/wipefs.c:112
11114 msgid "magic string offset"
11115 msgstr "ungültige Inode-Position"
11117 #: misc-utils/wipefs.c:113
11119 msgid "type description"
11120 msgstr "Markierungsbeschreibung"
11122 #: misc-utils/wipefs.c:114
11124 msgid "block device name"
11125 msgstr "Name des Loop-Geräts "
11127 #: misc-utils/wipefs.c:331
11129 msgid "partition-table"
11130 msgstr "Partitionstabelle"
11132 #: misc-utils/wipefs.c:419
11134 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11135 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11137 #: misc-utils/wipefs.c:470
11139 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11140 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11142 #: misc-utils/wipefs.c:476
11144 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11145 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11146 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11147 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11149 #: misc-utils/wipefs.c:505
11151 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11152 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11154 #: misc-utils/wipefs.c:531
11156 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11157 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11159 #: misc-utils/wipefs.c:554
11160 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11161 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11163 #: misc-utils/wipefs.c:572
11165 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11166 msgstr "%s: verschachtelte „%s“-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11168 #: misc-utils/wipefs.c:601
11170 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11171 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11173 #: misc-utils/wipefs.c:606
11174 msgid "Use the --force option to force erase."
11175 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11177 #: misc-utils/wipefs.c:644
11179 msgid "Wipe signatures from a device."
11180 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
11182 #: misc-utils/wipefs.c:647
11184 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11185 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11187 #: misc-utils/wipefs.c:648
11189 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11190 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11192 #: misc-utils/wipefs.c:649
11194 msgid " -f, --force force erasure"
11195 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
11197 #: misc-utils/wipefs.c:650
11199 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11200 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11202 #: misc-utils/wipefs.c:651
11204 msgid " -J, --json use JSON output format"
11205 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11207 #: misc-utils/wipefs.c:652
11209 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11210 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11212 #: misc-utils/wipefs.c:653
11214 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11215 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11217 #: misc-utils/wipefs.c:654
11218 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11221 #: misc-utils/wipefs.c:655
11223 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11224 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
11226 #: misc-utils/wipefs.c:656
11228 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11229 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11231 #: misc-utils/wipefs.c:657
11233 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11234 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
11236 #: misc-utils/wipefs.c:763
11237 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11238 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11240 #: schedutils/chrt.c:135
11241 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11242 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11244 #: schedutils/chrt.c:137
11247 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11248 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11251 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11252 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11254 #: schedutils/chrt.c:141
11257 " chrt [options] -p <pid>\n"
11259 "Regeln ermitteln:\n"
11260 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
11262 #: schedutils/chrt.c:145
11263 msgid "Policy options:\n"
11264 msgstr "Regel-Optionen:\n"
11266 #: schedutils/chrt.c:146
11267 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11268 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
11270 #: schedutils/chrt.c:147
11271 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11272 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
11274 #: schedutils/chrt.c:148
11275 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11276 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
11278 #: schedutils/chrt.c:149
11279 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11280 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
11282 #: schedutils/chrt.c:150
11283 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11284 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
11286 #: schedutils/chrt.c:151
11287 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11288 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
11290 #: schedutils/chrt.c:154
11291 msgid "Scheduling options:\n"
11292 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
11294 #: schedutils/chrt.c:155
11295 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11296 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
11298 #: schedutils/chrt.c:156
11299 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11300 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
11302 #: schedutils/chrt.c:157
11303 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11304 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
11306 #: schedutils/chrt.c:158
11307 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11308 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
11310 #: schedutils/chrt.c:161
11311 msgid "Other options:\n"
11312 msgstr "Andere Optionen:\n"
11314 #: schedutils/chrt.c:162
11315 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11316 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
11318 #: schedutils/chrt.c:163
11319 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11320 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
11322 #: schedutils/chrt.c:164
11323 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11324 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
11326 #: schedutils/chrt.c:165
11327 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11328 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
11330 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11332 msgid "failed to get pid %d's policy"
11333 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
11335 #: schedutils/chrt.c:256
11337 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11338 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
11340 #: schedutils/chrt.c:266
11342 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11343 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
11345 #: schedutils/chrt.c:268
11347 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11348 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
11350 #: schedutils/chrt.c:275
11352 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11353 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11355 #: schedutils/chrt.c:277
11357 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11358 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11360 #: schedutils/chrt.c:282
11362 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11363 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11365 #: schedutils/chrt.c:285
11367 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11368 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11370 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11371 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11372 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
11374 #: schedutils/chrt.c:333
11376 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11377 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
11379 #: schedutils/chrt.c:336
11381 msgid "%s not supported?\n"
11382 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
11384 #: schedutils/chrt.c:399
11386 msgid "failed to set tid %d's policy"
11387 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
11389 #: schedutils/chrt.c:404
11391 msgid "failed to set pid %d's policy"
11392 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
11394 #: schedutils/chrt.c:484
11395 msgid "invalid runtime argument"
11396 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
11398 #: schedutils/chrt.c:487
11399 msgid "invalid period argument"
11400 msgstr "ungültige Angabe für period"
11402 #: schedutils/chrt.c:490
11403 msgid "invalid deadline argument"
11404 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
11406 #: schedutils/chrt.c:515
11407 msgid "invalid priority argument"
11408 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
11410 #: schedutils/chrt.c:519
11411 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11412 msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
11414 #: schedutils/chrt.c:524
11415 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11416 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
11418 #: schedutils/chrt.c:539
11419 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11420 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
11422 #: schedutils/chrt.c:546
11424 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11427 #: schedutils/ionice.c:76
11428 msgid "ioprio_get failed"
11429 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
11431 #: schedutils/ionice.c:85
11433 msgid "%s: prio %lu\n"
11434 msgstr "%s: prio %lu\n"
11436 #: schedutils/ionice.c:98
11437 msgid "ioprio_set failed"
11438 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
11440 #: schedutils/ionice.c:105
11443 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11444 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11445 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11446 " %1$s [options] <command>\n"
11448 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
11449 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
11450 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
11451 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
11453 #: schedutils/ionice.c:111
11454 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11455 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
11457 #: schedutils/ionice.c:114
11459 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11460 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11462 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
11463 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11465 #: schedutils/ionice.c:116
11467 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11468 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11470 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
11471 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
11473 #: schedutils/ionice.c:118
11474 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11475 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
11477 #: schedutils/ionice.c:119
11478 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11480 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
11481 " Gruppen einbeziehen\n"
11483 #: schedutils/ionice.c:120
11484 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11485 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
11487 #: schedutils/ionice.c:121
11488 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11489 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
11491 #: schedutils/ionice.c:157
11492 msgid "invalid class data argument"
11493 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
11495 #: schedutils/ionice.c:163
11496 msgid "invalid class argument"
11497 msgstr "ungültiges Klassenargument"
11499 #: schedutils/ionice.c:168
11501 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11502 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: „%s“"
11504 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11505 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11506 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
11508 #: schedutils/ionice.c:185
11509 msgid "invalid PGID argument"
11510 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
11512 #: schedutils/ionice.c:193
11513 msgid "invalid UID argument"
11514 msgstr "ungültiges UID-Argument"
11516 #: schedutils/ionice.c:212
11517 msgid "ignoring given class data for none class"
11518 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
11520 #: schedutils/ionice.c:220
11521 msgid "ignoring given class data for idle class"
11522 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
11524 #: schedutils/ionice.c:225
11526 msgid "unknown prio class %d"
11527 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
11529 #: schedutils/taskset.c:52
11532 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11535 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
11538 #: schedutils/taskset.c:56
11539 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11540 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
11542 #: schedutils/taskset.c:60
11546 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11547 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11548 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11551 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
11552 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
11553 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
11554 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
11555 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
11558 #: schedutils/taskset.c:69
11561 "The default behavior is to run a new command:\n"
11562 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11563 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11566 " %1$s -p 03 700\n"
11567 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11568 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11569 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11570 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11572 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
11573 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11574 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
11576 "Oder sie setzen:\n"
11577 " %1$s -p 03 700\n"
11578 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
11579 "anstelle einer Maske:\n"
11580 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11581 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
11582 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
11584 #: schedutils/taskset.c:91
11586 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11587 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11589 #: schedutils/taskset.c:92
11591 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11592 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11594 #: schedutils/taskset.c:95
11596 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11597 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11599 #: schedutils/taskset.c:96
11601 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11602 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11604 #: schedutils/taskset.c:100
11605 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11606 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
11608 #: schedutils/taskset.c:109
11610 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11611 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11613 #: schedutils/taskset.c:110
11615 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11616 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11618 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11619 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11620 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
11622 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11623 msgid "cpuset_alloc failed"
11624 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
11626 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11628 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11629 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
11631 #: schedutils/taskset.c:227
11633 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11634 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
11636 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11638 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11639 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
11641 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11643 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11644 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
11646 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11647 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11648 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
11650 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11651 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11653 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
11654 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11656 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11657 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11658 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11660 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11661 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11662 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Offsets\n"
11664 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11665 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11666 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
11668 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11669 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11670 msgstr " -z --zeroout stat Verwerfen mit Nullen füllen\n"
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11673 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11674 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11676 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11677 #: text-utils/hexdump.c:124
11678 msgid "failed to parse offset"
11679 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11682 msgid "failed to parse step"
11683 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
11685 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11686 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11687 msgid "unexpected number of arguments"
11688 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
11690 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11692 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11693 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11695 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11697 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11698 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11700 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11702 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11703 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11707 msgid "%s: offset is greater than device size"
11708 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11710 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11712 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11713 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11715 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11717 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11718 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
11720 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11722 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11723 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11725 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11727 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11728 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11730 #: sys-utils/blkzone.c:73
11732 msgid "Report zone information about the given device"
11733 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11735 #: sys-utils/blkzone.c:74
11736 msgid "Reset a range of zones."
11739 #: sys-utils/blkzone.c:104
11741 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11742 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
11744 #: sys-utils/blkzone.c:184
11746 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11747 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11749 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11751 msgid "%s: unable to determine zone size"
11752 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
11754 #: sys-utils/blkzone.c:206
11756 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11757 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11759 #: sys-utils/blkzone.c:209
11761 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11764 #: sys-utils/blkzone.c:230
11766 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11769 #: sys-utils/blkzone.c:267
11771 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11772 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11774 #: sys-utils/blkzone.c:286
11776 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11777 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11779 #: sys-utils/blkzone.c:294
11781 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11782 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11784 #: sys-utils/blkzone.c:296
11786 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11789 #: sys-utils/blkzone.c:310
11791 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11792 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
11794 #: sys-utils/blkzone.c:313
11795 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11798 #: sys-utils/blkzone.c:320
11800 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11801 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11803 #: sys-utils/blkzone.c:321
11804 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11807 #: sys-utils/blkzone.c:322
11809 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11810 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
11812 #: sys-utils/blkzone.c:323
11814 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11815 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
11817 #: sys-utils/blkzone.c:365
11819 msgid "%s is not valid command name"
11820 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
11822 #: sys-utils/blkzone.c:380
11824 msgid "failed to parse number of zones"
11825 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11827 #: sys-utils/blkzone.c:384
11829 msgid "failed to parse number of sectors"
11830 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11832 #: sys-utils/blkzone.c:388
11834 msgid "failed to parse zone offset"
11835 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11837 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11839 msgid "no command specified"
11840 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
11842 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11844 msgid "CPU %u does not exist"
11845 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
11847 #: sys-utils/chcpu.c:89
11849 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11850 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
11852 #: sys-utils/chcpu.c:96
11854 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11855 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
11857 #: sys-utils/chcpu.c:100
11859 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11860 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
11862 #: sys-utils/chcpu.c:108
11864 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11865 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
11867 #: sys-utils/chcpu.c:111
11869 msgid "CPU %u enable failed"
11870 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11872 #: sys-utils/chcpu.c:114
11874 msgid "CPU %u enabled\n"
11875 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
11877 #: sys-utils/chcpu.c:117
11879 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11880 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
11882 #: sys-utils/chcpu.c:123
11884 msgid "CPU %u disable failed"
11885 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11887 #: sys-utils/chcpu.c:126
11889 msgid "CPU %u disabled\n"
11890 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
11892 #: sys-utils/chcpu.c:139
11893 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11894 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
11896 #: sys-utils/chcpu.c:142
11897 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11898 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
11900 #: sys-utils/chcpu.c:144
11902 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11903 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
11905 #: sys-utils/chcpu.c:151
11906 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11907 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
11909 #: sys-utils/chcpu.c:155
11910 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11911 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11913 #: sys-utils/chcpu.c:157
11915 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11916 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11918 #: sys-utils/chcpu.c:160
11919 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11920 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11922 #: sys-utils/chcpu.c:162
11924 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11925 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11927 #: sys-utils/chcpu.c:186
11929 msgid "CPU %u is not configurable"
11930 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
11932 #: sys-utils/chcpu.c:192
11934 msgid "CPU %u is already configured\n"
11935 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
11937 #: sys-utils/chcpu.c:196
11939 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11940 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
11942 #: sys-utils/chcpu.c:201
11944 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11945 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
11947 #: sys-utils/chcpu.c:208
11949 msgid "CPU %u configure failed"
11950 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
11952 #: sys-utils/chcpu.c:211
11954 msgid "CPU %u configured\n"
11955 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
11957 #: sys-utils/chcpu.c:215
11959 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11960 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
11962 #: sys-utils/chcpu.c:218
11964 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11965 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
11967 #: sys-utils/chcpu.c:233
11969 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11970 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
11972 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11983 #: sys-utils/chcpu.c:245
11984 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11985 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
11987 #: sys-utils/chcpu.c:249
11990 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11991 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11992 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11993 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11994 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11995 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11999 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
12000 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
12001 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
12002 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
12003 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
12004 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
12005 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
12006 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
12008 #: sys-utils/chcpu.c:296
12010 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12011 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12013 #: sys-utils/chcpu.c:339
12015 msgid "unsupported argument: %s"
12016 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
12018 #: sys-utils/chmem.c:100
12020 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12023 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12025 msgid "Failed to parse index"
12026 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12028 #: sys-utils/chmem.c:151
12030 msgid "%s enable failed\n"
12031 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12033 #: sys-utils/chmem.c:153
12035 msgid "%s disable failed\n"
12036 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12038 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12040 msgid "%s enabled\n"
12041 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
12043 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12045 msgid "%s disabled\n"
12046 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
12048 #: sys-utils/chmem.c:170
12050 msgid "Could only enable %s of memory"
12053 #: sys-utils/chmem.c:172
12055 msgid "Could only disable %s of memory"
12058 #: sys-utils/chmem.c:206
12060 msgid "%s already enabled\n"
12061 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
12063 #: sys-utils/chmem.c:208
12065 msgid "%s already disabled\n"
12066 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
12068 #: sys-utils/chmem.c:218
12070 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12071 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12073 #: sys-utils/chmem.c:222
12075 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12076 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12078 #: sys-utils/chmem.c:237
12080 msgid "%s enable failed"
12081 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12083 #: sys-utils/chmem.c:239
12085 msgid "%s disable failed"
12086 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12088 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12090 msgid "Failed to read %s"
12091 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12093 #: sys-utils/chmem.c:273
12095 msgid "Failed to parse block number"
12096 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
12098 #: sys-utils/chmem.c:278
12100 msgid "Failed to parse size"
12101 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
12103 #: sys-utils/chmem.c:282
12105 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12108 #: sys-utils/chmem.c:291
12110 msgid "Failed to parse start"
12111 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12113 #: sys-utils/chmem.c:292
12115 msgid "Failed to parse end"
12116 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12118 #: sys-utils/chmem.c:296
12120 msgid "Invalid start address format: %s"
12121 msgstr "ungültiges Startargument"
12123 #: sys-utils/chmem.c:298
12125 msgid "Invalid end address format: %s"
12126 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
12128 #: sys-utils/chmem.c:299
12130 msgid "Failed to parse start address"
12131 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12133 #: sys-utils/chmem.c:300
12135 msgid "Failed to parse end address"
12136 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12138 #: sys-utils/chmem.c:303
12140 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12143 #: sys-utils/chmem.c:317
12145 msgid "Invalid parameter: %s"
12146 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12148 #: sys-utils/chmem.c:324
12150 msgid "Invalid range: %s"
12151 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12153 #: sys-utils/chmem.c:333
12155 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12156 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
12158 #: sys-utils/chmem.c:336
12159 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12162 #: sys-utils/chmem.c:339
12164 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12165 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12167 #: sys-utils/chmem.c:340
12169 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12170 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12172 #: sys-utils/chmem.c:341
12174 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12175 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12177 #: sys-utils/chmem.c:342
12178 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12181 #: sys-utils/chmem.c:343
12183 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12184 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12186 #: sys-utils/chmem.c:346
12190 "Supported zones:\n"
12193 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12195 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12197 msgid "failed to initialize %s handler"
12198 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12200 #: sys-utils/chmem.c:434
12201 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12204 #: sys-utils/chmem.c:439
12206 msgid "unknown memory zone: %s"
12207 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
12209 #: sys-utils/choom.c:38
12212 " %1$s [options] -p pid\n"
12213 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12214 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12216 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
12217 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
12218 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
12219 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
12221 #: sys-utils/choom.c:44
12222 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12225 #: sys-utils/choom.c:47
12227 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12228 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
12230 #: sys-utils/choom.c:48
12232 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12233 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
12235 #: sys-utils/choom.c:60
12237 msgid "failed to read OOM score value"
12238 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12240 #: sys-utils/choom.c:70
12242 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12243 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12245 #: sys-utils/choom.c:105
12247 msgid "invalid adjust argument"
12248 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
12250 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12252 msgid "invalid argument: %s"
12253 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12255 #: sys-utils/choom.c:123
12257 msgid "no PID or COMMAND specified"
12258 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
12260 #: sys-utils/choom.c:127
12262 msgid "no OOM score adjust value specified"
12263 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
12265 #: sys-utils/choom.c:135
12267 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12268 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12270 #: sys-utils/choom.c:136
12272 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12273 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12275 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12277 msgid "failed to set score adjust value"
12278 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
12280 #: sys-utils/choom.c:145
12282 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12285 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12287 msgid " %s hard|soft\n"
12288 msgstr " %s hard|soft\n"
12290 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12292 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12293 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
12295 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12299 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12301 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12302 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12304 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12305 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12306 msgstr "Nur „root“ kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
12308 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12310 msgid "unknown argument: %s"
12311 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12313 #: sys-utils/dmesg.c:109
12314 msgid "system is unusable"
12315 msgstr "System ist unbenutzbar"
12317 #: sys-utils/dmesg.c:110
12318 msgid "action must be taken immediately"
12319 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
12321 #: sys-utils/dmesg.c:111
12322 msgid "critical conditions"
12323 msgstr "kritische Zustände"
12325 #: sys-utils/dmesg.c:112
12326 msgid "error conditions"
12327 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
12329 # XXX – Merge with next strings.
12330 #: sys-utils/dmesg.c:113
12331 msgid "warning conditions"
12332 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
12334 #: sys-utils/dmesg.c:114
12335 msgid "normal but significant condition"
12336 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
12338 #: sys-utils/dmesg.c:115
12339 msgid "informational"
12340 msgstr "informatorisch"
12342 #: sys-utils/dmesg.c:116
12343 msgid "debug-level messages"
12344 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
12346 #: sys-utils/dmesg.c:130
12347 msgid "kernel messages"
12348 msgstr "Kernel-Meldungen"
12350 #: sys-utils/dmesg.c:131
12351 msgid "random user-level messages"
12352 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
12354 #: sys-utils/dmesg.c:132
12355 msgid "mail system"
12356 msgstr "Mailsystem"
12358 #: sys-utils/dmesg.c:133
12359 msgid "system daemons"
12360 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
12362 #: sys-utils/dmesg.c:134
12363 msgid "security/authorization messages"
12364 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
12366 #: sys-utils/dmesg.c:135
12367 msgid "messages generated internally by syslogd"
12368 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
12370 #: sys-utils/dmesg.c:136
12371 msgid "line printer subsystem"
12372 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
12374 #: sys-utils/dmesg.c:137
12375 msgid "network news subsystem"
12376 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
12378 #: sys-utils/dmesg.c:138
12379 msgid "UUCP subsystem"
12380 msgstr "UUCP-Subsystem"
12382 #: sys-utils/dmesg.c:139
12383 msgid "clock daemon"
12384 msgstr "Uhr-Daemon"
12386 #: sys-utils/dmesg.c:140
12387 msgid "security/authorization messages (private)"
12388 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
12390 #: sys-utils/dmesg.c:141
12392 msgstr "FTP-Daemon"
12394 #: sys-utils/dmesg.c:269
12395 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12396 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
12398 #: sys-utils/dmesg.c:272
12399 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12400 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
12402 #: sys-utils/dmesg.c:273
12403 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12404 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
12406 #: sys-utils/dmesg.c:274
12407 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12408 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
12410 #: sys-utils/dmesg.c:275
12411 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12412 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
12414 #: sys-utils/dmesg.c:276
12415 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12416 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
12418 #: sys-utils/dmesg.c:277
12419 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12420 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
12422 #: sys-utils/dmesg.c:278
12423 msgid " -H, --human human readable output\n"
12424 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
12426 #: sys-utils/dmesg.c:279
12427 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12428 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
12430 #: sys-utils/dmesg.c:280
12431 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12432 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
12434 #: sys-utils/dmesg.c:283
12435 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12436 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
12438 #: sys-utils/dmesg.c:284
12439 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12441 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
12442 " Meldungen festlegen\n"
12444 #: sys-utils/dmesg.c:285
12445 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12446 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
12448 #: sys-utils/dmesg.c:286
12449 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12452 #: sys-utils/dmesg.c:287
12453 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12454 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
12456 #: sys-utils/dmesg.c:288
12457 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12458 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
12460 #: sys-utils/dmesg.c:289
12461 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12462 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
12464 #: sys-utils/dmesg.c:290
12465 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12466 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
12468 #: sys-utils/dmesg.c:291
12469 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12470 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
12472 #: sys-utils/dmesg.c:292
12473 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12474 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
12476 #: sys-utils/dmesg.c:293
12477 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12478 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
12480 #: sys-utils/dmesg.c:294
12481 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12482 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
12484 #: sys-utils/dmesg.c:295
12485 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12486 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
12488 #: sys-utils/dmesg.c:296
12489 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12490 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
12492 #: sys-utils/dmesg.c:297
12494 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12495 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12496 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12498 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
12499 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12500 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
12502 #: sys-utils/dmesg.c:302
12505 "Supported log facilities:\n"
12508 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12510 #: sys-utils/dmesg.c:308
12513 "Supported log levels (priorities):\n"
12516 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
12518 #: sys-utils/dmesg.c:362
12520 msgid "failed to parse level '%s'"
12521 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12523 #: sys-utils/dmesg.c:364
12525 msgid "unknown level '%s'"
12526 msgstr "unbekanntes Level „%s“"
12528 #: sys-utils/dmesg.c:400
12530 msgid "failed to parse facility '%s'"
12531 msgstr "Leistung „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12533 #: sys-utils/dmesg.c:402
12535 msgid "unknown facility '%s'"
12536 msgstr "unbekannte Einrichtung „%s“"
12538 #: sys-utils/dmesg.c:530
12540 msgid "cannot mmap: %s"
12541 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
12543 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12544 msgid "invalid buffer size argument"
12545 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
12547 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12548 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12549 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
12551 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12552 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12553 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
12555 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12556 msgid "read kernel buffer failed"
12557 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
12559 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12560 msgid "klogctl failed"
12561 msgstr "„klogctl“ fehlgeschlagen"
12563 #: sys-utils/eject.c:135
12565 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12566 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
12568 #: sys-utils/eject.c:138
12569 msgid "Eject removable media.\n"
12570 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
12572 #: sys-utils/eject.c:141
12574 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12575 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12576 " -d, --default display default device\n"
12577 " -f, --floppy eject floppy\n"
12578 " -F, --force don't care about device type\n"
12579 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12580 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12581 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12582 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12583 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12584 " -q, --tape eject tape\n"
12585 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12586 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12587 " -t, --trayclose close tray\n"
12588 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12589 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12590 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12591 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12593 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
12594 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
12595 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
12596 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
12597 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
12598 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
12600 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
12601 " eingehängt ist\n"
12602 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
12603 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
12604 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
12605 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
12606 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
12607 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
12608 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
12609 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
12610 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
12611 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
12612 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
12615 #: sys-utils/eject.c:164
12618 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12621 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
12622 "bis zum Erfolg.\n"
12624 #: sys-utils/eject.c:210
12625 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12626 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
12628 #: sys-utils/eject.c:214
12629 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12630 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
12632 #: sys-utils/eject.c:325
12633 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12634 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
12636 #: sys-utils/eject.c:339
12637 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12638 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
12640 #: sys-utils/eject.c:341
12641 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12642 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
12644 #: sys-utils/eject.c:343
12645 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12646 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12648 #: sys-utils/eject.c:348
12649 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12650 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12652 #: sys-utils/eject.c:350
12653 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12654 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12656 #: sys-utils/eject.c:361
12657 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12658 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
12660 #: sys-utils/eject.c:365
12661 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12662 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
12664 #: sys-utils/eject.c:367
12665 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12666 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12668 #: sys-utils/eject.c:385
12669 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12670 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12672 #: sys-utils/eject.c:387
12673 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12674 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12676 #: sys-utils/eject.c:404
12677 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12678 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
12680 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12681 msgid "CD-ROM eject command failed"
12682 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12684 #: sys-utils/eject.c:435
12685 msgid "no CD-ROM information available"
12686 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
12688 #: sys-utils/eject.c:438
12689 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12690 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
12692 #: sys-utils/eject.c:441
12694 msgid "CD-ROM status command failed"
12695 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12697 #: sys-utils/eject.c:481
12698 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12699 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
12701 #: sys-utils/eject.c:483
12702 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12703 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
12705 #: sys-utils/eject.c:520
12707 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12708 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
12710 #: sys-utils/eject.c:535
12712 msgid "%s: failed to read speed"
12713 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12715 #: sys-utils/eject.c:543
12716 msgid "failed to read speed"
12717 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12719 #: sys-utils/eject.c:583
12720 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12721 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
12723 #: sys-utils/eject.c:655
12725 msgid "%s: unmounting"
12726 msgstr "%s: wird ausgehängt"
12728 #: sys-utils/eject.c:673
12729 msgid "unable to fork"
12730 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
12732 #: sys-utils/eject.c:680
12734 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12735 msgstr "Aushängen von „%s“ wurde nicht normal beendet"
12737 #: sys-utils/eject.c:683
12739 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12740 msgstr "Aushängen von „%s“ fehlgeschlagen\n"
12742 #: sys-utils/eject.c:725
12743 msgid "failed to parse mount table"
12744 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
12746 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12748 msgid "%s: mounted on %s"
12749 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
12751 #: sys-utils/eject.c:831
12752 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12753 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf „automatisch“ festgelegt"
12755 #: sys-utils/eject.c:833
12757 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12758 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
12760 #: sys-utils/eject.c:859
12762 msgid "default device: `%s'"
12763 msgstr "Standardgerät: „%s“"
12765 #: sys-utils/eject.c:865
12767 msgid "using default device `%s'"
12768 msgstr "Standardgerät „%s“ wird benutzt"
12770 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12772 msgid "%s: unable to find device"
12773 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
12775 #: sys-utils/eject.c:886
12777 msgid "device name is `%s'"
12778 msgstr "Gerätename ist „%s“"
12780 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12782 msgid "%s: not mounted"
12783 msgstr "%s: nicht eingehängt"
12785 #: sys-utils/eject.c:896
12787 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12788 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
12790 #: sys-utils/eject.c:904
12792 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12793 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
12795 #: sys-utils/eject.c:907
12797 msgid "%s: is whole-disk device"
12798 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
12800 #: sys-utils/eject.c:911
12802 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12803 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
12805 #: sys-utils/eject.c:915
12807 msgid "device is `%s'"
12808 msgstr "Gerät ist „%s“"
12810 #: sys-utils/eject.c:916
12811 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12812 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
12814 #: sys-utils/eject.c:930
12816 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12817 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
12819 #: sys-utils/eject.c:932
12821 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12822 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
12824 #: sys-utils/eject.c:940
12826 msgid "%s: closing tray"
12827 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
12829 #: sys-utils/eject.c:949
12831 msgid "%s: toggling tray"
12832 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
12834 #: sys-utils/eject.c:958
12836 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12837 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
12839 # XXX - I did have a better one for busy
12841 # "Device or resource busy"
12842 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
12843 #: sys-utils/eject.c:984
12845 msgid "error: %s: device in use"
12846 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
12848 #: sys-utils/eject.c:990
12850 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12851 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
12853 #: sys-utils/eject.c:1006
12855 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12856 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
12858 #: sys-utils/eject.c:1008
12859 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12860 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
12862 #: sys-utils/eject.c:1013
12864 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12865 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
12867 #: sys-utils/eject.c:1015
12868 msgid "SCSI eject succeeded"
12869 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
12871 #: sys-utils/eject.c:1016
12872 msgid "SCSI eject failed"
12873 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
12875 #: sys-utils/eject.c:1020
12877 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12878 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
12880 #: sys-utils/eject.c:1022
12881 msgid "floppy eject command succeeded"
12882 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
12884 #: sys-utils/eject.c:1023
12885 msgid "floppy eject command failed"
12886 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12888 #: sys-utils/eject.c:1027
12890 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12891 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
12893 #: sys-utils/eject.c:1029
12894 msgid "tape offline command succeeded"
12895 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
12897 #: sys-utils/eject.c:1030
12898 msgid "tape offline command failed"
12899 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
12901 #: sys-utils/eject.c:1034
12902 msgid "unable to eject"
12903 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
12905 #: sys-utils/fallocate.c:84
12907 msgid " %s [options] <filename>\n"
12908 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
12910 #: sys-utils/fallocate.c:87
12911 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12912 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
12914 #: sys-utils/fallocate.c:90
12915 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12916 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
12918 #: sys-utils/fallocate.c:91
12919 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12920 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
12922 #: sys-utils/fallocate.c:92
12923 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12926 #: sys-utils/fallocate.c:93
12927 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12928 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12930 #: sys-utils/fallocate.c:94
12931 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12932 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
12934 #: sys-utils/fallocate.c:95
12935 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12936 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12938 #: sys-utils/fallocate.c:96
12939 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12940 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
12942 #: sys-utils/fallocate.c:97
12943 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12944 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
12946 #: sys-utils/fallocate.c:99
12947 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12950 #: sys-utils/fallocate.c:136
12951 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12952 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus „Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
12954 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12955 msgid "fallocate failed"
12956 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
12958 #: sys-utils/fallocate.c:231
12960 msgid "%s: read failed"
12961 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
12963 #: sys-utils/fallocate.c:272
12965 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12966 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
12968 #: sys-utils/fallocate.c:355
12969 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12972 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12973 msgid "no filename specified"
12974 msgstr "kein Dateiname angegeben"
12976 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12977 msgid "invalid length value specified"
12978 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
12980 #: sys-utils/fallocate.c:385
12981 msgid "no length argument specified"
12982 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
12984 #: sys-utils/fallocate.c:390
12985 msgid "invalid offset value specified"
12986 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
12988 #: sys-utils/flock.c:53
12991 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12992 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12993 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12995 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
12996 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
12997 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
12999 #: sys-utils/flock.c:59
13000 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13001 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
13003 #: sys-utils/flock.c:62
13004 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13005 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
13007 #: sys-utils/flock.c:63
13008 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13009 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
13011 #: sys-utils/flock.c:64
13012 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13013 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
13015 #: sys-utils/flock.c:65
13016 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13017 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
13019 #: sys-utils/flock.c:66
13020 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13021 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
13023 #: sys-utils/flock.c:67
13024 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13026 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
13027 " einer Zeitüberschreitung\n"
13029 #: sys-utils/flock.c:68
13030 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13031 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
13033 #: sys-utils/flock.c:69
13034 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13035 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
13037 #: sys-utils/flock.c:70
13039 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13040 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
13042 #: sys-utils/flock.c:71
13043 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13044 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
13046 #: sys-utils/flock.c:106
13048 msgid "cannot open lock file %s"
13049 msgstr "Sperrdatei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
13051 #: sys-utils/flock.c:208
13052 msgid "invalid timeout value"
13053 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
13055 #: sys-utils/flock.c:212
13056 msgid "invalid exit code"
13057 msgstr "ungültiger Exit-Code"
13059 #: sys-utils/flock.c:229
13060 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13063 #: sys-utils/flock.c:237
13065 msgid "%s requires exactly one command argument"
13066 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
13068 #: sys-utils/flock.c:255
13069 msgid "bad file descriptor"
13070 msgstr "falscher Dateideskriptor"
13072 #: sys-utils/flock.c:258
13073 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13074 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
13076 #: sys-utils/flock.c:282
13077 msgid "failed to get lock"
13078 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
13080 #: sys-utils/flock.c:289
13081 msgid "timeout while waiting to get lock"
13082 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
13084 #: sys-utils/flock.c:330
13086 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13087 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
13089 #: sys-utils/flock.c:341
13091 msgid "%s: executing %s\n"
13092 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
13094 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13096 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13097 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13099 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13101 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13102 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
13104 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13105 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13106 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
13108 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13109 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13110 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem „auftauen“\n"
13112 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13113 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13114 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
13116 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13118 msgid "%s: is not a directory"
13119 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
13121 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13123 msgid "%s: freeze failed"
13124 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
13126 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13128 msgid "%s: unfreeze failed"
13129 msgstr "%s: „Auftauen“ ist fehlgeschlagen"
13131 #: sys-utils/fstrim.c:89
13133 msgid "%s: not a directory"
13134 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
13136 #: sys-utils/fstrim.c:96
13138 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13139 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
13141 #: sys-utils/fstrim.c:98
13143 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13146 #: sys-utils/fstrim.c:108
13148 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13149 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
13151 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13152 #: sys-utils/fstrim.c:118
13154 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13155 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
13157 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13158 #: sys-utils/fstrim.c:122
13160 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13161 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
13163 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13164 #: sys-utils/umount.c:248
13166 msgid "failed to parse %s"
13167 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
13169 #: sys-utils/fstrim.c:314
13171 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13172 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13174 #: sys-utils/fstrim.c:317
13175 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13176 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
13178 #: sys-utils/fstrim.c:320
13180 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13181 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
13183 #: sys-utils/fstrim.c:321
13185 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13186 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
13188 #: sys-utils/fstrim.c:322
13189 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13191 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
13192 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13194 #: sys-utils/fstrim.c:323
13195 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13196 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13198 #: sys-utils/fstrim.c:324
13199 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13200 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
13202 #: sys-utils/fstrim.c:325
13203 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13204 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
13206 #: sys-utils/fstrim.c:326
13208 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13210 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
13211 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
13213 #: sys-utils/fstrim.c:387
13214 msgid "failed to parse minimum extent length"
13215 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
13217 #: sys-utils/fstrim.c:400
13218 msgid "no mountpoint specified"
13219 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
13221 #: sys-utils/fstrim.c:414
13223 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13224 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
13227 #: sys-utils/hwclock.c:205
13229 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13230 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
13232 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13236 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13238 msgstr "lokale Zeit"
13241 #: sys-utils/hwclock.c:256
13243 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13244 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13246 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
13247 "(Erwartet wurde „UTC“, „LOCAL“ oder nichts.)"
13250 #: sys-utils/hwclock.c:263
13252 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13253 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13256 #: sys-utils/hwclock.c:265
13258 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13259 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13261 #: sys-utils/hwclock.c:267
13263 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13264 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
13267 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
13268 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
13269 # relevanten zeiteinheit.
13271 #: sys-utils/hwclock.c:294
13273 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13274 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
13276 #: sys-utils/hwclock.c:300
13278 msgid "...synchronization failed\n"
13279 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
13282 #: sys-utils/hwclock.c:302
13284 msgid "...got clock tick\n"
13285 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:343
13289 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13290 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13292 #: sys-utils/hwclock.c:351
13294 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13295 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
13298 #: sys-utils/hwclock.c:378
13300 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13301 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13303 #: sys-utils/hwclock.c:405
13305 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13306 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
13308 #: sys-utils/hwclock.c:441
13310 msgid "RTC type: '%s'\n"
13313 #: sys-utils/hwclock.c:541
13315 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13316 msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
13318 #: sys-utils/hwclock.c:560
13320 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13321 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
13323 #: sys-utils/hwclock.c:582
13325 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13326 msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
13328 #: sys-utils/hwclock.c:610
13331 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13332 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13334 "%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13335 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13337 #: sys-utils/hwclock.c:680
13339 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13342 #: sys-utils/hwclock.c:683
13343 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13347 #: sys-utils/hwclock.c:686
13349 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13350 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13353 #: sys-utils/hwclock.c:689
13355 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13356 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13358 #: sys-utils/hwclock.c:691
13359 msgid "to set the kernel timezone."
13362 #: sys-utils/hwclock.c:693
13363 msgid "to warp System time."
13366 #: sys-utils/hwclock.c:710
13367 msgid "settimeofday() failed"
13368 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
13370 #: sys-utils/hwclock.c:734
13372 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13374 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
13375 "nicht verwendet wurde.\n"
13377 #: sys-utils/hwclock.c:738
13380 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13381 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13383 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
13384 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
13387 #: sys-utils/hwclock.c:744
13389 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13391 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
13392 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
13394 #: sys-utils/hwclock.c:782
13397 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13398 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13400 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
13401 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
13404 #: sys-utils/hwclock.c:789
13407 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13408 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13409 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13411 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
13412 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
13413 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
13414 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
13417 #: sys-utils/hwclock.c:833
13419 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13420 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13421 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
13422 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
13424 #: sys-utils/hwclock.c:837
13426 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13427 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
13429 #: sys-utils/hwclock.c:862
13436 #: sys-utils/hwclock.c:872
13438 msgid "cannot update %s"
13439 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13441 #: sys-utils/hwclock.c:908
13443 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13444 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
13446 #: sys-utils/hwclock.c:912
13448 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13449 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
13452 #: sys-utils/hwclock.c:940
13454 msgid "No usable clock interface found.\n"
13455 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
13457 #: sys-utils/hwclock.c:941
13458 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13459 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
13461 #: sys-utils/hwclock.c:944
13463 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13464 msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
13466 #: sys-utils/hwclock.c:994
13468 msgid "Target date: %ld\n"
13471 #: sys-utils/hwclock.c:995
13473 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13477 msgid "RTC read returned an invalid value."
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13483 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13484 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13488 msgid "unable to read the RTC epoch."
13489 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
13491 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13493 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13496 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13497 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13503 msgid "unable to set the RTC epoch."
13504 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
13506 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13508 msgid " %s [function] [option...]\n"
13509 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13512 msgid "Time clocks utility."
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13517 msgid " -r, --show display the RTC time"
13518 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
13520 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13522 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13523 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13527 msgid " --set set the RTC according to --date"
13528 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13531 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13536 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13537 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13540 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13544 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13549 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13550 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13553 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13557 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13560 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13562 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13563 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13567 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13568 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13572 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13573 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13577 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13580 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13582 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13583 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
13585 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13586 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13590 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13593 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13594 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13599 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13600 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13604 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13605 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13609 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13610 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13614 msgid " -v, --verbose display more details"
13615 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
13618 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13619 msgid "Unable to connect to audit system"
13620 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
13622 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13623 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13628 msgid "%d too many arguments given"
13629 msgstr "zu viele Argumente"
13631 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13632 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13635 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13636 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13637 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
13639 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13640 msgid "--date is required for --set or --predict"
13643 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13645 msgid "invalid date '%s'"
13646 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13650 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13651 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
13653 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13655 msgid "Test mode: nothing was changed."
13656 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
13658 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13659 msgid "ISA port access is not implemented"
13662 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13664 msgid "iopl() port access failed"
13665 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13667 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13669 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13670 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
13672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13674 msgid "Trying to open: %s\n"
13675 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13679 msgid "cannot open rtc device"
13680 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
13682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13684 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13685 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13689 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13690 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
13692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13693 msgid "Timed out waiting for time change."
13694 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
13696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13698 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13699 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
13701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13703 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13704 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
13706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13708 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13709 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
13711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13713 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13714 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13718 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13719 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
13722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13724 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13725 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
13727 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13729 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13730 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
13732 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13734 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13735 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13739 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13740 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13742 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13744 msgid "invalid epoch '%s'."
13745 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13747 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13749 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13750 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13752 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13754 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13755 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13757 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13758 msgid "Create various IPC resources.\n"
13759 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
13761 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13762 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13763 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
13765 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13766 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13767 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
13769 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13770 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13771 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
13773 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13774 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13775 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
13777 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13778 msgid "failed to parse size"
13779 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
13781 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13782 msgid "failed to parse elements"
13783 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
13785 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13786 msgid "create share memory failed"
13787 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
13789 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13791 msgid "Shared memory id: %d\n"
13792 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
13794 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13795 msgid "create message queue failed"
13796 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
13798 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13800 msgid "Message queue id: %d\n"
13801 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
13803 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13804 msgid "create semaphore failed"
13805 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
13807 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13809 msgid "Semaphore id: %d\n"
13810 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
13812 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13815 " %1$s [options]\n"
13816 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13818 " %1$s [Optionen]\n"
13819 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
13821 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13822 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13823 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
13825 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13826 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13827 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
13829 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13830 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13831 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
13833 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13834 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13835 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13838 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13839 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
13841 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13842 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13843 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
13845 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13846 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13847 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
13849 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13850 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13851 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
13853 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13854 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13855 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
13857 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13859 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13860 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID „%d“ wird entfernt\n"
13862 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13864 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13865 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung „%d“ wird entfernt\n"
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13869 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13870 msgstr "Semaphor ID „%d“ wird entfernt\n"
13872 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13873 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13874 msgid "permission denied for key"
13875 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
13877 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13878 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13879 msgid "permission denied for id"
13880 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
13882 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13883 msgid "invalid key"
13884 msgstr "ungültiger Schlüssel"
13886 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13888 msgstr "ungültige Kennung"
13890 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13891 msgid "already removed key"
13892 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
13894 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13895 msgid "already removed id"
13896 msgstr "ID schon entfernt"
13898 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13900 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
13902 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13904 msgstr "ID fehlgeschlagen"
13906 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13908 msgid "invalid id: %s"
13909 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13911 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13913 msgid "resource(s) deleted\n"
13914 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
13916 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13918 msgid "illegal key (%s)"
13919 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
13921 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13922 msgid "kernel not configured for shared memory"
13923 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
13925 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13926 msgid "kernel not configured for semaphores"
13927 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
13929 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13930 msgid "kernel not configured for message queues"
13931 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
13933 #: sys-utils/ipcs.c:53
13936 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13937 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13939 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
13940 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13942 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13943 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13945 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
13946 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
13948 #: sys-utils/ipcs.c:60
13949 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13950 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13953 msgid "Resource options:\n"
13954 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
13956 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13957 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13958 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
13960 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13961 msgid " -q, --queues message queues\n"
13962 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13965 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13966 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13968 #: sys-utils/ipcs.c:68
13969 msgid " -a, --all all (default)\n"
13970 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
13972 #: sys-utils/ipcs.c:71
13973 msgid "Output options:\n"
13974 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
13976 #: sys-utils/ipcs.c:72
13977 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13978 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
13980 #: sys-utils/ipcs.c:73
13981 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13982 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
13984 #: sys-utils/ipcs.c:74
13985 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13986 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
13988 #: sys-utils/ipcs.c:75
13989 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13990 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
13992 #: sys-utils/ipcs.c:76
13993 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13994 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
13996 #: sys-utils/ipcs.c:77
13997 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13998 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
14000 #: sys-utils/ipcs.c:78
14001 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14002 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
14004 #: sys-utils/ipcs.c:164
14005 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14006 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
14008 #: sys-utils/ipcs.c:204
14010 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14011 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
14013 #: sys-utils/ipcs.c:207
14015 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14016 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
14018 #: sys-utils/ipcs.c:208
14020 msgid "max number of segments = %ju\n"
14021 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
14023 #: sys-utils/ipcs.c:210
14024 msgid "max seg size"
14025 msgstr "Maximale Segmentgröße"
14027 #: sys-utils/ipcs.c:218
14028 msgid "max total shared memory"
14029 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
14031 #: sys-utils/ipcs.c:220
14032 msgid "min seg size"
14033 msgstr "minimale Segmentgröße"
14035 #: sys-utils/ipcs.c:232
14037 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14038 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
14040 #: sys-utils/ipcs.c:236
14042 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14043 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
14045 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14046 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14047 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14049 #. "segments allocated = %d\n"
14050 #. "pages allocated = %ld\n"
14051 #. "pages resident = %ld\n"
14052 #. "pages swapped = %ld\n"
14053 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14055 #: sys-utils/ipcs.c:248
14058 "segments allocated %d\n"
14059 "pages allocated %ld\n"
14060 "pages resident %ld\n"
14061 "pages swapped %ld\n"
14062 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14064 "Segmente zugewiesen: %d\n"
14065 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
14066 "Seiten vorhanden: %ld\n"
14067 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
14068 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
14070 #: sys-utils/ipcs.c:265
14072 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14073 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14076 #: sys-utils/ipcs.c:286
14080 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14081 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14085 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14089 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14093 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14097 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14101 #: sys-utils/ipcs.c:271
14103 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14104 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
14106 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14107 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14108 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14112 #: sys-utils/ipcs.c:273
14116 #: sys-utils/ipcs.c:273
14120 #: sys-utils/ipcs.c:274
14124 #: sys-utils/ipcs.c:278
14126 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14127 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:280
14133 #: sys-utils/ipcs.c:280
14137 #: sys-utils/ipcs.c:284
14139 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14140 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
14142 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14146 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14150 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14151 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14152 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14156 #: sys-utils/ipcs.c:288
14160 #: sys-utils/ipcs.c:288
14164 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14165 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14166 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14167 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14168 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14170 msgstr "Nicht festgelegt"
14172 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14176 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14180 #: sys-utils/ipcs.c:363
14182 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14183 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
14185 #: sys-utils/ipcs.c:366
14187 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14188 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:367
14192 msgid "max number of arrays = %d\n"
14193 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
14195 #: sys-utils/ipcs.c:368
14197 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14198 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
14200 #: sys-utils/ipcs.c:369
14202 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14203 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
14205 #: sys-utils/ipcs.c:370
14207 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14208 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
14210 #: sys-utils/ipcs.c:371
14212 msgid "semaphore max value = %u\n"
14213 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
14215 #: sys-utils/ipcs.c:380
14217 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14218 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
14220 #: sys-utils/ipcs.c:383
14222 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14223 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
14225 #: sys-utils/ipcs.c:384
14227 msgid "used arrays = %d\n"
14228 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
14230 #: sys-utils/ipcs.c:385
14232 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14233 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
14235 #: sys-utils/ipcs.c:390
14237 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14238 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
14240 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14244 #: sys-utils/ipcs.c:396
14246 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14247 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:398
14253 #: sys-utils/ipcs.c:398
14254 msgid "last-changed"
14255 msgstr "last-changed"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:405
14259 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14260 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
14262 #: sys-utils/ipcs.c:407
14266 #: sys-utils/ipcs.c:465
14268 msgid "unable to fetch message limits\n"
14269 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
14271 #: sys-utils/ipcs.c:468
14273 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14274 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
14276 #: sys-utils/ipcs.c:469
14278 msgid "max queues system wide = %d\n"
14279 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
14281 #: sys-utils/ipcs.c:471
14282 msgid "max size of message"
14283 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
14285 #: sys-utils/ipcs.c:473
14286 msgid "default max size of queue"
14287 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
14289 #: sys-utils/ipcs.c:480
14291 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14292 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
14294 #: sys-utils/ipcs.c:483
14296 msgid "------ Messages Status --------\n"
14297 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
14299 #: sys-utils/ipcs.c:485
14301 msgid "allocated queues = %d\n"
14302 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
14304 #: sys-utils/ipcs.c:486
14306 msgid "used headers = %d\n"
14307 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
14309 #: sys-utils/ipcs.c:488
14311 msgstr "belegter Platz"
14313 #: sys-utils/ipcs.c:489
14317 #: sys-utils/ipcs.c:493
14319 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14320 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
14322 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14323 #: sys-utils/ipcs.c:513
14327 #: sys-utils/ipcs.c:499
14329 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14330 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
14332 #: sys-utils/ipcs.c:501
14336 #: sys-utils/ipcs.c:501
14340 #: sys-utils/ipcs.c:501
14344 #: sys-utils/ipcs.c:505
14346 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14347 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
14349 #: sys-utils/ipcs.c:507
14353 #: sys-utils/ipcs.c:507
14357 #: sys-utils/ipcs.c:511
14359 msgid "------ Message Queues --------\n"
14360 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
14362 #: sys-utils/ipcs.c:514
14364 msgstr "Benutzt-Bytes"
14366 #: sys-utils/ipcs.c:515
14368 msgstr "Nachrichten"
14370 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14371 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14373 msgid "id %d not found"
14374 msgstr "id %d nicht gefunden"
14376 #: sys-utils/ipcs.c:584
14380 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14383 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
14385 # similiar message below.
14386 #: sys-utils/ipcs.c:585
14388 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14389 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14391 # similiar message below.
14392 #: sys-utils/ipcs.c:588
14394 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14395 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14397 #: sys-utils/ipcs.c:590
14401 #: sys-utils/ipcs.c:590
14405 #: sys-utils/ipcs.c:592
14407 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14408 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14410 #: sys-utils/ipcs.c:595
14412 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14413 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
14415 #: sys-utils/ipcs.c:597
14417 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14418 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
14420 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14422 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14423 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
14425 #: sys-utils/ipcs.c:614
14429 "Message Queue msqid=%d\n"
14432 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
14434 #: sys-utils/ipcs.c:615
14436 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14437 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14439 #: sys-utils/ipcs.c:619
14443 #: sys-utils/ipcs.c:619
14447 #: sys-utils/ipcs.c:621
14451 #: sys-utils/ipcs.c:621
14455 #: sys-utils/ipcs.c:626
14457 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14458 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
14460 #: sys-utils/ipcs.c:628
14462 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14463 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
14465 #: sys-utils/ipcs.c:647
14469 "Semaphore Array semid=%d\n"
14472 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
14474 #: sys-utils/ipcs.c:648
14476 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14477 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14479 #: sys-utils/ipcs.c:651
14481 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14482 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14484 #: sys-utils/ipcs.c:653
14486 msgid "nsems = %ju\n"
14487 msgstr "nsems = %ju\n"
14489 #: sys-utils/ipcs.c:654
14491 msgid "otime = %-26.24s\n"
14492 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14494 #: sys-utils/ipcs.c:656
14496 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14497 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14499 #: sys-utils/ipcs.c:659
14503 #: sys-utils/ipcs.c:659
14507 #: sys-utils/ipcs.c:659
14511 #: sys-utils/ipcs.c:659
14515 #: sys-utils/ipcs.c:659
14519 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14520 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14523 msgstr "%s fehlgeschlagen"
14525 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14527 msgid "%s (bytes) = "
14528 msgstr "%s (Bytes) = "
14530 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14532 msgid "%s (kbytes) = "
14533 msgstr "%s (KBytes) = "
14535 #: sys-utils/ldattach.c:184
14536 msgid "invalid iflag"
14537 msgstr "ungültige iMarkierung"
14539 #: sys-utils/ldattach.c:200
14541 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14542 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
14544 #: sys-utils/ldattach.c:203
14545 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14546 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
14548 #: sys-utils/ldattach.c:206
14549 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14550 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
14552 #: sys-utils/ldattach.c:207
14553 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14554 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
14556 #: sys-utils/ldattach.c:208
14557 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14559 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
14560 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
14562 #: sys-utils/ldattach.c:209
14563 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14564 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
14566 #: sys-utils/ldattach.c:210
14567 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14568 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
14570 #: sys-utils/ldattach.c:211
14571 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14572 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
14574 #: sys-utils/ldattach.c:212
14575 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14576 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
14578 #: sys-utils/ldattach.c:213
14579 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14580 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
14582 #: sys-utils/ldattach.c:214
14583 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14584 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
14586 #: sys-utils/ldattach.c:215
14587 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14588 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
14590 #: sys-utils/ldattach.c:216
14591 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14592 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
14594 #: sys-utils/ldattach.c:217
14595 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14596 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14598 #: sys-utils/ldattach.c:222
14601 "Known <ldisc> names:\n"
14604 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
14606 #: sys-utils/ldattach.c:226
14609 "Known <iflag> names:\n"
14612 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
14614 #: sys-utils/ldattach.c:344
14615 msgid "invalid speed argument"
14616 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
14618 #: sys-utils/ldattach.c:347
14619 msgid "invalid pause argument"
14620 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
14622 #: sys-utils/ldattach.c:374
14623 msgid "invalid line discipline argument"
14624 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
14626 #: sys-utils/ldattach.c:394
14628 msgid "%s is not a serial line"
14629 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
14631 #: sys-utils/ldattach.c:401
14633 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14634 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
14636 #: sys-utils/ldattach.c:404
14638 msgid "speed %d unsupported"
14639 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
14641 #: sys-utils/ldattach.c:453
14643 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14644 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
14646 #: sys-utils/ldattach.c:463
14648 msgid "cannot write intro command to %s"
14649 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
14651 #: sys-utils/ldattach.c:473
14652 msgid "cannot set line discipline"
14653 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
14655 #: sys-utils/ldattach.c:483
14656 msgid "cannot daemonize"
14657 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
14659 #: sys-utils/losetup.c:72
14660 msgid "autoclear flag set"
14661 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
14663 #: sys-utils/losetup.c:73
14664 msgid "device backing file"
14665 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
14667 #: sys-utils/losetup.c:74
14668 msgid "backing file inode number"
14669 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
14671 #: sys-utils/losetup.c:75
14672 msgid "backing file major:minor device number"
14673 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
14675 #: sys-utils/losetup.c:76
14676 msgid "loop device name"
14677 msgstr "Name des Loop-Geräts "
14679 #: sys-utils/losetup.c:77
14680 msgid "offset from the beginning"
14681 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
14683 #: sys-utils/losetup.c:78
14684 msgid "partscan flag set"
14685 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
14687 #: sys-utils/losetup.c:80
14688 msgid "size limit of the file in bytes"
14689 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
14691 #: sys-utils/losetup.c:81
14692 msgid "loop device major:minor number"
14693 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
14695 #: sys-utils/losetup.c:82
14696 msgid "access backing file with direct-io"
14697 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
14699 #: sys-utils/losetup.c:83
14701 msgid "logical sector size in bytes"
14702 msgstr "logische Sektorgröße"
14704 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14706 msgid ", offset %ju"
14707 msgstr ", Position %ju"
14709 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14711 msgid ", sizelimit %ju"
14712 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
14714 # Verschlüsselungstyp
14715 #: sys-utils/losetup.c:162
14717 msgid ", encryption %s (type %u)"
14718 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
14720 #: sys-utils/losetup.c:206
14722 msgid "%s: detach failed"
14723 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
14725 #: sys-utils/losetup.c:401
14728 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14729 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14731 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
14732 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
14734 #: sys-utils/losetup.c:406
14735 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14736 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
14738 #: sys-utils/losetup.c:410
14739 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14740 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
14742 #: sys-utils/losetup.c:411
14743 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14744 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
14746 #: sys-utils/losetup.c:412
14747 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14748 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
14750 #: sys-utils/losetup.c:413
14751 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14752 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
14754 #: sys-utils/losetup.c:414
14755 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14756 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
14758 #: sys-utils/losetup.c:415
14759 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14761 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
14764 #: sys-utils/losetup.c:416
14766 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14767 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
14769 #: sys-utils/losetup.c:420
14770 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14771 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
14773 #: sys-utils/losetup.c:421
14774 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14775 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
14777 #: sys-utils/losetup.c:422
14779 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14780 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
14782 #: sys-utils/losetup.c:423
14783 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14784 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
14786 #: sys-utils/losetup.c:424
14787 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14788 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
14790 #: sys-utils/losetup.c:425
14791 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14792 msgstr " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT öffnen\n"
14794 #: sys-utils/losetup.c:426
14795 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14796 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
14798 #: sys-utils/losetup.c:427
14799 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14800 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
14802 #: sys-utils/losetup.c:431
14803 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14804 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14806 #: sys-utils/losetup.c:432
14807 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14808 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
14810 #: sys-utils/losetup.c:433
14811 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14813 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
14814 " mit --list anzeigen\n"
14816 #: sys-utils/losetup.c:434
14817 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14818 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
14820 #: sys-utils/losetup.c:435
14822 msgid " --output-all output all columns\n"
14823 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
14825 #: sys-utils/losetup.c:436
14826 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14827 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14829 #: sys-utils/losetup.c:461
14831 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14832 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
14834 #: sys-utils/losetup.c:465
14836 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14837 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
14839 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14841 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14842 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
14844 #: sys-utils/losetup.c:497
14846 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14849 #: sys-utils/losetup.c:504
14851 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14854 #: sys-utils/losetup.c:510
14856 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14857 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14859 #: sys-utils/losetup.c:516
14861 msgid "failed to inspect loop devices"
14862 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14864 #: sys-utils/losetup.c:539
14866 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14867 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14869 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14870 msgid "cannot find an unused loop device"
14871 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
14873 #: sys-utils/losetup.c:561
14875 msgid "%s: failed to use backing file"
14876 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
14878 #: sys-utils/losetup.c:654
14880 msgid "failed to parse logical block size"
14881 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14883 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14884 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14886 msgid "%s: failed to use device"
14887 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
14889 #: sys-utils/losetup.c:806
14890 msgid "no loop device specified"
14891 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
14893 #: sys-utils/losetup.c:821
14895 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14896 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
14898 #: sys-utils/losetup.c:826
14899 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14900 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
14902 #: sys-utils/losetup.c:889
14904 msgid "%s: set capacity failed"
14905 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
14907 #: sys-utils/losetup.c:898
14909 msgid "%s: set direct io failed"
14910 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
14912 #: sys-utils/losetup.c:904
14914 msgid "%s: set logical block size failed"
14915 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
14917 #: sys-utils/lscpu.c:84
14921 #: sys-utils/lscpu.c:85
14925 #: sys-utils/lscpu.c:86
14929 #: sys-utils/lscpu.c:87
14933 #: sys-utils/lscpu.c:130
14935 msgstr "horizontal"
14937 #: sys-utils/lscpu.c:131
14941 #: sys-utils/lscpu.c:183
14942 msgid "logical CPU number"
14943 msgstr "logische CPU-Nummer"
14945 #: sys-utils/lscpu.c:184
14946 msgid "logical core number"
14947 msgstr "logische Kernnummer"
14949 #: sys-utils/lscpu.c:185
14950 msgid "logical socket number"
14951 msgstr "logische Socketnummer"
14953 #: sys-utils/lscpu.c:186
14954 msgid "logical NUMA node number"
14955 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
14957 #: sys-utils/lscpu.c:187
14958 msgid "logical book number"
14959 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
14961 #: sys-utils/lscpu.c:188
14963 msgid "logical drawer number"
14964 msgstr "logische Kernnummer"
14966 #: sys-utils/lscpu.c:189
14967 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14968 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
14970 #: sys-utils/lscpu.c:190
14971 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14972 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
14974 #: sys-utils/lscpu.c:191
14975 msgid "physical address of a CPU"
14976 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
14978 #: sys-utils/lscpu.c:192
14979 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14980 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
14982 #: sys-utils/lscpu.c:193
14983 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14984 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:194
14987 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14988 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:195
14991 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14992 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
14994 #: sys-utils/lscpu.c:389
14995 msgid "error: uname failed"
14996 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
14998 #: sys-utils/lscpu.c:481
15000 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15001 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:739
15005 msgid "cannot restore signal handler"
15006 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
15008 #: sys-utils/lscpu.c:1293
15009 msgid "Failed to extract the node number"
15010 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
15012 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15016 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15020 #: sys-utils/lscpu.c:1514
15023 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15024 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15025 "# starting from zero.\n"
15027 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
15028 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
15029 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
15032 #: sys-utils/lscpu.c:1711
15033 msgid "Architecture:"
15034 msgstr "Architektur:"
15036 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15037 msgid "CPU op-mode(s):"
15038 msgstr "CPU Operationsmodus:"
15040 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
15041 msgid "Byte Order:"
15042 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
15044 #: sys-utils/lscpu.c:1733
15045 msgid "Address sizes:"
15048 #: sys-utils/lscpu.c:1735
15052 #: sys-utils/lscpu.c:1738
15053 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15054 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
15056 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15057 msgid "On-line CPU(s) list:"
15058 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
15060 #: sys-utils/lscpu.c:1751
15061 msgid "failed to callocate cpu set"
15062 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
15064 #: sys-utils/lscpu.c:1758
15065 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15066 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
15068 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15069 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15070 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15073 msgid "Thread(s) per core:"
15074 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15077 msgid "Core(s) per socket:"
15078 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15081 msgid "Socket(s) per book:"
15082 msgstr "Sockel pro Buch:"
15084 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15085 msgid "Book(s) per drawer:"
15088 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15092 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15094 msgstr "Buch/Bücher:"
15096 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15100 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15101 msgid "NUMA node(s):"
15102 msgstr "NUMA-Knoten:"
15104 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15106 msgstr "Anbieterkennung:"
15108 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15110 msgid "Machine type:"
15111 msgstr "Partitionstyp:"
15113 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15114 msgid "CPU family:"
15115 msgstr "Prozessorfamilie:"
15117 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15121 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15122 msgid "Model name:"
15123 msgstr "Modellname:"
15125 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15129 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15133 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15135 msgid "CPU dynamic MHz:"
15136 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
15138 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15140 msgid "CPU static MHz:"
15141 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
15143 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15144 msgid "CPU max MHz:"
15145 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
15147 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15148 msgid "CPU min MHz:"
15149 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
15151 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15155 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15156 msgid "Virtualization:"
15157 msgstr "Virtualisierung:"
15159 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15160 msgid "Hypervisor:"
15161 msgstr "Hypervisor:"
15163 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15164 msgid "Hypervisor vendor:"
15165 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
15167 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15168 msgid "Virtualization type:"
15169 msgstr "Virtualisierungstyp:"
15171 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15172 msgid "Dispatching mode:"
15173 msgstr "Dispatching-Modus:"
15175 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15180 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15182 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15183 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
15185 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15186 msgid "Physical sockets:"
15187 msgstr "Anzahl der physischen Sockets:"
15189 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15190 msgid "Physical chips:"
15191 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
15193 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15194 msgid "Physical cores/chip:"
15195 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
15197 # I currently don't know a better translation
15198 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15200 msgstr "Markierungen:"
15202 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15203 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15204 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
15206 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15207 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15208 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
15210 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15211 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15212 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
15214 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15215 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15216 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
15218 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15220 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15221 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
15223 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15224 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15225 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
15227 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15228 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15229 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
15231 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15232 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15233 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15235 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15236 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15237 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
15239 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15241 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15242 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15246 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15247 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
15249 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15251 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15252 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15256 msgid "failed to initialize procfs handler"
15257 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15259 #: sys-utils/lsipc.c:149
15260 msgid "Resource key"
15261 msgstr "Ressourcenschlüssel"
15263 #: sys-utils/lsipc.c:149
15267 #: sys-utils/lsipc.c:150
15268 msgid "Resource ID"
15269 msgstr "Ressourcen-ID"
15271 # I think this should not be translated
15272 #: sys-utils/lsipc.c:150
15276 #: sys-utils/lsipc.c:151
15277 msgid "Owner's username or UID"
15278 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
15280 #: sys-utils/lsipc.c:151
15285 #: sys-utils/lsipc.c:152
15286 msgid "Permissions"
15289 #: sys-utils/lsipc.c:153
15290 msgid "Creator UID"
15291 msgstr "UID des Erzeugers"
15293 #: sys-utils/lsipc.c:154
15294 msgid "Creator user"
15295 msgstr "erzeugender Benutzer"
15297 #: sys-utils/lsipc.c:155
15298 msgid "Creator GID"
15299 msgstr "GID des Erzeugers"
15301 #: sys-utils/lsipc.c:156
15302 msgid "Creator group"
15303 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
15305 #: sys-utils/lsipc.c:157
15307 msgstr "Benutzerkennung"
15309 # I think this should not be translated
15310 #: sys-utils/lsipc.c:157
15314 #: sys-utils/lsipc.c:158
15316 msgstr "Benutzername"
15318 #: sys-utils/lsipc.c:159
15320 msgstr "Gruppen-ID"
15322 #: sys-utils/lsipc.c:159
15326 #: sys-utils/lsipc.c:160
15328 msgstr "Gruppenname"
15330 #: sys-utils/lsipc.c:161
15331 msgid "Time of the last change"
15332 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
15334 #: sys-utils/lsipc.c:161
15335 msgid "Last change"
15336 msgstr "letzte Änderung"
15338 #: sys-utils/lsipc.c:164
15340 msgstr "verwendete Bytes"
15342 #: sys-utils/lsipc.c:165
15343 msgid "Number of messages"
15344 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
15346 #: sys-utils/lsipc.c:165
15348 msgstr "Nachrichten"
15350 #: sys-utils/lsipc.c:166
15351 msgid "Time of last msg sent"
15352 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
15354 #: sys-utils/lsipc.c:166
15356 msgstr "Nachricht gesendet"
15358 #: sys-utils/lsipc.c:167
15359 msgid "Time of last msg received"
15360 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
15362 #: sys-utils/lsipc.c:167
15363 msgid "Msg received"
15364 msgstr "Nachricht empfangen"
15366 #: sys-utils/lsipc.c:168
15367 msgid "PID of the last msg sender"
15368 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
15370 #: sys-utils/lsipc.c:168
15372 msgstr "Nachrichtensender"
15374 #: sys-utils/lsipc.c:169
15375 msgid "PID of the last msg receiver"
15376 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
15378 #: sys-utils/lsipc.c:169
15379 msgid "Msg receiver"
15380 msgstr "Nachrichtenempfänger"
15382 #: sys-utils/lsipc.c:172
15383 msgid "Segment size"
15384 msgstr "Segmentgröße"
15386 #: sys-utils/lsipc.c:173
15387 msgid "Number of attached processes"
15388 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
15390 #: sys-utils/lsipc.c:173
15391 msgid "Attached processes"
15392 msgstr "Verbundene Prozesse"
15394 #: sys-utils/lsipc.c:174
15398 #: sys-utils/lsipc.c:175
15399 msgid "Attach time"
15400 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
15402 #: sys-utils/lsipc.c:176
15403 msgid "Detach time"
15404 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
15406 #: sys-utils/lsipc.c:177
15407 msgid "Creator command line"
15408 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
15410 #: sys-utils/lsipc.c:177
15411 msgid "Creator command"
15412 msgstr "Erzeugender Befehl"
15414 #: sys-utils/lsipc.c:178
15415 msgid "PID of the creator"
15416 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
15418 #: sys-utils/lsipc.c:178
15419 msgid "Creator PID"
15420 msgstr "Erzeuger-PID"
15422 #: sys-utils/lsipc.c:179
15423 msgid "PID of last user"
15424 msgstr "PID des letzten Benutzers"
15426 #: sys-utils/lsipc.c:179
15427 msgid "Last user PID"
15428 msgstr "PID letzter Benutzer"
15430 #: sys-utils/lsipc.c:182
15431 msgid "Number of semaphores"
15432 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
15434 #: sys-utils/lsipc.c:182
15436 msgstr "Semaphoren"
15438 #: sys-utils/lsipc.c:183
15439 msgid "Time of the last operation"
15440 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
15442 #: sys-utils/lsipc.c:183
15443 msgid "Last operation"
15444 msgstr "Letzte Operation"
15446 #: sys-utils/lsipc.c:186
15447 msgid "Resource name"
15448 msgstr "Ressourcenname"
15450 #: sys-utils/lsipc.c:186
15454 #: sys-utils/lsipc.c:187
15455 msgid "Resource description"
15456 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
15458 #: sys-utils/lsipc.c:187
15459 msgid "Description"
15460 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15462 #: sys-utils/lsipc.c:188
15463 msgid "Currently used"
15464 msgstr "Derzeit verwendet"
15466 #: sys-utils/lsipc.c:188
15470 #: sys-utils/lsipc.c:189
15471 msgid "Currently use percentage"
15472 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
15474 #: sys-utils/lsipc.c:189
15478 #: sys-utils/lsipc.c:190
15479 msgid "System-wide limit"
15480 msgstr "Systemweite Begrenzung"
15482 #: sys-utils/lsipc.c:190
15486 #: sys-utils/lsipc.c:225
15488 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15489 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
15491 #: sys-utils/lsipc.c:301
15492 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15493 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
15495 #: sys-utils/lsipc.c:302
15496 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15497 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
15499 #: sys-utils/lsipc.c:308
15500 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15501 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
15503 #: sys-utils/lsipc.c:309
15504 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15505 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
15507 #: sys-utils/lsipc.c:311
15508 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15509 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
15511 #: sys-utils/lsipc.c:313
15512 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15513 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
15515 #: sys-utils/lsipc.c:315
15516 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15517 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
15519 #: sys-utils/lsipc.c:317
15520 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15521 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
15523 #: sys-utils/lsipc.c:322
15527 "Generic columns:\n"
15530 "Allgemeine Spalten:\n"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:326
15536 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15539 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
15541 #: sys-utils/lsipc.c:330
15545 "Message-queue columns (--queues):\n"
15548 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
15550 #: sys-utils/lsipc.c:334
15554 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15557 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
15559 #: sys-utils/lsipc.c:338
15563 "Summary columns (--global):\n"
15566 "Summenspalten (--global):\n"
15568 #: sys-utils/lsipc.c:424
15577 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15578 msgid "failed to set data"
15579 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
15581 #: sys-utils/lsipc.c:722
15582 msgid "Number of semaphore identifiers"
15583 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
15585 #: sys-utils/lsipc.c:723
15586 msgid "Total number of semaphores"
15587 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
15589 #: sys-utils/lsipc.c:724
15590 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15591 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
15593 #: sys-utils/lsipc.c:725
15594 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15595 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:726
15598 msgid "Semaphore max value"
15599 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
15601 #: sys-utils/lsipc.c:883
15602 msgid "Number of message queues"
15603 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
15605 #: sys-utils/lsipc.c:884
15606 msgid "Max size of message (bytes)"
15607 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
15609 #: sys-utils/lsipc.c:885
15610 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15611 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
15613 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15617 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15619 msgstr "nicht reservieren"
15621 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15622 msgid "Shared memory segments"
15623 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
15625 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15626 msgid "Shared memory pages"
15627 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
15629 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15630 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15631 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15633 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15634 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15635 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15637 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15638 msgid "failed to parse IPC identifier"
15639 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
15641 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15642 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15643 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
15645 #: sys-utils/lsmem.c:126
15646 msgid "start and end address of the memory range"
15649 #: sys-utils/lsmem.c:127
15651 msgid "size of the memory range"
15652 msgstr "Größe des Geräts"
15654 #: sys-utils/lsmem.c:128
15655 msgid "online status of the memory range"
15658 #: sys-utils/lsmem.c:129
15660 msgid "memory is removable"
15661 msgstr " entfernbar"
15663 #: sys-utils/lsmem.c:130
15664 msgid "memory block number or blocks range"
15667 #: sys-utils/lsmem.c:131
15669 msgid "numa node of memory"
15670 msgstr "Anzahl der Sektoren"
15672 #: sys-utils/lsmem.c:132
15674 msgid "valid zones for the memory range"
15675 msgstr "Größe des Geräts"
15677 # tl: "betriebsbereit"
15678 #: sys-utils/lsmem.c:259
15683 # tl: "betriebsbereit"
15684 #: sys-utils/lsmem.c:260
15689 #: sys-utils/lsmem.c:261
15693 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15695 msgid "Memory block size:"
15696 msgstr "Blockgröße ermitteln"
15698 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15700 msgid "Total online memory:"
15701 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
15703 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15704 msgid "Total offline memory:"
15707 #: sys-utils/lsmem.c:343
15709 msgid "Failed to open %s"
15710 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15712 #: sys-utils/lsmem.c:441
15714 msgid "failed to read memory block size"
15715 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
15717 #: sys-utils/lsmem.c:472
15719 msgid "This system does not support memory blocks"
15720 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
15722 #: sys-utils/lsmem.c:497
15723 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15726 #: sys-utils/lsmem.c:502
15728 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15729 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15731 #: sys-utils/lsmem.c:508
15733 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15734 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
15736 #: sys-utils/lsmem.c:509
15738 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15739 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15741 #: sys-utils/lsmem.c:510
15742 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15745 #: sys-utils/lsmem.c:622
15747 msgid "unsupported --summary argument"
15748 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
15750 #: sys-utils/lsmem.c:637
15752 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15753 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
15755 #: sys-utils/lsmem.c:645
15757 msgid "invalid argument to --sysroot"
15758 msgstr "ungültiges Argument: %s"
15760 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15761 msgid "failed to initialize output table"
15762 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
15764 #: sys-utils/lsmem.c:691
15766 msgid "Failed to initialize output column"
15767 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
15769 #: sys-utils/lsns.c:99
15770 msgid "namespace identifier (inode number)"
15771 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
15773 #: sys-utils/lsns.c:100
15774 msgid "kind of namespace"
15775 msgstr "Art des Namensraumes"
15777 #: sys-utils/lsns.c:101
15778 msgid "path to the namespace"
15779 msgstr "Pfad zum Namensraum"
15781 #: sys-utils/lsns.c:102
15782 msgid "number of processes in the namespace"
15783 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
15785 #: sys-utils/lsns.c:103
15786 msgid "lowest PID in the namespace"
15787 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
15789 #: sys-utils/lsns.c:104
15790 msgid "PPID of the PID"
15791 msgstr "PPID der PID"
15793 #: sys-utils/lsns.c:105
15794 msgid "command line of the PID"
15795 msgstr "Kommandozeile der PID"
15797 #: sys-utils/lsns.c:106
15798 msgid "UID of the PID"
15799 msgstr "UID der PID"
15801 #: sys-utils/lsns.c:107
15802 msgid "username of the PID"
15803 msgstr "Benutzername der PID"
15805 #: sys-utils/lsns.c:108
15806 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15809 #: sys-utils/lsns.c:109
15810 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15813 #: sys-utils/lsns.c:719
15814 msgid "failed to add line to output"
15815 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
15817 #: sys-utils/lsns.c:898
15819 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15820 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
15823 #: sys-utils/lsns.c:901
15824 msgid "List system namespaces.\n"
15825 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
15827 #: sys-utils/lsns.c:909
15828 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15829 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
15831 #: sys-utils/lsns.c:912
15833 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15834 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15836 #: sys-utils/lsns.c:913
15838 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15839 msgstr " -t, --type <Name> Typ des Namensraumes (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15841 #: sys-utils/lsns.c:1012
15843 msgid "unknown namespace type: %s"
15844 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
15846 #: sys-utils/lsns.c:1036
15847 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15848 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
15850 #: sys-utils/lsns.c:1037
15851 msgid "invalid namespace argument"
15852 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
15854 #: sys-utils/lsns.c:1089
15856 msgid "not found namespace: %ju"
15857 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
15859 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15861 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15862 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
15864 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15866 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15867 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
15869 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15871 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15872 msgstr "nur „root“ kann die Option „--%s“ verwenden"
15874 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15875 msgid "only root can do that"
15876 msgstr "nur „root“ kann dies tun"
15878 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
15879 # "mkfs von util-linux-2.10d"
15880 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15882 msgid "%s from %s (libmount %s"
15883 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
15885 #: sys-utils/mount.c:129
15886 msgid "failed to read mtab"
15887 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
15889 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15891 msgid "%-25s: ignored\n"
15892 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
15894 #: sys-utils/mount.c:192
15896 msgid "%-25s: already mounted\n"
15897 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
15900 #: sys-utils/mount.c:248
15902 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15903 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
15906 #: sys-utils/mount.c:250
15908 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15909 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
15911 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15913 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15914 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
15916 #: sys-utils/mount.c:255
15918 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15919 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
15921 #: sys-utils/mount.c:275
15924 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15925 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15926 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15927 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15928 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15930 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
15931 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
15932 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
15933 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
15934 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
15935 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
15937 #: sys-utils/mount.c:333
15939 msgid "%s: failed to parse"
15940 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
15942 #: sys-utils/mount.c:372
15944 msgid "unsupported option format: %s"
15945 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
15947 #: sys-utils/mount.c:374
15949 msgid "failed to append option '%s'"
15950 msgstr "Option „%s“ konnte nicht angehängt werden"
15952 #: sys-utils/mount.c:392
15956 " %1$s -a [options]\n"
15957 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15958 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15959 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15962 " %1$s -a [Optionen]\n"
15963 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
15964 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
15965 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
15967 #: sys-utils/mount.c:400
15968 msgid "Mount a filesystem.\n"
15969 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
15971 #: sys-utils/mount.c:404
15974 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15975 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15976 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15977 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15978 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15980 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
15981 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
15982 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
15983 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
15984 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
15986 #: sys-utils/mount.c:410
15988 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15989 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15991 #: sys-utils/mount.c:412
15993 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15994 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
15996 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15998 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15999 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
16001 #: sys-utils/mount.c:416
16004 " --options-mode <mode>\n"
16005 " what to do with options loaded from fstab\n"
16006 " --options-source <source>\n"
16007 " mount options source\n"
16008 " --options-source-force\n"
16009 " force use of options from fstab/mtab\n"
16012 #: sys-utils/mount.c:423
16015 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16016 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16017 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16018 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16020 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
16021 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
16022 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
16023 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
16025 #: sys-utils/mount.c:428
16028 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16029 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16031 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
16032 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
16034 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16036 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16037 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
16039 #: sys-utils/mount.c:433
16041 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16042 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
16044 #: sys-utils/mount.c:435
16046 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16047 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16049 #: sys-utils/mount.c:441
16054 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16055 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16056 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16057 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16058 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16059 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16063 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
16064 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
16065 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
16066 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
16067 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
16068 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
16070 #: sys-utils/mount.c:450
16073 " <device> specifies device by path\n"
16074 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16075 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16077 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
16078 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
16079 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
16081 #: sys-utils/mount.c:455
16086 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16087 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16088 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16092 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
16093 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
16094 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
16096 #: sys-utils/mount.c:460
16099 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16100 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16101 " --make-private mark a subtree as private\n"
16102 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16104 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
16105 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
16106 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
16107 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
16109 #: sys-utils/mount.c:465
16112 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16113 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16114 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16115 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16117 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
16118 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
16119 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
16120 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
16122 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16123 msgid "libmount context allocation failed"
16124 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
16126 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16127 msgid "failed to set options pattern"
16128 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
16130 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16132 msgid "failed to set target namespace to %s"
16133 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16135 #: sys-utils/mount.c:871
16136 msgid "source specified more than once"
16137 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
16139 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16142 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16143 " %1$s -x /dev/device\n"
16145 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
16146 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
16148 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16149 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16150 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
16152 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16154 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16155 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16156 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16158 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
16159 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
16160 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
16161 " Gerätes ausgeben\n"
16163 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16165 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16166 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
16168 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16170 msgid "%s is a mountpoint\n"
16171 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
16173 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16175 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16176 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
16178 #: sys-utils/nsenter.c:77
16179 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16180 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
16182 #: sys-utils/nsenter.c:80
16184 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16185 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
16187 #: sys-utils/nsenter.c:81
16188 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16189 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
16191 #: sys-utils/nsenter.c:82
16192 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16193 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
16195 #: sys-utils/nsenter.c:83
16196 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16197 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
16199 #: sys-utils/nsenter.c:84
16200 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16201 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
16203 #: sys-utils/nsenter.c:85
16204 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16205 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
16207 #: sys-utils/nsenter.c:86
16208 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16209 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
16211 #: sys-utils/nsenter.c:87
16212 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16213 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
16215 #: sys-utils/nsenter.c:88
16216 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16217 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
16219 #: sys-utils/nsenter.c:89
16220 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16221 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16223 #: sys-utils/nsenter.c:90
16224 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16225 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16227 #: sys-utils/nsenter.c:91
16228 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16230 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
16231 " nicht antasten\n"
16233 #: sys-utils/nsenter.c:92
16234 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16235 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
16237 #: sys-utils/nsenter.c:93
16238 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16239 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
16241 #: sys-utils/nsenter.c:94
16242 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16243 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
16245 #: sys-utils/nsenter.c:96
16246 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16247 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
16249 #: sys-utils/nsenter.c:121
16251 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16252 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
16254 #: sys-utils/nsenter.c:309
16255 msgid "failed to parse uid"
16256 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
16258 #: sys-utils/nsenter.c:313
16259 msgid "failed to parse gid"
16260 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
16262 #: sys-utils/nsenter.c:349
16263 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16264 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16266 #: sys-utils/nsenter.c:351
16268 msgid "failed to get %d SELinux context"
16269 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
16271 #: sys-utils/nsenter.c:354
16273 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16274 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"
16276 #: sys-utils/nsenter.c:361
16278 msgid "no target PID specified for --all"
16279 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16281 #: sys-utils/nsenter.c:425
16283 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16284 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum „%s“ ist fehlgeschlagen "
16286 #: sys-utils/nsenter.c:441
16287 msgid "cannot open current working directory"
16288 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
16290 #: sys-utils/nsenter.c:448
16291 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16292 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16294 #: sys-utils/nsenter.c:451
16295 msgid "chroot failed"
16296 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
16298 #: sys-utils/nsenter.c:461
16299 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16300 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16302 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16303 msgid "setgroups failed"
16304 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
16306 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16308 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16309 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
16311 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16312 msgid "Change the root filesystem.\n"
16313 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
16315 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16317 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16318 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von „%s“ in „%s“ geändert werden"
16320 #: sys-utils/prlimit.c:75
16321 msgid "address space limit"
16322 msgstr "Adressraumbegrenzung"
16324 #: sys-utils/prlimit.c:76
16325 msgid "max core file size"
16326 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
16328 #: sys-utils/prlimit.c:77
16330 msgstr "Prozessorzeit"
16332 #: sys-utils/prlimit.c:77
16336 #: sys-utils/prlimit.c:78
16337 msgid "max data size"
16338 msgstr "maximale Datengröße"
16340 #: sys-utils/prlimit.c:79
16341 msgid "max file size"
16342 msgstr "maximale Dateigröße"
16344 #: sys-utils/prlimit.c:80
16345 msgid "max number of file locks held"
16346 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
16348 #: sys-utils/prlimit.c:80
16352 #: sys-utils/prlimit.c:81
16353 msgid "max locked-in-memory address space"
16354 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
16356 #: sys-utils/prlimit.c:82
16357 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16358 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
16360 #: sys-utils/prlimit.c:83
16361 msgid "max nice prio allowed to raise"
16362 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
16364 #: sys-utils/prlimit.c:84
16365 msgid "max number of open files"
16366 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
16368 #: sys-utils/prlimit.c:84
16372 #: sys-utils/prlimit.c:85
16373 msgid "max number of processes"
16374 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
16376 #: sys-utils/prlimit.c:85
16380 #: sys-utils/prlimit.c:86
16381 msgid "max resident set size"
16382 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
16384 #: sys-utils/prlimit.c:87
16385 msgid "max real-time priority"
16386 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
16388 #: sys-utils/prlimit.c:88
16389 msgid "timeout for real-time tasks"
16390 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
16392 #: sys-utils/prlimit.c:88
16394 msgstr "Mikrosekunden"
16396 #: sys-utils/prlimit.c:89
16397 msgid "max number of pending signals"
16398 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
16400 #: sys-utils/prlimit.c:89
16404 #: sys-utils/prlimit.c:90
16405 msgid "max stack size"
16406 msgstr "maximale Stackgröße"
16408 #: sys-utils/prlimit.c:123
16409 msgid "resource name"
16410 msgstr "Ressourcenname"
16412 #: sys-utils/prlimit.c:124
16413 msgid "resource description"
16414 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16416 #: sys-utils/prlimit.c:125
16418 msgstr "weiche Grenze"
16420 #: sys-utils/prlimit.c:126
16421 msgid "hard limit (ceiling)"
16422 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
16424 # Maybe without the dot.
16425 #: sys-utils/prlimit.c:127
16429 #: sys-utils/prlimit.c:162
16431 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16432 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
16434 #: sys-utils/prlimit.c:164
16436 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16437 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
16439 #: sys-utils/prlimit.c:167
16440 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16441 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
16443 #: sys-utils/prlimit.c:169
16446 "General Options:\n"
16449 "Allgemeine Optionen:\n"
16451 #: sys-utils/prlimit.c:170
16454 " -p, --pid <pid> process id\n"
16455 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16456 " --noheadings don't print headings\n"
16457 " --raw use the raw output format\n"
16458 " --verbose verbose output\n"
16460 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
16461 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
16462 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
16463 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
16464 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
16465 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
16466 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
16469 #: sys-utils/prlimit.c:178
16472 "Resources Options:\n"
16475 "Ressourcenoptionen:\n"
16477 #: sys-utils/prlimit.c:179
16479 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16480 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16481 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16482 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16483 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16484 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16485 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16486 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16487 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16488 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16489 " -s, --stack maximum stack size\n"
16490 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16491 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16492 " -v, --as size of virtual memory\n"
16493 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16494 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16495 " under real-time scheduling\n"
16497 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
16498 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
16499 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
16500 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
16501 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
16502 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
16503 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16504 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
16505 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
16506 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
16507 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
16508 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
16509 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
16510 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
16511 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
16512 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
16513 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
16515 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16516 #: sys-utils/prlimit.c:370
16518 msgstr "unbegrenzt"
16520 #: sys-utils/prlimit.c:331
16522 msgid "failed to get old %s limit"
16523 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
16525 #: sys-utils/prlimit.c:355
16527 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16528 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
16530 #: sys-utils/prlimit.c:362
16532 msgid "New %s limit for pid %d: "
16533 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
16535 #: sys-utils/prlimit.c:377
16537 msgid "failed to set the %s resource limit"
16538 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
16540 #: sys-utils/prlimit.c:378
16542 msgid "failed to get the %s resource limit"
16543 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
16545 #: sys-utils/prlimit.c:455
16547 msgid "failed to parse %s limit"
16548 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
16550 #: sys-utils/prlimit.c:584
16551 msgid "option --pid may be specified only once"
16552 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
16554 #: sys-utils/prlimit.c:614
16555 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16556 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
16558 #: sys-utils/readprofile.c:107
16559 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16560 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
16562 #: sys-utils/readprofile.c:111
16564 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16565 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: „%s“ und\n"
16567 #: sys-utils/readprofile.c:113
16572 #: sys-utils/readprofile.c:115
16574 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16575 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: „%s“)\n"
16577 #: sys-utils/readprofile.c:116
16578 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16579 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
16581 #: sys-utils/readprofile.c:117
16582 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16584 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
16585 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
16587 #: sys-utils/readprofile.c:118
16588 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16589 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
16591 #: sys-utils/readprofile.c:119
16592 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16593 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
16595 #: sys-utils/readprofile.c:120
16596 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16597 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
16599 #: sys-utils/readprofile.c:121
16600 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16601 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
16603 #: sys-utils/readprofile.c:122
16604 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16605 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
16607 #: sys-utils/readprofile.c:123
16608 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16610 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
16613 #: sys-utils/readprofile.c:239
16615 msgid "error writing %s"
16616 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
16618 #: sys-utils/readprofile.c:270
16619 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16620 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
16622 #: sys-utils/readprofile.c:285
16624 msgid "Sampling_step: %u\n"
16625 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
16627 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16629 msgid "%s(%i): wrong map line"
16630 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
16632 #: sys-utils/readprofile.c:312
16634 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16635 msgstr "„_stext“ konnte nicht in %s gefunden werden"
16637 #: sys-utils/readprofile.c:345
16638 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16639 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
16641 #: sys-utils/readprofile.c:403
16645 #: sys-utils/renice.c:52
16647 msgstr "Prozesskennung"
16649 #: sys-utils/renice.c:53
16650 msgid "process group ID"
16651 msgstr "Prozessgruppenkennung"
16653 #: sys-utils/renice.c:62
16656 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16657 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16658 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16660 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
16661 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
16662 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
16664 #: sys-utils/renice.c:68
16665 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16666 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
16668 #: sys-utils/renice.c:71
16669 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16670 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
16672 #: sys-utils/renice.c:72
16673 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16674 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
16676 #: sys-utils/renice.c:73
16677 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16678 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
16680 #: sys-utils/renice.c:74
16681 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16683 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
16684 " oder Benutzer-ID\n"
16686 #: sys-utils/renice.c:86
16688 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16689 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
16691 #: sys-utils/renice.c:99
16693 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16694 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
16696 #: sys-utils/renice.c:104
16698 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16699 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
16701 #: sys-utils/renice.c:152
16703 msgid "invalid priority '%s'"
16704 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16706 #: sys-utils/renice.c:179
16708 msgid "unknown user %s"
16709 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
16711 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16712 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16713 #: sys-utils/renice.c:188
16715 msgid "bad %s value: %s"
16716 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
16718 #: sys-utils/rfkill.c:128
16720 msgid "kernel device name"
16721 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
16723 #: sys-utils/rfkill.c:129
16725 msgid "device identifier value"
16726 msgstr "Gerätebezeichner"
16728 #: sys-utils/rfkill.c:130
16729 msgid "device type name that can be used as identifier"
16732 #: sys-utils/rfkill.c:131
16734 msgid "device type description"
16735 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16737 #: sys-utils/rfkill.c:132
16739 msgid "status of software block"
16740 msgstr "Größe der Sperre"
16742 #: sys-utils/rfkill.c:133
16744 msgid "status of hardware block"
16745 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
16747 #: sys-utils/rfkill.c:197
16749 msgid "cannot set non-blocking %s"
16750 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
16752 #: sys-utils/rfkill.c:218
16754 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16757 #: sys-utils/rfkill.c:248
16759 msgid "failed to poll %s"
16760 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
16762 #: sys-utils/rfkill.c:315
16764 msgid "invalid identifier"
16765 msgstr "Gerätebezeichner"
16767 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16772 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16777 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16779 msgid "invalid identifier: %s"
16780 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
16782 #: sys-utils/rfkill.c:575
16784 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16785 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
16787 #: sys-utils/rfkill.c:578
16788 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16791 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16792 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16794 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16796 #: sys-utils/rfkill.c:602
16800 #: sys-utils/rfkill.c:603
16804 #: sys-utils/rfkill.c:604
16806 msgid " list [identifier]\n"
16807 msgstr "Festplattenbezeichner"
16809 #: sys-utils/rfkill.c:605
16811 msgid " block identifier\n"
16812 msgstr "Festplattenbezeichner"
16814 #: sys-utils/rfkill.c:606
16816 msgid " unblock identifier\n"
16817 msgstr "Festplattenbezeichner"
16819 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16820 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16821 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16824 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16825 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16830 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16831 " the default is %s\n"
16833 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
16834 " die Vorgabe ist %s\n"
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16837 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16838 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
16840 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16841 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16842 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16845 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16847 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
16848 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
16850 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16851 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16852 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
16854 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16855 msgid " --list-modes list available modes\n"
16856 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
16858 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16859 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16860 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
16862 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16863 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16864 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
16866 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16867 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16868 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
16870 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16871 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16872 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
16874 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16875 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16876 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
16878 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16879 msgid "read rtc time failed"
16880 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16882 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16883 msgid "read system time failed"
16884 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
16886 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16887 msgid "convert rtc time failed"
16888 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16890 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16891 msgid "set rtc wake alarm failed"
16892 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
16894 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16896 msgid "discarding stdin"
16897 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16901 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16902 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s“: %s"
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16905 msgid "read rtc alarm failed"
16906 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
16908 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16910 msgid "alarm: off\n"
16911 msgstr "Alarm: aus\n"
16913 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16914 msgid "convert time failed"
16915 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
16917 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16919 msgid "alarm: on %s"
16920 msgstr "Alarm: ein %s"
16922 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16924 msgid "could not read: %s"
16925 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
16927 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16929 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16930 msgstr "unbekannter Ruhezustand „%s“"
16932 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16933 msgid "invalid seconds argument"
16934 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
16936 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16937 msgid "invalid time argument"
16938 msgstr "ungültiges Zeitargument"
16940 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16942 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16943 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
16945 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16946 msgid "Using UTC time.\n"
16947 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
16949 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16950 msgid "Using local time.\n"
16951 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16954 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16955 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16959 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16960 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16964 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16965 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
16967 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16969 msgid "time doesn't go backward to %s"
16970 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
16972 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16974 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16975 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
16977 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16979 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16980 msgstr "%s: aufwachen von „%s“ durch %s bei %s"
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16984 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16985 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16989 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16990 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16994 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16995 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16998 msgid "rtc read failed"
16999 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17001 #: sys-utils/rtcwake.c:622
17003 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17004 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
17006 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17008 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17009 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
17011 #: sys-utils/rtcwake.c:633
17013 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17014 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
17016 #: sys-utils/rtcwake.c:647
17017 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17018 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17020 #: sys-utils/setarch.c:48
17022 msgid "Switching on %s.\n"
17023 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
17025 #: sys-utils/setarch.c:97
17027 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17028 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
17030 #: sys-utils/setarch.c:102
17031 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17032 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
17034 #: sys-utils/setarch.c:105
17035 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17036 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
17038 #: sys-utils/setarch.c:106
17039 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17040 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
17042 #: sys-utils/setarch.c:107
17043 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17044 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
17046 #: sys-utils/setarch.c:108
17047 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17048 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
17050 #: sys-utils/setarch.c:109
17051 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17053 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
17054 " Adressraum deaktivieren\n"
17056 #: sys-utils/setarch.c:110
17057 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17058 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
17060 #: sys-utils/setarch.c:111
17061 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17062 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
17064 #: sys-utils/setarch.c:112
17065 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17066 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
17068 #: sys-utils/setarch.c:113
17069 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17070 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
17072 #: sys-utils/setarch.c:114
17073 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17074 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
17076 #: sys-utils/setarch.c:115
17077 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17078 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
17080 #: sys-utils/setarch.c:116
17081 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17082 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
17084 #: sys-utils/setarch.c:117
17085 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17086 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
17088 #: sys-utils/setarch.c:120
17089 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17090 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
17092 #: sys-utils/setarch.c:258
17094 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17095 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
17097 #: sys-utils/setarch.c:307
17098 msgid "Not enough arguments"
17099 msgstr "Nicht genug Argumente"
17101 #: sys-utils/setarch.c:316
17103 msgid "Failed to set personality to %s"
17104 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17106 #: sys-utils/setarch.c:381
17107 msgid "unrecognized option '--list'"
17108 msgstr "unbekannte Option „--list“"
17110 #: sys-utils/setarch.c:389
17112 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17113 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
17115 #: sys-utils/setarch.c:400
17117 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17118 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
17120 #: sys-utils/setarch.c:418
17122 msgid "failed to set personality to %s"
17123 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17125 #: sys-utils/setarch.c:426
17127 msgid "Execute command `%s'.\n"
17128 msgstr "Der Befehl „%s” wird ausgeführt.\n"
17130 #: sys-utils/setpriv.c:125
17132 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17133 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:129
17136 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17137 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
17139 #: sys-utils/setpriv.c:132
17141 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17142 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
17144 #: sys-utils/setpriv.c:133
17146 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17147 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
17149 #: sys-utils/setpriv.c:134
17151 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17152 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
17154 #: sys-utils/setpriv.c:135
17156 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17157 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
17159 #: sys-utils/setpriv.c:136
17161 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17162 msgstr " --bounding-set <Cap> Die Einschränkungen der Eigenschaft\n"
17164 #: sys-utils/setpriv.c:137
17166 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17167 msgstr " --ruid <UID> reale UID setzen\n"
17169 #: sys-utils/setpriv.c:138
17171 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17172 msgstr " --euid <UID> effektive UID setzen\n"
17174 #: sys-utils/setpriv.c:139
17176 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17177 msgstr " --rgid <GID> reale GID setzen\n"
17179 #: sys-utils/setpriv.c:140
17181 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17182 msgstr " --egid <GID> effektive GID setzen\n"
17184 #: sys-utils/setpriv.c:141
17186 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17187 msgstr " --reuid <UID> reale und effektive UID setzen\n"
17189 #: sys-utils/setpriv.c:142
17191 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17192 msgstr " --regid <GID> reale und effektive GID setzen\n"
17194 #: sys-utils/setpriv.c:143
17196 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17197 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
17199 #: sys-utils/setpriv.c:144
17201 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17202 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:145
17206 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17207 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
17209 #: sys-utils/setpriv.c:146
17211 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17212 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
17214 #: sys-utils/setpriv.c:147
17216 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17217 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
17219 #: sys-utils/setpriv.c:148
17221 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17222 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
17224 #: sys-utils/setpriv.c:149
17227 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17228 " set or clear parent death signal\n"
17230 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
17233 #: sys-utils/setpriv.c:151
17235 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17236 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
17238 #: sys-utils/setpriv.c:152
17240 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17241 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
17243 #: sys-utils/setpriv.c:153
17245 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17246 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17249 #: sys-utils/setpriv.c:159
17250 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17252 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
17253 " und seien Sie vorsichtig.\n"
17255 #: sys-utils/setpriv.c:202
17257 msgid "invalid capability type"
17258 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17260 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17261 msgid "getting process secure bits failed"
17262 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
17264 #: sys-utils/setpriv.c:258
17266 msgid "Securebits: "
17267 msgstr "Securebits: "
17269 #: sys-utils/setpriv.c:278
17274 #: sys-utils/setpriv.c:304
17276 msgid "%s: too long"
17277 msgstr "%s: zu lang"
17279 #: sys-utils/setpriv.c:332
17281 msgid "Supplementary groups: "
17282 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
17284 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17285 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17290 #: sys-utils/setpriv.c:352
17292 msgid "get pdeathsig failed"
17293 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17295 #: sys-utils/setpriv.c:372
17300 #: sys-utils/setpriv.c:373
17303 msgstr "euid: %u\n"
17305 #: sys-utils/setpriv.c:376
17308 msgstr "suid: %u\n"
17310 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17311 msgid "getresuid failed"
17312 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17314 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17315 msgid "getresgid failed"
17316 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
17318 #: sys-utils/setpriv.c:398
17320 msgid "Effective capabilities: "
17321 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
17323 #: sys-utils/setpriv.c:403
17325 msgid "Permitted capabilities: "
17326 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
17328 #: sys-utils/setpriv.c:409
17330 msgid "Inheritable capabilities: "
17331 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
17333 #: sys-utils/setpriv.c:414
17335 msgid "Ambient capabilities: "
17336 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
17338 #: sys-utils/setpriv.c:419
17340 msgid "[unsupported]"
17341 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
17343 #: sys-utils/setpriv.c:422
17345 msgid "Capability bounding set: "
17346 msgstr "Einschränkungen der Fähigkeit: "
17348 #: sys-utils/setpriv.c:431
17349 msgid "SELinux label"
17350 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
17352 #: sys-utils/setpriv.c:434
17353 msgid "AppArmor profile"
17354 msgstr "AppArmor-Profil"
17356 #: sys-utils/setpriv.c:447
17358 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17359 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
17361 #: sys-utils/setpriv.c:469
17362 msgid "Invalid supplementary group id"
17363 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
17365 #: sys-utils/setpriv.c:479
17367 msgid "failed to get parent death signal"
17368 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
17370 #: sys-utils/setpriv.c:499
17371 msgid "setresuid failed"
17372 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
17374 #: sys-utils/setpriv.c:514
17375 msgid "setresgid failed"
17376 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
17378 #: sys-utils/setpriv.c:546
17380 msgid "unsupported capability type"
17381 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
17383 #: sys-utils/setpriv.c:563
17384 msgid "bad capability string"
17385 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17387 #: sys-utils/setpriv.c:571
17388 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17389 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die „all“-Fähigkeiten"
17391 #: sys-utils/setpriv.c:583
17393 msgid "unknown capability \"%s\""
17394 msgstr "unbekannte Fähigkeit „%s“"
17396 #: sys-utils/setpriv.c:607
17397 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17398 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
17400 #: sys-utils/setpriv.c:611
17401 msgid "bad securebits string"
17402 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
17404 #: sys-utils/setpriv.c:618
17405 msgid "+all securebits is not allowed"
17406 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
17408 #: sys-utils/setpriv.c:631
17409 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17410 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
17412 #: sys-utils/setpriv.c:635
17413 msgid "unrecognized securebit"
17414 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
17416 #: sys-utils/setpriv.c:655
17417 msgid "SELinux is not running"
17418 msgstr "SELinux läuft nicht"
17420 #: sys-utils/setpriv.c:670
17422 msgid "close failed: %s"
17423 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
17425 #: sys-utils/setpriv.c:678
17426 msgid "AppArmor is not running"
17427 msgstr "AppArmor läuft nicht"
17429 #: sys-utils/setpriv.c:855
17430 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17431 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
17433 #: sys-utils/setpriv.c:860
17434 msgid "duplicate ruid"
17435 msgstr "doppelte ruid"
17437 #: sys-utils/setpriv.c:862
17438 msgid "failed to parse ruid"
17439 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
17441 #: sys-utils/setpriv.c:870
17442 msgid "duplicate euid"
17443 msgstr "doppelte euid"
17445 #: sys-utils/setpriv.c:872
17446 msgid "failed to parse euid"
17447 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
17449 #: sys-utils/setpriv.c:876
17450 msgid "duplicate ruid or euid"
17451 msgstr "doppelte ruid oder euid"
17453 #: sys-utils/setpriv.c:878
17454 msgid "failed to parse reuid"
17455 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
17457 #: sys-utils/setpriv.c:887
17458 msgid "duplicate rgid"
17459 msgstr "doppelte rgid"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:889
17462 msgid "failed to parse rgid"
17463 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
17465 #: sys-utils/setpriv.c:893
17466 msgid "duplicate egid"
17467 msgstr "doppelte egid"
17469 #: sys-utils/setpriv.c:895
17470 msgid "failed to parse egid"
17471 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
17473 #: sys-utils/setpriv.c:899
17474 msgid "duplicate rgid or egid"
17475 msgstr "doppelte rgid oder egid"
17477 #: sys-utils/setpriv.c:901
17478 msgid "failed to parse regid"
17479 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
17481 #: sys-utils/setpriv.c:906
17482 msgid "duplicate --clear-groups option"
17483 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:912
17486 msgid "duplicate --keep-groups option"
17487 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17489 #: sys-utils/setpriv.c:918
17491 msgid "duplicate --init-groups option"
17492 msgstr "doppelte Option --groups"
17494 #: sys-utils/setpriv.c:924
17495 msgid "duplicate --groups option"
17496 msgstr "doppelte Option --groups"
17498 #: sys-utils/setpriv.c:930
17500 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17501 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17503 #: sys-utils/setpriv.c:939
17504 msgid "duplicate --inh-caps option"
17505 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:945
17509 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17510 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17512 #: sys-utils/setpriv.c:951
17513 msgid "duplicate --bounding-set option"
17514 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:957
17517 msgid "duplicate --securebits option"
17518 msgstr "doppelte Option --securebits"
17520 #: sys-utils/setpriv.c:963
17521 msgid "duplicate --selinux-label option"
17522 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
17524 #: sys-utils/setpriv.c:969
17525 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17526 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
17528 #: sys-utils/setpriv.c:988
17529 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17530 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
17532 #: sys-utils/setpriv.c:996
17533 msgid "--list-caps must be specified alone"
17534 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
17536 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17537 msgid "No program specified"
17538 msgstr "Kein Programm angegeben"
17540 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17542 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17543 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
17545 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17546 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17549 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17551 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17554 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17555 msgid "disallow granting new privileges failed"
17556 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
17558 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17559 msgid "keep process capabilities failed"
17560 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17563 msgid "activate capabilities"
17564 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
17566 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17567 msgid "reactivate capabilities"
17568 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
17570 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17572 msgid "initgroups failed"
17573 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
17575 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17576 msgid "set process securebits failed"
17577 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
17579 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17580 msgid "apply bounding set"
17581 msgstr "Einschränkungen anwenden"
17583 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17584 msgid "apply capabilities"
17585 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
17587 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17589 msgid "set parent death signal failed"
17590 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17592 #: sys-utils/setsid.c:33
17594 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17595 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
17597 #: sys-utils/setsid.c:37
17598 msgid "Run a program in a new session.\n"
17599 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
17601 #: sys-utils/setsid.c:40
17602 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17603 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
17605 #: sys-utils/setsid.c:41
17607 msgid " -f, --fork always fork\n"
17608 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
17610 #: sys-utils/setsid.c:42
17611 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17613 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
17614 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
17616 # This is used normaly
17617 #: sys-utils/setsid.c:100
17621 #: sys-utils/setsid.c:112
17623 msgid "child %d did not exit normally"
17624 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
17626 #: sys-utils/setsid.c:117
17627 msgid "setsid failed"
17628 msgstr "„setsid“ fehlgeschlagen"
17630 #: sys-utils/setsid.c:120
17631 msgid "failed to set the controlling terminal"
17632 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
17634 # The first %s is swapon/swapoff
17635 #: sys-utils/swapoff.c:85
17637 msgid "swapoff %s\n"
17638 msgstr "swapoff %s\n"
17640 #: sys-utils/swapoff.c:104
17641 msgid "Not superuser."
17642 msgstr "Kein Administrator."
17644 #: sys-utils/swapoff.c:107
17646 msgid "%s: swapoff failed"
17647 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
17649 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17651 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17652 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
17654 #: sys-utils/swapoff.c:125
17655 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17656 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
17658 #: sys-utils/swapoff.c:128
17660 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17661 " -v, --verbose verbose mode\n"
17663 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
17665 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17667 #: sys-utils/swapoff.c:134
17670 "The <spec> parameter:\n"
17671 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17672 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17673 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17674 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17675 " <device> name of device to be used\n"
17676 " <file> name of file to be used\n"
17679 "The <spec> parameter:\n"
17680 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17681 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17682 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17683 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17684 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
17685 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17687 #: sys-utils/swapon.c:96
17688 msgid "device file or partition path"
17689 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
17691 #: sys-utils/swapon.c:97
17692 msgid "type of the device"
17695 #: sys-utils/swapon.c:98
17696 msgid "size of the swap area"
17697 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
17699 #: sys-utils/swapon.c:99
17700 msgid "bytes in use"
17701 msgstr "verwendete Bytes"
17703 #: sys-utils/swapon.c:100
17704 msgid "swap priority"
17705 msgstr "Swap-Priorität"
17707 #: sys-utils/swapon.c:101
17711 #: sys-utils/swapon.c:102
17713 msgstr "Swap-Bezeichnung"
17715 #: sys-utils/swapon.c:250
17717 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17718 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
17720 #: sys-utils/swapon.c:250
17724 #: sys-utils/swapon.c:316
17726 msgid "%s: reinitializing the swap."
17727 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
17729 #: sys-utils/swapon.c:380
17731 msgid "%s: lseek failed"
17732 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
17734 #: sys-utils/swapon.c:386
17736 msgid "%s: write signature failed"
17737 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
17740 #: sys-utils/swapon.c:540
17742 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17743 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
17745 #: sys-utils/swapon.c:548
17747 msgid "%s: get size failed"
17748 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
17750 #: sys-utils/swapon.c:554
17752 msgid "%s: read swap header failed"
17753 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
17755 #: sys-utils/swapon.c:559
17757 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17758 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
17760 #: sys-utils/swapon.c:570
17762 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17763 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
17765 #: sys-utils/swapon.c:575
17767 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17768 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
17770 #: sys-utils/swapon.c:585
17772 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17773 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
17775 #: sys-utils/swapon.c:591
17777 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17778 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
17780 #: sys-utils/swapon.c:600
17782 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17783 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
17785 # The first %s is swapon/swapoff
17786 #: sys-utils/swapon.c:670
17788 msgid "swapon %s\n"
17789 msgstr "swapon %s\n"
17791 #: sys-utils/swapon.c:674
17793 msgid "%s: swapon failed"
17794 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
17796 #: sys-utils/swapon.c:747
17798 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17799 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
17801 #: sys-utils/swapon.c:769
17803 msgid "%s: already active -- ignored"
17804 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
17806 #: sys-utils/swapon.c:775
17808 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17809 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
17811 #: sys-utils/swapon.c:797
17812 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17813 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
17815 #: sys-utils/swapon.c:800
17816 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17818 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
17819 " /etc/fstab aktivieren\n"
17821 #: sys-utils/swapon.c:801
17822 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17823 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
17825 #: sys-utils/swapon.c:802
17826 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17828 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
17829 " die nicht existieren\n"
17831 #: sys-utils/swapon.c:803
17832 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17834 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
17835 " erneut initialisieren\n"
17837 #: sys-utils/swapon.c:804
17838 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17839 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
17841 #: sys-utils/swapon.c:805
17842 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17844 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
17845 " Priorität markieren\n"
17847 #: sys-utils/swapon.c:806
17848 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17850 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
17851 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
17853 #: sys-utils/swapon.c:807
17854 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17855 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
17857 #: sys-utils/swapon.c:808
17858 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17860 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
17863 #: sys-utils/swapon.c:809
17864 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17865 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
17867 #: sys-utils/swapon.c:810
17868 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17870 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
17871 " --show anzeigen\n"
17873 #: sys-utils/swapon.c:811
17874 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17875 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17877 #: sys-utils/swapon.c:816
17880 "The <spec> parameter:\n"
17881 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17882 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17883 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17884 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17885 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17886 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17887 " <device> name of device to be used\n"
17888 " <file> name of file to be used\n"
17891 "Der <Spez> Parameter:\n"
17892 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
17893 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
17894 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
17895 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
17896 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
17897 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
17898 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
17899 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17901 #: sys-utils/swapon.c:826
17904 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17905 " once : only single-time area discards are issued\n"
17906 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17907 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17910 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
17911 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
17912 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
17913 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
17915 #: sys-utils/swapon.c:911
17916 msgid "failed to parse priority"
17917 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
17919 #: sys-utils/swapon.c:930
17921 msgid "unsupported discard policy: %s"
17922 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
17924 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17926 msgid "cannot find the device for %s"
17927 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
17929 #: sys-utils/switch_root.c:60
17930 msgid "failed to open directory"
17931 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
17933 #: sys-utils/switch_root.c:68
17934 msgid "stat failed"
17935 msgstr "stat fehlgeschlagen"
17937 #: sys-utils/switch_root.c:79
17938 msgid "failed to read directory"
17939 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
17941 #: sys-utils/switch_root.c:116
17943 msgid "failed to unlink %s"
17944 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
17946 #: sys-utils/switch_root.c:153
17948 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17949 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
17951 #: sys-utils/switch_root.c:155
17953 msgid "forcing unmount of %s"
17954 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
17956 #: sys-utils/switch_root.c:161
17958 msgid "failed to change directory to %s"
17959 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
17961 #: sys-utils/switch_root.c:173
17963 msgid "failed to mount moving %s to /"
17964 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
17966 #: sys-utils/switch_root.c:179
17967 msgid "failed to change root"
17968 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
17970 #: sys-utils/switch_root.c:192
17971 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17972 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
17974 #: sys-utils/switch_root.c:205
17976 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17977 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
17979 #: sys-utils/switch_root.c:209
17980 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17981 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
17983 #: sys-utils/switch_root.c:255
17984 msgid "failed. Sorry."
17985 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
17987 #: sys-utils/switch_root.c:258
17989 msgid "cannot access %s"
17990 msgstr "Auf „%s“ konnte nicht zugegriffen werden"
17992 #: sys-utils/tunelp.c:98
17993 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17994 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
17996 #: sys-utils/tunelp.c:101
17997 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17998 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
18000 #: sys-utils/tunelp.c:102
18001 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18002 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
18004 #: sys-utils/tunelp.c:103
18005 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18007 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
18008 " auf dem Drucker\n"
18010 #: sys-utils/tunelp.c:104
18011 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18013 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
18014 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
18016 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18017 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18018 #. exactly that very same string.
18019 #: sys-utils/tunelp.c:108
18020 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18021 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
18023 #: sys-utils/tunelp.c:109
18024 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18025 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
18027 #: sys-utils/tunelp.c:110
18028 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18029 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
18031 #: sys-utils/tunelp.c:111
18032 msgid " -s, --status query printer status\n"
18033 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
18035 #: sys-utils/tunelp.c:112
18036 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18037 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
18039 #: sys-utils/tunelp.c:113
18040 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18041 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
18043 #: sys-utils/tunelp.c:259
18045 msgid "%s not an lp device"
18046 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
18048 #: sys-utils/tunelp.c:278
18049 msgid "LPGETSTATUS error"
18050 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
18052 #: sys-utils/tunelp.c:283
18054 msgid "%s status is %d"
18055 msgstr "Der Status von %s ist %d"
18057 #: sys-utils/tunelp.c:285
18062 #: sys-utils/tunelp.c:287
18067 #: sys-utils/tunelp.c:289
18069 msgid ", out of paper"
18070 msgstr ", kein Papier"
18072 # tl: "betriebsbereit"
18073 #: sys-utils/tunelp.c:291
18078 #: sys-utils/tunelp.c:293
18083 #: sys-utils/tunelp.c:298
18084 msgid "ioctl failed"
18085 msgstr "Aufruf von „ioctl“ fehlgeschlagen"
18087 #: sys-utils/tunelp.c:308
18088 msgid "LPGETIRQ error"
18089 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
18091 #: sys-utils/tunelp.c:313
18093 msgid "%s using IRQ %d\n"
18094 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
18096 #: sys-utils/tunelp.c:315
18098 msgid "%s using polling\n"
18099 msgstr "%s benutzt Polling\n"
18101 #: sys-utils/umount.c:81
18105 " %1$s -a [options]\n"
18106 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18109 " %1$s -a [Optionen]\n"
18110 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
18112 #: sys-utils/umount.c:87
18113 msgid "Unmount filesystems.\n"
18114 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
18116 #: sys-utils/umount.c:90
18117 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18118 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
18120 #: sys-utils/umount.c:91
18122 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18123 " current namespace\n"
18125 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
18126 " Namensraum aushängen\n"
18128 #: sys-utils/umount.c:93
18129 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18130 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
18132 #: sys-utils/umount.c:94
18133 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18134 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
18136 #: sys-utils/umount.c:95
18137 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18138 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
18140 #: sys-utils/umount.c:96
18141 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18142 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
18144 #: sys-utils/umount.c:97
18145 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18146 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18148 #: sys-utils/umount.c:99
18149 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18150 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
18152 #: sys-utils/umount.c:100
18153 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18154 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
18156 #: sys-utils/umount.c:101
18157 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18158 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
18160 #: sys-utils/umount.c:102
18161 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18163 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
18164 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
18166 #: sys-utils/umount.c:103
18167 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18168 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
18170 #: sys-utils/umount.c:105
18172 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18173 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
18175 #: sys-utils/umount.c:106
18177 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18178 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18180 #: sys-utils/umount.c:149
18182 msgid "%s (%s) unmounted"
18183 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
18185 #: sys-utils/umount.c:151
18187 msgid "%s unmounted"
18188 msgstr "%s ausgehängt"
18190 #: sys-utils/umount.c:220
18191 msgid "failed to set umount target"
18192 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
18194 #: sys-utils/umount.c:242
18195 msgid "libmount table allocation failed"
18196 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
18198 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18199 msgid "libmount iterator allocation failed"
18200 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
18202 #: sys-utils/umount.c:294
18204 msgid "failed to get child fs of %s"
18205 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
18207 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18209 msgid "%s: not found"
18210 msgstr "%s: nicht gefunden"
18212 #: sys-utils/umount.c:364
18214 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18215 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
18217 #: sys-utils/unshare.c:91
18219 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18220 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
18222 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18224 msgid "write failed %s"
18225 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
18227 #: sys-utils/unshare.c:150
18229 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18230 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
18232 #: sys-utils/unshare.c:159
18233 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18234 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
18236 #: sys-utils/unshare.c:190
18238 msgid "mount %s on %s failed"
18239 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
18241 # This is only used when strerror(errno) is much too long
18242 #: sys-utils/unshare.c:204
18244 msgid "cannot stat %s"
18245 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
18247 #: sys-utils/unshare.c:215
18248 msgid "pipe failed"
18249 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
18251 #: sys-utils/unshare.c:229
18252 msgid "failed to read pipe"
18253 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
18255 #: sys-utils/unshare.c:252
18256 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18257 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
18259 #: sys-utils/unshare.c:255
18260 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18261 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
18263 #: sys-utils/unshare.c:256
18264 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18265 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
18267 #: sys-utils/unshare.c:257
18268 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18269 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
18271 #: sys-utils/unshare.c:258
18272 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18273 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
18275 #: sys-utils/unshare.c:259
18276 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18277 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
18279 #: sys-utils/unshare.c:260
18280 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18281 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
18283 #: sys-utils/unshare.c:261
18284 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18285 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
18287 #: sys-utils/unshare.c:263
18288 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18289 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
18291 #: sys-utils/unshare.c:264
18292 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18293 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
18295 #: sys-utils/unshare.c:266
18297 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18298 " defaults to SIGKILL\n"
18301 #: sys-utils/unshare.c:268
18303 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18304 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
18306 #: sys-utils/unshare.c:269
18309 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18310 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18312 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18313 " die Weitergabe der Einhängung im Einhängnamensraum verändern\n"
18315 #: sys-utils/unshare.c:271
18317 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18319 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
18320 " Namensraum steuern\n"
18322 #: sys-utils/unshare.c:404
18323 msgid "unshare failed"
18324 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
18326 #: sys-utils/unshare.c:448
18327 msgid "child exit failed"
18328 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
18330 #: sys-utils/unshare.c:457
18331 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18332 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18334 #: sys-utils/unshare.c:477
18336 msgid "mount %s failed"
18337 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
18339 #: sys-utils/wdctl.c:73
18340 msgid "Card previously reset the CPU"
18341 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
18343 #: sys-utils/wdctl.c:74
18344 msgid "External relay 1"
18345 msgstr "Externes Relais 1"
18347 #: sys-utils/wdctl.c:75
18348 msgid "External relay 2"
18349 msgstr "Externes Relais 2"
18351 #: sys-utils/wdctl.c:76
18353 msgstr "Lüfter ausgefallen"
18355 #: sys-utils/wdctl.c:77
18356 msgid "Keep alive ping reply"
18357 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
18359 #: sys-utils/wdctl.c:78
18360 msgid "Supports magic close char"
18361 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
18363 #: sys-utils/wdctl.c:79
18364 msgid "Reset due to CPU overheat"
18365 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
18367 #: sys-utils/wdctl.c:80
18368 msgid "Power over voltage"
18369 msgstr "Leistung über Spannung"
18371 #: sys-utils/wdctl.c:81
18372 msgid "Power bad/power fault"
18373 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
18375 #: sys-utils/wdctl.c:82
18376 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18377 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
18379 #: sys-utils/wdctl.c:83
18380 msgid "Set timeout (in seconds)"
18381 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
18383 #: sys-utils/wdctl.c:84
18384 msgid "Not trigger reboot"
18385 msgstr "Neustart nicht auslösen"
18387 #: sys-utils/wdctl.c:100
18389 msgstr "Markierungsname"
18391 #: sys-utils/wdctl.c:101
18392 msgid "flag description"
18393 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18395 #: sys-utils/wdctl.c:102
18396 msgid "flag status"
18397 msgstr "Markierungsstatus"
18399 #: sys-utils/wdctl.c:103
18400 msgid "flag boot status"
18401 msgstr "Boot-Status markieren"
18403 #: sys-utils/wdctl.c:104
18404 msgid "watchdog device name"
18405 msgstr "Watchdog-Gerätename"
18407 #: sys-utils/wdctl.c:138
18409 msgid "unknown flag: %s"
18410 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
18412 #: sys-utils/wdctl.c:178
18413 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18414 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
18416 #: sys-utils/wdctl.c:181
18418 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18419 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18420 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18421 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18422 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18423 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18424 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18425 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18426 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18427 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18429 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
18430 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
18431 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
18432 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
18433 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
18434 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
18435 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
18436 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
18437 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
18438 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
18440 #: sys-utils/wdctl.c:196
18442 msgid "The default device is %s.\n"
18443 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18445 #: sys-utils/wdctl.c:290
18447 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18448 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
18450 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18452 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18453 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
18455 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18457 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18458 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
18460 #: sys-utils/wdctl.c:343
18462 msgid "cannot set timeout for %s"
18463 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
18465 #: sys-utils/wdctl.c:349
18467 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18468 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18469 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
18470 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
18472 #: sys-utils/wdctl.c:383
18474 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18475 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
18477 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18479 msgid "%-14s %2i second\n"
18480 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18481 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
18482 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
18484 #: sys-utils/wdctl.c:466
18486 msgstr "Zeitüberschreitung:"
18488 #: sys-utils/wdctl.c:469
18489 msgid "Pre-timeout:"
18490 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
18492 #: sys-utils/wdctl.c:472
18494 msgstr "Zeit übrig:"
18496 #: sys-utils/wdctl.c:604
18500 #: sys-utils/wdctl.c:606
18502 msgstr "Identität:"
18505 #: sys-utils/wdctl.c:608
18509 #: sys-utils/zramctl.c:75
18510 msgid "zram device name"
18511 msgstr "zram-Gerätename"
18513 #: sys-utils/zramctl.c:76
18514 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18515 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
18517 #: sys-utils/zramctl.c:77
18518 msgid "uncompressed size of stored data"
18519 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18521 #: sys-utils/zramctl.c:78
18522 msgid "compressed size of stored data"
18523 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18525 #: sys-utils/zramctl.c:79
18526 msgid "the selected compression algorithm"
18527 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
18529 #: sys-utils/zramctl.c:80
18530 msgid "number of concurrent compress operations"
18531 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
18533 #: sys-utils/zramctl.c:81
18534 msgid "empty pages with no allocated memory"
18535 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
18537 #: sys-utils/zramctl.c:82
18538 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18539 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
18541 #: sys-utils/zramctl.c:83
18542 msgid "memory limit used to store compressed data"
18543 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
18545 #: sys-utils/zramctl.c:84
18546 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18547 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
18549 #: sys-utils/zramctl.c:85
18550 msgid "number of objects migrated by compaction"
18551 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
18553 #: sys-utils/zramctl.c:380
18554 msgid "Failed to parse mm_stat"
18555 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
18557 #: sys-utils/zramctl.c:541
18560 " %1$s [options] <device>\n"
18561 " %1$s -r <device> [...]\n"
18562 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18564 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
18565 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
18566 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
18568 #: sys-utils/zramctl.c:547
18569 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18570 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
18572 #: sys-utils/zramctl.c:550
18574 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18575 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
18577 #: sys-utils/zramctl.c:551
18578 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18580 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18581 " menschenlesbaren Format\n"
18583 #: sys-utils/zramctl.c:552
18584 msgid " -f, --find find a free device\n"
18585 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
18587 #: sys-utils/zramctl.c:553
18588 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18589 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
18591 #: sys-utils/zramctl.c:554
18592 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18594 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
18595 " Spalten festlegen\n"
18597 #: sys-utils/zramctl.c:555
18599 msgid " --output-all output all columns\n"
18600 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
18602 #: sys-utils/zramctl.c:556
18603 msgid " --raw use raw status output format\n"
18604 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
18606 #: sys-utils/zramctl.c:557
18607 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18608 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
18610 #: sys-utils/zramctl.c:558
18611 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18612 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
18614 #: sys-utils/zramctl.c:559
18615 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18616 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
18618 #: sys-utils/zramctl.c:651
18619 msgid "failed to parse streams"
18620 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
18622 #: sys-utils/zramctl.c:673
18623 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18624 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
18626 #: sys-utils/zramctl.c:679
18627 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18628 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
18630 #: sys-utils/zramctl.c:682
18631 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18632 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
18634 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18636 msgid "%s: failed to reset"
18637 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18639 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18640 msgid "no free zram device found"
18641 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
18643 #: sys-utils/zramctl.c:748
18645 msgid "%s: failed to set number of streams"
18646 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
18648 #: sys-utils/zramctl.c:752
18650 msgid "%s: failed to set algorithm"
18651 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
18653 #: sys-utils/zramctl.c:755
18655 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18656 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
18658 #: term-utils/agetty.c:489
18660 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18661 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
18663 #: term-utils/agetty.c:546
18665 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18666 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18668 #: term-utils/agetty.c:549
18670 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18671 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18673 #: term-utils/agetty.c:552
18675 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18676 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
18678 #: term-utils/agetty.c:563
18680 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18681 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
18683 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18684 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18685 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2770
18687 msgid "failed to allocate memory: %m"
18688 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
18690 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18691 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18692 #: term-utils/agetty.c:684
18695 msgstr "%s von %s\n"
18697 #: term-utils/agetty.c:768
18699 msgid "invalid delay argument"
18700 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
18702 #: term-utils/agetty.c:806
18703 msgid "invalid argument of --local-line"
18704 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
18706 #: term-utils/agetty.c:825
18708 msgid "invalid nice argument"
18709 msgstr "ungültiges Zeitargument"
18711 #: term-utils/agetty.c:926
18713 msgid "bad speed: %s"
18714 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
18716 #: term-utils/agetty.c:928
18717 msgid "too many alternate speeds"
18718 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
18720 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18722 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18723 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
18725 #: term-utils/agetty.c:1058
18727 msgid "/dev/%s: not a character device"
18728 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
18730 #: term-utils/agetty.c:1060
18732 msgid "/dev/%s: not a tty"
18733 msgstr "/dev/%s: kein tty"
18735 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18737 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18738 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
18740 #: term-utils/agetty.c:1086
18742 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18743 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
18745 #: term-utils/agetty.c:1107
18747 msgid "%s: not open for read/write"
18748 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
18750 #: term-utils/agetty.c:1112
18752 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18753 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
18755 #: term-utils/agetty.c:1126
18757 msgid "%s: dup problem: %m"
18758 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
18760 #: term-utils/agetty.c:1143
18762 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18763 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
18765 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18767 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18768 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18770 #: term-utils/agetty.c:1502
18771 msgid "cannot open os-release file"
18772 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
18774 #: term-utils/agetty.c:1669
18776 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18777 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
18779 #: term-utils/agetty.c:1934
18780 msgid "[press ENTER to login]"
18781 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
18783 #: term-utils/agetty.c:1961
18784 msgid "Num Lock off"
18785 msgstr "Num-Taste aus"
18787 #: term-utils/agetty.c:1964
18788 msgid "Num Lock on"
18789 msgstr "Num-Taste ein"
18791 #: term-utils/agetty.c:1967
18792 msgid "Caps Lock on"
18793 msgstr "Feststelltaste ein"
18795 #: term-utils/agetty.c:1970
18796 msgid "Scroll Lock on"
18797 msgstr "Rollen-Taste ein"
18799 #: term-utils/agetty.c:1973
18808 #: term-utils/agetty.c:2115
18810 msgid "%s: read: %m"
18811 msgstr "%s: gelesen: %m"
18813 #: term-utils/agetty.c:2179
18815 msgid "%s: input overrun"
18816 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
18818 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18820 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18821 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
18823 #: term-utils/agetty.c:2213
18825 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18826 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
18828 #: term-utils/agetty.c:2298
18830 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18831 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18833 #: term-utils/agetty.c:2336
18836 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18837 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18839 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
18840 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
18842 #: term-utils/agetty.c:2340
18843 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18844 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
18846 #: term-utils/agetty.c:2343
18847 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18848 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
18850 #: term-utils/agetty.c:2344
18851 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18852 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
18854 #: term-utils/agetty.c:2345
18855 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18856 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
18858 #: term-utils/agetty.c:2346
18859 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18860 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
18862 #: term-utils/agetty.c:2347
18863 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18864 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
18866 #: term-utils/agetty.c:2348
18867 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18868 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
18870 #: term-utils/agetty.c:2349
18871 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18872 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
18874 #: term-utils/agetty.c:2350
18875 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18876 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
18878 #: term-utils/agetty.c:2351
18879 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18880 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
18882 #: term-utils/agetty.c:2352
18883 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18884 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
18886 #: term-utils/agetty.c:2353
18887 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18888 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
18890 #: term-utils/agetty.c:2354
18891 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18892 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
18894 #: term-utils/agetty.c:2355
18895 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18896 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
18898 #: term-utils/agetty.c:2356
18899 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18900 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
18902 #: term-utils/agetty.c:2357
18903 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18904 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
18906 #: term-utils/agetty.c:2358
18907 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18908 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
18910 #: term-utils/agetty.c:2359
18911 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18912 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
18914 #: term-utils/agetty.c:2360
18915 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18916 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
18918 #: term-utils/agetty.c:2361
18919 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18920 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell „auflegen“\n"
18922 #: term-utils/agetty.c:2362
18923 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18924 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
18926 #: term-utils/agetty.c:2363
18927 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18928 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
18930 #: term-utils/agetty.c:2364
18931 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18932 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
18934 #: term-utils/agetty.c:2365
18935 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18936 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
18938 #: term-utils/agetty.c:2366
18939 msgid " --nohints do not print hints\n"
18940 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
18942 #: term-utils/agetty.c:2367
18943 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18944 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
18946 #: term-utils/agetty.c:2368
18947 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18948 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
18950 #: term-utils/agetty.c:2369
18951 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18952 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
18954 #: term-utils/agetty.c:2370
18955 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18956 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
18958 #: term-utils/agetty.c:2371
18959 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18960 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
18962 #: term-utils/agetty.c:2372
18963 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18964 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
18966 #: term-utils/agetty.c:2373
18967 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18968 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
18970 #: term-utils/agetty.c:2374
18971 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18972 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
18974 #: term-utils/agetty.c:2375
18976 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18977 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
18979 #: term-utils/agetty.c:2729
18982 msgid_plural "%d users"
18983 msgstr[0] "%d Benutzer"
18984 msgstr[1] "%d Benutzer"
18986 #: term-utils/agetty.c:2858
18988 msgid "checkname failed: %m"
18989 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
18991 #: term-utils/agetty.c:2870
18993 msgid "cannot touch file %s"
18994 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
18996 #: term-utils/agetty.c:2874
18997 msgid "--reload is unsupported on your system"
18998 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
19000 #: term-utils/mesg.c:76
19002 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19003 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
19005 #: term-utils/mesg.c:79
19006 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19007 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
19009 #: term-utils/mesg.c:82
19010 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19011 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
19013 #: term-utils/mesg.c:126
19017 #: term-utils/mesg.c:130
19018 msgid "ttyname failed"
19019 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
19021 #: term-utils/mesg.c:139
19025 #: term-utils/mesg.c:142
19029 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19031 msgid "change %s mode failed"
19032 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
19034 #: term-utils/mesg.c:155
19035 msgid "write access to your terminal is allowed"
19036 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
19038 #: term-utils/mesg.c:162
19039 msgid "write access to your terminal is denied"
19040 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
19042 #: term-utils/script.c:164
19044 msgid " %s [options] [file]\n"
19045 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
19047 #: term-utils/script.c:167
19048 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19049 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
19051 #: term-utils/script.c:170
19054 " -a, --append append the output\n"
19055 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19056 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19057 " -f, --flush run flush after each write\n"
19058 " --force use output file even when it is a link\n"
19059 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19060 " -q, --quiet be quiet\n"
19061 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19063 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
19064 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
19065 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
19066 " -f, --flush „flush“ nach jedem Schreiben ausführen\n"
19067 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
19068 " eine Verknüpfung ist\n"
19069 " -q, --quiet still ausführen\n"
19070 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
19071 " (oder in DATEI)\n"
19072 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
19073 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
19076 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19077 #: term-utils/script.c:196
19079 msgid "Script started on %s ["
19080 msgstr "Skript gestartet auf %s"
19082 #: term-utils/script.c:210
19084 msgid "<not executed on terminal>"
19087 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19088 #: term-utils/script.c:228
19092 "Script done on %s [<%s>]\n"
19095 "Skript beendet: %s"
19097 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19098 #: term-utils/script.c:230
19102 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19105 "Skript beendet: %s"
19107 #: term-utils/script.c:241
19110 "output file `%s' is a link\n"
19111 "Use --force if you really want to use it.\n"
19112 "Program not started."
19114 "Ausgabedatei „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
19115 "Benutzen Sie „--force“, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
19116 "Programm nicht gestartet."
19118 #: term-utils/script.c:286
19120 msgid "Script done, file is %s\n"
19121 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19123 #: term-utils/script.c:353
19124 msgid "cannot write script file"
19125 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
19127 #: term-utils/script.c:457
19129 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19132 #: term-utils/script.c:459
19134 msgid "max output size exceeded"
19135 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
19137 #: term-utils/script.c:509
19141 "Session terminated.\n"
19144 "Sitzung terminiert.\n"
19146 #: term-utils/script.c:713
19147 msgid "openpty failed"
19148 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
19150 #: term-utils/script.c:751
19151 msgid "out of pty's"
19152 msgstr "keine ptys mehr"
19154 #: term-utils/script.c:818
19156 msgid "failed to parse output limit size"
19157 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
19160 #: term-utils/script.c:854
19162 msgid "Script started, file is %s\n"
19163 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
19165 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19167 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19168 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
19170 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19171 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19172 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
19174 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19177 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19178 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19179 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19180 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19182 " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
19183 " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
19184 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
19185 " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
19186 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm verlassen\n"
19187 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und das Programm verlassen\n"
19190 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19191 msgid "write to stdout failed"
19192 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
19194 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19196 msgid "unexpected end of file on %s"
19197 msgstr "Unerwartetes Dateiende in „%s“"
19199 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19201 msgid "failed to read typescript file %s"
19202 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
19204 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19205 msgid "wrong number of arguments"
19206 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
19208 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19210 msgid "failed to read timing file %s"
19211 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
19213 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19215 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19216 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
19218 #: term-utils/setterm.c:237
19220 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19221 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
19223 #: term-utils/setterm.c:326
19224 msgid "too many tabs"
19225 msgstr "zu viele Tabs"
19227 #: term-utils/setterm.c:382
19228 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19229 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
19231 #: term-utils/setterm.c:385
19232 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19233 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
19235 #: term-utils/setterm.c:386
19236 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19238 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
19241 #: term-utils/setterm.c:387
19243 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19245 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
19248 #: term-utils/setterm.c:388
19249 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19251 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
19254 #: term-utils/setterm.c:389
19255 msgid " --default use default terminal settings\n"
19256 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
19258 #: term-utils/setterm.c:390
19259 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19261 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
19264 #: term-utils/setterm.c:391
19265 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19266 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
19268 #: term-utils/setterm.c:392
19269 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19270 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
19272 #: term-utils/setterm.c:393
19273 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19275 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
19278 #: term-utils/setterm.c:394
19279 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19281 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
19284 #: term-utils/setterm.c:395
19285 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19287 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
19288 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
19290 #: term-utils/setterm.c:396
19291 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19292 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
19294 #: term-utils/setterm.c:397
19295 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19296 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
19298 #: term-utils/setterm.c:398
19299 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19300 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
19302 #: term-utils/setterm.c:399
19303 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19304 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
19306 #: term-utils/setterm.c:400
19307 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19308 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19310 #: term-utils/setterm.c:401
19311 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19312 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
19314 #: term-utils/setterm.c:402
19315 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19316 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
19318 #: term-utils/setterm.c:403
19319 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19320 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
19322 #: term-utils/setterm.c:404
19323 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19324 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
19326 #: term-utils/setterm.c:405
19327 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19328 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
19330 #: term-utils/setterm.c:406
19331 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19332 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
19334 #: term-utils/setterm.c:407
19335 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19337 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
19340 #: term-utils/setterm.c:408
19341 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19342 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
19344 #: term-utils/setterm.c:409
19345 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19346 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
19348 #: term-utils/setterm.c:410
19349 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19351 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
19352 " Bildschirms festlegen\n"
19354 #: term-utils/setterm.c:411
19355 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19357 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
19358 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
19361 #: term-utils/setterm.c:412
19362 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19364 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
19365 " Konsole an eine Datei an\n"
19367 #: term-utils/setterm.c:413
19368 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19369 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
19371 #: term-utils/setterm.c:414
19372 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19373 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
19375 #: term-utils/setterm.c:415
19376 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19377 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
19379 #: term-utils/setterm.c:416
19380 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19381 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19383 #: term-utils/setterm.c:417
19384 msgid " set vesa powersaving features\n"
19385 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
19387 #: term-utils/setterm.c:418
19388 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19390 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
19391 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
19393 #: term-utils/setterm.c:419
19394 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19395 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
19397 #: term-utils/setterm.c:420
19398 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19399 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
19401 #: term-utils/setterm.c:431
19402 msgid "duplicate use of an option"
19403 msgstr "doppelte Option"
19405 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19406 #: term-utils/setterm.c:740
19407 msgid "cannot force blank"
19408 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19410 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19411 #: term-utils/setterm.c:745
19412 msgid "cannot force unblank"
19413 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19415 #: term-utils/setterm.c:751
19416 msgid "cannot get blank status"
19417 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
19419 #: term-utils/setterm.c:777
19421 msgid "cannot open dump file %s for output"
19422 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
19424 #: term-utils/setterm.c:819
19426 msgid "terminal %s does not support %s"
19427 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
19429 #: term-utils/setterm.c:857
19431 msgid "select failed"
19432 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
19434 #: term-utils/setterm.c:883
19435 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19438 #: term-utils/setterm.c:911
19440 msgid "invalid cursor position: %s"
19441 msgstr "ungültige Option"
19443 #: term-utils/setterm.c:933
19445 msgid "reset failed"
19446 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
19448 #: term-utils/setterm.c:1097
19449 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19450 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
19452 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19453 msgid "klogctl error"
19454 msgstr "klogctl-Fehler"
19456 #: term-utils/setterm.c:1146
19457 msgid "$TERM is not defined."
19458 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
19460 #: term-utils/setterm.c:1153
19461 msgid "terminfo database cannot be found"
19462 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
19464 #: term-utils/setterm.c:1155
19466 msgid "%s: unknown terminal type"
19467 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
19469 #: term-utils/setterm.c:1157
19470 msgid "terminal is hardcopy"
19471 msgstr "Hardcopy-Terminal"
19473 #: term-utils/ttymsg.c:81
19475 msgid "internal error: too many iov's"
19476 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
19478 #: term-utils/ttymsg.c:94
19480 msgid "excessively long line arg"
19481 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
19483 #: term-utils/ttymsg.c:108
19485 msgid "open failed"
19486 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
19488 # This is used normaly
19489 #: term-utils/ttymsg.c:147
19494 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19495 #: term-utils/ttymsg.c:149
19497 msgid "cannot fork"
19498 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
19500 #: term-utils/ttymsg.c:182
19502 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19503 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
19505 #: term-utils/wall.c:86
19507 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19508 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
19510 #: term-utils/wall.c:89
19511 msgid "Write a message to all users.\n"
19512 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
19514 #: term-utils/wall.c:92
19516 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19517 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
19519 #: term-utils/wall.c:93
19520 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19521 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
19523 #: term-utils/wall.c:94
19524 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19525 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
19527 #: term-utils/wall.c:122
19529 msgid "invalid group argument"
19530 msgstr "ungültige Angabe für period"
19532 #: term-utils/wall.c:124
19534 msgid "%s: unknown gid"
19535 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
19537 #: term-utils/wall.c:167
19538 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19541 #: term-utils/wall.c:213
19542 msgid "--nobanner is available only for root"
19543 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
19545 #: term-utils/wall.c:218
19547 msgid "invalid timeout argument: %s"
19548 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
19550 #: term-utils/wall.c:357
19551 msgid "cannot get passwd uid"
19552 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
19554 #: term-utils/wall.c:362
19555 msgid "cannot get tty name"
19556 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
19558 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
19560 #: term-utils/wall.c:382
19562 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19563 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
19565 #: term-utils/wall.c:415
19567 msgid "will not read %s - use stdin."
19568 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
19570 #: term-utils/write.c:87
19572 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19573 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
19575 #: term-utils/write.c:91
19576 msgid "Send a message to another user.\n"
19577 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
19579 #: term-utils/write.c:116
19581 msgid "effective gid does not match group of %s"
19584 #: term-utils/write.c:201
19586 msgid "%s is not logged in"
19587 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
19589 #: term-utils/write.c:206
19590 msgid "can't find your tty's name"
19591 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
19593 #: term-utils/write.c:211
19595 msgid "%s has messages disabled"
19596 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
19598 #: term-utils/write.c:214
19600 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19601 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
19603 #: term-utils/write.c:237
19604 msgid "carefulputc failed"
19605 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
19607 #: term-utils/write.c:279
19609 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19610 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
19612 #: term-utils/write.c:283
19614 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19615 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
19617 #: term-utils/write.c:330
19618 msgid "you have write permission turned off"
19619 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
19621 #: term-utils/write.c:353
19623 msgid "%s is not logged in on %s"
19624 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
19626 #: term-utils/write.c:359
19628 msgid "%s has messages disabled on %s"
19629 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
19631 #: text-utils/col.c:135
19632 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19633 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
19635 #: text-utils/col.c:138
19640 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19641 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19642 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19643 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19644 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19645 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19649 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
19650 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
19651 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
19652 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
19653 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
19654 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
19655 " -V, --version Versionsinfo ausgeben und Programm beenden\n"
19656 " -H, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
19659 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19662 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19664 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
19666 #: text-utils/col.c:215
19667 msgid "bad -l argument"
19668 msgstr "ungültiges -l Argument"
19670 # %s can be one of the two following texts.
19671 #: text-utils/col.c:344
19673 msgid "warning: can't back up %s."
19674 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
19676 #: text-utils/col.c:345
19677 msgid "past first line"
19678 msgstr "über erste Zeile"
19680 #: text-utils/col.c:345
19681 msgid "-- line already flushed"
19682 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
19684 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19686 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19687 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
19689 #: text-utils/colcrt.c:85
19690 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19691 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
19693 #: text-utils/colcrt.c:88
19694 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19695 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
19697 #: text-utils/colcrt.c:89
19698 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19699 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
19701 #: text-utils/colrm.c:60
19706 " %s [startcol [endcol]]\n"
19710 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
19712 #: text-utils/colrm.c:65
19713 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19714 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
19716 #: text-utils/colrm.c:185
19717 msgid "first argument"
19718 msgstr "erstes Argument"
19720 #: text-utils/colrm.c:187
19721 msgid "second argument"
19722 msgstr "zweites Argument"
19724 #: text-utils/column.c:234
19726 msgid "failed to parse column"
19727 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
19729 #: text-utils/column.c:244
19731 msgid "undefined column name '%s'"
19732 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
19734 #: text-utils/column.c:320
19736 msgid "failed to parse --table-order list"
19737 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19739 #: text-utils/column.c:396
19741 msgid "failed to parse --table-right list"
19742 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19744 #: text-utils/column.c:400
19746 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19747 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19749 #: text-utils/column.c:404
19751 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19752 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19754 #: text-utils/column.c:408
19756 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19757 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19759 #: text-utils/column.c:412
19761 msgid "failed to parse --table-hide list"
19762 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19764 #: text-utils/column.c:443
19766 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19769 #: text-utils/column.c:457
19771 msgid "failed to allocate output data"
19772 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
19774 #: text-utils/column.c:625
19775 msgid "Columnate lists.\n"
19776 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
19778 #: text-utils/column.c:628
19780 msgid " -t, --table create a table\n"
19781 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
19783 #: text-utils/column.c:629
19785 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19786 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
19788 #: text-utils/column.c:630
19790 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19791 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
19793 #: text-utils/column.c:631
19795 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19796 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
19798 #: text-utils/column.c:632
19799 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19802 #: text-utils/column.c:633
19804 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19805 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19807 #: text-utils/column.c:634
19808 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19811 #: text-utils/column.c:635
19813 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19814 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19816 #: text-utils/column.c:636
19817 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19820 #: text-utils/column.c:637
19822 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19823 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
19825 #: text-utils/column.c:638
19826 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19829 #: text-utils/column.c:639
19831 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19832 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19834 #: text-utils/column.c:640
19836 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19837 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
19839 #: text-utils/column.c:643
19841 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19842 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
19844 #: text-utils/column.c:644
19846 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19847 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
19849 #: text-utils/column.c:645
19851 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19852 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
19854 #: text-utils/column.c:648
19856 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19857 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
19859 #: text-utils/column.c:649
19861 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19863 " -o, --output-separator <string>\n"
19864 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
19865 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
19867 #: text-utils/column.c:650
19869 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19870 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
19872 #: text-utils/column.c:651
19874 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19875 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
19877 #: text-utils/column.c:720
19878 msgid "invalid columns argument"
19879 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
19881 #: text-utils/column.c:748
19883 msgid "failed to parse column names"
19884 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
19886 #: text-utils/column.c:801
19887 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19890 #: text-utils/column.c:809
19891 msgid "option --table required for all --table-*"
19894 #: text-utils/column.c:812
19895 msgid "option --table-columns required for --json"
19898 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19900 msgid " %s [options] <file>...\n"
19901 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
19903 #: text-utils/hexdump.c:159
19904 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19905 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
19907 #: text-utils/hexdump.c:162
19908 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19909 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
19911 #: text-utils/hexdump.c:163
19912 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19913 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
19915 #: text-utils/hexdump.c:164
19916 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19917 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
19919 #: text-utils/hexdump.c:165
19920 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19921 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19923 #: text-utils/hexdump.c:166
19924 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19925 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19927 #: text-utils/hexdump.c:167
19928 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19929 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19931 #: text-utils/hexdump.c:168
19932 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19933 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
19935 #: text-utils/hexdump.c:171
19936 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19937 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
19939 #: text-utils/hexdump.c:172
19940 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19941 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
19943 #: text-utils/hexdump.c:173
19944 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19945 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
19947 #: text-utils/hexdump.c:174
19948 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19949 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
19951 #: text-utils/hexdump.c:175
19952 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19953 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
19955 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19956 msgid "all input file arguments failed"
19957 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
19959 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19961 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19962 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
19964 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19966 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19967 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
19969 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19971 msgid "bad format {%s}"
19972 msgstr "falsches Format {%s}"
19974 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19976 msgid "bad conversion character %%%s"
19977 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
19979 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19980 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19981 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
19983 #: text-utils/line.c:34
19984 msgid "Read one line.\n"
19985 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
19987 #: text-utils/more.c:208
19988 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19989 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
19991 #: text-utils/more.c:211
19992 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19993 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
19995 #: text-utils/more.c:212
19996 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19997 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
19999 #: text-utils/more.c:213
20000 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20001 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
20003 #: text-utils/more.c:214
20004 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20005 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
20007 #: text-utils/more.c:215
20008 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20009 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
20011 #: text-utils/more.c:216
20012 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20013 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
20015 #: text-utils/more.c:217
20016 msgid " -u suppress underlining\n"
20017 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
20019 #: text-utils/more.c:218
20020 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20021 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
20023 #: text-utils/more.c:219
20024 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20025 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
20027 #: text-utils/more.c:220
20028 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20030 " +/<Zeichenkette>\n"
20031 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
20034 #: text-utils/more.c:282
20036 msgid "unknown option -%s"
20037 msgstr "unbekannte Option -%s"
20039 #: text-utils/more.c:329
20043 "******** %s: Not a text file ********\n"
20047 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
20050 #: text-utils/more.c:354
20054 "*** %s: directory ***\n"
20058 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
20061 #: text-utils/more.c:702
20066 #: text-utils/more.c:704
20068 msgid "(Next file: %s)"
20069 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
20071 #: text-utils/more.c:712
20073 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20074 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]"
20076 #: text-utils/more.c:817
20082 "… wird übersprungen "
20084 #: text-utils/more.c:821
20085 msgid "...Skipping to file "
20086 msgstr "… Sprung zu Datei"
20088 #: text-utils/more.c:823
20089 msgid "...Skipping back to file "
20090 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
20092 #: text-utils/more.c:992
20093 msgid "Line too long"
20094 msgstr "Zeile ist zu lang"
20096 #: text-utils/more.c:1028
20097 msgid "No previous command to substitute for"
20098 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
20100 #: text-utils/more.c:1068
20102 msgid "[Use q or Q to quit]"
20103 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
20105 #: text-utils/more.c:1148
20106 msgid "exec failed\n"
20107 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
20109 #: text-utils/more.c:1163
20110 msgid "can't fork\n"
20111 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
20113 #: text-utils/more.c:1193
20114 msgid " Overflow\n"
20115 msgstr " Überlauf\n"
20117 #: text-utils/more.c:1224
20119 msgid "\"%s\" line %d"
20120 msgstr "„%s“ Zeile %d"
20122 #: text-utils/more.c:1226
20124 msgid "[Not a file] line %d"
20125 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
20127 #: text-utils/more.c:1338
20128 msgid "...skipping\n"
20129 msgstr "… wird übersprungen\n"
20131 #: text-utils/more.c:1372
20134 "Pattern not found\n"
20137 "Muster wurde nicht gefunden\n"
20139 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20140 msgid "Pattern not found"
20141 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
20143 #: text-utils/more.c:1441
20145 msgid "...back %d page"
20146 msgid_plural "...back %d pages"
20147 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
20148 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
20150 #: text-utils/more.c:1495
20152 msgid "...skipping %d line"
20153 msgid_plural "...skipping %d lines"
20154 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
20155 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
20157 #: text-utils/more.c:1539
20167 #: text-utils/more.c:1556
20168 msgid "No previous regular expression"
20169 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
20171 #: text-utils/more.c:1588
20174 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20175 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20178 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
20179 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
20180 "Voreinstellung wird.\n"
20182 #: text-utils/more.c:1595
20184 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20185 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20186 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20187 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20188 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20189 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20190 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20191 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20192 "' Go to place where previous search started\n"
20193 "= Display current line number\n"
20194 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20195 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20196 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20197 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20198 "ctrl-L Redraw screen\n"
20199 ":n Go to kth next file [1]\n"
20200 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20201 ":f Display current file name and line number\n"
20202 ". Repeat previous command\n"
20204 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
20205 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
20206 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
20207 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
20208 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
20209 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
20210 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
20211 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
20212 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
20213 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
20214 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
20215 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
20216 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
20217 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
20218 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
20219 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
20220 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
20221 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
20222 ". letzten Befehl wiederholen\n"
20224 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20226 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20227 msgstr "[Drücken Sie „h“ für Hilfe.]"
20229 #: text-utils/pg.c:152
20231 "-------------------------------------------------------\n"
20233 " q or Q quit program\n"
20234 " <newline> next page\n"
20235 " f skip a page forward\n"
20236 " d or ^D next halfpage\n"
20239 " /regex/ search forward for regex\n"
20240 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20241 " . or ^L redraw screen\n"
20242 " w or z set page size and go to next page\n"
20243 " s filename save current file to filename\n"
20244 " !command shell escape\n"
20245 " p go to previous file\n"
20246 " n go to next file\n"
20248 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20249 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20251 "See pg(1) for more information.\n"
20252 "-------------------------------------------------------\n"
20254 "-------------------------------------------------------\n"
20255 " h dieser Bildschirm\n"
20256 " q or Q Programm beenden\n"
20257 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
20258 " f ein Seite vorwärts springen\n"
20259 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
20260 " l nächste Zeile\n"
20261 " $ letzte Seite\n"
20262 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20263 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20264 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
20265 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
20266 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
20267 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
20268 " p zur vorherigen Datei springen\n"
20269 " n zur nächsten Datei springen\n"
20271 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
20272 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
20274 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
20275 "-------------------------------------------------------\n"
20277 #: text-utils/pg.c:231
20279 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20280 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
20282 #: text-utils/pg.c:235
20283 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20284 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
20286 #: text-utils/pg.c:238
20287 msgid " -number lines per page\n"
20288 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
20290 #: text-utils/pg.c:239
20291 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20292 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
20294 #: text-utils/pg.c:240
20295 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20296 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
20298 #: text-utils/pg.c:241
20299 msgid " -f do not split long lines\n"
20300 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
20302 #: text-utils/pg.c:242
20303 msgid " -n terminate command with new line\n"
20304 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
20306 #: text-utils/pg.c:243
20307 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20308 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
20310 #: text-utils/pg.c:244
20311 msgid " -r disallow shell escape\n"
20312 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
20314 #: text-utils/pg.c:245
20315 msgid " -s print messages to stdout\n"
20316 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
20318 #: text-utils/pg.c:246
20319 msgid " +number start at the given line\n"
20320 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
20322 #: text-utils/pg.c:247
20323 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20324 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
20326 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
20327 #: text-utils/pg.c:258
20329 msgid "option requires an argument -- %s"
20330 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
20332 #: text-utils/pg.c:264
20334 msgid "illegal option -- %s"
20335 msgstr "unzulässige Option -- %s"
20337 #: text-utils/pg.c:367
20338 msgid "...skipping forward\n"
20339 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
20341 #: text-utils/pg.c:369
20342 msgid "...skipping backward\n"
20343 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
20345 #: text-utils/pg.c:385
20346 msgid "No next file"
20347 msgstr "Keine nächste Datei"
20349 #: text-utils/pg.c:389
20350 msgid "No previous file"
20351 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
20353 #: text-utils/pg.c:891
20355 msgid "Read error from %s file"
20356 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
20358 #: text-utils/pg.c:894
20360 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20361 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
20363 #: text-utils/pg.c:896
20365 msgid "Unknown error in %s file"
20366 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
20368 #: text-utils/pg.c:949
20370 msgid "Cannot create temporary file"
20371 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
20373 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20375 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
20377 #: text-utils/pg.c:1105
20379 msgstr "(Dateiende)"
20381 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20382 msgid "No remembered search string"
20383 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
20385 #: text-utils/pg.c:1211
20386 msgid "cannot open "
20387 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
20389 #: text-utils/pg.c:1263
20391 msgstr "gespeichert"
20393 #: text-utils/pg.c:1353
20394 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20395 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
20397 #: text-utils/pg.c:1387
20398 msgid "fork() failed, try again later\n"
20399 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
20401 #: text-utils/pg.c:1475
20402 msgid "(Next file: "
20403 msgstr "(Nächste Datei: "
20405 #: text-utils/pg.c:1541
20407 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20408 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
20410 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20411 msgid "failed to parse number of lines per page"
20412 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
20414 #: text-utils/rev.c:75
20416 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20417 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
20419 #: text-utils/rev.c:79
20420 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20421 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
20423 #: text-utils/ul.c:142
20425 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20426 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20428 #: text-utils/ul.c:145
20429 msgid "Do underlining.\n"
20430 msgstr "Unterstreichung.\n"
20432 #: text-utils/ul.c:148
20433 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20434 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20436 #: text-utils/ul.c:149
20437 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20438 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
20440 #: text-utils/ul.c:209
20441 msgid "trouble reading terminfo"
20442 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
20444 #: text-utils/ul.c:214
20446 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20447 msgstr "Terminal „%s“ ist nicht bekannt, Vorgabe „dumb“ wird benutzt"
20449 #: text-utils/ul.c:304
20451 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20452 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
20454 #: text-utils/ul.c:629
20455 msgid "Input line too long."
20456 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
20458 #~ msgid "%15s: %s"
20459 #~ msgstr "%15s: %s"
20461 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20462 #~ msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
20464 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20465 #~ msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
20474 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20475 #~ msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
20477 #~ msgid "%s: failed to read link"
20478 #~ msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
20480 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20481 #~ msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
20485 #~ msgstr "%15s: %s"
20487 #~ msgid "Geometry"
20488 #~ msgstr "Geometrie"
20490 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20491 #~ msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
20493 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20494 #~ msgstr "/bin/umount konnte für „%s“ nicht ausgeführt werden"
20496 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20497 #~ msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
20499 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20500 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20503 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20504 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
20506 #~ msgid "failed to read from: %s"
20507 #~ msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
20509 #~ msgid "cannot execute: %s"
20510 #~ msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
20512 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20513 #~ msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
20515 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20516 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
20518 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20519 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
20521 # "Abweichungsparameter"
20522 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20523 #~ msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
20526 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20527 #~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
20533 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20534 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20536 #~ "Available commands:\n"
20541 #~ " %1$s --report [Geräte]\n"
20542 #~ " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
20544 #~ "Verfügbare Befehle:\n"
20548 #~ "Available columns (for -o):\n"
20551 #~ "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
20553 #~ msgid "seek error on %s"
20554 #~ msgstr "Suchfehler auf %s"
20557 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20558 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20560 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
20561 #~ " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
20563 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20564 #~ msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
20568 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20571 #~ "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
20573 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20574 #~ msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20576 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20577 #~ msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
20579 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20580 #~ msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20582 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20583 #~ msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20585 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20586 #~ msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20588 #~ msgid "No known shells."
20589 #~ msgstr "Keine bekannten Shells."
20593 #~ "Available columns:\n"
20596 #~ "Verfügbare Spalten:\n"
20598 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20599 #~ msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
20603 #~ "Available columns (for --output):\n"
20606 #~ "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
20608 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20609 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
20611 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20612 #~ msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
20615 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20616 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20617 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20618 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20621 #~ " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
20622 #~ " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
20623 #~ " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20624 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20628 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20629 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20630 #~ " -f, --force force erasure\n"
20631 #~ " -h, --help show this help text\n"
20632 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20633 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20634 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20635 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20636 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20637 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20639 #~ " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
20640 #~ " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
20641 #~ " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
20642 #~ " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
20643 #~ " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
20644 #~ " endgültigen Aufruf von write()\n"
20645 #~ " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
20646 #~ " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
20647 #~ " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
20648 #~ " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
20649 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20651 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
20652 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
20653 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
20654 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20655 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
20657 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20658 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
20660 # not much to translate
20662 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20663 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20665 # not much to translate
20667 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20668 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20670 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20671 #~ msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
20673 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20674 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20676 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20678 #~ "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
20679 #~ "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
20682 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20683 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
20685 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20686 #~ msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
20689 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20690 #~ msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
20694 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20695 #~ msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
20697 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20698 #~ msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
20700 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20701 #~ msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %lu gesetzt – Testmodus.\n"
20704 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20705 #~ msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
20707 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20708 #~ msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
20711 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20712 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20713 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20714 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20716 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20717 #~ " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
20718 #~ " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
20719 #~ " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
20720 #~ " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
20723 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20724 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20725 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20726 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20727 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20729 #~ " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
20730 #~ " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
20731 #~ " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
20732 #~ " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
20733 #~ " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
20734 #~ " auszugleichen\n"
20737 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20738 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20739 #~ " value given with --epoch\n"
20741 #~ " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
20742 #~ " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
20743 #~ " mit --epoch angegebenen Wert\n"
20746 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20747 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20749 #~ " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
20750 #~ " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
20751 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20754 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20755 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20757 #~ " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
20758 #~ " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
20760 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20761 #~ msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
20764 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20765 #~ " --set or --systohc)\n"
20766 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20767 #~ " either --utc or --localtime\n"
20768 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20769 #~ " the default is %1$s\n"
20771 #~ " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
20772 #~ " (benötigt --set oder --systohc)\n"
20773 #~ " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
20774 #~ " --utc oder --localtime benötigt\n"
20775 #~ " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
20776 #~ " Vorgabe ist %1$s\n"
20779 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20780 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20783 #~ " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
20784 #~ " -D, --debug Debug-Modus\n"
20787 #~ msgid "invalid epoch argument"
20788 #~ msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
20790 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20791 #~ msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
20793 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20794 #~ msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
20797 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20798 #~ msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber „rtc“ mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
20800 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20801 #~ msgstr "Epoche %lu wurde aus %s mittels des RTC_EPOCH_READ-Ioctls gelesen.\n"
20803 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20804 #~ msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
20806 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20807 #~ msgstr "die Epoche wird auf %lu und der RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
20809 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20810 #~ msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
20814 #~ "Try `%s --help' for more information."
20817 #~ "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20819 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20820 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20824 #~ "Available columns (for --show):\n"
20827 #~ "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
20829 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20830 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
20832 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20833 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20835 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20836 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20838 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20839 #~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20841 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20842 #~ msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20844 #~ msgid "Filesystem label:"
20845 #~ msgstr "Dateisystembezeichnung:"
20847 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20848 #~ msgstr "Das Gerät %s enthält bereits eine %s-Signatur."
20850 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20851 #~ msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
20853 #~ msgid "failed to set PATH"
20854 #~ msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
20859 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20860 #~ msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
20862 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20863 #~ msgstr "Verwendung der Option „kill --pid“ als Befehlsname ist veraltet"
20865 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20866 #~ msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20868 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20869 #~ msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
20871 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20872 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20874 #~ msgid "No --date option specified."
20875 #~ msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben."
20877 #~ msgid "--date argument too long"
20878 #~ msgstr "--date-Argument zu lang"
20880 # The english version is already a little misleading.
20882 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20883 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20885 #~ "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
20886 #~ "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
20888 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20889 #~ msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
20891 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20892 #~ msgstr "„date“ konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
20894 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20895 #~ msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls = %s\n"
20898 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20899 #~ "The command was:\n"
20901 #~ "The response was:\n"
20904 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
20905 #~ "unerwartete Ergebnisse.\n"
20906 #~ "Der Befehl war:\n"
20908 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20912 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20913 #~ "The command was:\n"
20915 #~ "The response was:\n"
20918 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
20919 #~ "Der Befehl war:\n"
20921 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20924 # Egger, fixed %s->%d
20925 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20926 #~ msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
20928 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20929 #~ msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
20932 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20933 #~ msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
20935 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
20936 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
20938 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20941 #~ "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
20945 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20946 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20947 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20948 #~ msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
20950 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20951 #~ msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
20954 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20955 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20956 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20957 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20958 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20960 #~ " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
20961 #~ " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
20962 #~ " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
20963 #~ " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
20967 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20968 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20971 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20972 #~ " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
20973 #~ " (siehe hwclock(8))\n"
20976 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20977 #~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr benutzen."
20979 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20980 #~ msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
20982 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20983 #~ msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
20985 #~ msgid "booted from MILO\n"
20986 #~ msgstr "von MILO gebootet\n"
20988 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20989 #~ msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
20992 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20993 #~ msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
20996 #~ msgid "funky TOY!\n"
20997 #~ msgstr "„funky TOY“!\n"
20999 # The second %s can be:
21002 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21003 #~ msgstr "atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
21005 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21006 #~ msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
21008 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21009 #~ msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
21011 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21012 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
21014 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21015 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
21017 # Egger, not really nice
21018 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21019 #~ msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
21022 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21023 #~ msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
21025 # This is not the correct translation, but it
21026 # explains the situation better.
21027 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21028 #~ msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
21030 #~ msgid "failed to initialize output line"
21031 #~ msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
21033 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21034 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
21036 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21037 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
21039 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21040 #~ msgstr "nur „root“ darf %s auf %s einhängen"
21043 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21044 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21045 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21047 #~ "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
21048 #~ " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
21049 #~ " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
21051 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21052 #~ msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
21054 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21055 #~ msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
21057 #~ msgid "mount source not defined"
21058 #~ msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
21060 #~ msgid "%s: mount failed"
21061 #~ msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
21063 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21064 #~ msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
21066 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21067 #~ msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
21071 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21072 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21075 #~ " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
21076 #~ " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
21078 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21079 #~ msgstr "unbekannte Option „%c“"
21082 #~ "%s: target is busy\n"
21083 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21084 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21086 #~ "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
21087 #~ " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
21088 #~ " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
21089 #~ " oder fuser(1))."
21091 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21092 #~ msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
21094 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21095 #~ msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
21097 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21098 #~ msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber „%s“ erhalten"
21100 #~ msgid "divisor '%s'"
21101 #~ msgstr "Divisor „%s“"
21103 #~ msgid "argument error: %s"
21104 #~ msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
21106 #~ msgid "tty path %s too long"
21107 #~ msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
21109 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21110 #~ msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
21112 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21113 #~ msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach „%s“ (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
21115 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21116 #~ msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
21118 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21119 #~ msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
21121 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21122 #~ msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
21124 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21125 #~ msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
21127 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21128 #~ msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit „-n <Anzahl>“\n"
21130 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21131 #~ msgstr "Warnung: „tailf“ sollte nicht mehr verwendet werden. Benutzen Sie statt dessen „tail -f“.\n"
21133 #~ msgid "no input file specified"
21134 #~ msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
21136 #~ msgid "%s is not a block special device"
21137 #~ msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
21139 # XXX - I did have a better one for busy
21141 # "Device or resource busy"
21142 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
21143 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21144 #~ msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
21146 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21147 #~ msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
21149 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21150 #~ msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
21152 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21153 #~ msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
21155 #~ msgid "%s: unknown device name"
21156 #~ msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
21158 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21159 #~ msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
21161 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21162 #~ msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
21165 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21166 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21167 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21168 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21169 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21170 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21171 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21172 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21173 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21174 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21175 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21176 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21177 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21178 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21181 #~ " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
21182 #~ " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
21183 #~ " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
21184 #~ " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
21185 #~ " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
21186 #~ " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
21187 #~ " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
21188 #~ " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
21189 #~ " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
21190 #~ " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
21191 #~ " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
21192 #~ " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
21193 #~ " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
21194 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
21197 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21198 #~ msgstr "unbekannte Scheduling-Vorschrift"
21201 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21202 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21203 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21204 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21205 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21207 #~ " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
21208 #~ " werden soll\n"
21209 #~ " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
21210 #~ " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
21211 #~ " Positionsangabe\n"
21212 #~ " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
21213 #~ " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
21215 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21216 #~ msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
21221 #~ msgid "different"
21222 #~ msgstr "verschieden"