]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
11 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
12 #
13 # Note:
14 # =====
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
16 # Mine too. MPi
17 # And mine also pth
18 # Same here AP
19 #
20 # As requested here is the unmodified header:
21 #
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
25 #
26 # $Revision: 1.42 $
27 #
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
31 # as such.
32 #
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
35 #
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
40 #
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
42 #
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
44 #
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
47 # command – Befehl
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
50 #
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 11:44+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:57+0200\n"
57 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
78 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
79 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
82 #: term-utils/agetty.c:889
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
92 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
95 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
97 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
98 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
99 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
100 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
101 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
102 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
103 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
104 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
105 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
106 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
107 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
109 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
110 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
111 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
112 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
113 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
114 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
115 #: term-utils/agetty.c:2867 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
116 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
117 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
118 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
119 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
120 #, c-format
121 msgid "cannot open %s"
122 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
123
124 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
125 msgid "invalid partition number argument"
126 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
127
128 #: disk-utils/addpart.c:62
129 msgid "invalid start argument"
130 msgstr "ungültiges Startargument"
131
132 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
133 msgid "invalid length argument"
134 msgstr "ungültiges Längenargument"
135
136 #: disk-utils/addpart.c:64
137 msgid "failed to add partition"
138 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:63
141 msgid "set read-only"
142 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:70
145 msgid "set read-write"
146 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:76
149 msgid "get read-only"
150 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:82
153 msgid "get discard zeroes support status"
154 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:88
157 msgid "get logical block (sector) size"
158 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:94
161 msgid "get physical block (sector) size"
162 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:100
165 msgid "get minimum I/O size"
166 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:106
169 msgid "get optimal I/O size"
170 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:112
173 msgid "get alignment offset in bytes"
174 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:118
177 msgid "get max sectors per request"
178 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:124
181 msgid "get blocksize"
182 msgstr "Blockgröße ermitteln"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:131
185 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
186 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:137
189 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
190 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:143
193 msgid "get size in bytes"
194 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:150
197 msgid "set readahead"
198 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:156
201 msgid "get readahead"
202 msgstr "Readahead ermitteln"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:163
205 msgid "set filesystem readahead"
206 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:169
209 msgid "get filesystem readahead"
210 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:173
213 msgid "flush buffers"
214 msgstr "Puffer leeren"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:177
217 msgid "reread partition table"
218 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:187
221 #, c-format
222 msgid ""
223 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
224 " %1$s --report [devices]\n"
225 " %1$s -h|-V\n"
226 msgstr ""
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:193
229 msgid "Call block device ioctls from the command line."
230 msgstr ""
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:196
233 #, fuzzy
234 msgid " -q quiet mode"
235 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
238 #, fuzzy
239 msgid " -v verbose mode"
240 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:198
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
244 msgstr ""
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:203
247 #, fuzzy
248 msgid "Available commands:"
249 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:204
252 #, c-format
253 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
254 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
258 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
259 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
260 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
261 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
262 msgid "no device specified"
263 msgstr "kein Gerät angegeben"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:330
266 msgid "could not get device size"
267 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:336
270 #, c-format
271 msgid "Unknown command: %s"
272 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
273
274 #: disk-utils/blockdev.c:352
275 #, c-format
276 msgid "%s requires an argument"
277 msgstr "%s benötigt ein Argument"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
280 #, c-format
281 msgid "ioctl error on %s"
282 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
283
284 #: disk-utils/blockdev.c:389
285 #, c-format
286 msgid "%s failed.\n"
287 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
288
289 #: disk-utils/blockdev.c:396
290 #, c-format
291 msgid "%s succeeded.\n"
292 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
293
294 #: disk-utils/blockdev.c:482
295 #, c-format
296 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
297 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
298
299 #: disk-utils/blockdev.c:504
300 #, c-format
301 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
302 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:190
305 msgid "Bootable"
306 msgstr " Bootfähig"
307
308 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
309 #: disk-utils/cfdisk.c:190
310 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
311 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
312
313 # "Löschen"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:191
315 msgid "Delete"
316 msgstr "Löschen"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:191
319 msgid "Delete the current partition"
320 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:192
323 #, fuzzy
324 msgid "Resize"
325 msgstr "Größe"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:192
328 #, fuzzy
329 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
330 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:193
333 msgid "New"
334 msgstr "Neue"
335
336 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:193
338 msgid "Create new partition from free space"
339 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:194
342 msgid "Quit"
343 msgstr "Ende"
344
345 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:194
347 msgid "Quit program without writing changes"
348 msgstr "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
351 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
352 #: libfdisk/src/sun.c:1128
353 msgid "Type"
354 msgstr "Typ"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:195
357 msgid "Change the partition type"
358 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:196
361 msgid "Help"
362 msgstr "Hilfe"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:196
365 msgid "Print help screen"
366 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:197
369 msgid "Sort"
370 msgstr "Sortieren"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:197
373 msgid "Fix partitions order"
374 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:198
377 msgid "Write"
378 msgstr "Schreib."
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:198
381 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
382 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:199
385 msgid "Dump"
386 msgstr "Speichern"
387
388 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:199
390 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
391 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
394 #, c-format
395 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
396 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
399 #, c-format
400 msgid "%s (mounted)"
401 msgstr "%s (eingehängt)"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
404 msgid "Partition name:"
405 msgstr "Partitionsname:"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
408 msgid "Partition UUID:"
409 msgstr "Partitions-UUID:"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
412 msgid "Partition type:"
413 msgstr "Partitionstyp:"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
416 msgid "Attributes:"
417 msgstr "Attribute:"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
420 msgid "Filesystem UUID:"
421 msgstr "Dateisystem-UUID:"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
424 msgid "Filesystem LABEL:"
425 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
428 msgid "Filesystem:"
429 msgstr "Dateisystem:"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
432 msgid "Mountpoint:"
433 msgstr "Einhängepunkt:"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
436 #, c-format
437 msgid "Disk: %s"
438 msgstr "Festplatte: %s"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
443 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
446 #, c-format
447 msgid "Label: %s, identifier: %s"
448 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
451 #, c-format
452 msgid "Label: %s"
453 msgstr "Bezeichnung: %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
456 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
457 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
460 msgid "Please, specify size."
461 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
466 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
471 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
474 msgid "Failed to parse size."
475 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
478 msgid "Select partition type"
479 msgstr "Partitionstyp wählen"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
482 msgid "Enter script file name: "
483 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
484
485 # XXX
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
487 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
488 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
492 #, c-format
493 msgid "Cannot open %s"
494 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
497 #, c-format
498 msgid "Failed to parse script file %s"
499 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
502 #, c-format
503 msgid "Failed to apply script %s"
504 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
507 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
508 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
511 msgid "Failed to allocate script handler"
512 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
515 msgid "Failed to read disk layout into script."
516 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
519 msgid "Disk layout successfully dumped."
520 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
523 #, c-format
524 msgid "Failed to write script %s"
525 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
528 msgid "Select label type"
529 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
532 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
533 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
536 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
537 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie „L“, um eine Skriptdatei zu laden."
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
540 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
541 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
544 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
545 msgstr ""
546 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
547 "modifizieren"
548
549 # "Befehl"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
551 msgid "Command Meaning"
552 msgstr "Befehl Bedeutung"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
555 msgid "------- -------"
556 msgstr "-------- ---------"
557
558 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
560 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
561 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
564 msgid " d Delete the current partition"
565 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
568 msgid " h Print this screen"
569 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
572 msgid " n Create new partition from free space"
573 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
576 msgid " q Quit program without writing partition table"
577 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
580 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
581 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
584 msgid " t Change the partition type"
585 msgstr " t Partitionstyp ändern"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
588 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
589 msgstr ""
590 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
591 " Skriptdatei ausgeben"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
594 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
595 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
596
597 # or "Da dieses …" ?
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
599 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
600 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
603 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
604 msgstr " Sie das Schreiben mit „ja“ oder „nein“ bestätigen oder"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
607 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
608 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
611 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
612 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
615 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
616 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
619 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
620 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
623 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
624 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
625
626 # "Hinweis"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
628 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
629 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
632 msgid "case letters (except for Write)."
633 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen „Write“)."
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
636 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
637 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
640 msgid "Press a key to continue."
641 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
644 msgid "Could not toggle the flag."
645 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
648 #, c-format
649 msgid "Could not delete partition %zu."
650 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
653 #, c-format
654 msgid "Partition %zu has been deleted."
655 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
658 msgid "Partition size: "
659 msgstr "Partitionsgröße: "
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
662 #, c-format
663 msgid "Changed type of partition %zu."
664 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
667 #, c-format
668 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
669 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
672 #, fuzzy
673 msgid "New size: "
674 msgstr "Neue Shell"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "Partition %zu resized."
679 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
683 msgid "Device is open in read-only mode."
684 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
687 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
688 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
691 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
692 msgstr "Geben Sie „yes“ oder „no“ ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
695 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
696 msgid "yes"
697 msgstr "ja"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
700 msgid "Did not write partition table to disk."
701 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
704 msgid "Failed to write disklabel."
705 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
708 msgid "The partition table has been altered."
709 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
712 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
713 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
716 #, c-format
717 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
718 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
721 msgid "failed to create a new disklabel"
722 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
725 msgid "failed to read partitions"
726 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
729 #, c-format
730 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
731 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
734 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
735 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
736
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
738 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
739 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
740
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
742 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
743 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
744
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
746 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
747 msgid "unsupported color mode"
748 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
749
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
751 msgid "failed to allocate libfdisk context"
752 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
753
754 #: disk-utils/delpart.c:15
755 #, c-format
756 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
757 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
758
759 #: disk-utils/delpart.c:19
760 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
761 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
762
763 #: disk-utils/delpart.c:63
764 msgid "failed to remove partition"
765 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:53
768 #, c-format
769 msgid "Formatting ... "
770 msgstr "Formatieren … "
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
773 #, c-format
774 msgid "done\n"
775 msgstr "Fertig\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:80
778 #, c-format
779 msgid "Verifying ... "
780 msgstr "Überprüfen … "
781
782 # This is from a perror()
783 #: disk-utils/fdformat.c:108
784 msgid "Read: "
785 msgstr "Lesen: "
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:110
788 #, c-format
789 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
790 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:127
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "bad data in track/head %u/%u\n"
796 "Continuing ... "
797 msgstr ""
798 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
799 "Operation wird fortgesetzt … "
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
802 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
803 #: sys-utils/tunelp.c:95
804 #, c-format
805 msgid " %s [options] <device>\n"
806 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:149
809 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
810 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:152
813 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
814 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:153
817 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
818 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
821 msgid ""
822 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
823 " the verification (max N retries)\n"
824 msgstr ""
825 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
826 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
827 " wurden (maximal N Versuche)\n"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:156
830 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
831 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:194
834 msgid "invalid argument - from"
835 msgstr "Ungültiges Argument - from"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:198
838 msgid "invalid argument - to"
839 msgstr "Ungültiges Argument - to"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:201
842 msgid "invalid argument - repair"
843 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
849 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
850 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
851 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
852 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
853 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
854 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
855 #, c-format
856 msgid "stat of %s failed"
857 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
860 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
861 #: sys-utils/mountpoint.c:106
862 #, c-format
863 msgid "%s: not a block device"
864 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:231
867 msgid "could not determine current format type"
868 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:233
871 #, c-format
872 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
873 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:234
876 msgid "Double"
877 msgstr "Doppelt"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:234
880 msgid "Single"
881 msgstr "Einfach"
882
883 #: disk-utils/fdformat.c:241
884 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
885 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
886
887 #: disk-utils/fdformat.c:243
888 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
889 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
890
891 #: disk-utils/fdformat.c:245
892 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
893 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
894
895 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
896 msgid "close failed"
897 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:204
900 #, c-format
901 msgid "Select (default %c): "
902 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:209
905 #, c-format
906 msgid "Using default response %c."
907 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
910 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
911 msgid "Value out of range."
912 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:251
915 #, c-format
916 msgid "%s (%s, default %c): "
917 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
920 #, c-format
921 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
922 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:259
925 #, c-format
926 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
927 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
930 #, c-format
931 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
932 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:266
935 #, c-format
936 msgid "%s (%c-%c): "
937 msgstr "%s (%c-%c): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
940 #, c-format
941 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
942 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
945 msgid " [Y]es/[N]o: "
946 msgstr " [J]a/[N]ein: "
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:481
949 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
950 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:482
953 msgid "Partition type (type L to list all types): "
954 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:584
957 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
958 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:585
961 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
962 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
965 #, c-format
966 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
967 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
970 msgid "Unknown"
971 msgstr "Unbekannt"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:619
974 #, c-format
975 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
976 msgstr "Partitionstyp von „%s“ nach „%s“ geändert."
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:623
979 #, c-format
980 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
981 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:719
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "\n"
987 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
988 msgstr ""
989 "\n"
990 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
991
992 # This is only used when strerror(errno) is much too long
993 #: disk-utils/fdisk.c:725
994 msgid "cannot seek"
995 msgstr "Suchen nicht möglich"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:730
998 msgid "cannot read"
999 msgstr "Lesen nicht möglich"
1000
1001 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1002 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1003 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1004 msgid "First sector"
1005 msgstr "Erster Sektor"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:770
1008 #, c-format
1009 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1010 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
1013 #, c-format
1014 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1015 msgstr "Die alte %s-Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:792
1018 #, c-format
1019 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1020 msgstr "Die alte %s-Signatur kann eventuell auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:805
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1026 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1027 msgstr ""
1028 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1029 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:813
1032 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1033 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:814
1036 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1037 msgstr ""
1038 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1039 " Kennung erzeugt wird\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:815
1042 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1043 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: „dos“ oder „nondos“ (Standard)\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:816
1046 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1047 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:819
1050 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1051 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:820
1054 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1055 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:821
1058 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1059 msgstr ""
1060 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1061 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:822
1064 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1065 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: „cylinders“ oder „sectors“ (Standard)\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:823
1068 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1069 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:824
1072 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1073 msgstr ""
1074 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1075 " Format ausgeben\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:825
1078 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1079 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1082 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1083 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen PArtitionen entfernen (auto, always oder never)\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:829
1086 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1087 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:830
1090 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1091 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:831
1094 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1095 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1098 msgid "invalid sector size argument"
1099 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:912
1102 msgid "invalid cylinders argument"
1103 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:924
1106 msgid "not found DOS label driver"
1107 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:930
1110 #, c-format
1111 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1112 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus „%s“"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:937
1115 msgid "invalid heads argument"
1116 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:943
1119 msgid "invalid sectors argument"
1120 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:969
1123 #, c-format
1124 msgid "unsupported disklabel: %s"
1125 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:977
1128 #, fuzzy
1129 msgid "unsupported unit"
1130 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1133 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1134 msgid "unsupported wipe mode"
1135 msgstr "nicht unterstützter Wipe-Modus"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1138 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1139 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1142 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1143 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1144 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1145 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1146 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1147 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1148 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1149 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1150 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1151 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1152 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1153 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1154 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1155 #: text-utils/more.c:1988
1156 #, fuzzy
1157 msgid "bad usage"
1158 msgstr "%lu beschädigte Seite\n"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1161 #, c-format
1162 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1163 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1166 msgid ""
1167 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1168 "Be careful before using the write command.\n"
1169 msgstr ""
1170 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1171 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1172 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1175 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1176 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl „M“)."
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1179 #, c-format
1180 msgid "Disklabel type: %s"
1181 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1184 #, c-format
1185 msgid "Disk identifier: %s"
1186 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1189 #, c-format
1190 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1191 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1192
1193 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Disk model: %s"
1196 msgstr "Festplatte: %s"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1199 #, c-format
1200 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1201 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1204 #, c-format
1205 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1206 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1209 #, c-format
1210 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1211 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1214 #, c-format
1215 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1216 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1219 #, c-format
1220 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1221 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1224 #: disk-utils/fsck.c:1255
1225 msgid "failed to allocate iterator"
1226 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1229 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1230 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1231 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1232 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1233 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1234 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1235 msgid "failed to allocate output table"
1236 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1239 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1240 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1241 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1242 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1243 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1244 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1245 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1246 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1247 #: text-utils/column.c:473
1248 msgid "failed to allocate output line"
1249 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1252 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1253 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1254 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1255 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1256 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1257 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1258 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1259 msgid "failed to add output data"
1260 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1263 #, c-format
1264 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1265 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1268 #, c-format
1269 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1273 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1274 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1277 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1278 msgid "Start"
1279 msgstr "Anfang"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1282 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1283 msgid "End"
1284 msgstr "Ende"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1287 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1288 msgid "Sectors"
1289 msgstr "Sektoren"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1292 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1293 msgid "Size"
1294 msgstr "Größe"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1297 #, c-format
1298 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1299 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1302 #, c-format
1303 msgid "%s unknown column: %s"
1304 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1307 msgid "Generic"
1308 msgstr "Allgemein"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1311 msgid "delete a partition"
1312 msgstr "Eine Partition löschen"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1315 msgid "list free unpartitioned space"
1316 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1319 msgid "list known partition types"
1320 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1323 msgid "add a new partition"
1324 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1325
1326 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1328 msgid "print the partition table"
1329 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1332 msgid "change a partition type"
1333 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1336 msgid "verify the partition table"
1337 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1340 msgid "print information about a partition"
1341 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1342
1343 # XXX
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1345 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1346 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1347
1348 # XXX
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1350 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1351 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1354 msgid "fix partitions order"
1355 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1358 msgid "Misc"
1359 msgstr "Sonstiges"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1362 msgid "print this menu"
1363 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1366 msgid "change display/entry units"
1367 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1370 msgid "extra functionality (experts only)"
1371 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1374 msgid "Script"
1375 msgstr "Skript"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1378 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1379 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1382 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1383 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1386 msgid "Save & Exit"
1387 msgstr "Speichern und Beenden"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1390 msgid "write table to disk and exit"
1391 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1394 msgid "write table to disk"
1395 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1398 msgid "quit without saving changes"
1399 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1402 msgid "return to main menu"
1403 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1406 msgid "return from BSD to DOS"
1407 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1410 msgid "Create a new label"
1411 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1414 msgid "create a new empty GPT partition table"
1415 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1418 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1419 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1422 msgid "create a new empty DOS partition table"
1423 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1426 msgid "create a new empty Sun partition table"
1427 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1430 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1431 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1434 msgid "Geometry (for the current label)"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1438 msgid "change number of cylinders"
1439 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1442 msgid "change number of heads"
1443 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1446 msgid "change number of sectors/track"
1447 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1450 msgid "GPT"
1451 msgstr "GPT"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1454 msgid "change disk GUID"
1455 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1458 msgid "change partition name"
1459 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1462 msgid "change partition UUID"
1463 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1466 msgid "change table length"
1467 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1470 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1471 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1474 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1475 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1478 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1479 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1482 msgid "toggle the required partition flag"
1483 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1486 msgid "toggle the GUID specific bits"
1487 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1490 msgid "Sun"
1491 msgstr "Sun"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1494 msgid "toggle the read-only flag"
1495 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1498 msgid "toggle the mountable flag"
1499 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1502 msgid "change number of alternate cylinders"
1503 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1506 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1507 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1510 msgid "change interleave factor"
1511 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1514 msgid "change rotation speed (rpm)"
1515 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1518 msgid "change number of physical cylinders"
1519 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1522 msgid "SGI"
1523 msgstr "SGI"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1526 msgid "select bootable partition"
1527 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1530 msgid "edit bootfile entry"
1531 msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1534 msgid "select sgi swap partition"
1535 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1538 msgid "create SGI info"
1539 msgstr "SGI-Info erstellen"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1542 msgid "DOS (MBR)"
1543 msgstr "DOS (MBR)"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1546 msgid "toggle a bootable flag"
1547 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1550 msgid "edit nested BSD disklabel"
1551 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1554 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1555 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1558 msgid "move beginning of data in a partition"
1559 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1562 msgid "change the disk identifier"
1563 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1566 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1567 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1570 msgid "BSD"
1571 msgstr "BSD"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1574 msgid "edit drive data"
1575 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1578 msgid "install bootstrap"
1579 msgstr "Bootstrap installieren"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1582 msgid "show complete disklabel"
1583 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1586 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1587 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "\n"
1593 "Help (expert commands):\n"
1594 msgstr ""
1595 "\n"
1596 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 "Help:\n"
1603 msgstr ""
1604 "\n"
1605 "Hilfe:\n"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1608 #, c-format
1609 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1610 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte „%s“-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist „%s“."
1611
1612 # That sounds pretty ummm…
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1614 msgid "Expert command (m for help): "
1615 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1618 msgid "Command (m for help): "
1619 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1622 msgid ""
1623 "\n"
1624 "Do you really want to quit? "
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "Möchten Sie wirklich beenden? "
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1630 #, c-format
1631 msgid "%c: unknown command"
1632 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1635 msgid "Enter script file name"
1636 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1639 msgid "Resetting fdisk!"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1643 msgid "Script successfully applied."
1644 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1647 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1648 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1651 msgid "Script successfully saved."
1652 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1655 #, c-format
1656 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1657 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1660 msgid "Do you want to remove the signature?"
1661 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1664 msgid "The signature will be removed by a write command."
1665 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1668 msgid "failed to write disklabel"
1669 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1672 msgid "Failed to fix partitions order."
1673 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1676 msgid "Partitions order fixed."
1677 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1680 #, c-format
1681 msgid "Could not delete partition %zu"
1682 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1685 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1686 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1689 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1690 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1693 msgid "Leaving nested disklabel."
1694 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1697 msgid "New maximum entries"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1701 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1702 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1705 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1706 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1709 msgid "New name"
1710 msgstr "Neuer Name"
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1713 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1714 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1717 msgid "Number of cylinders"
1718 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1719
1720 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1721 msgid "Number of heads"
1722 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1725 msgid "Number of sectors"
1726 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:213
1729 #, c-format
1730 msgid "%s is mounted\n"
1731 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:215
1734 #, c-format
1735 msgid "%s is not mounted\n"
1736 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1741 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1742 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1743 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1744 #: term-utils/setterm.c:791
1745 #, c-format
1746 msgid "cannot read %s"
1747 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:331
1750 #, c-format
1751 msgid "parse error: %s"
1752 msgstr "Einlesefehler: %s"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:358
1755 #, c-format
1756 msgid "cannot create directory %s"
1757 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:371
1760 #, c-format
1761 msgid "Locking disk by %s ... "
1762 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:382
1765 #, c-format
1766 msgid "(waiting) "
1767 msgstr "(warten) "
1768
1769 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1770 #: disk-utils/fsck.c:392
1771 msgid "succeeded"
1772 msgstr "erfolgreich beendet"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:392
1775 msgid "failed"
1776 msgstr "fehlgeschlagen"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:410
1779 #, c-format
1780 msgid "Unlocking %s.\n"
1781 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:442
1784 #, c-format
1785 msgid "failed to setup description for %s"
1786 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1789 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1792 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: failed to parse fstab"
1797 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1800 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1801 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1802 #: term-utils/script.c:882
1803 msgid "fork failed"
1804 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:694
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: execute failed"
1809 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:782
1812 msgid "wait: no more child process?!?"
1813 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1816 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1817 msgid "waitpid failed"
1818 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:803
1821 #, c-format
1822 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1823 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:809
1826 #, c-format
1827 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1828 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:855
1831 #, c-format
1832 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1833 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:936
1836 #, c-format
1837 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1838 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1002
1841 msgid ""
1842 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1843 "with 'no' or '!'."
1844 msgstr ""
1845 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1846 "muss ein „no“ oder „!“ vorangestellt werden."
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1118
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1851 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1130
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1856 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1135
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1861 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät („nofail“-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1152
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1866 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1166
1869 #, c-format
1870 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1871 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1270
1874 msgid "Checking all file systems.\n"
1875 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1361
1878 #, c-format
1879 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1880 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1387
1883 #, c-format
1884 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1885 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1391
1888 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1889 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1394
1892 msgid " -A check all filesystems\n"
1893 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1395
1896 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1897 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1396
1900 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1901 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1397
1904 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1905 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1398
1908 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1909 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1399
1912 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1913 msgstr ""
1914 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1915 " einschließlich Wurzel\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1400
1918 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1919 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit „-A“\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1401
1922 msgid ""
1923 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1924 " file descriptor is for GUIs\n"
1925 msgstr ""
1926 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1927 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1403
1930 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1931 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1404
1934 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1935 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1405
1938 msgid ""
1939 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1940 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1941 msgstr ""
1942 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1943 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1407
1946 msgid " -V explain what is being done\n"
1947 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1413
1950 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1951 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1460
1954 msgid "too many devices"
1955 msgstr "zu viele Geräte"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1472
1958 msgid "Is /proc mounted?"
1959 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1480
1962 #, c-format
1963 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1964 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1484
1967 #, c-format
1968 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1969 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1972 #: sys-utils/eject.c:278
1973 msgid "too many arguments"
1974 msgstr "zu viele Argumente"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1977 msgid "invalid argument of -r"
1978 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1562
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "option '%s' may be specified only once"
1983 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1986 #, c-format
1987 msgid "option '%s' requires an argument"
1988 msgstr "Option „%s“ benötigt ein Argument"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1600
1991 #, c-format
1992 msgid "invalid argument of -r: %d"
1993 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1643
1996 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1997 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2000 #, c-format
2001 msgid " %s [options] <file>\n"
2002 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2005 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2006 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2009 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2010 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2013 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2014 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2017 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2018 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2021 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2022 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2025 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2026 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2029 #, c-format
2030 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2031 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2034 #, c-format
2035 msgid "not a block device or file: %s"
2036 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2039 msgid "file length too short"
2040 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2044 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2045 #, c-format
2046 msgid "seek on %s failed"
2047 msgstr "„seek“ auf %s fehlgeschlagen"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2050 msgid "superblock magic not found"
2051 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2054 #, c-format
2055 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2056 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2059 msgid "big"
2060 msgstr "groß"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2063 msgid "little"
2064 msgstr "klein"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2067 msgid "unsupported filesystem features"
2068 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2071 #, c-format
2072 msgid "superblock size (%d) too small"
2073 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2076 msgid "zero file count"
2077 msgstr "Dateizähler ist Null"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2080 msgid "file extends past end of filesystem"
2081 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2084 msgid "old cramfs format"
2085 msgstr "altes Cramfs-Format"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2088 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2089 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2094 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2097 msgid "crc error"
2098 msgstr "CRC-Fehler"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2101 msgid "seek failed"
2102 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2105 msgid "read romfs failed"
2106 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2109 msgid "root inode is not directory"
2110 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2113 #, c-format
2114 msgid "bad root offset (%lu)"
2115 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2118 msgid "data block too large"
2119 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2122 #, c-format
2123 msgid "decompression error: %s"
2124 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2127 #, c-format
2128 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2129 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2132 #, c-format
2133 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2134 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2137 #, c-format
2138 msgid "non-block (%ld) bytes"
2139 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2142 #, c-format
2143 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2144 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2147 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2148 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2149 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2150 #, c-format
2151 msgid "write failed: %s"
2152 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2155 #, c-format
2156 msgid "lchown failed: %s"
2157 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2160 #, c-format
2161 msgid "chown failed: %s"
2162 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2165 #, c-format
2166 msgid "utime failed: %s"
2167 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2170 #, c-format
2171 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2172 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2175 #, c-format
2176 msgid "mkdir failed: %s"
2177 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2180 msgid "filename length is zero"
2181 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2184 msgid "bad filename length"
2185 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2188 msgid "bad inode offset"
2189 msgstr "ungültige Inode-Position"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2192 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2193 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2196 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2197 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2200 msgid "symbolic link has zero offset"
2201 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2204 msgid "symbolic link has zero size"
2205 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2208 #, c-format
2209 msgid "size error in symlink: %s"
2210 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2213 #, c-format
2214 msgid "symlink failed: %s"
2215 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2218 #, c-format
2219 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2220 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2223 #, c-format
2224 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2225 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2228 #, c-format
2229 msgid "socket has non-zero size: %s"
2230 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2233 #, c-format
2234 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2235 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2238 #, c-format
2239 msgid "mknod failed: %s"
2240 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2243 #, c-format
2244 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2245 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2248 #, c-format
2249 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2250 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2251
2252 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2253 msgid "invalid file data offset"
2254 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2257 msgid "invalid blocksize argument"
2258 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: OK\n"
2263 msgstr "%s: OK\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2266 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2267 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2270 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2271 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2274 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2275 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2278 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2279 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2282 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2283 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2286 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2287 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2290 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2291 msgstr " -m, --uncleared „Modus nicht zurückgesetzt“-Warnungen aktivieren\n"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2294 msgid " -f, --force force check\n"
2295 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2296
2297 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2298 #. * translated.
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2300 #, c-format
2301 msgid "%s (y/n)? "
2302 msgstr "%s (j/n)? "
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2305 #, c-format
2306 msgid "%s (n/y)? "
2307 msgstr "%s (n/j)? "
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2310 #, c-format
2311 msgid "y\n"
2312 msgstr "j\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2315 #, c-format
2316 msgid "n\n"
2317 msgstr "n\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2320 #, c-format
2321 msgid "%s is mounted.\t "
2322 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2325 msgid "Do you really want to continue"
2326 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2329 #, c-format
2330 msgid "check aborted.\n"
2331 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2334 #, c-format
2335 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2336 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2339 #, c-format
2340 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2341 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2344 msgid "Remove block"
2345 msgstr "Block entfernen"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2348 #, c-format
2349 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2350 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei „%s“ ist nicht möglich\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2353 #, c-format
2354 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2355 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Internal error: trying to write bad block\n"
2361 "Write request ignored\n"
2362 msgstr ""
2363 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2364 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2367 msgid "seek failed in write_block"
2368 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2371 #, c-format
2372 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2373 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2376 #, c-format
2377 msgid "Warning: block out of range\n"
2378 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2381 msgid "seek failed in write_super_block"
2382 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_super_block"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2385 msgid "unable to write super-block"
2386 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2389 msgid "Unable to write inode map"
2390 msgstr "„inode map“ konnte nicht geschrieben werden"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2393 msgid "Unable to write zone map"
2394 msgstr "„zone map“ konnte nicht geschrieben werden"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2397 msgid "Unable to write inodes"
2398 msgstr "„inodes“ konnten nicht geschrieben werden"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2401 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2402 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2405 msgid "unable to read super block"
2406 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2409 msgid "bad magic number in super-block"
2410 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2413 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2414 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2417 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2418 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2421 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2422 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2425 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2426 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2429 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2430 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2433 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2434 msgstr "Puffer für „inode_map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2437 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2438 msgstr "Puffer für „zone map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2441 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2442 msgstr "Puffer für „inodes“ konnte nicht zugewiesen werden"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2445 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2446 msgstr "Puffer für „inode count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2449 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2450 msgstr "Puffer für „zone count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2453 msgid "Unable to read inode map"
2454 msgstr "„inode map“ kann nicht gelesen werden"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2457 msgid "Unable to read zone map"
2458 msgstr "„zone map“ kann nicht gelesen werden"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2461 msgid "Unable to read inodes"
2462 msgstr "„inodes“ können nicht gelesen werden"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2465 #, c-format
2466 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2467 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2470 #, c-format
2471 msgid "%ld inodes\n"
2472 msgstr "%ld inodes\n"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2475 #, c-format
2476 msgid "%ld blocks\n"
2477 msgstr "%ld Blöcke\n"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2480 #, c-format
2481 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2482 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2485 #, c-format
2486 msgid "Zonesize=%d\n"
2487 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2490 #, c-format
2491 msgid "Maxsize=%zu\n"
2492 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2495 #, c-format
2496 msgid "Filesystem state=%d\n"
2497 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "namelen=%zd\n"
2503 "\n"
2504 msgstr ""
2505 "Namenslänge=%zd\n"
2506 "\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2509 #, c-format
2510 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2511 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2514 msgid "Mark in use"
2515 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2518 #, c-format
2519 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2520 msgstr "Die Datei „%s“ hat den Modus %05o\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2523 #, c-format
2524 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2525 msgstr "Warnung: „inode count“ ist zu groß.\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2528 msgid "root inode isn't a directory"
2529 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2532 #, c-format
2533 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2534 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei „%s“."
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2539 msgid "Clear"
2540 msgstr "Zurücksetzen"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2543 #, c-format
2544 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2545 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2548 msgid "Correct"
2549 msgstr "Korrigieren"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2552 #, c-format
2553 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2554 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2557 msgid " Remove"
2558 msgstr " Entfernen"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2563 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2568 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2571 msgid "internal error"
2572 msgstr "interner Fehler"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2577 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2582 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum reparieren --repair\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2585 msgid "seek failed in bad_zone"
2586 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2589 #, c-format
2590 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2591 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2594 #, c-format
2595 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2596 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2599 #, c-format
2600 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2601 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2604 msgid "Set"
2605 msgstr "Festlegen"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2608 #, c-format
2609 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2610 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2613 msgid "Set i_nlinks to count"
2614 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2617 #, c-format
2618 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2619 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2622 msgid "Unmark"
2623 msgstr "Mark. entf."
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2626 #, c-format
2627 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2628 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2631 #, c-format
2632 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2633 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2636 msgid "bad inode size"
2637 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2640 msgid "bad v2 inode size"
2641 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2644 msgid "need terminal for interactive repairs"
2645 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot open %s: %s"
2650 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2653 #, c-format
2654 msgid "%s is clean, no check.\n"
2655 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2658 #, c-format
2659 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2660 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2663 #, c-format
2664 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2665 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2677 #, c-format
2678 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2679 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "\n"
2685 "%6d regular files\n"
2686 "%6d directories\n"
2687 "%6d character device files\n"
2688 "%6d block device files\n"
2689 "%6d links\n"
2690 "%6d symbolic links\n"
2691 "------\n"
2692 "%6d files\n"
2693 msgstr ""
2694 "\n"
2695 "%6d reguläre Dateien\n"
2696 "%6d Verzeichnisse\n"
2697 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2698 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2699 "%6d Verknüpfungen\n"
2700 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2701 "------\n"
2702 "%6d Dateien\n"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "----------------------------\n"
2708 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2709 "----------------------------\n"
2710 msgstr ""
2711 "--------------------------\n"
2712 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2713 "--------------------------\n"
2714
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2716 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2717 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2718 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2719 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2720 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2721 msgid "write failed"
2722 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2723
2724 #: disk-utils/isosize.c:106
2725 #, c-format
2726 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2727 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2728
2729 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2730 #, c-format
2731 msgid "read error on %s"
2732 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2733
2734 #: disk-utils/isosize.c:124
2735 #, c-format
2736 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2737 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2738
2739 #: disk-utils/isosize.c:148
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2742 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2743
2744 #: disk-utils/isosize.c:152
2745 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2746 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2747
2748 #: disk-utils/isosize.c:155
2749 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2750 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2751
2752 #: disk-utils/isosize.c:156
2753 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2754 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2755
2756 #: disk-utils/isosize.c:187
2757 msgid "invalid divisor argument"
2758 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2761 #, c-format
2762 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2763 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2766 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2767 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "Options:\n"
2774 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2775 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2776 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2777 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2778 " -c this option is silently ignored\n"
2779 " -l this option is silently ignored\n"
2780 msgstr ""
2781 "\n"
2782 "Optionen:\n"
2783 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2784 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2785 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2786 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2787 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2788 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2789 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2790 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2791 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2792 "\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2795 msgid "invalid number of inodes"
2796 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2799 msgid "volume name too long"
2800 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2803 msgid "fsname name too long"
2804 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2807 msgid "invalid block-count"
2808 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot get size of %s"
2813 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2816 #, c-format
2817 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2818 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2821 msgid "too many inodes - max is 512"
2822 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2825 #, c-format
2826 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2827 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2830 #, c-format
2831 msgid "Device: %s\n"
2832 msgstr "Gerät: %s\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2835 #, c-format
2836 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2837 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2840 #, c-format
2841 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2842 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2845 #, c-format
2846 msgid "BlockSize: %d\n"
2847 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2850 #, c-format
2851 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2852 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2855 #, c-format
2856 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2857 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2860 #, c-format
2861 msgid "Blocks: %llu\n"
2862 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2865 #, c-format
2866 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2867 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2870 msgid "error writing superblock"
2871 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2874 msgid "error writing root inode"
2875 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2878 msgid "error writing inode"
2879 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2882 msgid "seek error"
2883 msgstr "Suchfehler"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2886 msgid "error writing . entry"
2887 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2890 msgid "error writing .. entry"
2891 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2894 #, c-format
2895 msgid "error closing %s"
2896 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.c:45
2899 #, c-format
2900 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2901 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.c:49
2904 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2905 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.c:52
2908 #, c-format
2909 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2910 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.c:53
2913 #, c-format
2914 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2915 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.c:54
2918 #, c-format
2919 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2920 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.c:55
2923 #, c-format
2924 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2925 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.c:56
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2931 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2932 msgstr ""
2933 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2934 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2937 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2938 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2939 #, c-format
2940 msgid "failed to execute %s"
2941 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid ""
2946 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2947 " -v be verbose\n"
2948 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2949 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2950 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2951 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2952 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2953 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2954 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2955 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2956 " -z make explicit holes\n"
2957 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2958 " outfile output file\n"
2959 msgstr ""
2960 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2961 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2962 " -v ausführliche Meldungen\n"
2963 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2964 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2965 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2966 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2967 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2968 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2969 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2970 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2971 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2972 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2973 " outfile Ausgabedatei\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2976 #, c-format
2977 msgid "readlink failed: %s"
2978 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2981 #, c-format
2982 msgid "could not read directory %s"
2983 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelesen werden"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2986 msgid "filesystem too big. Exiting."
2987 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2990 #, c-format
2991 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2992 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2995 #, c-format
2996 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2997 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3000 #, c-format
3001 msgid "cannot close file %s"
3002 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3005 msgid "invalid edition number argument"
3006 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3009 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3010 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss „big“, „little“ oder „host“ sein"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3013 #, c-format
3014 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3015 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3018 msgid "ROM image map"
3019 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3022 #, c-format
3023 msgid "Including: %s\n"
3024 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3027 #, c-format
3028 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3029 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3032 #, c-format
3033 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3034 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3037 #, c-format
3038 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3039 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3042 #, c-format
3043 msgid "CRC: %x\n"
3044 msgstr "CRC: %x\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3047 #, c-format
3048 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3049 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3052 #, c-format
3053 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3054 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3057 msgid "ROM image"
3058 msgstr "ROM-Abbild"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3061 #, c-format
3062 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3063 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3066 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3067 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3070 #, c-format
3071 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3072 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3075 #, c-format
3076 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3077 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3080 #, c-format
3081 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3082 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3088 "that some device files will be wrong."
3089 msgstr ""
3090 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3091 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3094 #, c-format
3095 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3096 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3099 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3100 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3103 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3104 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3107 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3108 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3111 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3112 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3115 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3116 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3119 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3120 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3123 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3124 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3129 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3134 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3139 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: unable to write super-block"
3144 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: unable to write inode map"
3149 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: unable to write zone map"
3154 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: unable to write inodes"
3159 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: seek failed in write_block"
3164 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: write failed in write_block"
3169 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3173 #, c-format
3174 msgid "%s: too many bad blocks"
3175 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3178 #, c-format
3179 msgid "%s: not enough good blocks"
3180 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3186 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3187 msgstr ""
3188 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3189 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3192 #, c-format
3193 msgid "%lu inode\n"
3194 msgid_plural "%lu inodes\n"
3195 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3196 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3199 #, c-format
3200 msgid "%lu block\n"
3201 msgid_plural "%lu blocks\n"
3202 msgstr[0] "%lu Block\n"
3203 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3206 #, c-format
3207 msgid "Zonesize=%zu\n"
3208 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Maxsize=%zu\n"
3214 "\n"
3215 msgstr ""
3216 "Maximalgröße=%zu\n"
3217 "\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3220 #, c-format
3221 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3222 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3225 #, c-format
3226 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3227 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3232 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3237 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3240 #, c-format
3241 msgid "%d bad block\n"
3242 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3243 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3244 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3249 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3252 #, c-format
3253 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3254 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3259 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3262 #, c-format
3263 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3264 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3267 #, c-format
3268 msgid "cannot determine size of %s"
3269 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3274 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: number of blocks too small"
3279 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3282 #, c-format
3283 msgid "unsupported name length: %d"
3284 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3287 #, c-format
3288 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3289 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3292 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3293 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen „-2“"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3296 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3297 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3298
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3300 msgid "failed to parse number of inodes"
3301 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3304 msgid "failed to parse number of blocks"
3305 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3308 #, c-format
3309 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3310 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:80
3313 #, c-format
3314 msgid "Bad user-specified page size %u"
3315 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:83
3318 #, c-format
3319 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3320 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:124
3323 msgid "Label was truncated."
3324 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3325
3326 # dito
3327 #: disk-utils/mkswap.c:132
3328 #, c-format
3329 msgid "no label, "
3330 msgstr "keine Bezeichnung, "
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:140
3333 #, c-format
3334 msgid "no uuid\n"
3335 msgstr "keine UUID\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:148
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Usage:\n"
3342 " %s [options] device [size]\n"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "Aufruf: \n"
3346 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:153
3349 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3350 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:156
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid ""
3355 "\n"
3356 "Options:\n"
3357 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3358 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3359 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3360 " -L, --label LABEL specify label\n"
3361 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3362 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3363 msgstr ""
3364 "\n"
3365 "Optionen:\n"
3366 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3367 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3368 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3369 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3370 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3371 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3372 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3373 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3374 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3375 "\n"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:176
3378 #, c-format
3379 msgid "too many bad pages: %lu"
3380 msgstr "zu viele beschädigte „Seiten“: %lu"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:197
3383 msgid "seek failed in check_blocks"
3384 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:205
3387 #, c-format
3388 msgid "%lu bad page\n"
3389 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3390 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3391 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:230
3394 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3395 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:232
3398 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3399 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:249
3402 #, c-format
3403 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3404 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3407 msgid "unable to rewind swap-device"
3408 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:293
3411 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3412 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:309
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3417 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:314
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3422 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:317
3425 #, c-format
3426 msgid " (%s partition table detected). "
3427 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:319
3430 #, c-format
3431 msgid " (compiled without libblkid). "
3432 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:320
3435 #, c-format
3436 msgid "Use -f to force.\n"
3437 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:342
3440 #, c-format
3441 msgid "%s: unable to write signature page"
3442 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:383
3445 msgid "parsing page size failed"
3446 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:389
3449 msgid "parsing version number failed"
3450 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:392
3453 #, c-format
3454 msgid "swapspace version %d is not supported"
3455 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:398
3458 #, c-format
3459 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3460 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:417
3463 msgid "only one device argument is currently supported"
3464 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:424
3467 msgid "error: parsing UUID failed"
3468 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:433
3471 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3472 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:439
3475 msgid "invalid block count argument"
3476 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:448
3479 #, c-format
3480 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3481 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:454
3484 #, c-format
3485 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3486 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:459
3489 #, c-format
3490 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3491 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:464
3494 #, c-format
3495 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3496 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3501 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3506 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:490
3509 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3510 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:495
3513 #, c-format
3514 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3515 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:515
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3520 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:518
3523 msgid "unable to matchpathcon()"
3524 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:521
3527 msgid "unable to create new selinux context"
3528 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:523
3531 msgid "couldn't compute selinux context"
3532 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:529
3535 #, c-format
3536 msgid "unable to relabel %s to %s"
3537 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:86
3540 msgid "partition number"
3541 msgstr "Partitionsnummer"
3542
3543 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3544 #: disk-utils/partx.c:87
3545 msgid "start of the partition in sectors"
3546 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:88
3549 msgid "end of the partition in sectors"
3550 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:89
3553 msgid "number of sectors"
3554 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:90
3557 msgid "human readable size"
3558 msgstr "menschenlesbare Größe"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:91
3561 msgid "partition name"
3562 msgstr "Partitionsname"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3565 msgid "partition UUID"
3566 msgstr "Partitions-UUID"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:93
3569 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3570 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3573 msgid "partition flags"
3574 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:95
3577 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3578 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3581 msgid "failed to initialize loopcxt"
3582 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:118
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3587 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:122
3590 #, c-format
3591 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3592 msgstr "Es wird versucht, „%s“ als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:126
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: failed to set backing file"
3597 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: failed to set up loop device"
3602 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3605 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3606 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3607 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3608 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3609 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3610 #, c-format
3611 msgid "unknown column: %s"
3612 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:209
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: failed to get partition number"
3617 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3620 #, c-format
3621 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3622 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:291
3625 #, c-format
3626 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3627 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:298
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: error deleting partition %d"
3632 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:300
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3637 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:334
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3642 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:338
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3647 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:343
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3652 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:363
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: error adding partition %d"
3657 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3658
3659 # XXX – Merge with next strings.
3660 #: disk-utils/partx.c:365
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3663 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: partition #%d added\n"
3668 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:411
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3673 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:446
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: error updating partition %d"
3678 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3679
3680 # XXX – Merge with next strings.
3681 #: disk-utils/partx.c:448
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3684 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:487
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: no partition #%d"
3689 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:508
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3694 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:522
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3699 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:563
3702 #, c-format
3703 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3704 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3705 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3706 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3709 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3710 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3711 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3712 msgid "failed to allocate output column"
3713 msgstr "SpeicherpLatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:723
3716 #, c-format
3717 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3718 msgstr "blkid-Filter für „%s“ konnte nicht initialisiert werden"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:731
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: failed to read partition table"
3723 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:737
3726 #, c-format
3727 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3728 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs „%s“ wurde erkannt\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:741
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: partition table with no partitions"
3733 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:754
3736 #, c-format
3737 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3738 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:758
3741 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3742 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:761
3745 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3746 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:762
3749 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3750 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:763
3753 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3754 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:764
3757 msgid ""
3758 " -s, --show list partitions\n"
3759 "\n"
3760 msgstr ""
3761 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3762 "\n"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3765 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3766 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:766
3769 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3770 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:767
3773 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3774 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:768
3777 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3778 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3781 #, fuzzy
3782 msgid " --output-all output all columns\n"
3783 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3786 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3787 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3790 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3791 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:772
3794 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3795 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:773
3798 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3799 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:774
3802 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3803 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3806 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3807 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:860
3810 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3811 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:950
3814 msgid "partition and disk name do not match"
3815 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:979
3818 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3819 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:998
3822 #, c-format
3823 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3824 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:1010
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: cannot delete partitions"
3829 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:1013
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3834 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:1030
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3839 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:50
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3845 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3846 " %1$s -q %2$srawN\n"
3847 " %1$s -qa\n"
3848 msgstr ""
3849 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3850 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3851 " %1$s -q %2$srawN\n"
3852 " %1$s -qa\n"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:57
3855 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3856 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3857
3858 #: disk-utils/raw.c:60
3859 msgid " -q, --query set query mode\n"
3860 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3861
3862 #: disk-utils/raw.c:61
3863 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3864 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3865
3866 #: disk-utils/raw.c:167
3867 #, c-format
3868 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3869 msgstr "Gerät „%s“ ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3870
3871 # This one should be merged with the next one by using
3872 # error() instead of printf()
3873 #: disk-utils/raw.c:184
3874 #, c-format
3875 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3876 msgstr "Blockorientiertes Gerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3877
3878 #: disk-utils/raw.c:187
3879 #, c-format
3880 msgid "Device '%s' is not a block device"
3881 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3882
3883 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3884 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3885 msgid "failed to parse argument"
3886 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3887
3888 #: disk-utils/raw.c:217
3889 #, c-format
3890 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3891 msgstr "Master-Rohgerät „%s“ kann nicht geöffnet werden"
3892
3893 #: disk-utils/raw.c:232
3894 #, c-format
3895 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3896 msgstr "Rohgerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3897
3898 #: disk-utils/raw.c:235
3899 #, c-format
3900 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3901 msgstr "Rohgerät „%s“ ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3902
3903 #: disk-utils/raw.c:239
3904 #, c-format
3905 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3906 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3907
3908 #: disk-utils/raw.c:249
3909 msgid "Error querying raw device"
3910 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3911
3912 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3913 #, c-format
3914 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3915 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3916
3917 #: disk-utils/raw.c:272
3918 msgid "Error setting raw device"
3919 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3920
3921 #: disk-utils/resizepart.c:20
3922 #, c-format
3923 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3924 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3925
3926 #: disk-utils/resizepart.c:24
3927 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3928 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3929
3930 #: disk-utils/resizepart.c:108
3931 #, c-format
3932 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3933 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3934
3935 #: disk-utils/resizepart.c:113
3936 msgid "failed to resize partition"
3937 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3940 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3941 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3942
3943 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot seek %s"
3947 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot write %s"
3952 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3955 #, c-format
3956 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3957 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3960 #, c-format
3961 msgid "%s: failed to create a backup"
3962 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3965 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3966 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME ist nicht definiert ist"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3969 msgid "Backup files:"
3970 msgstr "Sicherungsdateien:"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3973 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3974 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3977 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3978 msgstr ""
3979 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3980 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3983 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3984 msgstr ""
3985 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3986 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3989 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3990 msgstr ""
3991 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3992 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3995 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3996 msgstr ""
3997 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3998 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4001 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4002 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4005 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4006 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4009 msgid "Data move:"
4010 msgstr "Daten verschieben:"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4013 #, c-format
4014 msgid " typescript file: %s"
4015 msgstr "Skriptdatei: %s"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4018 #, c-format
4019 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4020 msgstr " alter Start: %ju, neuer Start: %ju (%ju Sektoren verschoben)\n"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4023 msgid "Do you want to move partition data?"
4024 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4027 msgid "Leaving."
4028 msgstr "Wird verlassen."
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: failed to move data"
4033 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4036 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4037 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "The partition table has been altered."
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4048 #, c-format
4049 msgid "unsupported label '%s'"
4050 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung „%s“"
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4053 msgid ""
4054 "Id Name\n"
4055 "\n"
4056 msgstr ""
4057 "Id Name\n"
4058 "\n"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4061 msgid "unrecognized partition table type"
4062 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4065 #, c-format
4066 msgid "Cannot get size of %s"
4067 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4070 #, c-format
4071 msgid "total: %ju blocks\n"
4072 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4077 msgid "no disk device specified"
4078 msgstr "kein Gerät angegeben"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4081 #, fuzzy
4082 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4083 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
4084
4085 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4086 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4087 #, fuzzy
4088 msgid "cannot switch to PMBR"
4089 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4092 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4093 msgstr ""
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4096 #, fuzzy
4097 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4098 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4103 msgid "failed to parse partition number"
4104 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4107 #, c-format
4108 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4109 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4112 #, c-format
4113 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4114 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4117 #, c-format
4118 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4119 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4122 msgid "failed to allocate dump struct"
4123 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4126 #, c-format
4127 msgid "%s: failed to dump partition table"
4128 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4131 #, c-format
4132 msgid "%s: no partition table found"
4133 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4136 #, c-format
4137 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4138 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4141 #, c-format
4142 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4143 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4147 msgid "no partition number specified"
4148 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4152 msgid "unexpected arguments"
4153 msgstr "unerwartete Argumente"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4156 #, c-format
4157 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4158 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4161 #, c-format
4162 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4163 msgstr "%s-Partitionstyp „%s“ konnte nicht ausgewertet werden"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4166 #, c-format
4167 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4168 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4171 #, c-format
4172 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4173 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4176 msgid "failed to allocate partition object"
4177 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4180 #, c-format
4181 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4182 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4185 #, c-format
4186 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4187 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4190 #, c-format
4191 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4192 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4195 #, c-format
4196 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4197 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4200 msgid " Commands:\n"
4201 msgstr " Befehle:\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4204 msgid " write write table to disk and exit\n"
4205 msgstr ""
4206 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4207 " und das Programm beenden\n"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4210 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4211 msgstr ""
4212 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4213 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4216 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4217 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4220 msgid " print display the partition table\n"
4221 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4224 msgid " help show this help text\n"
4225 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4228 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4229 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl „quit“\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4232 msgid " Input format:\n"
4233 msgstr " Eingabeformat:\n"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4236 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4237 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4240 msgid ""
4241 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4242 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4243 " The default is the first free space.\n"
4244 msgstr ""
4245 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4246 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4247 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4250 msgid ""
4251 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4252 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4253 " The default is all available space.\n"
4254 msgstr ""
4255 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4256 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4257 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4258 " Platz.\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4261 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4262 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4265 #, fuzzy
4266 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4267 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4270 #, fuzzy
4271 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4272 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H\n"
4273
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4275 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4276 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie „*“ um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4279 msgid " Example:\n"
4280 msgstr " Beispiel:\n"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4283 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4284 msgstr ""
4285 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4286 " vorgegebenen Startposition.\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4289 msgid "unsupported command"
4290 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4293 #, c-format
4294 msgid "line %d: unsupported command"
4295 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4298 #, c-format
4299 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4300 msgstr "Die alte %s-Signatur könnte auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4303 msgid "failed to allocate partition name"
4304 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4307 msgid "failed to allocate script handler"
4308 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4311 #, c-format
4312 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4313 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4316 #, c-format
4317 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4318 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4321 #, c-format
4322 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4323 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "Welcome to sfdisk (%s)."
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4335 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4336 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4339 msgid ""
4340 " FAILED\n"
4341 "\n"
4342 msgstr ""
4343 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4344 "\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4347 msgid ""
4348 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4349 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4350 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4351 msgstr ""
4352 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4353 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4354 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4355 "Auslagerungspartitionen.\n"
4356 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4359 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4360 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4363 msgid ""
4364 " OK\n"
4365 "\n"
4366 msgstr ""
4367 " OK\n"
4368 "\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "Old situation:"
4374 msgstr ""
4375 "\n"
4376 "Alte Aufteilung:"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "\n"
4382 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4383 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4384 "to override the default."
4385 msgstr ""
4386 "\n"
4387 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ „%s“ erzeugen.\n"
4388 "Verwenden Sie „label: <Name>“, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4389 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "Type 'help' to get more information.\n"
4395 msgstr ""
4396 "\n"
4397 "Mit „--help“ erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4400 msgid "All partitions used."
4401 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4404 msgid "Done.\n"
4405 msgstr "Fertig.\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4408 msgid "Ignoring partition."
4409 msgstr "Partition wird ignoriert."
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4412 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4413 msgstr ""
4414 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4415 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed to add #%d partition"
4420 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4423 msgid "Script header accepted."
4424 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4427 msgid ""
4428 "\n"
4429 "New situation:"
4430 msgstr ""
4431 "\n"
4432 "Neue Aufteilung:"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4435 msgid "Do you want to write this to disk?"
4436 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4439 msgid "Leaving.\n"
4440 msgstr "Wird verlassen.\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4446 " %1$s [options] <command>\n"
4447 msgstr ""
4448 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4449 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4452 #, fuzzy
4453 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4454 msgstr ""
4455 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4456 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4457 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4460 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4461 msgstr ""
4462 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4463 " Weiterleitung)\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4466 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4467 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4470 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4471 msgstr ""
4472 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4473 " angegebenen Geräte an\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4476 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4477 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4480 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4481 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4484 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4485 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4488 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4489 msgstr ""
4490 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4491 " angegebenen Geräte an\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4494 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4495 msgstr ""
4496 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4497 " (siehe -X)\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4500 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4501 msgstr ""
4502 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4503 " korrekt zu sein scheinen\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4506 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4507 msgstr ""
4508 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle byw. die angegebenen\n"
4509 " Partitionen\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4512 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4513 msgstr ""
4514 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4515 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4516 " oder ändert diese\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4519 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4520 msgstr ""
4521 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4522 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4523 " ändert diesen\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4526 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4527 msgstr ""
4528 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4529 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4530 " ändert diese\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4533 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4534 msgstr ""
4535 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4536 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4537 " oder ändert dieses\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4540 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4541 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4544 msgid " <part> partition number\n"
4545 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4548 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4549 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4552 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4553 msgstr ""
4554 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4555 " tabelle anhängen\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4558 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4559 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4562 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4563 msgstr ""
4564 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4565 " ausgeben\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4568 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4569 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4572 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4573 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4576 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4577 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4580 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4581 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4584 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4585 msgstr ""
4586 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4587 " Schreibvorgang\n"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4590 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4591 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4594 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4595 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4598 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4599 msgstr ""
4600 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4601 " die Voreinstellung\n"
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4604 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4605 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4608 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4609 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4610
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4612 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4613 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
4614
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4616 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4617 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4620 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4621 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4624 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4628 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4629 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4630
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4632 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4633 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4636 #, c-format
4637 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4638 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4639
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4641 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4642 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4645 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4646 msgstr ""
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4649 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4650 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4653 #, c-format
4654 msgid "unsupported unit '%c'"
4655 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
4656
4657 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4658 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4660 #, c-format
4661 msgid "%s from %s\n"
4662 msgstr "%s von %s\n"
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4665 msgid "--movedata requires -N"
4666 msgstr "--movedata erfordert -N"
4667
4668 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4669 #, c-format
4670 msgid "failed to parse UUID: %s"
4671 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4672
4673 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4676 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4677
4678 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4679 #, c-format
4680 msgid "%s: failed to write UUID"
4681 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4682
4683 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4686 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4687
4688 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4689 #, c-format
4690 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4691 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf „%s“"
4692
4693 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: failed to write label"
4696 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4697
4698 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4699 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4700 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4701
4702 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4703 msgid ""
4704 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4705 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4706 msgstr ""
4707 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4708 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4709
4710 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4711 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4712 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4713
4714 #: include/c.h:224
4715 #, c-format
4716 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4717 msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4718
4719 #: include/c.h:328
4720 msgid ""
4721 "\n"
4722 "Usage:\n"
4723 msgstr ""
4724 "\n"
4725 "Aufruf:\n"
4726
4727 #: include/c.h:329
4728 msgid ""
4729 "\n"
4730 "Options:\n"
4731 msgstr ""
4732 "\n"
4733 "Optionen:\n"
4734
4735 #: include/c.h:330
4736 msgid ""
4737 "\n"
4738 "Functions:\n"
4739 msgstr ""
4740 "\n"
4741 "Funktionen:\n"
4742
4743 #: include/c.h:331
4744 msgid ""
4745 "\n"
4746 "Commands:\n"
4747 msgstr ""
4748 "\n"
4749 "Befehle:\n"
4750
4751 #: include/c.h:332
4752 #, fuzzy
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "Available output columns:\n"
4756 msgstr ""
4757 "\n"
4758 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
4759
4760 #: include/c.h:335
4761 #, fuzzy
4762 msgid "display this help"
4763 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4764
4765 # c-format
4766 #: include/c.h:336
4767 #, fuzzy
4768 msgid "display version"
4769 msgstr "Version"
4770
4771 #: include/c.h:344
4772 #, c-format
4773 msgid ""
4774 "\n"
4775 "For more details see %s.\n"
4776 msgstr ""
4777 "\n"
4778 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4779
4780 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4781 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4782 #: text-utils/col.c:160
4783 msgid "write error"
4784 msgstr "Schreibfehler"
4785
4786 #: include/colors.h:27
4787 msgid "colors are enabled by default"
4788 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4789
4790 #: include/colors.h:29
4791 msgid "colors are disabled by default"
4792 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4793
4794 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4795 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4796 #, c-format
4797 msgid "failed to set the %s environment variable"
4798 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
4799
4800 #: include/optutils.h:85
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4803 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4806 msgid "Empty"
4807 msgstr "Leer"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4810 msgid "FAT12"
4811 msgstr "FAT12"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4814 msgid "XENIX root"
4815 msgstr "XENIX root"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4818 msgid "XENIX usr"
4819 msgstr "XENIX usr"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4822 msgid "FAT16 <32M"
4823 msgstr "FAT16 <32M"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4826 msgid "Extended"
4827 msgstr "Erweiterte"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4830 msgid "FAT16"
4831 msgstr "FAT16"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4834 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4835 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4838 msgid "AIX"
4839 msgstr "AIX"
4840
4841 # "bootfähig"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4843 msgid "AIX bootable"
4844 msgstr "AIX bootfähig"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4847 msgid "OS/2 Boot Manager"
4848 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4851 msgid "W95 FAT32"
4852 msgstr "W95 FAT32"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4855 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4856 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4859 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4860 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4863 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4864 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4867 msgid "OPUS"
4868 msgstr "OPUS"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4871 msgid "Hidden FAT12"
4872 msgstr "Verst. FAT12"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4875 msgid "Compaq diagnostics"
4876 msgstr "Compaq Diagnostik"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4879 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4880 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4883 msgid "Hidden FAT16"
4884 msgstr "Verst. FAT16"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4887 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4888 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4891 msgid "AST SmartSleep"
4892 msgstr "AST SmartSleep"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4895 msgid "Hidden W95 FAT32"
4896 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4899 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4900 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4903 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4904 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4907 msgid "NEC DOS"
4908 msgstr "NEC DOS"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4911 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4912 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4915 msgid "Plan 9"
4916 msgstr "Plan 9"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4919 msgid "PartitionMagic recovery"
4920 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4923 msgid "Venix 80286"
4924 msgstr "Venix 80286"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4927 msgid "PPC PReP Boot"
4928 msgstr "PPC PReP Boot"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4931 msgid "SFS"
4932 msgstr "SFS"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4935 msgid "QNX4.x"
4936 msgstr "QNX4.x"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4939 msgid "QNX4.x 2nd part"
4940 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4943 msgid "QNX4.x 3rd part"
4944 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4947 msgid "OnTrack DM"
4948 msgstr "OnTrack DM"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4951 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4952 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4955 msgid "CP/M"
4956 msgstr "CP/M"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4959 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4960 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4963 msgid "OnTrackDM6"
4964 msgstr "OnTrackDM6"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4967 msgid "EZ-Drive"
4968 msgstr "EZ-Drive"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4971 msgid "Golden Bow"
4972 msgstr "Golden Bow"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4975 msgid "Priam Edisk"
4976 msgstr "Priam Edisk"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4980 msgid "SpeedStor"
4981 msgstr "SpeedStor"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4984 msgid "GNU HURD or SysV"
4985 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4988 msgid "Novell Netware 286"
4989 msgstr "Novell Netware 286"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4992 msgid "Novell Netware 386"
4993 msgstr "Novell Netware 386"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4996 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4997 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5000 msgid "PC/IX"
5001 msgstr "PC/IX"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5004 msgid "Old Minix"
5005 msgstr "Altes Minix"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5008 msgid "Minix / old Linux"
5009 msgstr "Minix / altes Linux"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5012 msgid "Linux swap / Solaris"
5013 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5016 msgid "Linux"
5017 msgstr "Linux"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5020 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5021 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5024 msgid "Linux extended"
5025 msgstr "Linux erweitert"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5028 msgid "NTFS volume set"
5029 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5032 msgid "Linux plaintext"
5033 msgstr "Linux Klartext"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5036 #: libfdisk/src/sun.c:53
5037 msgid "Linux LVM"
5038 msgstr "Linux LVM"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5041 msgid "Amoeba"
5042 msgstr "Amoeba"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5045 msgid "Amoeba BBT"
5046 msgstr "Amoeba BBT"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5049 msgid "BSD/OS"
5050 msgstr "BSD/OS"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5053 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5054 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5057 msgid "FreeBSD"
5058 msgstr "FreeBSD"
5059
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5061 msgid "OpenBSD"
5062 msgstr "OpenBSD"
5063
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5065 msgid "NeXTSTEP"
5066 msgstr "NeXTSTEP"
5067
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5069 msgid "Darwin UFS"
5070 msgstr "Darwin UFS"
5071
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5073 msgid "NetBSD"
5074 msgstr "NetBSD"
5075
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5077 msgid "Darwin boot"
5078 msgstr "Darwin Boot"
5079
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5081 msgid "HFS / HFS+"
5082 msgstr "HFS / HFS+"
5083
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5085 msgid "BSDI fs"
5086 msgstr "BSDi Dateisystem"
5087
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5089 msgid "BSDI swap"
5090 msgstr "BSDI Swap"
5091
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5093 msgid "Boot Wizard hidden"
5094 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5095
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5097 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5098 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5099
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5101 msgid "Solaris boot"
5102 msgstr "Solaris Boot"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5105 msgid "Solaris"
5106 msgstr "Solaris"
5107
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5109 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5110 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5113 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5114 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5117 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5118 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5121 msgid "Syrinx"
5122 msgstr "Syrinx"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5125 msgid "Non-FS data"
5126 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5129 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5130 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5131
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5133 msgid "Dell Utility"
5134 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5135
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5137 msgid "BootIt"
5138 msgstr "BootIt"
5139
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5141 msgid "DOS access"
5142 msgstr "DOS-Zugriff"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5145 msgid "DOS R/O"
5146 msgstr "DOS R/O"
5147
5148 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5149 msgid "Rufus alignment"
5150 msgstr "Rufus-Ausrichtung"
5151
5152 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5153 msgid "BeOS fs"
5154 msgstr "BeOS Dateisystem"
5155
5156 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5157 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5158 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5159
5160 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5161 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5162 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5163
5164 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5165 msgid "DOS secondary"
5166 msgstr "DOS sekundär"
5167
5168 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5169 msgid "VMware VMFS"
5170 msgstr "VMware VMFS"
5171
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5173 msgid "VMware VMKCORE"
5174 msgstr "VMware VMKCORE"
5175
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5177 msgid "Linux raid autodetect"
5178 msgstr "Linux raid autodetect"
5179
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5181 msgid "LANstep"
5182 msgstr "LANstep"
5183
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5185 msgid "BBT"
5186 msgstr "BBT"
5187
5188 #: lib/blkdev.c:273
5189 #, c-format
5190 msgid "warning: %s is misaligned"
5191 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5192
5193 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5194 #, c-format
5195 msgid "Selected partition %ju"
5196 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5197
5198 #: libfdisk/src/ask.c:508
5199 msgid "No partition is defined yet!"
5200 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5201
5202 #: libfdisk/src/ask.c:520
5203 msgid "No free partition available!"
5204 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5205
5206 #: libfdisk/src/ask.c:530
5207 msgid "Partition number"
5208 msgstr "Partitionsnummer"
5209
5210 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5211 #, c-format
5212 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5213 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs „%s“ und der Größe %s wurde erstellt."
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5216 #, c-format
5217 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5218 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5221 #, c-format
5222 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5223 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5226 msgid "First cylinder"
5227 msgstr "Erster Zylinder"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5232 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5237 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5240 #, c-format
5241 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5242 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5245 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5246 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5249 msgid "Disk"
5250 msgstr "Festplatte"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5253 msgid "Packname"
5254 msgstr "Paketname"
5255
5256 # I currently don't know a better translation
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5258 msgid "Flags"
5259 msgstr "Markierungen"
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5262 msgid " removable"
5263 msgstr " entfernbar"
5264
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5266 msgid " ecc"
5267 msgstr " ecc"
5268
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5270 msgid " badsect"
5271 msgstr " badsect"
5272
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5274 msgid "Bytes/Sector"
5275 msgstr "Bytes/Sektor"
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5278 msgid "Tracks/Cylinder"
5279 msgstr "Spuren/Zylinder"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5282 msgid "Sectors/Cylinder"
5283 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5284
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5286 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5287 msgid "Cylinders"
5288 msgstr "Zylinder"
5289
5290 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5291 msgid "Rpm"
5292 msgstr "Rpm"
5293
5294 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5295 msgid "Interleave"
5296 msgstr "Versatz"
5297
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5299 msgid "Trackskew"
5300 msgstr "Spurabweichung"
5301
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5303 msgid "Cylinderskew"
5304 msgstr "Zylinderabweichung"
5305
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5307 msgid "Headswitch"
5308 msgstr "Kopfwechsel"
5309
5310 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5311 msgid "Track-to-track seek"
5312 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5313
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5315 msgid "bytes/sector"
5316 msgstr "Bytes/Sektor"
5317
5318 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5319 msgid "sectors/track"
5320 msgstr "Sektoren/Spur"
5321
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5323 msgid "tracks/cylinder"
5324 msgstr "Spuren/Zylinder"
5325
5326 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5327 msgid "cylinders"
5328 msgstr "Zylinder"
5329
5330 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5331 msgid "sectors/cylinder"
5332 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5333
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5335 msgid "rpm"
5336 msgstr "U/min"
5337
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5339 msgid "interleave"
5340 msgstr "Interleave"
5341
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5343 msgid "trackskew"
5344 msgstr "Spurabweichung"
5345
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5347 msgid "cylinderskew"
5348 msgstr "Zylinderabweichung"
5349
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5351 msgid "headswitch"
5352 msgstr "Kopfwechsel"
5353
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5355 msgid "track-to-track seek"
5356 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5357
5358 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5359 #, c-format
5360 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5361 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5362
5363 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5364 #, c-format
5365 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5366 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5367
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5369 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5370 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5371
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5373 #, c-format
5374 msgid "Bootstrap installed on %s."
5375 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5376
5377 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5378 #, c-format
5379 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5380 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
5381
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5383 #, c-format
5384 msgid "Disklabel written to %s."
5385 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5386
5387 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5388 msgid "Syncing disks."
5389 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5390
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5392 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5393 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5394
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5396 #, c-format
5397 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5398 msgstr "BSD-Partition „%c“ ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5399
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5401 msgid "Slice"
5402 msgstr "Slice"
5403
5404 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5405 msgid "Fsize"
5406 msgstr "Dgröße"
5407
5408 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5409 msgid "Bsize"
5410 msgstr "Bl.größe"
5411
5412 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5413 msgid "Cpg"
5414 msgstr "Cpg"
5415
5416 #: libfdisk/src/context.c:690
5417 #, c-format
5418 msgid "%s: close device failed"
5419 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5420
5421 #: libfdisk/src/context.c:764
5422 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5423 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
5424
5425 #: libfdisk/src/context.c:773
5426 msgid "Re-reading the partition table failed."
5427 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
5428
5429 #: libfdisk/src/context.c:775
5430 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5431 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5432
5433 #: libfdisk/src/context.c:860
5434 #, fuzzy, c-format
5435 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5436 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
5437
5438 #: libfdisk/src/context.c:868
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5441 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
5442
5443 #: libfdisk/src/context.c:876
5444 #, fuzzy, c-format
5445 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5446 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
5447
5448 #: libfdisk/src/context.c:882
5449 #, fuzzy
5450 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5451 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5452
5453 #: libfdisk/src/context.c:1092
5454 msgid "cylinder"
5455 msgid_plural "cylinders"
5456 msgstr[0] "Zylinder"
5457 msgstr[1] "Zylinder"
5458
5459 #: libfdisk/src/context.c:1093
5460 msgid "sector"
5461 msgid_plural "sectors"
5462 msgstr[0] "Sektor"
5463 msgstr[1] "Sektoren"
5464
5465 #: libfdisk/src/context.c:1440
5466 msgid "Incomplete geometry setting."
5467 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:213
5470 msgid "All primary partitions have been defined already."
5471 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:216
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Primary partition not available."
5476 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:270
5479 #, c-format
5480 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5481 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:340
5484 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5485 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:343
5488 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5489 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:347
5492 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5493 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:353
5496 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5497 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:360
5500 #, c-format
5501 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5502 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:534
5505 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5506 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:548
5509 #, c-format
5510 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5511 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:581
5514 #, c-format
5515 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5516 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:589
5519 #, c-format
5520 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5521 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:645
5524 #, c-format
5525 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5526 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:705
5529 #, c-format
5530 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5531 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:726
5534 msgid "Enter the new disk identifier"
5535 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:733
5538 msgid "Incorrect value."
5539 msgstr "Ungültiger Wert"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:742
5542 #, c-format
5543 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5544 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5545
5546 #: libfdisk/src/dos.c:838
5547 #, c-format
5548 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5549 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:852
5552 #, c-format
5553 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5554 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:969
5557 #, c-format
5558 msgid "Start sector %ju out of range."
5559 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5562 #: libfdisk/src/sun.c:520
5563 #, c-format
5564 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5565 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5568 #, c-format
5569 msgid "Sector %llu is already allocated."
5570 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5573 msgid "No free sectors available."
5574 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5575
5576 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5577 #, c-format
5578 msgid "Adding logical partition %zu"
5579 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5582 #, c-format
5583 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5584 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5587 #, c-format
5588 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5589 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5590
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5592 #, c-format
5593 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5594 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5597 #, c-format
5598 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5599 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5602 #, c-format
5603 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5604 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5607 #, c-format
5608 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5609 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5612 #, c-format
5613 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5614 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5617 #, c-format
5618 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5619 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5622 #, c-format
5623 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5624 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5627 #, c-format
5628 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5629 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5632 #, c-format
5633 msgid "Partition %zu: empty."
5634 msgstr "Partition %zu: leer."
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5637 #, c-format
5638 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5639 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5642 #, c-format
5643 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5644 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5647 #, c-format
5648 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5649 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5650
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5652 msgid "Extended partition already exists."
5653 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5654
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5656 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5657 msgstr ""
5658
5659 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5660 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5661 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5662
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5664 msgid "All primary partitions are in use."
5665 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5668 msgid "All space for primary partitions is in use."
5669 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5670
5671 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5672 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5673 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5674 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5677 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5678 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5679
5680 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5681 msgid "Partition type"
5682 msgstr "Partitionstyp"
5683
5684 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5685 #, c-format
5686 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5687 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5688
5689 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5690 msgid "primary"
5691 msgstr "Primär"
5692
5693 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5694 msgid "extended"
5695 msgstr "Erweitert"
5696
5697 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5698 msgid "container for logical partitions"
5699 msgstr "Container für logische Partitionen"
5700
5701 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5702 msgid "logical"
5703 msgstr "Logisch"
5704
5705 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5706 msgid "numbered from 5"
5707 msgstr "nummeriert ab 5"
5708
5709 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5710 #, c-format
5711 msgid "Invalid partition type `%c'."
5712 msgstr "Ungültiger Partitionstyp „%c“."
5713
5714 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5715 #, c-format
5716 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5717 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5718
5719 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5720 msgid "Disk identifier"
5721 msgstr "Festplattenbezeichner"
5722
5723 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5724 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5725 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5726
5727 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5728 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5729 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
5730
5731 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5732 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5733 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5734
5735 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5736 #, c-format
5737 msgid "Partition %zu: no data area."
5738 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5739
5740 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5741 msgid "New beginning of data"
5742 msgstr "Neuer Datenanfang"
5743
5744 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5745 #, c-format
5746 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5747 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5748
5749 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5750 #, c-format
5751 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5752 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5753
5754 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5755 #, c-format
5756 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5757 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5760 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5761 msgid "Device"
5762 msgstr "Gerät"
5763
5764 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5765 msgid "Boot"
5766 msgstr "Boot"
5767
5768 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5769 msgid "Id"
5770 msgstr "Kn"
5771
5772 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5773 msgid "Start-C/H/S"
5774 msgstr "Start-C/H/S"
5775
5776 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5777 msgid "End-C/H/S"
5778 msgstr "Ende-C/H/S"
5779
5780 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5781 msgid "Attrs"
5782 msgstr "Attr."
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5785 msgid "EFI System"
5786 msgstr "EFI-System"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5789 msgid "MBR partition scheme"
5790 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5793 msgid "Intel Fast Flash"
5794 msgstr "Intel Fast Flash"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5797 msgid "BIOS boot"
5798 msgstr "BIOS boot"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5801 msgid "Sony boot partition"
5802 msgstr "Sony Bootpartition"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5805 msgid "Lenovo boot partition"
5806 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5809 msgid "PowerPC PReP boot"
5810 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5813 msgid "ONIE boot"
5814 msgstr "ONIE boot"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5817 msgid "ONIE config"
5818 msgstr "ONIE Konfiguration"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5821 msgid "Microsoft reserved"
5822 msgstr "Microsoft reserviert"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5825 msgid "Microsoft basic data"
5826 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5829 msgid "Microsoft LDM metadata"
5830 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5833 msgid "Microsoft LDM data"
5834 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5837 msgid "Windows recovery environment"
5838 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5841 msgid "IBM General Parallel Fs"
5842 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5845 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5846 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5849 msgid "HP-UX data"
5850 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5853 msgid "HP-UX service"
5854 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5857 msgid "Linux swap"
5858 msgstr "Linux Swap"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5861 msgid "Linux filesystem"
5862 msgstr "Linux-Dateisystem"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5865 msgid "Linux server data"
5866 msgstr "Linux Server Daten"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5869 msgid "Linux root (x86)"
5870 msgstr "Linux root (x86)"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5873 msgid "Linux root (ARM)"
5874 msgstr "Linux root (ARM)"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5877 msgid "Linux root (x86-64)"
5878 msgstr "Linux root (x86-64)"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5881 msgid "Linux root (ARM-64)"
5882 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5885 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5886 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5889 msgid "Linux reserved"
5890 msgstr "Linux reserviert"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5893 msgid "Linux home"
5894 msgstr "Linux Home"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5897 msgid "Linux RAID"
5898 msgstr "Linux RAID"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5901 msgid "Linux extended boot"
5902 msgstr "Linux erweitert Boot"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5905 msgid "FreeBSD data"
5906 msgstr "FreeBSD Daten"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5909 msgid "FreeBSD boot"
5910 msgstr "FreeBSD Boot"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5913 msgid "FreeBSD swap"
5914 msgstr "FreeBSD Swap"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5917 msgid "FreeBSD UFS"
5918 msgstr "FreeBSD UFS"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5921 msgid "FreeBSD ZFS"
5922 msgstr "FreeBSD ZFS"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5925 msgid "FreeBSD Vinum"
5926 msgstr "FreeBSD Vinum"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5929 msgid "Apple HFS/HFS+"
5930 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5933 msgid "Apple UFS"
5934 msgstr "Apple UFS"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5937 msgid "Apple RAID"
5938 msgstr "Apple RAID"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5941 msgid "Apple RAID offline"
5942 msgstr "Apple RAID offline"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5945 msgid "Apple boot"
5946 msgstr "Apple Boot"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5949 msgid "Apple label"
5950 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5953 msgid "Apple TV recovery"
5954 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5957 msgid "Apple Core storage"
5958 msgstr "Apple Core Speicher"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5961 msgid "Solaris root"
5962 msgstr "Solaris Root"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5965 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5966 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5969 msgid "Solaris swap"
5970 msgstr "Solaris Swap"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5973 msgid "Solaris backup"
5974 msgstr "Solaris Datensicherung"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5977 msgid "Solaris /var"
5978 msgstr "Solaris /var"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5981 msgid "Solaris /home"
5982 msgstr "Solaris /home"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5985 msgid "Solaris alternate sector"
5986 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5989 msgid "Solaris reserved 1"
5990 msgstr "Solaris reserviert 1"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5993 msgid "Solaris reserved 2"
5994 msgstr "Solaris reserviert 2"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5997 msgid "Solaris reserved 3"
5998 msgstr "Solaris reserviert 3"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6001 msgid "Solaris reserved 4"
6002 msgstr "Solaris reserviert 4"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6005 msgid "Solaris reserved 5"
6006 msgstr "Solaris reserviert 5"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6009 msgid "NetBSD swap"
6010 msgstr "NetBSD Swap"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6013 msgid "NetBSD FFS"
6014 msgstr "NetBSD FFS"
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6017 msgid "NetBSD LFS"
6018 msgstr "NetBSD LFS"
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6021 msgid "NetBSD concatenated"
6022 msgstr "NetBSD verkettet"
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6025 msgid "NetBSD encrypted"
6026 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6029 msgid "NetBSD RAID"
6030 msgstr "NetBSD RAID"
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6033 msgid "ChromeOS kernel"
6034 msgstr "ChromeOS-Kernel"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6037 msgid "ChromeOS root fs"
6038 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6041 msgid "ChromeOS reserved"
6042 msgstr "ChromeOS reserviert"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6045 msgid "MidnightBSD data"
6046 msgstr "MidnightBSD Daten"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6049 msgid "MidnightBSD boot"
6050 msgstr "MidnightBSD Boot"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6053 msgid "MidnightBSD swap"
6054 msgstr "MidnightBSD Swap"
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6057 msgid "MidnightBSD UFS"
6058 msgstr "MidnightBSD UFS"
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6061 msgid "MidnightBSD ZFS"
6062 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6065 msgid "MidnightBSD Vinum"
6066 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6069 msgid "Ceph Journal"
6070 msgstr "Ceph Journal"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6073 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6074 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6077 msgid "Ceph OSD"
6078 msgstr "Ceph OSD"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6081 msgid "Ceph crypt OSD"
6082 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6085 msgid "Ceph disk in creation"
6086 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6089 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6090 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6093 #, fuzzy
6094 msgid "VMware Diagnostic"
6095 msgstr "Compaq Diagnostik"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6098 #, fuzzy
6099 msgid "VMware Virtual SAN"
6100 msgstr "VMware VMFS"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6103 #, fuzzy
6104 msgid "VMware Virsto"
6105 msgstr "VMware VMFS"
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6108 #, fuzzy
6109 msgid "VMware Reserved"
6110 msgstr "ChromeOS reserviert"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6113 msgid "OpenBSD data"
6114 msgstr "OpenBSD-Daten"
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6117 msgid "QNX6 file system"
6118 msgstr "QNX6-Dateisystem"
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6121 msgid "Plan 9 partition"
6122 msgstr "Plan 9-Partition"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6125 msgid "failed to allocate GPT header"
6126 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6129 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6130 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6133 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6134 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6139 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch w(rite) korrigiert."
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6142 msgid "gpt: stat() failed"
6143 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6146 #, c-format
6147 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6148 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6151 msgid "GPT Header"
6152 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6155 msgid "GPT Entries"
6156 msgstr "GPT-Einträge"
6157
6158 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6160 msgid "First LBA"
6161 msgstr "Erster LBA"
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6164 msgid "Last LBA"
6165 msgstr "Letzter LBA"
6166
6167 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6169 msgid "Alternative LBA"
6170 msgstr "Alternative LBA"
6171
6172 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6174 msgid "Partition entries LBA"
6175 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6178 msgid "Allocated partition entries"
6179 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6182 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6183 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6186 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6187 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6190 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6191 msgstr ""
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6194 #, c-format
6195 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6196 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit „%s“"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6199 #, c-format
6200 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6201 msgstr "Die Zeichenkette „%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6204 #, c-format
6205 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6206 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6211 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6214 #, c-format
6215 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6216 msgstr "Partitionsname ist von „%s“ nach „%.*s“ geändert worden."
6217
6218 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6220 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6221 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6224 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6225 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6228 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6229 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6232 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6233 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6236 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6237 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6240 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6241 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6244 msgid "Invalid partition entry checksum."
6245 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6248 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6249 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6252 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6253 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6256 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6257 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6260 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6261 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6264 msgid "Disk is too small to hold all data."
6265 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6268 msgid "Primary and backup header mismatch."
6269 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6272 #, c-format
6273 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6274 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6277 #, c-format
6278 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6279 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6280
6281 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6282 #, c-format
6283 msgid "Partition %u ends before it starts."
6284 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6287 msgid "No errors detected."
6288 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6289
6290 # c-format
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6292 #, c-format
6293 msgid "Header version: %s"
6294 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6297 #, c-format
6298 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6299 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6302 #, c-format
6303 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6304 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6305 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6306 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6309 #, c-format
6310 msgid "%d error detected."
6311 msgid_plural "%d errors detected."
6312 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6313 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6316 msgid "All partitions are already in use."
6317 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6318
6319 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6320 #, c-format
6321 msgid "Sector %ju already used."
6322 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6325 #, c-format
6326 msgid "Could not create partition %zu"
6327 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6330 #, c-format
6331 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6332 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6335 #, c-format
6336 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6337 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6340 #, c-format
6341 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6342 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6345 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6346 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6349 msgid "Failed to parse your UUID."
6350 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6353 #, c-format
6354 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6355 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6358 msgid "Not enough space for new partition table!"
6359 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6362 #, c-format
6363 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6364 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6365
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6367 #, c-format
6368 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6369 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6370
6371 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6372 #, fuzzy, c-format
6373 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6374 msgstr "Die Anzahl an Partitionen muß kleiner als %zu sein."
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6377 msgid "Cannot allocate memory!"
6378 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6379
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6381 #, c-format
6382 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6383 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6386 #, c-format
6387 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6388 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6389
6390 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6391 msgid "Enter GUID specific bit"
6392 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6393
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6395 #, c-format
6396 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6397 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6398
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6400 #, c-format
6401 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6402 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6403
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6405 #, c-format
6406 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6407 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6408
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6410 #, c-format
6411 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6412 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6415 #, c-format
6416 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6417 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6420 msgid "Type-UUID"
6421 msgstr "Typ-UUID"
6422
6423 # I think this should not be translated
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6425 msgid "UUID"
6426 msgstr "UUID"
6427
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6429 #: login-utils/chfn.c:324
6430 msgid "Name"
6431 msgstr "Name"
6432
6433 #: libfdisk/src/partition.c:848
6434 msgid "Free space"
6435 msgstr "Freier Bereich"
6436
6437 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6438 #, c-format
6439 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6440 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6441
6442 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6443 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6444 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6445 msgid "unknown"
6446 msgstr "unbekannt"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6449 msgid "SGI volhdr"
6450 msgstr "SGI volhdr"
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6453 msgid "SGI trkrepl"
6454 msgstr "SGI trkrepl"
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6457 msgid "SGI secrepl"
6458 msgstr "SGI secrepl"
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6461 msgid "SGI raw"
6462 msgstr "SGI raw"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6465 msgid "SGI bsd"
6466 msgstr "SGI bsd"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6469 msgid "SGI sysv"
6470 msgstr "SGI sysv"
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6473 msgid "SGI volume"
6474 msgstr "SGI-Datenträger"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6477 msgid "SGI efs"
6478 msgstr "SGI efs"
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6481 msgid "SGI lvol"
6482 msgstr "SGI lvol"
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6485 msgid "SGI rlvol"
6486 msgstr "SGI rlvol"
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6489 msgid "SGI xfs"
6490 msgstr "SGI xfs"
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6493 msgid "SGI xfslog"
6494 msgstr "SGI xfslog"
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6497 msgid "SGI xlv"
6498 msgstr "SGI xlv"
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6501 msgid "SGI xvm"
6502 msgstr "SGI xvm"
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6505 msgid "Linux native"
6506 msgstr "Linux native"
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6509 msgid "SGI info created on second sector."
6510 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6513 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6514 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6517 msgid "Physical cylinders"
6518 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6521 msgid "Extra sects/cyl"
6522 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6525 msgid "Bootfile"
6526 msgstr "Bootdatei: %s"
6527
6528 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6529 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6530 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. „/unix“ oder „/unix.save“."
6531
6532 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6533 #, c-format
6534 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6535 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6536 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6537 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6540 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6541 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6544 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6545 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist „/unix“ und zur Datensicherung „/unix.save“."
6546
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6548 #, c-format
6549 msgid "The current boot file is: %s"
6550 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6553 msgid "Enter of the new boot file"
6554 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6557 msgid "Boot file is unchanged."
6558 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6561 #, c-format
6562 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6563 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf „%s“."
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6566 msgid "More than one entire disk entry present."
6567 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6570 msgid "No partitions defined."
6571 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6574 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6575 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6578 #, c-format
6579 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6580 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6583 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6584 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6585
6586 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6587 #, c-format
6588 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6589 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6590 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6591 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6592
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6594 #, c-format
6595 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6596 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6597 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6598 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6601 msgid "The boot partition does not exist."
6602 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6605 msgid "The swap partition does not exist."
6606 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6609 msgid "The swap partition has no swap type."
6610 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6613 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6614 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6617 msgid "Partition overlap on the disk."
6618 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6619
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6621 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6622 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6623
6624 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6625 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6626 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6627
6628 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6629 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6630 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6631
6632 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6634 #, c-format
6635 msgid "First %s"
6636 msgstr "Erster %s"
6637
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6639 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6640 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ „SGI-Datenträger“ zu sein."
6641
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6643 #, c-format
6644 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6645 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6646
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6648 #, c-format
6649 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6650 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6651
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6653 msgid "Created a new SGI disklabel."
6654 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6655
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6657 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6658 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6659
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6661 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6662 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6663
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6665 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6666 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ „SGI volhdr“ ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als „SGI Volume“ darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:39
6669 msgid "Unassigned"
6670 msgstr "Nicht zugeordnet"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:41
6673 msgid "SunOS root"
6674 msgstr "SunOS Root"
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:42
6677 msgid "SunOS swap"
6678 msgstr "SunOS Swap"
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:43
6681 msgid "SunOS usr"
6682 msgstr "SunOS usr"
6683
6684 #: libfdisk/src/sun.c:44
6685 msgid "Whole disk"
6686 msgstr "Gesamte Festplatte"
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:45
6689 msgid "SunOS stand"
6690 msgstr "SunOS stand"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:46
6693 msgid "SunOS var"
6694 msgstr "SunOS var"
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:47
6697 msgid "SunOS home"
6698 msgstr "SunOS home"
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:48
6701 msgid "SunOS alt sectors"
6702 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:49
6705 msgid "SunOS cachefs"
6706 msgstr "SunOS cachefs"
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:50
6709 msgid "SunOS reserved"
6710 msgstr "SunOS reserviert"
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:130
6713 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6714 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6715
6716 #: libfdisk/src/sun.c:147
6717 #, c-format
6718 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6719 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6720
6721 #: libfdisk/src/sun.c:152
6722 #, c-format
6723 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6724 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:157
6727 #, c-format
6728 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6729 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6730
6731 #: libfdisk/src/sun.c:162
6732 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6733 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6734
6735 #: libfdisk/src/sun.c:187
6736 msgid "Heads"
6737 msgstr "Köpfe"
6738
6739 #: libfdisk/src/sun.c:192
6740 msgid "Sectors/track"
6741 msgstr "Sektoren/Spur"
6742
6743 #: libfdisk/src/sun.c:293
6744 msgid "Created a new Sun disklabel."
6745 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6746
6747 #: libfdisk/src/sun.c:417
6748 #, c-format
6749 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6750 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6751
6752 #: libfdisk/src/sun.c:436
6753 #, c-format
6754 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6755 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6756
6757 #: libfdisk/src/sun.c:464
6758 #, c-format
6759 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6760 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6761
6762 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6763 #, c-format
6764 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6765 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:534
6768 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6769 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6770
6771 #: libfdisk/src/sun.c:551
6772 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6773 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ „Gesamte Festplatte“ zu sein."
6774
6775 #: libfdisk/src/sun.c:593
6776 #, c-format
6777 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6778 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6779
6780 #: libfdisk/src/sun.c:621
6781 #, c-format
6782 msgid "Sector %d is already allocated"
6783 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6784
6785 #: libfdisk/src/sun.c:650
6786 #, fuzzy, c-format
6787 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6788 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6789
6790 #: libfdisk/src/sun.c:698
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6794 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6795 "to %lu %s"
6796 msgstr ""
6797 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6798 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6799 "%lu %s geändert."
6800
6801 #: libfdisk/src/sun.c:741
6802 #, c-format
6803 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6804 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6805
6806 #: libfdisk/src/sun.c:765
6807 msgid "Label ID"
6808 msgstr "Bezeichnungskennung"
6809
6810 #: libfdisk/src/sun.c:770
6811 msgid "Volume ID"
6812 msgstr "Datenträgerkennung"
6813
6814 #: libfdisk/src/sun.c:780
6815 msgid "Alternate cylinders"
6816 msgstr "Alternative Zylinder"
6817
6818 #: libfdisk/src/sun.c:886
6819 msgid "Number of alternate cylinders"
6820 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6821
6822 #: libfdisk/src/sun.c:911
6823 msgid "Extra sectors per cylinder"
6824 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6825
6826 #: libfdisk/src/sun.c:935
6827 msgid "Interleave factor"
6828 msgstr "Interleave-Faktor"
6829
6830 #: libfdisk/src/sun.c:959
6831 msgid "Rotation speed (rpm)"
6832 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6833
6834 #: libfdisk/src/sun.c:983
6835 msgid "Number of physical cylinders"
6836 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6837
6838 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6839 msgid ""
6840 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6841 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6842 msgstr ""
6843 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6844 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6845
6846 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6847 msgid ""
6848 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6849 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6850 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6851 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6852 msgstr ""
6853 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6854 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
6855 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6856 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6857 "markieren wollen?"
6858
6859 #: libmount/src/context.c:2511
6860 #, c-format
6861 msgid "operation failed: %m"
6862 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6865 #, c-format
6866 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6867 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
6868
6869 # That sounds somehow dumb.
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6871 #, c-format
6872 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6873 msgstr "WARNUNG: das Gerät ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6876 #, c-format
6877 msgid "operation permitted for root only"
6878 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6881 #, c-format
6882 msgid "%s is already mounted"
6883 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6886 #, c-format
6887 msgid "can't find in %s"
6888 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6891 #, c-format
6892 msgid "can't find mount point in %s"
6893 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6896 #, c-format
6897 msgid "can't find mount source %s in %s"
6898 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6901 #, c-format
6902 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6903 msgstr "es wurdenb weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6906 #, c-format
6907 msgid "failed to determine filesystem type"
6908 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
6909
6910 # fuzzy, c-format
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6912 #, c-format
6913 msgid "no filesystem type specified"
6914 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
6915
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6917 #, c-format
6918 msgid "can't find %s"
6919 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
6920
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6922 #, c-format
6923 msgid "no mount source specified"
6924 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
6925
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6927 #, c-format
6928 msgid "failed to parse mount options: %m"
6929 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
6930
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6932 #, c-format
6933 msgid "failed to parse mount options"
6934 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
6935
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6937 #, c-format
6938 msgid "failed to setup loop device for %s"
6939 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
6940
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6942 #, c-format
6943 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6944 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
6945
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6947 #, fuzzy, c-format
6948 msgid "locking failed"
6949 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
6950
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6952 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "failed to switch namespace"
6955 msgstr "Pfad zum Namensraum"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6958 #, c-format
6959 msgid "mount failed: %m"
6960 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6963 #, fuzzy, c-format
6964 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6965 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6968 #, fuzzy, c-format
6969 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6970 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6971
6972 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6973 #, c-format
6974 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6975 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6976
6977 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6978 #, c-format
6979 msgid "mount point is not a directory"
6980 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
6981
6982 # "mount: Zugriff verweigert"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6984 #, c-format
6985 msgid "permission denied"
6986 msgstr "Zugriff verweigert"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6989 #, c-format
6990 msgid "must be superuser to use mount"
6991 msgstr "„mount“ darf nur der Administrator verwenden"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6994 #, c-format
6995 msgid "mount point is busy"
6996 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6999 #, c-format
7000 msgid "%s already mounted on %s"
7001 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1601
7004 #, c-format
7005 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7006 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1607
7009 #, c-format
7010 msgid "mount point does not exist"
7011 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1610
7014 #, c-format
7015 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7016 msgstr "der Einhängepunkt ist eine eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1615
7019 #, c-format
7020 msgid "special device %s does not exist"
7021 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
7024 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
7025 #, c-format
7026 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7027 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7028
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7030 #, c-format
7031 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7032 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7033
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7035 #, c-format
7036 msgid "mount point not mounted or bad option"
7037 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7038
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7040 #, c-format
7041 msgid "not mount point or bad option"
7042 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7043
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7045 #, c-format
7046 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7047 msgstr ""
7048 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7049 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7050 " unterstützt wird."
7051
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7053 #, c-format
7054 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7055 msgstr ""
7056 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7057 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ> Hilfsprogramm benötigen"
7058
7059 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7060 #, c-format
7061 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7062 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7063
7064 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7065 #, c-format
7066 msgid "mount table full"
7067 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7068
7069 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7070 #, c-format
7071 msgid "can't read superblock on %s"
7072 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7073
7074 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7075 #, c-format
7076 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7077 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
7078
7079 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7080 #, c-format
7081 msgid "unknown filesystem type"
7082 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7083
7084 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7085 #, c-format
7086 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7087 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7088
7089 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7090 #, c-format
7091 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7092 msgstr "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (Vielleicht hilft „modprobe Treiber“?)"
7093
7094 # "versuchen"
7095 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7096 #, c-format
7097 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7098 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit „-o loop“"
7099
7100 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7101 #, c-format
7102 msgid "%s is not a block device"
7103 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7104
7105 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7106 #, c-format
7107 msgid "%s is not a valid block device"
7108 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7109
7110 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7111 #, c-format
7112 msgid "cannot mount %s read-only"
7113 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7114
7115 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7116 #, c-format
7117 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7118 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7119
7120 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7121 #, c-format
7122 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7123 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7124
7125 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7126 #, c-format
7127 msgid "bind %s failed"
7128 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7129
7130 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7131 #, c-format
7132 msgid "no medium found on %s"
7133 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7134
7135 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7136 #, fuzzy, c-format
7137 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7138 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
7139
7140 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7141 #, c-format
7142 msgid "not mounted"
7143 msgstr "nicht eingehängt"
7144
7145 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7146 #, c-format
7147 msgid "umount failed: %m"
7148 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7149
7150 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7151 #, fuzzy, c-format
7152 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7153 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7154
7155 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7158 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7159
7160 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7161 #, c-format
7162 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7163 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7164
7165 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7166 #, c-format
7167 msgid "invalid block device"
7168 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7169
7170 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7171 #, c-format
7172 msgid "can't write superblock"
7173 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7174
7175 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7176 #, c-format
7177 msgid "target is busy"
7178 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7179
7180 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7181 #, c-format
7182 msgid "no mount point specified"
7183 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7184
7185 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7186 #, c-format
7187 msgid "must be superuser to unmount"
7188 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7189
7190 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7191 #, c-format
7192 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7193 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7194
7195 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7196 #, c-format
7197 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7198 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7199
7200 #: lib/pager.c:112
7201 #, c-format
7202 msgid "waitpid failed (%s)"
7203 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7204
7205 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7206 msgid "cannot open UNIX socket"
7207 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7208
7209 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7210 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7211 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7212
7213 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7214 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7215 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7216
7217 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7218 #, c-format
7219 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7220 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7221
7222 #: lib/randutils.c:186
7223 msgid "getrandom() function"
7224 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7225
7226 #: lib/randutils.c:199
7227 msgid "libc pseudo-random functions"
7228 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7229
7230 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7231 #, c-format
7232 msgid "%s: unable to probe device"
7233 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7234
7235 #: lib/swapprober.c:32
7236 #, c-format
7237 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7238 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7239
7240 #: lib/swapprober.c:34
7241 #, c-format
7242 msgid "%s: not a valid swap partition"
7243 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7244
7245 #: lib/swapprober.c:41
7246 #, c-format
7247 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7248 msgstr "%s: Auslagerungsversion „%s“ wird nicht unterstützt"
7249
7250 #: lib/timeutils.c:459
7251 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7252 msgstr ""
7253
7254 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7255 #, fuzzy, c-format
7256 msgid "time %ld is out of range."
7257 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
7258
7259 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7260 #, c-format
7261 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7262 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:99
7265 msgid "Change your finger information.\n"
7266 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:102
7269 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7270 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7271
7272 #: login-utils/chfn.c:103
7273 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7274 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:104
7277 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7278 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7279
7280 #: login-utils/chfn.c:105
7281 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7282 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7283
7284 #: login-utils/chfn.c:123
7285 #, c-format
7286 msgid "field %s is too long"
7287 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7288
7289 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7290 #, c-format
7291 msgid "%s: has illegal characters"
7292 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7293
7294 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7295 #: login-utils/chfn.c:174
7296 #, c-format
7297 msgid "login.defs forbids setting %s"
7298 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7299
7300 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7301 msgid "Office"
7302 msgstr "Büro"
7303
7304 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7305 msgid "Office Phone"
7306 msgstr "Bürotelefon"
7307
7308 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7309 msgid "Home Phone"
7310 msgstr "Haustelefon"
7311
7312 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7313 msgid "cannot handle multiple usernames"
7314 msgstr ""
7315
7316 #: login-utils/chfn.c:248
7317 msgid "Aborted."
7318 msgstr "Abgebrochen."
7319
7320 #: login-utils/chfn.c:311
7321 #, c-format
7322 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7323 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7324
7325 #: login-utils/chfn.c:313
7326 #, c-format
7327 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7328 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7329
7330 #: login-utils/chfn.c:396
7331 #, c-format
7332 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7333 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7334
7335 #: login-utils/chfn.c:400
7336 #, c-format
7337 msgid "Finger information changed.\n"
7338 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7339
7340 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7341 #, c-format
7342 msgid "you (user %d) don't exist."
7343 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7344
7345 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7346 #, c-format
7347 msgid "user \"%s\" does not exist."
7348 msgstr "Benutzer „%s“ ist nicht vorhanden."
7349
7350 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7351 msgid "can only change local entries"
7352 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7353
7354 #: login-utils/chfn.c:450
7355 #, c-format
7356 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7357 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7358
7359 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7360 msgid "Unknown user context"
7361 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7362
7363 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7364 #, c-format
7365 msgid "can't set default context for %s"
7366 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7367
7368 #: login-utils/chfn.c:469
7369 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7370 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7371
7372 #: login-utils/chfn.c:473
7373 #, c-format
7374 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7375 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7376
7377 #: login-utils/chfn.c:487
7378 #, c-format
7379 msgid "Finger information not changed.\n"
7380 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7381
7382 #: login-utils/chsh.c:77
7383 msgid "Change your login shell.\n"
7384 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7385
7386 #: login-utils/chsh.c:80
7387 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7388 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7389
7390 #: login-utils/chsh.c:81
7391 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7392 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7393
7394 #: login-utils/chsh.c:230
7395 msgid "shell must be a full path name"
7396 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7397
7398 #: login-utils/chsh.c:232
7399 #, c-format
7400 msgid "\"%s\" does not exist"
7401 msgstr "„%s“ ist nicht vorhanden"
7402
7403 #: login-utils/chsh.c:234
7404 #, c-format
7405 msgid "\"%s\" is not executable"
7406 msgstr "„%s“ ist nicht ausführbar"
7407
7408 #: login-utils/chsh.c:240
7409 #, c-format
7410 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7411 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in %s aufgelistet."
7412
7413 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7417 "Use %s -l to see list."
7418 msgstr ""
7419 "„%s“ ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7420 "Verwenden Sie „%s -l“, um die Liste zu anzuzeigen."
7421
7422 #: login-utils/chsh.c:299
7423 #, c-format
7424 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7425 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7426
7427 #: login-utils/chsh.c:325
7428 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7429 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7430
7431 #: login-utils/chsh.c:330
7432 #, c-format
7433 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7434 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7435
7436 #: login-utils/chsh.c:334
7437 #, c-format
7438 msgid "Changing shell for %s.\n"
7439 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7440
7441 #: login-utils/chsh.c:342
7442 msgid "New shell"
7443 msgstr "Neue Shell"
7444
7445 #: login-utils/chsh.c:350
7446 msgid "Shell not changed."
7447 msgstr "Shell nicht geändert."
7448
7449 #: login-utils/chsh.c:355
7450 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7451 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7452
7453 #: login-utils/chsh.c:359
7454 msgid ""
7455 "setpwnam failed\n"
7456 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7457 msgstr ""
7458 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7459 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7460
7461 #: login-utils/chsh.c:363
7462 #, c-format
7463 msgid "Shell changed.\n"
7464 msgstr "Shell geändert.\n"
7465
7466 #: login-utils/islocal.c:96
7467 #, c-format
7468 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7469 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7470
7471 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7472 #: sys-utils/lsipc.c:282
7473 #, c-format
7474 msgid "unknown time format: %s"
7475 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7476
7477 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7478 #, c-format
7479 msgid "Interrupted %s"
7480 msgstr "%s unterbrochen"
7481
7482 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7483 msgid "preallocation size exceeded"
7484 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7485
7486 #: login-utils/last.c:565
7487 #, c-format
7488 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7489 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7490
7491 #: login-utils/last.c:568
7492 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7493 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7494
7495 #: login-utils/last.c:571
7496 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7497 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7498
7499 #: login-utils/last.c:572
7500 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7501 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7502
7503 #: login-utils/last.c:573
7504 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7505 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7506
7507 #: login-utils/last.c:575
7508 #, c-format
7509 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7510 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7511
7512 #: login-utils/last.c:576
7513 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7514 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7515
7516 #: login-utils/last.c:577
7517 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7518 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7519
7520 #: login-utils/last.c:578
7521 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7522 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7523
7524 #: login-utils/last.c:579
7525 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7526 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7527
7528 #: login-utils/last.c:580
7529 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7530 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7531
7532 #: login-utils/last.c:581
7533 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7534 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7535
7536 #: login-utils/last.c:582
7537 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7538 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7539
7540 #: login-utils/last.c:583
7541 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7542 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7543
7544 #: login-utils/last.c:584
7545 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7546 msgstr ""
7547 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7548 " der Run Level anzeigen\n"
7549
7550 #: login-utils/last.c:585
7551 msgid ""
7552 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7553 " notime|short|full|iso\n"
7554 msgstr ""
7555 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7556 " notime|short|full|iso\n"
7557
7558 #: login-utils/last.c:886
7559 #, c-format
7560 msgid ""
7561 "\n"
7562 "%s begins %s\n"
7563 msgstr ""
7564 "\n"
7565 "%s beginnt %s\n"
7566
7567 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7568 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7569 msgid "failed to parse number"
7570 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7571
7572 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7573 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7574 #, c-format
7575 msgid "invalid time value \"%s\""
7576 msgstr "ungültiger Zeitwert „%s“"
7577
7578 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7579 msgid "Couldn't drop group privileges"
7580 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7581
7582 #: login-utils/libuser.c:47
7583 #, c-format
7584 msgid "libuser initialization failed: %s."
7585 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7586
7587 #: login-utils/libuser.c:52
7588 msgid "changing user attribute failed"
7589 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7590
7591 #: login-utils/libuser.c:66
7592 #, c-format
7593 msgid "user attribute not changed: %s"
7594 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7595
7596 #: login-utils/login.c:293
7597 #, c-format
7598 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7599 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
7600
7601 #: login-utils/login.c:299
7602 #, c-format
7603 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7604 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
7605
7606 #: login-utils/login.c:317
7607 #, c-format
7608 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7609 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
7610
7611 #: login-utils/login.c:321
7612 #, c-format
7613 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7614 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
7615
7616 #: login-utils/login.c:382
7617 msgid "FATAL: bad tty"
7618 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7619
7620 #: login-utils/login.c:400
7621 #, c-format
7622 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7623 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
7624
7625 #: login-utils/login.c:526
7626 #, c-format
7627 msgid "Last login: %.*s "
7628 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7629
7630 #: login-utils/login.c:528
7631 #, c-format
7632 msgid "from %.*s\n"
7633 msgstr "von %.*s\n"
7634
7635 #: login-utils/login.c:531
7636 #, c-format
7637 msgid "on %.*s\n"
7638 msgstr "auf %.*s\n"
7639
7640 #: login-utils/login.c:549
7641 msgid "write lastlog failed"
7642 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
7643
7644 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7645 #: login-utils/login.c:640
7646 #, c-format
7647 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7648 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
7649
7650 #: login-utils/login.c:645
7651 #, c-format
7652 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7653 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
7654
7655 #: login-utils/login.c:648
7656 #, c-format
7657 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7658 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
7659
7660 #: login-utils/login.c:651
7661 #, c-format
7662 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7663 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
7664
7665 #: login-utils/login.c:654
7666 #, c-format
7667 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7668 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
7669
7670 # unten nochmal mit NL
7671 #: login-utils/login.c:688
7672 msgid "login: "
7673 msgstr "Anmeldung: "
7674
7675 #: login-utils/login.c:719
7676 #, c-format
7677 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7678 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
7679
7680 #: login-utils/login.c:720
7681 #, c-format
7682 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7683 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
7684
7685 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7686 #: login-utils/login.c:790
7687 #, c-format
7688 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7689 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7690
7691 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7692 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "Login incorrect\n"
7696 "\n"
7697 msgstr ""
7698 "Anmeldung falsch\n"
7699 "\n"
7700
7701 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7702 #: login-utils/login.c:813
7703 #, c-format
7704 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7705 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7706
7707 #: login-utils/login.c:819
7708 #, c-format
7709 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7710 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7711
7712 #: login-utils/login.c:827
7713 #, c-format
7714 msgid ""
7715 "\n"
7716 "Login incorrect\n"
7717 msgstr ""
7718 "\n"
7719 "Anmeldung falsch\n"
7720
7721 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7722 msgid ""
7723 "\n"
7724 "Session setup problem, abort."
7725 msgstr ""
7726 "\n"
7727 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7728
7729 #: login-utils/login.c:856
7730 #, c-format
7731 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7732 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7733
7734 #: login-utils/login.c:995
7735 #, c-format
7736 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7737 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7738
7739 #: login-utils/login.c:1099
7740 #, fuzzy, c-format
7741 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7742 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7743
7744 #: login-utils/login.c:1101
7745 msgid "Begin a session on the system.\n"
7746 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7747
7748 #: login-utils/login.c:1104
7749 #, fuzzy
7750 msgid " -p do not destroy the environment"
7751 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
7752
7753 #: login-utils/login.c:1105
7754 msgid " -f skip a second login authentication"
7755 msgstr ""
7756
7757 #: login-utils/login.c:1106
7758 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7759 msgstr ""
7760
7761 #: login-utils/login.c:1107
7762 #, fuzzy
7763 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7764 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
7765
7766 #: login-utils/login.c:1152
7767 #, fuzzy, c-format
7768 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7769 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
7770
7771 #: login-utils/login.c:1185
7772 #, c-format
7773 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7774 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7775
7776 #: login-utils/login.c:1247
7777 #, c-format
7778 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7779 msgstr "Ungültiger Benutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7780
7781 #: login-utils/login.c:1268
7782 #, c-format
7783 msgid "groups initialization failed: %m"
7784 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7785
7786 #: login-utils/login.c:1293
7787 msgid "setgid() failed"
7788 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7789
7790 #: login-utils/login.c:1323
7791 #, c-format
7792 msgid "You have new mail.\n"
7793 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7794
7795 #: login-utils/login.c:1325
7796 #, c-format
7797 msgid "You have mail.\n"
7798 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7799
7800 #: login-utils/login.c:1339
7801 msgid "setuid() failed"
7802 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7803
7804 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7805 #, c-format
7806 msgid "%s: change directory failed"
7807 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7808
7809 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7810 #, c-format
7811 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7812 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7813
7814 #: login-utils/login.c:1381
7815 msgid "couldn't exec shell script"
7816 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7817
7818 #: login-utils/login.c:1383
7819 msgid "no shell"
7820 msgstr "keine Shell"
7821
7822 #: login-utils/logindefs.c:213
7823 #, c-format
7824 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7825 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7826
7827 #: login-utils/logindefs.c:383
7828 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7829 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7832 #: sys-utils/lsmem.c:266
7833 msgid "no"
7834 msgstr "nein"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7837 msgid "user name"
7838 msgstr "Benutzername"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:219
7841 msgid "Username"
7842 msgstr "Benutzername"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7845 msgid "user ID"
7846 msgstr "Benutzerkennung"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:221
7849 msgid "password not required"
7850 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:221
7853 msgid "Password not required"
7854 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:222
7857 msgid "login by password disabled"
7858 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:222
7861 msgid "Login by password disabled"
7862 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:223
7865 msgid "password defined, but locked"
7866 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:223
7869 msgid "Password is locked"
7870 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:224
7873 #, fuzzy
7874 msgid "password encryption method"
7875 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:224
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Password encryption method"
7880 msgstr "Passwortablauf"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:225
7883 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7884 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7885
7886 # unten nochmal mit NL
7887 #: login-utils/lslogins.c:225
7888 msgid "No login"
7889 msgstr "Keine Anmeldung"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:226
7892 msgid "primary group name"
7893 msgstr "Primärer Gruppenname"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:226
7896 msgid "Primary group"
7897 msgstr "Primäre Gruppe"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:227
7900 msgid "primary group ID"
7901 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:228
7904 msgid "supplementary group names"
7905 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7906
7907 #: login-utils/lslogins.c:228
7908 msgid "Supplementary groups"
7909 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:229
7912 msgid "supplementary group IDs"
7913 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:229
7916 msgid "Supplementary group IDs"
7917 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:230
7920 msgid "home directory"
7921 msgstr "Home-Verzeichnis"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:230
7924 msgid "Home directory"
7925 msgstr "Home-Verzeichnis"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:231
7928 msgid "login shell"
7929 msgstr "Anmeldeshell"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:231
7932 msgid "Shell"
7933 msgstr "Shell"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:232
7936 msgid "full user name"
7937 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:232
7940 msgid "Gecos field"
7941 msgstr "Gecos-Feld"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:233
7944 msgid "date of last login"
7945 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:233
7948 msgid "Last login"
7949 msgstr "Letzte Anmeldung"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:234
7952 msgid "last tty used"
7953 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7954
7955 #: login-utils/lslogins.c:234
7956 msgid "Last terminal"
7957 msgstr "Letztes Terminal"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:235
7960 msgid "hostname during the last session"
7961 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:235
7964 msgid "Last hostname"
7965 msgstr "Letzter Rechnername"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:236
7968 msgid "date of last failed login"
7969 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:236
7972 msgid "Failed login"
7973 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:237
7976 msgid "where did the login fail?"
7977 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:237
7980 msgid "Failed login terminal"
7981 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:238
7984 msgid "user's hush settings"
7985 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:238
7988 msgid "Hushed"
7989 msgstr "Still"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:239
7992 msgid "days user is warned of password expiration"
7993 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:239
7996 msgid "Password expiration warn interval"
7997 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:240
8000 msgid "password expiration date"
8001 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:240
8004 msgid "Password expiration"
8005 msgstr "Passwortablauf"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:241
8008 msgid "date of last password change"
8009 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:241
8012 msgid "Password changed"
8013 msgstr "Passwort geändert"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:242
8016 msgid "number of days required between changes"
8017 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:242
8020 msgid "Minimum change time"
8021 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:243
8024 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8025 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:243
8028 msgid "Maximum change time"
8029 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:244
8032 msgid "the user's security context"
8033 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:244
8036 msgid "Selinux context"
8037 msgstr "Selinux-Kontext"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:245
8040 msgid "number of processes run by the user"
8041 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:245
8044 msgid "Running processes"
8045 msgstr "Laufende Prozesse"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8048 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8049 #, c-format
8050 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8051 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8054 msgid "unsupported time type"
8055 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:350
8058 msgid "failed to compose time string"
8059 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:719
8062 msgid "failed to get supplementary groups"
8063 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:986
8066 #, fuzzy, c-format
8067 msgid "cannot found '%s'"
8068 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
8069
8070 #: login-utils/lslogins.c:1162
8071 msgid "internal error: unknown column"
8072 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:1260
8075 #, c-format
8076 msgid ""
8077 "\n"
8078 "Last logs:\n"
8079 msgstr ""
8080 "\n"
8081 "Letzte Protokolle:\n"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:1323
8084 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8085 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:1326
8088 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8089 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:1327
8092 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8093 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8096 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8097 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:1329
8100 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8101 msgstr ""
8102 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8103 " des Benutzers anzeigen\n"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:1330
8106 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8107 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:1331
8110 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8111 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:1332
8114 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8115 msgstr ""
8116 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8117 " Benutzers anzeigen\n"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:1333
8120 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8121 msgstr ""
8122 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8123 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8126 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8127 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8130 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8131 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8134 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8135 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8138 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8139 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:1338
8142 #, fuzzy
8143 msgid " --output-all output all columns\n"
8144 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
8145
8146 #: login-utils/lslogins.c:1339
8147 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8148 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8149
8150 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8151 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8152 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8153
8154 #: login-utils/lslogins.c:1341
8155 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8156 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8159 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8160 msgstr ""
8161 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8162 " ISO-Format anzeigen\n"
8163
8164 #: login-utils/lslogins.c:1343
8165 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8166 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8167
8168 #: login-utils/lslogins.c:1344
8169 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8170 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8171
8172 #: login-utils/lslogins.c:1345
8173 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8174 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8175
8176 #: login-utils/lslogins.c:1346
8177 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8178 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8179
8180 #: login-utils/lslogins.c:1347
8181 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8182 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8183
8184 #: login-utils/lslogins.c:1532
8185 msgid "failed to request selinux state"
8186 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8187
8188 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8189 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8190 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8191
8192 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8193 msgid "could not set terminal attributes"
8194 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8195
8196 #: login-utils/newgrp.c:57
8197 msgid "getline() failed"
8198 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8199
8200 #: login-utils/newgrp.c:150
8201 msgid "Password: "
8202 msgstr "Passwort: "
8203
8204 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8205 msgid "crypt failed"
8206 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8207
8208 #: login-utils/newgrp.c:173
8209 #, c-format
8210 msgid " %s <group>\n"
8211 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8212
8213 #: login-utils/newgrp.c:176
8214 msgid "Log in to a new group.\n"
8215 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8216
8217 #: login-utils/newgrp.c:213
8218 msgid "who are you?"
8219 msgstr "Wer sind Sie?"
8220
8221 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8222 msgid "setgid failed"
8223 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8224
8225 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8226 msgid "no such group"
8227 msgstr "keine solche Gruppe"
8228
8229 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8230 msgid "setuid failed"
8231 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8232
8233 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8234 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8235 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8236 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8237 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8238 #, c-format
8239 msgid " %s [options]\n"
8240 msgstr " %s [Optionen]\n"
8241
8242 #: login-utils/nologin.c:30
8243 msgid "Politely refuse a login.\n"
8244 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8245
8246 #: login-utils/nologin.c:87
8247 #, c-format
8248 msgid "This account is currently not available.\n"
8249 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:229
8252 msgid " (core dumped)"
8253 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8256 msgid "failed to get terminal attributes"
8257 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
8258
8259 #: login-utils/su-common.c:307
8260 #, fuzzy
8261 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8262 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
8263
8264 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8265 msgid "cannot block signals"
8266 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8269 msgid "poll failed"
8270 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:675
8273 #, fuzzy
8274 msgid "failed to modify environment"
8275 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:711
8278 msgid "may not be used by non-root users"
8279 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8280
8281 #: login-utils/su-common.c:735
8282 msgid "incorrect password"
8283 msgstr "falsches Passwort"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:748
8286 #, c-format
8287 msgid "cannot open session: %s"
8288 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:784
8291 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8292 msgstr ""
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:792
8295 #, fuzzy
8296 msgid "cannot initialize signal mask"
8297 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8298
8299 #: login-utils/su-common.c:802
8300 #, fuzzy
8301 msgid "cannot set signal handler for session"
8302 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8303
8304 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8305 #: term-utils/script.c:873
8306 msgid "cannot set signal handler"
8307 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8308
8309 #: login-utils/su-common.c:818
8310 #, fuzzy
8311 msgid "cannot set signal mask"
8312 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8313
8314 #: login-utils/su-common.c:846
8315 msgid "cannot create child process"
8316 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:865
8319 #, c-format
8320 msgid "cannot change directory to %s"
8321 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8322
8323 #: login-utils/su-common.c:884
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "\n"
8327 "Session terminated, killing shell..."
8328 msgstr ""
8329 "\n"
8330 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:895
8333 #, c-format
8334 msgid " ...killed.\n"
8335 msgstr " … abgewürgt.\n"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:996
8338 #, fuzzy
8339 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8340 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:1073
8343 msgid "cannot set groups"
8344 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8345
8346 #: login-utils/su-common.c:1079
8347 #, fuzzy, c-format
8348 msgid "failed to user credentials: %s"
8349 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
8350
8351 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8352 msgid "cannot set group id"
8353 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8354
8355 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8356 msgid "cannot set user id"
8357 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8358
8359 #: login-utils/su-common.c:1159
8360 #, fuzzy
8361 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8362 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:1160
8365 #, fuzzy
8366 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8367 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
8368
8369 #: login-utils/su-common.c:1163
8370 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8371 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:1164
8374 #, fuzzy
8375 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8376 msgstr ""
8377 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
8378 "\n"
8379
8380 #: login-utils/su-common.c:1167
8381 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8382 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8383
8384 #: login-utils/su-common.c:1168
8385 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8386 msgstr ""
8387 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8388 " mit -c übergeben\n"
8389
8390 #: login-utils/su-common.c:1169
8391 msgid ""
8392 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8393 " and do not create a new session\n"
8394 msgstr ""
8395 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8396 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8397
8398 #: login-utils/su-common.c:1171
8399 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8400 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:1172
8403 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8404 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8405
8406 #: login-utils/su-common.c:1173
8407 #, fuzzy
8408 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8409 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
8410
8411 #: login-utils/su-common.c:1183
8412 #, fuzzy, c-format
8413 msgid ""
8414 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8415 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8416 msgstr ""
8417 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
8418 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
8419
8420 #: login-utils/su-common.c:1188
8421 #, fuzzy
8422 msgid ""
8423 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8424 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8425 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8426 msgstr ""
8427 "\n"
8428 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8429 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8430 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8431 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8432
8433 #: login-utils/su-common.c:1193
8434 #, fuzzy
8435 msgid " -u, --user <user> username\n"
8436 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8437
8438 #: login-utils/su-common.c:1204
8439 #, c-format
8440 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8441 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8442
8443 #: login-utils/su-common.c:1208
8444 #, fuzzy
8445 msgid ""
8446 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8447 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8448 msgstr ""
8449 "\n"
8450 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8451 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8452 "wird „root“ angenommen.\n"
8453
8454 #: login-utils/su-common.c:1254
8455 #, c-format
8456 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8457 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8458 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8459 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8460
8461 #: login-utils/su-common.c:1260
8462 #, c-format
8463 msgid "group %s does not exist"
8464 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8465
8466 #: login-utils/su-common.c:1374
8467 #, fuzzy
8468 msgid "--pty is not supported for your system"
8469 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8470
8471 #: login-utils/su-common.c:1410
8472 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8473 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8474
8475 #: login-utils/su-common.c:1424
8476 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8477 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8478
8479 #: login-utils/su-common.c:1427
8480 msgid "no command was specified"
8481 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8482
8483 #: login-utils/su-common.c:1439
8484 msgid "only root can specify alternative groups"
8485 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8486
8487 #: login-utils/su-common.c:1449
8488 #, c-format
8489 msgid "user %s does not exist"
8490 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
8491
8492 #: login-utils/su-common.c:1482
8493 #, c-format
8494 msgid "using restricted shell %s"
8495 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8496
8497 #: login-utils/su-common.c:1513
8498 #, c-format
8499 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8500 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8501
8502 #: login-utils/sulogin.c:130
8503 msgid "tcgetattr failed"
8504 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8505
8506 #: login-utils/sulogin.c:207
8507 msgid "tcsetattr failed"
8508 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8509
8510 #: login-utils/sulogin.c:469
8511 #, c-format
8512 msgid "%s: no entry for root\n"
8513 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8514
8515 #: login-utils/sulogin.c:496
8516 #, c-format
8517 msgid "%s: no entry for root"
8518 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8519
8520 #: login-utils/sulogin.c:501
8521 #, c-format
8522 msgid "%s: root password garbled"
8523 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8524
8525 #: login-utils/sulogin.c:530
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 "\n"
8529 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8530 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8531 "\n"
8532 "Press Enter to continue.\n"
8533 msgstr ""
8534 "\n"
8535 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8536 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8537
8538 #: login-utils/sulogin.c:536
8539 #, c-format
8540 msgid "Give root password for login: "
8541 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8542
8543 #: login-utils/sulogin.c:538
8544 #, c-format
8545 msgid "Press Enter for login: "
8546 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8547
8548 #: login-utils/sulogin.c:541
8549 #, c-format
8550 msgid "Give root password for maintenance\n"
8551 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8552
8553 #: login-utils/sulogin.c:543
8554 #, c-format
8555 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8556 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8557
8558 #: login-utils/sulogin.c:544
8559 #, c-format
8560 msgid "(or press Control-D to continue): "
8561 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8562
8563 #: login-utils/sulogin.c:734
8564 msgid "change directory to system root failed"
8565 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8566
8567 #: login-utils/sulogin.c:783
8568 msgid "setexeccon failed"
8569 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8570
8571 #: login-utils/sulogin.c:804
8572 #, c-format
8573 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8574 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8575
8576 #: login-utils/sulogin.c:807
8577 msgid "Single-user login.\n"
8578 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8579
8580 #: login-utils/sulogin.c:810
8581 msgid ""
8582 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8583 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8584 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8585 msgstr ""
8586 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
8587 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
8588 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
8589
8590 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8591 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8592 msgid "invalid timeout argument"
8593 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
8594
8595 #: login-utils/sulogin.c:885
8596 msgid "only superuser can run this program"
8597 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
8598
8599 #: login-utils/sulogin.c:928
8600 msgid "cannot open console"
8601 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
8602
8603 #: login-utils/sulogin.c:935
8604 msgid "cannot open password database"
8605 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
8606
8607 #: login-utils/sulogin.c:1009
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "cannot execute su shell\n"
8611 "\n"
8612 msgstr ""
8613 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
8614 "\n"
8615
8616 #: login-utils/sulogin.c:1016
8617 msgid ""
8618 "Timed out\n"
8619 "\n"
8620 msgstr ""
8621 "Zeit überschritten\n"
8622 "\n"
8623
8624 #: login-utils/sulogin.c:1048
8625 msgid ""
8626 "cannot wait on su shell\n"
8627 "\n"
8628 msgstr ""
8629 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
8630 "\n"
8631
8632 #: login-utils/utmpdump.c:174
8633 #, c-format
8634 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8635 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
8636
8637 #: login-utils/utmpdump.c:183
8638 #, c-format
8639 msgid "%s: cannot read inotify events"
8640 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
8641
8642 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8643 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8644 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
8645
8646 #: login-utils/utmpdump.c:303
8647 #, c-format
8648 msgid " %s [options] [filename]\n"
8649 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
8650
8651 #: login-utils/utmpdump.c:306
8652 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8653 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
8654
8655 #: login-utils/utmpdump.c:309
8656 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8657 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
8658
8659 #: login-utils/utmpdump.c:310
8660 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8661 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
8662
8663 #: login-utils/utmpdump.c:311
8664 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8665 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
8666
8667 #: login-utils/utmpdump.c:377
8668 msgid "following standard input is unsupported"
8669 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
8670
8671 #: login-utils/utmpdump.c:383
8672 #, c-format
8673 msgid "Utmp undump of %s\n"
8674 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
8675
8676 #: login-utils/utmpdump.c:386
8677 #, c-format
8678 msgid "Utmp dump of %s\n"
8679 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
8680
8681 #: login-utils/vipw.c:145
8682 msgid "can't open temporary file"
8683 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8684
8685 #: login-utils/vipw.c:161
8686 #, c-format
8687 msgid "%s: create a link to %s failed"
8688 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8689
8690 #: login-utils/vipw.c:168
8691 #, c-format
8692 msgid "Can't get context for %s"
8693 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
8694
8695 #: login-utils/vipw.c:174
8696 #, c-format
8697 msgid "Can't set context for %s"
8698 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
8699
8700 # "nicht geändert"
8701 # "wurde nicht geändert"
8702 #: login-utils/vipw.c:239
8703 #, c-format
8704 msgid "%s unchanged"
8705 msgstr "%s unverändert"
8706
8707 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8708 #: login-utils/vipw.c:257
8709 msgid "cannot get lock"
8710 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
8711
8712 #: login-utils/vipw.c:284
8713 msgid "no changes made"
8714 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
8715
8716 #: login-utils/vipw.c:293
8717 msgid "cannot chmod file"
8718 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
8719
8720 #: login-utils/vipw.c:308
8721 msgid "Edit the password or group file.\n"
8722 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
8723
8724 #: login-utils/vipw.c:361
8725 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8726 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8727
8728 #: login-utils/vipw.c:362
8729 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8730 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8731
8732 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8733 #. * which means they can be translated.
8734 #: login-utils/vipw.c:366
8735 #, c-format
8736 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8737 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
8738
8739 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
8740 # "mkfs von util-linux-2.10d"
8741 #: misc-utils/blkid.c:66
8742 #, c-format
8743 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8744 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:76
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8750 "\n"
8751 msgstr ""
8752 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
8753 "\n"
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:77
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8759 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8760 "\n"
8761 msgstr ""
8762 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
8763 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
8764 "\n"
8765
8766 #: misc-utils/blkid.c:79
8767 #, fuzzy, c-format
8768 msgid ""
8769 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8770 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8771 "\n"
8772 msgstr ""
8773 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Offset>] [--size <Größe>] \n"
8774 " [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8775 "\n"
8776
8777 #: misc-utils/blkid.c:81
8778 #, c-format
8779 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8780 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:83
8783 msgid ""
8784 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8785 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8786 msgstr ""
8787 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
8788 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
8789
8790 #: misc-utils/blkid.c:85
8791 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8792 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
8793
8794 #: misc-utils/blkid.c:86
8795 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8796 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
8797
8798 #: misc-utils/blkid.c:87
8799 msgid ""
8800 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8801 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8802 msgstr ""
8803 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
8804 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
8805
8806 #: misc-utils/blkid.c:89
8807 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8808 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
8809
8810 #: misc-utils/blkid.c:90
8811 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8812 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
8813
8814 #: misc-utils/blkid.c:91
8815 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8816 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
8817
8818 #: misc-utils/blkid.c:92
8819 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8820 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels „-t” angegebenen Token suchen\n"
8821
8822 #: misc-utils/blkid.c:93
8823 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8824 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
8825
8826 #: misc-utils/blkid.c:94
8827 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8828 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
8829
8830 #: misc-utils/blkid.c:95
8831 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8832 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden soll (Vorgabe: alle Geräte)\n"
8833
8834 #: misc-utils/blkid.c:97
8835 msgid "Low-level probing options:\n"
8836 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
8837
8838 #: misc-utils/blkid.c:98
8839 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8840 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
8841
8842 #: misc-utils/blkid.c:99
8843 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8844 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
8845
8846 #: misc-utils/blkid.c:100
8847 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8848 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
8849
8850 #: misc-utils/blkid.c:101
8851 #, fuzzy
8852 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8853 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
8854
8855 #: misc-utils/blkid.c:102
8856 #, fuzzy
8857 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8858 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:103
8861 #, fuzzy
8862 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8863 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8864
8865 #: misc-utils/blkid.c:235
8866 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: misc-utils/blkid.c:237
8870 #, fuzzy
8871 msgid "(in use)"
8872 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
8873
8874 #: misc-utils/blkid.c:239
8875 #, fuzzy
8876 msgid "(not mounted)"
8877 msgstr "%s: nicht eingehängt"
8878
8879 #: misc-utils/blkid.c:503
8880 #, fuzzy, c-format
8881 msgid "error: %s"
8882 msgstr "Einlesefehler: %s"
8883
8884 #: misc-utils/blkid.c:548
8885 #, c-format
8886 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: misc-utils/blkid.c:594
8890 #, fuzzy, c-format
8891 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8892 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
8893
8894 #: misc-utils/blkid.c:611
8895 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: misc-utils/blkid.c:756
8899 #, fuzzy, c-format
8900 msgid "unsupported output format %s"
8901 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
8902
8903 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8904 msgid "invalid offset argument"
8905 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
8906
8907 #: misc-utils/blkid.c:766
8908 #, fuzzy
8909 msgid "Too many tags specified"
8910 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8911
8912 #: misc-utils/blkid.c:772
8913 #, fuzzy
8914 msgid "invalid size argument"
8915 msgstr "ungültiges Zeitargument"
8916
8917 #: misc-utils/blkid.c:776
8918 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8919 msgstr ""
8920
8921 #: misc-utils/blkid.c:783
8922 msgid "-t needs NAME=value pair"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: misc-utils/blkid.c:833
8926 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: misc-utils/blkid.c:846
8930 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8931 msgstr ""
8932
8933 #: misc-utils/blkid.c:896
8934 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: misc-utils/cal.c:411
8938 msgid "invalid month argument"
8939 msgstr "ungültiger Monat"
8940
8941 #: misc-utils/cal.c:419
8942 msgid "invalid week argument"
8943 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
8944
8945 #: misc-utils/cal.c:421
8946 msgid "illegal week value: use 1-54"
8947 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
8948
8949 #: misc-utils/cal.c:466
8950 #, fuzzy, c-format
8951 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8952 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
8953
8954 #: misc-utils/cal.c:475
8955 msgid "illegal day value"
8956 msgstr "falscher Wert für den Tag"
8957
8958 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8959 #, c-format
8960 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8961 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
8962
8963 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8964 msgid "illegal month value: use 1-12"
8965 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
8966
8967 #: misc-utils/cal.c:485
8968 #, fuzzy, c-format
8969 msgid "unknown month name: %s"
8970 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8971
8972 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8973 msgid "illegal year value"
8974 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
8975
8976 #: misc-utils/cal.c:494
8977 msgid "illegal year value: use positive integer"
8978 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
8979
8980 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8981 #, c-format
8982 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8983 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
8984
8985 #: misc-utils/cal.c:1099
8986 #, c-format
8987 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8988 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
8989
8990 #: misc-utils/cal.c:1100
8991 #, fuzzy, c-format
8992 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8993 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
8994
8995 #: misc-utils/cal.c:1103
8996 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8997 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
8998
8999 #: misc-utils/cal.c:1104
9000 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9001 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9002
9003 #: misc-utils/cal.c:1107
9004 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9005 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9006
9007 #: misc-utils/cal.c:1108
9008 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9009 msgstr ""
9010 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9011 " des Datums anzeigen\n"
9012
9013 #: misc-utils/cal.c:1109
9014 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9015 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9016
9017 #: misc-utils/cal.c:1110
9018 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9019 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9020
9021 #: misc-utils/cal.c:1111
9022 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9023 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9024
9025 #: misc-utils/cal.c:1112
9026 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9027 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9028
9029 #: misc-utils/cal.c:1113
9030 #, fuzzy
9031 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9032 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
9033
9034 #: misc-utils/cal.c:1114
9035 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: misc-utils/cal.c:1115
9039 #, fuzzy
9040 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9041 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
9042
9043 #: misc-utils/cal.c:1116
9044 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9045 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9046
9047 #: misc-utils/cal.c:1117
9048 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9049 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9050
9051 #: misc-utils/cal.c:1118
9052 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9053 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9054
9055 #: misc-utils/cal.c:1119
9056 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9057 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
9058
9059 #: misc-utils/fincore.c:61
9060 #, fuzzy
9061 msgid "file data resident in memory in pages"
9062 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
9063
9064 #: misc-utils/fincore.c:62
9065 #, fuzzy
9066 msgid "file data resident in memory in bytes"
9067 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
9068
9069 #: misc-utils/fincore.c:63
9070 #, fuzzy
9071 msgid "size of the file"
9072 msgstr "Größe des Geräts"
9073
9074 #: misc-utils/fincore.c:64
9075 #, fuzzy
9076 msgid "file name"
9077 msgstr "Dateiname"
9078
9079 #: misc-utils/fincore.c:174
9080 #, fuzzy, c-format
9081 msgid "failed to do mincore: %s"
9082 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
9083
9084 #: misc-utils/fincore.c:212
9085 #, fuzzy, c-format
9086 msgid "failed to do mmap: %s"
9087 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9088
9089 #: misc-utils/fincore.c:240
9090 #, fuzzy, c-format
9091 msgid "failed to open: %s"
9092 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
9093
9094 #: misc-utils/fincore.c:245
9095 #, fuzzy, c-format
9096 msgid "failed to do fstat: %s"
9097 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9098
9099 #: misc-utils/fincore.c:266
9100 #, fuzzy, c-format
9101 msgid " %s [options] file...\n"
9102 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
9103
9104 #: misc-utils/fincore.c:269
9105 #, fuzzy
9106 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9107 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9108
9109 #: misc-utils/fincore.c:270
9110 #, fuzzy
9111 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9112 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9113
9114 #: misc-utils/fincore.c:271
9115 #, fuzzy
9116 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9117 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9118
9119 #: misc-utils/fincore.c:272
9120 #, fuzzy
9121 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9122 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9123
9124 #: misc-utils/fincore.c:273
9125 #, fuzzy
9126 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9127 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9128
9129 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9130 msgid "no file specified"
9131 msgstr "keine Datei angegeben"
9132
9133 #: misc-utils/findfs.c:28
9134 #, c-format
9135 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9136 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9137
9138 #: misc-utils/findfs.c:32
9139 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9140 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9141
9142 #: misc-utils/findfs.c:75
9143 #, c-format
9144 msgid "unable to resolve '%s'"
9145 msgstr "„%s“ konnte nicht aufgelöst werden"
9146
9147 #: misc-utils/findmnt.c:99
9148 msgid "source device"
9149 msgstr "Quellgerät"
9150
9151 #: misc-utils/findmnt.c:100
9152 msgid "mountpoint"
9153 msgstr "Einhängepunkt"
9154
9155 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9156 msgid "filesystem type"
9157 msgstr "Dateisystemtyp"
9158
9159 #: misc-utils/findmnt.c:102
9160 msgid "all mount options"
9161 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:103
9164 msgid "VFS specific mount options"
9165 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:104
9168 msgid "FS specific mount options"
9169 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:105
9172 msgid "filesystem label"
9173 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9176 msgid "filesystem UUID"
9177 msgstr "Dateisystem-UUID"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:107
9180 msgid "partition label"
9181 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9184 msgid "major:minor device number"
9185 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:110
9188 msgid "action detected by --poll"
9189 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:111
9192 msgid "old mount options saved by --poll"
9193 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:112
9196 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9197 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9200 msgid "filesystem size"
9201 msgstr "Dateisystemgröße"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9204 msgid "filesystem size available"
9205 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9208 msgid "filesystem size used"
9209 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9212 msgid "filesystem use percentage"
9213 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:117
9216 msgid "filesystem root"
9217 msgstr "Dateisystem-Root"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:118
9220 msgid "task ID"
9221 msgstr "Aufgabenkennung"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:119
9224 msgid "mount ID"
9225 msgstr "Einhängekennung"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:120
9228 msgid "optional mount fields"
9229 msgstr "optionale Einhängfelder"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:121
9232 msgid "VFS propagation flags"
9233 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:122
9236 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9237 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:123
9240 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9241 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:333
9244 #, c-format
9245 msgid "unknown action: %s"
9246 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:643
9249 msgid "mount"
9250 msgstr "mount"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:646
9253 msgid "umount"
9254 msgstr "umount"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:649
9257 msgid "remount"
9258 msgstr "remount"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:652
9261 msgid "move"
9262 msgstr "move"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9265 #: sys-utils/mount.c:324
9266 msgid "failed to initialize libmount table"
9267 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9270 #, c-format
9271 msgid "can't read %s"
9272 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9275 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9276 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9277 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9278 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9279 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9280 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9283 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9284 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9287 msgid "poll() failed"
9288 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 " %1$s [options]\n"
9294 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9295 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9296 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9297 msgstr ""
9298 " %1$s [Optionen]\n"
9299 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9300 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9301 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9304 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9305 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9308 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9309 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9312 #, fuzzy
9313 msgid ""
9314 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9315 " (includes user space mount options)\n"
9316 msgstr ""
9317 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9318 " suchen (Vorgabe)\n"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9321 msgid ""
9322 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9323 " filesystems (default)\n"
9324 msgstr ""
9325 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9326 " suchen (Vorgabe)\n"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9329 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9330 msgstr ""
9331 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9332 " Dateisysteme überwachen\n"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9335 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9336 msgstr ""
9337 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9338 " blockiert\n"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9341 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9342 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9345 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9346 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9349 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9350 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9351
9352 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9353 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9354 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9357 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9358 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9361 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9362 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9365 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9366 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, „forward“ oder „backward“\n"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9369 msgid ""
9370 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9371 " to device names\n"
9372 msgstr ""
9373 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9374 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9377 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9378 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9381 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9382 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9385 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9386 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9387
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9389 #: sys-utils/rfkill.c:581
9390 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9391 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9394 msgid " -l, --list use list format output\n"
9395 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9398 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9399 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9402 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9403 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9406 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9407 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9410 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9411 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9414 #, fuzzy
9415 msgid " --output-all output all available columns\n"
9416 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9419 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9420 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9423 #, fuzzy
9424 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9425 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9428 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9429 msgstr ""
9430 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9431 " ausgeben\n"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9434 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9435 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9438 #, fuzzy
9439 msgid " --real print only real filesystems\n"
9440 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9443 msgid ""
9444 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9445 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9446 msgstr ""
9447 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9448 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9449 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9452 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9453 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9456 #, fuzzy
9457 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9458 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9461 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9462 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9465 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9466 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9469 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9470 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9473 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9474 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9477 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9478 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9481 #, fuzzy
9482 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9483 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9486 #, fuzzy
9487 msgid " --verbose print more details\n"
9488 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9491 #, c-format
9492 msgid "unknown direction '%s'"
9493 msgstr "unbekanntes Verzeichnis „%s“"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9496 msgid "invalid TID argument"
9497 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9500 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9501 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9502
9503 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9504 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9505 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9506
9507 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9508 msgid "failed to initialize libmount cache"
9509 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9510
9511 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9512 #, c-format
9513 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9514 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9515
9516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9517 #, fuzzy
9518 msgid "target specified more than once"
9519 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
9520
9521 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9522 #, c-format
9523 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9524 msgstr ""
9525
9526 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9527 msgid "undefined target (fs_file)"
9528 msgstr ""
9529
9530 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9531 #, c-format
9532 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9533 msgstr ""
9534
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9536 #, c-format
9537 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9538 msgstr ""
9539
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9541 #, c-format
9542 msgid "unreachable target: %m"
9543 msgstr ""
9544
9545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9546 #, fuzzy
9547 msgid "target is not a directory"
9548 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
9549
9550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9551 msgid "target exists"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9555 #, c-format
9556 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9557 msgstr ""
9558
9559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9560 #, c-format
9561 msgid "unreachable: %s=%s"
9562 msgstr ""
9563
9564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9565 #, fuzzy, c-format
9566 msgid "%s=%s translated to %s"
9567 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
9568
9569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9570 msgid "undefined source (fs_spec)"
9571 msgstr ""
9572
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9574 #, fuzzy, c-format
9575 msgid "unsupported source tag: %s"
9576 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
9577
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9579 #, c-format
9580 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9581 msgstr ""
9582
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9584 #, c-format
9585 msgid "unreachable source: %s: %m"
9586 msgstr ""
9587
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9589 #, c-format
9590 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9591 msgstr ""
9592
9593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9594 #, fuzzy, c-format
9595 msgid "source %s is not a block device"
9596 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
9597
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9599 #, fuzzy, c-format
9600 msgid "source %s exists"
9601 msgstr "Quellgerät"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9604 #, fuzzy, c-format
9605 msgid "VFS options: %s"
9606 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9607
9608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9609 #, fuzzy, c-format
9610 msgid "FS options: %s"
9611 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9614 #, fuzzy, c-format
9615 msgid "userspace options: %s"
9616 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
9617
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9619 #, fuzzy, c-format
9620 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9621 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9624 #, fuzzy
9625 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9626 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
9627
9628 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9629 #, c-format
9630 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9631 msgstr ""
9632
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9634 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9635 msgstr ""
9636
9637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9640 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9641
9642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9643 #, fuzzy
9644 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9645 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
9646
9647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9648 #, c-format
9649 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9653 #, fuzzy, c-format
9654 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9655 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9656
9657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9658 #, fuzzy, c-format
9659 msgid "FS type is %s"
9660 msgstr "Skriptdatei: %s"
9661
9662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9663 #, c-format
9664 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9668 #, fuzzy, c-format
9669 msgid "%d parse error"
9670 msgid_plural "%d parse errors"
9671 msgstr[0] "Einlesefehler: %s"
9672 msgstr[1] "Einlesefehler: %s"
9673
9674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9675 #, fuzzy, c-format
9676 msgid ", %d error"
9677 msgid_plural ", %d errors"
9678 msgstr[0] ", Fehler"
9679 msgstr[1] ", Fehler"
9680
9681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9682 #, c-format
9683 msgid ", %d warning"
9684 msgid_plural ", %d warnings"
9685 msgstr[0] ""
9686 msgstr[1] ""
9687
9688 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9689 #, c-format
9690 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9691 msgstr ""
9692
9693 #: misc-utils/getopt.c:302
9694 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9695 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
9696
9697 #: misc-utils/getopt.c:323
9698 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9699 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
9700
9701 #: misc-utils/getopt.c:330
9702 #, c-format
9703 msgid ""
9704 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9705 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9706 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9707 msgstr ""
9708 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9709 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9710 "\n"
9711 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
9712
9713 #: misc-utils/getopt.c:336
9714 msgid "Parse command options.\n"
9715 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
9716
9717 #: misc-utils/getopt.c:339
9718 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9719 msgstr ""
9720 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
9721 " einfachem - beginnen\n"
9722
9723 #: misc-utils/getopt.c:340
9724 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9725 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
9726
9727 #: misc-utils/getopt.c:341
9728 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9729 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
9730
9731 #: misc-utils/getopt.c:342
9732 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9733 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
9734
9735 #: misc-utils/getopt.c:343
9736 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9737 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
9738
9739 #: misc-utils/getopt.c:344
9740 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9741 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
9742
9743 #: misc-utils/getopt.c:345
9744 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9745 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
9746
9747 #: misc-utils/getopt.c:346
9748 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9749 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
9750
9751 #: misc-utils/getopt.c:347
9752 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9753 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9754
9755 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9756 msgid "missing optstring argument"
9757 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
9758
9759 #: misc-utils/getopt.c:451
9760 msgid "internal error, contact the author."
9761 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
9762
9763 #: misc-utils/kill.c:151
9764 #, c-format
9765 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9766 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
9767
9768 #: misc-utils/kill.c:176
9769 #, c-format
9770 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9771 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
9772
9773 #: misc-utils/kill.c:179
9774 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9775 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
9776
9777 #: misc-utils/kill.c:182
9778 msgid ""
9779 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9780 " with the same uid as the present process\n"
9781 msgstr ""
9782 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
9783 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
9784
9785 #: misc-utils/kill.c:184
9786 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9787 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
9788
9789 #: misc-utils/kill.c:186
9790 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9791 msgstr ""
9792 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
9793 " als Daten übergeben\n"
9794
9795 #: misc-utils/kill.c:188
9796 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9797 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
9798
9799 #: misc-utils/kill.c:189
9800 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9801 msgstr ""
9802 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
9803 " in einen Namen umwandeln\n"
9804
9805 #: misc-utils/kill.c:190
9806 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9807 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
9808
9809 #: misc-utils/kill.c:191
9810 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9811 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
9812
9813 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9814 #: sys-utils/unshare.c:389
9815 #, c-format
9816 msgid "unknown signal: %s"
9817 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
9818
9819 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9820 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9821 #, c-format
9822 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9823 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
9824
9825 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9826 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9827 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9828 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9829 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9830 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9831 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9832 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9833 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9834 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9835 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9836 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9837 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9838 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9839 msgid "argument error"
9840 msgstr "Fehler in den Argumenten"
9841
9842 #: misc-utils/kill.c:304
9843 #, c-format
9844 msgid "invalid signal name or number: %s"
9845 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
9846
9847 #: misc-utils/kill.c:321
9848 #, c-format
9849 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9850 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
9851
9852 #: misc-utils/kill.c:334
9853 #, c-format
9854 msgid "sending signal to %s failed"
9855 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
9856
9857 #: misc-utils/kill.c:380
9858 #, c-format
9859 msgid "cannot find process \"%s\""
9860 msgstr "Der Prozess „%s“ konnte nicht gefunden werden."
9861
9862 #: misc-utils/logger.c:226
9863 #, c-format
9864 msgid "unknown facility name: %s"
9865 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
9866
9867 #: misc-utils/logger.c:232
9868 #, c-format
9869 msgid "unknown priority name: %s"
9870 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
9871
9872 #: misc-utils/logger.c:244
9873 #, c-format
9874 msgid "openlog %s: pathname too long"
9875 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
9876
9877 #: misc-utils/logger.c:271
9878 #, c-format
9879 msgid "socket %s"
9880 msgstr "Socket %s"
9881
9882 #: misc-utils/logger.c:308
9883 #, c-format
9884 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9885 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9886
9887 #: misc-utils/logger.c:325
9888 #, c-format
9889 msgid "failed to connect to %s port %s"
9890 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
9891
9892 #: misc-utils/logger.c:354
9893 #, c-format
9894 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9895 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
9896
9897 #: misc-utils/logger.c:506
9898 msgid "send message failed"
9899 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
9900
9901 #: misc-utils/logger.c:576
9902 #, c-format
9903 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9904 msgstr "die ID für strukturierte Daten „%s“ ist nicht eindeutig"
9905
9906 #: misc-utils/logger.c:590
9907 #, c-format
9908 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9909 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
9910
9911 #: misc-utils/logger.c:769
9912 msgid "localtime() failed"
9913 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
9914
9915 #: misc-utils/logger.c:779
9916 #, c-format
9917 msgid "hostname '%s' is too long"
9918 msgstr "Rechnername „%s“ ist zu lang."
9919
9920 #: misc-utils/logger.c:785
9921 #, c-format
9922 msgid "tag '%s' is too long"
9923 msgstr "Tag „%s“ ist zu lang"
9924
9925 #: misc-utils/logger.c:848
9926 #, c-format
9927 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9928 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
9929
9930 #: misc-utils/logger.c:860
9931 #, c-format
9932 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9933 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
9934
9935 #: misc-utils/logger.c:1031
9936 #, c-format
9937 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9938 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
9939
9940 #: misc-utils/logger.c:1034
9941 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9942 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
9943
9944 #: misc-utils/logger.c:1037
9945 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9946 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:1038
9949 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9950 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
9951
9952 #: misc-utils/logger.c:1039
9953 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9954 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
9955
9956 #: misc-utils/logger.c:1040
9957 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9958 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
9959
9960 #: misc-utils/logger.c:1041
9961 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9962 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
9963
9964 #: misc-utils/logger.c:1042
9965 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9966 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
9967
9968 #: misc-utils/logger.c:1043
9969 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9970 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
9971
9972 #: misc-utils/logger.c:1044
9973 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9974 msgstr ""
9975 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
9976 " gelesenen Zeilen suchen\n"
9977
9978 #: misc-utils/logger.c:1045
9979 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9980 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
9981
9982 #: misc-utils/logger.c:1046
9983 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9984 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
9985
9986 #: misc-utils/logger.c:1047
9987 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9988 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
9989
9990 #: misc-utils/logger.c:1048
9991 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9992 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
9993
9994 #: misc-utils/logger.c:1049
9995 #, fuzzy
9996 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9997 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
9998
9999 #: misc-utils/logger.c:1050
10000 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10001 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:1051
10004 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10005 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
10006
10007 #: misc-utils/logger.c:1052
10008 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10009 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
10010
10011 #: misc-utils/logger.c:1053
10012 msgid ""
10013 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10014 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10015 msgstr ""
10016 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
10017 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
10018
10019 #: misc-utils/logger.c:1055
10020 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10021 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10022
10023 #: misc-utils/logger.c:1056
10024 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10025 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
10026
10027 #: misc-utils/logger.c:1057
10028 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10029 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
10030
10031 #: misc-utils/logger.c:1058
10032 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10033 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
10034
10035 #: misc-utils/logger.c:1059
10036 msgid ""
10037 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10038 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10039 msgstr ""
10040 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10041 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
10042
10043 #: misc-utils/logger.c:1062
10044 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10045 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10046
10047 #: misc-utils/logger.c:1148
10048 #, c-format
10049 msgid "file %s"
10050 msgstr "Datei %s"
10051
10052 #: misc-utils/logger.c:1163
10053 msgid "failed to parse id"
10054 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10055
10056 #: misc-utils/logger.c:1181
10057 msgid "failed to parse message size"
10058 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10059
10060 #: misc-utils/logger.c:1216
10061 msgid "--msgid cannot contain space"
10062 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10063
10064 #: misc-utils/logger.c:1238
10065 #, c-format
10066 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10067 msgstr "ungültige Log-ID: „%s”"
10068
10069 #: misc-utils/logger.c:1243
10070 #, c-format
10071 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10072 msgstr "ungültiger Log-Parameter: „%s”"
10073
10074 #: misc-utils/logger.c:1253
10075 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10076 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10077
10078 #: misc-utils/logger.c:1260
10079 msgid "journald entry could not be written"
10080 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10081
10082 #: misc-utils/look.c:360
10083 #, c-format
10084 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10085 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10086
10087 #: misc-utils/look.c:363
10088 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10089 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10090
10091 #: misc-utils/look.c:366
10092 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10093 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10094
10095 #: misc-utils/look.c:367
10096 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10097 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10098
10099 #: misc-utils/look.c:368
10100 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10101 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10102
10103 #: misc-utils/look.c:369
10104 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10105 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10106
10107 #: misc-utils/lsblk.c:151
10108 msgid "device name"
10109 msgstr "Gerätename"
10110
10111 #: misc-utils/lsblk.c:152
10112 msgid "internal kernel device name"
10113 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:153
10116 msgid "internal parent kernel device name"
10117 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10118
10119 #: misc-utils/lsblk.c:154
10120 #, fuzzy
10121 msgid "path to the device node"
10122 msgstr "Status des Geräts"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10125 msgid "where the device is mounted"
10126 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10129 msgid "filesystem LABEL"
10130 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:167
10133 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:168
10137 #, fuzzy
10138 msgid "partition table type"
10139 msgstr "Partitionstabelle"
10140
10141 #: misc-utils/lsblk.c:170
10142 msgid "partition type UUID"
10143 msgstr "Partitionstyp-UUID"
10144
10145 #: misc-utils/lsblk.c:171
10146 msgid "partition LABEL"
10147 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10148
10149 #: misc-utils/lsblk.c:175
10150 msgid "read-ahead of the device"
10151 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10152
10153 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10154 msgid "read-only device"
10155 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10156
10157 #: misc-utils/lsblk.c:177
10158 msgid "removable device"
10159 msgstr "entfernbares Gerät"
10160
10161 #: misc-utils/lsblk.c:178
10162 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10163 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10164
10165 #: misc-utils/lsblk.c:179
10166 msgid "rotational device"
10167 msgstr "Rotationsgerät"
10168
10169 #: misc-utils/lsblk.c:180
10170 msgid "adds randomness"
10171 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10172
10173 #: misc-utils/lsblk.c:181
10174 msgid "device identifier"
10175 msgstr "Gerätebezeichner"
10176
10177 #: misc-utils/lsblk.c:182
10178 msgid "disk serial number"
10179 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10180
10181 #: misc-utils/lsblk.c:183
10182 msgid "size of the device"
10183 msgstr "Größe des Geräts"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:184
10186 msgid "state of the device"
10187 msgstr "Status des Geräts"
10188
10189 #: misc-utils/lsblk.c:186
10190 msgid "group name"
10191 msgstr "Gruppenname"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:187
10194 msgid "device node permissions"
10195 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:188
10198 msgid "alignment offset"
10199 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10200
10201 #: misc-utils/lsblk.c:189
10202 msgid "minimum I/O size"
10203 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:190
10206 msgid "optimal I/O size"
10207 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:191
10210 msgid "physical sector size"
10211 msgstr "physische Sektorgröße"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:192
10214 msgid "logical sector size"
10215 msgstr "logische Sektorgröße"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:193
10218 msgid "I/O scheduler name"
10219 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:194
10222 msgid "request queue size"
10223 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:195
10226 msgid "device type"
10227 msgstr "Gerätetyp"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:196
10230 msgid "discard alignment offset"
10231 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
10232
10233 #: misc-utils/lsblk.c:197
10234 msgid "discard granularity"
10235 msgstr "die Granularität verwerfen"
10236
10237 #: misc-utils/lsblk.c:198
10238 msgid "discard max bytes"
10239 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10240
10241 #: misc-utils/lsblk.c:199
10242 msgid "discard zeroes data"
10243 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10244
10245 #: misc-utils/lsblk.c:200
10246 msgid "write same max bytes"
10247 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10248
10249 #: misc-utils/lsblk.c:201
10250 msgid "unique storage identifier"
10251 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10252
10253 #: misc-utils/lsblk.c:202
10254 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10255 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10256
10257 #: misc-utils/lsblk.c:203
10258 msgid "device transport type"
10259 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10260
10261 #: misc-utils/lsblk.c:204
10262 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10263 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10264
10265 #: misc-utils/lsblk.c:205
10266 msgid "device revision"
10267 msgstr "Geräterevision"
10268
10269 #: misc-utils/lsblk.c:206
10270 msgid "device vendor"
10271 msgstr "Gerätehersteller"
10272
10273 #: misc-utils/lsblk.c:207
10274 msgid "zone model"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10278 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10279 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10280
10281 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10282 #, fuzzy
10283 msgid "failed to allocate /sys handler"
10284 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
10285
10286 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10287 #, c-format
10288 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10289 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10292 #, c-format
10293 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10294 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10297 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10298 #, c-format
10299 msgid "failed to parse list '%s'"
10300 msgstr "Liste „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
10301
10302 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10304 #, c-format
10305 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10306 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10307
10308 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10309 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10310 #, c-format
10311 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10312 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10313
10314 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10315 #, c-format
10316 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10317 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
10318
10319 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10320 msgid "List information about block devices.\n"
10321 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
10322
10323 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10324 msgid " -a, --all print all devices\n"
10325 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10328 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10329 msgstr ""
10330 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
10331 " Geräte ausgeben\n"
10332
10333 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10334 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10335 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
10336
10337 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10338 #, fuzzy
10339 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10340 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
10341
10342 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10343 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10344 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
10345
10346 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10347 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10348 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
10349
10350 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10351 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10352 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
10353
10354 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10355 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10356 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
10357
10358 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10359 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10360 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
10361
10362 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10363 msgid " -l, --list use list format output\n"
10364 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10365
10366 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10367 #, fuzzy
10368 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10369 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10370
10371 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10372 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10373 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
10374
10375 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10376 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10377 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10378
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10380 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10381 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10382
10383 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10384 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10385 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10386
10387 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10388 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10389 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
10390
10391 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10392 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10393 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
10394
10395 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10396 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10397 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10400 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10401 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10404 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10405 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10408 #, fuzzy
10409 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10410 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10413 #, c-format
10414 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10415 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
10416
10417 #: misc-utils/lslocks.c:73
10418 msgid "command of the process holding the lock"
10419 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
10420
10421 #: misc-utils/lslocks.c:74
10422 msgid "PID of the process holding the lock"
10423 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10424
10425 #: misc-utils/lslocks.c:75
10426 #, fuzzy
10427 msgid "kind of lock"
10428 msgstr "Größe der Sperre"
10429
10430 #: misc-utils/lslocks.c:76
10431 msgid "size of the lock"
10432 msgstr "Größe der Sperre"
10433
10434 #: misc-utils/lslocks.c:77
10435 msgid "lock access mode"
10436 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
10437
10438 #: misc-utils/lslocks.c:78
10439 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10440 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
10441
10442 #: misc-utils/lslocks.c:79
10443 msgid "relative byte offset of the lock"
10444 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
10445
10446 #: misc-utils/lslocks.c:80
10447 msgid "ending offset of the lock"
10448 msgstr "End-Position der Sperre"
10449
10450 #: misc-utils/lslocks.c:81
10451 msgid "path of the locked file"
10452 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
10453
10454 #: misc-utils/lslocks.c:82
10455 msgid "PID of the process blocking the lock"
10456 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10457
10458 #: misc-utils/lslocks.c:259
10459 msgid "failed to parse ID"
10460 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10461
10462 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10463 msgid "failed to parse pid"
10464 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
10465
10466 #: misc-utils/lslocks.c:285
10467 msgid "(unknown)"
10468 msgstr "(unbekannt)"
10469
10470 #: misc-utils/lslocks.c:287
10471 msgid "(undefined)"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: misc-utils/lslocks.c:296
10475 msgid "failed to parse start"
10476 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
10477
10478 #: misc-utils/lslocks.c:303
10479 msgid "failed to parse end"
10480 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
10481
10482 # "stellen"
10483 #: misc-utils/lslocks.c:531
10484 msgid "List local system locks.\n"
10485 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
10486
10487 #: misc-utils/lslocks.c:534
10488 #, fuzzy
10489 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10490 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
10491
10492 #: misc-utils/lslocks.c:536
10493 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10494 msgstr ""
10495
10496 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10497 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10498 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10499
10500 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10501 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10502 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10503
10504 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10505 #, fuzzy
10506 msgid " --output-all output all columns\n"
10507 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10508
10509 #: misc-utils/lslocks.c:540
10510 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10511 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
10512
10513 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10514 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10515 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10516
10517 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10518 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10519 #: sys-utils/prlimit.c:585
10520 msgid "invalid PID argument"
10521 msgstr "ungültiges PID-Argument"
10522
10523 #: misc-utils/mcookie.c:86
10524 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10525 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
10526
10527 #: misc-utils/mcookie.c:89
10528 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10529 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
10530
10531 #: misc-utils/mcookie.c:90
10532 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10533 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
10534
10535 #: misc-utils/mcookie.c:91
10536 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10537 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10538
10539 #: misc-utils/mcookie.c:120
10540 #, c-format
10541 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10542 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10543 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
10544 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
10545
10546 #: misc-utils/mcookie.c:125
10547 #, c-format
10548 msgid "closing %s failed"
10549 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10550
10551 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10552 #: text-utils/hexdump.c:117
10553 msgid "failed to parse length"
10554 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
10555
10556 #: misc-utils/mcookie.c:177
10557 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10558 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
10559
10560 #: misc-utils/mcookie.c:186
10561 #, c-format
10562 msgid "Got %d byte from %s\n"
10563 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10564 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
10565 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
10566
10567 #: misc-utils/namei.c:90
10568 #, c-format
10569 msgid "failed to read symlink: %s"
10570 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
10571
10572 #: misc-utils/namei.c:334
10573 #, c-format
10574 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10575 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
10576
10577 #: misc-utils/namei.c:337
10578 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10579 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
10580
10581 #: misc-utils/namei.c:341
10582 #, fuzzy
10583 msgid ""
10584 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10585 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10586 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10587 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10588 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10589 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10590 msgstr ""
10591 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
10592 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
10593 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit „D“ anzeigen\n"
10594 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
10595 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
10596 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
10597 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
10598 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
10599
10600 #: misc-utils/namei.c:409
10601 msgid "pathname argument is missing"
10602 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
10603
10604 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10605 msgid "failed to allocate UID cache"
10606 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10607
10608 #: misc-utils/namei.c:418
10609 msgid "failed to allocate GID cache"
10610 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10611
10612 #: misc-utils/namei.c:440
10613 #, c-format
10614 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10615 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
10616
10617 #: misc-utils/rename.c:74
10618 #, c-format
10619 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10620 msgstr ""
10621
10622 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10623 #, fuzzy, c-format
10624 msgid "%s: not accessible"
10625 msgstr "%s: ist keine Datei"
10626
10627 #: misc-utils/rename.c:124
10628 #, c-format
10629 msgid "%s: not a symbolic link"
10630 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
10631
10632 #: misc-utils/rename.c:129
10633 #, c-format
10634 msgid "%s: readlink failed"
10635 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
10636
10637 #: misc-utils/rename.c:144
10638 #, fuzzy, c-format
10639 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10640 msgstr "… Sprung zu Datei"
10641
10642 #: misc-utils/rename.c:150
10643 #, c-format
10644 msgid "%s: unlink failed"
10645 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
10646
10647 #: misc-utils/rename.c:154
10648 #, c-format
10649 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10650 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
10651
10652 #: misc-utils/rename.c:188
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10655 msgstr "… Sprung zu Datei"
10656
10657 #: misc-utils/rename.c:192
10658 #, c-format
10659 msgid "%s: rename to %s failed"
10660 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
10661
10662 #: misc-utils/rename.c:206
10663 #, c-format
10664 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10665 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
10666
10667 #: misc-utils/rename.c:210
10668 msgid "Rename files.\n"
10669 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
10670
10671 #: misc-utils/rename.c:213
10672 #, fuzzy
10673 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10674 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10675
10676 #: misc-utils/rename.c:214
10677 #, fuzzy
10678 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10679 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
10680
10681 #: misc-utils/rename.c:215
10682 #, fuzzy
10683 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10684 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10685
10686 #: misc-utils/rename.c:216
10687 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: misc-utils/rename.c:217
10691 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: misc-utils/uuidd.c:64
10695 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10696 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
10697
10698 #: misc-utils/uuidd.c:66
10699 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10700 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
10701
10702 #: misc-utils/uuidd.c:67
10703 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10704 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
10705
10706 #: misc-utils/uuidd.c:68
10707 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10708 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
10709
10710 #: misc-utils/uuidd.c:69
10711 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10712 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
10713
10714 #: misc-utils/uuidd.c:70
10715 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10716 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10717
10718 #: misc-utils/uuidd.c:71
10719 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10720 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10721
10722 #: misc-utils/uuidd.c:72
10723 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10724 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
10725
10726 #: misc-utils/uuidd.c:73
10727 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10728 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Date anlegen\n"
10729
10730 #: misc-utils/uuidd.c:74
10731 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10732 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
10733
10734 #: misc-utils/uuidd.c:75
10735 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10736 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungds-Socket erzeugen\n"
10737
10738 #: misc-utils/uuidd.c:76
10739 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10740 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
10741
10742 #: misc-utils/uuidd.c:77
10743 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10744 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
10745
10746 #: misc-utils/uuidd.c:109
10747 msgid "bad arguments"
10748 msgstr "ungültiges Argument"
10749
10750 #: misc-utils/uuidd.c:116
10751 msgid "socket"
10752 msgstr "Socket"
10753
10754 #: misc-utils/uuidd.c:127
10755 msgid "connect"
10756 msgstr "verbinden"
10757
10758 #: misc-utils/uuidd.c:147
10759 msgid "write"
10760 msgstr "schreiben"
10761
10762 #: misc-utils/uuidd.c:155
10763 msgid "read count"
10764 msgstr "Lesezählwert"
10765
10766 #: misc-utils/uuidd.c:161
10767 msgid "bad response length"
10768 msgstr "falsche Antwortlänge"
10769
10770 #: misc-utils/uuidd.c:212
10771 #, c-format
10772 msgid "cannot lock %s"
10773 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
10774
10775 #: misc-utils/uuidd.c:237
10776 msgid "couldn't create unix stream socket"
10777 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
10778
10779 #: misc-utils/uuidd.c:262
10780 #, c-format
10781 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10782 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
10783
10784 #: misc-utils/uuidd.c:289
10785 msgid "receiving signal failed"
10786 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:302
10789 msgid "timed out"
10790 msgstr "Zeit überschritten"
10791
10792 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10793 msgid "cannot set up timer"
10794 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
10795
10796 #: misc-utils/uuidd.c:344
10797 #, c-format
10798 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10799 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
10800
10801 #: misc-utils/uuidd.c:353
10802 #, c-format
10803 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10804 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
10805
10806 #: misc-utils/uuidd.c:363
10807 #, c-format
10808 msgid "could not truncate file: %s"
10809 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
10810
10811 #: misc-utils/uuidd.c:377
10812 msgid "sd_listen_fds() failed"
10813 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
10814
10815 #: misc-utils/uuidd.c:380
10816 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10817 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
10818
10819 #: misc-utils/uuidd.c:383
10820 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10821 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
10822
10823 #: misc-utils/uuidd.c:416
10824 #, c-format
10825 msgid "timeout [%d sec]\n"
10826 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
10827
10828 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10829 #: text-utils/column.c:517
10830 msgid "read failed"
10831 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
10832
10833 #: misc-utils/uuidd.c:436
10834 #, c-format
10835 msgid "error reading from client, len = %d"
10836 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
10837
10838 #: misc-utils/uuidd.c:445
10839 #, c-format
10840 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10841 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
10842
10843 #: misc-utils/uuidd.c:448
10844 #, c-format
10845 msgid "operation %d\n"
10846 msgstr "Operation %d\n"
10847
10848 #: misc-utils/uuidd.c:464
10849 #, c-format
10850 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10851 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:474
10854 #, c-format
10855 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10856 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
10857
10858 #: misc-utils/uuidd.c:483
10859 #, c-format
10860 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10861 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10862 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10863 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10864
10865 #: misc-utils/uuidd.c:504
10866 #, c-format
10867 msgid "Generated %d UUID:\n"
10868 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10869 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
10870 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
10871
10872 #: misc-utils/uuidd.c:518
10873 #, c-format
10874 msgid "Invalid operation %d\n"
10875 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
10876
10877 #: misc-utils/uuidd.c:530
10878 #, c-format
10879 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10880 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
10881
10882 #: misc-utils/uuidd.c:591
10883 msgid "failed to parse --uuids"
10884 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
10885
10886 #: misc-utils/uuidd.c:608
10887 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10888 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
10889
10890 #: misc-utils/uuidd.c:627
10891 msgid "failed to parse --timeout"
10892 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
10893
10894 #: misc-utils/uuidd.c:640
10895 #, fuzzy, c-format
10896 msgid "socket name too long: %s"
10897 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
10898
10899 #: misc-utils/uuidd.c:647
10900 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10901 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
10902
10903 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10904 #, c-format
10905 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10906 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
10907
10908 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10909 msgid "unexpected error"
10910 msgstr "unerwarteter Fehler"
10911
10912 #: misc-utils/uuidd.c:663
10913 #, c-format
10914 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10915 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10916 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
10917 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
10918
10919 #: misc-utils/uuidd.c:667
10920 #, c-format
10921 msgid "List of UUIDs:\n"
10922 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
10923
10924 #: misc-utils/uuidd.c:699
10925 #, c-format
10926 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10927 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
10928
10929 #: misc-utils/uuidd.c:704
10930 #, c-format
10931 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10932 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
10933
10934 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10935 msgid "Create a new UUID value.\n"
10936 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
10937
10938 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10939 #, fuzzy
10940 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10941 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10942
10943 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10944 #, fuzzy
10945 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10946 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10947
10948 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10949 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10953 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10957 #, fuzzy
10958 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10959 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10960
10961 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10962 #, fuzzy
10963 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10964 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
10965
10966 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10967 #, fuzzy
10968 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10969 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10970
10971 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10972 #, fuzzy
10973 msgid "unique identifier"
10974 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10975
10976 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10977 #, fuzzy
10978 msgid "variant name"
10979 msgstr "Partitionsname"
10980
10981 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10982 #, fuzzy
10983 msgid "type name"
10984 msgstr "Neuer Name"
10985
10986 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10987 msgid "timestamp"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10991 #, fuzzy, c-format
10992 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10993 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
10994
10995 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10996 #, fuzzy
10997 msgid " -J, --json use JSON output format"
10998 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10999
11000 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11001 #, fuzzy
11002 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11003 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11004
11005 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11006 #, fuzzy
11007 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11008 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
11009
11010 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11011 #, fuzzy
11012 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11013 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
11014
11015 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11016 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11017 #, fuzzy
11018 msgid "invalid"
11019 msgstr "ungültige Kennung"
11020
11021 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11022 msgid "other"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11026 msgid "nil"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11030 msgid "time-based"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11034 msgid "name-based"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11038 msgid "random"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11042 msgid "sha1-based"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11046 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11047 msgid "failed to initialize output column"
11048 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
11049
11050 #: misc-utils/whereis.c:199
11051 #, c-format
11052 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11053 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
11054
11055 #: misc-utils/whereis.c:202
11056 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11057 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
11058
11059 #: misc-utils/whereis.c:205
11060 msgid " -b search only for binaries\n"
11061 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
11062
11063 #: misc-utils/whereis.c:206
11064 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11065 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
11066
11067 #: misc-utils/whereis.c:207
11068 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11069 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
11070
11071 #: misc-utils/whereis.c:208
11072 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11073 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
11074
11075 #: misc-utils/whereis.c:209
11076 msgid " -s search only for sources\n"
11077 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
11078
11079 #: misc-utils/whereis.c:210
11080 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11081 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
11082
11083 #: misc-utils/whereis.c:211
11084 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11085 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
11086
11087 #: misc-utils/whereis.c:212
11088 msgid " -u search for unusual entries\n"
11089 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11090
11091 #: misc-utils/whereis.c:213
11092 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11093 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
11094
11095 #: misc-utils/whereis.c:648
11096 msgid "option -f is missing"
11097 msgstr "Die Option „-f“ fehlt"
11098
11099 #: misc-utils/wipefs.c:108
11100 #, fuzzy
11101 msgid "partition/filesystem UUID"
11102 msgstr "Dateisystem-UUID"
11103
11104 #: misc-utils/wipefs.c:110
11105 msgid "magic string length"
11106 msgstr ""
11107
11108 #: misc-utils/wipefs.c:111
11109 msgid "superblok type"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: misc-utils/wipefs.c:112
11113 #, fuzzy
11114 msgid "magic string offset"
11115 msgstr "ungültige Inode-Position"
11116
11117 #: misc-utils/wipefs.c:113
11118 #, fuzzy
11119 msgid "type description"
11120 msgstr "Markierungsbeschreibung"
11121
11122 #: misc-utils/wipefs.c:114
11123 #, fuzzy
11124 msgid "block device name"
11125 msgstr "Name des Loop-Geräts "
11126
11127 #: misc-utils/wipefs.c:331
11128 #, fuzzy
11129 msgid "partition-table"
11130 msgstr "Partitionstabelle"
11131
11132 #: misc-utils/wipefs.c:419
11133 #, c-format
11134 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11135 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11136
11137 #: misc-utils/wipefs.c:470
11138 #, c-format
11139 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11140 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11141
11142 #: misc-utils/wipefs.c:476
11143 #, c-format
11144 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11145 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11146 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11147 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11148
11149 #: misc-utils/wipefs.c:505
11150 #, c-format
11151 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11152 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11153
11154 #: misc-utils/wipefs.c:531
11155 #, c-format
11156 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11157 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11158
11159 #: misc-utils/wipefs.c:554
11160 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11161 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11162
11163 #: misc-utils/wipefs.c:572
11164 #, c-format
11165 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11166 msgstr "%s: verschachtelte „%s“-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11167
11168 #: misc-utils/wipefs.c:601
11169 #, c-format
11170 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11171 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11172
11173 #: misc-utils/wipefs.c:606
11174 msgid "Use the --force option to force erase."
11175 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11176
11177 #: misc-utils/wipefs.c:644
11178 #, fuzzy
11179 msgid "Wipe signatures from a device."
11180 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
11181
11182 #: misc-utils/wipefs.c:647
11183 #, fuzzy
11184 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11185 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11186
11187 #: misc-utils/wipefs.c:648
11188 #, fuzzy
11189 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11190 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11191
11192 #: misc-utils/wipefs.c:649
11193 #, fuzzy
11194 msgid " -f, --force force erasure"
11195 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
11196
11197 #: misc-utils/wipefs.c:650
11198 #, fuzzy
11199 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11200 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11201
11202 #: misc-utils/wipefs.c:651
11203 #, fuzzy
11204 msgid " -J, --json use JSON output format"
11205 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11206
11207 #: misc-utils/wipefs.c:652
11208 #, fuzzy
11209 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11210 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11211
11212 #: misc-utils/wipefs.c:653
11213 #, fuzzy
11214 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11215 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11216
11217 #: misc-utils/wipefs.c:654
11218 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: misc-utils/wipefs.c:655
11222 #, fuzzy
11223 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11224 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
11225
11226 #: misc-utils/wipefs.c:656
11227 #, fuzzy
11228 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11229 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11230
11231 #: misc-utils/wipefs.c:657
11232 #, fuzzy
11233 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11234 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
11235
11236 #: misc-utils/wipefs.c:763
11237 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11238 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11239
11240 #: schedutils/chrt.c:135
11241 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11242 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11243
11244 #: schedutils/chrt.c:137
11245 msgid ""
11246 "Set policy:\n"
11247 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11248 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11249 msgstr ""
11250 "Regeln setzen:\n"
11251 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11252 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11253
11254 #: schedutils/chrt.c:141
11255 msgid ""
11256 "Get policy:\n"
11257 " chrt [options] -p <pid>\n"
11258 msgstr ""
11259 "Regeln ermitteln:\n"
11260 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
11261
11262 #: schedutils/chrt.c:145
11263 msgid "Policy options:\n"
11264 msgstr "Regel-Optionen:\n"
11265
11266 #: schedutils/chrt.c:146
11267 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11268 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
11269
11270 #: schedutils/chrt.c:147
11271 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11272 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
11273
11274 #: schedutils/chrt.c:148
11275 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11276 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
11277
11278 #: schedutils/chrt.c:149
11279 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11280 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
11281
11282 #: schedutils/chrt.c:150
11283 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11284 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
11285
11286 #: schedutils/chrt.c:151
11287 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11288 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
11289
11290 #: schedutils/chrt.c:154
11291 msgid "Scheduling options:\n"
11292 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
11293
11294 #: schedutils/chrt.c:155
11295 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11296 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
11297
11298 #: schedutils/chrt.c:156
11299 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11300 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
11301
11302 #: schedutils/chrt.c:157
11303 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11304 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
11305
11306 #: schedutils/chrt.c:158
11307 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11308 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
11309
11310 #: schedutils/chrt.c:161
11311 msgid "Other options:\n"
11312 msgstr "Andere Optionen:\n"
11313
11314 #: schedutils/chrt.c:162
11315 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11316 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
11317
11318 #: schedutils/chrt.c:163
11319 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11320 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
11321
11322 #: schedutils/chrt.c:164
11323 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11324 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
11325
11326 #: schedutils/chrt.c:165
11327 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11328 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
11329
11330 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11331 #, c-format
11332 msgid "failed to get pid %d's policy"
11333 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
11334
11335 #: schedutils/chrt.c:256
11336 #, c-format
11337 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11338 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
11339
11340 #: schedutils/chrt.c:266
11341 #, c-format
11342 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11343 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
11344
11345 #: schedutils/chrt.c:268
11346 #, c-format
11347 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11348 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
11349
11350 #: schedutils/chrt.c:275
11351 #, c-format
11352 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11353 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11354
11355 #: schedutils/chrt.c:277
11356 #, c-format
11357 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11358 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11359
11360 #: schedutils/chrt.c:282
11361 #, c-format
11362 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11363 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11364
11365 #: schedutils/chrt.c:285
11366 #, c-format
11367 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11368 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11369
11370 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11371 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11372 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
11373
11374 #: schedutils/chrt.c:333
11375 #, fuzzy, c-format
11376 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11377 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
11378
11379 #: schedutils/chrt.c:336
11380 #, fuzzy, c-format
11381 msgid "%s not supported?\n"
11382 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
11383
11384 #: schedutils/chrt.c:399
11385 #, c-format
11386 msgid "failed to set tid %d's policy"
11387 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
11388
11389 #: schedutils/chrt.c:404
11390 #, c-format
11391 msgid "failed to set pid %d's policy"
11392 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
11393
11394 #: schedutils/chrt.c:484
11395 msgid "invalid runtime argument"
11396 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
11397
11398 #: schedutils/chrt.c:487
11399 msgid "invalid period argument"
11400 msgstr "ungültige Angabe für period"
11401
11402 #: schedutils/chrt.c:490
11403 msgid "invalid deadline argument"
11404 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
11405
11406 #: schedutils/chrt.c:515
11407 msgid "invalid priority argument"
11408 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
11409
11410 #: schedutils/chrt.c:519
11411 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11412 msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
11413
11414 #: schedutils/chrt.c:524
11415 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11416 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
11417
11418 #: schedutils/chrt.c:539
11419 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11420 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
11421
11422 #: schedutils/chrt.c:546
11423 #, c-format
11424 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: schedutils/ionice.c:76
11428 msgid "ioprio_get failed"
11429 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
11430
11431 #: schedutils/ionice.c:85
11432 #, c-format
11433 msgid "%s: prio %lu\n"
11434 msgstr "%s: prio %lu\n"
11435
11436 #: schedutils/ionice.c:98
11437 msgid "ioprio_set failed"
11438 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
11439
11440 #: schedutils/ionice.c:105
11441 #, c-format
11442 msgid ""
11443 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11444 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11445 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11446 " %1$s [options] <command>\n"
11447 msgstr ""
11448 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
11449 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
11450 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
11451 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
11452
11453 #: schedutils/ionice.c:111
11454 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11455 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
11456
11457 #: schedutils/ionice.c:114
11458 msgid ""
11459 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11460 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11461 msgstr ""
11462 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
11463 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11464
11465 #: schedutils/ionice.c:116
11466 msgid ""
11467 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11468 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11469 msgstr ""
11470 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
11471 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
11472
11473 #: schedutils/ionice.c:118
11474 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11475 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
11476
11477 #: schedutils/ionice.c:119
11478 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11479 msgstr ""
11480 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
11481 " Gruppen einbeziehen\n"
11482
11483 #: schedutils/ionice.c:120
11484 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11485 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
11486
11487 #: schedutils/ionice.c:121
11488 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11489 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
11490
11491 #: schedutils/ionice.c:157
11492 msgid "invalid class data argument"
11493 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
11494
11495 #: schedutils/ionice.c:163
11496 msgid "invalid class argument"
11497 msgstr "ungültiges Klassenargument"
11498
11499 #: schedutils/ionice.c:168
11500 #, c-format
11501 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11502 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: „%s“"
11503
11504 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11505 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11506 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
11507
11508 #: schedutils/ionice.c:185
11509 msgid "invalid PGID argument"
11510 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
11511
11512 #: schedutils/ionice.c:193
11513 msgid "invalid UID argument"
11514 msgstr "ungültiges UID-Argument"
11515
11516 #: schedutils/ionice.c:212
11517 msgid "ignoring given class data for none class"
11518 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
11519
11520 #: schedutils/ionice.c:220
11521 msgid "ignoring given class data for idle class"
11522 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
11523
11524 #: schedutils/ionice.c:225
11525 #, c-format
11526 msgid "unknown prio class %d"
11527 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
11528
11529 #: schedutils/taskset.c:52
11530 #, c-format
11531 msgid ""
11532 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11533 "\n"
11534 msgstr ""
11535 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
11536 "\n"
11537
11538 #: schedutils/taskset.c:56
11539 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11540 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
11541
11542 #: schedutils/taskset.c:60
11543 #, fuzzy, c-format
11544 msgid ""
11545 "Options:\n"
11546 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11547 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11548 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11549 msgstr ""
11550 "Optionen:\n"
11551 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
11552 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
11553 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
11554 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
11555 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
11556 "\n"
11557
11558 #: schedutils/taskset.c:69
11559 #, c-format
11560 msgid ""
11561 "The default behavior is to run a new command:\n"
11562 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11563 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11564 " %1$s -p 700\n"
11565 "Or set it:\n"
11566 " %1$s -p 03 700\n"
11567 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11568 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11569 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11570 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11571 msgstr ""
11572 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
11573 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11574 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
11575 " %1$s -p 700\n"
11576 "Oder sie setzen:\n"
11577 " %1$s -p 03 700\n"
11578 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
11579 "anstelle einer Maske:\n"
11580 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11581 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
11582 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
11583
11584 #: schedutils/taskset.c:91
11585 #, c-format
11586 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11587 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11588
11589 #: schedutils/taskset.c:92
11590 #, c-format
11591 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11592 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11593
11594 #: schedutils/taskset.c:95
11595 #, c-format
11596 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11597 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11598
11599 #: schedutils/taskset.c:96
11600 #, c-format
11601 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11602 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11603
11604 #: schedutils/taskset.c:100
11605 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11606 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
11607
11608 #: schedutils/taskset.c:109
11609 #, c-format
11610 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11611 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11612
11613 #: schedutils/taskset.c:110
11614 #, c-format
11615 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11616 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11617
11618 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11619 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11620 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
11621
11622 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11623 msgid "cpuset_alloc failed"
11624 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
11625
11626 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11627 #, c-format
11628 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11629 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
11630
11631 #: schedutils/taskset.c:227
11632 #, c-format
11633 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11634 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
11635
11636 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11637 #, c-format
11638 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11639 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
11640
11641 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11642 #, c-format
11643 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11644 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
11645
11646 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11647 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11648 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
11649
11650 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11651 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11652 msgstr ""
11653 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
11654 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11655
11656 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11657 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11658 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11659
11660 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11661 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11662 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Offsets\n"
11663
11664 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11665 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11666 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
11667
11668 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11669 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11670 msgstr " -z --zeroout stat Verwerfen mit Nullen füllen\n"
11671
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11673 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11674 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11675
11676 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11677 #: text-utils/hexdump.c:124
11678 msgid "failed to parse offset"
11679 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11680
11681 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11682 msgid "failed to parse step"
11683 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
11684
11685 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11686 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11687 msgid "unexpected number of arguments"
11688 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
11689
11690 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11691 #, c-format
11692 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11693 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11694
11695 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11696 #, c-format
11697 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11698 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11699
11700 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11701 #, c-format
11702 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11703 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11704
11705 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11706 #, c-format
11707 msgid "%s: offset is greater than device size"
11708 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11709
11710 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11711 #, c-format
11712 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11713 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11714
11715 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11716 #, c-format
11717 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11718 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
11719
11720 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11721 #, c-format
11722 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11723 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11724
11725 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11726 #, c-format
11727 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11728 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11729
11730 #: sys-utils/blkzone.c:73
11731 #, fuzzy
11732 msgid "Report zone information about the given device"
11733 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11734
11735 #: sys-utils/blkzone.c:74
11736 msgid "Reset a range of zones."
11737 msgstr ""
11738
11739 #: sys-utils/blkzone.c:104
11740 #, fuzzy, c-format
11741 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11742 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
11743
11744 #: sys-utils/blkzone.c:184
11745 #, fuzzy, c-format
11746 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11747 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11748
11749 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11750 #, fuzzy, c-format
11751 msgid "%s: unable to determine zone size"
11752 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
11753
11754 #: sys-utils/blkzone.c:206
11755 #, fuzzy, c-format
11756 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11757 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11758
11759 #: sys-utils/blkzone.c:209
11760 #, c-format
11761 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: sys-utils/blkzone.c:230
11765 #, c-format
11766 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11767 msgstr ""
11768
11769 #: sys-utils/blkzone.c:267
11770 #, fuzzy, c-format
11771 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11772 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11773
11774 #: sys-utils/blkzone.c:286
11775 #, fuzzy, c-format
11776 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11777 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11778
11779 #: sys-utils/blkzone.c:294
11780 #, fuzzy, c-format
11781 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11782 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11783
11784 #: sys-utils/blkzone.c:296
11785 #, c-format
11786 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11787 msgstr ""
11788
11789 #: sys-utils/blkzone.c:310
11790 #, fuzzy, c-format
11791 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11792 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
11793
11794 #: sys-utils/blkzone.c:313
11795 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11796 msgstr ""
11797
11798 #: sys-utils/blkzone.c:320
11799 #, fuzzy
11800 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11801 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11802
11803 #: sys-utils/blkzone.c:321
11804 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11805 msgstr ""
11806
11807 #: sys-utils/blkzone.c:322
11808 #, fuzzy
11809 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11810 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
11811
11812 #: sys-utils/blkzone.c:323
11813 #, fuzzy
11814 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11815 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
11816
11817 #: sys-utils/blkzone.c:365
11818 #, fuzzy, c-format
11819 msgid "%s is not valid command name"
11820 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
11821
11822 #: sys-utils/blkzone.c:380
11823 #, fuzzy
11824 msgid "failed to parse number of zones"
11825 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11826
11827 #: sys-utils/blkzone.c:384
11828 #, fuzzy
11829 msgid "failed to parse number of sectors"
11830 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11831
11832 #: sys-utils/blkzone.c:388
11833 #, fuzzy
11834 msgid "failed to parse zone offset"
11835 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11836
11837 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11838 #, fuzzy
11839 msgid "no command specified"
11840 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
11841
11842 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11843 #, c-format
11844 msgid "CPU %u does not exist"
11845 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
11846
11847 #: sys-utils/chcpu.c:89
11848 #, c-format
11849 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11850 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
11851
11852 #: sys-utils/chcpu.c:96
11853 #, c-format
11854 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11855 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
11856
11857 #: sys-utils/chcpu.c:100
11858 #, c-format
11859 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11860 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
11861
11862 #: sys-utils/chcpu.c:108
11863 #, c-format
11864 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11865 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
11866
11867 #: sys-utils/chcpu.c:111
11868 #, c-format
11869 msgid "CPU %u enable failed"
11870 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11871
11872 #: sys-utils/chcpu.c:114
11873 #, c-format
11874 msgid "CPU %u enabled\n"
11875 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
11876
11877 #: sys-utils/chcpu.c:117
11878 #, c-format
11879 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11880 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
11881
11882 #: sys-utils/chcpu.c:123
11883 #, c-format
11884 msgid "CPU %u disable failed"
11885 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11886
11887 #: sys-utils/chcpu.c:126
11888 #, c-format
11889 msgid "CPU %u disabled\n"
11890 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
11891
11892 #: sys-utils/chcpu.c:139
11893 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11894 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
11895
11896 #: sys-utils/chcpu.c:142
11897 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11898 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
11899
11900 #: sys-utils/chcpu.c:144
11901 #, c-format
11902 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11903 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
11904
11905 #: sys-utils/chcpu.c:151
11906 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11907 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
11908
11909 #: sys-utils/chcpu.c:155
11910 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11911 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11912
11913 #: sys-utils/chcpu.c:157
11914 #, c-format
11915 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11916 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11917
11918 #: sys-utils/chcpu.c:160
11919 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11920 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11921
11922 #: sys-utils/chcpu.c:162
11923 #, c-format
11924 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11925 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11926
11927 #: sys-utils/chcpu.c:186
11928 #, c-format
11929 msgid "CPU %u is not configurable"
11930 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
11931
11932 #: sys-utils/chcpu.c:192
11933 #, c-format
11934 msgid "CPU %u is already configured\n"
11935 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
11936
11937 #: sys-utils/chcpu.c:196
11938 #, c-format
11939 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11940 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
11941
11942 #: sys-utils/chcpu.c:201
11943 #, c-format
11944 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11945 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
11946
11947 #: sys-utils/chcpu.c:208
11948 #, c-format
11949 msgid "CPU %u configure failed"
11950 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
11951
11952 #: sys-utils/chcpu.c:211
11953 #, c-format
11954 msgid "CPU %u configured\n"
11955 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
11956
11957 #: sys-utils/chcpu.c:215
11958 #, c-format
11959 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11960 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
11961
11962 #: sys-utils/chcpu.c:218
11963 #, c-format
11964 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11965 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
11966
11967 #: sys-utils/chcpu.c:233
11968 #, c-format
11969 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11970 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
11971
11972 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11973 #, c-format
11974 msgid ""
11975 "\n"
11976 "Usage:\n"
11977 " %s [options]\n"
11978 msgstr ""
11979 "\n"
11980 "Aufruf:\n"
11981 " %s [Optionen]\n"
11982
11983 #: sys-utils/chcpu.c:245
11984 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11985 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
11986
11987 #: sys-utils/chcpu.c:249
11988 #, fuzzy
11989 msgid ""
11990 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11991 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11992 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11993 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11994 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11995 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11996 msgstr ""
11997 "\n"
11998 "Options:\n"
11999 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
12000 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
12001 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
12002 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
12003 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
12004 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
12005 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
12006 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
12007
12008 #: sys-utils/chcpu.c:296
12009 #, fuzzy
12010 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12011 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12012
12013 #: sys-utils/chcpu.c:339
12014 #, c-format
12015 msgid "unsupported argument: %s"
12016 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
12017
12018 #: sys-utils/chmem.c:100
12019 #, c-format
12020 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12021 msgstr ""
12022
12023 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12024 #, fuzzy
12025 msgid "Failed to parse index"
12026 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12027
12028 #: sys-utils/chmem.c:151
12029 #, fuzzy, c-format
12030 msgid "%s enable failed\n"
12031 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12032
12033 #: sys-utils/chmem.c:153
12034 #, fuzzy, c-format
12035 msgid "%s disable failed\n"
12036 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12037
12038 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12039 #, fuzzy, c-format
12040 msgid "%s enabled\n"
12041 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
12042
12043 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12044 #, fuzzy, c-format
12045 msgid "%s disabled\n"
12046 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
12047
12048 #: sys-utils/chmem.c:170
12049 #, c-format
12050 msgid "Could only enable %s of memory"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: sys-utils/chmem.c:172
12054 #, c-format
12055 msgid "Could only disable %s of memory"
12056 msgstr ""
12057
12058 #: sys-utils/chmem.c:206
12059 #, fuzzy, c-format
12060 msgid "%s already enabled\n"
12061 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
12062
12063 #: sys-utils/chmem.c:208
12064 #, fuzzy, c-format
12065 msgid "%s already disabled\n"
12066 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
12067
12068 #: sys-utils/chmem.c:218
12069 #, fuzzy, c-format
12070 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12071 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12072
12073 #: sys-utils/chmem.c:222
12074 #, fuzzy, c-format
12075 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12076 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12077
12078 #: sys-utils/chmem.c:237
12079 #, fuzzy, c-format
12080 msgid "%s enable failed"
12081 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
12082
12083 #: sys-utils/chmem.c:239
12084 #, fuzzy, c-format
12085 msgid "%s disable failed"
12086 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
12087
12088 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12089 #, fuzzy, c-format
12090 msgid "Failed to read %s"
12091 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12092
12093 #: sys-utils/chmem.c:273
12094 #, fuzzy
12095 msgid "Failed to parse block number"
12096 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
12097
12098 #: sys-utils/chmem.c:278
12099 #, fuzzy
12100 msgid "Failed to parse size"
12101 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
12102
12103 #: sys-utils/chmem.c:282
12104 #, c-format
12105 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12106 msgstr ""
12107
12108 #: sys-utils/chmem.c:291
12109 #, fuzzy
12110 msgid "Failed to parse start"
12111 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12112
12113 #: sys-utils/chmem.c:292
12114 #, fuzzy
12115 msgid "Failed to parse end"
12116 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12117
12118 #: sys-utils/chmem.c:296
12119 #, fuzzy, c-format
12120 msgid "Invalid start address format: %s"
12121 msgstr "ungültiges Startargument"
12122
12123 #: sys-utils/chmem.c:298
12124 #, fuzzy, c-format
12125 msgid "Invalid end address format: %s"
12126 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
12127
12128 #: sys-utils/chmem.c:299
12129 #, fuzzy
12130 msgid "Failed to parse start address"
12131 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12132
12133 #: sys-utils/chmem.c:300
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Failed to parse end address"
12136 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12137
12138 #: sys-utils/chmem.c:303
12139 #, c-format
12140 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12141 msgstr ""
12142
12143 #: sys-utils/chmem.c:317
12144 #, fuzzy, c-format
12145 msgid "Invalid parameter: %s"
12146 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12147
12148 #: sys-utils/chmem.c:324
12149 #, fuzzy, c-format
12150 msgid "Invalid range: %s"
12151 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12152
12153 #: sys-utils/chmem.c:333
12154 #, fuzzy, c-format
12155 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12156 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
12157
12158 #: sys-utils/chmem.c:336
12159 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12160 msgstr ""
12161
12162 #: sys-utils/chmem.c:339
12163 #, fuzzy
12164 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12165 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12166
12167 #: sys-utils/chmem.c:340
12168 #, fuzzy
12169 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12170 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12171
12172 #: sys-utils/chmem.c:341
12173 #, fuzzy
12174 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12175 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12176
12177 #: sys-utils/chmem.c:342
12178 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: sys-utils/chmem.c:343
12182 #, fuzzy
12183 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12184 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12185
12186 #: sys-utils/chmem.c:346
12187 #, fuzzy
12188 msgid ""
12189 "\n"
12190 "Supported zones:\n"
12191 msgstr ""
12192 "\n"
12193 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12194
12195 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12196 #, fuzzy, c-format
12197 msgid "failed to initialize %s handler"
12198 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
12199
12200 #: sys-utils/chmem.c:434
12201 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12202 msgstr ""
12203
12204 #: sys-utils/chmem.c:439
12205 #, fuzzy, c-format
12206 msgid "unknown memory zone: %s"
12207 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
12208
12209 #: sys-utils/choom.c:38
12210 #, fuzzy, c-format
12211 msgid ""
12212 " %1$s [options] -p pid\n"
12213 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12214 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12215 msgstr ""
12216 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
12217 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
12218 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
12219 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
12220
12221 #: sys-utils/choom.c:44
12222 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12223 msgstr ""
12224
12225 #: sys-utils/choom.c:47
12226 #, fuzzy
12227 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12228 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
12229
12230 #: sys-utils/choom.c:48
12231 #, fuzzy
12232 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12233 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
12234
12235 #: sys-utils/choom.c:60
12236 #, fuzzy
12237 msgid "failed to read OOM score value"
12238 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12239
12240 #: sys-utils/choom.c:70
12241 #, fuzzy
12242 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12243 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12244
12245 #: sys-utils/choom.c:105
12246 #, fuzzy
12247 msgid "invalid adjust argument"
12248 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
12249
12250 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12251 #, c-format
12252 msgid "invalid argument: %s"
12253 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12254
12255 #: sys-utils/choom.c:123
12256 #, fuzzy
12257 msgid "no PID or COMMAND specified"
12258 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
12259
12260 #: sys-utils/choom.c:127
12261 #, fuzzy
12262 msgid "no OOM score adjust value specified"
12263 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
12264
12265 #: sys-utils/choom.c:135
12266 #, fuzzy, c-format
12267 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12268 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12269
12270 #: sys-utils/choom.c:136
12271 #, fuzzy, c-format
12272 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12273 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
12274
12275 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12276 #, fuzzy
12277 msgid "failed to set score adjust value"
12278 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
12279
12280 #: sys-utils/choom.c:145
12281 #, c-format
12282 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12283 msgstr ""
12284
12285 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12286 #, c-format
12287 msgid " %s hard|soft\n"
12288 msgstr " %s hard|soft\n"
12289
12290 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12291 #, c-format
12292 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12293 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
12294
12295 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12296 msgid "implicit"
12297 msgstr "implizit"
12298
12299 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12300 #, c-format
12301 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12302 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12303
12304 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12305 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12306 msgstr "Nur „root“ kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
12307
12308 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12309 #, c-format
12310 msgid "unknown argument: %s"
12311 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12312
12313 #: sys-utils/dmesg.c:109
12314 msgid "system is unusable"
12315 msgstr "System ist unbenutzbar"
12316
12317 #: sys-utils/dmesg.c:110
12318 msgid "action must be taken immediately"
12319 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
12320
12321 #: sys-utils/dmesg.c:111
12322 msgid "critical conditions"
12323 msgstr "kritische Zustände"
12324
12325 #: sys-utils/dmesg.c:112
12326 msgid "error conditions"
12327 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
12328
12329 # XXX – Merge with next strings.
12330 #: sys-utils/dmesg.c:113
12331 msgid "warning conditions"
12332 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
12333
12334 #: sys-utils/dmesg.c:114
12335 msgid "normal but significant condition"
12336 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
12337
12338 #: sys-utils/dmesg.c:115
12339 msgid "informational"
12340 msgstr "informatorisch"
12341
12342 #: sys-utils/dmesg.c:116
12343 msgid "debug-level messages"
12344 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
12345
12346 #: sys-utils/dmesg.c:130
12347 msgid "kernel messages"
12348 msgstr "Kernel-Meldungen"
12349
12350 #: sys-utils/dmesg.c:131
12351 msgid "random user-level messages"
12352 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
12353
12354 #: sys-utils/dmesg.c:132
12355 msgid "mail system"
12356 msgstr "Mailsystem"
12357
12358 #: sys-utils/dmesg.c:133
12359 msgid "system daemons"
12360 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
12361
12362 #: sys-utils/dmesg.c:134
12363 msgid "security/authorization messages"
12364 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
12365
12366 #: sys-utils/dmesg.c:135
12367 msgid "messages generated internally by syslogd"
12368 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
12369
12370 #: sys-utils/dmesg.c:136
12371 msgid "line printer subsystem"
12372 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
12373
12374 #: sys-utils/dmesg.c:137
12375 msgid "network news subsystem"
12376 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
12377
12378 #: sys-utils/dmesg.c:138
12379 msgid "UUCP subsystem"
12380 msgstr "UUCP-Subsystem"
12381
12382 #: sys-utils/dmesg.c:139
12383 msgid "clock daemon"
12384 msgstr "Uhr-Daemon"
12385
12386 #: sys-utils/dmesg.c:140
12387 msgid "security/authorization messages (private)"
12388 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
12389
12390 #: sys-utils/dmesg.c:141
12391 msgid "FTP daemon"
12392 msgstr "FTP-Daemon"
12393
12394 #: sys-utils/dmesg.c:269
12395 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12396 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
12397
12398 #: sys-utils/dmesg.c:272
12399 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12400 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
12401
12402 #: sys-utils/dmesg.c:273
12403 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12404 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
12405
12406 #: sys-utils/dmesg.c:274
12407 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12408 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
12409
12410 #: sys-utils/dmesg.c:275
12411 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12412 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
12413
12414 #: sys-utils/dmesg.c:276
12415 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12416 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
12417
12418 #: sys-utils/dmesg.c:277
12419 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12420 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
12421
12422 #: sys-utils/dmesg.c:278
12423 msgid " -H, --human human readable output\n"
12424 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
12425
12426 #: sys-utils/dmesg.c:279
12427 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12428 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
12429
12430 #: sys-utils/dmesg.c:280
12431 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12432 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
12433
12434 #: sys-utils/dmesg.c:283
12435 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12436 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
12437
12438 #: sys-utils/dmesg.c:284
12439 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12440 msgstr ""
12441 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
12442 " Meldungen festlegen\n"
12443
12444 #: sys-utils/dmesg.c:285
12445 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12446 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
12447
12448 #: sys-utils/dmesg.c:286
12449 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:287
12453 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12454 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
12455
12456 #: sys-utils/dmesg.c:288
12457 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12458 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
12459
12460 #: sys-utils/dmesg.c:289
12461 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12462 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
12463
12464 #: sys-utils/dmesg.c:290
12465 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12466 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
12467
12468 #: sys-utils/dmesg.c:291
12469 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12470 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
12471
12472 #: sys-utils/dmesg.c:292
12473 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12474 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
12475
12476 #: sys-utils/dmesg.c:293
12477 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12478 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
12479
12480 #: sys-utils/dmesg.c:294
12481 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12482 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
12483
12484 #: sys-utils/dmesg.c:295
12485 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12486 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
12487
12488 #: sys-utils/dmesg.c:296
12489 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12490 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
12491
12492 #: sys-utils/dmesg.c:297
12493 msgid ""
12494 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12495 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12496 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12497 msgstr ""
12498 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
12499 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12500 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
12501
12502 #: sys-utils/dmesg.c:302
12503 msgid ""
12504 "\n"
12505 "Supported log facilities:\n"
12506 msgstr ""
12507 "\n"
12508 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12509
12510 #: sys-utils/dmesg.c:308
12511 msgid ""
12512 "\n"
12513 "Supported log levels (priorities):\n"
12514 msgstr ""
12515 "\n"
12516 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
12517
12518 #: sys-utils/dmesg.c:362
12519 #, c-format
12520 msgid "failed to parse level '%s'"
12521 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12522
12523 #: sys-utils/dmesg.c:364
12524 #, c-format
12525 msgid "unknown level '%s'"
12526 msgstr "unbekanntes Level „%s“"
12527
12528 #: sys-utils/dmesg.c:400
12529 #, c-format
12530 msgid "failed to parse facility '%s'"
12531 msgstr "Leistung „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12532
12533 #: sys-utils/dmesg.c:402
12534 #, c-format
12535 msgid "unknown facility '%s'"
12536 msgstr "unbekannte Einrichtung „%s“"
12537
12538 #: sys-utils/dmesg.c:530
12539 #, c-format
12540 msgid "cannot mmap: %s"
12541 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
12542
12543 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12544 msgid "invalid buffer size argument"
12545 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
12546
12547 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12548 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12549 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
12550
12551 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12552 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12553 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
12554
12555 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12556 msgid "read kernel buffer failed"
12557 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
12558
12559 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12560 msgid "klogctl failed"
12561 msgstr "„klogctl“ fehlgeschlagen"
12562
12563 #: sys-utils/eject.c:135
12564 #, c-format
12565 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12566 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:138
12569 msgid "Eject removable media.\n"
12570 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
12571
12572 #: sys-utils/eject.c:141
12573 msgid ""
12574 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12575 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12576 " -d, --default display default device\n"
12577 " -f, --floppy eject floppy\n"
12578 " -F, --force don't care about device type\n"
12579 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12580 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12581 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12582 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12583 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12584 " -q, --tape eject tape\n"
12585 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12586 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12587 " -t, --trayclose close tray\n"
12588 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12589 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12590 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12591 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12592 msgstr ""
12593 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
12594 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
12595 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
12596 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
12597 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
12598 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
12599 " ein oder aus\n"
12600 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
12601 " eingehängt ist\n"
12602 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
12603 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
12604 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
12605 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
12606 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
12607 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
12608 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
12609 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
12610 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
12611 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
12612 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
12613 " keiten an\n"
12614
12615 #: sys-utils/eject.c:164
12616 msgid ""
12617 "\n"
12618 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12619 msgstr ""
12620 "\n"
12621 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
12622 "bis zum Erfolg.\n"
12623
12624 #: sys-utils/eject.c:210
12625 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12626 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
12627
12628 #: sys-utils/eject.c:214
12629 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12630 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
12631
12632 #: sys-utils/eject.c:325
12633 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12634 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
12635
12636 #: sys-utils/eject.c:339
12637 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12638 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
12639
12640 #: sys-utils/eject.c:341
12641 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12642 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
12643
12644 #: sys-utils/eject.c:343
12645 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12646 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:348
12649 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12650 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12651
12652 #: sys-utils/eject.c:350
12653 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12654 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12655
12656 #: sys-utils/eject.c:361
12657 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12658 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
12659
12660 #: sys-utils/eject.c:365
12661 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12662 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
12663
12664 #: sys-utils/eject.c:367
12665 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12666 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12667
12668 #: sys-utils/eject.c:385
12669 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12670 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12671
12672 #: sys-utils/eject.c:387
12673 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12674 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12675
12676 #: sys-utils/eject.c:404
12677 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12678 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
12679
12680 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12681 msgid "CD-ROM eject command failed"
12682 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12683
12684 #: sys-utils/eject.c:435
12685 msgid "no CD-ROM information available"
12686 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
12687
12688 #: sys-utils/eject.c:438
12689 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12690 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
12691
12692 #: sys-utils/eject.c:441
12693 #, fuzzy
12694 msgid "CD-ROM status command failed"
12695 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:481
12698 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12699 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
12700
12701 #: sys-utils/eject.c:483
12702 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12703 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
12704
12705 #: sys-utils/eject.c:520
12706 #, c-format
12707 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12708 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
12709
12710 #: sys-utils/eject.c:535
12711 #, c-format
12712 msgid "%s: failed to read speed"
12713 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12714
12715 #: sys-utils/eject.c:543
12716 msgid "failed to read speed"
12717 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12718
12719 #: sys-utils/eject.c:583
12720 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12721 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
12722
12723 #: sys-utils/eject.c:655
12724 #, c-format
12725 msgid "%s: unmounting"
12726 msgstr "%s: wird ausgehängt"
12727
12728 #: sys-utils/eject.c:673
12729 msgid "unable to fork"
12730 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
12731
12732 #: sys-utils/eject.c:680
12733 #, c-format
12734 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12735 msgstr "Aushängen von „%s“ wurde nicht normal beendet"
12736
12737 #: sys-utils/eject.c:683
12738 #, c-format
12739 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12740 msgstr "Aushängen von „%s“ fehlgeschlagen\n"
12741
12742 #: sys-utils/eject.c:725
12743 msgid "failed to parse mount table"
12744 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
12745
12746 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12747 #, c-format
12748 msgid "%s: mounted on %s"
12749 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
12750
12751 #: sys-utils/eject.c:831
12752 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12753 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf „automatisch“ festgelegt"
12754
12755 #: sys-utils/eject.c:833
12756 #, c-format
12757 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12758 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
12759
12760 #: sys-utils/eject.c:859
12761 #, c-format
12762 msgid "default device: `%s'"
12763 msgstr "Standardgerät: „%s“"
12764
12765 #: sys-utils/eject.c:865
12766 #, c-format
12767 msgid "using default device `%s'"
12768 msgstr "Standardgerät „%s“ wird benutzt"
12769
12770 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12771 #, c-format
12772 msgid "%s: unable to find device"
12773 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
12774
12775 #: sys-utils/eject.c:886
12776 #, c-format
12777 msgid "device name is `%s'"
12778 msgstr "Gerätename ist „%s“"
12779
12780 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12781 #, c-format
12782 msgid "%s: not mounted"
12783 msgstr "%s: nicht eingehängt"
12784
12785 #: sys-utils/eject.c:896
12786 #, c-format
12787 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12788 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
12789
12790 #: sys-utils/eject.c:904
12791 #, c-format
12792 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12793 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
12794
12795 #: sys-utils/eject.c:907
12796 #, c-format
12797 msgid "%s: is whole-disk device"
12798 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
12799
12800 #: sys-utils/eject.c:911
12801 #, c-format
12802 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12803 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
12804
12805 #: sys-utils/eject.c:915
12806 #, c-format
12807 msgid "device is `%s'"
12808 msgstr "Gerät ist „%s“"
12809
12810 #: sys-utils/eject.c:916
12811 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12812 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
12813
12814 #: sys-utils/eject.c:930
12815 #, c-format
12816 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12817 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
12818
12819 #: sys-utils/eject.c:932
12820 #, c-format
12821 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12822 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
12823
12824 #: sys-utils/eject.c:940
12825 #, c-format
12826 msgid "%s: closing tray"
12827 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
12828
12829 #: sys-utils/eject.c:949
12830 #, c-format
12831 msgid "%s: toggling tray"
12832 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
12833
12834 #: sys-utils/eject.c:958
12835 #, c-format
12836 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12837 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
12838
12839 # XXX - I did have a better one for busy
12840 # libc.po:
12841 # "Device or resource busy"
12842 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
12843 #: sys-utils/eject.c:984
12844 #, c-format
12845 msgid "error: %s: device in use"
12846 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
12847
12848 #: sys-utils/eject.c:990
12849 #, c-format
12850 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12851 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
12852
12853 #: sys-utils/eject.c:1006
12854 #, c-format
12855 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12856 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
12857
12858 #: sys-utils/eject.c:1008
12859 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12860 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
12861
12862 #: sys-utils/eject.c:1013
12863 #, c-format
12864 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12865 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
12866
12867 #: sys-utils/eject.c:1015
12868 msgid "SCSI eject succeeded"
12869 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
12870
12871 #: sys-utils/eject.c:1016
12872 msgid "SCSI eject failed"
12873 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
12874
12875 #: sys-utils/eject.c:1020
12876 #, c-format
12877 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12878 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
12879
12880 #: sys-utils/eject.c:1022
12881 msgid "floppy eject command succeeded"
12882 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
12883
12884 #: sys-utils/eject.c:1023
12885 msgid "floppy eject command failed"
12886 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12887
12888 #: sys-utils/eject.c:1027
12889 #, c-format
12890 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12891 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
12892
12893 #: sys-utils/eject.c:1029
12894 msgid "tape offline command succeeded"
12895 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
12896
12897 #: sys-utils/eject.c:1030
12898 msgid "tape offline command failed"
12899 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
12900
12901 #: sys-utils/eject.c:1034
12902 msgid "unable to eject"
12903 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
12904
12905 #: sys-utils/fallocate.c:84
12906 #, c-format
12907 msgid " %s [options] <filename>\n"
12908 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
12909
12910 #: sys-utils/fallocate.c:87
12911 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12912 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
12913
12914 #: sys-utils/fallocate.c:90
12915 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12916 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
12917
12918 #: sys-utils/fallocate.c:91
12919 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12920 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
12921
12922 #: sys-utils/fallocate.c:92
12923 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12924 msgstr ""
12925
12926 #: sys-utils/fallocate.c:93
12927 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12928 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12929
12930 #: sys-utils/fallocate.c:94
12931 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12932 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
12933
12934 #: sys-utils/fallocate.c:95
12935 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12936 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12937
12938 #: sys-utils/fallocate.c:96
12939 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12940 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
12941
12942 #: sys-utils/fallocate.c:97
12943 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12944 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
12945
12946 #: sys-utils/fallocate.c:99
12947 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: sys-utils/fallocate.c:136
12951 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12952 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus „Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
12953
12954 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12955 msgid "fallocate failed"
12956 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
12957
12958 #: sys-utils/fallocate.c:231
12959 #, c-format
12960 msgid "%s: read failed"
12961 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
12962
12963 #: sys-utils/fallocate.c:272
12964 #, c-format
12965 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12966 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
12967
12968 #: sys-utils/fallocate.c:355
12969 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12970 msgstr ""
12971
12972 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12973 msgid "no filename specified"
12974 msgstr "kein Dateiname angegeben"
12975
12976 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12977 msgid "invalid length value specified"
12978 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
12979
12980 #: sys-utils/fallocate.c:385
12981 msgid "no length argument specified"
12982 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
12983
12984 #: sys-utils/fallocate.c:390
12985 msgid "invalid offset value specified"
12986 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
12987
12988 #: sys-utils/flock.c:53
12989 #, c-format
12990 msgid ""
12991 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12992 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12993 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12994 msgstr ""
12995 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
12996 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
12997 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
12998
12999 #: sys-utils/flock.c:59
13000 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13001 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
13002
13003 #: sys-utils/flock.c:62
13004 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13005 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
13006
13007 #: sys-utils/flock.c:63
13008 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13009 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
13010
13011 #: sys-utils/flock.c:64
13012 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13013 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
13014
13015 #: sys-utils/flock.c:65
13016 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13017 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
13018
13019 #: sys-utils/flock.c:66
13020 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13021 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
13022
13023 #: sys-utils/flock.c:67
13024 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13025 msgstr ""
13026 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
13027 " einer Zeitüberschreitung\n"
13028
13029 #: sys-utils/flock.c:68
13030 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13031 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
13032
13033 #: sys-utils/flock.c:69
13034 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13035 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
13036
13037 #: sys-utils/flock.c:70
13038 #, fuzzy
13039 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13040 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
13041
13042 #: sys-utils/flock.c:71
13043 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13044 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
13045
13046 #: sys-utils/flock.c:106
13047 #, c-format
13048 msgid "cannot open lock file %s"
13049 msgstr "Sperrdatei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
13050
13051 #: sys-utils/flock.c:208
13052 msgid "invalid timeout value"
13053 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
13054
13055 #: sys-utils/flock.c:212
13056 msgid "invalid exit code"
13057 msgstr "ungültiger Exit-Code"
13058
13059 #: sys-utils/flock.c:229
13060 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13061 msgstr ""
13062
13063 #: sys-utils/flock.c:237
13064 #, c-format
13065 msgid "%s requires exactly one command argument"
13066 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
13067
13068 #: sys-utils/flock.c:255
13069 msgid "bad file descriptor"
13070 msgstr "falscher Dateideskriptor"
13071
13072 #: sys-utils/flock.c:258
13073 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13074 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
13075
13076 #: sys-utils/flock.c:282
13077 msgid "failed to get lock"
13078 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
13079
13080 #: sys-utils/flock.c:289
13081 msgid "timeout while waiting to get lock"
13082 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
13083
13084 #: sys-utils/flock.c:330
13085 #, c-format
13086 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13087 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
13088
13089 #: sys-utils/flock.c:341
13090 #, c-format
13091 msgid "%s: executing %s\n"
13092 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
13093
13094 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13095 #, c-format
13096 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13097 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13098
13099 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13100 #, fuzzy
13101 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13102 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
13103
13104 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13105 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13106 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
13107
13108 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13109 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13110 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem „auftauen“\n"
13111
13112 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13113 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13114 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
13115
13116 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13117 #, c-format
13118 msgid "%s: is not a directory"
13119 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
13120
13121 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13122 #, c-format
13123 msgid "%s: freeze failed"
13124 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
13125
13126 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13127 #, c-format
13128 msgid "%s: unfreeze failed"
13129 msgstr "%s: „Auftauen“ ist fehlgeschlagen"
13130
13131 #: sys-utils/fstrim.c:89
13132 #, c-format
13133 msgid "%s: not a directory"
13134 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
13135
13136 #: sys-utils/fstrim.c:96
13137 #, fuzzy, c-format
13138 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13139 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
13140
13141 #: sys-utils/fstrim.c:98
13142 #, c-format
13143 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: sys-utils/fstrim.c:108
13147 #, c-format
13148 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13149 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
13150
13151 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13152 #: sys-utils/fstrim.c:118
13153 #, fuzzy, c-format
13154 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13155 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
13156
13157 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13158 #: sys-utils/fstrim.c:122
13159 #, c-format
13160 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13161 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
13162
13163 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13164 #: sys-utils/umount.c:248
13165 #, c-format
13166 msgid "failed to parse %s"
13167 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
13168
13169 #: sys-utils/fstrim.c:314
13170 #, c-format
13171 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13172 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
13173
13174 #: sys-utils/fstrim.c:317
13175 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13176 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
13177
13178 #: sys-utils/fstrim.c:320
13179 #, fuzzy
13180 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13181 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
13182
13183 #: sys-utils/fstrim.c:321
13184 #, fuzzy
13185 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13186 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
13187
13188 #: sys-utils/fstrim.c:322
13189 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13190 msgstr ""
13191 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
13192 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13193
13194 #: sys-utils/fstrim.c:323
13195 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13196 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13197
13198 #: sys-utils/fstrim.c:324
13199 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13200 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
13201
13202 #: sys-utils/fstrim.c:325
13203 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13204 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
13205
13206 #: sys-utils/fstrim.c:326
13207 #, fuzzy
13208 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13209 msgstr ""
13210 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
13211 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
13212
13213 #: sys-utils/fstrim.c:387
13214 msgid "failed to parse minimum extent length"
13215 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
13216
13217 #: sys-utils/fstrim.c:400
13218 msgid "no mountpoint specified"
13219 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
13220
13221 #: sys-utils/fstrim.c:414
13222 #, c-format
13223 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13224 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
13225
13226 # debug
13227 #: sys-utils/hwclock.c:205
13228 #, c-format
13229 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13230 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
13231
13232 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13233 msgid "UTC"
13234 msgstr "UTC"
13235
13236 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13237 msgid "local"
13238 msgstr "lokale Zeit"
13239
13240 # merge with next
13241 #: sys-utils/hwclock.c:256
13242 msgid ""
13243 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13244 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13245 msgstr ""
13246 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
13247 "(Erwartet wurde „UTC“, „LOCAL“ oder nichts.)"
13248
13249 # XXX
13250 #: sys-utils/hwclock.c:263
13251 #, c-format
13252 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13253 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13254
13255 # XXX
13256 #: sys-utils/hwclock.c:265
13257 #, c-format
13258 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13259 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13260
13261 #: sys-utils/hwclock.c:267
13262 #, c-format
13263 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13264 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
13265
13266 # debug
13267 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
13268 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
13269 # relevanten zeiteinheit.
13270 # Egger
13271 #: sys-utils/hwclock.c:294
13272 #, c-format
13273 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13274 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
13275
13276 #: sys-utils/hwclock.c:300
13277 #, c-format
13278 msgid "...synchronization failed\n"
13279 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
13280
13281 # Egger
13282 #: sys-utils/hwclock.c:302
13283 #, c-format
13284 msgid "...got clock tick\n"
13285 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:343
13288 #, c-format
13289 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13290 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13291
13292 #: sys-utils/hwclock.c:351
13293 #, c-format
13294 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13295 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
13296
13297 # Egger
13298 #: sys-utils/hwclock.c:378
13299 #, c-format
13300 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13301 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13302
13303 #: sys-utils/hwclock.c:405
13304 #, c-format
13305 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13306 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
13307
13308 #: sys-utils/hwclock.c:441
13309 #, c-format
13310 msgid "RTC type: '%s'\n"
13311 msgstr ""
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:541
13314 #, fuzzy, c-format
13315 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13316 msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
13317
13318 #: sys-utils/hwclock.c:560
13319 #, c-format
13320 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13321 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
13322
13323 #: sys-utils/hwclock.c:582
13324 #, c-format
13325 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13326 msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
13327
13328 #: sys-utils/hwclock.c:610
13329 #, c-format
13330 msgid ""
13331 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13332 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13333 msgstr ""
13334 "%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13335 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:680
13338 #, c-format
13339 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13340 msgstr ""
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:683
13343 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13344 msgstr ""
13345
13346 # debug
13347 #: sys-utils/hwclock.c:686
13348 #, fuzzy, c-format
13349 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13350 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13351
13352 # debug
13353 #: sys-utils/hwclock.c:689
13354 #, fuzzy, c-format
13355 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13356 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13357
13358 #: sys-utils/hwclock.c:691
13359 msgid "to set the kernel timezone."
13360 msgstr ""
13361
13362 #: sys-utils/hwclock.c:693
13363 msgid "to warp System time."
13364 msgstr ""
13365
13366 #: sys-utils/hwclock.c:710
13367 msgid "settimeofday() failed"
13368 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
13369
13370 #: sys-utils/hwclock.c:734
13371 #, c-format
13372 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13373 msgstr ""
13374 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
13375 "nicht verwendet wurde.\n"
13376
13377 #: sys-utils/hwclock.c:738
13378 #, c-format
13379 msgid ""
13380 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13381 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13382 msgstr ""
13383 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
13384 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
13385 "starten muss.\n"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock.c:744
13388 #, c-format
13389 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13390 msgstr ""
13391 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
13392 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
13393
13394 #: sys-utils/hwclock.c:782
13395 #, c-format
13396 msgid ""
13397 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13398 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13399 msgstr ""
13400 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
13401 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
13402
13403 # Egger
13404 #: sys-utils/hwclock.c:789
13405 #, c-format
13406 msgid ""
13407 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13408 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13409 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13410 msgstr ""
13411 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
13412 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
13413 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
13414 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
13415
13416 # Egger
13417 #: sys-utils/hwclock.c:833
13418 #, fuzzy, c-format
13419 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13420 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13421 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
13422 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
13423
13424 #: sys-utils/hwclock.c:837
13425 #, c-format
13426 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13427 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
13428
13429 #: sys-utils/hwclock.c:862
13430 #, c-format
13431 msgid ""
13432 "New %s data:\n"
13433 "%s"
13434 msgstr ""
13435
13436 #: sys-utils/hwclock.c:872
13437 #, fuzzy, c-format
13438 msgid "cannot update %s"
13439 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13440
13441 #: sys-utils/hwclock.c:908
13442 #, c-format
13443 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13444 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
13445
13446 #: sys-utils/hwclock.c:912
13447 #, c-format
13448 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13449 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
13450
13451 # "Schnittstelle"
13452 #: sys-utils/hwclock.c:940
13453 #, c-format
13454 msgid "No usable clock interface found.\n"
13455 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
13456
13457 #: sys-utils/hwclock.c:941
13458 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13459 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
13460
13461 #: sys-utils/hwclock.c:944
13462 #, fuzzy
13463 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13464 msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
13465
13466 #: sys-utils/hwclock.c:994
13467 #, c-format
13468 msgid "Target date: %ld\n"
13469 msgstr ""
13470
13471 #: sys-utils/hwclock.c:995
13472 #, c-format
13473 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13474 msgstr ""
13475
13476 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13477 msgid "RTC read returned an invalid value."
13478 msgstr ""
13479
13480 # "Justierung"
13481 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13482 #, c-format
13483 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13484 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13487 #, fuzzy
13488 msgid "unable to read the RTC epoch."
13489 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
13490
13491 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13492 #, c-format
13493 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13494 msgstr ""
13495
13496 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13497 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13498 msgstr ""
13499
13500 # "stellen"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13502 #, fuzzy
13503 msgid "unable to set the RTC epoch."
13504 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
13505
13506 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13507 #, fuzzy, c-format
13508 msgid " %s [function] [option...]\n"
13509 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
13510
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13512 msgid "Time clocks utility."
13513 msgstr ""
13514
13515 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13516 #, fuzzy
13517 msgid " -r, --show display the RTC time"
13518 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
13519
13520 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13521 #, fuzzy
13522 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13523 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
13524
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13526 #, fuzzy
13527 msgid " --set set the RTC according to --date"
13528 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
13529
13530 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13531 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13532 msgstr ""
13533
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13535 #, fuzzy
13536 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13537 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13540 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13541 msgstr ""
13542
13543 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13544 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13545 msgstr ""
13546
13547 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13548 #, fuzzy
13549 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13550 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
13551
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13553 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13554 msgstr ""
13555
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13557 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13558 msgstr ""
13559
13560 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13561 #, fuzzy
13562 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13563 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
13564
13565 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13566 #, fuzzy
13567 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13568 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
13569
13570 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13571 #, fuzzy, c-format
13572 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13573 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13574
13575 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13576 #, c-format
13577 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13578 msgstr ""
13579
13580 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13581 #, fuzzy
13582 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13583 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
13584
13585 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13586 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13587 msgstr ""
13588
13589 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13590 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13591 msgstr ""
13592
13593 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13594 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13595 msgstr ""
13596
13597 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13598 #, fuzzy, c-format
13599 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13600 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
13601
13602 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13603 #, fuzzy, c-format
13604 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13605 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13606
13607 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13608 #, fuzzy
13609 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13610 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
13611
13612 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13613 #, fuzzy
13614 msgid " -v, --verbose display more details"
13615 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
13616
13617 # "stellen"
13618 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13619 msgid "Unable to connect to audit system"
13620 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
13621
13622 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13623 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13624 msgstr ""
13625
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13627 #, fuzzy, c-format
13628 msgid "%d too many arguments given"
13629 msgstr "zu viele Argumente"
13630
13631 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13632 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13633 msgstr ""
13634
13635 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13636 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13637 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
13638
13639 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13640 msgid "--date is required for --set or --predict"
13641 msgstr ""
13642
13643 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13644 #, fuzzy, c-format
13645 msgid "invalid date '%s'"
13646 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13647
13648 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13649 #, fuzzy, c-format
13650 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13651 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
13652
13653 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Test mode: nothing was changed."
13656 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
13657
13658 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13659 msgid "ISA port access is not implemented"
13660 msgstr ""
13661
13662 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13663 #, fuzzy
13664 msgid "iopl() port access failed"
13665 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13666
13667 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13668 #, fuzzy
13669 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13670 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
13671
13672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13673 #, fuzzy, c-format
13674 msgid "Trying to open: %s\n"
13675 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13676
13677 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13678 #, fuzzy
13679 msgid "cannot open rtc device"
13680 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
13681
13682 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13683 #, c-format
13684 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13685 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
13686
13687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13688 #, c-format
13689 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13690 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
13691
13692 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13693 msgid "Timed out waiting for time change."
13694 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
13695
13696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13697 #, c-format
13698 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13699 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
13700
13701 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13702 #, c-format
13703 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13704 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
13705
13706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13707 #, c-format
13708 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13709 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
13710
13711 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13712 #, fuzzy, c-format
13713 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13714 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13715
13716 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13717 #, fuzzy, c-format
13718 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13719 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
13720
13721 # debug
13722 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13723 #, c-format
13724 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13725 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
13726
13727 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13728 #, fuzzy
13729 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13730 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
13731
13732 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13733 #, fuzzy, c-format
13734 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13735 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13736
13737 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13738 #, fuzzy, c-format
13739 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13740 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13741
13742 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13743 #, fuzzy, c-format
13744 msgid "invalid epoch '%s'."
13745 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13746
13747 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13748 #, fuzzy, c-format
13749 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13750 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13751
13752 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13753 #, fuzzy, c-format
13754 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13755 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13756
13757 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13758 msgid "Create various IPC resources.\n"
13759 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
13760
13761 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13762 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13763 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
13764
13765 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13766 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13767 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
13768
13769 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13770 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13771 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
13772
13773 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13774 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13775 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13778 msgid "failed to parse size"
13779 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
13780
13781 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13782 msgid "failed to parse elements"
13783 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
13784
13785 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13786 msgid "create share memory failed"
13787 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
13788
13789 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13790 #, c-format
13791 msgid "Shared memory id: %d\n"
13792 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
13793
13794 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13795 msgid "create message queue failed"
13796 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
13797
13798 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13799 #, c-format
13800 msgid "Message queue id: %d\n"
13801 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
13802
13803 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13804 msgid "create semaphore failed"
13805 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
13806
13807 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13808 #, c-format
13809 msgid "Semaphore id: %d\n"
13810 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
13811
13812 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13813 #, c-format
13814 msgid ""
13815 " %1$s [options]\n"
13816 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13817 msgstr ""
13818 " %1$s [Optionen]\n"
13819 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
13820
13821 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13822 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13823 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
13824
13825 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13826 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13827 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
13828
13829 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13830 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13831 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
13832
13833 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13834 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13835 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13838 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13839 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
13840
13841 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13842 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13843 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13846 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13847 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
13848
13849 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13850 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13851 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
13852
13853 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13854 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13855 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
13856
13857 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13858 #, c-format
13859 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13860 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID „%d“ wird entfernt\n"
13861
13862 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13863 #, c-format
13864 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13865 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung „%d“ wird entfernt\n"
13866
13867 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13868 #, c-format
13869 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13870 msgstr "Semaphor ID „%d“ wird entfernt\n"
13871
13872 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13873 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13874 msgid "permission denied for key"
13875 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
13876
13877 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13878 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13879 msgid "permission denied for id"
13880 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
13881
13882 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13883 msgid "invalid key"
13884 msgstr "ungültiger Schlüssel"
13885
13886 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13887 msgid "invalid id"
13888 msgstr "ungültige Kennung"
13889
13890 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13891 msgid "already removed key"
13892 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
13893
13894 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13895 msgid "already removed id"
13896 msgstr "ID schon entfernt"
13897
13898 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13899 msgid "key failed"
13900 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
13901
13902 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13903 msgid "id failed"
13904 msgstr "ID fehlgeschlagen"
13905
13906 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13907 #, c-format
13908 msgid "invalid id: %s"
13909 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13910
13911 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13912 #, c-format
13913 msgid "resource(s) deleted\n"
13914 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13917 #, c-format
13918 msgid "illegal key (%s)"
13919 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
13920
13921 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13922 msgid "kernel not configured for shared memory"
13923 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
13924
13925 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13926 msgid "kernel not configured for semaphores"
13927 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
13928
13929 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13930 msgid "kernel not configured for message queues"
13931 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:53
13934 #, c-format
13935 msgid ""
13936 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13937 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13938 msgstr ""
13939 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
13940 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13943 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13944 msgstr ""
13945 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
13946 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:60
13949 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13950 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13953 msgid "Resource options:\n"
13954 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
13955
13956 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13957 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13958 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
13959
13960 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13961 msgid " -q, --queues message queues\n"
13962 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13965 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13966 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13967
13968 #: sys-utils/ipcs.c:68
13969 msgid " -a, --all all (default)\n"
13970 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:71
13973 msgid "Output options:\n"
13974 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:72
13977 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13978 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
13979
13980 #: sys-utils/ipcs.c:73
13981 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13982 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
13983
13984 #: sys-utils/ipcs.c:74
13985 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13986 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
13987
13988 #: sys-utils/ipcs.c:75
13989 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13990 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
13991
13992 #: sys-utils/ipcs.c:76
13993 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13994 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:77
13997 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13998 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
13999
14000 #: sys-utils/ipcs.c:78
14001 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14002 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
14003
14004 #: sys-utils/ipcs.c:164
14005 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14006 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:204
14009 #, c-format
14010 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14011 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:207
14014 #, c-format
14015 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14016 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
14017
14018 #: sys-utils/ipcs.c:208
14019 #, c-format
14020 msgid "max number of segments = %ju\n"
14021 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
14022
14023 #: sys-utils/ipcs.c:210
14024 msgid "max seg size"
14025 msgstr "Maximale Segmentgröße"
14026
14027 #: sys-utils/ipcs.c:218
14028 msgid "max total shared memory"
14029 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:220
14032 msgid "min seg size"
14033 msgstr "minimale Segmentgröße"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:232
14036 #, c-format
14037 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14038 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:236
14041 #, c-format
14042 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14043 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
14044
14045 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14046 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14047 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14048 #. *
14049 #. "segments allocated = %d\n"
14050 #. "pages allocated = %ld\n"
14051 #. "pages resident = %ld\n"
14052 #. "pages swapped = %ld\n"
14053 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14054 #.
14055 #: sys-utils/ipcs.c:248
14056 #, c-format
14057 msgid ""
14058 "segments allocated %d\n"
14059 "pages allocated %ld\n"
14060 "pages resident %ld\n"
14061 "pages swapped %ld\n"
14062 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14063 msgstr ""
14064 "Segmente zugewiesen: %d\n"
14065 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
14066 "Seiten vorhanden: %ld\n"
14067 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
14068 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:265
14071 #, c-format
14072 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14073 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14076 #: sys-utils/ipcs.c:286
14077 msgid "shmid"
14078 msgstr "shmid"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14081 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14082 msgid "perms"
14083 msgstr "Rechte"
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14086 msgid "cuid"
14087 msgstr "cuid"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14090 msgid "cgid"
14091 msgstr "cgid"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14094 msgid "uid"
14095 msgstr "uid"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14098 msgid "gid"
14099 msgstr "gid"
14100
14101 #: sys-utils/ipcs.c:271
14102 #, c-format
14103 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14104 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14107 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14108 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14109 msgid "owner"
14110 msgstr "Besitzer"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:273
14113 msgid "attached"
14114 msgstr "verbunden"
14115
14116 #: sys-utils/ipcs.c:273
14117 msgid "detached"
14118 msgstr "getrennt"
14119
14120 #: sys-utils/ipcs.c:274
14121 msgid "changed"
14122 msgstr "geändert"
14123
14124 #: sys-utils/ipcs.c:278
14125 #, c-format
14126 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14127 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:280
14130 msgid "cpid"
14131 msgstr "cpid"
14132
14133 #: sys-utils/ipcs.c:280
14134 msgid "lpid"
14135 msgstr "lpid"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:284
14138 #, c-format
14139 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14140 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14143 msgid "key"
14144 msgstr "Schlüssel"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14147 msgid "size"
14148 msgstr "Größe"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14151 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14152 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14153 msgid "bytes"
14154 msgstr "Bytes"
14155
14156 #: sys-utils/ipcs.c:288
14157 msgid "nattch"
14158 msgstr "nattch"
14159
14160 #: sys-utils/ipcs.c:288
14161 msgid "status"
14162 msgstr "Status"
14163
14164 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14165 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14166 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14167 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14168 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14169 msgid "Not set"
14170 msgstr "Nicht festgelegt"
14171
14172 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14173 msgid "dest"
14174 msgstr "zerstört"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14177 msgid "locked"
14178 msgstr "gesperrt"
14179
14180 #: sys-utils/ipcs.c:363
14181 #, c-format
14182 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14183 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
14184
14185 #: sys-utils/ipcs.c:366
14186 #, c-format
14187 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14188 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:367
14191 #, c-format
14192 msgid "max number of arrays = %d\n"
14193 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
14194
14195 #: sys-utils/ipcs.c:368
14196 #, c-format
14197 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14198 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:369
14201 #, c-format
14202 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14203 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:370
14206 #, c-format
14207 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14208 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:371
14211 #, c-format
14212 msgid "semaphore max value = %u\n"
14213 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:380
14216 #, c-format
14217 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14218 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
14219
14220 #: sys-utils/ipcs.c:383
14221 #, c-format
14222 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14223 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:384
14226 #, c-format
14227 msgid "used arrays = %d\n"
14228 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:385
14231 #, c-format
14232 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14233 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:390
14236 #, c-format
14237 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14238 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
14239
14240 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14241 msgid "semid"
14242 msgstr "SemID"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:396
14245 #, c-format
14246 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14247 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:398
14250 msgid "last-op"
14251 msgstr "last-op"
14252
14253 #: sys-utils/ipcs.c:398
14254 msgid "last-changed"
14255 msgstr "last-changed"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:405
14258 #, c-format
14259 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14260 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
14261
14262 #: sys-utils/ipcs.c:407
14263 msgid "nsems"
14264 msgstr "nsems"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:465
14267 #, c-format
14268 msgid "unable to fetch message limits\n"
14269 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
14270
14271 #: sys-utils/ipcs.c:468
14272 #, c-format
14273 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14274 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
14275
14276 #: sys-utils/ipcs.c:469
14277 #, c-format
14278 msgid "max queues system wide = %d\n"
14279 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
14280
14281 #: sys-utils/ipcs.c:471
14282 msgid "max size of message"
14283 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
14284
14285 #: sys-utils/ipcs.c:473
14286 msgid "default max size of queue"
14287 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
14288
14289 #: sys-utils/ipcs.c:480
14290 #, c-format
14291 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14292 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
14293
14294 #: sys-utils/ipcs.c:483
14295 #, c-format
14296 msgid "------ Messages Status --------\n"
14297 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:485
14300 #, c-format
14301 msgid "allocated queues = %d\n"
14302 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
14303
14304 #: sys-utils/ipcs.c:486
14305 #, c-format
14306 msgid "used headers = %d\n"
14307 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:488
14310 msgid "used space"
14311 msgstr "belegter Platz"
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:489
14314 msgid " bytes\n"
14315 msgstr "Bytes\n"
14316
14317 #: sys-utils/ipcs.c:493
14318 #, c-format
14319 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14320 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
14321
14322 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14323 #: sys-utils/ipcs.c:513
14324 msgid "msqid"
14325 msgstr "msqid"
14326
14327 #: sys-utils/ipcs.c:499
14328 #, c-format
14329 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14330 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:501
14333 msgid "send"
14334 msgstr "Versand"
14335
14336 #: sys-utils/ipcs.c:501
14337 msgid "recv"
14338 msgstr "Empfang"
14339
14340 #: sys-utils/ipcs.c:501
14341 msgid "change"
14342 msgstr "Änderung"
14343
14344 #: sys-utils/ipcs.c:505
14345 #, c-format
14346 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14347 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
14348
14349 #: sys-utils/ipcs.c:507
14350 msgid "lspid"
14351 msgstr "lspid"
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:507
14354 msgid "lrpid"
14355 msgstr "lrpid"
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:511
14358 #, c-format
14359 msgid "------ Message Queues --------\n"
14360 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:514
14363 msgid "used-bytes"
14364 msgstr "Benutzt-Bytes"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:515
14367 msgid "messages"
14368 msgstr "Nachrichten"
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14371 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14372 #, c-format
14373 msgid "id %d not found"
14374 msgstr "id %d nicht gefunden"
14375
14376 #: sys-utils/ipcs.c:584
14377 #, c-format
14378 msgid ""
14379 "\n"
14380 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14381 msgstr ""
14382 "\n"
14383 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
14384
14385 # similiar message below.
14386 #: sys-utils/ipcs.c:585
14387 #, c-format
14388 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14389 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14390
14391 # similiar message below.
14392 #: sys-utils/ipcs.c:588
14393 #, c-format
14394 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14395 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14396
14397 #: sys-utils/ipcs.c:590
14398 msgid "size="
14399 msgstr "Größe="
14400
14401 #: sys-utils/ipcs.c:590
14402 msgid "bytes="
14403 msgstr "Bytes="
14404
14405 #: sys-utils/ipcs.c:592
14406 #, c-format
14407 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14408 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14409
14410 #: sys-utils/ipcs.c:595
14411 #, c-format
14412 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14413 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:597
14416 #, c-format
14417 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14418 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
14419
14420 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14421 #, c-format
14422 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14423 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:614
14426 #, c-format
14427 msgid ""
14428 "\n"
14429 "Message Queue msqid=%d\n"
14430 msgstr ""
14431 "\n"
14432 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
14433
14434 #: sys-utils/ipcs.c:615
14435 #, c-format
14436 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14437 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14438
14439 #: sys-utils/ipcs.c:619
14440 msgid "csize="
14441 msgstr "csize="
14442
14443 #: sys-utils/ipcs.c:619
14444 msgid "cbytes="
14445 msgstr "cbytes="
14446
14447 #: sys-utils/ipcs.c:621
14448 msgid "qsize="
14449 msgstr "qsize="
14450
14451 #: sys-utils/ipcs.c:621
14452 msgid "qbytes="
14453 msgstr "qbytes="
14454
14455 #: sys-utils/ipcs.c:626
14456 #, c-format
14457 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14458 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
14459
14460 #: sys-utils/ipcs.c:628
14461 #, c-format
14462 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14463 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:647
14466 #, c-format
14467 msgid ""
14468 "\n"
14469 "Semaphore Array semid=%d\n"
14470 msgstr ""
14471 "\n"
14472 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
14473
14474 #: sys-utils/ipcs.c:648
14475 #, c-format
14476 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14477 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14478
14479 #: sys-utils/ipcs.c:651
14480 #, c-format
14481 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14482 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14483
14484 #: sys-utils/ipcs.c:653
14485 #, c-format
14486 msgid "nsems = %ju\n"
14487 msgstr "nsems = %ju\n"
14488
14489 #: sys-utils/ipcs.c:654
14490 #, c-format
14491 msgid "otime = %-26.24s\n"
14492 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14493
14494 #: sys-utils/ipcs.c:656
14495 #, c-format
14496 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14497 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:659
14500 msgid "semnum"
14501 msgstr "Semnum"
14502
14503 #: sys-utils/ipcs.c:659
14504 msgid "value"
14505 msgstr "Wert"
14506
14507 #: sys-utils/ipcs.c:659
14508 msgid "ncount"
14509 msgstr "ncount"
14510
14511 #: sys-utils/ipcs.c:659
14512 msgid "zcount"
14513 msgstr "zcount"
14514
14515 #: sys-utils/ipcs.c:659
14516 msgid "pid"
14517 msgstr "Pid"
14518
14519 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14520 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14521 #, c-format
14522 msgid "%s failed"
14523 msgstr "%s fehlgeschlagen"
14524
14525 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14526 #, c-format
14527 msgid "%s (bytes) = "
14528 msgstr "%s (Bytes) = "
14529
14530 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14531 #, c-format
14532 msgid "%s (kbytes) = "
14533 msgstr "%s (KBytes) = "
14534
14535 #: sys-utils/ldattach.c:184
14536 msgid "invalid iflag"
14537 msgstr "ungültige iMarkierung"
14538
14539 #: sys-utils/ldattach.c:200
14540 #, c-format
14541 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14542 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
14543
14544 #: sys-utils/ldattach.c:203
14545 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14546 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
14547
14548 #: sys-utils/ldattach.c:206
14549 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14550 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
14551
14552 #: sys-utils/ldattach.c:207
14553 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14554 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
14555
14556 #: sys-utils/ldattach.c:208
14557 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14558 msgstr ""
14559 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
14560 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
14561
14562 #: sys-utils/ldattach.c:209
14563 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14564 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
14565
14566 #: sys-utils/ldattach.c:210
14567 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14568 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
14569
14570 #: sys-utils/ldattach.c:211
14571 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14572 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
14573
14574 #: sys-utils/ldattach.c:212
14575 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14576 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
14577
14578 #: sys-utils/ldattach.c:213
14579 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14580 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
14581
14582 #: sys-utils/ldattach.c:214
14583 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14584 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
14585
14586 #: sys-utils/ldattach.c:215
14587 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14588 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
14589
14590 #: sys-utils/ldattach.c:216
14591 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14592 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
14593
14594 #: sys-utils/ldattach.c:217
14595 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14596 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14597
14598 #: sys-utils/ldattach.c:222
14599 msgid ""
14600 "\n"
14601 "Known <ldisc> names:\n"
14602 msgstr ""
14603 "\n"
14604 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
14605
14606 #: sys-utils/ldattach.c:226
14607 msgid ""
14608 "\n"
14609 "Known <iflag> names:\n"
14610 msgstr ""
14611 "\n"
14612 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
14613
14614 #: sys-utils/ldattach.c:344
14615 msgid "invalid speed argument"
14616 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
14617
14618 #: sys-utils/ldattach.c:347
14619 msgid "invalid pause argument"
14620 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
14621
14622 #: sys-utils/ldattach.c:374
14623 msgid "invalid line discipline argument"
14624 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
14625
14626 #: sys-utils/ldattach.c:394
14627 #, c-format
14628 msgid "%s is not a serial line"
14629 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
14630
14631 #: sys-utils/ldattach.c:401
14632 #, c-format
14633 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14634 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
14635
14636 #: sys-utils/ldattach.c:404
14637 #, c-format
14638 msgid "speed %d unsupported"
14639 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
14640
14641 #: sys-utils/ldattach.c:453
14642 #, c-format
14643 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14644 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
14645
14646 #: sys-utils/ldattach.c:463
14647 #, c-format
14648 msgid "cannot write intro command to %s"
14649 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
14650
14651 #: sys-utils/ldattach.c:473
14652 msgid "cannot set line discipline"
14653 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
14654
14655 #: sys-utils/ldattach.c:483
14656 msgid "cannot daemonize"
14657 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
14658
14659 #: sys-utils/losetup.c:72
14660 msgid "autoclear flag set"
14661 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
14662
14663 #: sys-utils/losetup.c:73
14664 msgid "device backing file"
14665 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
14666
14667 #: sys-utils/losetup.c:74
14668 msgid "backing file inode number"
14669 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
14670
14671 #: sys-utils/losetup.c:75
14672 msgid "backing file major:minor device number"
14673 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
14674
14675 #: sys-utils/losetup.c:76
14676 msgid "loop device name"
14677 msgstr "Name des Loop-Geräts "
14678
14679 #: sys-utils/losetup.c:77
14680 msgid "offset from the beginning"
14681 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
14682
14683 #: sys-utils/losetup.c:78
14684 msgid "partscan flag set"
14685 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
14686
14687 #: sys-utils/losetup.c:80
14688 msgid "size limit of the file in bytes"
14689 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
14690
14691 #: sys-utils/losetup.c:81
14692 msgid "loop device major:minor number"
14693 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
14694
14695 #: sys-utils/losetup.c:82
14696 msgid "access backing file with direct-io"
14697 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
14698
14699 #: sys-utils/losetup.c:83
14700 #, fuzzy
14701 msgid "logical sector size in bytes"
14702 msgstr "logische Sektorgröße"
14703
14704 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14705 #, c-format
14706 msgid ", offset %ju"
14707 msgstr ", Position %ju"
14708
14709 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14710 #, c-format
14711 msgid ", sizelimit %ju"
14712 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
14713
14714 # Verschlüsselungstyp
14715 #: sys-utils/losetup.c:162
14716 #, c-format
14717 msgid ", encryption %s (type %u)"
14718 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
14719
14720 #: sys-utils/losetup.c:206
14721 #, c-format
14722 msgid "%s: detach failed"
14723 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
14724
14725 #: sys-utils/losetup.c:401
14726 #, c-format
14727 msgid ""
14728 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14729 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14730 msgstr ""
14731 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
14732 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
14733
14734 #: sys-utils/losetup.c:406
14735 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14736 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
14737
14738 #: sys-utils/losetup.c:410
14739 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14740 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
14741
14742 #: sys-utils/losetup.c:411
14743 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14744 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
14745
14746 #: sys-utils/losetup.c:412
14747 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14748 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
14749
14750 #: sys-utils/losetup.c:413
14751 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14752 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
14753
14754 #: sys-utils/losetup.c:414
14755 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14756 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
14757
14758 #: sys-utils/losetup.c:415
14759 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14760 msgstr ""
14761 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
14762 " zu tun haben\n"
14763
14764 #: sys-utils/losetup.c:416
14765 #, fuzzy
14766 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14767 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
14768
14769 #: sys-utils/losetup.c:420
14770 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14771 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
14772
14773 #: sys-utils/losetup.c:421
14774 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14775 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
14776
14777 #: sys-utils/losetup.c:422
14778 #, fuzzy
14779 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14780 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
14781
14782 #: sys-utils/losetup.c:423
14783 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14784 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
14785
14786 #: sys-utils/losetup.c:424
14787 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14788 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
14789
14790 #: sys-utils/losetup.c:425
14791 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14792 msgstr " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT öffnen\n"
14793
14794 #: sys-utils/losetup.c:426
14795 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14796 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
14797
14798 #: sys-utils/losetup.c:427
14799 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14800 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
14801
14802 #: sys-utils/losetup.c:431
14803 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14804 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14805
14806 #: sys-utils/losetup.c:432
14807 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14808 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
14809
14810 #: sys-utils/losetup.c:433
14811 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14812 msgstr ""
14813 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
14814 " mit --list anzeigen\n"
14815
14816 #: sys-utils/losetup.c:434
14817 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14818 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
14819
14820 #: sys-utils/losetup.c:435
14821 #, fuzzy
14822 msgid " --output-all output all columns\n"
14823 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
14824
14825 #: sys-utils/losetup.c:436
14826 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14827 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14828
14829 #: sys-utils/losetup.c:461
14830 #, c-format
14831 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14832 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
14833
14834 #: sys-utils/losetup.c:465
14835 #, c-format
14836 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14837 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
14838
14839 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14840 #, fuzzy, c-format
14841 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14842 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
14843
14844 #: sys-utils/losetup.c:497
14845 #, c-format
14846 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14847 msgstr ""
14848
14849 #: sys-utils/losetup.c:504
14850 #, c-format
14851 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14852 msgstr ""
14853
14854 #: sys-utils/losetup.c:510
14855 #, fuzzy, c-format
14856 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14857 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14858
14859 #: sys-utils/losetup.c:516
14860 #, fuzzy
14861 msgid "failed to inspect loop devices"
14862 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14863
14864 #: sys-utils/losetup.c:539
14865 #, fuzzy, c-format
14866 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14867 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14868
14869 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14870 msgid "cannot find an unused loop device"
14871 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
14872
14873 #: sys-utils/losetup.c:561
14874 #, c-format
14875 msgid "%s: failed to use backing file"
14876 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
14877
14878 #: sys-utils/losetup.c:654
14879 #, fuzzy
14880 msgid "failed to parse logical block size"
14881 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14882
14883 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14884 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14885 #, c-format
14886 msgid "%s: failed to use device"
14887 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
14888
14889 #: sys-utils/losetup.c:806
14890 msgid "no loop device specified"
14891 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
14892
14893 #: sys-utils/losetup.c:821
14894 #, c-format
14895 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14896 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
14897
14898 #: sys-utils/losetup.c:826
14899 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14900 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
14901
14902 #: sys-utils/losetup.c:889
14903 #, c-format
14904 msgid "%s: set capacity failed"
14905 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
14906
14907 #: sys-utils/losetup.c:898
14908 #, c-format
14909 msgid "%s: set direct io failed"
14910 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
14911
14912 #: sys-utils/losetup.c:904
14913 #, fuzzy, c-format
14914 msgid "%s: set logical block size failed"
14915 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
14916
14917 #: sys-utils/lscpu.c:84
14918 msgid "none"
14919 msgstr "kein"
14920
14921 #: sys-utils/lscpu.c:85
14922 msgid "para"
14923 msgstr "neben"
14924
14925 #: sys-utils/lscpu.c:86
14926 msgid "full"
14927 msgstr "voll"
14928
14929 #: sys-utils/lscpu.c:87
14930 msgid "container"
14931 msgstr "Container"
14932
14933 #: sys-utils/lscpu.c:130
14934 msgid "horizontal"
14935 msgstr "horizontal"
14936
14937 #: sys-utils/lscpu.c:131
14938 msgid "vertical"
14939 msgstr "vertikal"
14940
14941 #: sys-utils/lscpu.c:183
14942 msgid "logical CPU number"
14943 msgstr "logische CPU-Nummer"
14944
14945 #: sys-utils/lscpu.c:184
14946 msgid "logical core number"
14947 msgstr "logische Kernnummer"
14948
14949 #: sys-utils/lscpu.c:185
14950 msgid "logical socket number"
14951 msgstr "logische Socketnummer"
14952
14953 #: sys-utils/lscpu.c:186
14954 msgid "logical NUMA node number"
14955 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
14956
14957 #: sys-utils/lscpu.c:187
14958 msgid "logical book number"
14959 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
14960
14961 #: sys-utils/lscpu.c:188
14962 #, fuzzy
14963 msgid "logical drawer number"
14964 msgstr "logische Kernnummer"
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:189
14967 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14968 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:190
14971 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14972 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:191
14975 msgid "physical address of a CPU"
14976 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
14977
14978 #: sys-utils/lscpu.c:192
14979 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14980 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:193
14983 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14984 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:194
14987 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14988 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:195
14991 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14992 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:389
14995 msgid "error: uname failed"
14996 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
14997
14998 #: sys-utils/lscpu.c:481
14999 #, c-format
15000 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15001 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:739
15004 #, fuzzy
15005 msgid "cannot restore signal handler"
15006 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
15007
15008 #: sys-utils/lscpu.c:1293
15009 msgid "Failed to extract the node number"
15010 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
15011
15012 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15013 msgid "Y"
15014 msgstr "Y"
15015
15016 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
15017 msgid "N"
15018 msgstr "N"
15019
15020 #: sys-utils/lscpu.c:1514
15021 #, c-format
15022 msgid ""
15023 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15024 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15025 "# starting from zero.\n"
15026 msgstr ""
15027 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
15028 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
15029 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
15030 "# mit 0.\n"
15031
15032 #: sys-utils/lscpu.c:1711
15033 msgid "Architecture:"
15034 msgstr "Architektur:"
15035
15036 #: sys-utils/lscpu.c:1724
15037 msgid "CPU op-mode(s):"
15038 msgstr "CPU Operationsmodus:"
15039
15040 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
15041 msgid "Byte Order:"
15042 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:1733
15045 msgid "Address sizes:"
15046 msgstr ""
15047
15048 #: sys-utils/lscpu.c:1735
15049 msgid "CPU(s):"
15050 msgstr "CPU(s):"
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:1738
15053 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15054 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
15055
15056 #: sys-utils/lscpu.c:1739
15057 msgid "On-line CPU(s) list:"
15058 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
15059
15060 #: sys-utils/lscpu.c:1751
15061 msgid "failed to callocate cpu set"
15062 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
15063
15064 #: sys-utils/lscpu.c:1758
15065 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15066 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
15067
15068 #: sys-utils/lscpu.c:1759
15069 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15070 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:1794
15073 msgid "Thread(s) per core:"
15074 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:1796
15077 msgid "Core(s) per socket:"
15078 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:1799
15081 msgid "Socket(s) per book:"
15082 msgstr "Sockel pro Buch:"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:1802
15085 msgid "Book(s) per drawer:"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:1804
15089 msgid "Drawer(s):"
15090 msgstr ""
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:1806
15093 msgid "Book(s):"
15094 msgstr "Buch/Bücher:"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:1809
15097 msgid "Socket(s):"
15098 msgstr "Sockel:"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15101 msgid "NUMA node(s):"
15102 msgstr "NUMA-Knoten:"
15103
15104 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15105 msgid "Vendor ID:"
15106 msgstr "Anbieterkennung:"
15107
15108 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15109 #, fuzzy
15110 msgid "Machine type:"
15111 msgstr "Partitionstyp:"
15112
15113 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15114 msgid "CPU family:"
15115 msgstr "Prozessorfamilie:"
15116
15117 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15118 msgid "Model:"
15119 msgstr "Modell:"
15120
15121 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15122 msgid "Model name:"
15123 msgstr "Modellname:"
15124
15125 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15126 msgid "Stepping:"
15127 msgstr "Stepping:"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15130 msgid "CPU MHz:"
15131 msgstr "CPU MHz:"
15132
15133 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15134 #, fuzzy
15135 msgid "CPU dynamic MHz:"
15136 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15139 #, fuzzy
15140 msgid "CPU static MHz:"
15141 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
15142
15143 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15144 msgid "CPU max MHz:"
15145 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
15146
15147 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15148 msgid "CPU min MHz:"
15149 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
15150
15151 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15152 msgid "BogoMIPS:"
15153 msgstr "BogoMIPS:"
15154
15155 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15156 msgid "Virtualization:"
15157 msgstr "Virtualisierung:"
15158
15159 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15160 msgid "Hypervisor:"
15161 msgstr "Hypervisor:"
15162
15163 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15164 msgid "Hypervisor vendor:"
15165 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
15166
15167 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15168 msgid "Virtualization type:"
15169 msgstr "Virtualisierungstyp:"
15170
15171 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15172 msgid "Dispatching mode:"
15173 msgstr "Dispatching-Modus:"
15174
15175 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15176 #, c-format
15177 msgid "%s cache:"
15178 msgstr "%s Cache:"
15179
15180 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15181 #, c-format
15182 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15183 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
15184
15185 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15186 msgid "Physical sockets:"
15187 msgstr "Anzahl der physischen Sockets:"
15188
15189 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15190 msgid "Physical chips:"
15191 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
15192
15193 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15194 msgid "Physical cores/chip:"
15195 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
15196
15197 # I currently don't know a better translation
15198 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15199 msgid "Flags:"
15200 msgstr "Markierungen:"
15201
15202 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15203 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15204 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
15205
15206 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15207 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15208 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
15209
15210 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15211 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15212 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
15213
15214 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15215 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15216 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
15217
15218 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15219 #, fuzzy
15220 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15221 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
15222
15223 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15224 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15225 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
15226
15227 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15228 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15229 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
15230
15231 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15232 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15233 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15234
15235 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15236 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15237 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
15238
15239 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15240 #, fuzzy
15241 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15242 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15243
15244 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15245 #, c-format
15246 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15247 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
15248
15249 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15250 #, fuzzy
15251 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15252 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15253
15254 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15255 #, fuzzy
15256 msgid "failed to initialize procfs handler"
15257 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
15258
15259 #: sys-utils/lsipc.c:149
15260 msgid "Resource key"
15261 msgstr "Ressourcenschlüssel"
15262
15263 #: sys-utils/lsipc.c:149
15264 msgid "Key"
15265 msgstr "Schlüssel"
15266
15267 #: sys-utils/lsipc.c:150
15268 msgid "Resource ID"
15269 msgstr "Ressourcen-ID"
15270
15271 # I think this should not be translated
15272 #: sys-utils/lsipc.c:150
15273 msgid "ID"
15274 msgstr "ID"
15275
15276 #: sys-utils/lsipc.c:151
15277 msgid "Owner's username or UID"
15278 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
15279
15280 #: sys-utils/lsipc.c:151
15281 msgid "Owner"
15282 msgstr "Besitzer"
15283
15284 # c-format
15285 #: sys-utils/lsipc.c:152
15286 msgid "Permissions"
15287 msgstr "Rechte"
15288
15289 #: sys-utils/lsipc.c:153
15290 msgid "Creator UID"
15291 msgstr "UID des Erzeugers"
15292
15293 #: sys-utils/lsipc.c:154
15294 msgid "Creator user"
15295 msgstr "erzeugender Benutzer"
15296
15297 #: sys-utils/lsipc.c:155
15298 msgid "Creator GID"
15299 msgstr "GID des Erzeugers"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:156
15302 msgid "Creator group"
15303 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:157
15306 msgid "User ID"
15307 msgstr "Benutzerkennung"
15308
15309 # I think this should not be translated
15310 #: sys-utils/lsipc.c:157
15311 msgid "UID"
15312 msgstr "UID"
15313
15314 #: sys-utils/lsipc.c:158
15315 msgid "User name"
15316 msgstr "Benutzername"
15317
15318 #: sys-utils/lsipc.c:159
15319 msgid "Group ID"
15320 msgstr "Gruppen-ID"
15321
15322 #: sys-utils/lsipc.c:159
15323 msgid "GID"
15324 msgstr "GID"
15325
15326 #: sys-utils/lsipc.c:160
15327 msgid "Group name"
15328 msgstr "Gruppenname"
15329
15330 #: sys-utils/lsipc.c:161
15331 msgid "Time of the last change"
15332 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
15333
15334 #: sys-utils/lsipc.c:161
15335 msgid "Last change"
15336 msgstr "letzte Änderung"
15337
15338 #: sys-utils/lsipc.c:164
15339 msgid "Bytes used"
15340 msgstr "verwendete Bytes"
15341
15342 #: sys-utils/lsipc.c:165
15343 msgid "Number of messages"
15344 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
15345
15346 #: sys-utils/lsipc.c:165
15347 msgid "Messages"
15348 msgstr "Nachrichten"
15349
15350 #: sys-utils/lsipc.c:166
15351 msgid "Time of last msg sent"
15352 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
15353
15354 #: sys-utils/lsipc.c:166
15355 msgid "Msg sent"
15356 msgstr "Nachricht gesendet"
15357
15358 #: sys-utils/lsipc.c:167
15359 msgid "Time of last msg received"
15360 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
15361
15362 #: sys-utils/lsipc.c:167
15363 msgid "Msg received"
15364 msgstr "Nachricht empfangen"
15365
15366 #: sys-utils/lsipc.c:168
15367 msgid "PID of the last msg sender"
15368 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
15369
15370 #: sys-utils/lsipc.c:168
15371 msgid "Msg sender"
15372 msgstr "Nachrichtensender"
15373
15374 #: sys-utils/lsipc.c:169
15375 msgid "PID of the last msg receiver"
15376 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
15377
15378 #: sys-utils/lsipc.c:169
15379 msgid "Msg receiver"
15380 msgstr "Nachrichtenempfänger"
15381
15382 #: sys-utils/lsipc.c:172
15383 msgid "Segment size"
15384 msgstr "Segmentgröße"
15385
15386 #: sys-utils/lsipc.c:173
15387 msgid "Number of attached processes"
15388 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
15389
15390 #: sys-utils/lsipc.c:173
15391 msgid "Attached processes"
15392 msgstr "Verbundene Prozesse"
15393
15394 #: sys-utils/lsipc.c:174
15395 msgid "Status"
15396 msgstr "Status"
15397
15398 #: sys-utils/lsipc.c:175
15399 msgid "Attach time"
15400 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
15401
15402 #: sys-utils/lsipc.c:176
15403 msgid "Detach time"
15404 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
15405
15406 #: sys-utils/lsipc.c:177
15407 msgid "Creator command line"
15408 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
15409
15410 #: sys-utils/lsipc.c:177
15411 msgid "Creator command"
15412 msgstr "Erzeugender Befehl"
15413
15414 #: sys-utils/lsipc.c:178
15415 msgid "PID of the creator"
15416 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
15417
15418 #: sys-utils/lsipc.c:178
15419 msgid "Creator PID"
15420 msgstr "Erzeuger-PID"
15421
15422 #: sys-utils/lsipc.c:179
15423 msgid "PID of last user"
15424 msgstr "PID des letzten Benutzers"
15425
15426 #: sys-utils/lsipc.c:179
15427 msgid "Last user PID"
15428 msgstr "PID letzter Benutzer"
15429
15430 #: sys-utils/lsipc.c:182
15431 msgid "Number of semaphores"
15432 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
15433
15434 #: sys-utils/lsipc.c:182
15435 msgid "Semaphores"
15436 msgstr "Semaphoren"
15437
15438 #: sys-utils/lsipc.c:183
15439 msgid "Time of the last operation"
15440 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
15441
15442 #: sys-utils/lsipc.c:183
15443 msgid "Last operation"
15444 msgstr "Letzte Operation"
15445
15446 #: sys-utils/lsipc.c:186
15447 msgid "Resource name"
15448 msgstr "Ressourcenname"
15449
15450 #: sys-utils/lsipc.c:186
15451 msgid "Resource"
15452 msgstr "Ressource"
15453
15454 #: sys-utils/lsipc.c:187
15455 msgid "Resource description"
15456 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
15457
15458 #: sys-utils/lsipc.c:187
15459 msgid "Description"
15460 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15461
15462 #: sys-utils/lsipc.c:188
15463 msgid "Currently used"
15464 msgstr "Derzeit verwendet"
15465
15466 #: sys-utils/lsipc.c:188
15467 msgid "Used"
15468 msgstr "Verwendet"
15469
15470 #: sys-utils/lsipc.c:189
15471 msgid "Currently use percentage"
15472 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
15473
15474 #: sys-utils/lsipc.c:189
15475 msgid "Use"
15476 msgstr "Nutzung"
15477
15478 #: sys-utils/lsipc.c:190
15479 msgid "System-wide limit"
15480 msgstr "Systemweite Begrenzung"
15481
15482 #: sys-utils/lsipc.c:190
15483 msgid "Limit"
15484 msgstr "Grenze"
15485
15486 #: sys-utils/lsipc.c:225
15487 #, c-format
15488 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15489 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
15490
15491 #: sys-utils/lsipc.c:301
15492 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15493 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
15494
15495 #: sys-utils/lsipc.c:302
15496 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15497 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
15498
15499 #: sys-utils/lsipc.c:308
15500 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15501 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
15502
15503 #: sys-utils/lsipc.c:309
15504 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15505 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
15506
15507 #: sys-utils/lsipc.c:311
15508 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15509 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
15510
15511 #: sys-utils/lsipc.c:313
15512 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15513 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
15514
15515 #: sys-utils/lsipc.c:315
15516 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15517 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
15518
15519 #: sys-utils/lsipc.c:317
15520 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15521 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
15522
15523 #: sys-utils/lsipc.c:322
15524 #, c-format
15525 msgid ""
15526 "\n"
15527 "Generic columns:\n"
15528 msgstr ""
15529 "\n"
15530 "Allgemeine Spalten:\n"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:326
15533 #, c-format
15534 msgid ""
15535 "\n"
15536 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15537 msgstr ""
15538 "\n"
15539 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
15540
15541 #: sys-utils/lsipc.c:330
15542 #, c-format
15543 msgid ""
15544 "\n"
15545 "Message-queue columns (--queues):\n"
15546 msgstr ""
15547 "\n"
15548 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
15549
15550 #: sys-utils/lsipc.c:334
15551 #, c-format
15552 msgid ""
15553 "\n"
15554 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15555 msgstr ""
15556 "\n"
15557 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
15558
15559 #: sys-utils/lsipc.c:338
15560 #, c-format
15561 msgid ""
15562 "\n"
15563 "Summary columns (--global):\n"
15564 msgstr ""
15565 "\n"
15566 "Summenspalten (--global):\n"
15567
15568 #: sys-utils/lsipc.c:424
15569 #, c-format
15570 msgid ""
15571 "Elements:\n"
15572 "\n"
15573 msgstr ""
15574 "Elemente:\n"
15575 "\n"
15576
15577 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15578 msgid "failed to set data"
15579 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
15580
15581 #: sys-utils/lsipc.c:722
15582 msgid "Number of semaphore identifiers"
15583 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
15584
15585 #: sys-utils/lsipc.c:723
15586 msgid "Total number of semaphores"
15587 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
15588
15589 #: sys-utils/lsipc.c:724
15590 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15591 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
15592
15593 #: sys-utils/lsipc.c:725
15594 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15595 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
15596
15597 #: sys-utils/lsipc.c:726
15598 msgid "Semaphore max value"
15599 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
15600
15601 #: sys-utils/lsipc.c:883
15602 msgid "Number of message queues"
15603 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
15604
15605 #: sys-utils/lsipc.c:884
15606 msgid "Max size of message (bytes)"
15607 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
15608
15609 #: sys-utils/lsipc.c:885
15610 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15611 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
15612
15613 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15614 msgid "hugetlb"
15615 msgstr "hugetlb"
15616
15617 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15618 msgid "noreserve"
15619 msgstr "nicht reservieren"
15620
15621 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15622 msgid "Shared memory segments"
15623 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
15624
15625 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15626 msgid "Shared memory pages"
15627 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
15628
15629 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15630 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15631 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15632
15633 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15634 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15635 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15636
15637 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15638 msgid "failed to parse IPC identifier"
15639 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
15640
15641 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15642 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15643 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
15644
15645 #: sys-utils/lsmem.c:126
15646 msgid "start and end address of the memory range"
15647 msgstr ""
15648
15649 #: sys-utils/lsmem.c:127
15650 #, fuzzy
15651 msgid "size of the memory range"
15652 msgstr "Größe des Geräts"
15653
15654 #: sys-utils/lsmem.c:128
15655 msgid "online status of the memory range"
15656 msgstr ""
15657
15658 #: sys-utils/lsmem.c:129
15659 #, fuzzy
15660 msgid "memory is removable"
15661 msgstr " entfernbar"
15662
15663 #: sys-utils/lsmem.c:130
15664 msgid "memory block number or blocks range"
15665 msgstr ""
15666
15667 #: sys-utils/lsmem.c:131
15668 #, fuzzy
15669 msgid "numa node of memory"
15670 msgstr "Anzahl der Sektoren"
15671
15672 #: sys-utils/lsmem.c:132
15673 #, fuzzy
15674 msgid "valid zones for the memory range"
15675 msgstr "Größe des Geräts"
15676
15677 # tl: "betriebsbereit"
15678 #: sys-utils/lsmem.c:259
15679 #, fuzzy
15680 msgid "online"
15681 msgstr ", on-line"
15682
15683 # tl: "betriebsbereit"
15684 #: sys-utils/lsmem.c:260
15685 #, fuzzy
15686 msgid "offline"
15687 msgstr ", on-line"
15688
15689 #: sys-utils/lsmem.c:261
15690 msgid "on->off"
15691 msgstr ""
15692
15693 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15694 #, fuzzy
15695 msgid "Memory block size:"
15696 msgstr "Blockgröße ermitteln"
15697
15698 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Total online memory:"
15701 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
15702
15703 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15704 msgid "Total offline memory:"
15705 msgstr ""
15706
15707 #: sys-utils/lsmem.c:343
15708 #, fuzzy, c-format
15709 msgid "Failed to open %s"
15710 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15711
15712 #: sys-utils/lsmem.c:441
15713 #, fuzzy
15714 msgid "failed to read memory block size"
15715 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
15716
15717 #: sys-utils/lsmem.c:472
15718 #, fuzzy
15719 msgid "This system does not support memory blocks"
15720 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
15721
15722 #: sys-utils/lsmem.c:497
15723 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15724 msgstr ""
15725
15726 #: sys-utils/lsmem.c:502
15727 #, fuzzy
15728 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15729 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15730
15731 #: sys-utils/lsmem.c:508
15732 #, fuzzy
15733 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15734 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
15735
15736 #: sys-utils/lsmem.c:509
15737 #, fuzzy
15738 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15739 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15740
15741 #: sys-utils/lsmem.c:510
15742 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15743 msgstr ""
15744
15745 #: sys-utils/lsmem.c:622
15746 #, fuzzy
15747 msgid "unsupported --summary argument"
15748 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
15749
15750 #: sys-utils/lsmem.c:637
15751 #, fuzzy
15752 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15753 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
15754
15755 #: sys-utils/lsmem.c:645
15756 #, fuzzy
15757 msgid "invalid argument to --sysroot"
15758 msgstr "ungültiges Argument: %s"
15759
15760 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15761 msgid "failed to initialize output table"
15762 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
15763
15764 #: sys-utils/lsmem.c:691
15765 #, fuzzy
15766 msgid "Failed to initialize output column"
15767 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
15768
15769 #: sys-utils/lsns.c:99
15770 msgid "namespace identifier (inode number)"
15771 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
15772
15773 #: sys-utils/lsns.c:100
15774 msgid "kind of namespace"
15775 msgstr "Art des Namensraumes"
15776
15777 #: sys-utils/lsns.c:101
15778 msgid "path to the namespace"
15779 msgstr "Pfad zum Namensraum"
15780
15781 #: sys-utils/lsns.c:102
15782 msgid "number of processes in the namespace"
15783 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
15784
15785 #: sys-utils/lsns.c:103
15786 msgid "lowest PID in the namespace"
15787 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
15788
15789 #: sys-utils/lsns.c:104
15790 msgid "PPID of the PID"
15791 msgstr "PPID der PID"
15792
15793 #: sys-utils/lsns.c:105
15794 msgid "command line of the PID"
15795 msgstr "Kommandozeile der PID"
15796
15797 #: sys-utils/lsns.c:106
15798 msgid "UID of the PID"
15799 msgstr "UID der PID"
15800
15801 #: sys-utils/lsns.c:107
15802 msgid "username of the PID"
15803 msgstr "Benutzername der PID"
15804
15805 #: sys-utils/lsns.c:108
15806 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15807 msgstr ""
15808
15809 #: sys-utils/lsns.c:109
15810 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15811 msgstr ""
15812
15813 #: sys-utils/lsns.c:719
15814 msgid "failed to add line to output"
15815 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
15816
15817 #: sys-utils/lsns.c:898
15818 #, c-format
15819 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15820 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
15821
15822 # "stellen"
15823 #: sys-utils/lsns.c:901
15824 msgid "List system namespaces.\n"
15825 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
15826
15827 #: sys-utils/lsns.c:909
15828 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15829 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
15830
15831 #: sys-utils/lsns.c:912
15832 #, fuzzy
15833 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15834 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15835
15836 #: sys-utils/lsns.c:913
15837 #, fuzzy
15838 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15839 msgstr " -t, --type <Name> Typ des Namensraumes (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15840
15841 #: sys-utils/lsns.c:1012
15842 #, c-format
15843 msgid "unknown namespace type: %s"
15844 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
15845
15846 #: sys-utils/lsns.c:1036
15847 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15848 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
15849
15850 #: sys-utils/lsns.c:1037
15851 msgid "invalid namespace argument"
15852 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
15853
15854 #: sys-utils/lsns.c:1089
15855 #, c-format
15856 msgid "not found namespace: %ju"
15857 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
15858
15859 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15860 #, c-format
15861 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15862 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
15863
15864 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15865 #, c-format
15866 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15867 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
15868
15869 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15870 #, c-format
15871 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15872 msgstr "nur „root“ kann die Option „--%s“ verwenden"
15873
15874 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15875 msgid "only root can do that"
15876 msgstr "nur „root“ kann dies tun"
15877
15878 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
15879 # "mkfs von util-linux-2.10d"
15880 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15881 #, c-format
15882 msgid "%s from %s (libmount %s"
15883 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
15884
15885 #: sys-utils/mount.c:129
15886 msgid "failed to read mtab"
15887 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
15888
15889 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15890 #, c-format
15891 msgid "%-25s: ignored\n"
15892 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
15893
15894 #: sys-utils/mount.c:192
15895 #, c-format
15896 msgid "%-25s: already mounted\n"
15897 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
15898
15899 # c-format
15900 #: sys-utils/mount.c:248
15901 #, c-format
15902 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15903 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
15904
15905 # c-format
15906 #: sys-utils/mount.c:250
15907 #, c-format
15908 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15909 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
15910
15911 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15912 #, c-format
15913 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15914 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
15915
15916 #: sys-utils/mount.c:255
15917 #, c-format
15918 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15919 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
15920
15921 #: sys-utils/mount.c:275
15922 #, c-format
15923 msgid ""
15924 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15925 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15926 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15927 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15928 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15929 msgstr ""
15930 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
15931 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
15932 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
15933 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
15934 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
15935 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
15936
15937 #: sys-utils/mount.c:333
15938 #, c-format
15939 msgid "%s: failed to parse"
15940 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
15941
15942 #: sys-utils/mount.c:372
15943 #, c-format
15944 msgid "unsupported option format: %s"
15945 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
15946
15947 #: sys-utils/mount.c:374
15948 #, c-format
15949 msgid "failed to append option '%s'"
15950 msgstr "Option „%s“ konnte nicht angehängt werden"
15951
15952 #: sys-utils/mount.c:392
15953 #, c-format
15954 msgid ""
15955 " %1$s [-lhV]\n"
15956 " %1$s -a [options]\n"
15957 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15958 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15959 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15960 msgstr ""
15961 " %1$s [-lhV]\n"
15962 " %1$s -a [Optionen]\n"
15963 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
15964 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
15965 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
15966
15967 #: sys-utils/mount.c:400
15968 msgid "Mount a filesystem.\n"
15969 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
15970
15971 #: sys-utils/mount.c:404
15972 #, c-format
15973 msgid ""
15974 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15975 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15976 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15977 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15978 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15979 msgstr ""
15980 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
15981 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
15982 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
15983 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
15984 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
15985
15986 #: sys-utils/mount.c:410
15987 #, c-format
15988 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15989 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15990
15991 #: sys-utils/mount.c:412
15992 #, c-format
15993 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15994 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
15995
15996 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15997 #, c-format
15998 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15999 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
16000
16001 #: sys-utils/mount.c:416
16002 #, c-format
16003 msgid ""
16004 " --options-mode <mode>\n"
16005 " what to do with options loaded from fstab\n"
16006 " --options-source <source>\n"
16007 " mount options source\n"
16008 " --options-source-force\n"
16009 " force use of options from fstab/mtab\n"
16010 msgstr ""
16011
16012 #: sys-utils/mount.c:423
16013 #, c-format
16014 msgid ""
16015 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16016 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16017 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16018 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16019 msgstr ""
16020 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
16021 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
16022 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
16023 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
16024
16025 #: sys-utils/mount.c:428
16026 #, c-format
16027 msgid ""
16028 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16029 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16030 msgstr ""
16031 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
16032 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
16033
16034 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
16035 #, c-format
16036 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16037 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
16038
16039 #: sys-utils/mount.c:433
16040 #, c-format
16041 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16042 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
16043
16044 #: sys-utils/mount.c:435
16045 #, fuzzy, c-format
16046 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16047 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16048
16049 #: sys-utils/mount.c:441
16050 #, c-format
16051 msgid ""
16052 "\n"
16053 "Source:\n"
16054 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16055 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16056 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16057 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16058 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16059 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16060 msgstr ""
16061 "\n"
16062 "Quelle:\n"
16063 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
16064 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
16065 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
16066 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
16067 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
16068 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
16069
16070 #: sys-utils/mount.c:450
16071 #, c-format
16072 msgid ""
16073 " <device> specifies device by path\n"
16074 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16075 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16076 msgstr ""
16077 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
16078 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
16079 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
16080
16081 #: sys-utils/mount.c:455
16082 #, c-format
16083 msgid ""
16084 "\n"
16085 "Operations:\n"
16086 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16087 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16088 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16089 msgstr ""
16090 "\n"
16091 "Operationen:\n"
16092 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
16093 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
16094 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
16095
16096 #: sys-utils/mount.c:460
16097 #, c-format
16098 msgid ""
16099 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16100 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16101 " --make-private mark a subtree as private\n"
16102 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16103 msgstr ""
16104 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
16105 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
16106 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
16107 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
16108
16109 #: sys-utils/mount.c:465
16110 #, c-format
16111 msgid ""
16112 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16113 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16114 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16115 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16116 msgstr ""
16117 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
16118 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
16119 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
16120 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
16121
16122 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16123 msgid "libmount context allocation failed"
16124 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
16125
16126 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16127 msgid "failed to set options pattern"
16128 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
16129
16130 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16131 #, fuzzy, c-format
16132 msgid "failed to set target namespace to %s"
16133 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16134
16135 #: sys-utils/mount.c:871
16136 msgid "source specified more than once"
16137 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
16138
16139 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16140 #, c-format
16141 msgid ""
16142 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16143 " %1$s -x /dev/device\n"
16144 msgstr ""
16145 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
16146 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
16147
16148 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16149 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16150 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
16151
16152 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16153 msgid ""
16154 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16155 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16156 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16157 msgstr ""
16158 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
16159 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
16160 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
16161 " Gerätes ausgeben\n"
16162
16163 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16164 #, c-format
16165 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16166 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
16167
16168 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16169 #, c-format
16170 msgid "%s is a mountpoint\n"
16171 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
16172
16173 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16174 #, c-format
16175 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16176 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
16177
16178 #: sys-utils/nsenter.c:77
16179 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16180 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
16181
16182 #: sys-utils/nsenter.c:80
16183 #, fuzzy
16184 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16185 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
16186
16187 #: sys-utils/nsenter.c:81
16188 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16189 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
16190
16191 #: sys-utils/nsenter.c:82
16192 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16193 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
16194
16195 #: sys-utils/nsenter.c:83
16196 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16197 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
16198
16199 #: sys-utils/nsenter.c:84
16200 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16201 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
16202
16203 #: sys-utils/nsenter.c:85
16204 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16205 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
16206
16207 #: sys-utils/nsenter.c:86
16208 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16209 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
16210
16211 #: sys-utils/nsenter.c:87
16212 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16213 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
16214
16215 #: sys-utils/nsenter.c:88
16216 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16217 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
16218
16219 #: sys-utils/nsenter.c:89
16220 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16221 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16222
16223 #: sys-utils/nsenter.c:90
16224 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16225 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
16226
16227 #: sys-utils/nsenter.c:91
16228 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16229 msgstr ""
16230 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
16231 " nicht antasten\n"
16232
16233 #: sys-utils/nsenter.c:92
16234 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16235 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
16236
16237 #: sys-utils/nsenter.c:93
16238 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16239 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
16240
16241 #: sys-utils/nsenter.c:94
16242 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16243 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
16244
16245 #: sys-utils/nsenter.c:96
16246 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16247 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
16248
16249 #: sys-utils/nsenter.c:121
16250 #, c-format
16251 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16252 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
16253
16254 #: sys-utils/nsenter.c:309
16255 msgid "failed to parse uid"
16256 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
16257
16258 #: sys-utils/nsenter.c:313
16259 msgid "failed to parse gid"
16260 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
16261
16262 #: sys-utils/nsenter.c:349
16263 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16264 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16265
16266 #: sys-utils/nsenter.c:351
16267 #, c-format
16268 msgid "failed to get %d SELinux context"
16269 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
16270
16271 #: sys-utils/nsenter.c:354
16272 #, c-format
16273 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16274 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"
16275
16276 #: sys-utils/nsenter.c:361
16277 #, fuzzy
16278 msgid "no target PID specified for --all"
16279 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16280
16281 #: sys-utils/nsenter.c:425
16282 #, c-format
16283 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16284 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum „%s“ ist fehlgeschlagen "
16285
16286 #: sys-utils/nsenter.c:441
16287 msgid "cannot open current working directory"
16288 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
16289
16290 #: sys-utils/nsenter.c:448
16291 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16292 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16293
16294 #: sys-utils/nsenter.c:451
16295 msgid "chroot failed"
16296 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
16297
16298 #: sys-utils/nsenter.c:461
16299 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16300 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16301
16302 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16303 msgid "setgroups failed"
16304 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
16305
16306 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16307 #, c-format
16308 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16309 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
16310
16311 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16312 msgid "Change the root filesystem.\n"
16313 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
16314
16315 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16316 #, c-format
16317 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16318 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von „%s“ in „%s“ geändert werden"
16319
16320 #: sys-utils/prlimit.c:75
16321 msgid "address space limit"
16322 msgstr "Adressraumbegrenzung"
16323
16324 #: sys-utils/prlimit.c:76
16325 msgid "max core file size"
16326 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
16327
16328 #: sys-utils/prlimit.c:77
16329 msgid "CPU time"
16330 msgstr "Prozessorzeit"
16331
16332 #: sys-utils/prlimit.c:77
16333 msgid "seconds"
16334 msgstr "Sekunden"
16335
16336 #: sys-utils/prlimit.c:78
16337 msgid "max data size"
16338 msgstr "maximale Datengröße"
16339
16340 #: sys-utils/prlimit.c:79
16341 msgid "max file size"
16342 msgstr "maximale Dateigröße"
16343
16344 #: sys-utils/prlimit.c:80
16345 msgid "max number of file locks held"
16346 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
16347
16348 #: sys-utils/prlimit.c:80
16349 msgid "locks"
16350 msgstr "Sperren"
16351
16352 #: sys-utils/prlimit.c:81
16353 msgid "max locked-in-memory address space"
16354 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
16355
16356 #: sys-utils/prlimit.c:82
16357 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16358 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
16359
16360 #: sys-utils/prlimit.c:83
16361 msgid "max nice prio allowed to raise"
16362 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
16363
16364 #: sys-utils/prlimit.c:84
16365 msgid "max number of open files"
16366 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
16367
16368 #: sys-utils/prlimit.c:84
16369 msgid "files"
16370 msgstr "Dateien"
16371
16372 #: sys-utils/prlimit.c:85
16373 msgid "max number of processes"
16374 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
16375
16376 #: sys-utils/prlimit.c:85
16377 msgid "processes"
16378 msgstr "Prozess"
16379
16380 #: sys-utils/prlimit.c:86
16381 msgid "max resident set size"
16382 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
16383
16384 #: sys-utils/prlimit.c:87
16385 msgid "max real-time priority"
16386 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
16387
16388 #: sys-utils/prlimit.c:88
16389 msgid "timeout for real-time tasks"
16390 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
16391
16392 #: sys-utils/prlimit.c:88
16393 msgid "microsecs"
16394 msgstr "Mikrosekunden"
16395
16396 #: sys-utils/prlimit.c:89
16397 msgid "max number of pending signals"
16398 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
16399
16400 #: sys-utils/prlimit.c:89
16401 msgid "signals"
16402 msgstr "Signale"
16403
16404 #: sys-utils/prlimit.c:90
16405 msgid "max stack size"
16406 msgstr "maximale Stackgröße"
16407
16408 #: sys-utils/prlimit.c:123
16409 msgid "resource name"
16410 msgstr "Ressourcenname"
16411
16412 #: sys-utils/prlimit.c:124
16413 msgid "resource description"
16414 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16415
16416 #: sys-utils/prlimit.c:125
16417 msgid "soft limit"
16418 msgstr "weiche Grenze"
16419
16420 #: sys-utils/prlimit.c:126
16421 msgid "hard limit (ceiling)"
16422 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
16423
16424 # Maybe without the dot.
16425 #: sys-utils/prlimit.c:127
16426 msgid "units"
16427 msgstr "Einheiten"
16428
16429 #: sys-utils/prlimit.c:162
16430 #, c-format
16431 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16432 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
16433
16434 #: sys-utils/prlimit.c:164
16435 #, c-format
16436 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16437 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
16438
16439 #: sys-utils/prlimit.c:167
16440 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16441 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
16442
16443 #: sys-utils/prlimit.c:169
16444 msgid ""
16445 "\n"
16446 "General Options:\n"
16447 msgstr ""
16448 "\n"
16449 "Allgemeine Optionen:\n"
16450
16451 #: sys-utils/prlimit.c:170
16452 #, fuzzy
16453 msgid ""
16454 " -p, --pid <pid> process id\n"
16455 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16456 " --noheadings don't print headings\n"
16457 " --raw use the raw output format\n"
16458 " --verbose verbose output\n"
16459 msgstr ""
16460 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
16461 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
16462 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
16463 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
16464 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
16465 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
16466 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
16467 " das Programm\n"
16468
16469 #: sys-utils/prlimit.c:178
16470 msgid ""
16471 "\n"
16472 "Resources Options:\n"
16473 msgstr ""
16474 "\n"
16475 "Ressourcenoptionen:\n"
16476
16477 #: sys-utils/prlimit.c:179
16478 msgid ""
16479 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16480 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16481 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16482 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16483 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16484 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16485 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16486 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16487 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16488 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16489 " -s, --stack maximum stack size\n"
16490 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16491 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16492 " -v, --as size of virtual memory\n"
16493 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16494 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16495 " under real-time scheduling\n"
16496 msgstr ""
16497 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
16498 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
16499 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
16500 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
16501 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
16502 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
16503 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16504 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
16505 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
16506 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
16507 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
16508 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
16509 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
16510 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
16511 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
16512 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
16513 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
16514
16515 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16516 #: sys-utils/prlimit.c:370
16517 msgid "unlimited"
16518 msgstr "unbegrenzt"
16519
16520 #: sys-utils/prlimit.c:331
16521 #, c-format
16522 msgid "failed to get old %s limit"
16523 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
16524
16525 #: sys-utils/prlimit.c:355
16526 #, c-format
16527 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16528 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
16529
16530 #: sys-utils/prlimit.c:362
16531 #, c-format
16532 msgid "New %s limit for pid %d: "
16533 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
16534
16535 #: sys-utils/prlimit.c:377
16536 #, c-format
16537 msgid "failed to set the %s resource limit"
16538 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
16539
16540 #: sys-utils/prlimit.c:378
16541 #, c-format
16542 msgid "failed to get the %s resource limit"
16543 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
16544
16545 #: sys-utils/prlimit.c:455
16546 #, c-format
16547 msgid "failed to parse %s limit"
16548 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
16549
16550 #: sys-utils/prlimit.c:584
16551 msgid "option --pid may be specified only once"
16552 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
16553
16554 #: sys-utils/prlimit.c:614
16555 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16556 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
16557
16558 #: sys-utils/readprofile.c:107
16559 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16560 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
16561
16562 #: sys-utils/readprofile.c:111
16563 #, c-format
16564 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16565 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: „%s“ und\n"
16566
16567 #: sys-utils/readprofile.c:113
16568 #, c-format
16569 msgid " \"%s\")\n"
16570 msgstr " „%s“)\n"
16571
16572 #: sys-utils/readprofile.c:115
16573 #, c-format
16574 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16575 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: „%s“)\n"
16576
16577 #: sys-utils/readprofile.c:116
16578 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16579 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
16580
16581 #: sys-utils/readprofile.c:117
16582 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16583 msgstr ""
16584 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
16585 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
16586
16587 #: sys-utils/readprofile.c:118
16588 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16589 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
16590
16591 #: sys-utils/readprofile.c:119
16592 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16593 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
16594
16595 #: sys-utils/readprofile.c:120
16596 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16597 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
16598
16599 #: sys-utils/readprofile.c:121
16600 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16601 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
16602
16603 #: sys-utils/readprofile.c:122
16604 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16605 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
16606
16607 #: sys-utils/readprofile.c:123
16608 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16609 msgstr ""
16610 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
16611 " deaktivieren\n"
16612
16613 #: sys-utils/readprofile.c:239
16614 #, c-format
16615 msgid "error writing %s"
16616 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
16617
16618 #: sys-utils/readprofile.c:270
16619 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16620 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
16621
16622 #: sys-utils/readprofile.c:285
16623 #, c-format
16624 msgid "Sampling_step: %u\n"
16625 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
16626
16627 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16628 #, c-format
16629 msgid "%s(%i): wrong map line"
16630 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
16631
16632 #: sys-utils/readprofile.c:312
16633 #, c-format
16634 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16635 msgstr "„_stext“ konnte nicht in %s gefunden werden"
16636
16637 #: sys-utils/readprofile.c:345
16638 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16639 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
16640
16641 #: sys-utils/readprofile.c:403
16642 msgid "total"
16643 msgstr "gesamt"
16644
16645 #: sys-utils/renice.c:52
16646 msgid "process ID"
16647 msgstr "Prozesskennung"
16648
16649 #: sys-utils/renice.c:53
16650 msgid "process group ID"
16651 msgstr "Prozessgruppenkennung"
16652
16653 #: sys-utils/renice.c:62
16654 #, c-format
16655 msgid ""
16656 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16657 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16658 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16659 msgstr ""
16660 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
16661 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
16662 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
16663
16664 #: sys-utils/renice.c:68
16665 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16666 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
16667
16668 #: sys-utils/renice.c:71
16669 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16670 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
16671
16672 #: sys-utils/renice.c:72
16673 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16674 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
16675
16676 #: sys-utils/renice.c:73
16677 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16678 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
16679
16680 #: sys-utils/renice.c:74
16681 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16682 msgstr ""
16683 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
16684 " oder Benutzer-ID\n"
16685
16686 #: sys-utils/renice.c:86
16687 #, c-format
16688 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16689 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
16690
16691 #: sys-utils/renice.c:99
16692 #, c-format
16693 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16694 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
16695
16696 #: sys-utils/renice.c:104
16697 #, c-format
16698 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16699 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
16700
16701 #: sys-utils/renice.c:152
16702 #, fuzzy, c-format
16703 msgid "invalid priority '%s'"
16704 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16705
16706 #: sys-utils/renice.c:179
16707 #, c-format
16708 msgid "unknown user %s"
16709 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
16710
16711 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16712 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16713 #: sys-utils/renice.c:188
16714 #, c-format
16715 msgid "bad %s value: %s"
16716 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
16717
16718 #: sys-utils/rfkill.c:128
16719 #, fuzzy
16720 msgid "kernel device name"
16721 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
16722
16723 #: sys-utils/rfkill.c:129
16724 #, fuzzy
16725 msgid "device identifier value"
16726 msgstr "Gerätebezeichner"
16727
16728 #: sys-utils/rfkill.c:130
16729 msgid "device type name that can be used as identifier"
16730 msgstr ""
16731
16732 #: sys-utils/rfkill.c:131
16733 #, fuzzy
16734 msgid "device type description"
16735 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16736
16737 #: sys-utils/rfkill.c:132
16738 #, fuzzy
16739 msgid "status of software block"
16740 msgstr "Größe der Sperre"
16741
16742 #: sys-utils/rfkill.c:133
16743 #, fuzzy
16744 msgid "status of hardware block"
16745 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
16746
16747 #: sys-utils/rfkill.c:197
16748 #, fuzzy, c-format
16749 msgid "cannot set non-blocking %s"
16750 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
16751
16752 #: sys-utils/rfkill.c:218
16753 #, c-format
16754 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16755 msgstr ""
16756
16757 #: sys-utils/rfkill.c:248
16758 #, fuzzy, c-format
16759 msgid "failed to poll %s"
16760 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
16761
16762 #: sys-utils/rfkill.c:315
16763 #, fuzzy
16764 msgid "invalid identifier"
16765 msgstr "Gerätebezeichner"
16766
16767 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16768 #, fuzzy
16769 msgid "blocked"
16770 msgstr "gesperrt"
16771
16772 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16773 #, fuzzy
16774 msgid "unblocked"
16775 msgstr "gesperrt"
16776
16777 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16778 #, fuzzy, c-format
16779 msgid "invalid identifier: %s"
16780 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
16781
16782 #: sys-utils/rfkill.c:575
16783 #, fuzzy, c-format
16784 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16785 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
16786
16787 #: sys-utils/rfkill.c:578
16788 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16789 msgstr ""
16790
16791 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16792 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16793 #. *
16794 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16795 #.
16796 #: sys-utils/rfkill.c:602
16797 msgid " help\n"
16798 msgstr ""
16799
16800 #: sys-utils/rfkill.c:603
16801 msgid " event\n"
16802 msgstr ""
16803
16804 #: sys-utils/rfkill.c:604
16805 #, fuzzy
16806 msgid " list [identifier]\n"
16807 msgstr "Festplattenbezeichner"
16808
16809 #: sys-utils/rfkill.c:605
16810 #, fuzzy
16811 msgid " block identifier\n"
16812 msgstr "Festplattenbezeichner"
16813
16814 #: sys-utils/rfkill.c:606
16815 #, fuzzy
16816 msgid " unblock identifier\n"
16817 msgstr "Festplattenbezeichner"
16818
16819 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16820 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16821 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
16822
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16824 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16825 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
16826
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16828 #, c-format
16829 msgid ""
16830 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16831 " the default is %s\n"
16832 msgstr ""
16833 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
16834 " die Vorgabe ist %s\n"
16835
16836 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16837 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16838 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
16839
16840 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16841 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16842 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
16843
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16845 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16846 msgstr ""
16847 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
16848 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
16849
16850 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16851 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16852 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
16853
16854 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16855 msgid " --list-modes list available modes\n"
16856 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
16857
16858 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16859 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16860 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
16861
16862 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16863 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16864 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
16865
16866 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16867 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16868 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
16869
16870 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16871 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16872 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
16873
16874 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16875 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16876 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
16877
16878 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16879 msgid "read rtc time failed"
16880 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16881
16882 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16883 msgid "read system time failed"
16884 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
16885
16886 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16887 msgid "convert rtc time failed"
16888 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16889
16890 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16891 msgid "set rtc wake alarm failed"
16892 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
16893
16894 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16895 #, fuzzy
16896 msgid "discarding stdin"
16897 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
16898
16899 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16900 #, c-format
16901 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16902 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s“: %s"
16903
16904 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16905 msgid "read rtc alarm failed"
16906 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
16907
16908 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16909 #, c-format
16910 msgid "alarm: off\n"
16911 msgstr "Alarm: aus\n"
16912
16913 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16914 msgid "convert time failed"
16915 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
16916
16917 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16918 #, c-format
16919 msgid "alarm: on %s"
16920 msgstr "Alarm: ein %s"
16921
16922 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16923 #, c-format
16924 msgid "could not read: %s"
16925 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
16926
16927 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16928 #, c-format
16929 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16930 msgstr "unbekannter Ruhezustand „%s“"
16931
16932 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16933 msgid "invalid seconds argument"
16934 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
16935
16936 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16937 msgid "invalid time argument"
16938 msgstr "ungültiges Zeitargument"
16939
16940 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16941 #, c-format
16942 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16943 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
16944
16945 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16946 msgid "Using UTC time.\n"
16947 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
16948
16949 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16950 msgid "Using local time.\n"
16951 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
16952
16953 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16954 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16955 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
16956
16957 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16958 #, c-format
16959 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16960 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
16961
16962 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16963 #, c-format
16964 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16965 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
16966
16967 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16968 #, c-format
16969 msgid "time doesn't go backward to %s"
16970 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
16971
16972 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16973 #, c-format
16974 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16975 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
16976
16977 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16978 #, c-format
16979 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16980 msgstr "%s: aufwachen von „%s“ durch %s bei %s"
16981
16982 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16983 #, c-format
16984 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16985 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
16986
16987 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16988 #, c-format
16989 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16990 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
16991
16992 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16993 #, c-format
16994 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16995 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
16996
16997 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16998 msgid "rtc read failed"
16999 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
17000
17001 #: sys-utils/rtcwake.c:622
17002 #, c-format
17003 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17004 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
17005
17006 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17007 #, c-format
17008 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17009 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
17010
17011 #: sys-utils/rtcwake.c:633
17012 #, c-format
17013 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17014 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
17015
17016 #: sys-utils/rtcwake.c:647
17017 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17018 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17019
17020 #: sys-utils/setarch.c:48
17021 #, c-format
17022 msgid "Switching on %s.\n"
17023 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
17024
17025 #: sys-utils/setarch.c:97
17026 #, fuzzy, c-format
17027 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17028 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
17029
17030 #: sys-utils/setarch.c:102
17031 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17032 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
17033
17034 #: sys-utils/setarch.c:105
17035 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17036 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
17037
17038 #: sys-utils/setarch.c:106
17039 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17040 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
17041
17042 #: sys-utils/setarch.c:107
17043 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17044 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
17045
17046 #: sys-utils/setarch.c:108
17047 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17048 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
17049
17050 #: sys-utils/setarch.c:109
17051 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17052 msgstr ""
17053 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
17054 " Adressraum deaktivieren\n"
17055
17056 #: sys-utils/setarch.c:110
17057 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17058 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
17059
17060 #: sys-utils/setarch.c:111
17061 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17062 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
17063
17064 #: sys-utils/setarch.c:112
17065 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17066 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
17067
17068 #: sys-utils/setarch.c:113
17069 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17070 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
17071
17072 #: sys-utils/setarch.c:114
17073 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17074 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
17075
17076 #: sys-utils/setarch.c:115
17077 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17078 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
17079
17080 #: sys-utils/setarch.c:116
17081 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17082 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
17083
17084 #: sys-utils/setarch.c:117
17085 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17086 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
17087
17088 #: sys-utils/setarch.c:120
17089 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17090 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
17091
17092 #: sys-utils/setarch.c:258
17093 #, c-format
17094 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17095 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
17096
17097 #: sys-utils/setarch.c:307
17098 msgid "Not enough arguments"
17099 msgstr "Nicht genug Argumente"
17100
17101 #: sys-utils/setarch.c:316
17102 #, c-format
17103 msgid "Failed to set personality to %s"
17104 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17105
17106 #: sys-utils/setarch.c:381
17107 msgid "unrecognized option '--list'"
17108 msgstr "unbekannte Option „--list“"
17109
17110 #: sys-utils/setarch.c:389
17111 #, fuzzy
17112 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17113 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
17114
17115 #: sys-utils/setarch.c:400
17116 #, c-format
17117 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17118 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
17119
17120 #: sys-utils/setarch.c:418
17121 #, c-format
17122 msgid "failed to set personality to %s"
17123 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
17124
17125 #: sys-utils/setarch.c:426
17126 #, c-format
17127 msgid "Execute command `%s'.\n"
17128 msgstr "Der Befehl „%s” wird ausgeführt.\n"
17129
17130 #: sys-utils/setpriv.c:125
17131 #, c-format
17132 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17133 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:129
17136 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17137 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
17138
17139 #: sys-utils/setpriv.c:132
17140 #, fuzzy
17141 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17142 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
17143
17144 #: sys-utils/setpriv.c:133
17145 #, fuzzy
17146 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17147 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
17148
17149 #: sys-utils/setpriv.c:134
17150 #, fuzzy
17151 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17152 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
17153
17154 #: sys-utils/setpriv.c:135
17155 #, fuzzy
17156 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17157 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
17158
17159 #: sys-utils/setpriv.c:136
17160 #, fuzzy
17161 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17162 msgstr " --bounding-set <Cap> Die Einschränkungen der Eigenschaft\n"
17163
17164 #: sys-utils/setpriv.c:137
17165 #, fuzzy
17166 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17167 msgstr " --ruid <UID> reale UID setzen\n"
17168
17169 #: sys-utils/setpriv.c:138
17170 #, fuzzy
17171 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17172 msgstr " --euid <UID> effektive UID setzen\n"
17173
17174 #: sys-utils/setpriv.c:139
17175 #, fuzzy
17176 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17177 msgstr " --rgid <GID> reale GID setzen\n"
17178
17179 #: sys-utils/setpriv.c:140
17180 #, fuzzy
17181 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17182 msgstr " --egid <GID> effektive GID setzen\n"
17183
17184 #: sys-utils/setpriv.c:141
17185 #, fuzzy
17186 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17187 msgstr " --reuid <UID> reale und effektive UID setzen\n"
17188
17189 #: sys-utils/setpriv.c:142
17190 #, fuzzy
17191 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17192 msgstr " --regid <GID> reale und effektive GID setzen\n"
17193
17194 #: sys-utils/setpriv.c:143
17195 #, fuzzy
17196 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17197 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
17198
17199 #: sys-utils/setpriv.c:144
17200 #, fuzzy
17201 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17202 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:145
17205 #, fuzzy
17206 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17207 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
17208
17209 #: sys-utils/setpriv.c:146
17210 #, fuzzy
17211 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17212 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
17213
17214 #: sys-utils/setpriv.c:147
17215 #, fuzzy
17216 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17217 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
17218
17219 #: sys-utils/setpriv.c:148
17220 #, fuzzy
17221 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17222 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:149
17225 #, fuzzy
17226 msgid ""
17227 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17228 " set or clear parent death signal\n"
17229 msgstr ""
17230 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
17231 " speichern\n"
17232
17233 #: sys-utils/setpriv.c:151
17234 #, fuzzy
17235 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17236 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
17237
17238 #: sys-utils/setpriv.c:152
17239 #, fuzzy
17240 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17241 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
17242
17243 #: sys-utils/setpriv.c:153
17244 msgid ""
17245 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17246 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17247 msgstr ""
17248
17249 #: sys-utils/setpriv.c:159
17250 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17251 msgstr ""
17252 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
17253 " und seien Sie vorsichtig.\n"
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:202
17256 #, fuzzy
17257 msgid "invalid capability type"
17258 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17259
17260 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17261 msgid "getting process secure bits failed"
17262 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
17263
17264 #: sys-utils/setpriv.c:258
17265 #, c-format
17266 msgid "Securebits: "
17267 msgstr "Securebits: "
17268
17269 #: sys-utils/setpriv.c:278
17270 #, c-format
17271 msgid "[none]\n"
17272 msgstr "[kein]\n"
17273
17274 #: sys-utils/setpriv.c:304
17275 #, c-format
17276 msgid "%s: too long"
17277 msgstr "%s: zu lang"
17278
17279 #: sys-utils/setpriv.c:332
17280 #, c-format
17281 msgid "Supplementary groups: "
17282 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
17283
17284 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17285 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17286 #, c-format
17287 msgid "[none]"
17288 msgstr "[kein]"
17289
17290 #: sys-utils/setpriv.c:352
17291 #, fuzzy
17292 msgid "get pdeathsig failed"
17293 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:372
17296 #, c-format
17297 msgid "uid: %u\n"
17298 msgstr "uid: %u\n"
17299
17300 #: sys-utils/setpriv.c:373
17301 #, c-format
17302 msgid "euid: %u\n"
17303 msgstr "euid: %u\n"
17304
17305 #: sys-utils/setpriv.c:376
17306 #, c-format
17307 msgid "suid: %u\n"
17308 msgstr "suid: %u\n"
17309
17310 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17311 msgid "getresuid failed"
17312 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17313
17314 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17315 msgid "getresgid failed"
17316 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
17317
17318 #: sys-utils/setpriv.c:398
17319 #, c-format
17320 msgid "Effective capabilities: "
17321 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
17322
17323 #: sys-utils/setpriv.c:403
17324 #, c-format
17325 msgid "Permitted capabilities: "
17326 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
17327
17328 #: sys-utils/setpriv.c:409
17329 #, c-format
17330 msgid "Inheritable capabilities: "
17331 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
17332
17333 #: sys-utils/setpriv.c:414
17334 #, fuzzy, c-format
17335 msgid "Ambient capabilities: "
17336 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
17337
17338 #: sys-utils/setpriv.c:419
17339 #, fuzzy, c-format
17340 msgid "[unsupported]"
17341 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
17342
17343 #: sys-utils/setpriv.c:422
17344 #, c-format
17345 msgid "Capability bounding set: "
17346 msgstr "Einschränkungen der Fähigkeit: "
17347
17348 #: sys-utils/setpriv.c:431
17349 msgid "SELinux label"
17350 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
17351
17352 #: sys-utils/setpriv.c:434
17353 msgid "AppArmor profile"
17354 msgstr "AppArmor-Profil"
17355
17356 #: sys-utils/setpriv.c:447
17357 #, c-format
17358 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17359 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
17360
17361 #: sys-utils/setpriv.c:469
17362 msgid "Invalid supplementary group id"
17363 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
17364
17365 #: sys-utils/setpriv.c:479
17366 #, fuzzy
17367 msgid "failed to get parent death signal"
17368 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
17369
17370 #: sys-utils/setpriv.c:499
17371 msgid "setresuid failed"
17372 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
17373
17374 #: sys-utils/setpriv.c:514
17375 msgid "setresgid failed"
17376 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
17377
17378 #: sys-utils/setpriv.c:546
17379 #, fuzzy
17380 msgid "unsupported capability type"
17381 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
17382
17383 #: sys-utils/setpriv.c:563
17384 msgid "bad capability string"
17385 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17386
17387 #: sys-utils/setpriv.c:571
17388 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17389 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die „all“-Fähigkeiten"
17390
17391 #: sys-utils/setpriv.c:583
17392 #, c-format
17393 msgid "unknown capability \"%s\""
17394 msgstr "unbekannte Fähigkeit „%s“"
17395
17396 #: sys-utils/setpriv.c:607
17397 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17398 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
17399
17400 #: sys-utils/setpriv.c:611
17401 msgid "bad securebits string"
17402 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
17403
17404 #: sys-utils/setpriv.c:618
17405 msgid "+all securebits is not allowed"
17406 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
17407
17408 #: sys-utils/setpriv.c:631
17409 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17410 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
17411
17412 #: sys-utils/setpriv.c:635
17413 msgid "unrecognized securebit"
17414 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
17415
17416 #: sys-utils/setpriv.c:655
17417 msgid "SELinux is not running"
17418 msgstr "SELinux läuft nicht"
17419
17420 #: sys-utils/setpriv.c:670
17421 #, c-format
17422 msgid "close failed: %s"
17423 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
17424
17425 #: sys-utils/setpriv.c:678
17426 msgid "AppArmor is not running"
17427 msgstr "AppArmor läuft nicht"
17428
17429 #: sys-utils/setpriv.c:855
17430 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17431 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
17432
17433 #: sys-utils/setpriv.c:860
17434 msgid "duplicate ruid"
17435 msgstr "doppelte ruid"
17436
17437 #: sys-utils/setpriv.c:862
17438 msgid "failed to parse ruid"
17439 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
17440
17441 #: sys-utils/setpriv.c:870
17442 msgid "duplicate euid"
17443 msgstr "doppelte euid"
17444
17445 #: sys-utils/setpriv.c:872
17446 msgid "failed to parse euid"
17447 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
17448
17449 #: sys-utils/setpriv.c:876
17450 msgid "duplicate ruid or euid"
17451 msgstr "doppelte ruid oder euid"
17452
17453 #: sys-utils/setpriv.c:878
17454 msgid "failed to parse reuid"
17455 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
17456
17457 #: sys-utils/setpriv.c:887
17458 msgid "duplicate rgid"
17459 msgstr "doppelte rgid"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:889
17462 msgid "failed to parse rgid"
17463 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
17464
17465 #: sys-utils/setpriv.c:893
17466 msgid "duplicate egid"
17467 msgstr "doppelte egid"
17468
17469 #: sys-utils/setpriv.c:895
17470 msgid "failed to parse egid"
17471 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
17472
17473 #: sys-utils/setpriv.c:899
17474 msgid "duplicate rgid or egid"
17475 msgstr "doppelte rgid oder egid"
17476
17477 #: sys-utils/setpriv.c:901
17478 msgid "failed to parse regid"
17479 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
17480
17481 #: sys-utils/setpriv.c:906
17482 msgid "duplicate --clear-groups option"
17483 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:912
17486 msgid "duplicate --keep-groups option"
17487 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17488
17489 #: sys-utils/setpriv.c:918
17490 #, fuzzy
17491 msgid "duplicate --init-groups option"
17492 msgstr "doppelte Option --groups"
17493
17494 #: sys-utils/setpriv.c:924
17495 msgid "duplicate --groups option"
17496 msgstr "doppelte Option --groups"
17497
17498 #: sys-utils/setpriv.c:930
17499 #, fuzzy
17500 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17501 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17502
17503 #: sys-utils/setpriv.c:939
17504 msgid "duplicate --inh-caps option"
17505 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:945
17508 #, fuzzy
17509 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17510 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17511
17512 #: sys-utils/setpriv.c:951
17513 msgid "duplicate --bounding-set option"
17514 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
17515
17516 #: sys-utils/setpriv.c:957
17517 msgid "duplicate --securebits option"
17518 msgstr "doppelte Option --securebits"
17519
17520 #: sys-utils/setpriv.c:963
17521 msgid "duplicate --selinux-label option"
17522 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
17523
17524 #: sys-utils/setpriv.c:969
17525 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17526 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
17527
17528 #: sys-utils/setpriv.c:988
17529 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17530 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
17531
17532 #: sys-utils/setpriv.c:996
17533 msgid "--list-caps must be specified alone"
17534 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
17535
17536 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17537 msgid "No program specified"
17538 msgstr "Kein Programm angegeben"
17539
17540 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17541 #, fuzzy
17542 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17543 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
17544
17545 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17546 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17547 msgstr ""
17548
17549 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17550 #, c-format
17551 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17552 msgstr ""
17553
17554 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17555 msgid "disallow granting new privileges failed"
17556 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
17557
17558 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17559 msgid "keep process capabilities failed"
17560 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17563 msgid "activate capabilities"
17564 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
17565
17566 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17567 msgid "reactivate capabilities"
17568 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
17569
17570 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17571 #, fuzzy
17572 msgid "initgroups failed"
17573 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
17574
17575 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17576 msgid "set process securebits failed"
17577 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
17578
17579 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17580 msgid "apply bounding set"
17581 msgstr "Einschränkungen anwenden"
17582
17583 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17584 msgid "apply capabilities"
17585 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
17586
17587 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17588 #, fuzzy
17589 msgid "set parent death signal failed"
17590 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
17591
17592 #: sys-utils/setsid.c:33
17593 #, c-format
17594 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17595 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
17596
17597 #: sys-utils/setsid.c:37
17598 msgid "Run a program in a new session.\n"
17599 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
17600
17601 #: sys-utils/setsid.c:40
17602 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17603 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
17604
17605 #: sys-utils/setsid.c:41
17606 #, fuzzy
17607 msgid " -f, --fork always fork\n"
17608 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
17609
17610 #: sys-utils/setsid.c:42
17611 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17612 msgstr ""
17613 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
17614 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
17615
17616 # This is used normaly
17617 #: sys-utils/setsid.c:100
17618 msgid "fork"
17619 msgstr "fork"
17620
17621 #: sys-utils/setsid.c:112
17622 #, c-format
17623 msgid "child %d did not exit normally"
17624 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
17625
17626 #: sys-utils/setsid.c:117
17627 msgid "setsid failed"
17628 msgstr "„setsid“ fehlgeschlagen"
17629
17630 #: sys-utils/setsid.c:120
17631 msgid "failed to set the controlling terminal"
17632 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
17633
17634 # The first %s is swapon/swapoff
17635 #: sys-utils/swapoff.c:85
17636 #, c-format
17637 msgid "swapoff %s\n"
17638 msgstr "swapoff %s\n"
17639
17640 #: sys-utils/swapoff.c:104
17641 msgid "Not superuser."
17642 msgstr "Kein Administrator."
17643
17644 #: sys-utils/swapoff.c:107
17645 #, c-format
17646 msgid "%s: swapoff failed"
17647 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
17648
17649 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17650 #, c-format
17651 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17652 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
17653
17654 #: sys-utils/swapoff.c:125
17655 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17656 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
17657
17658 #: sys-utils/swapoff.c:128
17659 msgid ""
17660 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17661 " -v, --verbose verbose mode\n"
17662 msgstr ""
17663 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
17664 " deaktivieren\n"
17665 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17666
17667 #: sys-utils/swapoff.c:134
17668 msgid ""
17669 "\n"
17670 "The <spec> parameter:\n"
17671 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17672 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17673 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17674 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17675 " <device> name of device to be used\n"
17676 " <file> name of file to be used\n"
17677 msgstr ""
17678 "\n"
17679 "The <spec> parameter:\n"
17680 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17681 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17682 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17683 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17684 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
17685 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17686
17687 #: sys-utils/swapon.c:96
17688 msgid "device file or partition path"
17689 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
17690
17691 #: sys-utils/swapon.c:97
17692 msgid "type of the device"
17693 msgstr "Gerätetyp"
17694
17695 #: sys-utils/swapon.c:98
17696 msgid "size of the swap area"
17697 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
17698
17699 #: sys-utils/swapon.c:99
17700 msgid "bytes in use"
17701 msgstr "verwendete Bytes"
17702
17703 #: sys-utils/swapon.c:100
17704 msgid "swap priority"
17705 msgstr "Swap-Priorität"
17706
17707 #: sys-utils/swapon.c:101
17708 msgid "swap uuid"
17709 msgstr "Swap-UUID"
17710
17711 #: sys-utils/swapon.c:102
17712 msgid "swap label"
17713 msgstr "Swap-Bezeichnung"
17714
17715 #: sys-utils/swapon.c:250
17716 #, c-format
17717 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17718 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
17719
17720 #: sys-utils/swapon.c:250
17721 msgid "Filename"
17722 msgstr "Dateiname"
17723
17724 #: sys-utils/swapon.c:316
17725 #, c-format
17726 msgid "%s: reinitializing the swap."
17727 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
17728
17729 #: sys-utils/swapon.c:380
17730 #, c-format
17731 msgid "%s: lseek failed"
17732 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
17733
17734 #: sys-utils/swapon.c:386
17735 #, c-format
17736 msgid "%s: write signature failed"
17737 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
17738
17739 # holes
17740 #: sys-utils/swapon.c:540
17741 #, c-format
17742 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17743 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
17744
17745 #: sys-utils/swapon.c:548
17746 #, c-format
17747 msgid "%s: get size failed"
17748 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
17749
17750 #: sys-utils/swapon.c:554
17751 #, c-format
17752 msgid "%s: read swap header failed"
17753 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
17754
17755 #: sys-utils/swapon.c:559
17756 #, c-format
17757 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17758 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
17759
17760 #: sys-utils/swapon.c:570
17761 #, c-format
17762 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17763 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
17764
17765 #: sys-utils/swapon.c:575
17766 #, c-format
17767 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17768 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
17769
17770 #: sys-utils/swapon.c:585
17771 #, c-format
17772 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17773 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
17774
17775 #: sys-utils/swapon.c:591
17776 #, c-format
17777 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17778 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
17779
17780 #: sys-utils/swapon.c:600
17781 #, c-format
17782 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17783 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
17784
17785 # The first %s is swapon/swapoff
17786 #: sys-utils/swapon.c:670
17787 #, c-format
17788 msgid "swapon %s\n"
17789 msgstr "swapon %s\n"
17790
17791 #: sys-utils/swapon.c:674
17792 #, c-format
17793 msgid "%s: swapon failed"
17794 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
17795
17796 #: sys-utils/swapon.c:747
17797 #, c-format
17798 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17799 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
17800
17801 #: sys-utils/swapon.c:769
17802 #, c-format
17803 msgid "%s: already active -- ignored"
17804 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
17805
17806 #: sys-utils/swapon.c:775
17807 #, fuzzy, c-format
17808 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17809 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
17810
17811 #: sys-utils/swapon.c:797
17812 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17813 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
17814
17815 #: sys-utils/swapon.c:800
17816 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17817 msgstr ""
17818 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
17819 " /etc/fstab aktivieren\n"
17820
17821 #: sys-utils/swapon.c:801
17822 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17823 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
17824
17825 #: sys-utils/swapon.c:802
17826 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17827 msgstr ""
17828 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
17829 " die nicht existieren\n"
17830
17831 #: sys-utils/swapon.c:803
17832 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17833 msgstr ""
17834 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
17835 " erneut initialisieren\n"
17836
17837 #: sys-utils/swapon.c:804
17838 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17839 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
17840
17841 #: sys-utils/swapon.c:805
17842 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17843 msgstr ""
17844 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
17845 " Priorität markieren\n"
17846
17847 #: sys-utils/swapon.c:806
17848 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17849 msgstr ""
17850 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
17851 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
17852
17853 #: sys-utils/swapon.c:807
17854 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17855 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
17856
17857 #: sys-utils/swapon.c:808
17858 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17859 msgstr ""
17860 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
17861 " (mit --show)\n"
17862
17863 #: sys-utils/swapon.c:809
17864 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17865 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
17866
17867 #: sys-utils/swapon.c:810
17868 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17869 msgstr ""
17870 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
17871 " --show anzeigen\n"
17872
17873 #: sys-utils/swapon.c:811
17874 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17875 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17876
17877 #: sys-utils/swapon.c:816
17878 msgid ""
17879 "\n"
17880 "The <spec> parameter:\n"
17881 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17882 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17883 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17884 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17885 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17886 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17887 " <device> name of device to be used\n"
17888 " <file> name of file to be used\n"
17889 msgstr ""
17890 "\n"
17891 "Der <Spez> Parameter:\n"
17892 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
17893 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
17894 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
17895 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
17896 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
17897 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
17898 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
17899 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17900
17901 #: sys-utils/swapon.c:826
17902 msgid ""
17903 "\n"
17904 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17905 " once : only single-time area discards are issued\n"
17906 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17907 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17908 msgstr ""
17909 "\n"
17910 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
17911 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
17912 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
17913 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
17914
17915 #: sys-utils/swapon.c:911
17916 msgid "failed to parse priority"
17917 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
17918
17919 #: sys-utils/swapon.c:930
17920 #, c-format
17921 msgid "unsupported discard policy: %s"
17922 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
17923
17924 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17925 #, c-format
17926 msgid "cannot find the device for %s"
17927 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
17928
17929 #: sys-utils/switch_root.c:60
17930 msgid "failed to open directory"
17931 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
17932
17933 #: sys-utils/switch_root.c:68
17934 msgid "stat failed"
17935 msgstr "stat fehlgeschlagen"
17936
17937 #: sys-utils/switch_root.c:79
17938 msgid "failed to read directory"
17939 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
17940
17941 #: sys-utils/switch_root.c:116
17942 #, c-format
17943 msgid "failed to unlink %s"
17944 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
17945
17946 #: sys-utils/switch_root.c:153
17947 #, c-format
17948 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17949 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
17950
17951 #: sys-utils/switch_root.c:155
17952 #, c-format
17953 msgid "forcing unmount of %s"
17954 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
17955
17956 #: sys-utils/switch_root.c:161
17957 #, c-format
17958 msgid "failed to change directory to %s"
17959 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
17960
17961 #: sys-utils/switch_root.c:173
17962 #, c-format
17963 msgid "failed to mount moving %s to /"
17964 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
17965
17966 #: sys-utils/switch_root.c:179
17967 msgid "failed to change root"
17968 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
17969
17970 #: sys-utils/switch_root.c:192
17971 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17972 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
17973
17974 #: sys-utils/switch_root.c:205
17975 #, c-format
17976 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17977 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
17978
17979 #: sys-utils/switch_root.c:209
17980 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17981 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
17982
17983 #: sys-utils/switch_root.c:255
17984 msgid "failed. Sorry."
17985 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
17986
17987 #: sys-utils/switch_root.c:258
17988 #, c-format
17989 msgid "cannot access %s"
17990 msgstr "Auf „%s“ konnte nicht zugegriffen werden"
17991
17992 #: sys-utils/tunelp.c:98
17993 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17994 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
17995
17996 #: sys-utils/tunelp.c:101
17997 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17998 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
17999
18000 #: sys-utils/tunelp.c:102
18001 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18002 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
18003
18004 #: sys-utils/tunelp.c:103
18005 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18006 msgstr ""
18007 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
18008 " auf dem Drucker\n"
18009
18010 #: sys-utils/tunelp.c:104
18011 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18012 msgstr ""
18013 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
18014 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
18015
18016 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18017 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18018 #. exactly that very same string.
18019 #: sys-utils/tunelp.c:108
18020 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18021 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
18022
18023 #: sys-utils/tunelp.c:109
18024 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18025 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
18026
18027 #: sys-utils/tunelp.c:110
18028 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18029 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
18030
18031 #: sys-utils/tunelp.c:111
18032 msgid " -s, --status query printer status\n"
18033 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
18034
18035 #: sys-utils/tunelp.c:112
18036 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18037 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
18038
18039 #: sys-utils/tunelp.c:113
18040 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18041 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
18042
18043 #: sys-utils/tunelp.c:259
18044 #, c-format
18045 msgid "%s not an lp device"
18046 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
18047
18048 #: sys-utils/tunelp.c:278
18049 msgid "LPGETSTATUS error"
18050 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
18051
18052 #: sys-utils/tunelp.c:283
18053 #, c-format
18054 msgid "%s status is %d"
18055 msgstr "Der Status von %s ist %d"
18056
18057 #: sys-utils/tunelp.c:285
18058 #, c-format
18059 msgid ", busy"
18060 msgstr ", belegt"
18061
18062 #: sys-utils/tunelp.c:287
18063 #, c-format
18064 msgid ", ready"
18065 msgstr ", bereit"
18066
18067 #: sys-utils/tunelp.c:289
18068 #, c-format
18069 msgid ", out of paper"
18070 msgstr ", kein Papier"
18071
18072 # tl: "betriebsbereit"
18073 #: sys-utils/tunelp.c:291
18074 #, c-format
18075 msgid ", on-line"
18076 msgstr ", on-line"
18077
18078 #: sys-utils/tunelp.c:293
18079 #, c-format
18080 msgid ", error"
18081 msgstr ", Fehler"
18082
18083 #: sys-utils/tunelp.c:298
18084 msgid "ioctl failed"
18085 msgstr "Aufruf von „ioctl“ fehlgeschlagen"
18086
18087 #: sys-utils/tunelp.c:308
18088 msgid "LPGETIRQ error"
18089 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
18090
18091 #: sys-utils/tunelp.c:313
18092 #, c-format
18093 msgid "%s using IRQ %d\n"
18094 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
18095
18096 #: sys-utils/tunelp.c:315
18097 #, c-format
18098 msgid "%s using polling\n"
18099 msgstr "%s benutzt Polling\n"
18100
18101 #: sys-utils/umount.c:81
18102 #, c-format
18103 msgid ""
18104 " %1$s [-hV]\n"
18105 " %1$s -a [options]\n"
18106 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18107 msgstr ""
18108 " %1$s [-hV]\n"
18109 " %1$s -a [Optionen]\n"
18110 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
18111
18112 #: sys-utils/umount.c:87
18113 msgid "Unmount filesystems.\n"
18114 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
18115
18116 #: sys-utils/umount.c:90
18117 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18118 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
18119
18120 #: sys-utils/umount.c:91
18121 msgid ""
18122 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18123 " current namespace\n"
18124 msgstr ""
18125 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
18126 " Namensraum aushängen\n"
18127
18128 #: sys-utils/umount.c:93
18129 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18130 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
18131
18132 #: sys-utils/umount.c:94
18133 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18134 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
18135
18136 #: sys-utils/umount.c:95
18137 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18138 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
18139
18140 #: sys-utils/umount.c:96
18141 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18142 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
18143
18144 #: sys-utils/umount.c:97
18145 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18146 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18147
18148 #: sys-utils/umount.c:99
18149 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18150 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
18151
18152 #: sys-utils/umount.c:100
18153 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18154 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
18155
18156 #: sys-utils/umount.c:101
18157 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18158 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
18159
18160 #: sys-utils/umount.c:102
18161 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18162 msgstr ""
18163 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
18164 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
18165
18166 #: sys-utils/umount.c:103
18167 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18168 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
18169
18170 #: sys-utils/umount.c:105
18171 #, fuzzy
18172 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18173 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
18174
18175 #: sys-utils/umount.c:106
18176 #, fuzzy
18177 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18178 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18179
18180 #: sys-utils/umount.c:149
18181 #, c-format
18182 msgid "%s (%s) unmounted"
18183 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
18184
18185 #: sys-utils/umount.c:151
18186 #, c-format
18187 msgid "%s unmounted"
18188 msgstr "%s ausgehängt"
18189
18190 #: sys-utils/umount.c:220
18191 msgid "failed to set umount target"
18192 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
18193
18194 #: sys-utils/umount.c:242
18195 msgid "libmount table allocation failed"
18196 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
18197
18198 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18199 msgid "libmount iterator allocation failed"
18200 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
18201
18202 #: sys-utils/umount.c:294
18203 #, c-format
18204 msgid "failed to get child fs of %s"
18205 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
18206
18207 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18208 #, c-format
18209 msgid "%s: not found"
18210 msgstr "%s: nicht gefunden"
18211
18212 #: sys-utils/umount.c:364
18213 #, c-format
18214 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18215 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
18216
18217 #: sys-utils/unshare.c:91
18218 #, c-format
18219 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18220 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
18221
18222 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18223 #, c-format
18224 msgid "write failed %s"
18225 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
18226
18227 #: sys-utils/unshare.c:150
18228 #, c-format
18229 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18230 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
18231
18232 #: sys-utils/unshare.c:159
18233 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18234 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
18235
18236 #: sys-utils/unshare.c:190
18237 #, c-format
18238 msgid "mount %s on %s failed"
18239 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
18240
18241 # This is only used when strerror(errno) is much too long
18242 #: sys-utils/unshare.c:204
18243 #, c-format
18244 msgid "cannot stat %s"
18245 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
18246
18247 #: sys-utils/unshare.c:215
18248 msgid "pipe failed"
18249 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
18250
18251 #: sys-utils/unshare.c:229
18252 msgid "failed to read pipe"
18253 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
18254
18255 #: sys-utils/unshare.c:252
18256 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18257 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
18258
18259 #: sys-utils/unshare.c:255
18260 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18261 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
18262
18263 #: sys-utils/unshare.c:256
18264 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18265 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
18266
18267 #: sys-utils/unshare.c:257
18268 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18269 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
18270
18271 #: sys-utils/unshare.c:258
18272 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18273 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
18274
18275 #: sys-utils/unshare.c:259
18276 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18277 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
18278
18279 #: sys-utils/unshare.c:260
18280 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18281 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
18282
18283 #: sys-utils/unshare.c:261
18284 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18285 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
18286
18287 #: sys-utils/unshare.c:263
18288 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18289 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
18290
18291 #: sys-utils/unshare.c:264
18292 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18293 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
18294
18295 #: sys-utils/unshare.c:266
18296 msgid ""
18297 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18298 " defaults to SIGKILL\n"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: sys-utils/unshare.c:268
18302 #, fuzzy
18303 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18304 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
18305
18306 #: sys-utils/unshare.c:269
18307 #, fuzzy
18308 msgid ""
18309 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18310 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18311 msgstr ""
18312 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18313 " die Weitergabe der Einhängung im Einhängnamensraum verändern\n"
18314
18315 #: sys-utils/unshare.c:271
18316 #, fuzzy
18317 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18318 msgstr ""
18319 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
18320 " Namensraum steuern\n"
18321
18322 #: sys-utils/unshare.c:404
18323 msgid "unshare failed"
18324 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
18325
18326 #: sys-utils/unshare.c:448
18327 msgid "child exit failed"
18328 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
18329
18330 #: sys-utils/unshare.c:457
18331 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18332 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18333
18334 #: sys-utils/unshare.c:477
18335 #, c-format
18336 msgid "mount %s failed"
18337 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
18338
18339 #: sys-utils/wdctl.c:73
18340 msgid "Card previously reset the CPU"
18341 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
18342
18343 #: sys-utils/wdctl.c:74
18344 msgid "External relay 1"
18345 msgstr "Externes Relais 1"
18346
18347 #: sys-utils/wdctl.c:75
18348 msgid "External relay 2"
18349 msgstr "Externes Relais 2"
18350
18351 #: sys-utils/wdctl.c:76
18352 msgid "Fan failed"
18353 msgstr "Lüfter ausgefallen"
18354
18355 #: sys-utils/wdctl.c:77
18356 msgid "Keep alive ping reply"
18357 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
18358
18359 #: sys-utils/wdctl.c:78
18360 msgid "Supports magic close char"
18361 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
18362
18363 #: sys-utils/wdctl.c:79
18364 msgid "Reset due to CPU overheat"
18365 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
18366
18367 #: sys-utils/wdctl.c:80
18368 msgid "Power over voltage"
18369 msgstr "Leistung über Spannung"
18370
18371 #: sys-utils/wdctl.c:81
18372 msgid "Power bad/power fault"
18373 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
18374
18375 #: sys-utils/wdctl.c:82
18376 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18377 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
18378
18379 #: sys-utils/wdctl.c:83
18380 msgid "Set timeout (in seconds)"
18381 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
18382
18383 #: sys-utils/wdctl.c:84
18384 msgid "Not trigger reboot"
18385 msgstr "Neustart nicht auslösen"
18386
18387 #: sys-utils/wdctl.c:100
18388 msgid "flag name"
18389 msgstr "Markierungsname"
18390
18391 #: sys-utils/wdctl.c:101
18392 msgid "flag description"
18393 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18394
18395 #: sys-utils/wdctl.c:102
18396 msgid "flag status"
18397 msgstr "Markierungsstatus"
18398
18399 #: sys-utils/wdctl.c:103
18400 msgid "flag boot status"
18401 msgstr "Boot-Status markieren"
18402
18403 #: sys-utils/wdctl.c:104
18404 msgid "watchdog device name"
18405 msgstr "Watchdog-Gerätename"
18406
18407 #: sys-utils/wdctl.c:138
18408 #, c-format
18409 msgid "unknown flag: %s"
18410 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
18411
18412 #: sys-utils/wdctl.c:178
18413 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18414 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
18415
18416 #: sys-utils/wdctl.c:181
18417 msgid ""
18418 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18419 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18420 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18421 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18422 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18423 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18424 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18425 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18426 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18427 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18428 msgstr ""
18429 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
18430 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
18431 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
18432 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
18433 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
18434 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
18435 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
18436 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
18437 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
18438 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
18439
18440 #: sys-utils/wdctl.c:196
18441 #, c-format
18442 msgid "The default device is %s.\n"
18443 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18444
18445 #: sys-utils/wdctl.c:290
18446 #, c-format
18447 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18448 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
18449
18450 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18451 #, c-format
18452 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18453 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
18454
18455 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18456 #, c-format
18457 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18458 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
18459
18460 #: sys-utils/wdctl.c:343
18461 #, c-format
18462 msgid "cannot set timeout for %s"
18463 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
18464
18465 #: sys-utils/wdctl.c:349
18466 #, c-format
18467 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18468 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18469 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
18470 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
18471
18472 #: sys-utils/wdctl.c:383
18473 #, c-format
18474 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18475 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
18476
18477 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18478 #, c-format
18479 msgid "%-14s %2i second\n"
18480 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18481 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
18482 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
18483
18484 #: sys-utils/wdctl.c:466
18485 msgid "Timeout:"
18486 msgstr "Zeitüberschreitung:"
18487
18488 #: sys-utils/wdctl.c:469
18489 msgid "Pre-timeout:"
18490 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
18491
18492 #: sys-utils/wdctl.c:472
18493 msgid "Timeleft:"
18494 msgstr "Zeit übrig:"
18495
18496 #: sys-utils/wdctl.c:604
18497 msgid "Device:"
18498 msgstr "Gerät:"
18499
18500 #: sys-utils/wdctl.c:606
18501 msgid "Identity:"
18502 msgstr "Identität:"
18503
18504 # c-format
18505 #: sys-utils/wdctl.c:608
18506 msgid "version"
18507 msgstr "Version"
18508
18509 #: sys-utils/zramctl.c:75
18510 msgid "zram device name"
18511 msgstr "zram-Gerätename"
18512
18513 #: sys-utils/zramctl.c:76
18514 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18515 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
18516
18517 #: sys-utils/zramctl.c:77
18518 msgid "uncompressed size of stored data"
18519 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18520
18521 #: sys-utils/zramctl.c:78
18522 msgid "compressed size of stored data"
18523 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18524
18525 #: sys-utils/zramctl.c:79
18526 msgid "the selected compression algorithm"
18527 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
18528
18529 #: sys-utils/zramctl.c:80
18530 msgid "number of concurrent compress operations"
18531 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
18532
18533 #: sys-utils/zramctl.c:81
18534 msgid "empty pages with no allocated memory"
18535 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
18536
18537 #: sys-utils/zramctl.c:82
18538 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18539 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
18540
18541 #: sys-utils/zramctl.c:83
18542 msgid "memory limit used to store compressed data"
18543 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
18544
18545 #: sys-utils/zramctl.c:84
18546 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18547 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
18548
18549 #: sys-utils/zramctl.c:85
18550 msgid "number of objects migrated by compaction"
18551 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
18552
18553 #: sys-utils/zramctl.c:380
18554 msgid "Failed to parse mm_stat"
18555 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
18556
18557 #: sys-utils/zramctl.c:541
18558 #, c-format
18559 msgid ""
18560 " %1$s [options] <device>\n"
18561 " %1$s -r <device> [...]\n"
18562 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18563 msgstr ""
18564 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
18565 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
18566 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
18567
18568 #: sys-utils/zramctl.c:547
18569 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18570 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
18571
18572 #: sys-utils/zramctl.c:550
18573 #, fuzzy
18574 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18575 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
18576
18577 #: sys-utils/zramctl.c:551
18578 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18579 msgstr ""
18580 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18581 " menschenlesbaren Format\n"
18582
18583 #: sys-utils/zramctl.c:552
18584 msgid " -f, --find find a free device\n"
18585 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
18586
18587 #: sys-utils/zramctl.c:553
18588 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18589 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
18590
18591 #: sys-utils/zramctl.c:554
18592 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18593 msgstr ""
18594 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
18595 " Spalten festlegen\n"
18596
18597 #: sys-utils/zramctl.c:555
18598 #, fuzzy
18599 msgid " --output-all output all columns\n"
18600 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
18601
18602 #: sys-utils/zramctl.c:556
18603 msgid " --raw use raw status output format\n"
18604 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
18605
18606 #: sys-utils/zramctl.c:557
18607 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18608 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
18609
18610 #: sys-utils/zramctl.c:558
18611 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18612 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
18613
18614 #: sys-utils/zramctl.c:559
18615 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18616 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
18617
18618 #: sys-utils/zramctl.c:651
18619 msgid "failed to parse streams"
18620 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
18621
18622 #: sys-utils/zramctl.c:673
18623 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18624 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
18625
18626 #: sys-utils/zramctl.c:679
18627 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18628 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
18629
18630 #: sys-utils/zramctl.c:682
18631 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18632 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
18633
18634 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18635 #, c-format
18636 msgid "%s: failed to reset"
18637 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18638
18639 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18640 msgid "no free zram device found"
18641 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
18642
18643 #: sys-utils/zramctl.c:748
18644 #, c-format
18645 msgid "%s: failed to set number of streams"
18646 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
18647
18648 #: sys-utils/zramctl.c:752
18649 #, c-format
18650 msgid "%s: failed to set algorithm"
18651 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
18652
18653 #: sys-utils/zramctl.c:755
18654 #, c-format
18655 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18656 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
18657
18658 #: term-utils/agetty.c:489
18659 #, c-format
18660 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18661 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
18662
18663 #: term-utils/agetty.c:546
18664 #, c-format
18665 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18666 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18667
18668 #: term-utils/agetty.c:549
18669 #, c-format
18670 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18671 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18672
18673 #: term-utils/agetty.c:552
18674 #, c-format
18675 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18676 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
18677
18678 #: term-utils/agetty.c:563
18679 #, c-format
18680 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18681 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
18682
18683 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18684 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18685 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2770
18686 #, c-format
18687 msgid "failed to allocate memory: %m"
18688 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
18689
18690 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18691 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18692 #: term-utils/agetty.c:684
18693 #, fuzzy, c-format
18694 msgid "%s from %s"
18695 msgstr "%s von %s\n"
18696
18697 #: term-utils/agetty.c:768
18698 #, fuzzy
18699 msgid "invalid delay argument"
18700 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
18701
18702 #: term-utils/agetty.c:806
18703 msgid "invalid argument of --local-line"
18704 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
18705
18706 #: term-utils/agetty.c:825
18707 #, fuzzy
18708 msgid "invalid nice argument"
18709 msgstr "ungültiges Zeitargument"
18710
18711 #: term-utils/agetty.c:926
18712 #, c-format
18713 msgid "bad speed: %s"
18714 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
18715
18716 #: term-utils/agetty.c:928
18717 msgid "too many alternate speeds"
18718 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
18719
18720 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18721 #, c-format
18722 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18723 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
18724
18725 #: term-utils/agetty.c:1058
18726 #, c-format
18727 msgid "/dev/%s: not a character device"
18728 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
18729
18730 #: term-utils/agetty.c:1060
18731 #, c-format
18732 msgid "/dev/%s: not a tty"
18733 msgstr "/dev/%s: kein tty"
18734
18735 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18736 #, c-format
18737 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18738 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
18739
18740 #: term-utils/agetty.c:1086
18741 #, c-format
18742 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18743 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
18744
18745 #: term-utils/agetty.c:1107
18746 #, c-format
18747 msgid "%s: not open for read/write"
18748 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
18749
18750 #: term-utils/agetty.c:1112
18751 #, c-format
18752 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18753 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
18754
18755 #: term-utils/agetty.c:1126
18756 #, c-format
18757 msgid "%s: dup problem: %m"
18758 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
18759
18760 #: term-utils/agetty.c:1143
18761 #, c-format
18762 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18763 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
18764
18765 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18766 #, c-format
18767 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18768 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18769
18770 #: term-utils/agetty.c:1502
18771 msgid "cannot open os-release file"
18772 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
18773
18774 #: term-utils/agetty.c:1669
18775 #, c-format
18776 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18777 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
18778
18779 #: term-utils/agetty.c:1934
18780 msgid "[press ENTER to login]"
18781 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
18782
18783 #: term-utils/agetty.c:1961
18784 msgid "Num Lock off"
18785 msgstr "Num-Taste aus"
18786
18787 #: term-utils/agetty.c:1964
18788 msgid "Num Lock on"
18789 msgstr "Num-Taste ein"
18790
18791 #: term-utils/agetty.c:1967
18792 msgid "Caps Lock on"
18793 msgstr "Feststelltaste ein"
18794
18795 #: term-utils/agetty.c:1970
18796 msgid "Scroll Lock on"
18797 msgstr "Rollen-Taste ein"
18798
18799 #: term-utils/agetty.c:1973
18800 #, c-format
18801 msgid ""
18802 "Hint: %s\n"
18803 "\n"
18804 msgstr ""
18805 "Hinweis: %s\n"
18806 "\n"
18807
18808 #: term-utils/agetty.c:2115
18809 #, c-format
18810 msgid "%s: read: %m"
18811 msgstr "%s: gelesen: %m"
18812
18813 #: term-utils/agetty.c:2179
18814 #, c-format
18815 msgid "%s: input overrun"
18816 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
18817
18818 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18819 #, c-format
18820 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18821 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
18822
18823 #: term-utils/agetty.c:2213
18824 #, c-format
18825 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18826 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
18827
18828 #: term-utils/agetty.c:2298
18829 #, c-format
18830 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18831 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18832
18833 #: term-utils/agetty.c:2336
18834 #, c-format
18835 msgid ""
18836 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18837 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18838 msgstr ""
18839 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
18840 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
18841
18842 #: term-utils/agetty.c:2340
18843 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18844 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
18845
18846 #: term-utils/agetty.c:2343
18847 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18848 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
18849
18850 #: term-utils/agetty.c:2344
18851 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18852 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
18853
18854 #: term-utils/agetty.c:2345
18855 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18856 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
18857
18858 #: term-utils/agetty.c:2346
18859 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18860 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
18861
18862 #: term-utils/agetty.c:2347
18863 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18864 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
18865
18866 #: term-utils/agetty.c:2348
18867 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18868 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
18869
18870 #: term-utils/agetty.c:2349
18871 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18872 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
18873
18874 #: term-utils/agetty.c:2350
18875 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18876 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
18877
18878 #: term-utils/agetty.c:2351
18879 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18880 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
18881
18882 #: term-utils/agetty.c:2352
18883 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18884 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
18885
18886 #: term-utils/agetty.c:2353
18887 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18888 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
18889
18890 #: term-utils/agetty.c:2354
18891 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18892 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
18893
18894 #: term-utils/agetty.c:2355
18895 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18896 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
18897
18898 #: term-utils/agetty.c:2356
18899 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18900 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
18901
18902 #: term-utils/agetty.c:2357
18903 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18904 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
18905
18906 #: term-utils/agetty.c:2358
18907 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18908 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
18909
18910 #: term-utils/agetty.c:2359
18911 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18912 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
18913
18914 #: term-utils/agetty.c:2360
18915 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18916 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
18917
18918 #: term-utils/agetty.c:2361
18919 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18920 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell „auflegen“\n"
18921
18922 #: term-utils/agetty.c:2362
18923 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18924 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
18925
18926 #: term-utils/agetty.c:2363
18927 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18928 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
18929
18930 #: term-utils/agetty.c:2364
18931 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18932 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
18933
18934 #: term-utils/agetty.c:2365
18935 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18936 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
18937
18938 #: term-utils/agetty.c:2366
18939 msgid " --nohints do not print hints\n"
18940 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
18941
18942 #: term-utils/agetty.c:2367
18943 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18944 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
18945
18946 #: term-utils/agetty.c:2368
18947 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18948 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
18949
18950 #: term-utils/agetty.c:2369
18951 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18952 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
18953
18954 #: term-utils/agetty.c:2370
18955 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18956 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
18957
18958 #: term-utils/agetty.c:2371
18959 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18960 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
18961
18962 #: term-utils/agetty.c:2372
18963 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18964 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
18965
18966 #: term-utils/agetty.c:2373
18967 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18968 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
18969
18970 #: term-utils/agetty.c:2374
18971 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18972 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
18973
18974 #: term-utils/agetty.c:2375
18975 #, fuzzy
18976 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18977 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
18978
18979 #: term-utils/agetty.c:2729
18980 #, c-format
18981 msgid "%d user"
18982 msgid_plural "%d users"
18983 msgstr[0] "%d Benutzer"
18984 msgstr[1] "%d Benutzer"
18985
18986 #: term-utils/agetty.c:2858
18987 #, c-format
18988 msgid "checkname failed: %m"
18989 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
18990
18991 #: term-utils/agetty.c:2870
18992 #, c-format
18993 msgid "cannot touch file %s"
18994 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
18995
18996 #: term-utils/agetty.c:2874
18997 msgid "--reload is unsupported on your system"
18998 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18999
19000 #: term-utils/mesg.c:76
19001 #, c-format
19002 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19003 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
19004
19005 #: term-utils/mesg.c:79
19006 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19007 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
19008
19009 #: term-utils/mesg.c:82
19010 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19011 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
19012
19013 #: term-utils/mesg.c:126
19014 msgid "no tty"
19015 msgstr ""
19016
19017 #: term-utils/mesg.c:130
19018 msgid "ttyname failed"
19019 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
19020
19021 #: term-utils/mesg.c:139
19022 msgid "is y"
19023 msgstr "ist y"
19024
19025 #: term-utils/mesg.c:142
19026 msgid "is n"
19027 msgstr "ist n"
19028
19029 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
19030 #, c-format
19031 msgid "change %s mode failed"
19032 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
19033
19034 #: term-utils/mesg.c:155
19035 msgid "write access to your terminal is allowed"
19036 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
19037
19038 #: term-utils/mesg.c:162
19039 msgid "write access to your terminal is denied"
19040 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
19041
19042 #: term-utils/script.c:164
19043 #, c-format
19044 msgid " %s [options] [file]\n"
19045 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
19046
19047 #: term-utils/script.c:167
19048 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19049 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
19050
19051 #: term-utils/script.c:170
19052 #, fuzzy
19053 msgid ""
19054 " -a, --append append the output\n"
19055 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19056 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19057 " -f, --flush run flush after each write\n"
19058 " --force use output file even when it is a link\n"
19059 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19060 " -q, --quiet be quiet\n"
19061 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19062 msgstr ""
19063 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
19064 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
19065 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
19066 " -f, --flush „flush“ nach jedem Schreiben ausführen\n"
19067 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
19068 " eine Verknüpfung ist\n"
19069 " -q, --quiet still ausführen\n"
19070 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
19071 " (oder in DATEI)\n"
19072 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
19073 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
19074 "\n"
19075
19076 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19077 #: term-utils/script.c:196
19078 #, fuzzy, c-format
19079 msgid "Script started on %s ["
19080 msgstr "Skript gestartet auf %s"
19081
19082 #: term-utils/script.c:210
19083 #, c-format
19084 msgid "<not executed on terminal>"
19085 msgstr ""
19086
19087 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19088 #: term-utils/script.c:228
19089 #, fuzzy, c-format
19090 msgid ""
19091 "\n"
19092 "Script done on %s [<%s>]\n"
19093 msgstr ""
19094 "\n"
19095 "Skript beendet: %s"
19096
19097 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
19098 #: term-utils/script.c:230
19099 #, fuzzy, c-format
19100 msgid ""
19101 "\n"
19102 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19103 msgstr ""
19104 "\n"
19105 "Skript beendet: %s"
19106
19107 #: term-utils/script.c:241
19108 #, c-format
19109 msgid ""
19110 "output file `%s' is a link\n"
19111 "Use --force if you really want to use it.\n"
19112 "Program not started."
19113 msgstr ""
19114 "Ausgabedatei „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
19115 "Benutzen Sie „--force“, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
19116 "Programm nicht gestartet."
19117
19118 #: term-utils/script.c:286
19119 #, c-format
19120 msgid "Script done, file is %s\n"
19121 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
19122
19123 #: term-utils/script.c:353
19124 msgid "cannot write script file"
19125 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
19126
19127 #: term-utils/script.c:457
19128 #, c-format
19129 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
19130 msgstr ""
19131
19132 #: term-utils/script.c:459
19133 #, fuzzy
19134 msgid "max output size exceeded"
19135 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
19136
19137 #: term-utils/script.c:509
19138 #, c-format
19139 msgid ""
19140 "\n"
19141 "Session terminated.\n"
19142 msgstr ""
19143 "\n"
19144 "Sitzung terminiert.\n"
19145
19146 #: term-utils/script.c:713
19147 msgid "openpty failed"
19148 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
19149
19150 #: term-utils/script.c:751
19151 msgid "out of pty's"
19152 msgstr "keine ptys mehr"
19153
19154 #: term-utils/script.c:818
19155 #, fuzzy
19156 msgid "failed to parse output limit size"
19157 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
19158
19159 # Not really nice…
19160 #: term-utils/script.c:854
19161 #, c-format
19162 msgid "Script started, file is %s\n"
19163 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
19164
19165 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19166 #, c-format
19167 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19168 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
19169
19170 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19171 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19172 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
19173
19174 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19175 #, fuzzy
19176 msgid ""
19177 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19178 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19179 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19180 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19181 msgstr ""
19182 " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
19183 " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
19184 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
19185 " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
19186 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm verlassen\n"
19187 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und das Programm verlassen\n"
19188 "\n"
19189
19190 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19191 msgid "write to stdout failed"
19192 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
19193
19194 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19195 #, c-format
19196 msgid "unexpected end of file on %s"
19197 msgstr "Unerwartetes Dateiende in „%s“"
19198
19199 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19200 #, c-format
19201 msgid "failed to read typescript file %s"
19202 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
19203
19204 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19205 msgid "wrong number of arguments"
19206 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
19207
19208 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19209 #, c-format
19210 msgid "failed to read timing file %s"
19211 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
19212
19213 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19214 #, fuzzy, c-format
19215 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19216 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
19217
19218 #: term-utils/setterm.c:237
19219 #, c-format
19220 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19221 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
19222
19223 #: term-utils/setterm.c:326
19224 msgid "too many tabs"
19225 msgstr "zu viele Tabs"
19226
19227 #: term-utils/setterm.c:382
19228 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19229 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
19230
19231 #: term-utils/setterm.c:385
19232 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19233 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
19234
19235 #: term-utils/setterm.c:386
19236 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19237 msgstr ""
19238 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
19239 " zurücksetzen\n"
19240
19241 #: term-utils/setterm.c:387
19242 #, fuzzy
19243 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19244 msgstr ""
19245 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
19246 " zurücksetzen\n"
19247
19248 #: term-utils/setterm.c:388
19249 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19250 msgstr ""
19251 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
19252 " verwenden\n"
19253
19254 #: term-utils/setterm.c:389
19255 msgid " --default use default terminal settings\n"
19256 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
19257
19258 #: term-utils/setterm.c:390
19259 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19260 msgstr ""
19261 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
19262 " speichern\n"
19263
19264 #: term-utils/setterm.c:391
19265 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19266 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
19267
19268 #: term-utils/setterm.c:392
19269 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19270 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
19271
19272 #: term-utils/setterm.c:393
19273 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19274 msgstr ""
19275 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
19276 " ein oder aus\n"
19277
19278 #: term-utils/setterm.c:394
19279 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19280 msgstr ""
19281 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
19282 " voll ist\n"
19283
19284 #: term-utils/setterm.c:395
19285 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19286 msgstr ""
19287 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
19288 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
19289
19290 #: term-utils/setterm.c:396
19291 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19292 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
19293
19294 #: term-utils/setterm.c:397
19295 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19296 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
19297
19298 #: term-utils/setterm.c:398
19299 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19300 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
19301
19302 #: term-utils/setterm.c:399
19303 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19304 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
19305
19306 #: term-utils/setterm.c:400
19307 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19308 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19309
19310 #: term-utils/setterm.c:401
19311 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19312 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
19313
19314 #: term-utils/setterm.c:402
19315 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19316 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
19317
19318 #: term-utils/setterm.c:403
19319 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19320 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
19321
19322 #: term-utils/setterm.c:404
19323 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19324 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
19325
19326 #: term-utils/setterm.c:405
19327 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19328 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
19329
19330 #: term-utils/setterm.c:406
19331 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19332 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
19333
19334 #: term-utils/setterm.c:407
19335 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19336 msgstr ""
19337 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
19338 " Positionen\n"
19339
19340 #: term-utils/setterm.c:408
19341 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19342 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
19343
19344 #: term-utils/setterm.c:409
19345 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19346 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
19347
19348 #: term-utils/setterm.c:410
19349 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19350 msgstr ""
19351 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
19352 " Bildschirms festlegen\n"
19353
19354 #: term-utils/setterm.c:411
19355 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19356 msgstr ""
19357 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
19358 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
19359 " eine Datei\n"
19360
19361 #: term-utils/setterm.c:412
19362 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19363 msgstr ""
19364 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
19365 " Konsole an eine Datei an\n"
19366
19367 #: term-utils/setterm.c:413
19368 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19369 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
19370
19371 #: term-utils/setterm.c:414
19372 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19373 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
19374
19375 #: term-utils/setterm.c:415
19376 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19377 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
19378
19379 #: term-utils/setterm.c:416
19380 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19381 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19382
19383 #: term-utils/setterm.c:417
19384 msgid " set vesa powersaving features\n"
19385 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
19386
19387 #: term-utils/setterm.c:418
19388 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19389 msgstr ""
19390 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
19391 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
19392
19393 #: term-utils/setterm.c:419
19394 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19395 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
19396
19397 #: term-utils/setterm.c:420
19398 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19399 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
19400
19401 #: term-utils/setterm.c:431
19402 msgid "duplicate use of an option"
19403 msgstr "doppelte Option"
19404
19405 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19406 #: term-utils/setterm.c:740
19407 msgid "cannot force blank"
19408 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19409
19410 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19411 #: term-utils/setterm.c:745
19412 msgid "cannot force unblank"
19413 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19414
19415 #: term-utils/setterm.c:751
19416 msgid "cannot get blank status"
19417 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
19418
19419 #: term-utils/setterm.c:777
19420 #, fuzzy, c-format
19421 msgid "cannot open dump file %s for output"
19422 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
19423
19424 #: term-utils/setterm.c:819
19425 #, c-format
19426 msgid "terminal %s does not support %s"
19427 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
19428
19429 #: term-utils/setterm.c:857
19430 #, fuzzy
19431 msgid "select failed"
19432 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
19433
19434 #: term-utils/setterm.c:883
19435 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19436 msgstr ""
19437
19438 #: term-utils/setterm.c:911
19439 #, fuzzy, c-format
19440 msgid "invalid cursor position: %s"
19441 msgstr "ungültige Option"
19442
19443 #: term-utils/setterm.c:933
19444 #, fuzzy
19445 msgid "reset failed"
19446 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
19447
19448 #: term-utils/setterm.c:1097
19449 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19450 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
19451
19452 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19453 msgid "klogctl error"
19454 msgstr "klogctl-Fehler"
19455
19456 #: term-utils/setterm.c:1146
19457 msgid "$TERM is not defined."
19458 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
19459
19460 #: term-utils/setterm.c:1153
19461 msgid "terminfo database cannot be found"
19462 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
19463
19464 #: term-utils/setterm.c:1155
19465 #, c-format
19466 msgid "%s: unknown terminal type"
19467 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
19468
19469 #: term-utils/setterm.c:1157
19470 msgid "terminal is hardcopy"
19471 msgstr "Hardcopy-Terminal"
19472
19473 #: term-utils/ttymsg.c:81
19474 #, c-format
19475 msgid "internal error: too many iov's"
19476 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
19477
19478 #: term-utils/ttymsg.c:94
19479 #, c-format
19480 msgid "excessively long line arg"
19481 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
19482
19483 #: term-utils/ttymsg.c:108
19484 #, c-format
19485 msgid "open failed"
19486 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
19487
19488 # This is used normaly
19489 #: term-utils/ttymsg.c:147
19490 #, c-format
19491 msgid "fork: %m"
19492 msgstr "fork: %m"
19493
19494 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19495 #: term-utils/ttymsg.c:149
19496 #, c-format
19497 msgid "cannot fork"
19498 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
19499
19500 #: term-utils/ttymsg.c:182
19501 #, c-format
19502 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19503 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
19504
19505 #: term-utils/wall.c:86
19506 #, c-format
19507 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19508 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
19509
19510 #: term-utils/wall.c:89
19511 msgid "Write a message to all users.\n"
19512 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
19513
19514 #: term-utils/wall.c:92
19515 #, fuzzy
19516 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19517 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
19518
19519 #: term-utils/wall.c:93
19520 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19521 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
19522
19523 #: term-utils/wall.c:94
19524 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19525 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
19526
19527 #: term-utils/wall.c:122
19528 #, fuzzy
19529 msgid "invalid group argument"
19530 msgstr "ungültige Angabe für period"
19531
19532 #: term-utils/wall.c:124
19533 #, fuzzy, c-format
19534 msgid "%s: unknown gid"
19535 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
19536
19537 #: term-utils/wall.c:167
19538 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19539 msgstr ""
19540
19541 #: term-utils/wall.c:213
19542 msgid "--nobanner is available only for root"
19543 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
19544
19545 #: term-utils/wall.c:218
19546 #, c-format
19547 msgid "invalid timeout argument: %s"
19548 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
19549
19550 #: term-utils/wall.c:357
19551 msgid "cannot get passwd uid"
19552 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
19553
19554 #: term-utils/wall.c:362
19555 msgid "cannot get tty name"
19556 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
19557
19558 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
19559 # Message
19560 #: term-utils/wall.c:382
19561 #, c-format
19562 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19563 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
19564
19565 #: term-utils/wall.c:415
19566 #, c-format
19567 msgid "will not read %s - use stdin."
19568 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
19569
19570 #: term-utils/write.c:87
19571 #, c-format
19572 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19573 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
19574
19575 #: term-utils/write.c:91
19576 msgid "Send a message to another user.\n"
19577 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
19578
19579 #: term-utils/write.c:116
19580 #, c-format
19581 msgid "effective gid does not match group of %s"
19582 msgstr ""
19583
19584 #: term-utils/write.c:201
19585 #, c-format
19586 msgid "%s is not logged in"
19587 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
19588
19589 #: term-utils/write.c:206
19590 msgid "can't find your tty's name"
19591 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
19592
19593 #: term-utils/write.c:211
19594 #, c-format
19595 msgid "%s has messages disabled"
19596 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
19597
19598 #: term-utils/write.c:214
19599 #, c-format
19600 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19601 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
19602
19603 #: term-utils/write.c:237
19604 msgid "carefulputc failed"
19605 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
19606
19607 #: term-utils/write.c:279
19608 #, fuzzy, c-format
19609 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19610 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
19611
19612 #: term-utils/write.c:283
19613 #, fuzzy, c-format
19614 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19615 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
19616
19617 #: term-utils/write.c:330
19618 msgid "you have write permission turned off"
19619 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
19620
19621 #: term-utils/write.c:353
19622 #, c-format
19623 msgid "%s is not logged in on %s"
19624 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
19625
19626 #: term-utils/write.c:359
19627 #, c-format
19628 msgid "%s has messages disabled on %s"
19629 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
19630
19631 #: text-utils/col.c:135
19632 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19633 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
19634
19635 #: text-utils/col.c:138
19636 #, fuzzy, c-format
19637 msgid ""
19638 "\n"
19639 "Options:\n"
19640 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19641 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19642 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19643 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19644 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19645 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19646 msgstr ""
19647 "\n"
19648 "Optionen:\n"
19649 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
19650 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
19651 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
19652 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
19653 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
19654 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
19655 " -V, --version Versionsinfo ausgeben und Programm beenden\n"
19656 " -H, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
19657 "\n"
19658
19659 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19660 #, c-format
19661 msgid ""
19662 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19663 "\n"
19664 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
19665
19666 #: text-utils/col.c:215
19667 msgid "bad -l argument"
19668 msgstr "ungültiges -l Argument"
19669
19670 # %s can be one of the two following texts.
19671 #: text-utils/col.c:344
19672 #, c-format
19673 msgid "warning: can't back up %s."
19674 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
19675
19676 #: text-utils/col.c:345
19677 msgid "past first line"
19678 msgstr "über erste Zeile"
19679
19680 #: text-utils/col.c:345
19681 msgid "-- line already flushed"
19682 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
19683
19684 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19685 #, c-format
19686 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19687 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
19688
19689 #: text-utils/colcrt.c:85
19690 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19691 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
19692
19693 #: text-utils/colcrt.c:88
19694 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19695 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
19696
19697 #: text-utils/colcrt.c:89
19698 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19699 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
19700
19701 #: text-utils/colrm.c:60
19702 #, c-format
19703 msgid ""
19704 "\n"
19705 "Usage:\n"
19706 " %s [startcol [endcol]]\n"
19707 msgstr ""
19708 "\n"
19709 "Aufruf:\n"
19710 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
19711
19712 #: text-utils/colrm.c:65
19713 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19714 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
19715
19716 #: text-utils/colrm.c:185
19717 msgid "first argument"
19718 msgstr "erstes Argument"
19719
19720 #: text-utils/colrm.c:187
19721 msgid "second argument"
19722 msgstr "zweites Argument"
19723
19724 #: text-utils/column.c:234
19725 #, fuzzy
19726 msgid "failed to parse column"
19727 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
19728
19729 #: text-utils/column.c:244
19730 #, fuzzy, c-format
19731 msgid "undefined column name '%s'"
19732 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
19733
19734 #: text-utils/column.c:320
19735 #, fuzzy
19736 msgid "failed to parse --table-order list"
19737 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19738
19739 #: text-utils/column.c:396
19740 #, fuzzy
19741 msgid "failed to parse --table-right list"
19742 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19743
19744 #: text-utils/column.c:400
19745 #, fuzzy
19746 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19747 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19748
19749 #: text-utils/column.c:404
19750 #, fuzzy
19751 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19752 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19753
19754 #: text-utils/column.c:408
19755 #, fuzzy
19756 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19757 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19758
19759 #: text-utils/column.c:412
19760 #, fuzzy
19761 msgid "failed to parse --table-hide list"
19762 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19763
19764 #: text-utils/column.c:443
19765 #, c-format
19766 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19767 msgstr ""
19768
19769 #: text-utils/column.c:457
19770 #, fuzzy
19771 msgid "failed to allocate output data"
19772 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
19773
19774 #: text-utils/column.c:625
19775 msgid "Columnate lists.\n"
19776 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
19777
19778 #: text-utils/column.c:628
19779 #, fuzzy
19780 msgid " -t, --table create a table\n"
19781 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
19782
19783 #: text-utils/column.c:629
19784 #, fuzzy
19785 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19786 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
19787
19788 #: text-utils/column.c:630
19789 #, fuzzy
19790 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19791 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
19792
19793 #: text-utils/column.c:631
19794 #, fuzzy
19795 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19796 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
19797
19798 #: text-utils/column.c:632
19799 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19800 msgstr ""
19801
19802 #: text-utils/column.c:633
19803 #, fuzzy
19804 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19805 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19806
19807 #: text-utils/column.c:634
19808 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19809 msgstr ""
19810
19811 #: text-utils/column.c:635
19812 #, fuzzy
19813 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19814 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19815
19816 #: text-utils/column.c:636
19817 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19818 msgstr ""
19819
19820 #: text-utils/column.c:637
19821 #, fuzzy
19822 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19823 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
19824
19825 #: text-utils/column.c:638
19826 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19827 msgstr ""
19828
19829 #: text-utils/column.c:639
19830 #, fuzzy
19831 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19832 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19833
19834 #: text-utils/column.c:640
19835 #, fuzzy
19836 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19837 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
19838
19839 #: text-utils/column.c:643
19840 #, fuzzy
19841 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19842 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
19843
19844 #: text-utils/column.c:644
19845 #, fuzzy
19846 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19847 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
19848
19849 #: text-utils/column.c:645
19850 #, fuzzy
19851 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19852 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
19853
19854 #: text-utils/column.c:648
19855 #, fuzzy
19856 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19857 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
19858
19859 #: text-utils/column.c:649
19860 #, fuzzy
19861 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19862 msgstr ""
19863 " -o, --output-separator <string>\n"
19864 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
19865 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
19866
19867 #: text-utils/column.c:650
19868 #, fuzzy
19869 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19870 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
19871
19872 #: text-utils/column.c:651
19873 #, fuzzy
19874 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19875 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
19876
19877 #: text-utils/column.c:720
19878 msgid "invalid columns argument"
19879 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
19880
19881 #: text-utils/column.c:748
19882 #, fuzzy
19883 msgid "failed to parse column names"
19884 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
19885
19886 #: text-utils/column.c:801
19887 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19888 msgstr ""
19889
19890 #: text-utils/column.c:809
19891 msgid "option --table required for all --table-*"
19892 msgstr ""
19893
19894 #: text-utils/column.c:812
19895 msgid "option --table-columns required for --json"
19896 msgstr ""
19897
19898 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19899 #, c-format
19900 msgid " %s [options] <file>...\n"
19901 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
19902
19903 #: text-utils/hexdump.c:159
19904 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19905 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
19906
19907 #: text-utils/hexdump.c:162
19908 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19909 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
19910
19911 #: text-utils/hexdump.c:163
19912 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19913 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
19914
19915 #: text-utils/hexdump.c:164
19916 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19917 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
19918
19919 #: text-utils/hexdump.c:165
19920 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19921 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19922
19923 #: text-utils/hexdump.c:166
19924 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19925 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19926
19927 #: text-utils/hexdump.c:167
19928 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19929 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19930
19931 #: text-utils/hexdump.c:168
19932 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19933 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
19934
19935 #: text-utils/hexdump.c:171
19936 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19937 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
19938
19939 #: text-utils/hexdump.c:172
19940 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19941 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
19942
19943 #: text-utils/hexdump.c:173
19944 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19945 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
19946
19947 #: text-utils/hexdump.c:174
19948 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19949 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
19950
19951 #: text-utils/hexdump.c:175
19952 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19953 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
19954
19955 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19956 msgid "all input file arguments failed"
19957 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
19958
19959 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19960 #, c-format
19961 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19962 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
19963
19964 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19965 #, c-format
19966 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19967 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
19968
19969 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19970 #, c-format
19971 msgid "bad format {%s}"
19972 msgstr "falsches Format {%s}"
19973
19974 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19975 #, c-format
19976 msgid "bad conversion character %%%s"
19977 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
19978
19979 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19980 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19981 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
19982
19983 #: text-utils/line.c:34
19984 msgid "Read one line.\n"
19985 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
19986
19987 #: text-utils/more.c:208
19988 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19989 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
19990
19991 #: text-utils/more.c:211
19992 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19993 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
19994
19995 #: text-utils/more.c:212
19996 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19997 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
19998
19999 #: text-utils/more.c:213
20000 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20001 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
20002
20003 #: text-utils/more.c:214
20004 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20005 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
20006
20007 #: text-utils/more.c:215
20008 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20009 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
20010
20011 #: text-utils/more.c:216
20012 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20013 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
20014
20015 #: text-utils/more.c:217
20016 msgid " -u suppress underlining\n"
20017 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
20018
20019 #: text-utils/more.c:218
20020 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20021 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
20022
20023 #: text-utils/more.c:219
20024 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20025 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
20026
20027 #: text-utils/more.c:220
20028 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20029 msgstr ""
20030 " +/<Zeichenkette>\n"
20031 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
20032 " anzeigen\n"
20033
20034 #: text-utils/more.c:282
20035 #, c-format
20036 msgid "unknown option -%s"
20037 msgstr "unbekannte Option -%s"
20038
20039 #: text-utils/more.c:329
20040 #, c-format
20041 msgid ""
20042 "\n"
20043 "******** %s: Not a text file ********\n"
20044 "\n"
20045 msgstr ""
20046 "\n"
20047 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
20048 "\n"
20049
20050 #: text-utils/more.c:354
20051 #, c-format
20052 msgid ""
20053 "\n"
20054 "*** %s: directory ***\n"
20055 "\n"
20056 msgstr ""
20057 "\n"
20058 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
20059 "\n"
20060
20061 #: text-utils/more.c:702
20062 #, c-format
20063 msgid "--More--"
20064 msgstr "--Mehr--"
20065
20066 #: text-utils/more.c:704
20067 #, c-format
20068 msgid "(Next file: %s)"
20069 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
20070
20071 #: text-utils/more.c:712
20072 #, c-format
20073 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20074 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]"
20075
20076 #: text-utils/more.c:817
20077 msgid ""
20078 "\n"
20079 "...Skipping "
20080 msgstr ""
20081 "\n"
20082 "… wird übersprungen "
20083
20084 #: text-utils/more.c:821
20085 msgid "...Skipping to file "
20086 msgstr "… Sprung zu Datei"
20087
20088 #: text-utils/more.c:823
20089 msgid "...Skipping back to file "
20090 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
20091
20092 #: text-utils/more.c:992
20093 msgid "Line too long"
20094 msgstr "Zeile ist zu lang"
20095
20096 #: text-utils/more.c:1028
20097 msgid "No previous command to substitute for"
20098 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
20099
20100 #: text-utils/more.c:1068
20101 #, c-format
20102 msgid "[Use q or Q to quit]"
20103 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
20104
20105 #: text-utils/more.c:1148
20106 msgid "exec failed\n"
20107 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
20108
20109 #: text-utils/more.c:1163
20110 msgid "can't fork\n"
20111 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
20112
20113 #: text-utils/more.c:1193
20114 msgid " Overflow\n"
20115 msgstr " Überlauf\n"
20116
20117 #: text-utils/more.c:1224
20118 #, c-format
20119 msgid "\"%s\" line %d"
20120 msgstr "„%s“ Zeile %d"
20121
20122 #: text-utils/more.c:1226
20123 #, c-format
20124 msgid "[Not a file] line %d"
20125 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
20126
20127 #: text-utils/more.c:1338
20128 msgid "...skipping\n"
20129 msgstr "… wird übersprungen\n"
20130
20131 #: text-utils/more.c:1372
20132 msgid ""
20133 "\n"
20134 "Pattern not found\n"
20135 msgstr ""
20136 "\n"
20137 "Muster wurde nicht gefunden\n"
20138
20139 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20140 msgid "Pattern not found"
20141 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
20142
20143 #: text-utils/more.c:1441
20144 #, c-format
20145 msgid "...back %d page"
20146 msgid_plural "...back %d pages"
20147 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
20148 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
20149
20150 #: text-utils/more.c:1495
20151 #, c-format
20152 msgid "...skipping %d line"
20153 msgid_plural "...skipping %d lines"
20154 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
20155 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
20156
20157 #: text-utils/more.c:1539
20158 msgid ""
20159 "\n"
20160 "***Back***\n"
20161 "\n"
20162 msgstr ""
20163 "\n"
20164 "***Zurück***\n"
20165 "\n"
20166
20167 #: text-utils/more.c:1556
20168 msgid "No previous regular expression"
20169 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
20170
20171 #: text-utils/more.c:1588
20172 msgid ""
20173 "\n"
20174 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20175 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20176 msgstr ""
20177 "\n"
20178 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
20179 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
20180 "Voreinstellung wird.\n"
20181
20182 #: text-utils/more.c:1595
20183 msgid ""
20184 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20185 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20186 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20187 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20188 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20189 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20190 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20191 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20192 "' Go to place where previous search started\n"
20193 "= Display current line number\n"
20194 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20195 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20196 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20197 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20198 "ctrl-L Redraw screen\n"
20199 ":n Go to kth next file [1]\n"
20200 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20201 ":f Display current file name and line number\n"
20202 ". Repeat previous command\n"
20203 msgstr ""
20204 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
20205 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
20206 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
20207 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
20208 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
20209 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
20210 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
20211 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
20212 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
20213 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
20214 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
20215 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
20216 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
20217 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
20218 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
20219 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
20220 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
20221 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
20222 ". letzten Befehl wiederholen\n"
20223
20224 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20225 #, c-format
20226 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20227 msgstr "[Drücken Sie „h“ für Hilfe.]"
20228
20229 #: text-utils/pg.c:152
20230 msgid ""
20231 "-------------------------------------------------------\n"
20232 " h this screen\n"
20233 " q or Q quit program\n"
20234 " <newline> next page\n"
20235 " f skip a page forward\n"
20236 " d or ^D next halfpage\n"
20237 " l next line\n"
20238 " $ last page\n"
20239 " /regex/ search forward for regex\n"
20240 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20241 " . or ^L redraw screen\n"
20242 " w or z set page size and go to next page\n"
20243 " s filename save current file to filename\n"
20244 " !command shell escape\n"
20245 " p go to previous file\n"
20246 " n go to next file\n"
20247 "\n"
20248 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20249 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20250 "\n"
20251 "See pg(1) for more information.\n"
20252 "-------------------------------------------------------\n"
20253 msgstr ""
20254 "-------------------------------------------------------\n"
20255 " h dieser Bildschirm\n"
20256 " q or Q Programm beenden\n"
20257 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
20258 " f ein Seite vorwärts springen\n"
20259 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
20260 " l nächste Zeile\n"
20261 " $ letzte Seite\n"
20262 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20263 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
20264 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
20265 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
20266 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
20267 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
20268 " p zur vorherigen Datei springen\n"
20269 " n zur nächsten Datei springen\n"
20270 "\n"
20271 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
20272 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
20273 "\n"
20274 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
20275 "-------------------------------------------------------\n"
20276
20277 #: text-utils/pg.c:231
20278 #, c-format
20279 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20280 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
20281
20282 #: text-utils/pg.c:235
20283 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20284 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
20285
20286 #: text-utils/pg.c:238
20287 msgid " -number lines per page\n"
20288 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
20289
20290 #: text-utils/pg.c:239
20291 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20292 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
20293
20294 #: text-utils/pg.c:240
20295 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20296 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
20297
20298 #: text-utils/pg.c:241
20299 msgid " -f do not split long lines\n"
20300 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
20301
20302 #: text-utils/pg.c:242
20303 msgid " -n terminate command with new line\n"
20304 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
20305
20306 #: text-utils/pg.c:243
20307 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20308 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
20309
20310 #: text-utils/pg.c:244
20311 msgid " -r disallow shell escape\n"
20312 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
20313
20314 #: text-utils/pg.c:245
20315 msgid " -s print messages to stdout\n"
20316 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
20317
20318 #: text-utils/pg.c:246
20319 msgid " +number start at the given line\n"
20320 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
20321
20322 #: text-utils/pg.c:247
20323 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20324 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
20325
20326 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
20327 #: text-utils/pg.c:258
20328 #, c-format
20329 msgid "option requires an argument -- %s"
20330 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
20331
20332 #: text-utils/pg.c:264
20333 #, c-format
20334 msgid "illegal option -- %s"
20335 msgstr "unzulässige Option -- %s"
20336
20337 #: text-utils/pg.c:367
20338 msgid "...skipping forward\n"
20339 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
20340
20341 #: text-utils/pg.c:369
20342 msgid "...skipping backward\n"
20343 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
20344
20345 #: text-utils/pg.c:385
20346 msgid "No next file"
20347 msgstr "Keine nächste Datei"
20348
20349 #: text-utils/pg.c:389
20350 msgid "No previous file"
20351 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
20352
20353 #: text-utils/pg.c:891
20354 #, c-format
20355 msgid "Read error from %s file"
20356 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
20357
20358 #: text-utils/pg.c:894
20359 #, c-format
20360 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20361 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
20362
20363 #: text-utils/pg.c:896
20364 #, c-format
20365 msgid "Unknown error in %s file"
20366 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
20367
20368 #: text-utils/pg.c:949
20369 #, fuzzy
20370 msgid "Cannot create temporary file"
20371 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
20372
20373 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20374 msgid "RE error: "
20375 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
20376
20377 #: text-utils/pg.c:1105
20378 msgid "(EOF)"
20379 msgstr "(Dateiende)"
20380
20381 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20382 msgid "No remembered search string"
20383 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
20384
20385 #: text-utils/pg.c:1211
20386 msgid "cannot open "
20387 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
20388
20389 #: text-utils/pg.c:1263
20390 msgid "saved"
20391 msgstr "gespeichert"
20392
20393 #: text-utils/pg.c:1353
20394 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20395 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
20396
20397 #: text-utils/pg.c:1387
20398 msgid "fork() failed, try again later\n"
20399 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
20400
20401 #: text-utils/pg.c:1475
20402 msgid "(Next file: "
20403 msgstr "(Nächste Datei: "
20404
20405 #: text-utils/pg.c:1541
20406 #, c-format
20407 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20408 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
20409
20410 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20411 msgid "failed to parse number of lines per page"
20412 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
20413
20414 #: text-utils/rev.c:75
20415 #, c-format
20416 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20417 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
20418
20419 #: text-utils/rev.c:79
20420 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20421 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
20422
20423 #: text-utils/ul.c:142
20424 #, c-format
20425 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20426 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20427
20428 #: text-utils/ul.c:145
20429 msgid "Do underlining.\n"
20430 msgstr "Unterstreichung.\n"
20431
20432 #: text-utils/ul.c:148
20433 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20434 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20435
20436 #: text-utils/ul.c:149
20437 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20438 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
20439
20440 #: text-utils/ul.c:209
20441 msgid "trouble reading terminfo"
20442 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
20443
20444 #: text-utils/ul.c:214
20445 #, c-format
20446 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20447 msgstr "Terminal „%s“ ist nicht bekannt, Vorgabe „dumb“ wird benutzt"
20448
20449 #: text-utils/ul.c:304
20450 #, c-format
20451 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20452 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
20453
20454 #: text-utils/ul.c:629
20455 msgid "Input line too long."
20456 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
20457
20458 #~ msgid "%15s: %s"
20459 #~ msgstr "%15s: %s"
20460
20461 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20462 #~ msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
20463
20464 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20465 #~ msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
20466
20467 #~ msgid "%s"
20468 #~ msgstr "%s"
20469
20470 #, fuzzy
20471 #~ msgid "%s %04d"
20472 #~ msgstr "%s %d"
20473
20474 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20475 #~ msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
20476
20477 #~ msgid "%s: failed to read link"
20478 #~ msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
20479
20480 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20481 #~ msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
20482
20483 #, fuzzy
20484 #~ msgid "%s: %s."
20485 #~ msgstr "%15s: %s"
20486
20487 #~ msgid "Geometry"
20488 #~ msgstr "Geometrie"
20489
20490 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20491 #~ msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
20492
20493 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20494 #~ msgstr "/bin/umount konnte für „%s“ nicht ausgeführt werden"
20495
20496 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20497 #~ msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
20498
20499 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20500 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20501
20502 #, fuzzy
20503 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20504 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
20505
20506 #~ msgid "failed to read from: %s"
20507 #~ msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
20508
20509 #~ msgid "cannot execute: %s"
20510 #~ msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
20511
20512 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20513 #~ msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
20514
20515 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20516 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
20517
20518 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20519 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
20520
20521 # "Abweichungsparameter"
20522 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20523 #~ msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
20524
20525 #, fuzzy
20526 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20527 #~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
20528
20529 #~ msgid ""
20530 #~ "\n"
20531 #~ "Usage:\n"
20532 #~ " %1$s -V\n"
20533 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20534 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20535 #~ "\n"
20536 #~ "Available commands:\n"
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "\n"
20539 #~ "Aufruf:\n"
20540 #~ " %1$s -V\n"
20541 #~ " %1$s --report [Geräte]\n"
20542 #~ " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
20543 #~ "\n"
20544 #~ "Verfügbare Befehle:\n"
20545
20546 #~ msgid ""
20547 #~ "\n"
20548 #~ "Available columns (for -o):\n"
20549 #~ msgstr ""
20550 #~ "\n"
20551 #~ "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
20552
20553 #~ msgid "seek error on %s"
20554 #~ msgstr "Suchfehler auf %s"
20555
20556 #~ msgid ""
20557 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20558 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20559 #~ msgstr ""
20560 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
20561 #~ " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
20562
20563 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20564 #~ msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
20565
20566 #~ msgid ""
20567 #~ "\n"
20568 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20569 #~ msgstr ""
20570 #~ "\n"
20571 #~ "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
20572
20573 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20574 #~ msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20575
20576 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20577 #~ msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
20578
20579 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20580 #~ msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20581
20582 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20583 #~ msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20584
20585 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20586 #~ msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20587
20588 #~ msgid "No known shells."
20589 #~ msgstr "Keine bekannten Shells."
20590
20591 #~ msgid ""
20592 #~ "\n"
20593 #~ "Available columns:\n"
20594 #~ msgstr ""
20595 #~ "\n"
20596 #~ "Verfügbare Spalten:\n"
20597
20598 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20599 #~ msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
20600
20601 #~ msgid ""
20602 #~ "\n"
20603 #~ "Available columns (for --output):\n"
20604 #~ msgstr ""
20605 #~ "\n"
20606 #~ "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
20607
20608 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20609 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
20610
20611 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20612 #~ msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
20613
20614 #~ msgid ""
20615 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20616 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20617 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20618 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20619 #~ "\n"
20620 #~ msgstr ""
20621 #~ " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
20622 #~ " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
20623 #~ " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20624 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20625 #~ "\n"
20626
20627 #~ msgid ""
20628 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20629 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20630 #~ " -f, --force force erasure\n"
20631 #~ " -h, --help show this help text\n"
20632 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20633 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20634 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20635 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20636 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20637 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20638 #~ msgstr ""
20639 #~ " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
20640 #~ " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
20641 #~ " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
20642 #~ " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
20643 #~ " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
20644 #~ " endgültigen Aufruf von write()\n"
20645 #~ " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
20646 #~ " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
20647 #~ " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
20648 #~ " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
20649 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20650
20651 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
20652 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
20653 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
20654 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20655 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
20656
20657 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20658 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
20659
20660 # not much to translate
20661 # debug
20662 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20663 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20664
20665 # not much to translate
20666 # debug
20667 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20668 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20669
20670 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20671 #~ msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
20672
20673 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20674 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20675
20676 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20677 #~ msgstr ""
20678 #~ "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
20679 #~ "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
20680
20681 # "anpassen"
20682 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20683 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
20684
20685 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20686 #~ msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
20687
20688 # Egger
20689 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20690 #~ msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
20691
20692 # Egger
20693 # "Epochenwert"
20694 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20695 #~ msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
20696
20697 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20698 #~ msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
20699
20700 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20701 #~ msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %lu gesetzt – Testmodus.\n"
20702
20703 # Egger
20704 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20705 #~ msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
20706
20707 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20708 #~ msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
20709
20710 #~ msgid ""
20711 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20712 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20713 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20714 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20715 #~ msgstr ""
20716 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20717 #~ " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
20718 #~ " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
20719 #~ " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
20720 #~ " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
20721
20722 #~ msgid ""
20723 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20724 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20725 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20726 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20727 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20728 #~ msgstr ""
20729 #~ " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
20730 #~ " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
20731 #~ " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
20732 #~ " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
20733 #~ " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
20734 #~ " auszugleichen\n"
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20738 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20739 #~ " value given with --epoch\n"
20740 #~ msgstr ""
20741 #~ " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
20742 #~ " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
20743 #~ " mit --epoch angegebenen Wert\n"
20744
20745 #~ msgid ""
20746 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20747 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20748 #~ msgstr ""
20749 #~ " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
20750 #~ " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
20751 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20752
20753 #~ msgid ""
20754 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20755 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20756 #~ msgstr ""
20757 #~ " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
20758 #~ " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
20759
20760 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20761 #~ msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
20762
20763 #~ msgid ""
20764 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20765 #~ " --set or --systohc)\n"
20766 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20767 #~ " either --utc or --localtime\n"
20768 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20769 #~ " the default is %1$s\n"
20770 #~ msgstr ""
20771 #~ " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
20772 #~ " (benötigt --set oder --systohc)\n"
20773 #~ " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
20774 #~ " --utc oder --localtime benötigt\n"
20775 #~ " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
20776 #~ " Vorgabe ist %1$s\n"
20777
20778 #~ msgid ""
20779 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20780 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20781 #~ "\n"
20782 #~ msgstr ""
20783 #~ " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
20784 #~ " -D, --debug Debug-Modus\n"
20785 #~ "\n"
20786
20787 #~ msgid "invalid epoch argument"
20788 #~ msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
20789
20790 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20791 #~ msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
20792
20793 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20794 #~ msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
20795
20796 #, fuzzy
20797 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20798 #~ msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber „rtc“ mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
20799
20800 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20801 #~ msgstr "Epoche %lu wurde aus %s mittels des RTC_EPOCH_READ-Ioctls gelesen.\n"
20802
20803 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20804 #~ msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
20805
20806 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20807 #~ msgstr "die Epoche wird auf %lu und der RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
20808
20809 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20810 #~ msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
20811
20812 #~ msgid ""
20813 #~ "%s\n"
20814 #~ "Try `%s --help' for more information."
20815 #~ msgstr ""
20816 #~ "%s\n"
20817 #~ "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20818
20819 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20820 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20821
20822 #~ msgid ""
20823 #~ "\n"
20824 #~ "Available columns (for --show):\n"
20825 #~ msgstr ""
20826 #~ "\n"
20827 #~ "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
20828
20829 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20830 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
20831
20832 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20833 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20834
20835 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20836 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20837
20838 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20839 #~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20840
20841 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20842 #~ msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20843
20844 #~ msgid "Filesystem label:"
20845 #~ msgstr "Dateisystembezeichnung:"
20846
20847 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20848 #~ msgstr "Das Gerät %s enthält bereits eine %s-Signatur."
20849
20850 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20851 #~ msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
20852
20853 #~ msgid "failed to set PATH"
20854 #~ msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
20855
20856 #~ msgid "%d"
20857 #~ msgstr "%d"
20858
20859 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20860 #~ msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
20861
20862 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20863 #~ msgstr "Verwendung der Option „kill --pid“ als Befehlsname ist veraltet"
20864
20865 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20866 #~ msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20867
20868 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20869 #~ msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
20870
20871 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20872 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20873
20874 #~ msgid "No --date option specified."
20875 #~ msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben."
20876
20877 #~ msgid "--date argument too long"
20878 #~ msgstr "--date-Argument zu lang"
20879
20880 # The english version is already a little misleading.
20881 #~ msgid ""
20882 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20883 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20884 #~ msgstr ""
20885 #~ "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
20886 #~ "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
20887
20888 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20889 #~ msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
20890
20891 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20892 #~ msgstr "„date“ konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
20893
20894 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20895 #~ msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls = %s\n"
20896
20897 #~ msgid ""
20898 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20899 #~ "The command was:\n"
20900 #~ " %s\n"
20901 #~ "The response was:\n"
20902 #~ " %s"
20903 #~ msgstr ""
20904 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
20905 #~ "unerwartete Ergebnisse.\n"
20906 #~ "Der Befehl war:\n"
20907 #~ " %s\n"
20908 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20909 #~ " %s"
20910
20911 #~ msgid ""
20912 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20913 #~ "The command was:\n"
20914 #~ " %s\n"
20915 #~ "The response was:\n"
20916 #~ " %s\n"
20917 #~ msgstr ""
20918 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
20919 #~ "Der Befehl war:\n"
20920 #~ " %s\n"
20921 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20922 #~ " %s\n"
20923
20924 # Egger, fixed %s->%d
20925 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20926 #~ msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
20927
20928 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20929 #~ msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
20930
20931 # merge with next
20932 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20933 #~ msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
20934
20935 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
20936 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
20937 #~ msgid ""
20938 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20939 #~ "%s"
20940 #~ msgstr ""
20941 #~ "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
20942 #~ "%s"
20943
20944 #~ msgid ""
20945 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20946 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20947 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20948 #~ msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
20949
20950 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20951 #~ msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
20952
20953 #~ msgid ""
20954 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20955 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20956 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20957 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20958 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20959 #~ msgstr ""
20960 #~ " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
20961 #~ " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
20962 #~ " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
20963 #~ " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
20964 #~ " beginnt\n"
20965
20966 #~ msgid ""
20967 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20968 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20969 #~ "\n"
20970 #~ msgstr ""
20971 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20972 #~ " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
20973 #~ " (siehe hwclock(8))\n"
20974 #~ "\n"
20975
20976 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20977 #~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr benutzen."
20978
20979 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20980 #~ msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
20981
20982 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20983 #~ msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
20984
20985 #~ msgid "booted from MILO\n"
20986 #~ msgstr "von MILO gebootet\n"
20987
20988 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20989 #~ msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
20990
20991 # Egger
20992 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20993 #~ msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
20994
20995 # debug
20996 #~ msgid "funky TOY!\n"
20997 #~ msgstr "„funky TOY“!\n"
20998
20999 # The second %s can be:
21000 # "clock read"
21001 # "set time"
21002 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21003 #~ msgstr "atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
21004
21005 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21006 #~ msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
21007
21008 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21009 #~ msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
21010
21011 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21012 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
21013
21014 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21015 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
21016
21017 # Egger, not really nice
21018 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21019 #~ msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
21020
21021 # Egger
21022 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21023 #~ msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
21024
21025 # This is not the correct translation, but it
21026 # explains the situation better.
21027 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21028 #~ msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
21029
21030 #~ msgid "failed to initialize output line"
21031 #~ msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
21032
21033 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21034 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
21035
21036 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21037 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
21038
21039 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21040 #~ msgstr "nur „root“ darf %s auf %s einhängen"
21041
21042 #~ msgid ""
21043 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21044 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21045 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21046 #~ msgstr ""
21047 #~ "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
21048 #~ " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
21049 #~ " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
21050
21051 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21052 #~ msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
21053
21054 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21055 #~ msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
21056
21057 #~ msgid "mount source not defined"
21058 #~ msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
21059
21060 #~ msgid "%s: mount failed"
21061 #~ msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
21062
21063 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21064 #~ msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
21065
21066 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21067 #~ msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
21068
21069 #~ msgid ""
21070 #~ "\n"
21071 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21072 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21073 #~ msgstr ""
21074 #~ "\n"
21075 #~ " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
21076 #~ " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
21077
21078 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21079 #~ msgstr "unbekannte Option „%c“"
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ "%s: target is busy\n"
21083 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21084 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21085 #~ msgstr ""
21086 #~ "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
21087 #~ " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
21088 #~ " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
21089 #~ " oder fuser(1))."
21090
21091 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21092 #~ msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
21093
21094 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21095 #~ msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
21096
21097 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21098 #~ msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber „%s“ erhalten"
21099
21100 #~ msgid "divisor '%s'"
21101 #~ msgstr "Divisor „%s“"
21102
21103 #~ msgid "argument error: %s"
21104 #~ msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
21105
21106 #~ msgid "tty path %s too long"
21107 #~ msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
21108
21109 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21110 #~ msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
21111
21112 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21113 #~ msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach „%s“ (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
21114
21115 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21116 #~ msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
21117
21118 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21119 #~ msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
21120
21121 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21122 #~ msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
21123
21124 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21125 #~ msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
21126
21127 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21128 #~ msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit „-n <Anzahl>“\n"
21129
21130 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21131 #~ msgstr "Warnung: „tailf“ sollte nicht mehr verwendet werden. Benutzen Sie statt dessen „tail -f“.\n"
21132
21133 #~ msgid "no input file specified"
21134 #~ msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
21135
21136 #~ msgid "%s is not a block special device"
21137 #~ msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
21138
21139 # XXX - I did have a better one for busy
21140 # libc.po:
21141 # "Device or resource busy"
21142 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
21143 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21144 #~ msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
21145
21146 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21147 #~ msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
21148
21149 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21150 #~ msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
21151
21152 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21153 #~ msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
21154
21155 #~ msgid "%s: unknown device name"
21156 #~ msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
21157
21158 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21159 #~ msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
21160
21161 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21162 #~ msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
21163
21164 #~ msgid ""
21165 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21166 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21167 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21168 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21169 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21170 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21171 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21172 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21173 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21174 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21175 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21176 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21177 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21178 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21179 #~ "\n"
21180 #~ msgstr ""
21181 #~ " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
21182 #~ " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
21183 #~ " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
21184 #~ " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
21185 #~ " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
21186 #~ " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
21187 #~ " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
21188 #~ " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
21189 #~ " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
21190 #~ " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
21191 #~ " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
21192 #~ " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
21193 #~ " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
21194 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
21195 #~ "\n"
21196
21197 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21198 #~ msgstr "unbekannte Scheduling-Vorschrift"
21199
21200 #~ msgid ""
21201 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21202 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21203 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21204 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21205 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
21208 #~ " werden soll\n"
21209 #~ " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
21210 #~ " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
21211 #~ " Positionsangabe\n"
21212 #~ " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
21213 #~ " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
21214
21215 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21216 #~ msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
21217
21218 #~ msgid "pages"
21219 #~ msgstr "Seiten"
21220
21221 #~ msgid "different"
21222 #~ msgstr "verschieden"
21223
21224 #~ msgid "same"
21225 #~ msgstr "gleich"