1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
18 # As requested here is the unmodified header:
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2021, 2022.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2022-03-04 20:26+0100\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
65 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:15
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
78 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
82 #: term-utils/agetty.c:912
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
86 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
92 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
95 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
97 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
98 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
99 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
100 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
101 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
102 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
103 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
104 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
105 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
106 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
109 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
110 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
111 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
112 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
113 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
114 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
115 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
116 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
117 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
118 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
119 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
120 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
121 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
123 msgid "cannot open %s"
124 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
126 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
127 msgid "invalid partition number argument"
128 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
130 #: disk-utils/addpart.c:61
131 msgid "invalid start argument"
132 msgstr "ungültiges Startargument"
134 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
135 msgid "invalid length argument"
136 msgstr "ungültiges Längenargument"
138 #: disk-utils/addpart.c:63
139 msgid "failed to add partition"
140 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
142 #: disk-utils/blockdev.c:64
143 msgid "set read-only"
144 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
146 #: disk-utils/blockdev.c:71
147 msgid "set read-write"
148 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
150 #: disk-utils/blockdev.c:77
151 msgid "get read-only"
152 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
154 #: disk-utils/blockdev.c:83
155 msgid "get discard zeroes support status"
156 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
158 #: disk-utils/blockdev.c:89
159 msgid "get logical block (sector) size"
160 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
162 #: disk-utils/blockdev.c:95
163 msgid "get physical block (sector) size"
164 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
166 #: disk-utils/blockdev.c:101
167 msgid "get minimum I/O size"
168 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
170 #: disk-utils/blockdev.c:107
171 msgid "get optimal I/O size"
172 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
174 #: disk-utils/blockdev.c:113
175 msgid "get alignment offset in bytes"
176 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
178 #: disk-utils/blockdev.c:119
179 msgid "get max sectors per request"
180 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
182 #: disk-utils/blockdev.c:125
183 msgid "get blocksize"
184 msgstr "Blockgröße ermitteln"
186 #: disk-utils/blockdev.c:132
187 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
188 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
190 #: disk-utils/blockdev.c:138
191 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
192 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
194 #: disk-utils/blockdev.c:144
195 msgid "get size in bytes"
196 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
198 #: disk-utils/blockdev.c:151
199 msgid "set readahead"
200 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
202 #: disk-utils/blockdev.c:157
203 msgid "get readahead"
204 msgstr "Readahead ermitteln"
206 #: disk-utils/blockdev.c:164
207 msgid "set filesystem readahead"
208 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
210 #: disk-utils/blockdev.c:170
211 msgid "get filesystem readahead"
212 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
214 #: disk-utils/blockdev.c:174
215 msgid "flush buffers"
216 msgstr "Puffer leeren"
218 #: disk-utils/blockdev.c:178
219 msgid "reread partition table"
220 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
222 #: disk-utils/blockdev.c:188
225 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
226 " %1$s --report [devices]\n"
229 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
230 " %1$s --report [Geräte]\n"
233 #: disk-utils/blockdev.c:194
234 msgid "Call block device ioctls from the command line."
235 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
238 msgid " -q quiet mode"
239 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
241 #: disk-utils/blockdev.c:198
242 msgid " -v verbose mode"
243 msgstr " -v ausführlicher Modus"
245 #: disk-utils/blockdev.c:199
246 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
247 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
249 #: disk-utils/blockdev.c:204
250 msgid "Available commands:"
251 msgstr "Verfügbare Befehle:"
253 #: disk-utils/blockdev.c:205
255 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
256 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
258 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
260 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
261 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
262 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
263 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
264 msgid "no device specified"
265 msgstr "kein Gerät angegeben"
267 #: disk-utils/blockdev.c:329
268 msgid "could not get device size"
269 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
271 #: disk-utils/blockdev.c:335
273 msgid "Unknown command: %s"
274 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
276 #: disk-utils/blockdev.c:351
278 msgid "%s requires an argument"
279 msgstr "%s benötigt ein Argument"
281 #: disk-utils/blockdev.c:355
282 msgid "failed to parse command argument"
283 msgstr "Verarbeiten des Befehlszeilenarguments ist fehlgeschlagen"
285 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
287 msgid "ioctl error on %s"
288 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
290 #: disk-utils/blockdev.c:388
293 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
295 #: disk-utils/blockdev.c:395
297 msgid "%s succeeded.\n"
298 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
300 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
301 #: disk-utils/blockdev.c:482
305 #: disk-utils/blockdev.c:506
307 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
308 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
317 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Delete the current partition"
326 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgstr "Größe ändern"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
334 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Create new partition from free space"
342 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
344 #: disk-utils/cfdisk.c:200
348 #: disk-utils/cfdisk.c:200
349 msgid "Quit program without writing changes"
350 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
352 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
353 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
354 #: libfdisk/src/sun.c:1136
358 #: disk-utils/cfdisk.c:201
359 msgid "Change the partition type"
360 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:202
366 #: disk-utils/cfdisk.c:202
367 msgid "Print help screen"
368 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:203
374 #: disk-utils/cfdisk.c:203
375 msgid "Fix partitions order"
376 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:204
382 #: disk-utils/cfdisk.c:204
383 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
384 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:205
390 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:205
392 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
393 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
397 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
398 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
403 msgstr "%s (eingehängt)"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
406 msgid "Partition name:"
407 msgstr "Partitionsname:"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
410 msgid "Partition UUID:"
411 msgstr "Partitions-UUID:"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
414 msgid "Partition type:"
415 msgstr "Partitionstyp:"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
422 msgid "Filesystem UUID:"
423 msgstr "Dateisystem-UUID:"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
426 msgid "Filesystem LABEL:"
427 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
431 msgstr "Dateisystem:"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
435 msgstr "Einhängepunkt:"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
440 msgstr "Festplatte: %s"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
444 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
445 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
449 msgid "Label: %s, identifier: %s"
450 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
455 msgstr "Bezeichnung: %s"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
458 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
459 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
462 msgid "Please, specify size."
463 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
467 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
468 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
472 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
473 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
476 msgid "Failed to parse size."
477 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
480 msgid "Select partition type"
481 msgstr "Partitionstyp wählen"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
484 msgid "Enter script file name: "
485 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
489 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
490 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
495 msgid "Cannot open %s"
496 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
500 msgid "Failed to parse script file %s"
501 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
505 msgid "Failed to apply script %s"
506 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
509 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
510 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
513 msgid "Failed to allocate script handler"
514 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
517 msgid "Failed to read disk layout into script."
518 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
521 msgid "Disk layout successfully dumped."
522 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
526 msgid "Failed to write script %s"
527 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
530 msgid "Select label type"
531 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
534 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
535 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
538 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
539 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
542 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
543 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
546 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
548 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
553 msgid "Command Meaning"
554 msgstr "Befehl Bedeutung"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
557 msgid "------- -------"
558 msgstr "-------- ---------"
560 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
562 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
563 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
566 msgid " d Delete the current partition"
567 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
570 msgid " h Print this screen"
571 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
574 msgid " n Create new partition from free space"
575 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
578 msgid " q Quit program without writing partition table"
579 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
582 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
583 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
586 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
587 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
590 msgid " t Change the partition type"
591 msgstr " t Partitionstyp ändern"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
594 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
596 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
597 " Skriptdatei ausgeben"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
600 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
601 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
605 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
606 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
609 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
610 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
613 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
614 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
617 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
618 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
621 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
622 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
625 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
626 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
629 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
630 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
634 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
635 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
638 msgid "case letters (except for Write)."
639 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
642 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
643 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
646 msgid "Press a key to continue."
647 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
650 msgid "Could not toggle the flag."
651 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
655 msgid "Could not delete partition %zu."
656 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
660 msgid "Partition %zu has been deleted."
661 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
664 msgid "Partition size: "
665 msgstr "Partitionsgröße: "
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
669 msgid "Changed type of partition %zu."
670 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
674 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
675 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
679 msgstr "Neue Größe: "
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
683 msgid "Partition %zu resized."
684 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
687 msgid "Device is open in read-only mode."
688 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
691 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
692 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
695 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
696 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
699 #: sys-utils/lsmem.c:266
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
704 msgid "Did not write partition table to disk."
705 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
708 msgid "Failed to write disklabel."
709 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
712 msgid "The partition table has been altered."
713 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
716 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
717 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
721 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
722 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
725 msgid "failed to create a new disklabel"
726 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
729 msgid "failed to read partitions"
730 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
733 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
734 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
737 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
738 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
742 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
743 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
746 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
747 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
751 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
752 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
755 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
756 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
760 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
762 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
763 " (%s, %s oder %s)\n"
765 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
766 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
768 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
772 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
773 msgid "unsupported color mode"
774 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
776 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
777 msgid "failed to allocate libfdisk context"
778 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
780 #: disk-utils/delpart.c:15
782 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
783 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
785 #: disk-utils/delpart.c:19
786 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
787 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
789 #: disk-utils/delpart.c:62
790 msgid "failed to remove partition"
791 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
793 #: disk-utils/fdformat.c:54
795 msgid "Formatting ... "
796 msgstr "Formatieren … "
798 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
803 #: disk-utils/fdformat.c:81
805 msgid "Verifying ... "
806 msgstr "Überprüfen … "
808 # This is from a perror()
809 #: disk-utils/fdformat.c:109
813 #: disk-utils/fdformat.c:111
815 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
816 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:128
821 "bad data in track/head %u/%u\n"
824 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
825 "Operation wird fortgesetzt … "
827 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
828 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
829 #: sys-utils/tunelp.c:95
831 msgid " %s [options] <device>\n"
832 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:150
835 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
836 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:153
839 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
840 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
842 #: disk-utils/fdformat.c:154
843 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
844 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:155
848 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
849 " the verification (max N retries)\n"
851 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
852 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
853 " wurden (maximal N Versuche)\n"
855 #: disk-utils/fdformat.c:157
856 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
857 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
859 #: disk-utils/fdformat.c:195
860 msgid "invalid argument - from"
861 msgstr "Ungültiges Argument - from"
863 #: disk-utils/fdformat.c:199
864 msgid "invalid argument - to"
865 msgstr "Ungültiges Argument - to"
867 #: disk-utils/fdformat.c:202
868 msgid "invalid argument - repair"
869 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
871 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
875 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
876 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
877 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
878 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
879 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
880 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
881 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
882 #: text-utils/more.c:464
884 msgid "stat of %s failed"
885 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
887 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
888 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
889 #: sys-utils/mountpoint.c:109
891 msgid "%s: not a block device"
892 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
894 #: disk-utils/fdformat.c:231
895 msgid "could not determine current format type"
896 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
898 #: disk-utils/fdformat.c:233
900 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
901 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
903 #: disk-utils/fdformat.c:234
907 #: disk-utils/fdformat.c:234
911 #: disk-utils/fdformat.c:241
912 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
913 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
915 #: disk-utils/fdformat.c:243
916 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
917 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
919 #: disk-utils/fdformat.c:245
920 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
921 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
923 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
925 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
927 #: disk-utils/fdisk.c:206
929 msgid "Select (default %c): "
930 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:211
934 msgid "Using default response %c."
935 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
937 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
938 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
939 msgid "Value out of range."
940 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
942 #: disk-utils/fdisk.c:253
944 msgid "%s (%s, default %c): "
945 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
947 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
949 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
950 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
952 #: disk-utils/fdisk.c:261
954 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
955 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
957 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
959 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
960 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
962 #: disk-utils/fdisk.c:268
965 msgstr "%s (%c-%c): "
967 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
969 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
970 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
972 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
973 msgid " [Y]es/[N]o: "
974 msgstr " [J]a/[N]ein: "
976 #: disk-utils/fdisk.c:486
977 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
978 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
980 #: disk-utils/fdisk.c:487
981 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
982 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
984 #: disk-utils/fdisk.c:490
985 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
986 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
988 #: disk-utils/fdisk.c:491
989 msgid "Partition type (type L to list all types): "
990 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
992 #: disk-utils/fdisk.c:511
994 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
995 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
997 #: disk-utils/fdisk.c:602
1005 #: disk-utils/fdisk.c:628
1006 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1007 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:629
1010 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1011 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1015 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1016 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1022 #: disk-utils/fdisk.c:666
1024 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1025 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1027 #: disk-utils/fdisk.c:670
1029 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1030 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1032 #: disk-utils/fdisk.c:766
1036 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1039 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1041 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1042 #: disk-utils/fdisk.c:772
1044 msgstr "Suchen nicht möglich"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:777
1048 msgstr "Lesen nicht möglich"
1050 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1051 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1052 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1053 msgid "First sector"
1054 msgstr "Erster Sektor"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:814
1058 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1059 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:832
1063 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1064 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1066 #: disk-utils/fdisk.c:837
1068 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1069 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1071 #: disk-utils/fdisk.c:850
1074 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1075 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1077 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1078 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1079 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:858
1082 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1083 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:859
1086 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1088 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1089 " Kennung erzeugt wird\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:860
1092 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1093 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:862
1097 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1098 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:865
1101 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1102 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:866
1105 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1106 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:868
1109 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1110 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:869
1113 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1114 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:870
1117 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1119 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1120 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:871
1123 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1124 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:872
1127 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1128 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:873
1131 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1133 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1134 " Format ausgeben\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:875
1138 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1140 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1141 " (%s, %s oder %s)\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:877
1145 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1146 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1150 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1151 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:882
1154 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1155 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:883
1158 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1159 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:884
1162 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1163 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1166 msgid "invalid sector size argument"
1167 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:971
1170 msgid "invalid cylinders argument"
1171 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:983
1174 msgid "not found DOS label driver"
1175 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:989
1179 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1180 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:996
1183 msgid "invalid heads argument"
1184 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1187 msgid "invalid sectors argument"
1188 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1192 msgid "unsupported disklabel: %s"
1193 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1196 msgid "unsupported unit"
1197 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1199 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1200 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1201 msgid "unsupported wipe mode"
1202 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1205 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1206 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1208 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1209 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1210 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1211 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1212 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1213 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1214 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1215 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1216 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1217 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1218 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1219 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1220 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1221 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1222 #: text-utils/more.c:2094
1224 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1226 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1228 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1229 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1231 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1233 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1234 "Be careful before using the write command.\n"
1236 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1237 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1238 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1240 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1242 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1243 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1244 "partitions on this disk.\n"
1246 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1247 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1248 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1249 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1251 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1252 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1253 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1257 msgid "Disklabel type: %s"
1258 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1262 msgid "Disk identifier: %s"
1263 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1267 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1268 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1272 msgid "Disk model: %s"
1273 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1277 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1278 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %ju Sektoren/Spur, %ju Zylinder"
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1282 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1283 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1287 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1288 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1292 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1293 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1297 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1298 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1301 #: disk-utils/fsck.c:1258
1302 msgid "failed to allocate iterator"
1303 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1306 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1307 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1308 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1309 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1310 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1311 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1312 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1313 msgid "failed to allocate output table"
1314 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1317 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1318 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1319 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1320 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1321 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1322 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1323 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1324 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1325 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1326 msgid "failed to allocate output line"
1327 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1330 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1331 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1332 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1333 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1334 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1335 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1336 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1337 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1338 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1339 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1340 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1341 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1342 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1343 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1344 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1345 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1346 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1347 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1348 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1349 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1350 msgid "failed to add output data"
1351 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1355 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1356 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1358 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1360 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1361 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1363 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1364 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1365 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1368 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1373 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1378 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1382 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1383 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1389 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1390 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1392 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1394 msgid "%s unknown column: %s"
1395 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1402 msgid "delete a partition"
1403 msgstr "Eine Partition löschen"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1406 msgid "list free unpartitioned space"
1407 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1410 msgid "list known partition types"
1411 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1414 msgid "add a new partition"
1415 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1417 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1419 msgid "print the partition table"
1420 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1423 msgid "change a partition type"
1424 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1427 msgid "verify the partition table"
1428 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1431 msgid "print information about a partition"
1432 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1436 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1437 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1441 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1442 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1445 msgid "fix partitions order"
1446 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1453 msgid "print this menu"
1454 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1457 msgid "change display/entry units"
1458 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1461 msgid "extra functionality (experts only)"
1462 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1469 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1470 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1473 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1474 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1478 msgstr "Speichern und Beenden"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1481 msgid "write table to disk and exit"
1482 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1485 msgid "write table to disk"
1486 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1489 msgid "quit without saving changes"
1490 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1493 msgid "return to main menu"
1494 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1497 msgid "return from BSD to DOS"
1498 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1501 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1502 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1505 msgid "Create a new label"
1506 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1509 msgid "create a new empty GPT partition table"
1510 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1513 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1514 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1517 msgid "create a new empty DOS partition table"
1518 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1521 msgid "create a new empty Sun partition table"
1522 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1525 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1526 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1529 msgid "Geometry (for the current label)"
1530 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1533 msgid "change number of cylinders"
1534 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1537 msgid "change number of heads"
1538 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1541 msgid "change number of sectors/track"
1542 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1549 msgid "change disk GUID"
1550 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1553 msgid "change partition name"
1554 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1557 msgid "change partition UUID"
1558 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1561 msgid "change table length"
1562 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1565 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1566 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1569 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1570 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1573 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1574 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1577 msgid "toggle the required partition flag"
1578 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1581 msgid "toggle the GUID specific bits"
1582 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1589 msgid "toggle the read-only flag"
1590 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1593 msgid "toggle the mountable flag"
1594 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1597 msgid "change number of alternate cylinders"
1598 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1601 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1602 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1605 msgid "change interleave factor"
1606 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1609 msgid "change rotation speed (rpm)"
1610 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1613 msgid "change number of physical cylinders"
1614 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1621 msgid "select bootable partition"
1622 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1625 msgid "edit bootfile entry"
1626 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1629 msgid "select sgi swap partition"
1630 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1633 msgid "create SGI info"
1634 msgstr "SGI-Info erstellen"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1641 msgid "toggle a bootable flag"
1642 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1645 msgid "edit nested BSD disklabel"
1646 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1649 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1650 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1653 msgid "move beginning of data in a partition"
1654 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1657 msgid "fix partitions C/H/S values"
1658 msgstr "C/H/S-Werte einer Partition korrigieren"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1661 msgid "change the disk identifier"
1662 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1669 msgid "edit drive data"
1670 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1673 msgid "install bootstrap"
1674 msgstr "Bootstrap installieren"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1677 msgid "show complete disklabel"
1678 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1681 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1682 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1688 "Help (expert commands):\n"
1691 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1704 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1705 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1707 # That sounds pretty ummm…
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1709 msgid "Expert command (m for help): "
1710 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1713 msgid "Command (m for help): "
1714 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1719 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1722 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? "
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1726 msgid "%c: unknown command"
1727 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1730 msgid "Enter script file name"
1731 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1734 msgid "Resetting fdisk!"
1735 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1738 msgid "Script successfully applied."
1739 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1742 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1743 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1746 msgid "Script successfully saved."
1747 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1751 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1752 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1755 msgid "Do you want to remove the signature?"
1756 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1759 msgid "The signature will be removed by a write command."
1760 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1763 msgid "failed to write disklabel"
1764 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1768 msgid "Could not delete partition %zu"
1769 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1772 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1773 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1776 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1777 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1780 msgid "Leaving nested disklabel."
1781 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1784 msgid "New maximum entries"
1785 msgstr "Neue maximale Einträge"
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1788 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1789 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1792 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1793 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1800 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1801 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1804 msgid "C/H/S values fixed."
1805 msgstr "C/H/S-Werte wurde korrigiert."
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1808 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1809 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die C/H/S-Werte sind bereits korrekt."
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1812 msgid "Number of cylinders"
1813 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1816 msgid "Number of heads"
1817 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1820 msgid "Number of sectors"
1821 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1825 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1826 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1828 #: disk-utils/fsck.c:214
1830 msgid "%s is mounted\n"
1831 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:216
1835 msgid "%s is not mounted\n"
1836 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1841 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1842 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1843 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1844 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1845 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1847 msgid "cannot read %s"
1848 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1850 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1852 msgid "parse error: %s"
1853 msgstr "Einlesefehler: %s"
1855 #: disk-utils/fsck.c:359
1857 msgid "cannot create directory %s"
1858 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1860 #: disk-utils/fsck.c:372
1862 msgid "Locking disk by %s ... "
1863 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1865 #: disk-utils/fsck.c:383
1870 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1871 #: disk-utils/fsck.c:393
1873 msgstr "erfolgreich beendet"
1875 #: disk-utils/fsck.c:393
1877 msgstr "fehlgeschlagen"
1879 #: disk-utils/fsck.c:410
1881 msgid "Unlocking %s.\n"
1882 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:441
1886 msgid "failed to setup description for %s"
1887 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1889 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1890 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1892 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1893 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1895 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1897 msgid "%s: failed to parse fstab"
1898 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1900 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1901 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1902 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1903 #: sys-utils/unshare.c:963
1905 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1907 #: disk-utils/fsck.c:697
1909 msgid "%s: execute failed"
1910 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1912 #: disk-utils/fsck.c:785
1913 msgid "wait: no more child process?!?"
1914 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1916 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1917 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1918 msgid "waitpid failed"
1919 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1921 #: disk-utils/fsck.c:806
1923 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1924 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1926 #: disk-utils/fsck.c:812
1928 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1929 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1931 #: disk-utils/fsck.c:858
1933 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1934 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:939
1938 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1939 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1005
1943 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1946 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1947 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1949 #: disk-utils/fsck.c:1121
1951 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1952 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1133
1956 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1957 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1138
1961 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1962 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1155
1966 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1967 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1169
1971 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1972 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1273
1975 msgid "Checking all file systems.\n"
1976 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1364
1980 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1981 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1390
1985 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1986 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1394
1989 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1990 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1397
1993 msgid " -A check all filesystems\n"
1994 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1398
1997 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1998 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1399
2001 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2002 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1400
2005 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2006 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1401
2009 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2010 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
2012 #: disk-utils/fsck.c:1402
2013 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2015 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
2016 " einschließlich Wurzel\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1403
2019 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2020 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
2022 #: disk-utils/fsck.c:1404
2024 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2025 " file descriptor is for GUIs\n"
2027 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2028 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1406
2031 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2032 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1407
2035 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2036 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2038 #: disk-utils/fsck.c:1408
2040 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2041 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2043 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2044 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1410
2047 msgid " -V explain what is being done\n"
2048 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1416
2051 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2052 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2054 #: disk-utils/fsck.c:1461
2055 msgid "too many devices"
2056 msgstr "zu viele Geräte"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1473
2059 msgid "Is /proc mounted?"
2060 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1481
2064 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2065 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1485
2069 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2070 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2072 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2073 #: sys-utils/eject.c:281
2074 msgid "too many arguments"
2075 msgstr "zu viele Argumente"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2078 msgid "invalid argument of -r"
2079 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2081 #: disk-utils/fsck.c:1563
2083 msgid "option '%s' may be specified only once"
2084 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2086 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2088 msgid "option '%s' requires an argument"
2089 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2091 #: disk-utils/fsck.c:1601
2093 msgid "invalid argument of -r: %d"
2094 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2096 #: disk-utils/fsck.c:1646
2097 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2098 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2102 msgid " %s [options] <file>\n"
2103 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2106 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2107 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2110 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2111 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2114 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2115 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2118 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2119 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2122 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2123 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2126 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2127 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2131 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2132 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2136 msgid "not a block device or file: %s"
2137 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2140 msgid "file length too short"
2141 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2145 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2147 msgid "seek on %s failed"
2148 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2151 msgid "superblock magic not found"
2152 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2156 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2157 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2168 msgid "unsupported filesystem features"
2169 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2173 msgid "superblock size (%d) too small"
2174 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2177 msgid "zero file count"
2178 msgstr "Dateizähler ist Null"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2181 msgid "file extends past end of filesystem"
2182 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2185 msgid "old cramfs format"
2186 msgstr "altes Cramfs-Format"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2189 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2190 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2194 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2195 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2203 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2206 msgid "read romfs failed"
2207 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2210 msgid "root inode is not directory"
2211 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2215 msgid "bad root offset (%lu)"
2216 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2219 msgid "data block too large"
2220 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2224 msgid "decompression error: %s"
2225 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2229 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2230 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2234 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2235 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2239 msgid "non-block (%ld) bytes"
2240 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2244 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2245 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2248 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2249 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2250 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2252 msgid "write failed: %s"
2253 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2257 msgid "lchown failed: %s"
2258 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2262 msgid "chown failed: %s"
2263 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2267 msgid "utimes failed: %s"
2268 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2272 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2273 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2277 msgid "mkdir failed: %s"
2278 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2281 msgid "filename length is zero"
2282 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2285 msgid "bad filename length"
2286 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2289 msgid "bad inode offset"
2290 msgstr "ungültige Inode-Position"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2293 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2294 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2297 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2298 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2301 msgid "symbolic link has zero offset"
2302 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2305 msgid "symbolic link has zero size"
2306 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2310 msgid "size error in symlink: %s"
2311 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2315 msgid "symlink failed: %s"
2316 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2320 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2321 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2325 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2326 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2330 msgid "socket has non-zero size: %s"
2331 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2335 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2336 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2340 msgid "mknod failed: %s"
2341 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2345 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2346 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2350 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2351 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2354 msgid "invalid file data offset"
2355 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2358 msgid "invalid blocksize argument"
2359 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2367 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2368 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2371 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2372 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2375 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2376 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2379 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2380 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2383 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2384 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2387 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2388 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2391 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2392 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2395 msgid " -f, --force force check\n"
2396 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2398 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2422 msgid "%s is mounted.\t "
2423 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2426 msgid "Do you really want to continue"
2427 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2431 msgid "check aborted.\n"
2432 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2436 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2437 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2441 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2442 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2445 msgid "Remove block"
2446 msgstr "Block entfernen"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2450 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2451 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2455 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2456 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2461 "Internal error: trying to write bad block\n"
2462 "Write request ignored\n"
2464 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2465 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2468 msgid "seek failed in write_block"
2469 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2473 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2474 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2478 msgid "Warning: block out of range\n"
2479 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2482 msgid "seek failed in write_super_block"
2483 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2486 msgid "unable to write super-block"
2487 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2490 msgid "Unable to write inode map"
2491 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2494 msgid "Unable to write zone map"
2495 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2498 msgid "Unable to write inodes"
2499 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2502 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2503 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2506 msgid "unable to read super block"
2507 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2510 msgid "bad magic number in super-block"
2511 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2514 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2515 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2518 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2519 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2522 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2523 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2526 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2527 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2530 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2531 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2534 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2535 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2538 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2539 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2542 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2543 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2546 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2547 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2550 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2551 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2554 msgid "Unable to read inode map"
2555 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2558 msgid "Unable to read zone map"
2559 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2562 msgid "Unable to read inodes"
2563 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2567 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2568 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2572 msgid "%ld inodes\n"
2573 msgstr "%ld inodes\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2577 msgid "%ld blocks\n"
2578 msgstr "%ld Blöcke\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2582 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2583 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2587 msgid "Zonesize=%d\n"
2588 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2592 msgid "Maxsize=%zu\n"
2593 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2597 msgid "Filesystem state=%d\n"
2598 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2611 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2612 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2616 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2620 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2621 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2625 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2626 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2629 msgid "root inode isn't a directory"
2630 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2634 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2635 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2641 msgstr "Zurücksetzen"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2645 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2646 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2650 msgstr "Korrigieren"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2654 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2655 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2663 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2664 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2668 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2669 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2672 msgid "internal error"
2673 msgstr "interner Fehler"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2677 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2678 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2682 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2683 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2686 msgid "seek failed in bad_zone"
2687 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2691 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2692 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2696 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2697 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2701 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2702 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2710 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2711 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2714 msgid "Set i_nlinks to count"
2715 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2719 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2720 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2724 msgstr "Mark. entf."
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2728 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2729 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2733 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2734 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2737 msgid "bad inode size"
2738 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2741 msgid "bad v2 inode size"
2742 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2745 msgid "need terminal for interactive repairs"
2746 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2750 msgid "cannot open %s: %s"
2751 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2755 msgid "%s is clean, no check.\n"
2756 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2760 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2761 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2765 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2766 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2772 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2775 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2779 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2780 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2786 "%6d regular files\n"
2788 "%6d character device files\n"
2789 "%6d block device files\n"
2791 "%6d symbolic links\n"
2796 "%6d reguläre Dateien\n"
2797 "%6d Verzeichnisse\n"
2798 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2799 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2800 "%6d Verknüpfungen\n"
2801 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2808 "----------------------------\n"
2809 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2810 "----------------------------\n"
2812 "--------------------------\n"
2813 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2814 "--------------------------\n"
2816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2817 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2818 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2819 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2820 #: text-utils/pg.c:1255
2821 msgid "write failed"
2822 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2824 #: disk-utils/isosize.c:57
2826 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2827 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2829 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2831 msgid "read error on %s"
2832 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2834 #: disk-utils/isosize.c:75
2836 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2837 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2839 #: disk-utils/isosize.c:99
2841 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2842 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2844 #: disk-utils/isosize.c:103
2845 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2846 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2848 #: disk-utils/isosize.c:106
2849 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2850 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2852 #: disk-utils/isosize.c:107
2853 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2854 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2856 #: disk-utils/isosize.c:138
2857 msgid "invalid divisor argument"
2858 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2862 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2863 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2866 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2867 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2874 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2875 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2876 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2877 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2878 " -c this option is silently ignored\n"
2879 " -l this option is silently ignored\n"
2883 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2884 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2885 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2886 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2887 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2888 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2891 msgid "invalid number of inodes"
2892 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2895 msgid "volume name too long"
2896 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2899 msgid "fsname name too long"
2900 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2903 msgid "invalid block-count"
2904 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2908 msgid "cannot get size of %s"
2909 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2913 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2914 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2917 msgid "too many inodes - max is 512"
2918 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2922 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2923 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2927 msgid "Device: %s\n"
2928 msgstr "Gerät: %s\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2932 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2933 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2937 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2938 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2942 msgid "BlockSize: %d\n"
2943 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2947 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2948 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2952 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2953 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2957 msgid "Blocks: %llu\n"
2958 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2962 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2963 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2966 msgid "error writing superblock"
2967 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2970 msgid "error writing root inode"
2971 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2974 msgid "error writing inode"
2975 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2982 msgid "error writing . entry"
2983 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2986 msgid "error writing .. entry"
2987 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2991 msgid "error closing %s"
2992 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2994 #: disk-utils/mkfs.c:45
2996 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2997 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.c:49
3000 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3001 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.c:52
3005 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3006 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.c:53
3010 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3011 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.c:54
3015 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3016 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.c:55
3020 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3021 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.c:56
3026 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3027 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3029 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3030 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3033 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3034 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3036 msgid "failed to execute %s"
3037 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3041 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3042 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3045 msgid "Make compressed ROM file system."
3046 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3049 msgid " -v be verbose"
3050 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3053 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3054 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3057 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3058 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3061 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3062 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3066 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3068 " -N Bitreihenfolge\n"
3069 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3072 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3073 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3076 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3077 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3081 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3082 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3085 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3086 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3089 msgid " -z make explicit holes"
3090 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3093 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3094 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3097 msgid " outfile output file"
3098 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3102 msgid "readlink failed: %s"
3103 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3107 msgid "could not read directory %s"
3108 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3111 msgid "filesystem too big. Exiting."
3112 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3116 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3117 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3121 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3122 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3126 msgid "cannot close file %s"
3127 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3130 msgid "invalid edition number argument"
3131 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3134 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3135 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3139 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3140 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3143 msgid "ROM image map"
3144 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3148 msgid "Including: %s\n"
3149 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3153 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3154 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3158 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3159 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3163 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3164 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3173 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3174 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3178 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3179 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3187 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3188 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3191 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3192 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3196 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3197 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3201 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3202 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3206 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3207 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3212 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3213 "that some device files will be wrong."
3215 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3216 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3220 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3221 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3224 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3225 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3228 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3229 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3232 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3233 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3236 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3237 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3240 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3241 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3244 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3245 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3248 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3249 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3253 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3255 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3256 " (%s, %s oder %s)\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3260 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3261 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3265 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3266 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3270 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3271 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3275 msgid "%s: unable to write super-block"
3276 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3280 msgid "%s: unable to write inode map"
3281 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3285 msgid "%s: unable to write zone map"
3286 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3290 msgid "%s: unable to write inodes"
3291 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3295 msgid "%s: seek failed in write_block"
3296 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3300 msgid "%s: write failed in write_block"
3301 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3306 msgid "%s: too many bad blocks"
3307 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3311 msgid "%s: not enough good blocks"
3312 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3317 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3318 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3320 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3321 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3326 msgid_plural "%lu inodes\n"
3327 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3328 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3333 msgid_plural "%lu blocks\n"
3334 msgstr[0] "%lu Block\n"
3335 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3339 msgid "Zonesize=%zu\n"
3340 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3348 "Maximalgröße=%zu\n"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3353 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3354 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3358 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3359 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3363 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3364 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3368 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3369 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3373 msgid "%d bad block\n"
3374 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3375 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3376 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3380 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3381 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3385 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3386 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3390 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3391 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3395 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3396 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3400 msgid "cannot determine size of %s"
3401 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3405 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3406 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3410 msgid "%s: number of blocks too small"
3411 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3415 msgid "unsupported name length: %d"
3416 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3420 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3421 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3424 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3425 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3428 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3429 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3432 msgid "failed to parse number of inodes"
3433 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3436 msgid "failed to parse number of blocks"
3437 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3441 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3442 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:92
3446 msgid "Bad user-specified page size %u"
3447 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:95
3451 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3452 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:137
3455 msgid "Label was truncated."
3456 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3459 #: disk-utils/mkswap.c:145
3462 msgstr "keine Bezeichnung, "
3464 #: disk-utils/mkswap.c:153
3467 msgstr "keine UUID\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:162
3471 msgid " %s [options] device [size]\n"
3472 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:165
3475 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3476 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:168
3479 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3481 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3482 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:169
3485 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3487 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3488 " das Gerät sein darf\n"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:170
3491 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3492 msgstr " -q, --quiet Infomeldungen und Warnungen unterdrücken\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:171
3495 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3496 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:172
3499 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3500 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:173
3503 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3504 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:174
3507 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3508 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:175
3511 msgid " --verbose verbose output\n"
3512 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3516 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3518 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3519 " (%s, %s oder %s)\n"
3521 #: disk-utils/mkswap.c:192
3523 msgid "too many bad pages: %lu"
3524 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:213
3527 msgid "seek failed in check_blocks"
3528 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:223
3532 msgid "%lu bad page\n"
3533 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3534 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3535 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:235
3540 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3541 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3543 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3544 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3545 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:243
3549 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3550 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3554 msgid "hole detected at offset %ju"
3555 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:292
3559 msgid "data inline extent at offset %ju"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:295
3564 msgid "shared extent at offset %ju"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:298
3569 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3572 #: disk-utils/mkswap.c:338
3573 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3574 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:340
3577 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3578 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:362
3582 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3583 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3586 msgid "unable to rewind swap-device"
3587 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3589 #: disk-utils/mkswap.c:405
3590 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3591 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:422
3595 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3596 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3598 #: disk-utils/mkswap.c:427
3600 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3601 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:430
3605 msgid " (%s partition table detected). "
3606 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3608 #: disk-utils/mkswap.c:432
3610 msgid " (compiled without libblkid). "
3611 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3613 #: disk-utils/mkswap.c:433
3615 msgid "Use -f to force.\n"
3616 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:455
3620 msgid "%s: unable to write signature page"
3621 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:512
3624 msgid "parsing page size failed"
3625 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:521
3628 msgid "parsing version number failed"
3629 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:524
3633 msgid "swapspace version %d is not supported"
3634 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:530
3638 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3639 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:560
3642 msgid "only one device argument is currently supported"
3643 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:573
3646 msgid "error: parsing UUID failed"
3647 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:582
3650 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3651 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:588
3654 msgid "invalid block count argument"
3655 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3657 #: disk-utils/mkswap.c:597
3659 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3660 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3662 #: disk-utils/mkswap.c:603
3664 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3665 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:609
3669 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3670 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:614
3674 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3675 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:621
3679 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3680 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:626
3684 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3685 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:645
3688 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3689 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3691 #: disk-utils/mkswap.c:651
3693 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3694 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3696 #: disk-utils/mkswap.c:670
3698 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3699 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3701 #: disk-utils/mkswap.c:675
3703 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3704 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3706 #: disk-utils/mkswap.c:679
3707 msgid "unable to create new selinux context"
3708 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:681
3711 msgid "couldn't compute selinux context"
3712 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3714 #: disk-utils/mkswap.c:687
3716 msgid "unable to relabel %s to %s"
3717 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3719 #: disk-utils/partx.c:86
3720 msgid "partition number"
3721 msgstr "Partitionsnummer"
3723 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3724 #: disk-utils/partx.c:87
3725 msgid "start of the partition in sectors"
3726 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3728 #: disk-utils/partx.c:88
3729 msgid "end of the partition in sectors"
3730 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3732 #: disk-utils/partx.c:89
3733 msgid "number of sectors"
3734 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3736 #: disk-utils/partx.c:90
3737 msgid "human readable size"
3738 msgstr "menschenlesbare Größe"
3740 #: disk-utils/partx.c:91
3741 msgid "partition name"
3742 msgstr "Partitionsname"
3744 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3745 msgid "partition UUID"
3746 msgstr "Partitions-UUID"
3748 #: disk-utils/partx.c:93
3749 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3750 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3752 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3753 msgid "partition flags"
3754 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3756 #: disk-utils/partx.c:95
3757 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3758 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3760 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3761 msgid "failed to initialize loopcxt"
3762 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3764 #: disk-utils/partx.c:118
3766 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3767 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3769 #: disk-utils/partx.c:122
3771 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3772 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:126
3776 msgid "%s: failed to set backing file"
3777 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3779 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3781 msgid "%s: failed to set up loop device"
3782 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3784 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3785 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3786 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3787 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3788 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3789 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3790 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3792 msgid "unknown column: %s"
3793 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3795 #: disk-utils/partx.c:209
3797 msgid "%s: failed to get partition number"
3798 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3800 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3802 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3803 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3805 #: disk-utils/partx.c:291
3807 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3808 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:298
3812 msgid "%s: error deleting partition %d"
3813 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3815 #: disk-utils/partx.c:300
3817 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3818 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3820 #: disk-utils/partx.c:333
3822 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3823 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:339
3827 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3828 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:344
3832 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3833 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3835 #: disk-utils/partx.c:364
3837 msgid "%s: error adding partition %d"
3838 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3840 # XXX – Merge with next strings.
3841 #: disk-utils/partx.c:366
3843 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3844 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3846 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3848 msgid "%s: partition #%d added\n"
3849 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3851 #: disk-utils/partx.c:412
3853 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3854 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3856 #: disk-utils/partx.c:447
3858 msgid "%s: error updating partition %d"
3859 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3861 # XXX – Merge with next strings.
3862 #: disk-utils/partx.c:449
3864 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3865 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3867 #: disk-utils/partx.c:488
3869 msgid "%s: no partition #%d"
3870 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3872 #: disk-utils/partx.c:509
3874 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3875 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3877 #: disk-utils/partx.c:523
3879 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3880 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3882 #: disk-utils/partx.c:564
3884 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3885 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3886 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3887 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3890 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3891 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3892 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3893 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3894 msgid "failed to allocate output column"
3895 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3897 #: disk-utils/partx.c:724
3899 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3900 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3902 #: disk-utils/partx.c:732
3904 msgid "%s: failed to read partition table"
3905 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3907 #: disk-utils/partx.c:738
3909 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3910 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3912 #: disk-utils/partx.c:742
3914 msgid "%s: partition table with no partitions"
3915 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3917 #: disk-utils/partx.c:755
3919 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3920 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:759
3923 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3924 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:762
3927 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3928 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:763
3931 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3932 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:764
3935 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3936 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3938 #: disk-utils/partx.c:765
3940 " -s, --show list partitions\n"
3943 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3947 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3948 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:767
3951 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3952 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:768
3955 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3956 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3959 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3960 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3962 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3963 msgid " --output-all output all columns\n"
3964 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3966 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3967 #: sys-utils/lsmem.c:526
3968 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3969 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3971 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3972 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3973 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3975 #: disk-utils/partx.c:773
3976 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3977 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:774
3980 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3981 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3983 #: disk-utils/partx.c:775
3984 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3985 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3987 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3988 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3989 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3991 #: disk-utils/partx.c:861
3992 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3993 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3995 #: disk-utils/partx.c:950
3996 msgid "partition and disk name do not match"
3997 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3999 #: disk-utils/partx.c:979
4000 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4001 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
4003 #: disk-utils/partx.c:998
4005 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4006 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
4008 #: disk-utils/partx.c:1010
4010 msgid "%s: cannot delete partitions"
4011 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
4013 #: disk-utils/partx.c:1013
4015 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4016 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
4018 #: disk-utils/partx.c:1030
4020 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4021 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
4023 #: disk-utils/raw.c:50
4026 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4027 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4028 " %1$s -q %2$srawN\n"
4031 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4032 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4033 " %1$s -q %2$srawN\n"
4036 #: disk-utils/raw.c:57
4037 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4038 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4040 #: disk-utils/raw.c:60
4041 msgid " -q, --query set query mode\n"
4042 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4044 #: disk-utils/raw.c:61
4045 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4046 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4048 #: disk-utils/raw.c:166
4050 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4051 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4053 # This one should be merged with the next one by using
4054 # error() instead of printf()
4055 #: disk-utils/raw.c:183
4057 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4058 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4060 #: disk-utils/raw.c:186
4062 msgid "Device '%s' is not a block device"
4063 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4065 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4066 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4067 msgid "failed to parse argument"
4068 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4070 #: disk-utils/raw.c:216
4072 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4073 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4075 #: disk-utils/raw.c:231
4077 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4078 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4080 #: disk-utils/raw.c:234
4082 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4083 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4085 #: disk-utils/raw.c:238
4087 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4088 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4090 #: disk-utils/raw.c:248
4091 msgid "Error querying raw device"
4092 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4094 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4096 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4097 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4099 #: disk-utils/raw.c:271
4100 msgid "Error setting raw device"
4101 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4103 #: disk-utils/resizepart.c:20
4105 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4106 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4108 #: disk-utils/resizepart.c:24
4109 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4110 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4112 #: disk-utils/resizepart.c:107
4114 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4115 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4117 #: disk-utils/resizepart.c:112
4118 msgid "failed to resize partition"
4119 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4122 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4123 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4125 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4128 msgid "cannot seek %s"
4129 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4132 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4134 msgid "cannot write %s"
4135 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4139 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4140 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4144 msgid "%s: failed to create a backup"
4145 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4148 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4149 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4152 msgid "Backup files:"
4153 msgstr "Sicherungsdateien:"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4156 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4157 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4160 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4162 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4163 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4166 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4168 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4169 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4172 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4174 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4175 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4178 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4180 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4181 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4184 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4185 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4188 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4189 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4192 msgid "Data move: (--no-act)"
4193 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4197 msgstr "Daten verschieben:"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4201 msgid " typescript file: %s"
4202 msgstr "Skriptdatei: %s"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4206 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4207 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4211 msgid " sectors: %ju\n"
4212 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4216 msgid " step size: %zu bytes\n"
4217 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4220 msgid "Do you want to move partition data?"
4221 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4225 msgstr "Wird verlassen."
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4229 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4230 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4234 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4235 msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4239 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4240 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4244 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4245 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4249 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4250 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4253 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4254 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4258 msgid "%zu I/O errors detected!"
4259 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4263 msgid "%s: failed to move data"
4264 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4267 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4268 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4273 "The partition table has been altered."
4276 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4280 msgid "unsupported label '%s'"
4281 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4292 msgid "unrecognized partition table type"
4293 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4297 msgid "Cannot get size of %s"
4298 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4302 msgid "total: %ju blocks\n"
4303 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4309 msgid "no disk device specified"
4310 msgstr "kein Gerät angegeben"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4313 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4314 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4316 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4318 msgid "cannot switch to PMBR"
4319 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4322 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4323 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4326 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4327 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4332 msgid "failed to parse partition number"
4333 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4337 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4338 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4342 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4343 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4347 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4348 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4351 msgid "failed to allocate dump struct"
4352 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4356 msgid "%s: failed to dump partition table"
4357 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4361 msgid "%s: no partition table found"
4362 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4366 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4367 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4371 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4372 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4376 msgid "no partition number specified"
4377 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4381 #: sys-utils/losetup.c:784
4382 msgid "unexpected arguments"
4383 msgstr "unerwartete Argumente"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4387 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4388 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4392 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4393 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4397 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4398 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4402 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4403 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4406 msgid "failed to allocate partition object"
4407 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4411 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4412 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4416 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4417 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4421 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4422 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4426 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4427 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4431 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4432 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4435 msgid "no relocate operation specified"
4436 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4439 msgid "unsupported relocation operation"
4440 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4443 msgid " Commands:\n"
4444 msgstr " Befehle:\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4447 msgid " write write table to disk and exit\n"
4449 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4450 " und das Programm beenden\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4453 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4455 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4456 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4459 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4460 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4463 msgid " print display the partition table\n"
4464 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4467 msgid " help show this help text\n"
4468 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4471 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4472 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4475 msgid " Input format:\n"
4476 msgstr " Eingabeformat:\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4479 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4480 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4484 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4485 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4486 " The default is the first free space.\n"
4488 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4489 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4490 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4494 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4495 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4496 " The default is all available space.\n"
4498 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4499 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4500 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4504 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4505 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4508 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4509 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4512 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4513 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4516 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4517 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4521 msgstr " Beispiel:\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4524 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4526 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4527 " vorgegebenen Startposition.\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4530 msgid "unsupported command"
4531 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4535 msgid "line %d: unsupported command"
4536 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4540 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4541 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4545 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4546 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4549 msgid "failed to allocate partition name"
4550 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4553 msgid "failed to allocate script handler"
4554 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4558 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4559 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4563 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4564 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4568 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4569 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4575 "Welcome to sfdisk (%s)."
4578 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4581 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4582 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4594 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4595 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4596 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4598 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4599 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4600 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4601 "Auslagerungspartitionen.\n"
4602 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4605 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4606 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4625 msgid "failed to set script header"
4626 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4632 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4633 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4634 "to override the default."
4637 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4638 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4639 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4644 "Type 'help' to get more information.\n"
4647 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4650 msgid "All partitions used."
4651 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4655 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4656 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4663 msgid "Ignoring partition."
4664 msgstr "Partition wird ignoriert."
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4667 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4668 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4672 msgid "Failed to add #%zu partition"
4673 msgstr "Hinzufügen der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4676 msgid "Script header accepted."
4677 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4680 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4682 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4683 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4694 msgid "Do you want to write this to disk?"
4695 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4699 msgstr "Wird verlassen.\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4704 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4705 " %1$s [options] <command>\n"
4707 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4708 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4711 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4713 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4714 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4715 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4718 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4720 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4724 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4725 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4728 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4730 " -B, --backup-pt-sectors <Gerät> Binärdatensicherung der Partitions-\n"
4731 " tabelle (siehe -b und -O)\n"
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4734 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4736 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4737 " angegebenen Geräte an\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4740 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4741 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4744 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4745 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4748 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4749 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4752 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4754 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4755 " angegebenen Geräte an\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4758 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4760 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4764 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4766 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4767 " korrekt zu sein scheinen\n"
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4770 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4772 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4776 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4778 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4779 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4780 " oder ändert diese\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4783 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4785 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4786 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4790 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4792 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4793 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4797 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4799 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4800 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4801 " oder ändert dieses\n"
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4804 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4806 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4807 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4808 " ausgeben oder ändern\n"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4811 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4812 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4815 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4816 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4819 msgid " <part> partition number\n"
4820 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4823 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4824 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4827 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4829 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4830 " tabelle anhängen\n"
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4833 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4834 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4837 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4839 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4843 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4844 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4847 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4849 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4850 " wenn Daten verschoben werden\n"
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4853 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4854 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4858 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4859 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4862 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4863 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4866 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4868 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4872 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4873 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4876 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4877 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4880 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4882 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4883 " die Voreinstellung\n"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4886 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4887 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4890 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4891 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4895 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4897 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4901 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4902 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4905 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4906 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4909 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4910 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4913 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4914 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4917 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4918 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4922 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4923 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4926 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4927 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4930 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4931 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4934 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4935 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4939 msgid "unsupported unit '%c'"
4940 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4943 msgid "--movedata requires -N"
4944 msgstr "--movedata erfordert -N"
4946 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4948 msgid "failed to parse UUID: %s"
4949 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4951 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4953 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4954 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4956 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4958 msgid "%s: failed to write UUID"
4959 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4961 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4963 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4964 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4966 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4968 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4969 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4971 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4973 msgid "%s: failed to write label"
4974 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4976 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4977 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4978 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4980 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4982 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4983 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4985 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4986 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4988 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4989 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4990 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4994 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4995 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
5040 "Available output columns:\n"
5043 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5046 msgid "display this help"
5047 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5050 msgid "display version"
5051 msgstr "Version anzeigen"
5056 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5057 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5059 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5060 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5066 "For more details see %s.\n"
5069 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5071 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5072 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5075 msgid "%s from %s\n"
5076 msgstr "%s von %s\n"
5078 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5079 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5081 msgstr "Schreibfehler"
5083 #: include/colors.h:27
5084 msgid "colors are enabled by default"
5085 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5087 #: include/colors.h:29
5088 msgid "colors are disabled by default"
5089 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5091 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5092 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5094 msgid "failed to set the %s environment variable"
5095 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5097 #: include/optutils.h:85
5099 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5100 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5107 msgid "MBR partition scheme"
5108 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5111 msgid "Intel Fast Flash"
5112 msgstr "Intel Fast Flash"
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5119 msgid "Sony boot partition"
5120 msgstr "Sony Bootpartition"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5123 msgid "Lenovo boot partition"
5124 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5127 msgid "PowerPC PReP boot"
5128 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5136 msgstr "ONIE Konfiguration"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5139 msgid "Microsoft reserved"
5140 msgstr "Microsoft reserviert"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5143 msgid "Microsoft basic data"
5144 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5147 msgid "Microsoft LDM metadata"
5148 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5151 msgid "Microsoft LDM data"
5152 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5155 msgid "Windows recovery environment"
5156 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5159 msgid "IBM General Parallel Fs"
5160 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5163 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5164 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5168 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5171 msgid "HP-UX service"
5172 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5179 msgid "Linux filesystem"
5180 msgstr "Linux-Dateisystem"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5183 msgid "Linux server data"
5184 msgstr "Linux Server Daten"
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5187 msgid "Linux root (x86)"
5188 msgstr "Linux root (x86)"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5191 msgid "Linux root (x86-64)"
5192 msgstr "Linux root (x86-64)"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5195 msgid "Linux root (Alpha)"
5196 msgstr "Linux root (Alpha)"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5199 msgid "Linux root (ARC)"
5200 msgstr "Linux root (ARC)"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5203 msgid "Linux root (ARM)"
5204 msgstr "Linux root (ARM)"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5207 msgid "Linux root (ARM-64)"
5208 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5211 msgid "Linux root (IA-64)"
5212 msgstr "Linux root (IA-64)"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5215 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5216 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5219 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5220 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5223 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5224 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5227 msgid "Linux root (PPC)"
5228 msgstr "Linux root (PPC)"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5231 msgid "Linux root (PPC64)"
5232 msgstr "Linux root (PPC64)"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5235 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5236 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5239 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5240 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5243 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5244 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5247 msgid "Linux root (S390)"
5248 msgstr "Linux root (S390)"
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5251 msgid "Linux root (S390X)"
5252 msgstr "Linux root (S390X)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5255 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5256 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5259 msgid "Linux reserved"
5260 msgstr "Linux reserviert"
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5271 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5276 msgid "Linux variable data"
5277 msgstr "Linux variable Daten"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5280 msgid "Linux temporary data"
5281 msgstr "Linux temporäre Daten"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5284 msgid "Linux /usr (x86)"
5285 msgstr "Linux /usr (x86)"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5288 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5289 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5292 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5293 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5296 msgid "Linux /usr (ARC)"
5297 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5300 msgid "Linux /usr (ARM)"
5301 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5304 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5305 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5308 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5309 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5312 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5313 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5316 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5317 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5320 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5321 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5324 msgid "Linux /usr (PPC)"
5325 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5328 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5329 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5332 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5333 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5336 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5337 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5340 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5341 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5344 msgid "Linux /usr (S390)"
5345 msgstr "Linux /usr (S390)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5348 msgid "Linux /usr (S390X)"
5349 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5352 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5353 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5356 msgid "Linux root verity (x86)"
5357 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5360 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5361 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5364 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5365 msgstr "Linux root Integrität (Alpha)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5368 msgid "Linux root verity (ARC)"
5369 msgstr "Linux root Integrität (ARC)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5372 msgid "Linux root verity (ARM)"
5373 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5376 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5377 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5380 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5381 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5384 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5385 msgstr "Linux root Integrität (LoongArch-64)"
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5388 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5389 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-32 LE)"
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5392 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5393 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-64 LE)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5396 msgid "Linux root verity (PPC)"
5397 msgstr "Linux root Integrität (PPC)"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5400 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5401 msgstr "Linux root Integrität (PPC64)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5404 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5405 msgstr "Linux root Integrität (PPC64LE)"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5408 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5409 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-32)"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5412 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5413 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-64)"
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5416 msgid "Linux root verity (S390)"
5417 msgstr "Linux root Integrität (S390)"
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5420 msgid "Linux root verity (S390X)"
5421 msgstr "Linux root Integrität (S390X)"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5424 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5425 msgstr "Linux root Integrität (TILE-Gx)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5428 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5429 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5432 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5433 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5436 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5437 msgstr "Linux /usr Integrität (Alpha)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5440 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5441 msgstr "Linux /usr Integrität (ARC)"
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5444 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5445 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5448 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5449 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5452 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5453 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5456 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5457 msgstr "Linux /usr Integrität (LoongArch-64)"
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5460 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5461 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-32 LE)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5464 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5465 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-64 LE)"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5468 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5469 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC)"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5472 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5473 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5476 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5477 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64LE)"
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5480 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5481 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-32)"
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5484 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5485 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-64)"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5488 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5489 msgstr "Linux /usr Integrität (S390)"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5492 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5493 msgstr "Linux /usr Integrität (S390X)"
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5496 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5497 msgstr "Linux /usr Integrität (TILE-Gx)"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5500 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5501 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86)"
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5504 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5505 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86-64)"
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5508 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5509 msgstr "Linux root Integrität sign. (Alpha)"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5512 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5513 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARC)"
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5516 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5517 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM)"
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5520 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5521 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM-64)"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5524 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5525 msgstr "Linux root Integrität sign. (IA-64)"
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5528 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5529 msgstr "Linux root Integrität sign. (LoongArch-64)"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5532 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5533 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5536 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5537 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5540 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5541 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC)"
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5544 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5545 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64)"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5548 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5549 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64LE)"
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5552 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5553 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-32)"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5556 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5557 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-64)"
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5560 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5561 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390)"
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5564 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5565 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390X)"
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5568 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5569 msgstr "Linux root Integrität sign. (TILE-Gx)"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5572 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5573 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86)"
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5576 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5577 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86-64)"
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5580 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5581 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (Alpha)"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5584 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5585 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARC)"
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5588 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5589 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM)"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5592 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5593 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM-64)"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5596 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5597 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (IA-64)"
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5600 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5601 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (LoongArch-64)"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5604 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5605 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5608 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5609 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5612 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5613 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC)"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5616 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5617 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64)"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5620 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5621 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64LE)"
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5624 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5625 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-32)"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5628 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5629 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-64)"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5632 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5633 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390)"
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5636 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5637 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390X)"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5640 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5641 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (TILE-Gx)"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5644 msgid "Linux extended boot"
5645 msgstr "Linux erweitert Boot"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5648 msgid "Linux user's home"
5649 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5652 msgid "FreeBSD data"
5653 msgstr "FreeBSD Daten"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5656 msgid "FreeBSD boot"
5657 msgstr "FreeBSD Boot"
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5660 msgid "FreeBSD swap"
5661 msgstr "FreeBSD Swap"
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5665 msgstr "FreeBSD UFS"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5669 msgstr "FreeBSD ZFS"
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5672 msgid "FreeBSD Vinum"
5673 msgstr "FreeBSD Vinum"
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5676 msgid "Apple HFS/HFS+"
5677 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5692 msgid "Apple RAID offline"
5693 msgstr "Apple RAID offline"
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5701 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5704 msgid "Apple TV recovery"
5705 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5708 msgid "Apple Core storage"
5709 msgstr "Apple Core Speicher"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5712 msgid "Solaris boot"
5713 msgstr "Solaris Boot"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5716 msgid "Solaris root"
5717 msgstr "Solaris Root"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5720 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5721 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5724 msgid "Solaris swap"
5725 msgstr "Solaris Swap"
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5728 msgid "Solaris backup"
5729 msgstr "Solaris Datensicherung"
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5732 msgid "Solaris /var"
5733 msgstr "Solaris /var"
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5736 msgid "Solaris /home"
5737 msgstr "Solaris /home"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5740 msgid "Solaris alternate sector"
5741 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5744 msgid "Solaris reserved 1"
5745 msgstr "Solaris reserviert 1"
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5748 msgid "Solaris reserved 2"
5749 msgstr "Solaris reserviert 2"
5751 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5752 msgid "Solaris reserved 3"
5753 msgstr "Solaris reserviert 3"
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5756 msgid "Solaris reserved 4"
5757 msgstr "Solaris reserviert 4"
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5760 msgid "Solaris reserved 5"
5761 msgstr "Solaris reserviert 5"
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5765 msgstr "NetBSD Swap"
5767 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5776 msgid "NetBSD concatenated"
5777 msgstr "NetBSD verkettet"
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5780 msgid "NetBSD encrypted"
5781 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5785 msgstr "NetBSD RAID"
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5788 msgid "ChromeOS kernel"
5789 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5792 msgid "ChromeOS root fs"
5793 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5796 msgid "ChromeOS reserved"
5797 msgstr "ChromeOS reserviert"
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5800 msgid "MidnightBSD data"
5801 msgstr "MidnightBSD Daten"
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5804 msgid "MidnightBSD boot"
5805 msgstr "MidnightBSD Boot"
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5808 msgid "MidnightBSD swap"
5809 msgstr "MidnightBSD Swap"
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5812 msgid "MidnightBSD UFS"
5813 msgstr "MidnightBSD UFS"
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5816 msgid "MidnightBSD ZFS"
5817 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5820 msgid "MidnightBSD Vinum"
5821 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5824 msgid "Ceph Journal"
5825 msgstr "Ceph Journal"
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5828 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5829 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5836 msgid "Ceph crypt OSD"
5837 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5840 msgid "Ceph disk in creation"
5841 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5844 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5845 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5849 msgstr "VMware VMFS"
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5852 msgid "VMware Diagnostic"
5853 msgstr "VMware Diagnostik"
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5856 msgid "VMware Virtual SAN"
5857 msgstr "VMware Virtual SAN"
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5860 msgid "VMware Virsto"
5861 msgstr "VMware Virsto"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5864 msgid "VMware Reserved"
5865 msgstr "VMware reserviert"
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5868 msgid "OpenBSD data"
5869 msgstr "OpenBSD-Daten"
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5872 msgid "QNX6 file system"
5873 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5876 msgid "Plan 9 partition"
5877 msgstr "Plan 9-Partition"
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5881 msgstr "HiFive FSBL"
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5891 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5895 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5899 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5903 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5907 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5911 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5915 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5919 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5920 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5921 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5923 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5927 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5928 msgid "AIX bootable"
5929 msgstr "AIX bootfähig"
5931 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5932 msgid "OS/2 Boot Manager"
5933 msgstr "OS/2-Bootmanager"
5935 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5939 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5940 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5941 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5943 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5944 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5945 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5947 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5948 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5949 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
5951 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5955 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5956 msgid "Hidden FAT12"
5957 msgstr "Verst. FAT12"
5959 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5960 msgid "Compaq diagnostics"
5961 msgstr "Compaq Diagnostik"
5963 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5964 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5965 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
5967 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5968 msgid "Hidden FAT16"
5969 msgstr "Verst. FAT16"
5971 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5972 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5973 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5975 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5976 msgid "AST SmartSleep"
5977 msgstr "AST SmartSleep"
5979 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5980 msgid "Hidden W95 FAT32"
5981 msgstr "Verst. W95 FAT32"
5983 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5984 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5985 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
5987 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5988 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5989 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
5991 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5995 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5996 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5997 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
5999 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6003 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6004 msgid "PartitionMagic recovery"
6005 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
6007 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6009 msgstr "Venix 80286"
6011 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6012 msgid "PPC PReP Boot"
6013 msgstr "PPC PReP Boot"
6015 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6019 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6023 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6024 msgid "QNX4.x 2nd part"
6025 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
6027 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6028 msgid "QNX4.x 3rd part"
6029 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
6031 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6036 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6037 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6044 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6045 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6061 msgstr "Priam Edisk"
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6069 msgid "GNU HURD or SysV"
6070 msgstr "GNU HURD oder SysV"
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6073 msgid "Novell Netware 286"
6074 msgstr "Novell Netware 286"
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6077 msgid "Novell Netware 386"
6078 msgstr "Novell Netware 386"
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6081 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6082 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6090 msgstr "Altes Minix"
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6093 msgid "Minix / old Linux"
6094 msgstr "Minix / altes Linux"
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6097 msgid "Linux swap / Solaris"
6098 msgstr "Linux Swap / Solaris"
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6105 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6106 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6109 msgid "Linux extended"
6110 msgstr "Linux erweitert"
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6113 msgid "NTFS volume set"
6114 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6117 msgid "Linux plaintext"
6118 msgstr "Linux Klartext"
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6133 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6134 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6152 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6156 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6158 msgstr "Darwin Boot"
6160 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6166 msgstr "BSDi Dateisystem"
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6173 msgid "Boot Wizard hidden"
6174 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
6176 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6177 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6178 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6180 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6185 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6186 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6188 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6189 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6190 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6192 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6193 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6194 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6196 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6200 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6202 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
6204 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6205 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6206 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6208 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6209 msgid "Dell Utility"
6210 msgstr "Dell Dienstprogramm"
6212 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6216 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6218 msgstr "DOS-Zugriff"
6220 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6226 msgstr "BeOS Dateisystem"
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6229 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6230 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6233 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6234 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6237 msgid "DOS secondary"
6238 msgstr "DOS sekundär"
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6241 msgid "EBBR protective"
6242 msgstr "EBBR geschützt"
6244 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6245 msgid "VMware VMKCORE"
6246 msgstr "VMware VMKCORE"
6248 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6249 msgid "Linux raid autodetect"
6250 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
6252 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6256 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6262 msgid "warning: %s is misaligned"
6263 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
6267 msgid "unsupported lock mode: %s"
6268 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
6272 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6273 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
6277 msgid "%s: device already locked"
6278 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
6282 msgid "%s: failed to get lock"
6283 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
6290 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6292 msgid "Selected partition %ju"
6293 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
6295 #: libfdisk/src/ask.c:512
6296 msgid "No partition is defined yet!"
6297 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
6299 #: libfdisk/src/ask.c:524
6300 msgid "No free partition available!"
6301 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
6303 #: libfdisk/src/ask.c:534
6304 msgid "Partition number"
6305 msgstr "Partitionsnummer"
6307 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6309 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6310 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
6312 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6314 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6315 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
6317 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6319 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6320 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6323 msgid "First cylinder"
6324 msgstr "Erster Zylinder"
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6327 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6328 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6331 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6332 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6336 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6337 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
6339 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6340 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6341 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
6343 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6351 # I currently don't know a better translation
6352 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6354 msgstr "Markierungen"
6356 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6358 msgstr " entfernbar"
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6369 msgid "Bytes/Sector"
6370 msgstr "Bytes/Sektor"
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6373 msgid "Tracks/Cylinder"
6374 msgstr "Spuren/Zylinder"
6376 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6377 msgid "Sectors/Cylinder"
6378 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6395 msgstr "Spurabweichung"
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6398 msgid "Cylinderskew"
6399 msgstr "Zylinderabweichung"
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6403 msgstr "Kopfwechsel"
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6406 msgid "Track-to-track seek"
6407 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6410 msgid "bytes/sector"
6411 msgstr "Bytes/Sektor"
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6414 msgid "sectors/track"
6415 msgstr "Sektoren/Spur"
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6418 msgid "tracks/cylinder"
6419 msgstr "Spuren/Zylinder"
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6426 msgid "sectors/cylinder"
6427 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6439 msgstr "Spurabweichung"
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6442 msgid "cylinderskew"
6443 msgstr "Zylinderabweichung"
6445 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6447 msgstr "Kopfwechsel"
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6450 msgid "track-to-track seek"
6451 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6455 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6456 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6460 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6461 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6463 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6464 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6465 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6467 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6469 msgid "Bootstrap installed on %s."
6470 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6474 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6475 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6479 msgid "Disklabel written to %s."
6480 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6483 msgid "Syncing disks."
6484 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6487 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6488 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6492 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6493 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6511 #: libfdisk/src/context.c:766
6513 msgid "%s: fsync device failed"
6514 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6516 #: libfdisk/src/context.c:771
6518 msgid "%s: close device failed"
6519 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6521 #: libfdisk/src/context.c:854
6522 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6523 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6525 #: libfdisk/src/context.c:862
6526 msgid "Re-reading the partition table failed."
6527 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6529 #: libfdisk/src/context.c:864
6530 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6531 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6533 #: libfdisk/src/context.c:954
6535 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6536 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6538 #: libfdisk/src/context.c:963
6540 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6541 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6543 #: libfdisk/src/context.c:983
6545 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6546 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6548 #: libfdisk/src/context.c:989
6549 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6550 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6552 #: libfdisk/src/context.c:1193
6554 msgid_plural "cylinders"
6555 msgstr[0] "Zylinder"
6556 msgstr[1] "Zylinder"
6558 #: libfdisk/src/context.c:1194
6560 msgid_plural "sectors"
6562 msgstr[1] "Sektoren"
6564 #: libfdisk/src/context.c:1550
6565 msgid "Incomplete geometry setting."
6566 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6568 #: libfdisk/src/dos.c:217
6569 msgid "All primary partitions have been defined already."
6570 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6572 #: libfdisk/src/dos.c:220
6573 msgid "Primary partition not available."
6574 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6576 #: libfdisk/src/dos.c:274
6578 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6579 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6581 #: libfdisk/src/dos.c:344
6582 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6583 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6585 #: libfdisk/src/dos.c:347
6586 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6587 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6589 #: libfdisk/src/dos.c:351
6590 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6591 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6593 #: libfdisk/src/dos.c:357
6594 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6595 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6597 #: libfdisk/src/dos.c:364
6599 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6600 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6602 #: libfdisk/src/dos.c:540
6603 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6604 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6606 #: libfdisk/src/dos.c:554
6608 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6609 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6611 #: libfdisk/src/dos.c:587
6613 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6614 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6616 #: libfdisk/src/dos.c:595
6618 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6619 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6621 #: libfdisk/src/dos.c:651
6623 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6624 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6626 #: libfdisk/src/dos.c:711
6628 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6629 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6631 #: libfdisk/src/dos.c:734
6632 msgid "Enter the new disk identifier"
6633 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6635 #: libfdisk/src/dos.c:743
6636 msgid "Incorrect value."
6637 msgstr "Ungültiger Wert"
6639 #: libfdisk/src/dos.c:756
6641 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6642 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6644 #: libfdisk/src/dos.c:952
6646 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6647 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6649 #: libfdisk/src/dos.c:966
6651 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6652 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6654 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6656 msgid "Start sector %ju out of range."
6657 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6659 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6660 #: libfdisk/src/sun.c:528
6662 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6663 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6665 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6666 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6667 msgid "No free sectors available."
6668 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6670 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6672 msgid "Sector %ju is already allocated."
6673 msgstr "Sektor %ju ist bereits zugeteilt."
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6677 msgid "Adding logical partition %zu"
6678 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6682 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6683 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6687 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6688 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6690 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6692 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6693 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %ju"
6695 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6697 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6698 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %ju"
6700 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6702 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6703 msgstr "Partition %zu: LBA-Sektor %u widerspricht sich mit dem C/H/S-errechneten Sektor %u"
6705 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6707 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6708 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6710 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6712 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6713 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6717 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6718 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6720 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6722 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6723 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6725 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6727 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6728 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6730 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6732 msgid "Partition %zu: empty."
6733 msgstr "Partition %zu: leer."
6735 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6737 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6738 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6740 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6741 msgid "No errors detected."
6742 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6744 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6746 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6747 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ju größer als Maximum %ju."
6749 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6751 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6752 msgstr "Verbleibende %ju unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6754 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6756 msgid "%d error detected."
6757 msgid_plural "%d errors detected."
6758 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6759 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6761 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6762 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6763 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6765 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6766 msgid "Extended partition already exists."
6767 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6769 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6770 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6771 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6773 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6774 msgid "All primary partitions are in use."
6775 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6778 msgid "All space for primary partitions is in use."
6779 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6781 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6783 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6784 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6786 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6787 msgid "Partition type"
6788 msgstr "Partitionstyp"
6790 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6792 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6793 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6795 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6799 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6803 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6804 msgid "container for logical partitions"
6805 msgstr "Container für logische Partitionen"
6807 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6811 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6812 msgid "numbered from 5"
6813 msgstr "nummeriert ab 5"
6815 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6817 msgid "Invalid partition type `%c'."
6818 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6820 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6822 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6823 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6825 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6826 msgid "Disk identifier"
6827 msgstr "Festplattenbezeichner"
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6830 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6831 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6833 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6834 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6835 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6839 msgid "Partition %zu: no data area."
6840 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6842 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6843 msgid "New beginning of data"
6844 msgstr "Neuer Datenanfang"
6846 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6847 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6848 msgstr "Der neue Anfang der Partition überlappt mit dem Bereich für die Festplattenbezeichnung. Bitte seien Sie bei der Nutzung der neuen Partition vorsichtig. Sie könnten alle Partitionen auf der Festplatte verlieren."
6850 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6852 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6853 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6855 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6857 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6858 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6860 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6862 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6863 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6865 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6866 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6870 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6874 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6878 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6880 msgstr "Start-C/H/S"
6882 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6886 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6891 msgid "failed to allocate GPT header"
6892 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6895 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6896 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6899 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6900 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6904 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6905 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6908 msgid "gpt: stat() failed"
6909 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6911 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6913 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6914 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6916 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6918 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6922 msgstr "GPT-Einträge"
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6925 msgid "GPT Backup Entries"
6926 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6929 msgid "GPT Backup Header"
6930 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
6932 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6934 msgid "First usable LBA"
6935 msgstr "Erster verwendbarer LBA"
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6938 msgid "Last usable LBA"
6939 msgstr "Letzter verwendbarer LBA"
6941 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6943 msgid "Alternative LBA"
6944 msgstr "Alternative LBA"
6946 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6947 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6949 #| msgid "Partition entries LBA"
6950 msgid "Partition entries starting LBA"
6951 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6953 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6956 #| msgid "Partition entries LBA"
6957 msgid "Partition entries ending LBA"
6958 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6961 msgid "Allocated partition entries"
6962 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6965 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6966 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6968 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6969 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6970 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6973 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6974 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6977 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6978 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6981 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6982 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6986 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6987 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6991 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6992 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6996 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6997 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7000 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7001 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7005 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7006 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
7008 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7010 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7011 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7014 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7015 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7018 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7019 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7022 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7023 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7026 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7027 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7030 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7031 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7034 msgid "Invalid partition entry checksum."
7035 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7038 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7039 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7042 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7043 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7046 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7047 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7050 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7051 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7054 msgid "Disk is too small to hold all data."
7055 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7058 msgid "Primary and backup header mismatch."
7059 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7063 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7064 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7068 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7069 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7073 msgid "Partition %u ends before it starts."
7074 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7079 msgid "Header version: %s"
7080 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7084 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7085 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7089 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7090 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7091 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
7092 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7095 msgid "All partitions are already in use."
7096 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7099 msgid "No enough free sectors available."
7100 msgstr "Es sind nicht genug freie Sektoren verfügbar."
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7104 msgid "Sector %ju already used."
7105 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7109 msgid "Could not create partition %zu"
7110 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7114 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7115 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7119 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7120 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7124 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7125 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7129 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7130 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %zu (Vorgabe ist %zu)."
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7133 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7134 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7137 msgid "Failed to parse your UUID."
7138 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7142 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7143 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7146 msgid "Not enough space for new partition table!"
7147 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7151 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7152 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7156 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7157 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7160 msgid "The partition entry size is zero."
7161 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7165 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7166 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7169 msgid "Cannot allocate memory!"
7170 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7174 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7175 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu32> geändert."
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7179 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7180 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7183 msgid "Enter GUID specific bit"
7184 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7188 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7189 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7193 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7194 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7198 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7199 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7203 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7204 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7208 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7209 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7211 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7215 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7219 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7220 #: login-utils/chfn.c:315
7224 #: libfdisk/src/label.c:597
7225 msgid "Partitions order fixed."
7226 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
7228 #: libfdisk/src/label.c:600
7229 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7230 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
7232 #: libfdisk/src/label.c:603
7233 msgid "Failed to fix partitions order."
7234 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
7236 #: libfdisk/src/partition.c:871
7238 msgstr "Freier Bereich"
7240 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7242 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7243 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
7245 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7246 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7247 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7255 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7257 msgstr "SGI trkrepl"
7259 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7261 msgstr "SGI secrepl"
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7271 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7275 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7277 msgstr "SGI-Datenträger"
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7283 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7287 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7299 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7308 msgid "Linux native"
7309 msgstr "Linux native"
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7312 msgid "SGI info created on second sector."
7313 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7316 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7317 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7320 msgid "Physical cylinders"
7321 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7324 msgid "Extra sects/cyl"
7325 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7329 msgstr "Bootdatei: %s"
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7332 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7333 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7337 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7338 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7339 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
7340 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
7342 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7343 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7344 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
7346 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7347 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7348 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
7350 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7352 msgid "The current boot file is: %s"
7353 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7356 msgid "Enter of the new boot file"
7357 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7360 msgid "Boot file is unchanged."
7361 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7365 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7366 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
7368 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7369 msgid "More than one entire disk entry present."
7370 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
7372 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7373 msgid "No partitions defined."
7374 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
7376 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7377 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7378 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
7380 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7382 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7383 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
7385 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7386 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7387 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
7389 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7391 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7392 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7393 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
7394 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7398 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7399 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7400 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
7401 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7404 msgid "The boot partition does not exist."
7405 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7408 msgid "The swap partition does not exist."
7409 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7412 msgid "The swap partition has no swap type."
7413 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7416 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7417 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7420 msgid "Partition overlap on the disk."
7421 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7424 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7425 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7428 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7429 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7432 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7433 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7435 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7436 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7441 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7442 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7443 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7445 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7447 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7448 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7452 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7453 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %ju wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7456 msgid "Created a new SGI disklabel."
7457 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7460 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7461 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7464 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7465 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7468 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7469 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7471 #: libfdisk/src/sun.c:39
7473 msgstr "Nicht zugeordnet"
7475 #: libfdisk/src/sun.c:41
7479 #: libfdisk/src/sun.c:42
7483 #: libfdisk/src/sun.c:43
7487 #: libfdisk/src/sun.c:44
7489 msgstr "Gesamte Festplatte"
7491 #: libfdisk/src/sun.c:45
7493 msgstr "SunOS stand"
7495 #: libfdisk/src/sun.c:46
7499 #: libfdisk/src/sun.c:47
7503 #: libfdisk/src/sun.c:48
7504 msgid "SunOS alt sectors"
7505 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7507 #: libfdisk/src/sun.c:49
7508 msgid "SunOS cachefs"
7509 msgstr "SunOS cachefs"
7511 #: libfdisk/src/sun.c:50
7512 msgid "SunOS reserved"
7513 msgstr "SunOS reserviert"
7515 #: libfdisk/src/sun.c:86
7517 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7518 msgstr "#%zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7520 #: libfdisk/src/sun.c:89
7522 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7523 msgstr "#%zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7525 #: libfdisk/src/sun.c:136
7526 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7527 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7529 #: libfdisk/src/sun.c:153
7531 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7532 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7534 #: libfdisk/src/sun.c:158
7536 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7537 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7539 #: libfdisk/src/sun.c:163
7541 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7542 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7544 #: libfdisk/src/sun.c:168
7545 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7546 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7548 #: libfdisk/src/sun.c:193
7552 #: libfdisk/src/sun.c:198
7553 msgid "Sectors/track"
7554 msgstr "Sektoren/Spur"
7556 #: libfdisk/src/sun.c:301
7557 msgid "Created a new Sun disklabel."
7558 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7560 #: libfdisk/src/sun.c:425
7562 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7563 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7565 #: libfdisk/src/sun.c:444
7567 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7568 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7570 #: libfdisk/src/sun.c:472
7572 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7573 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7575 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7577 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7578 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7580 #: libfdisk/src/sun.c:542
7581 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7582 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7584 #: libfdisk/src/sun.c:559
7585 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7586 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7588 #: libfdisk/src/sun.c:601
7590 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7591 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7593 #: libfdisk/src/sun.c:629
7595 msgid "Sector %d is already allocated"
7596 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7598 #: libfdisk/src/sun.c:658
7600 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7601 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7603 #: libfdisk/src/sun.c:706
7606 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7607 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7610 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7611 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7614 #: libfdisk/src/sun.c:749
7616 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7617 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7619 #: libfdisk/src/sun.c:773
7621 msgstr "Bezeichnungskennung"
7623 #: libfdisk/src/sun.c:778
7625 msgstr "Datenträgerkennung"
7627 #: libfdisk/src/sun.c:788
7628 msgid "Alternate cylinders"
7629 msgstr "Alternative Zylinder"
7631 #: libfdisk/src/sun.c:894
7632 msgid "Number of alternate cylinders"
7633 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7635 #: libfdisk/src/sun.c:919
7636 msgid "Extra sectors per cylinder"
7637 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7639 #: libfdisk/src/sun.c:943
7640 msgid "Interleave factor"
7641 msgstr "Interleave-Faktor"
7643 #: libfdisk/src/sun.c:967
7644 msgid "Rotation speed (rpm)"
7645 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7647 #: libfdisk/src/sun.c:991
7648 msgid "Number of physical cylinders"
7649 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7651 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7653 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7654 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7656 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7657 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7659 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7661 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7662 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7663 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7664 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7666 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7667 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7668 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7669 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7672 #: libmount/src/context.c:2851
7674 msgid "operation failed: %m"
7675 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7679 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7680 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7682 # That sounds somehow dumb.
7683 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7685 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7686 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7688 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7690 msgid "operation permitted for root only"
7691 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7693 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7695 msgid "%s is already mounted"
7696 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7698 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7700 msgid "can't find in %s"
7701 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7703 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7705 msgid "can't find mount point in %s"
7706 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7708 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7710 msgid "can't find mount source %s in %s"
7711 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7713 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7715 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7716 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7718 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7720 msgid "failed to determine filesystem type"
7721 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7723 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7725 msgid "no filesystem type specified"
7726 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7730 msgid "can't find %s"
7731 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7735 msgid "no mount source specified"
7736 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7740 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7741 msgstr "Einhängeoptionen »%s« konnten nicht eingelesen werden: %m"
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7745 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7746 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: »%s«"
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7750 msgid "failed to parse mount options: %m"
7751 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7755 msgid "failed to parse mount options"
7756 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7760 msgid "failed to setup loop device for %s"
7761 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7765 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7766 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7770 msgid "locking failed"
7771 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7774 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7776 msgid "failed to switch namespace"
7777 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7779 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7781 msgid "mount failed: %m"
7782 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7784 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7786 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7787 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7789 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7791 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7792 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7796 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7797 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7799 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7801 msgid "mount point is not a directory"
7802 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7804 # "mount: Zugriff verweigert"
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7807 msgid "permission denied"
7808 msgstr "Zugriff verweigert"
7810 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7812 msgid "must be superuser to use mount"
7813 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7817 msgid "mount point is busy"
7818 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7822 msgid "%s already mounted on %s"
7823 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7827 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7828 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7832 msgid "mount point does not exist"
7833 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7837 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7838 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7842 msgid "special device %s does not exist"
7843 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7848 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7849 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7853 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7854 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7856 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7858 msgid "mount point not mounted or bad option"
7859 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7861 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7863 msgid "not mount point or bad option"
7864 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7866 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7868 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7870 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7871 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7872 " unterstützt wird."
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7876 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7878 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7879 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
7881 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7883 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7884 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7886 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7888 msgid "mount table full"
7889 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7893 msgid "can't read superblock on %s"
7894 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7898 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7899 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7903 msgid "unknown filesystem type"
7904 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7908 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7909 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7913 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7914 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
7917 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7919 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7920 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
7922 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7924 msgid "%s is not a block device"
7925 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7929 msgid "%s is not a valid block device"
7930 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7932 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7934 msgid "cannot mount %s read-only"
7935 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7937 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7939 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7940 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7942 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7944 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7945 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7949 msgid "bind %s failed"
7950 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7954 msgid "no medium found on %s"
7955 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7957 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7959 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7960 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
7962 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7965 msgstr "nicht eingehängt"
7967 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7969 msgid "umount failed: %m"
7970 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7972 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7974 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7975 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7977 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7979 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7980 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7982 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7984 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7985 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7987 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7989 msgid "invalid block device"
7990 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7992 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7994 msgid "can't write superblock"
7995 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7997 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7999 msgid "target is busy"
8000 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
8002 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8004 msgid "no mount point specified"
8005 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
8007 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8009 msgid "must be superuser to unmount"
8010 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
8012 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8014 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8015 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
8017 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8019 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8020 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8024 msgid "waitpid failed (%s)"
8025 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
8027 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8028 msgid "cannot open UNIX socket"
8029 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
8031 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8032 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8033 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
8035 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8036 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8037 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
8039 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8041 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8042 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
8044 #: lib/randutils.c:196
8045 msgid "getrandom() function"
8046 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8048 #: lib/randutils.c:209
8049 msgid "libc pseudo-random functions"
8050 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8052 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8054 msgid "%s: unable to probe device"
8055 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
8057 #: lib/swapprober.c:37
8059 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8060 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
8062 #: lib/swapprober.c:39
8064 msgid "%s: not a valid swap partition"
8065 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
8067 #: lib/swapprober.c:46
8069 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8070 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
8072 #: lib/timeutils.c:466
8073 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8074 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
8076 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8078 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8079 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
8081 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8083 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8084 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
8086 #: login-utils/chfn.c:94
8087 msgid "Change your finger information.\n"
8088 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
8090 #: login-utils/chfn.c:97
8091 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8092 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
8094 #: login-utils/chfn.c:98
8095 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8096 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
8098 #: login-utils/chfn.c:99
8099 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8100 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
8102 #: login-utils/chfn.c:100
8103 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8104 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
8106 #: login-utils/chfn.c:118
8108 msgid "field %s is too long"
8109 msgstr "Feld %s ist zu lang."
8111 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8113 msgid "%s: has illegal characters"
8114 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
8116 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8117 #: login-utils/chfn.c:169
8119 msgid "login.defs forbids setting %s"
8120 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
8122 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8126 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8127 msgid "Office Phone"
8128 msgstr "Bürotelefon"
8130 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8132 msgstr "Haustelefon"
8134 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8135 msgid "cannot handle multiple usernames"
8136 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
8138 #: login-utils/chfn.c:239
8140 msgstr "Abgebrochen."
8142 #: login-utils/chfn.c:303
8144 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8145 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
8147 #: login-utils/chfn.c:305
8149 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8150 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
8152 #: login-utils/chfn.c:387
8154 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8155 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
8157 #: login-utils/chfn.c:391
8159 msgid "Finger information changed.\n"
8160 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
8162 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8164 msgid "you (user %d) don't exist."
8165 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
8167 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8169 msgid "user \"%s\" does not exist."
8170 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
8172 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8173 msgid "can only change local entries"
8174 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
8176 #: login-utils/chfn.c:438
8178 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8179 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
8181 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8182 msgid "Unknown user context"
8183 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
8185 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8187 msgid "can't set default context for %s"
8188 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
8190 #: login-utils/chfn.c:456
8191 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8192 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
8194 #: login-utils/chfn.c:460
8196 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8197 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
8199 #: login-utils/chfn.c:474
8201 msgid "Finger information not changed.\n"
8202 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
8204 #: login-utils/chsh.c:72
8205 msgid "Change your login shell.\n"
8206 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
8208 #: login-utils/chsh.c:75
8209 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8210 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
8212 #: login-utils/chsh.c:76
8213 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8214 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
8216 #: login-utils/chsh.c:195
8217 msgid "shell must be a full path name"
8218 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
8220 #: login-utils/chsh.c:197
8222 msgid "\"%s\" does not exist"
8223 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
8225 #: login-utils/chsh.c:199
8227 msgid "\"%s\" is not executable"
8228 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
8230 #: login-utils/chsh.c:205
8232 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8233 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
8235 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8238 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8239 "Use %s -l to see list."
8241 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
8242 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
8244 #: login-utils/chsh.c:258
8246 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8247 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
8249 #: login-utils/chsh.c:283
8250 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8251 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
8253 #: login-utils/chsh.c:288
8255 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8256 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
8258 #: login-utils/chsh.c:292
8260 msgid "Changing shell for %s.\n"
8261 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
8263 #: login-utils/chsh.c:300
8267 #: login-utils/chsh.c:308
8268 msgid "Shell not changed."
8269 msgstr "Shell nicht geändert."
8271 #: login-utils/chsh.c:313
8272 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8273 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8275 #: login-utils/chsh.c:317
8278 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8280 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
8281 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8283 #: login-utils/chsh.c:321
8285 msgid "Shell changed.\n"
8286 msgstr "Shell geändert.\n"
8288 #: login-utils/islocal.c:95
8290 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8291 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
8293 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8294 #: sys-utils/lsipc.c:283
8296 msgid "unknown time format: %s"
8297 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
8299 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8301 msgid "Interrupted %s"
8302 msgstr "%s unterbrochen"
8304 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8305 msgid "preallocation size exceeded"
8306 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
8308 #: login-utils/last.c:582
8310 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8311 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
8313 #: login-utils/last.c:585
8314 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8315 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
8317 #: login-utils/last.c:588
8318 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8319 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8321 #: login-utils/last.c:589
8322 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8323 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
8325 #: login-utils/last.c:590
8326 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8327 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
8329 #: login-utils/last.c:592
8331 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8332 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
8334 #: login-utils/last.c:593
8335 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8336 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
8338 #: login-utils/last.c:594
8339 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8340 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
8342 #: login-utils/last.c:595
8343 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8344 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8346 #: login-utils/last.c:596
8347 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8348 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
8350 #: login-utils/last.c:597
8351 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8352 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
8354 #: login-utils/last.c:598
8355 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8356 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8358 #: login-utils/last.c:599
8359 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8360 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8362 #: login-utils/last.c:600
8363 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8364 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
8366 #: login-utils/last.c:601
8367 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8369 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
8370 " der Run Level anzeigen\n"
8372 #: login-utils/last.c:602
8374 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8375 " notime|short|full|iso\n"
8377 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
8378 " notime|short|full|iso\n"
8380 #: login-utils/last.c:914
8389 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8390 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8391 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8392 msgid "failed to parse number"
8393 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
8395 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8396 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8398 msgid "invalid time value \"%s\""
8399 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
8401 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8402 msgid "Couldn't drop group privileges"
8403 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
8405 #: login-utils/libuser.c:47
8407 msgid "libuser initialization failed: %s."
8408 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
8410 #: login-utils/libuser.c:52
8411 msgid "changing user attribute failed"
8412 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
8414 #: login-utils/libuser.c:66
8416 msgid "user attribute not changed: %s"
8417 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
8419 #: login-utils/login.c:417
8421 msgid "You have new mail.\n"
8422 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
8424 #: login-utils/login.c:419
8426 msgid "You have mail.\n"
8427 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8429 #: login-utils/login.c:442
8431 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8432 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8434 #: login-utils/login.c:448
8436 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8437 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8439 #: login-utils/login.c:467
8441 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8442 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8444 #: login-utils/login.c:472
8446 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8447 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8449 #: login-utils/login.c:535
8450 msgid "FATAL: bad tty"
8451 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8453 #: login-utils/login.c:551
8455 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8456 msgstr "TIOCGWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8458 #: login-utils/login.c:559
8460 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8461 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8463 #: login-utils/login.c:588
8465 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8466 msgstr "TIOCSWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8468 #: login-utils/login.c:694
8470 msgid "Last login: %.*s "
8471 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8473 #: login-utils/login.c:698
8478 #: login-utils/login.c:701
8483 #: login-utils/login.c:717
8484 msgid "write lastlog failed"
8485 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8487 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8488 #: login-utils/login.c:808
8490 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8491 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8493 #: login-utils/login.c:813
8495 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8496 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8498 #: login-utils/login.c:816
8500 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8501 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8503 #: login-utils/login.c:819
8505 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8506 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8508 #: login-utils/login.c:822
8510 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8511 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8513 # unten nochmal mit NL
8514 #: login-utils/login.c:857
8516 msgstr "Anmeldung: "
8518 #: login-utils/login.c:893
8520 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8521 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8523 #: login-utils/login.c:894
8525 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8526 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8528 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8529 #: login-utils/login.c:967
8531 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8532 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8534 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8535 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8541 "Anmeldung falsch\n"
8544 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8545 #: login-utils/login.c:979
8548 "Password incorrect\n"
8551 "Passwort ist falsch\n"
8554 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8555 #: login-utils/login.c:993
8557 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8558 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8560 #: login-utils/login.c:999
8562 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8563 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8565 #: login-utils/login.c:1007
8572 "Anmeldung falsch\n"
8574 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8577 "Session setup problem, abort."
8580 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8582 #: login-utils/login.c:1035
8583 msgid "NULL user name. Abort."
8584 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8586 #: login-utils/login.c:1173
8588 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8589 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8591 #: login-utils/login.c:1275
8593 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8594 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8596 #: login-utils/login.c:1277
8597 msgid "Begin a session on the system.\n"
8598 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8600 #: login-utils/login.c:1280
8601 msgid " -p do not destroy the environment"
8602 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8604 #: login-utils/login.c:1281
8605 msgid " -f skip a login authentication"
8606 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8608 #: login-utils/login.c:1282
8609 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8611 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8614 #: login-utils/login.c:1283
8615 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8617 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8618 " Anmeldeaufforderung"
8620 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8621 #: login-utils/login.c:1307
8623 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8624 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8626 #: login-utils/login.c:1334
8628 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8629 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8631 #: login-utils/login.c:1422
8633 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8634 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8636 #: login-utils/login.c:1446
8638 msgid "groups initialization failed: %m"
8639 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8641 #: login-utils/login.c:1474
8642 msgid "setgid() failed"
8643 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8645 #: login-utils/login.c:1498
8646 msgid "setuid() failed"
8647 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8649 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8651 msgid "%s: change directory failed"
8652 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8654 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8656 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8657 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8659 #: login-utils/login.c:1542
8660 msgid "couldn't exec shell script"
8661 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8663 #: login-utils/login.c:1544
8665 msgstr "keine Shell"
8667 #: login-utils/logindefs.c:216
8669 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8670 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
8672 #: login-utils/logindefs.c:266
8674 msgid "Error reading login.defs: %s"
8675 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
8677 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8678 #: login-utils/logindefs.c:379
8680 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8681 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
8683 #: login-utils/logindefs.c:537
8684 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8685 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
8687 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8691 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8693 msgstr "Benutzername"
8695 #: login-utils/lslogins.c:227
8697 msgstr "Benutzername"
8699 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8701 msgstr "Benutzerkennung"
8703 #: login-utils/lslogins.c:229
8704 msgid "password not required"
8705 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8707 #: login-utils/lslogins.c:229
8708 msgid "Password not required"
8709 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8711 #: login-utils/lslogins.c:230
8712 msgid "login by password disabled"
8713 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8715 #: login-utils/lslogins.c:230
8716 msgid "Login by password disabled"
8717 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8719 #: login-utils/lslogins.c:231
8720 msgid "password defined, but locked"
8721 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8723 #: login-utils/lslogins.c:231
8724 msgid "Password is locked"
8725 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8727 #: login-utils/lslogins.c:232
8728 msgid "password encryption method"
8729 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8731 #: login-utils/lslogins.c:232
8732 msgid "Password encryption method"
8733 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8735 #: login-utils/lslogins.c:233
8736 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8737 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8739 # unten nochmal mit NL
8740 #: login-utils/lslogins.c:233
8742 msgstr "Keine Anmeldung"
8744 #: login-utils/lslogins.c:234
8745 msgid "primary group name"
8746 msgstr "Primärer Gruppenname"
8748 #: login-utils/lslogins.c:234
8749 msgid "Primary group"
8750 msgstr "Primäre Gruppe"
8752 #: login-utils/lslogins.c:235
8753 msgid "primary group ID"
8754 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8756 #: login-utils/lslogins.c:236
8757 msgid "supplementary group names"
8758 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8760 #: login-utils/lslogins.c:236
8761 msgid "Supplementary groups"
8762 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8764 #: login-utils/lslogins.c:237
8765 msgid "supplementary group IDs"
8766 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8768 #: login-utils/lslogins.c:237
8769 msgid "Supplementary group IDs"
8770 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8772 #: login-utils/lslogins.c:238
8773 msgid "home directory"
8774 msgstr "Home-Verzeichnis"
8776 #: login-utils/lslogins.c:238
8777 msgid "Home directory"
8778 msgstr "Home-Verzeichnis"
8780 #: login-utils/lslogins.c:239
8782 msgstr "Anmeldeshell"
8784 #: login-utils/lslogins.c:239
8788 #: login-utils/lslogins.c:240
8789 msgid "full user name"
8790 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8792 #: login-utils/lslogins.c:240
8796 #: login-utils/lslogins.c:241
8797 msgid "date of last login"
8798 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8800 #: login-utils/lslogins.c:241
8802 msgstr "Letzte Anmeldung"
8804 #: login-utils/lslogins.c:242
8805 msgid "last tty used"
8806 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8808 #: login-utils/lslogins.c:242
8809 msgid "Last terminal"
8810 msgstr "Letztes Terminal"
8812 #: login-utils/lslogins.c:243
8813 msgid "hostname during the last session"
8814 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8816 #: login-utils/lslogins.c:243
8817 msgid "Last hostname"
8818 msgstr "Letzter Rechnername"
8820 #: login-utils/lslogins.c:244
8821 msgid "date of last failed login"
8822 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8824 #: login-utils/lslogins.c:244
8825 msgid "Failed login"
8826 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8828 #: login-utils/lslogins.c:245
8829 msgid "where did the login fail?"
8830 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8832 #: login-utils/lslogins.c:245
8833 msgid "Failed login terminal"
8834 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8836 #: login-utils/lslogins.c:246
8837 msgid "user's hush settings"
8838 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8840 #: login-utils/lslogins.c:246
8844 #: login-utils/lslogins.c:247
8845 msgid "days user is warned of password expiration"
8846 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8848 #: login-utils/lslogins.c:247
8849 msgid "Password expiration warn interval"
8850 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8852 #: login-utils/lslogins.c:248
8853 msgid "password expiration date"
8854 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8856 #: login-utils/lslogins.c:248
8857 msgid "Password expiration"
8858 msgstr "Passwortablauf"
8860 #: login-utils/lslogins.c:249
8861 msgid "date of last password change"
8862 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8864 #: login-utils/lslogins.c:249
8865 msgid "Password changed"
8866 msgstr "Passwort geändert"
8868 #: login-utils/lslogins.c:250
8869 msgid "number of days required between changes"
8870 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8872 #: login-utils/lslogins.c:250
8873 msgid "Minimum change time"
8874 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8876 #: login-utils/lslogins.c:251
8877 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8878 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8880 #: login-utils/lslogins.c:251
8881 msgid "Maximum change time"
8882 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8884 #: login-utils/lslogins.c:252
8885 msgid "the user's security context"
8886 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8888 #: login-utils/lslogins.c:252
8889 msgid "Selinux context"
8890 msgstr "Selinux-Kontext"
8892 #: login-utils/lslogins.c:253
8893 msgid "number of processes run by the user"
8894 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8896 #: login-utils/lslogins.c:253
8897 msgid "Running processes"
8898 msgstr "Laufende Prozesse"
8900 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8901 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8903 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8904 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8906 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8907 msgid "unsupported time type"
8908 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8910 #: login-utils/lslogins.c:361
8911 msgid "failed to compose time string"
8912 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8914 #: login-utils/lslogins.c:765
8915 msgid "failed to get supplementary groups"
8916 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8918 #: login-utils/lslogins.c:1053
8920 msgid "cannot found '%s'"
8921 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
8923 #: login-utils/lslogins.c:1233
8924 msgid "internal error: unknown column"
8925 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8927 #: login-utils/lslogins.c:1341
8934 "Letzte Protokolle:\n"
8936 #: login-utils/lslogins.c:1405
8937 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8938 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8940 #: login-utils/lslogins.c:1408
8941 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8942 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8944 #: login-utils/lslogins.c:1409
8945 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8946 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8948 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8949 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8950 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8952 #: login-utils/lslogins.c:1411
8953 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8955 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8956 " des Benutzers anzeigen\n"
8958 #: login-utils/lslogins.c:1412
8959 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8960 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8962 #: login-utils/lslogins.c:1413
8963 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8964 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8966 #: login-utils/lslogins.c:1414
8967 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8969 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8970 " Benutzers anzeigen\n"
8972 #: login-utils/lslogins.c:1415
8973 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8975 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8976 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8978 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8979 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8980 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8982 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8983 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8984 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8986 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8987 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8988 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8990 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8991 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8992 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8994 #: login-utils/lslogins.c:1420
8995 msgid " --output-all output all columns\n"
8996 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
8998 #: login-utils/lslogins.c:1421
8999 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9000 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
9002 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9003 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9004 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
9006 #: login-utils/lslogins.c:1423
9007 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9008 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
9010 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9011 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9013 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
9014 " ISO-Format anzeigen\n"
9016 #: login-utils/lslogins.c:1425
9017 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9018 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
9020 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9021 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9023 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
9024 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
9026 #: login-utils/lslogins.c:1427
9027 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9028 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
9030 #: login-utils/lslogins.c:1428
9031 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9032 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
9034 #: login-utils/lslogins.c:1429
9035 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9036 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
9038 #: login-utils/lslogins.c:1430
9039 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9040 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
9042 #: login-utils/lslogins.c:1431
9043 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9044 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
9046 #: login-utils/lslogins.c:1624
9047 msgid "failed to request selinux state"
9048 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
9050 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9051 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9052 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
9054 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9055 msgid "could not set terminal attributes"
9056 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
9058 #: login-utils/newgrp.c:57
9059 msgid "getline() failed"
9060 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
9062 #: login-utils/newgrp.c:150
9066 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9067 msgid "crypt failed"
9068 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
9070 #: login-utils/newgrp.c:175
9072 msgid " %s <group>\n"
9073 msgstr " %s <Gruppe>\n"
9075 #: login-utils/newgrp.c:178
9076 msgid "Log in to a new group.\n"
9077 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
9079 #: login-utils/newgrp.c:214
9080 msgid "who are you?"
9081 msgstr "Wer sind Sie?"
9083 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9084 #: sys-utils/unshare.c:1064
9085 msgid "setgid failed"
9086 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
9088 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9089 msgid "no such group"
9090 msgstr "keine solche Gruppe"
9092 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9093 msgid "setuid failed"
9094 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
9096 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9097 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9098 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9099 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9100 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9101 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9102 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9104 msgid " %s [options]\n"
9105 msgstr " %s [Optionen]\n"
9107 #: login-utils/nologin.c:31
9108 msgid "Politely refuse a login.\n"
9109 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
9111 #: login-utils/nologin.c:34
9112 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9114 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
9117 #: login-utils/nologin.c:109
9119 msgid "This account is currently not available.\n"
9120 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
9122 #: login-utils/su-common.c:232
9123 msgid " (core dumped)"
9124 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
9126 #: login-utils/su-common.c:280
9127 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9128 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
9130 #: login-utils/su-common.c:374
9131 msgid "failed to modify environment"
9132 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
9134 #: login-utils/su-common.c:410
9135 msgid "may not be used by non-root users"
9136 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
9138 #: login-utils/su-common.c:434
9139 msgid "authentication failed"
9140 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
9142 #: login-utils/su-common.c:447
9144 msgid "cannot open session: %s"
9145 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
9147 #: login-utils/su-common.c:466
9148 msgid "cannot block signals"
9149 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
9151 #: login-utils/su-common.c:483
9152 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9153 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
9155 #: login-utils/su-common.c:491
9156 msgid "cannot initialize signal mask"
9157 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
9159 #: login-utils/su-common.c:501
9160 msgid "cannot set signal handler for session"
9161 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
9163 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9164 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9165 msgid "cannot set signal handler"
9166 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9168 #: login-utils/su-common.c:517
9169 msgid "cannot set signal mask"
9170 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
9172 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9173 #: term-utils/scriptlive.c:296
9174 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9175 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
9177 #: login-utils/su-common.c:559
9178 msgid "cannot set child signal handler"
9179 msgstr "Kind-Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9181 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9182 #: term-utils/scriptlive.c:303
9183 msgid "cannot create child process"
9184 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
9186 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9187 #: sys-utils/switch_root.c:189
9189 msgid "cannot change directory to %s"
9190 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
9192 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9196 "Session terminated, killing shell..."
9199 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
9201 #: login-utils/su-common.c:625
9203 msgid " ...killed.\n"
9204 msgstr " … abgewürgt.\n"
9206 #: login-utils/su-common.c:722
9207 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9208 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
9210 #: login-utils/su-common.c:799
9211 msgid "cannot set groups"
9212 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
9214 #: login-utils/su-common.c:805
9216 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9217 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
9219 #: login-utils/su-common.c:815
9220 msgid "cannot set group id"
9221 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
9223 #: login-utils/su-common.c:817
9224 msgid "cannot set user id"
9225 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
9227 #: login-utils/su-common.c:885
9228 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9229 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
9231 #: login-utils/su-common.c:886
9232 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9234 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
9237 #: login-utils/su-common.c:889
9238 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9239 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
9241 #: login-utils/su-common.c:890
9242 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9243 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
9245 #: login-utils/su-common.c:893
9246 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9247 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
9249 #: login-utils/su-common.c:894
9250 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9252 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
9253 " mit -c übergeben\n"
9255 #: login-utils/su-common.c:895
9257 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9258 " and do not create a new session\n"
9260 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
9261 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
9263 #: login-utils/su-common.c:897
9264 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9265 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
9267 #: login-utils/su-common.c:898
9268 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9269 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
9271 #: login-utils/su-common.c:899
9272 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9273 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
9275 #: login-utils/su-common.c:909
9278 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9279 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9281 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
9282 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9284 #: login-utils/su-common.c:914
9286 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9287 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9288 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9290 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
9291 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
9292 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
9293 "durch -u ausgeschlossen.\n"
9295 #: login-utils/su-common.c:919
9296 msgid " -u, --user <user> username\n"
9297 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
9299 #: login-utils/su-common.c:930
9301 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9302 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9304 #: login-utils/su-common.c:934
9306 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9307 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9309 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
9310 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
9311 "wird »root« angenommen.\n"
9313 #: login-utils/su-common.c:1011
9315 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9316 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9317 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
9318 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
9320 #: login-utils/su-common.c:1017
9322 msgid "group %s does not exist"
9323 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
9325 #: login-utils/su-common.c:1126
9326 msgid "--pty is not supported for your system"
9327 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
9329 #: login-utils/su-common.c:1160
9330 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9331 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
9333 #: login-utils/su-common.c:1174
9334 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9335 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
9337 #: login-utils/su-common.c:1177
9338 msgid "no command was specified"
9339 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
9341 #: login-utils/su-common.c:1189
9342 msgid "only root can specify alternative groups"
9343 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
9345 #: login-utils/su-common.c:1200
9347 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9348 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
9350 #: login-utils/su-common.c:1235
9352 msgid "using restricted shell %s"
9353 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
9355 #: login-utils/su-common.c:1256
9356 msgid "failed to allocate pty handler"
9357 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
9359 #: login-utils/su-common.c:1282
9361 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9362 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
9364 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9366 msgid "tcgetattr failed"
9367 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
9369 #: login-utils/sulogin.c:259
9370 msgid "tcsetattr failed"
9371 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
9373 #: login-utils/sulogin.c:523
9375 msgid "%s: no entry for root\n"
9376 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
9378 #: login-utils/sulogin.c:550
9380 msgid "%s: no entry for root"
9381 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
9383 #: login-utils/sulogin.c:555
9385 msgid "%s: root password garbled"
9386 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
9388 #: login-utils/sulogin.c:584
9392 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9393 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9395 "Press Enter to continue.\n"
9398 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
9399 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
9401 #: login-utils/sulogin.c:590
9403 msgid "Give root password for login: "
9404 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
9406 #: login-utils/sulogin.c:592
9408 msgid "Press Enter for login: "
9409 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
9411 #: login-utils/sulogin.c:595
9413 msgid "Give root password for maintenance\n"
9414 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
9416 #: login-utils/sulogin.c:597
9418 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9419 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
9421 #: login-utils/sulogin.c:598
9423 msgid "(or press Control-D to continue): "
9424 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
9426 #: login-utils/sulogin.c:805
9427 msgid "change directory to system root failed"
9428 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
9430 #: login-utils/sulogin.c:855
9431 msgid "setexeccon failed"
9432 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
9434 #: login-utils/sulogin.c:876
9436 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9437 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
9439 #: login-utils/sulogin.c:879
9440 msgid "Single-user login.\n"
9441 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
9443 #: login-utils/sulogin.c:882
9445 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9446 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9447 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9449 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9450 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9451 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9453 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9454 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9455 msgid "invalid timeout argument"
9456 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9458 #: login-utils/sulogin.c:957
9459 msgid "only superuser can run this program"
9460 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9462 #: login-utils/sulogin.c:1000
9463 msgid "cannot open console"
9464 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9466 #: login-utils/sulogin.c:1007
9467 msgid "cannot open password database"
9468 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9470 #: login-utils/sulogin.c:1090
9473 "cannot execute su shell\n"
9476 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9479 #: login-utils/sulogin.c:1097
9484 "Zeit überschritten\n"
9487 #: login-utils/sulogin.c:1129
9489 "cannot wait on su shell\n"
9492 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9495 #: login-utils/utmpdump.c:181
9497 msgid "%s: cannot get file position"
9498 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9500 #: login-utils/utmpdump.c:185
9502 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9503 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9505 #: login-utils/utmpdump.c:194
9507 msgid "%s: cannot read inotify events"
9508 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9510 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9511 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9512 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9514 #: login-utils/utmpdump.c:318
9516 msgid " %s [options] [filename]\n"
9517 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9519 #: login-utils/utmpdump.c:321
9520 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9521 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9523 #: login-utils/utmpdump.c:324
9524 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9525 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9527 #: login-utils/utmpdump.c:325
9528 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9529 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9531 #: login-utils/utmpdump.c:326
9532 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9533 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9535 #: login-utils/utmpdump.c:394
9536 msgid "following standard input is unsupported"
9537 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9539 #: login-utils/utmpdump.c:400
9541 msgid "Utmp undump of %s\n"
9542 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9544 #: login-utils/utmpdump.c:403
9546 msgid "Utmp dump of %s\n"
9547 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9549 #: login-utils/vipw.c:132
9550 msgid "can't open temporary file"
9551 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9553 #: login-utils/vipw.c:152
9555 msgid "%s: create a link to %s failed"
9556 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9558 #: login-utils/vipw.c:160
9560 msgid "Can't get context for %s"
9561 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9563 #: login-utils/vipw.c:166
9565 msgid "Can't set context for %s"
9566 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9569 # "wurde nicht geändert"
9570 #: login-utils/vipw.c:235
9572 msgid "%s unchanged"
9573 msgstr "%s unverändert"
9575 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9576 #: login-utils/vipw.c:253
9577 msgid "cannot get lock"
9578 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9580 #: login-utils/vipw.c:280
9581 msgid "no changes made"
9582 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9584 #: login-utils/vipw.c:289
9585 msgid "cannot chmod file"
9586 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9588 #: login-utils/vipw.c:304
9589 msgid "Edit the password or group file.\n"
9590 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9592 #: login-utils/vipw.c:356
9593 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9594 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9596 #: login-utils/vipw.c:357
9597 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9598 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9600 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9601 #. * which means they can be translated.
9602 #: login-utils/vipw.c:361
9604 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9605 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9607 #: misc-utils/blkid.c:72
9610 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9613 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9616 #: misc-utils/blkid.c:73
9619 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9620 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9623 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9624 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9627 #: misc-utils/blkid.c:75
9630 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9631 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9634 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9635 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9638 #: misc-utils/blkid.c:77
9640 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9641 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9643 #: misc-utils/blkid.c:79
9645 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9646 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9648 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9649 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9651 #: misc-utils/blkid.c:81
9652 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9653 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9655 #: misc-utils/blkid.c:82
9656 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9657 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9659 #: misc-utils/blkid.c:83
9661 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9662 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9664 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9665 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9667 #: misc-utils/blkid.c:85
9668 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9669 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9671 #: misc-utils/blkid.c:86
9672 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9673 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9675 #: misc-utils/blkid.c:87
9676 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9677 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9679 #: misc-utils/blkid.c:88
9680 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9681 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9683 #: misc-utils/blkid.c:89
9684 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9685 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9687 #: misc-utils/blkid.c:90
9688 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9689 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9691 #: misc-utils/blkid.c:92
9692 msgid "Low-level probing options:\n"
9693 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9695 #: misc-utils/blkid.c:93
9696 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9697 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9699 #: misc-utils/blkid.c:94
9700 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9701 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9703 #: misc-utils/blkid.c:95
9704 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9705 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9707 #: misc-utils/blkid.c:96
9708 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9709 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9711 #: misc-utils/blkid.c:97
9712 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9713 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9715 #: misc-utils/blkid.c:98
9716 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9717 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9719 #: misc-utils/blkid.c:99
9720 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9721 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9723 #: misc-utils/blkid.c:100
9724 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9725 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9727 #: misc-utils/blkid.c:106
9728 msgid "<size> and <offset>"
9729 msgstr "<Größe> und <Position>"
9731 #: misc-utils/blkid.c:108
9732 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9733 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9735 #: misc-utils/blkid.c:240
9736 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9737 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9739 #: misc-utils/blkid.c:242
9741 msgstr "(in Benutzung)"
9743 #: misc-utils/blkid.c:244
9744 msgid "(not mounted)"
9745 msgstr "(nicht eingehängt)"
9747 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9752 #: misc-utils/blkid.c:570
9754 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9755 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9757 #: misc-utils/blkid.c:616
9759 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9760 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9762 #: misc-utils/blkid.c:633
9763 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9764 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9766 #: misc-utils/blkid.c:786
9768 msgid "unsupported output format %s"
9769 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9771 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9772 msgid "invalid offset argument"
9773 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9775 #: misc-utils/blkid.c:796
9776 msgid "Too many tags specified"
9777 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9779 #: misc-utils/blkid.c:802
9780 msgid "invalid size argument"
9781 msgstr "ungültiges Größenargument"
9783 #: misc-utils/blkid.c:806
9784 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9785 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9787 #: misc-utils/blkid.c:813
9788 msgid "-t needs NAME=value pair"
9789 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
9791 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
9792 # "mkfs von util-linux-2.10d"
9793 #: misc-utils/blkid.c:819
9795 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9796 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9798 #: misc-utils/blkid.c:892
9799 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9800 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9802 #: misc-utils/blkid.c:905
9803 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9804 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9806 #: misc-utils/blkid.c:916
9808 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9809 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
9811 #: misc-utils/blkid.c:959
9812 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9813 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9815 #: misc-utils/cal.c:408
9816 msgid "invalid month argument"
9817 msgstr "ungültiger Monat"
9819 #: misc-utils/cal.c:416
9820 msgid "invalid week argument"
9821 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9823 #: misc-utils/cal.c:418
9824 msgid "illegal week value: use 1-54"
9825 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9827 #: misc-utils/cal.c:470
9829 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9830 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9832 #: misc-utils/cal.c:479
9833 msgid "illegal day value"
9834 msgstr "falscher Wert für den Tag"
9836 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9838 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9839 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9841 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9842 msgid "illegal month value: use 1-12"
9843 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9845 #: misc-utils/cal.c:489
9847 msgid "unknown month name: %s"
9848 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9850 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9851 msgid "illegal year value"
9852 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9854 #: misc-utils/cal.c:498
9855 msgid "illegal year value: use positive integer"
9856 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9858 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9860 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9861 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9863 #: misc-utils/cal.c:1248
9865 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9866 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
9868 #: misc-utils/cal.c:1249
9870 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9871 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
9873 #: misc-utils/cal.c:1252
9874 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9875 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
9877 #: misc-utils/cal.c:1253
9878 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9879 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9881 #: misc-utils/cal.c:1256
9882 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9883 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9885 #: misc-utils/cal.c:1257
9886 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9888 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9889 " des Datums anzeigen\n"
9891 #: misc-utils/cal.c:1258
9892 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9893 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9895 #: misc-utils/cal.c:1259
9896 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9897 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9899 #: misc-utils/cal.c:1260
9900 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9901 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9903 #: misc-utils/cal.c:1261
9904 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9905 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9907 #: misc-utils/cal.c:1262
9908 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9909 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
9911 #: misc-utils/cal.c:1263
9912 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9913 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9915 #: misc-utils/cal.c:1264
9916 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9917 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
9919 #: misc-utils/cal.c:1265
9920 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9921 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9923 #: misc-utils/cal.c:1266
9924 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9925 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9927 #: misc-utils/cal.c:1267
9928 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9929 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9931 #: misc-utils/cal.c:1268
9932 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9933 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
9935 #: misc-utils/cal.c:1270
9937 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9938 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
9940 #: misc-utils/fincore.c:61
9941 msgid "file data resident in memory in pages"
9942 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9944 #: misc-utils/fincore.c:62
9945 msgid "file data resident in memory in bytes"
9946 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9948 #: misc-utils/fincore.c:63
9949 msgid "size of the file"
9950 msgstr "Größe der Datei"
9952 #: misc-utils/fincore.c:64
9956 #: misc-utils/fincore.c:174
9958 msgid "failed to do mincore: %s"
9959 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
9961 #: misc-utils/fincore.c:210
9963 msgid "failed to do mmap: %s"
9964 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
9966 #: misc-utils/fincore.c:236
9968 msgid "failed to open: %s"
9969 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
9971 #: misc-utils/fincore.c:241
9973 msgid "failed to do fstat: %s"
9974 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
9976 #: misc-utils/fincore.c:262
9978 msgid " %s [options] file...\n"
9979 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
9981 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9982 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9983 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
9985 #: misc-utils/fincore.c:266
9986 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9987 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9989 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9990 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9991 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
9993 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9994 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9995 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9997 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9998 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9999 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
10001 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10002 msgid "no file specified"
10003 msgstr "keine Datei angegeben"
10005 #: misc-utils/findfs.c:28
10007 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10008 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
10010 #: misc-utils/findfs.c:32
10011 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10012 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
10014 #: misc-utils/findfs.c:74
10016 msgid "unable to resolve '%s'"
10017 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
10019 #: misc-utils/findmnt.c:103
10020 msgid "action detected by --poll"
10021 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
10023 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10024 msgid "filesystem size available"
10025 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
10027 #: misc-utils/findmnt.c:105
10028 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10029 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
10031 #: misc-utils/findmnt.c:106
10032 msgid "filesystem root"
10033 msgstr "Dateisystem-Root"
10035 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10036 msgid "filesystem type"
10037 msgstr "Dateisystemtyp"
10039 #: misc-utils/findmnt.c:108
10040 msgid "FS specific mount options"
10041 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
10043 #: misc-utils/findmnt.c:109
10045 msgstr "Einhängekennung"
10047 #: misc-utils/findmnt.c:110
10048 msgid "filesystem label"
10049 msgstr "Dateisystembezeichnung"
10051 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10052 msgid "major:minor device number"
10053 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
10055 #: misc-utils/findmnt.c:112
10056 msgid "old mount options saved by --poll"
10057 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
10059 #: misc-utils/findmnt.c:113
10060 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10061 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
10063 #: misc-utils/findmnt.c:114
10064 msgid "all mount options"
10065 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
10067 #: misc-utils/findmnt.c:115
10068 msgid "optional mount fields"
10069 msgstr "optionale Einhängfelder"
10071 #: misc-utils/findmnt.c:116
10072 msgid "mount parent ID"
10073 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
10075 #: misc-utils/findmnt.c:117
10076 msgid "partition label"
10077 msgstr "Partitionsbezeichnung"
10079 #: misc-utils/findmnt.c:119
10080 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10081 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
10083 #: misc-utils/findmnt.c:120
10084 msgid "VFS propagation flags"
10085 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
10087 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10088 msgid "filesystem size"
10089 msgstr "Dateisystemgröße"
10091 #: misc-utils/findmnt.c:122
10092 msgid "all possible source devices"
10093 msgstr "alle möglichen Quellgeräte"
10095 #: misc-utils/findmnt.c:123
10096 msgid "source device"
10097 msgstr "Quellgerät"
10099 #: misc-utils/findmnt.c:124
10101 msgstr "Einhängepunkt"
10103 #: misc-utils/findmnt.c:125
10105 msgstr "Aufgabenkennung"
10107 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10108 msgid "filesystem size used"
10109 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
10111 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10112 msgid "filesystem use percentage"
10113 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
10115 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10116 msgid "filesystem UUID"
10117 msgstr "Dateisystem-UUID"
10119 #: misc-utils/findmnt.c:129
10120 msgid "VFS specific mount options"
10121 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
10123 #: misc-utils/findmnt.c:340
10125 msgid "unknown action: %s"
10126 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
10128 #: misc-utils/findmnt.c:741
10132 #: misc-utils/findmnt.c:744
10136 #: misc-utils/findmnt.c:747
10140 #: misc-utils/findmnt.c:750
10144 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10145 #: sys-utils/mount.c:406
10146 msgid "failed to initialize libmount table"
10147 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
10149 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10151 msgid "can't read %s"
10152 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
10154 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10156 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10157 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10158 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10159 #: sys-utils/umount.c:190
10160 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10161 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
10163 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10164 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10165 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10168 msgid "poll() failed"
10169 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10174 " %1$s [options]\n"
10175 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10176 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10177 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10179 " %1$s [Optionen]\n"
10180 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
10181 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
10182 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
10184 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10185 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10186 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10189 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10190 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10194 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10195 " (includes user space mount options)\n"
10197 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
10198 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
10199 " auf Anwendungsebene ein)\n"
10201 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10203 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10204 " filesystems (default)\n"
10206 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
10207 " suchen (Vorgabe)\n"
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10210 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10212 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
10213 " Dateisysteme überwachen\n"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10216 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10218 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
10221 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10222 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10223 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
10225 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10226 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10227 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
10229 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10230 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10231 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10233 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10234 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10235 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
10237 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10238 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10239 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10242 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10243 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10246 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10247 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10251 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10252 " to device names\n"
10254 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10255 " in Gerätenamen umwandeln\n"
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10258 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10259 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10262 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10263 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10266 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10267 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10269 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10270 #: sys-utils/rfkill.c:639
10271 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10272 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10274 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10275 msgid " -l, --list use list format output\n"
10276 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10278 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10279 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10280 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10282 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10283 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10284 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10286 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10287 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10288 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10291 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10292 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10295 msgid " --output-all output all available columns\n"
10296 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10299 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10300 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10303 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10304 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10307 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10309 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
10310 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
10312 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10313 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10315 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10319 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10320 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10323 msgid " --real print only real filesystems\n"
10324 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10328 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10329 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10331 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
10332 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
10333 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10335 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10336 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10337 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
10339 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10340 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10342 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10346 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10347 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10350 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10351 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10354 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10355 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10358 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10359 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10362 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10363 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10366 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10368 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
10369 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10372 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10374 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
10375 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
10377 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10378 msgid " --verbose print more details\n"
10379 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10382 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10383 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
10385 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10387 msgid "unknown direction '%s'"
10388 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10391 msgid "invalid TID argument"
10392 msgstr "ungültiges TID-Argument"
10394 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10395 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10396 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
10398 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10399 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10400 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10403 msgid "failed to initialize libmount cache"
10404 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10408 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10409 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
10411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10412 msgid "target specified more than once"
10413 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
10415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10417 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10418 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
10420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10421 msgid "undefined target (fs_file)"
10422 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
10424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10426 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10427 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
10429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10431 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10432 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
10434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10436 msgid "unreachable target: %m"
10437 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
10439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10440 msgid "target is not a directory"
10441 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
10443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10444 msgid "target exists"
10445 msgstr "Ziel existiert"
10447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10449 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10450 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
10452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10454 msgid "unreachable: %s=%s"
10455 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
10457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10459 msgid "%s=%s translated to %s"
10460 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10463 msgid "undefined source (fs_spec)"
10464 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10468 msgid "unsupported source tag: %s"
10469 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10473 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10474 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10478 msgid "unreachable source: %s: %m"
10479 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10483 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10484 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10488 msgid "source %s is not a block device"
10489 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10493 msgid "source %s exists"
10494 msgstr "Quelle %s existiert"
10496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10498 msgid "VFS options: %s"
10499 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10503 msgid "FS options: %s"
10504 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10508 msgid "userspace options: %s"
10509 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10513 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10514 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10517 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10518 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10522 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10523 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10526 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10527 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10531 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10532 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10536 #| msgid "reason uknown"
10537 msgid "reason unknown"
10538 msgstr "Unbekannter Grund"
10540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10542 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10543 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden(%s)"
10545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10547 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10548 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10552 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10553 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10557 msgid "FS type is %s"
10558 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10562 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10563 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10567 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10568 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10570 "Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt noch die alte Version;\n"
10571 " verwenden Sie »systemctl daemon-reload« zum Neuladen"
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10575 msgid "%d parse error"
10576 msgid_plural "%d parse errors"
10577 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10578 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10580 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10583 msgid_plural ", %d errors"
10584 msgstr[0] ", %d Fehler"
10585 msgstr[1] ", %d Fehler"
10587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10589 msgid ", %d warning"
10590 msgid_plural ", %d warnings"
10591 msgstr[0] ", %d Warnung"
10592 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10596 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10597 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10599 #: misc-utils/getopt.c:315
10600 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10601 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10603 #: misc-utils/getopt.c:336
10604 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10605 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10607 #: misc-utils/getopt.c:343
10610 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10611 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10612 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10614 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10615 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10617 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10619 #: misc-utils/getopt.c:349
10620 msgid "Parse command options.\n"
10621 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10623 #: misc-utils/getopt.c:352
10624 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10626 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10627 " einfachem - beginnen\n"
10629 #: misc-utils/getopt.c:353
10630 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10631 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10633 #: misc-utils/getopt.c:354
10634 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10635 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10637 #: misc-utils/getopt.c:355
10638 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10639 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10641 #: misc-utils/getopt.c:356
10642 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10643 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10645 #: misc-utils/getopt.c:357
10646 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10647 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10649 #: misc-utils/getopt.c:358
10650 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10651 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10653 #: misc-utils/getopt.c:359
10654 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10655 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10657 #: misc-utils/getopt.c:360
10658 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10659 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10661 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10662 msgid "missing optstring argument"
10663 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10665 #: misc-utils/getopt.c:463
10666 msgid "internal error, contact the author."
10667 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10669 #: misc-utils/hardlink.c:262
10671 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10672 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10674 #: misc-utils/hardlink.c:345
10678 #: misc-utils/hardlink.c:346
10680 msgstr "Trockenlauftest"
10682 #: misc-utils/hardlink.c:346
10686 #: misc-utils/hardlink.c:347
10690 #: misc-utils/hardlink.c:348
10694 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10695 #: misc-utils/hardlink.c:359
10697 msgid "%-25s %zu files"
10698 msgstr "%-25s %zu Dateien"
10700 #: misc-utils/hardlink.c:349
10704 #: misc-utils/hardlink.c:352
10706 msgid "%-25s %zu xattrs"
10707 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10709 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10711 msgstr "Verglichen:"
10713 #: misc-utils/hardlink.c:359
10714 msgid "Skipped reflinks:"
10715 msgstr "Übersprungene Reflinks:"
10717 #: misc-utils/hardlink.c:366
10719 msgstr "Gespeichert:"
10721 #: misc-utils/hardlink.c:369
10723 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10724 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10726 #: misc-utils/hardlink.c:369
10730 #: misc-utils/hardlink.c:407
10732 msgid "cannot get xattr names for %s"
10733 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10735 #: misc-utils/hardlink.c:423
10737 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10738 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10740 #: misc-utils/hardlink.c:503
10742 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10743 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
10745 #: misc-utils/hardlink.c:671
10746 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10747 msgstr "Reflinking ist fehlgeschlagen, stattdessen wird hart verlinkt"
10749 #: misc-utils/hardlink.c:706
10751 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10752 msgstr "%s%s%s wird zu %s verlinkt (-%s)"
10754 #: misc-utils/hardlink.c:707
10756 msgstr "[Trockenlauftest] "
10758 #: misc-utils/hardlink.c:721
10760 msgid "cannot link %s to %s"
10761 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
10763 #: misc-utils/hardlink.c:724
10765 msgid "cannot rename %s to %s"
10766 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
10768 #: misc-utils/hardlink.c:810
10770 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10771 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10773 #: misc-utils/hardlink.c:820
10775 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10776 msgstr "%s wurde übersprungen (ist größer als die konfigurierte Größe)"
10778 #: misc-utils/hardlink.c:847
10780 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10781 msgstr "%s wurde übersprungen (wurde mehrfach angegeben)"
10783 #: misc-utils/hardlink.c:886
10784 msgid "cannot continue"
10785 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
10787 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10789 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10790 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Attribute)"
10792 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10794 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10795 msgstr "%s wurde übersprungen (bereits ein Reflink)"
10797 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10799 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10800 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Inhalte)"
10802 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10804 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10805 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
10807 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10808 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10809 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
10811 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10812 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10814 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
10815 " die Ausführlichkeit)\n"
10817 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10818 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10819 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
10821 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10822 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10823 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
10825 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10826 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10827 msgstr " -y, --method <Name> Dateivergleichsmethode\n"
10829 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10830 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10831 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
10833 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10834 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10835 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
10837 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10838 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10839 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
10841 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10842 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10843 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
10845 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10846 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10847 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
10849 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10850 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10852 " --reflink[=<wann>] Copy-on-write-Clones erstellen\n"
10853 " (auto, always, never)\n"
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10856 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10858 " --skip-reflinks bereits geklonte Dateien überspringen\n"
10859 " (aktiviert mit --reflink)\n"
10861 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10863 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10864 " lowest hardlink count\n"
10866 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
10867 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
10869 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10870 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10871 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
10873 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10875 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10876 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10878 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
10879 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10882 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10884 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
10885 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10888 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10890 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
10891 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
10893 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10894 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10895 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10898 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10899 msgstr " -S, --maximum-size <Größe> maximale Dateigröße.\n"
10901 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10902 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10904 " -b, --io-size <Größe> E/A-Puffergröße zum Lesen von Dateien\n"
10905 " (schneller, aber mehr Speicherverbrauch)\n"
10907 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10908 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10910 " -r, --cache-size <Größe> Speicherbegrenzung für Dateninhalte\n"
10911 " zwischengespeicherter Dateien\n"
10913 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10914 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10915 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10918 msgid "failed to parse minimum size"
10919 msgstr "minimale Größe kann nicht eingelesen werden"
10921 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10922 msgid "failed to parse maximum size"
10923 msgstr "maximale Größe kann nicht eingelesen werden"
10925 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10927 #| msgid "failed to parse size"
10928 msgid "failed to parse cache size"
10929 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
10931 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10932 msgid "failed to parse I/O size"
10933 msgstr "E/A-Größe kann nicht eingelesen werden"
10935 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10937 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10938 msgstr "nicht unterstützter Reflink-Modus; %s"
10940 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10941 msgid "cannot register exit handler"
10942 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
10944 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10945 msgid "no directory or file specified"
10946 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
10948 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10950 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10951 msgstr "%s-Methode kann nicht initialisiert werden, »memcmp« wird ersatzweise verwendet"
10953 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10954 msgid "failed to initialize files comparior"
10955 msgstr "Dateivergleicher konnte nicht initialisiert werden"
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10958 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10959 msgstr "Einlesen [Gerät/Inode/Links]:"
10961 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10963 msgid "cannot get realpath: %s"
10964 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
10966 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10968 msgid "cannot process %s"
10969 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
10971 #: misc-utils/kill.c:170
10973 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10974 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
10976 #: misc-utils/kill.c:196
10978 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10979 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
10981 #: misc-utils/kill.c:199
10982 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10983 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
10985 #: misc-utils/kill.c:202
10987 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10988 " with the same uid as the present process\n"
10990 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
10991 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
10993 #: misc-utils/kill.c:204
10994 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10995 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
10997 #: misc-utils/kill.c:206
10998 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11000 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
11001 " als Daten übergeben\n"
11003 #: misc-utils/kill.c:209
11005 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11006 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11008 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
11009 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
11010 " Follow-up-Signal senden\n"
11012 #: misc-utils/kill.c:212
11013 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11014 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
11016 #: misc-utils/kill.c:213
11017 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11019 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
11020 " in einen Namen umwandeln\n"
11022 #: misc-utils/kill.c:214
11023 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11024 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
11026 #: misc-utils/kill.c:215
11027 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11028 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
11030 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
11031 # "mkfs von util-linux-2.10d"
11032 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11037 #: misc-utils/kill.c:239
11041 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11042 #: sys-utils/unshare.c:881
11044 msgid "unknown signal: %s"
11045 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
11047 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11048 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11050 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11051 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
11053 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11054 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11055 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11056 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11057 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11058 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11059 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11060 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11061 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11062 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11063 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11064 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11065 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11066 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11067 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11068 msgid "argument error"
11069 msgstr "Fehler in den Argumenten"
11071 #: misc-utils/kill.c:372
11073 msgid "invalid signal name or number: %s"
11074 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
11076 #: misc-utils/kill.c:398
11078 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11079 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
11081 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11082 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11083 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
11085 #: misc-utils/kill.c:414
11087 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11088 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11090 #: misc-utils/kill.c:429
11092 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11093 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11095 #: misc-utils/kill.c:447
11097 msgid "sending signal to %s failed"
11098 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
11100 #: misc-utils/kill.c:504
11102 msgid "cannot find process \"%s\""
11103 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
11105 #: misc-utils/logger.c:230
11107 msgid "unknown facility name: %s"
11108 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
11110 #: misc-utils/logger.c:236
11112 msgid "unknown priority name: %s"
11113 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
11115 #: misc-utils/logger.c:248
11117 msgid "openlog %s: pathname too long"
11118 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
11120 #: misc-utils/logger.c:275
11125 #: misc-utils/logger.c:312
11127 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11128 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
11130 #: misc-utils/logger.c:329
11132 msgid "failed to connect to %s port %s"
11133 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
11135 #: misc-utils/logger.c:377
11137 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11138 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
11140 #: misc-utils/logger.c:520
11141 msgid "send message failed"
11142 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
11144 #: misc-utils/logger.c:590
11146 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11147 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
11149 #: misc-utils/logger.c:604
11151 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11152 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
11154 #: misc-utils/logger.c:784
11155 msgid "localtime() failed"
11156 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
11158 #: misc-utils/logger.c:794
11160 msgid "hostname '%s' is too long"
11161 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
11163 #: misc-utils/logger.c:800
11165 msgid "tag '%s' is too long"
11166 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
11168 #: misc-utils/logger.c:863
11170 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11171 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
11173 #: misc-utils/logger.c:875
11175 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11176 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
11178 #: misc-utils/logger.c:1041
11180 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11181 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
11183 #: misc-utils/logger.c:1044
11184 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11185 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
11187 #: misc-utils/logger.c:1047
11188 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11189 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
11191 #: misc-utils/logger.c:1048
11192 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11193 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
11195 #: misc-utils/logger.c:1049
11196 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11197 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
11199 #: misc-utils/logger.c:1050
11200 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11201 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
11203 #: misc-utils/logger.c:1051
11204 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11205 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11207 #: misc-utils/logger.c:1052
11208 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11209 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
11211 #: misc-utils/logger.c:1053
11212 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11213 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
11215 #: misc-utils/logger.c:1054
11216 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11218 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
11219 " gelesenen Zeilen suchen\n"
11221 #: misc-utils/logger.c:1055
11222 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11223 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
11225 #: misc-utils/logger.c:1056
11226 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11227 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11229 #: misc-utils/logger.c:1057
11230 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11231 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
11233 #: misc-utils/logger.c:1058
11234 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11235 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
11237 #: misc-utils/logger.c:1059
11238 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11240 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
11241 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
11243 #: misc-utils/logger.c:1060
11244 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11245 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
11247 #: misc-utils/logger.c:1061
11248 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11249 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
11251 #: misc-utils/logger.c:1062
11252 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11253 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
11255 #: misc-utils/logger.c:1063
11257 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11258 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11260 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
11261 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
11263 #: misc-utils/logger.c:1065
11264 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11265 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11267 #: misc-utils/logger.c:1066
11268 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11269 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
11271 #: misc-utils/logger.c:1067
11272 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11273 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11275 #: misc-utils/logger.c:1068
11276 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11277 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
11279 #: misc-utils/logger.c:1069
11281 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11282 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11284 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11285 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
11287 #: misc-utils/logger.c:1072
11288 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11289 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
11291 #: misc-utils/logger.c:1158
11296 #: misc-utils/logger.c:1173
11297 msgid "failed to parse id"
11298 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11300 #: misc-utils/logger.c:1191
11301 msgid "failed to parse message size"
11302 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
11304 #: misc-utils/logger.c:1221
11305 msgid "--msgid cannot contain space"
11306 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
11308 #: misc-utils/logger.c:1243
11310 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11311 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
11313 #: misc-utils/logger.c:1248
11315 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11316 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
11318 #: misc-utils/logger.c:1263
11319 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11320 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
11322 #: misc-utils/logger.c:1270
11323 msgid "journald entry could not be written"
11324 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
11326 #: misc-utils/look.c:357
11328 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11329 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
11331 #: misc-utils/look.c:360
11332 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11333 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
11335 #: misc-utils/look.c:363
11336 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11337 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
11339 #: misc-utils/look.c:364
11340 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11341 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
11343 #: misc-utils/look.c:365
11344 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11345 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
11347 #: misc-utils/look.c:366
11348 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11349 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
11351 #: misc-utils/lsblk.c:165
11352 msgid "alignment offset"
11353 msgstr "Ausrichtungs-Position"
11355 #: misc-utils/lsblk.c:166
11356 msgid "discard alignment offset"
11357 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
11359 #: misc-utils/lsblk.c:167
11360 msgid "dax-capable device"
11361 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
11363 #: misc-utils/lsblk.c:168
11364 msgid "discard granularity"
11365 msgstr "die Granularität verwerfen"
11367 #: misc-utils/lsblk.c:169
11368 msgid "discard max bytes"
11369 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
11371 #: misc-utils/lsblk.c:170
11372 msgid "discard zeroes data"
11373 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
11375 #: misc-utils/lsblk.c:172
11376 msgid "mounted filesystem roots"
11377 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
11379 #: misc-utils/lsblk.c:177
11380 msgid "filesystem version"
11381 msgstr "Dateisystemversion"
11383 #: misc-utils/lsblk.c:178
11385 msgstr "Gruppenname"
11387 #: misc-utils/lsblk.c:179
11388 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11389 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
11391 #: misc-utils/lsblk.c:180
11392 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11393 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
11395 #: misc-utils/lsblk.c:181
11396 msgid "internal kernel device name"
11397 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
11399 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11400 msgid "filesystem LABEL"
11401 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
11403 #: misc-utils/lsblk.c:183
11404 msgid "logical sector size"
11405 msgstr "logische Sektorgröße"
11407 #: misc-utils/lsblk.c:185
11408 msgid "minimum I/O size"
11409 msgstr "Minimale E/A-Größe"
11411 #: misc-utils/lsblk.c:186
11412 msgid "device identifier"
11413 msgstr "Gerätebezeichner"
11415 #: misc-utils/lsblk.c:187
11416 msgid "device node permissions"
11417 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
11419 #: misc-utils/lsblk.c:188
11420 msgid "device name"
11421 msgstr "Gerätename"
11423 #: misc-utils/lsblk.c:189
11424 msgid "optimal I/O size"
11425 msgstr "Optimale E/A-Größe"
11427 #: misc-utils/lsblk.c:192
11428 msgid "partition LABEL"
11429 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
11431 #: misc-utils/lsblk.c:193
11432 msgid "partition type name"
11433 msgstr "Partitionstypname"
11435 #: misc-utils/lsblk.c:194
11436 msgid "partition type code or UUID"
11437 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
11439 #: misc-utils/lsblk.c:196
11440 msgid "path to the device node"
11441 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
11443 #: misc-utils/lsblk.c:197
11444 msgid "physical sector size"
11445 msgstr "physische Sektorgröße"
11447 #: misc-utils/lsblk.c:198
11448 msgid "internal parent kernel device name"
11449 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
11451 #: misc-utils/lsblk.c:199
11452 msgid "partition table type"
11453 msgstr "Partitionstabellentyp"
11455 #: misc-utils/lsblk.c:200
11456 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11457 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
11459 #: misc-utils/lsblk.c:201
11460 msgid "adds randomness"
11461 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
11463 #: misc-utils/lsblk.c:202
11464 msgid "read-ahead of the device"
11465 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
11467 #: misc-utils/lsblk.c:203
11468 msgid "device revision"
11469 msgstr "Geräterevision"
11471 #: misc-utils/lsblk.c:204
11472 msgid "removable device"
11473 msgstr "entfernbares Gerät"
11475 #: misc-utils/lsblk.c:205
11476 msgid "rotational device"
11477 msgstr "Rotationsgerät"
11479 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11480 msgid "read-only device"
11481 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
11483 #: misc-utils/lsblk.c:207
11484 msgid "request queue size"
11485 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
11487 #: misc-utils/lsblk.c:208
11488 msgid "I/O scheduler name"
11489 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
11491 #: misc-utils/lsblk.c:209
11492 msgid "disk serial number"
11493 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
11495 #: misc-utils/lsblk.c:210
11496 msgid "size of the device"
11497 msgstr "Größe des Geräts"
11499 #: misc-utils/lsblk.c:211
11501 #| msgid "partition name"
11502 msgid "partition start offset"
11503 msgstr "Partitionsname"
11505 #: misc-utils/lsblk.c:212
11506 msgid "state of the device"
11507 msgstr "Status des Geräts"
11509 #: misc-utils/lsblk.c:213
11510 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11511 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
11513 #: misc-utils/lsblk.c:214
11514 msgid "all locations where device is mounted"
11515 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
11517 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11518 msgid "where the device is mounted"
11519 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
11521 #: misc-utils/lsblk.c:216
11522 msgid "device transport type"
11523 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
11525 #: misc-utils/lsblk.c:217
11526 msgid "device type"
11529 #: misc-utils/lsblk.c:219
11530 msgid "device vendor"
11531 msgstr "Gerätehersteller"
11533 #: misc-utils/lsblk.c:220
11534 msgid "write same max bytes"
11535 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11537 #: misc-utils/lsblk.c:221
11538 msgid "unique storage identifier"
11539 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
11541 #: misc-utils/lsblk.c:222
11543 msgstr "Zonenmodell"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:223
11547 msgstr "Zonengröße"
11549 #: misc-utils/lsblk.c:224
11550 msgid "zone write granularity"
11551 msgstr "Zonen-Schreibgranularität"
11553 #: misc-utils/lsblk.c:225
11555 #| msgid "write same max bytes"
11556 msgid "zone append max bytes"
11557 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11559 #: misc-utils/lsblk.c:226
11560 msgid "number of zones"
11561 msgstr "Anzahl der Zonen"
11563 #: misc-utils/lsblk.c:227
11564 msgid "maximum number of open zones"
11565 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Zonen"
11567 #: misc-utils/lsblk.c:228
11568 msgid "maximum number of active zones"
11569 msgstr "maximale Anzahl an aktiven Zonen"
11571 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11572 msgid "failed to allocate device"
11573 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
11575 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11576 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11577 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
11579 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11581 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11582 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
11584 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11586 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11587 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
11589 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11590 msgid "failed to allocate /sys handler"
11591 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11594 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11596 msgid "failed to parse list '%s'"
11597 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
11599 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11600 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11602 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11603 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11605 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11606 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11608 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11609 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11611 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11613 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11614 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11616 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11617 msgid "List information about block devices.\n"
11618 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11620 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11621 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11622 msgstr " -A, --noempty keine leeren Geräte ausgeben\n"
11624 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11625 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11626 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11628 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11629 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11630 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11632 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11633 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11634 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11636 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11637 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11638 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11640 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11641 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11643 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11644 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11646 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11647 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11648 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11650 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11651 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11652 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11654 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11655 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11657 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11660 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11661 msgid " -a, --all print all devices\n"
11662 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11664 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11665 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11667 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11668 " Geräte ausgeben\n"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11671 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11672 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11674 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11675 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11676 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11679 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11680 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11682 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11683 msgid " -l, --list use list format output\n"
11684 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11686 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11687 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11688 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11690 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11691 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11692 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11695 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11696 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
11698 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11699 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11700 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
11702 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11703 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11704 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
11706 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11707 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11708 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
11710 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11711 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11712 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
11714 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11715 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11716 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
11718 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11719 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11721 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als Shell-Variablen\n"
11724 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11725 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11726 msgstr " -z, --zoned Zonenbezogene Informationen ausgeben\n"
11728 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11729 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11730 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
11732 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11734 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11735 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
11737 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11738 msgid "invalid output width number argument"
11739 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
11741 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11742 msgid "failed to allocate device tree"
11743 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
11745 #: misc-utils/lsfd.c:111
11746 msgid "association between file and process"
11747 msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess"
11749 #: misc-utils/lsfd.c:113
11750 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11751 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts"
11753 #: misc-utils/lsfd.c:115
11754 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11755 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts"
11757 #: misc-utils/lsfd.c:117
11758 msgid "command of the process opening the file"
11759 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
11761 #: misc-utils/lsfd.c:119
11762 msgid "reachability from the file system"
11763 msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem"
11765 #: misc-utils/lsfd.c:121
11766 msgid "ID of device containing file"
11767 msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
11769 #: misc-utils/lsfd.c:123
11770 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11771 msgstr "Gerätetyp (blk, char oder nodev)"
11773 #: misc-utils/lsfd.c:125
11774 msgid "flags specified when opening the file"
11775 msgstr "beim Öffnen der Datei angegebene Schalter"
11777 #: misc-utils/lsfd.c:127
11778 msgid "file descriptor for the file"
11779 msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
11781 #: misc-utils/lsfd.c:129
11782 msgid "user ID number of the file's owner"
11783 msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers"
11785 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11786 msgid "inode number"
11787 msgstr "Inode-Anzahl"
11789 #: misc-utils/lsfd.c:133
11790 msgid "opened by a kernel thread"
11791 msgstr "von einem Kernel-Thread geöffnet"
11793 #: misc-utils/lsfd.c:135
11794 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11795 msgstr "Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
11797 #: misc-utils/lsfd.c:137
11798 msgid "length of file mapping (in page)"
11799 msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)"
11801 #: misc-utils/lsfd.c:139
11802 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11803 msgstr "Diverses, aus /proc/misc ermitteltes zeichenorientiertes Gerät"
11805 #: misc-utils/lsfd.c:141
11807 msgstr "Einhängekennung"
11809 #: misc-utils/lsfd.c:143
11810 msgid "access mode (rwx)"
11811 msgstr "Zugriffsmodus (rwx)"
11813 #: misc-utils/lsfd.c:145
11814 msgid "name of the file"
11815 msgstr "Name der Datei"
11817 #: misc-utils/lsfd.c:147
11819 msgstr "Anzahl der Links"
11821 #: misc-utils/lsfd.c:149
11822 msgid "owner of the file"
11823 msgstr "Eigentümer der Datei"
11825 #: misc-utils/lsfd.c:151
11826 msgid "PID of the process opening the file"
11827 msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
11829 #: misc-utils/lsfd.c:153
11830 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11831 msgstr "Aus /proc/partition ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts"
11833 #: misc-utils/lsfd.c:155
11834 msgid "file position"
11835 msgstr "Dateiposition"
11837 #: misc-utils/lsfd.c:157
11838 msgid "protocol name"
11839 msgstr "Protokollname"
11841 #: misc-utils/lsfd.c:159
11842 msgid "device ID (if special file)"
11843 msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)"
11845 #: misc-utils/lsfd.c:161
11847 msgstr "Dateigröße"
11849 #: misc-utils/lsfd.c:163
11850 msgid "file system, partition, or device containing file"
11851 msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält"
11853 #: misc-utils/lsfd.c:165
11854 msgid "thread ID of the process opening the file"
11855 msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat"
11857 #: misc-utils/lsfd.c:167
11861 #: misc-utils/lsfd.c:169
11862 msgid "user ID number of the process"
11863 msgstr "Kennung des Benutzers des Prozesses"
11865 #: misc-utils/lsfd.c:171
11866 msgid "user of the process"
11867 msgstr "Benutzer des Prozesses"
11869 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11873 #: misc-utils/lsfd.c:219
11874 msgid "root owned processes"
11875 msgstr "Prozesse, die root gehören"
11877 #: misc-utils/lsfd.c:223
11878 msgid "kernel threads"
11879 msgstr "Kernel-Threads"
11881 #: misc-utils/lsfd.c:227
11883 msgstr "geöffnete Dateien"
11885 #: misc-utils/lsfd.c:231
11886 msgid "RO open files"
11887 msgstr "schreibgeschützt geöffnete Dateien"
11889 #: misc-utils/lsfd.c:235
11890 msgid "WO open files"
11891 msgstr "schreibbar geöffnete Dateien"
11893 #: misc-utils/lsfd.c:239
11894 msgid "shared mappings"
11897 #: misc-utils/lsfd.c:243
11898 msgid "RO shared mappings"
11901 #: misc-utils/lsfd.c:247
11902 msgid "WO shared mappings"
11905 #: misc-utils/lsfd.c:251
11906 msgid "regular files"
11907 msgstr "reguläre Dateien"
11909 #: misc-utils/lsfd.c:255
11910 msgid "directories"
11911 msgstr "Verzeichnisse"
11913 #: misc-utils/lsfd.c:259
11917 #: misc-utils/lsfd.c:263
11918 msgid "fifos/pipes"
11919 msgstr "Fifos/Pipes"
11921 #: misc-utils/lsfd.c:267
11922 msgid "character devices"
11923 msgstr "zeichenorientierte Geräte"
11925 #: misc-utils/lsfd.c:271
11926 msgid "block devices"
11927 msgstr "blockorientierte Geräte"
11929 #: misc-utils/lsfd.c:275
11930 msgid "unknown types"
11931 msgstr "unbekannte Typen"
11933 #: misc-utils/lsfd.c:350
11934 msgid "too many columns are added via filter expression"
11935 msgstr "Durch Filterausdruck wurden zu viele Spalten hinzugefügt"
11937 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11938 msgid "failed to allocate an idcache"
11939 msgstr "Speicher für das ID-Cache konnte nicht reserviert werden"
11941 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11943 msgstr "(unbekannt)"
11945 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11947 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11948 msgstr "Unerwarteter Wert für PID-Angabe: %s"
11950 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11952 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11953 msgstr "Müll am Ende der PID-Angabe: %s"
11955 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11957 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11958 msgstr "Wert der PID-Angabe außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
11960 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11961 msgid "failed to alloc procfs handler"
11962 msgstr "Procfs-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11964 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11965 msgid "failed to open /proc"
11966 msgstr "/proc konnte nicht geöffnet werden"
11968 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11969 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11970 msgstr " -l, --threads auf Thread-Ebene auflisten\n"
11972 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11973 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11974 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
11976 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11977 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11979 " -p, --pid <PID(s)> Informationen nur zu den angegebenen\n"
11980 " Prozessen sammeln\n"
11982 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11983 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11985 " -Q, --filter <Ausdruck>\n"
11986 " Anzeigefilter anwenden\n"
11988 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11990 #| msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11991 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11993 " --debug-filter interne Datenstruktur des Filters ausgeben\n"
11996 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11998 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11999 " define custom counter for --summary output\n"
12001 " -C, --counter <Name>:<Ausdruck>\n"
12002 " benutzerdefinierten Zähler für die Ausgabe\n"
12003 " von --summary festlegen\n"
12005 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12006 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12007 msgstr " --dump-counters Zählerdefinitionen ausgeben\n"
12009 # FIXME never,always → never, always
12010 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12011 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12012 msgstr " --summary[=wann] Zusammenfassung ausgeben (only, append oder never)\n"
12014 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12015 msgid "failed to allocate memory for string"
12016 msgstr "Speicher konnte für Zeichenkette nicht zugewiesen werden"
12018 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12020 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12021 msgstr "Zählerangabe ist zu kurz: -C/--counter %s"
12023 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12025 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12026 msgstr "Kein Name für den Zähler: -C/--counter %s"
12028 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12030 #| msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12031 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12032 msgstr "Leerer Ecounter-Ausdruck angegeben: -C/--counter %s"
12034 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12036 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12037 msgstr "Verwenden Sie keine »{« im Namen eines Zählers: %s"
12039 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12040 msgid "failed in making filter for a counter: "
12041 msgstr "Filter für einen Zähler konnte nicht erstellt werden: "
12043 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12044 msgid "failed to allocate summary table"
12045 msgstr "Es konnte kein Platz für die Zusammenfassungstabelle zugewiesen werden"
12047 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12051 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12052 msgid "failed to allocate summary column"
12053 msgstr "Speicherplatz für die Zusammenfassungsspalte konnte nicht zugewiesen werden"
12055 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12059 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12060 msgid "failed to add summary data"
12061 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Zusammenfassungstabelle ist fehlgeschlagen"
12063 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12064 msgid "unsupported --summary argument"
12065 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
12067 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12068 msgid "failed to allocate UID cache"
12069 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12071 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12072 msgid "failed to allocate memory"
12073 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
12075 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12077 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12078 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge ist nicht beendet: %s"
12080 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12082 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12083 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: %s"
12085 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12086 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12088 msgid "error: unexpected character %c after ="
12089 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c nach ="
12091 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12093 msgid "error: failed to convert input to number"
12094 msgstr "Fehler: Eingabe konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
12096 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12098 msgid "error: unexpected character %c"
12099 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c"
12101 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12103 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12104 msgstr "Fehler: unerwarteter Token: %s nach %s"
12106 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12108 msgid "error: empty left side expression: %s"
12109 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der linken Seite ist leer: %s"
12111 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12113 msgid "error: no such column: %s"
12114 msgstr "Fehler: unbekannte Spalte: %s"
12116 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12118 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12119 msgstr "Fehler: Spalte konnte nicht zur Tabelle hinzugefügt werden: %s"
12121 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12123 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12124 msgstr "Fehler: Spalte mit nicht unterstütztem Datentyp: %d, Spalte: %s"
12126 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12128 msgid "error: empty right side expression: %s"
12129 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der rechten Seite ist leer: %s"
12131 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12133 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12134 msgstr "unerwarteter Typ in Filteranwendung: %s"
12136 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12138 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12139 msgstr "Fehler: unerwarteter Operand-Typ %s für: %s"
12141 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12142 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12144 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12145 msgstr "Fehler: unerwarteter linker Operand-Typ %s für: %s"
12147 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12148 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12150 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12151 msgstr "Fehler: unerwarteter rechter Operand-Typ %s für: %s"
12153 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12155 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12156 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge wird als rechter Operand für %s erwartet"
12158 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12160 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12161 msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
12163 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12164 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12165 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: ("
12167 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12169 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12170 msgstr "Fehler: Müll am Ende des Ausdrucks: %s"
12172 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12174 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12175 msgstr "Fehler: Boolescher Ausdruck wird erwartet: %s"
12177 #: misc-utils/lslocks.c:75
12178 msgid "command of the process holding the lock"
12179 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
12181 #: misc-utils/lslocks.c:76
12182 msgid "PID of the process holding the lock"
12183 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12185 #: misc-utils/lslocks.c:77
12186 msgid "kind of lock"
12187 msgstr "Art der Sperre"
12189 #: misc-utils/lslocks.c:78
12190 msgid "size of the lock"
12191 msgstr "Größe der Sperre"
12193 #: misc-utils/lslocks.c:81
12194 msgid "lock access mode"
12195 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
12197 #: misc-utils/lslocks.c:82
12198 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12199 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
12201 #: misc-utils/lslocks.c:83
12202 msgid "relative byte offset of the lock"
12203 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
12205 #: misc-utils/lslocks.c:84
12206 msgid "ending offset of the lock"
12207 msgstr "End-Position der Sperre"
12209 #: misc-utils/lslocks.c:85
12210 msgid "path of the locked file"
12211 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
12213 #: misc-utils/lslocks.c:86
12214 msgid "PID of the process blocking the lock"
12215 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12217 #: misc-utils/lslocks.c:234
12219 msgid "failed to parse '%s'"
12220 msgstr "»%s« konnte nicht eingelesen werden"
12222 #: misc-utils/lslocks.c:266
12223 msgid "failed to parse ID"
12224 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12226 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12227 msgid "failed to parse pid"
12228 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
12230 #: misc-utils/lslocks.c:294
12231 msgid "(undefined)"
12232 msgstr "(nicht definiert)"
12234 #: misc-utils/lslocks.c:303
12235 msgid "failed to parse start"
12236 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12238 #: misc-utils/lslocks.c:310
12239 msgid "failed to parse end"
12240 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12243 #: misc-utils/lslocks.c:548
12244 msgid "List local system locks.\n"
12245 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
12247 #: misc-utils/lslocks.c:551
12248 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12249 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
12251 #: misc-utils/lslocks.c:553
12252 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12253 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
12255 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12256 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12257 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12259 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12260 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12261 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
12263 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12264 msgid " --output-all output all columns\n"
12265 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
12267 #: misc-utils/lslocks.c:557
12268 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12269 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
12271 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12272 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12273 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12275 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12276 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12277 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12278 msgid "invalid PID argument"
12279 msgstr "ungültiges PID-Argument"
12281 #: misc-utils/mcookie.c:86
12282 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12283 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
12285 #: misc-utils/mcookie.c:89
12286 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12287 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
12289 #: misc-utils/mcookie.c:90
12290 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12291 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
12293 #: misc-utils/mcookie.c:91
12294 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12295 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12297 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12298 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12302 #: misc-utils/mcookie.c:124
12304 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12305 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12306 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
12307 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
12309 #: misc-utils/mcookie.c:129
12311 msgid "closing %s failed"
12312 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
12314 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12315 #: text-utils/hexdump.c:124
12316 msgid "failed to parse length"
12317 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
12319 #: misc-utils/mcookie.c:181
12320 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12321 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
12323 #: misc-utils/mcookie.c:190
12325 msgid "Got %d byte from %s\n"
12326 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12327 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
12328 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
12330 #: misc-utils/namei.c:90
12332 msgid "failed to read symlink: %s"
12333 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
12335 #: misc-utils/namei.c:334
12337 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12338 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
12340 #: misc-utils/namei.c:337
12341 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12342 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
12344 #: misc-utils/namei.c:341
12346 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12347 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12348 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12349 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12350 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12351 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12353 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
12354 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
12355 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
12356 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
12357 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
12358 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
12360 #: misc-utils/namei.c:408
12361 msgid "pathname argument is missing"
12362 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
12364 #: misc-utils/namei.c:417
12365 msgid "failed to allocate GID cache"
12366 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12368 #: misc-utils/namei.c:439
12370 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12371 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
12373 #: misc-utils/rename.c:91
12375 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12376 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
12378 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12380 msgid "%s: not accessible"
12381 msgstr "%s: kein Zugriff"
12383 #: misc-utils/rename.c:142
12385 msgid "%s: not a symbolic link"
12386 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
12388 #: misc-utils/rename.c:149
12390 msgid "%s: readlink failed"
12391 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
12393 #: misc-utils/rename.c:165
12395 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12396 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
12398 #: misc-utils/rename.c:171
12400 msgid "%s: unlink failed"
12401 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12403 #: misc-utils/rename.c:175
12405 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12406 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
12408 #: misc-utils/rename.c:218
12410 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12411 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
12413 #: misc-utils/rename.c:222
12415 msgid "%s: rename to %s failed"
12416 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
12418 #: misc-utils/rename.c:236
12420 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12421 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
12423 #: misc-utils/rename.c:240
12424 msgid "Rename files.\n"
12425 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
12427 #: misc-utils/rename.c:243
12428 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12429 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12431 #: misc-utils/rename.c:244
12432 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12433 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
12435 #: misc-utils/rename.c:245
12436 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12437 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
12439 #: misc-utils/rename.c:246
12440 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12441 msgstr " -a, --all alle Vorkommen ersetzen\n"
12443 #: misc-utils/rename.c:247
12444 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12445 msgstr " -l, --last nur das letzte Vorkommen ersetzen\n"
12447 #: misc-utils/rename.c:248
12448 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12449 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
12451 #: misc-utils/rename.c:249
12452 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12453 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
12455 #: misc-utils/rename.c:339
12456 msgid "failed to get terminal attributes"
12457 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
12459 #: misc-utils/uuidd.c:97
12460 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12461 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
12463 #: misc-utils/uuidd.c:99
12464 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12465 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
12467 #: misc-utils/uuidd.c:100
12468 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12469 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
12471 #: misc-utils/uuidd.c:101
12472 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12473 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
12475 #: misc-utils/uuidd.c:102
12476 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12477 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
12479 #: misc-utils/uuidd.c:103
12480 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12481 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
12483 #: misc-utils/uuidd.c:104
12484 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12485 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
12487 #: misc-utils/uuidd.c:105
12488 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12489 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
12491 #: misc-utils/uuidd.c:106
12492 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12493 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
12495 #: misc-utils/uuidd.c:107
12496 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12497 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
12499 #: misc-utils/uuidd.c:108
12500 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12501 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
12503 #: misc-utils/uuidd.c:109
12504 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12505 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
12507 #: misc-utils/uuidd.c:110
12508 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12509 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
12511 #: misc-utils/uuidd.c:142
12512 msgid "bad arguments"
12513 msgstr "ungültiges Argument"
12515 #: misc-utils/uuidd.c:149
12519 #: misc-utils/uuidd.c:160
12523 #: misc-utils/uuidd.c:180
12527 #: misc-utils/uuidd.c:188
12529 msgstr "Lesezählwert"
12531 #: misc-utils/uuidd.c:194
12532 msgid "bad response length"
12533 msgstr "falsche Antwortlänge"
12535 #: misc-utils/uuidd.c:245
12537 msgid "cannot lock %s"
12538 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
12540 #: misc-utils/uuidd.c:270
12541 msgid "couldn't create unix stream socket"
12542 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
12544 #: misc-utils/uuidd.c:295
12546 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12547 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
12549 #: misc-utils/uuidd.c:322
12550 msgid "receiving signal failed"
12551 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
12553 #: misc-utils/uuidd.c:337
12555 msgstr "Zeit überschritten"
12557 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12558 msgid "cannot set up timer"
12559 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
12561 #: misc-utils/uuidd.c:381
12563 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12564 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
12566 #: misc-utils/uuidd.c:390
12568 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12569 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
12571 #: misc-utils/uuidd.c:400
12573 msgid "could not truncate file: %s"
12574 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
12576 #: misc-utils/uuidd.c:414
12577 msgid "sd_listen_fds() failed"
12578 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
12580 #: misc-utils/uuidd.c:417
12581 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12582 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
12584 #: misc-utils/uuidd.c:420
12585 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12586 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
12588 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12589 msgid "poll failed"
12590 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
12592 #: misc-utils/uuidd.c:453
12594 msgid "timeout [%d sec]\n"
12595 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
12597 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12598 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12599 #: text-utils/column.c:559
12600 msgid "read failed"
12601 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
12603 #: misc-utils/uuidd.c:472
12605 msgid "error reading from client, len = %d"
12606 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
12608 #: misc-utils/uuidd.c:481
12610 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12611 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
12613 #: misc-utils/uuidd.c:484
12615 msgid "operation %d\n"
12616 msgstr "Operation %d\n"
12618 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12620 #| msgid "failed to parse logical block size"
12621 msgid "failed to open/lock clock counter"
12622 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
12624 #: misc-utils/uuidd.c:501
12626 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12627 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
12629 #: misc-utils/uuidd.c:512
12631 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12632 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
12634 #: misc-utils/uuidd.c:522
12636 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12637 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12638 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
12639 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
12641 #: misc-utils/uuidd.c:543
12643 msgid "Generated %d UUID:\n"
12644 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12645 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
12646 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
12648 #: misc-utils/uuidd.c:555
12650 msgid "Invalid operation %d\n"
12651 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
12653 #: misc-utils/uuidd.c:567
12655 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12656 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
12658 #: misc-utils/uuidd.c:610
12659 msgid "failed to parse --uuids"
12660 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
12662 #: misc-utils/uuidd.c:627
12663 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12664 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
12666 #: misc-utils/uuidd.c:646
12667 msgid "failed to parse --timeout"
12668 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
12670 #: misc-utils/uuidd.c:687
12672 msgid "socket name too long: %s"
12673 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
12675 #: misc-utils/uuidd.c:694
12676 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12677 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
12679 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12681 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12682 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
12684 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12685 msgid "unexpected error"
12686 msgstr "unerwarteter Fehler"
12688 #: misc-utils/uuidd.c:714
12690 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12691 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12692 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
12693 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
12695 #: misc-utils/uuidd.c:720
12697 msgid "List of UUIDs:\n"
12698 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
12700 #: misc-utils/uuidd.c:762
12702 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12703 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
12705 #: misc-utils/uuidd.c:767
12707 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12708 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
12710 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12711 msgid "Create a new UUID value.\n"
12712 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
12714 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12715 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12716 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
12718 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12719 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12720 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
12722 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12723 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12724 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
12726 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12728 msgid " available namespaces: %s\n"
12729 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
12731 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12732 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12733 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
12735 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12736 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12737 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
12739 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12740 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12741 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
12743 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12744 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12745 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
12747 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12748 msgid "not a valid hex string"
12749 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
12751 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12752 msgid "--namespace requires --name argument"
12753 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
12755 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12756 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12757 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
12759 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12760 msgid "--name requires --namespace argument"
12761 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
12763 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12764 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12765 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
12767 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12769 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12770 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
12772 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12774 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12775 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
12777 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12778 msgid "unique identifier"
12779 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
12781 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12782 msgid "variant name"
12783 msgstr "Variantenname"
12785 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12789 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12791 msgstr "Zeitstempel"
12793 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12795 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12796 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
12798 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12799 msgid " -J, --json use JSON output format"
12800 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
12802 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12803 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12804 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
12806 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12807 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12808 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
12810 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12811 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12812 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
12814 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12815 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12819 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12823 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12827 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12829 msgstr "zeitbasiert"
12831 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12833 msgstr "namensbasiert"
12835 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12839 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12841 msgstr "SHA1-basiert"
12843 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12844 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12845 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12846 msgid "failed to initialize output column"
12847 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
12849 #: misc-utils/whereis.c:201
12851 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12852 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
12854 #: misc-utils/whereis.c:204
12855 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12856 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
12858 #: misc-utils/whereis.c:207
12859 msgid " -b search only for binaries\n"
12860 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
12862 #: misc-utils/whereis.c:208
12863 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12864 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
12866 #: misc-utils/whereis.c:209
12867 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12868 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
12870 #: misc-utils/whereis.c:210
12871 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12872 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
12874 #: misc-utils/whereis.c:211
12875 msgid " -s search only for sources\n"
12876 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
12878 #: misc-utils/whereis.c:212
12879 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12880 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
12882 #: misc-utils/whereis.c:213
12883 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12884 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
12886 #: misc-utils/whereis.c:214
12887 msgid " -u search for unusual entries\n"
12888 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
12890 #: misc-utils/whereis.c:215
12891 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12892 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
12894 #: misc-utils/whereis.c:655
12895 msgid "option -f is missing"
12896 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
12898 #: misc-utils/wipefs.c:109
12899 msgid "partition/filesystem UUID"
12900 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
12902 #: misc-utils/wipefs.c:111
12903 msgid "magic string length"
12904 msgstr "Magic-String-Länge"
12906 #: misc-utils/wipefs.c:112
12907 msgid "superblok type"
12908 msgstr "Superblock-Typ"
12910 #: misc-utils/wipefs.c:113
12911 msgid "magic string offset"
12912 msgstr "Magic-String-Position"
12914 #: misc-utils/wipefs.c:114
12915 msgid "type description"
12916 msgstr "Typbeschreibung"
12918 #: misc-utils/wipefs.c:115
12919 msgid "block device name"
12920 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
12922 #: misc-utils/wipefs.c:310
12923 msgid "partition-table"
12924 msgstr "Partitionstabelle"
12926 #: misc-utils/wipefs.c:401
12928 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12929 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
12931 #: misc-utils/wipefs.c:452
12933 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12934 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
12936 #: misc-utils/wipefs.c:458
12938 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12939 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12940 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
12941 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
12943 #: misc-utils/wipefs.c:487
12945 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12946 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
12948 #: misc-utils/wipefs.c:513
12950 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12951 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
12953 #: misc-utils/wipefs.c:542
12954 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12955 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
12957 #: misc-utils/wipefs.c:560
12959 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12960 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
12962 #: misc-utils/wipefs.c:589
12964 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12965 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
12967 #: misc-utils/wipefs.c:594
12968 msgid "Use the --force option to force erase."
12969 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
12971 #: misc-utils/wipefs.c:632
12972 msgid "Wipe signatures from a device."
12973 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
12975 #: misc-utils/wipefs.c:635
12976 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12977 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
12979 #: misc-utils/wipefs.c:636
12980 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12981 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
12983 #: misc-utils/wipefs.c:637
12984 msgid " -f, --force force erasure"
12985 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
12987 #: misc-utils/wipefs.c:638
12988 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12989 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
12991 #: misc-utils/wipefs.c:639
12992 msgid " -J, --json use JSON output format"
12993 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
12995 #: misc-utils/wipefs.c:640
12996 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12997 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
12999 #: misc-utils/wipefs.c:641
13000 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13001 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
13003 #: misc-utils/wipefs.c:642
13004 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13005 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
13007 #: misc-utils/wipefs.c:643
13008 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13010 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
13013 #: misc-utils/wipefs.c:644
13014 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13015 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
13017 #: misc-utils/wipefs.c:645
13018 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13020 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
13021 " Partitionstabellen begrenzen"
13023 #: misc-utils/wipefs.c:647
13025 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13027 " --lock[=<Modus>]\n"
13028 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
13029 " (%s, %s oder %s)\n"
13031 #: misc-utils/wipefs.c:766
13032 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13033 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
13035 #: schedutils/chrt.c:60
13036 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13037 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
13039 #: schedutils/chrt.c:62
13042 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13043 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13046 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
13047 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
13049 #: schedutils/chrt.c:66
13052 " chrt [options] -p <pid>\n"
13054 "Regeln ermitteln:\n"
13055 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
13057 #: schedutils/chrt.c:70
13058 msgid "Policy options:\n"
13059 msgstr "Regel-Optionen:\n"
13061 #: schedutils/chrt.c:71
13062 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13063 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
13065 #: schedutils/chrt.c:72
13066 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13067 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
13069 #: schedutils/chrt.c:73
13070 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13071 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
13073 #: schedutils/chrt.c:74
13074 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13075 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
13077 #: schedutils/chrt.c:75
13078 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13079 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
13081 #: schedutils/chrt.c:76
13082 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13083 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
13085 #: schedutils/chrt.c:79
13086 msgid "Scheduling options:\n"
13087 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
13089 #: schedutils/chrt.c:80
13090 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13091 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13093 #: schedutils/chrt.c:81
13094 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13095 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
13097 #: schedutils/chrt.c:82
13098 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13099 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
13101 #: schedutils/chrt.c:83
13102 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13103 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
13105 #: schedutils/chrt.c:86
13106 msgid "Other options:\n"
13107 msgstr "Andere Optionen:\n"
13109 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13110 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13111 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
13113 #: schedutils/chrt.c:88
13114 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13115 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
13117 #: schedutils/chrt.c:89
13118 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13119 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13121 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13122 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13123 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
13125 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13127 msgid "failed to get pid %d's policy"
13128 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
13130 #: schedutils/chrt.c:178
13132 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13133 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13135 #: schedutils/chrt.c:188
13137 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13138 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
13140 #: schedutils/chrt.c:190
13142 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13143 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
13145 #: schedutils/chrt.c:197
13147 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13148 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13150 #: schedutils/chrt.c:199
13152 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13153 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13155 #: schedutils/chrt.c:204
13157 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13158 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13160 #: schedutils/chrt.c:207
13162 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13163 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13165 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13166 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13167 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13168 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
13170 #: schedutils/chrt.c:257
13172 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13173 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
13175 #: schedutils/chrt.c:260
13177 msgid "%s not supported?\n"
13178 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
13180 #: schedutils/chrt.c:335
13182 msgid "failed to set tid %d's policy"
13183 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
13185 #: schedutils/chrt.c:342
13187 msgid "failed to set pid %d's policy"
13188 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
13190 #: schedutils/chrt.c:422
13191 msgid "invalid runtime argument"
13192 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
13194 #: schedutils/chrt.c:425
13195 msgid "invalid period argument"
13196 msgstr "ungültige Angabe für period"
13198 #: schedutils/chrt.c:428
13199 msgid "invalid deadline argument"
13200 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
13202 #: schedutils/chrt.c:453
13203 msgid "invalid priority argument"
13204 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
13206 #: schedutils/chrt.c:457
13207 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13208 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
13210 #: schedutils/chrt.c:472
13211 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13212 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
13214 #: schedutils/chrt.c:479
13216 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13217 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
13219 #: schedutils/ionice.c:78
13220 msgid "ioprio_get failed"
13221 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
13223 #: schedutils/ionice.c:87
13225 msgid "%s: prio %lu\n"
13226 msgstr "%s: prio %lu\n"
13228 #: schedutils/ionice.c:100
13229 msgid "ioprio_set failed"
13230 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
13232 #: schedutils/ionice.c:107
13235 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13236 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13237 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13238 " %1$s [options] <command>\n"
13240 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
13241 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
13242 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
13243 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
13245 #: schedutils/ionice.c:113
13246 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13247 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
13249 #: schedutils/ionice.c:116
13251 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13252 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13254 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
13255 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13257 #: schedutils/ionice.c:118
13259 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13260 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13262 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
13263 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
13265 #: schedutils/ionice.c:120
13266 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13267 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
13269 #: schedutils/ionice.c:121
13270 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13272 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
13273 " Gruppen einbeziehen\n"
13275 #: schedutils/ionice.c:122
13276 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13277 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
13279 #: schedutils/ionice.c:123
13280 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13281 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
13283 #: schedutils/ionice.c:159
13284 msgid "invalid class data argument"
13285 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
13287 #: schedutils/ionice.c:165
13288 msgid "invalid class argument"
13289 msgstr "ungültiges Klassenargument"
13291 #: schedutils/ionice.c:170
13293 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13294 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
13296 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13297 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13298 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
13300 #: schedutils/ionice.c:187
13301 msgid "invalid PGID argument"
13302 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
13304 #: schedutils/ionice.c:195
13305 msgid "invalid UID argument"
13306 msgstr "ungültiges UID-Argument"
13308 #: schedutils/ionice.c:214
13309 msgid "ignoring given class data for none class"
13310 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
13312 #: schedutils/ionice.c:222
13313 msgid "ignoring given class data for idle class"
13314 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
13316 #: schedutils/ionice.c:227
13318 msgid "unknown prio class %d"
13319 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
13321 #: schedutils/taskset.c:52
13324 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13327 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
13330 #: schedutils/taskset.c:56
13331 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13332 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
13334 #: schedutils/taskset.c:60
13338 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13339 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13340 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13343 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
13344 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
13345 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
13347 #: schedutils/taskset.c:69
13350 "The default behavior is to run a new command:\n"
13351 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13352 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13355 " %1$s -p 03 700\n"
13356 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13357 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13358 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13359 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13361 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
13362 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13363 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
13365 "Oder sie setzen:\n"
13366 " %1$s -p 03 700\n"
13367 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
13368 "anstelle einer Maske:\n"
13369 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13370 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
13371 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
13373 #: schedutils/taskset.c:91
13375 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13376 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
13378 #: schedutils/taskset.c:92
13380 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13381 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
13383 #: schedutils/taskset.c:95
13385 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13386 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
13388 #: schedutils/taskset.c:96
13390 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13391 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
13393 #: schedutils/taskset.c:100
13394 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13395 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
13397 #: schedutils/taskset.c:109
13399 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13400 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
13402 #: schedutils/taskset.c:110
13404 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13405 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
13407 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13408 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13409 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
13411 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13412 msgid "cpuset_alloc failed"
13413 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
13415 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13417 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13418 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
13420 #: schedutils/taskset.c:226
13422 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13423 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
13425 #: schedutils/uclampset.c:56
13428 " %1$s [options]\n"
13429 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13431 " %1$s [Optionen]\n"
13432 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
13434 #: schedutils/uclampset.c:61
13435 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13436 msgstr "Utilization-Clamping-Attribute setzen oder ermitteln.\n"
13438 #: schedutils/uclampset.c:64
13439 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13440 msgstr " -m <Wert> zu setzender Wert für util_min\n"
13442 #: schedutils/uclampset.c:65
13443 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13444 msgstr " -M <Wert> zu setzender Wert für util_max\n"
13446 #: schedutils/uclampset.c:67
13447 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13448 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13450 #: schedutils/uclampset.c:68
13451 msgid " -s, --system operate on system\n"
13452 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
13454 #: schedutils/uclampset.c:69
13455 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13456 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13458 #: schedutils/uclampset.c:75
13459 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13462 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13464 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13465 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13467 #: schedutils/uclampset.c:99
13469 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13472 #: schedutils/uclampset.c:129
13474 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13477 #: schedutils/uclampset.c:188
13479 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13480 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für TID %d ist fehlgeschlagen"
13482 #: schedutils/uclampset.c:193
13484 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13485 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für PID %d ist fehlgeschlagen"
13487 #: schedutils/uclampset.c:207
13488 msgid "util_min must be <= util_max"
13489 msgstr "util_min muss <= util_max sein"
13491 #: schedutils/uclampset.c:218
13493 msgid "%d out of range"
13494 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
13496 #: schedutils/uclampset.c:269
13497 msgid "invalid util_min argument"
13498 msgstr "ungültiges util_min-Argument"
13500 #: schedutils/uclampset.c:274
13501 msgid "invalid util_max argument"
13502 msgstr "ungültiges util_max-Argument"
13504 #: schedutils/uclampset.c:296
13505 msgid "missing -p option"
13506 msgstr "Option -p fehlt"
13508 #: schedutils/uclampset.c:314
13509 msgid "no cmd to execute"
13510 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
13512 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13514 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13515 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
13517 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13519 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13520 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
13522 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13523 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13524 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
13526 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13527 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13528 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
13530 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13531 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13533 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
13534 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13536 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13537 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13538 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13540 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13541 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13542 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
13544 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13545 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13546 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
13548 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13549 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13550 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
13552 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13553 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13554 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
13556 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13557 #: text-utils/hexdump.c:131
13558 msgid "failed to parse offset"
13559 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
13561 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13562 msgid "failed to parse step"
13563 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
13565 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13566 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13567 msgid "unexpected number of arguments"
13568 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
13570 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13572 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13573 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
13575 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13577 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13578 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
13580 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13582 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13583 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
13585 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13587 msgid "%s: offset is greater than device size"
13588 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
13590 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13592 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13593 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
13595 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13596 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13597 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
13599 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13600 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13601 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
13603 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13604 msgid "failed to probe the device"
13605 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
13607 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13609 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13610 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
13612 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13614 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13615 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
13617 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13619 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13620 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
13622 #: sys-utils/blkzone.c:93
13623 msgid "Report zone information about the given device"
13624 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
13626 #: sys-utils/blkzone.c:97
13627 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13628 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
13630 #: sys-utils/blkzone.c:103
13631 msgid "Reset a range of zones."
13632 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
13634 #: sys-utils/blkzone.c:109
13635 msgid "Open a range of zones."
13636 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
13638 #: sys-utils/blkzone.c:115
13639 msgid "Close a range of zones."
13640 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
13642 #: sys-utils/blkzone.c:121
13643 msgid "Set a range of zones to Full."
13644 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
13646 #: sys-utils/blkzone.c:152
13648 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13649 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
13651 #: sys-utils/blkzone.c:242
13653 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13654 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
13656 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13658 msgid "%s: unable to determine zone size"
13659 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
13661 #: sys-utils/blkzone.c:264
13663 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13664 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
13666 #: sys-utils/blkzone.c:267
13668 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13669 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
13671 #: sys-utils/blkzone.c:302
13673 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13674 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
13676 #: sys-utils/blkzone.c:318
13678 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13679 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13681 #: sys-utils/blkzone.c:343
13683 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13684 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
13686 #: sys-utils/blkzone.c:362
13688 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13689 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
13691 #: sys-utils/blkzone.c:370
13693 msgid "%s: %s ioctl failed"
13694 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
13696 #: sys-utils/blkzone.c:373
13698 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13699 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
13701 #: sys-utils/blkzone.c:388
13703 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13704 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
13706 #: sys-utils/blkzone.c:391
13707 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13708 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
13710 #: sys-utils/blkzone.c:398
13711 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13712 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
13714 #: sys-utils/blkzone.c:399
13715 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13717 " -l, --length <Sektoren>\n"
13718 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
13719 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
13721 #: sys-utils/blkzone.c:400
13722 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13723 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
13725 #: sys-utils/blkzone.c:401
13726 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13728 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
13729 " Geräten erzwingen\n"
13731 #: sys-utils/blkzone.c:402
13732 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13733 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
13735 #: sys-utils/blkzone.c:407
13736 msgid "<sector> and <sectors>"
13737 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
13739 #: sys-utils/blkzone.c:445
13741 msgid "%s is not valid command name"
13742 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
13744 #: sys-utils/blkzone.c:457
13745 msgid "failed to parse number of zones"
13746 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
13748 #: sys-utils/blkzone.c:461
13749 msgid "failed to parse number of sectors"
13750 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
13752 #: sys-utils/blkzone.c:465
13753 msgid "failed to parse zone offset"
13754 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
13756 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13757 msgid "no command specified"
13758 msgstr "kein Befehl angegeben"
13760 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13762 msgid "CPU %u does not exist"
13763 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
13765 #: sys-utils/chcpu.c:89
13767 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13768 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
13770 #: sys-utils/chcpu.c:96
13772 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13773 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
13775 #: sys-utils/chcpu.c:100
13777 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13778 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
13780 #: sys-utils/chcpu.c:108
13782 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13783 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
13785 #: sys-utils/chcpu.c:111
13787 msgid "CPU %u enable failed"
13788 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
13790 #: sys-utils/chcpu.c:114
13792 msgid "CPU %u enabled\n"
13793 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
13795 #: sys-utils/chcpu.c:117
13797 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13798 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
13800 #: sys-utils/chcpu.c:123
13802 msgid "CPU %u disable failed"
13803 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
13805 #: sys-utils/chcpu.c:126
13807 msgid "CPU %u disabled\n"
13808 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
13810 #: sys-utils/chcpu.c:139
13811 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13812 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
13814 #: sys-utils/chcpu.c:142
13815 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13816 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
13818 #: sys-utils/chcpu.c:144
13820 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13821 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
13823 #: sys-utils/chcpu.c:151
13824 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13825 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
13827 #: sys-utils/chcpu.c:155
13828 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13829 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
13831 #: sys-utils/chcpu.c:157
13833 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13834 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
13836 #: sys-utils/chcpu.c:160
13837 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13838 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
13840 #: sys-utils/chcpu.c:162
13842 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13843 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
13845 #: sys-utils/chcpu.c:186
13847 msgid "CPU %u is not configurable"
13848 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
13850 #: sys-utils/chcpu.c:192
13852 msgid "CPU %u is already configured\n"
13853 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
13855 #: sys-utils/chcpu.c:196
13857 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13858 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
13860 #: sys-utils/chcpu.c:201
13862 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13863 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
13865 #: sys-utils/chcpu.c:208
13867 msgid "CPU %u configure failed"
13868 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
13870 #: sys-utils/chcpu.c:211
13872 msgid "CPU %u configured\n"
13873 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
13875 #: sys-utils/chcpu.c:215
13877 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13878 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
13880 #: sys-utils/chcpu.c:218
13882 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13883 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
13885 #: sys-utils/chcpu.c:233
13887 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13888 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
13890 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13901 #: sys-utils/chcpu.c:245
13902 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13903 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
13905 #: sys-utils/chcpu.c:249
13907 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13908 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13909 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13910 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13911 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13912 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13914 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
13915 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
13916 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
13917 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
13918 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
13919 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
13921 #: sys-utils/chcpu.c:296
13922 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13923 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
13925 #: sys-utils/chcpu.c:338
13927 msgid "unsupported argument: %s"
13928 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
13930 #: sys-utils/chmem.c:100
13932 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13933 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13935 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13936 msgid "Failed to parse index"
13937 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
13939 #: sys-utils/chmem.c:151
13941 msgid "%s enable failed\n"
13942 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
13944 #: sys-utils/chmem.c:153
13946 msgid "%s disable failed\n"
13947 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
13949 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13951 msgid "%s enabled\n"
13952 msgstr "%s aktiviert\n"
13954 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13956 msgid "%s disabled\n"
13957 msgstr "%s deaktiviert\n"
13959 #: sys-utils/chmem.c:170
13961 msgid "Could only enable %s of memory"
13962 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
13964 #: sys-utils/chmem.c:172
13966 msgid "Could only disable %s of memory"
13967 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
13969 #: sys-utils/chmem.c:206
13971 msgid "%s already enabled\n"
13972 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
13974 #: sys-utils/chmem.c:208
13976 msgid "%s already disabled\n"
13977 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
13979 #: sys-utils/chmem.c:218
13981 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13982 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
13984 #: sys-utils/chmem.c:222
13986 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13987 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
13989 #: sys-utils/chmem.c:237
13991 msgid "%s enable failed"
13992 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
13994 #: sys-utils/chmem.c:239
13996 msgid "%s disable failed"
13997 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
13999 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14001 msgid "Failed to read %s"
14002 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
14004 #: sys-utils/chmem.c:280
14005 msgid "Failed to parse block number"
14006 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
14008 #: sys-utils/chmem.c:285
14009 msgid "Failed to parse size"
14010 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14012 #: sys-utils/chmem.c:289
14014 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14015 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14017 #: sys-utils/chmem.c:298
14018 msgid "Failed to parse start"
14019 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
14021 #: sys-utils/chmem.c:299
14022 msgid "Failed to parse end"
14023 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
14025 #: sys-utils/chmem.c:303
14027 msgid "Invalid start address format: %s"
14028 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
14030 #: sys-utils/chmem.c:305
14032 msgid "Invalid end address format: %s"
14033 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
14035 #: sys-utils/chmem.c:306
14036 msgid "Failed to parse start address"
14037 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
14039 #: sys-utils/chmem.c:307
14040 msgid "Failed to parse end address"
14041 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
14043 #: sys-utils/chmem.c:310
14045 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14046 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14048 #: sys-utils/chmem.c:324
14050 msgid "Invalid parameter: %s"
14051 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
14053 #: sys-utils/chmem.c:331
14055 msgid "Invalid range: %s"
14056 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
14058 #: sys-utils/chmem.c:340
14060 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14061 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
14063 #: sys-utils/chmem.c:343
14064 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14065 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
14067 #: sys-utils/chmem.c:346
14068 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14069 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
14071 #: sys-utils/chmem.c:347
14072 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14073 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
14075 #: sys-utils/chmem.c:348
14076 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14077 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
14079 #: sys-utils/chmem.c:349
14080 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14081 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
14083 #: sys-utils/chmem.c:350
14084 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14085 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
14087 #: sys-utils/chmem.c:353
14090 "Supported zones:\n"
14093 "Unterstützte Zonen:\n"
14095 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14097 msgid "failed to initialize %s handler"
14098 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
14100 #: sys-utils/chmem.c:440
14101 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14102 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
14104 #: sys-utils/chmem.c:445
14106 msgid "unknown memory zone: %s"
14107 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
14109 #: sys-utils/choom.c:38
14112 " %1$s [options] -p pid\n"
14113 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14114 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14116 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
14117 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
14118 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
14120 #: sys-utils/choom.c:44
14121 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14122 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
14124 #: sys-utils/choom.c:47
14125 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14126 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
14128 #: sys-utils/choom.c:48
14129 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14130 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
14132 #: sys-utils/choom.c:60
14133 msgid "failed to read OOM score value"
14134 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
14136 #: sys-utils/choom.c:70
14137 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14138 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
14140 #: sys-utils/choom.c:105
14141 msgid "invalid adjust argument"
14142 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
14144 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14146 msgid "invalid argument: %s"
14147 msgstr "ungültiges Argument: %s"
14149 #: sys-utils/choom.c:123
14150 msgid "no PID or COMMAND specified"
14151 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
14153 #: sys-utils/choom.c:127
14154 msgid "no OOM score adjust value specified"
14155 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
14157 #: sys-utils/choom.c:135
14159 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14160 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
14162 #: sys-utils/choom.c:136
14164 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14165 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
14167 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14168 msgid "failed to set score adjust value"
14169 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
14171 #: sys-utils/choom.c:145
14173 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14174 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
14176 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14178 msgid " %s hard|soft\n"
14179 msgstr " %s hard|soft\n"
14181 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14183 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14184 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
14186 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14190 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14192 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14193 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
14195 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14196 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14197 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
14199 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14201 msgid "unknown argument: %s"
14202 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
14204 #: sys-utils/dmesg.c:110
14205 msgid "system is unusable"
14206 msgstr "System ist unbenutzbar"
14208 #: sys-utils/dmesg.c:111
14209 msgid "action must be taken immediately"
14210 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
14212 #: sys-utils/dmesg.c:112
14213 msgid "critical conditions"
14214 msgstr "kritische Zustände"
14216 #: sys-utils/dmesg.c:113
14217 msgid "error conditions"
14218 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
14220 # XXX – Merge with next strings.
14221 #: sys-utils/dmesg.c:114
14222 msgid "warning conditions"
14223 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
14225 #: sys-utils/dmesg.c:115
14226 msgid "normal but significant condition"
14227 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
14229 #: sys-utils/dmesg.c:116
14230 msgid "informational"
14231 msgstr "informatorisch"
14233 #: sys-utils/dmesg.c:117
14234 msgid "debug-level messages"
14235 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
14237 #: sys-utils/dmesg.c:131
14238 msgid "kernel messages"
14239 msgstr "Kernel-Meldungen"
14241 #: sys-utils/dmesg.c:132
14242 msgid "random user-level messages"
14243 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
14245 #: sys-utils/dmesg.c:133
14246 msgid "mail system"
14247 msgstr "Mailsystem"
14249 #: sys-utils/dmesg.c:134
14250 msgid "system daemons"
14251 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
14253 #: sys-utils/dmesg.c:135
14254 msgid "security/authorization messages"
14255 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
14257 #: sys-utils/dmesg.c:136
14258 msgid "messages generated internally by syslogd"
14259 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
14261 #: sys-utils/dmesg.c:137
14262 msgid "line printer subsystem"
14263 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
14265 #: sys-utils/dmesg.c:138
14266 msgid "network news subsystem"
14267 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
14269 #: sys-utils/dmesg.c:139
14270 msgid "UUCP subsystem"
14271 msgstr "UUCP-Subsystem"
14273 #: sys-utils/dmesg.c:140
14274 msgid "clock daemon"
14275 msgstr "Uhr-Daemon"
14277 #: sys-utils/dmesg.c:141
14278 msgid "security/authorization messages (private)"
14279 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
14281 #: sys-utils/dmesg.c:142
14283 msgstr "FTP-Daemon"
14285 #: sys-utils/dmesg.c:279
14286 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14287 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
14289 #: sys-utils/dmesg.c:282
14290 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14291 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
14293 #: sys-utils/dmesg.c:283
14294 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14295 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
14297 #: sys-utils/dmesg.c:284
14298 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14299 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
14301 #: sys-utils/dmesg.c:285
14302 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14303 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
14305 #: sys-utils/dmesg.c:286
14306 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14307 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
14309 #: sys-utils/dmesg.c:287
14310 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14311 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
14313 #: sys-utils/dmesg.c:288
14314 msgid " -H, --human human readable output\n"
14315 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
14317 #: sys-utils/dmesg.c:289
14318 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14319 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
14321 #: sys-utils/dmesg.c:290
14322 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14323 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
14325 #: sys-utils/dmesg.c:292
14327 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14328 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
14330 #: sys-utils/dmesg.c:295
14331 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14332 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
14334 #: sys-utils/dmesg.c:296
14335 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14337 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
14338 " Meldungen festlegen\n"
14340 #: sys-utils/dmesg.c:297
14341 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14342 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
14344 #: sys-utils/dmesg.c:298
14345 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14347 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
14348 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
14350 #: sys-utils/dmesg.c:299
14351 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14352 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
14354 #: sys-utils/dmesg.c:300
14355 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14356 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
14358 #: sys-utils/dmesg.c:301
14359 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14360 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
14362 #: sys-utils/dmesg.c:302
14363 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14364 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
14366 #: sys-utils/dmesg.c:303
14367 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14368 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
14370 #: sys-utils/dmesg.c:304
14371 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14372 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
14374 #: sys-utils/dmesg.c:305
14375 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14376 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
14378 #: sys-utils/dmesg.c:306
14379 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14380 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
14382 #: sys-utils/dmesg.c:307
14383 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14384 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
14386 #: sys-utils/dmesg.c:308
14387 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14388 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
14390 #: sys-utils/dmesg.c:309
14391 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14392 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
14394 #: sys-utils/dmesg.c:310
14395 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14396 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
14398 #: sys-utils/dmesg.c:311
14400 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14401 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14402 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14404 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
14405 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14406 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
14408 #: sys-utils/dmesg.c:314
14409 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14410 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
14412 #: sys-utils/dmesg.c:315
14413 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14414 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
14416 #: sys-utils/dmesg.c:319
14419 "Supported log facilities:\n"
14422 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
14424 #: sys-utils/dmesg.c:325
14427 "Supported log levels (priorities):\n"
14430 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
14432 #: sys-utils/dmesg.c:379
14434 msgid "failed to parse level '%s'"
14435 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
14437 #: sys-utils/dmesg.c:381
14439 msgid "unknown level '%s'"
14440 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
14442 #: sys-utils/dmesg.c:417
14444 msgid "failed to parse facility '%s'"
14445 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
14447 #: sys-utils/dmesg.c:419
14449 msgid "unknown facility '%s'"
14450 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
14452 #: sys-utils/dmesg.c:547
14454 msgid "cannot mmap: %s"
14455 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
14457 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14458 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14459 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14460 #. proper month/day order here
14461 #: sys-utils/dmesg.c:861
14462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14463 msgstr "%a, %e. %b %Y, %H:%M:%S"
14465 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14466 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14467 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14468 #: sys-utils/dmesg.c:871
14470 msgstr "%e. %b %H:%M"
14472 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14473 msgid "invalid buffer size argument"
14474 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
14476 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14477 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14478 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
14480 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14481 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14482 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
14484 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14485 msgid "read kernel buffer failed"
14486 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
14488 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14489 msgid "clear kernel buffer failed"
14490 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
14492 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14493 msgid "klogctl failed"
14494 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
14496 #: sys-utils/eject.c:140
14498 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14499 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
14501 #: sys-utils/eject.c:143
14502 msgid "Eject removable media.\n"
14503 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
14505 #: sys-utils/eject.c:146
14507 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14508 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14509 " -d, --default display default device\n"
14510 " -f, --floppy eject floppy\n"
14511 " -F, --force don't care about device type\n"
14512 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14513 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14514 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14515 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14516 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14517 " -q, --tape eject tape\n"
14518 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14519 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14520 " -t, --trayclose close tray\n"
14521 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14522 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14523 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14524 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14526 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
14527 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
14528 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
14529 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
14530 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
14531 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
14533 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
14534 " eingehängt ist\n"
14535 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
14536 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
14537 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
14538 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
14539 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
14540 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
14541 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
14542 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
14543 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
14544 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
14545 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
14548 #: sys-utils/eject.c:169
14551 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14554 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
14555 "bis zum Erfolg.\n"
14557 #: sys-utils/eject.c:215
14558 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14559 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
14561 #: sys-utils/eject.c:219
14562 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14563 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
14565 #: sys-utils/eject.c:327
14566 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14567 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
14569 #: sys-utils/eject.c:341
14570 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14571 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
14573 #: sys-utils/eject.c:343
14574 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14575 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
14577 #: sys-utils/eject.c:345
14578 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14579 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
14581 #: sys-utils/eject.c:350
14582 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14583 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
14585 #: sys-utils/eject.c:352
14586 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14587 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
14589 #: sys-utils/eject.c:363
14590 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14591 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
14593 #: sys-utils/eject.c:367
14594 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14595 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
14597 #: sys-utils/eject.c:369
14598 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14599 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
14601 #: sys-utils/eject.c:387
14602 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14603 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
14605 #: sys-utils/eject.c:389
14606 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14607 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
14609 #: sys-utils/eject.c:406
14610 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14611 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
14613 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14614 msgid "CD-ROM eject command failed"
14615 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
14617 #: sys-utils/eject.c:437
14618 msgid "no CD-ROM information available"
14619 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
14621 #: sys-utils/eject.c:440
14622 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14623 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
14625 #: sys-utils/eject.c:443
14626 msgid "CD-ROM status command failed"
14627 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
14629 #: sys-utils/eject.c:483
14630 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14631 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
14633 #: sys-utils/eject.c:485
14634 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14635 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
14637 #: sys-utils/eject.c:522
14639 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14640 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
14642 #: sys-utils/eject.c:539
14644 msgid "%s: failed to read speed"
14645 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
14647 #: sys-utils/eject.c:545
14648 msgid "failed to read speed"
14649 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
14651 #: sys-utils/eject.c:585
14652 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14653 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
14655 #: sys-utils/eject.c:657
14657 msgid "%s: unmounting"
14658 msgstr "%s: wird ausgehängt"
14660 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14661 #: text-utils/more.c:1272
14662 msgid "drop permissions failed"
14663 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen"
14665 #: sys-utils/eject.c:671
14666 msgid "unable to fork"
14667 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
14669 #: sys-utils/eject.c:678
14671 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14672 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
14674 #: sys-utils/eject.c:681
14676 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14677 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
14679 #: sys-utils/eject.c:726
14680 msgid "failed to parse mount table"
14681 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
14683 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14685 msgid "%s: mounted on %s"
14686 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
14688 #: sys-utils/eject.c:835
14689 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14690 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
14692 #: sys-utils/eject.c:837
14694 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14695 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
14697 #: sys-utils/eject.c:863
14699 msgid "default device: `%s'"
14700 msgstr "Standardgerät: »%s«"
14702 #: sys-utils/eject.c:869
14704 msgid "using default device `%s'"
14705 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
14707 #: sys-utils/eject.c:888
14708 msgid "unable to find device"
14709 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
14711 #: sys-utils/eject.c:890
14713 msgid "device name is `%s'"
14714 msgstr "Gerätename ist »%s«"
14716 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14718 msgid "%s: not mounted"
14719 msgstr "%s: nicht eingehängt"
14721 #: sys-utils/eject.c:900
14723 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14724 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
14726 #: sys-utils/eject.c:908
14728 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14729 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
14731 #: sys-utils/eject.c:911
14733 msgid "%s: is whole-disk device"
14734 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
14736 #: sys-utils/eject.c:915
14738 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14739 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
14741 #: sys-utils/eject.c:919
14743 msgid "device is `%s'"
14744 msgstr "Gerät ist »%s«"
14746 #: sys-utils/eject.c:920
14747 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14748 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
14750 #: sys-utils/eject.c:934
14752 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14753 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
14755 #: sys-utils/eject.c:936
14757 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14758 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
14760 #: sys-utils/eject.c:944
14762 msgid "%s: closing tray"
14763 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
14765 #: sys-utils/eject.c:953
14767 msgid "%s: toggling tray"
14768 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
14770 #: sys-utils/eject.c:962
14772 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14773 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
14775 # XXX - I did have a better one for busy
14777 # "Device or resource busy"
14778 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
14779 #: sys-utils/eject.c:988
14781 msgid "error: %s: device in use"
14782 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
14784 #: sys-utils/eject.c:999
14786 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14787 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
14789 #: sys-utils/eject.c:1015
14791 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14792 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
14794 #: sys-utils/eject.c:1017
14795 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14796 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
14798 #: sys-utils/eject.c:1022
14800 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14801 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
14803 #: sys-utils/eject.c:1024
14804 msgid "SCSI eject succeeded"
14805 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
14807 #: sys-utils/eject.c:1025
14808 msgid "SCSI eject failed"
14809 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
14811 #: sys-utils/eject.c:1029
14813 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14814 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
14816 #: sys-utils/eject.c:1031
14817 msgid "floppy eject command succeeded"
14818 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
14820 #: sys-utils/eject.c:1032
14821 msgid "floppy eject command failed"
14822 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
14824 #: sys-utils/eject.c:1036
14826 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14827 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
14829 #: sys-utils/eject.c:1038
14830 msgid "tape offline command succeeded"
14831 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
14833 #: sys-utils/eject.c:1039
14834 msgid "tape offline command failed"
14835 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
14837 #: sys-utils/eject.c:1043
14838 msgid "unable to eject"
14839 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
14841 #: sys-utils/fallocate.c:84
14843 msgid " %s [options] <filename>\n"
14844 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
14846 #: sys-utils/fallocate.c:87
14847 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14848 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
14850 #: sys-utils/fallocate.c:90
14851 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14852 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
14854 #: sys-utils/fallocate.c:91
14855 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14856 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
14858 #: sys-utils/fallocate.c:92
14859 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14861 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
14862 " Daten verschieben\n"
14864 #: sys-utils/fallocate.c:93
14865 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14866 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
14868 #: sys-utils/fallocate.c:94
14869 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14870 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
14872 #: sys-utils/fallocate.c:95
14873 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14874 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
14876 #: sys-utils/fallocate.c:96
14877 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14878 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
14880 #: sys-utils/fallocate.c:97
14881 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14882 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
14884 #: sys-utils/fallocate.c:99
14885 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14886 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
14888 #: sys-utils/fallocate.c:139
14889 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14890 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
14892 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14893 msgid "fallocate failed"
14894 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
14896 #: sys-utils/fallocate.c:237
14898 msgid "%s: read failed"
14899 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
14901 #: sys-utils/fallocate.c:281
14903 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14904 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
14906 #: sys-utils/fallocate.c:361
14907 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14908 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
14910 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14911 msgid "no filename specified"
14912 msgstr "kein Dateiname angegeben"
14914 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14915 msgid "invalid length value specified"
14916 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
14918 #: sys-utils/fallocate.c:393
14919 msgid "no length argument specified"
14920 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
14922 #: sys-utils/fallocate.c:398
14923 msgid "invalid offset value specified"
14924 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
14926 #: sys-utils/fallocate.c:421
14928 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14929 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) große Sparse-Lücken erstellt.\n"
14931 #: sys-utils/fallocate.c:424
14933 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14934 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) entfernt.\n"
14936 #: sys-utils/fallocate.c:427
14938 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14939 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) eingefügt.\n"
14941 #: sys-utils/fallocate.c:430
14943 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14944 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) genullt.\n"
14946 #: sys-utils/fallocate.c:433
14948 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14949 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) zugewiesen.\n"
14951 #: sys-utils/flock.c:53
14954 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14955 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14956 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14958 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
14959 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
14960 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
14962 #: sys-utils/flock.c:59
14963 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14964 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
14966 #: sys-utils/flock.c:62
14967 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14968 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
14970 #: sys-utils/flock.c:63
14971 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14972 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
14974 #: sys-utils/flock.c:64
14975 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14976 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
14978 #: sys-utils/flock.c:65
14979 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14980 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
14982 #: sys-utils/flock.c:66
14983 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14984 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
14986 #: sys-utils/flock.c:67
14987 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14989 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
14990 " einer Zeitüberschreitung\n"
14992 #: sys-utils/flock.c:68
14993 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14994 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
14996 #: sys-utils/flock.c:69
14997 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14998 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
15000 #: sys-utils/flock.c:70
15001 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15002 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
15004 #: sys-utils/flock.c:71
15005 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15006 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
15008 #: sys-utils/flock.c:108
15010 msgid "cannot open lock file %s"
15011 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
15013 #: sys-utils/flock.c:210
15014 msgid "invalid timeout value"
15015 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
15017 #: sys-utils/flock.c:214
15018 msgid "invalid exit code"
15019 msgstr "ungültiger Exit-Code"
15021 #: sys-utils/flock.c:216
15022 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15023 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
15025 #: sys-utils/flock.c:233
15026 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15027 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
15029 #: sys-utils/flock.c:241
15031 msgid "%s requires exactly one command argument"
15032 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
15034 #: sys-utils/flock.c:259
15035 msgid "bad file descriptor"
15036 msgstr "falscher Dateideskriptor"
15038 #: sys-utils/flock.c:262
15039 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15040 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
15042 #: sys-utils/flock.c:286
15043 msgid "failed to get lock"
15044 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
15046 #: sys-utils/flock.c:293
15047 msgid "timeout while waiting to get lock"
15048 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
15050 #: sys-utils/flock.c:334
15052 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15053 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
15055 #: sys-utils/flock.c:346
15057 msgid "%s: executing %s\n"
15058 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
15060 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15062 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15063 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15065 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15066 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15067 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
15069 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15070 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15071 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
15073 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15074 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15075 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
15077 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15078 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15079 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
15081 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15083 msgid "%s: is not a directory"
15084 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
15086 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15088 msgid "%s: freeze failed"
15089 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
15091 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15093 msgid "%s: unfreeze failed"
15094 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
15096 #: sys-utils/fstrim.c:82
15098 msgid "%s: not a directory"
15099 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
15101 #: sys-utils/fstrim.c:112
15103 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15104 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
15106 #: sys-utils/fstrim.c:114
15108 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15109 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
15111 #: sys-utils/fstrim.c:131
15113 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15114 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
15116 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15117 #: sys-utils/fstrim.c:141
15119 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15120 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
15122 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15123 #: sys-utils/fstrim.c:145
15125 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15126 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15128 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15129 #: sys-utils/umount.c:262
15131 msgid "failed to parse %s"
15132 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15134 #: sys-utils/fstrim.c:303
15135 msgid "failed to allocate FS handler"
15136 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
15138 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15140 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15141 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
15143 #: sys-utils/fstrim.c:443
15145 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15146 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15148 #: sys-utils/fstrim.c:446
15149 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15150 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
15152 #: sys-utils/fstrim.c:449
15153 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15154 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
15156 #: sys-utils/fstrim.c:450
15157 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15158 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
15160 #: sys-utils/fstrim.c:451
15161 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15163 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
15164 " Dateisysteme trimmen\n"
15166 #: sys-utils/fstrim.c:452
15167 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15169 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
15170 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
15172 #: sys-utils/fstrim.c:453
15173 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15174 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
15176 #: sys-utils/fstrim.c:454
15177 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15178 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
15180 #: sys-utils/fstrim.c:455
15181 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15182 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
15184 #: sys-utils/fstrim.c:456
15185 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15187 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
15188 " nicht unterstützt wird\n"
15190 #: sys-utils/fstrim.c:457
15191 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15192 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
15194 #: sys-utils/fstrim.c:537
15195 msgid "failed to parse minimum extent length"
15196 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
15198 #: sys-utils/fstrim.c:556
15199 msgid "no mountpoint specified"
15200 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
15203 #: sys-utils/hwclock.c:215
15205 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15206 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
15208 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15212 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15214 msgstr "lokale Zeit"
15217 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15219 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15220 msgstr "Warnung: unbekannte Zeile in der adjtime-Datei: %s"
15223 #: sys-utils/hwclock.c:273
15225 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15226 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15228 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
15229 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
15232 #: sys-utils/hwclock.c:279
15234 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15235 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15238 #: sys-utils/hwclock.c:281
15240 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15241 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15243 #: sys-utils/hwclock.c:283
15245 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15246 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
15249 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
15250 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
15251 # relevanten zeiteinheit.
15253 #: sys-utils/hwclock.c:310
15255 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15256 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
15258 #: sys-utils/hwclock.c:316
15260 msgid "...synchronization failed\n"
15261 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
15264 #: sys-utils/hwclock.c:318
15266 msgid "...got clock tick\n"
15267 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
15269 #: sys-utils/hwclock.c:359
15271 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15272 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15274 #: sys-utils/hwclock.c:366
15276 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15277 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15280 #: sys-utils/hwclock.c:392
15282 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15283 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15285 #: sys-utils/hwclock.c:419
15287 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15288 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15290 #: sys-utils/hwclock.c:455
15292 msgid "RTC type: '%s'\n"
15293 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
15295 #: sys-utils/hwclock.c:555
15297 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15298 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
15300 #: sys-utils/hwclock.c:574
15302 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15303 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
15305 #: sys-utils/hwclock.c:596
15307 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15308 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
15310 #: sys-utils/hwclock.c:623
15313 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15314 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15316 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15317 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15319 #: sys-utils/hwclock.c:717
15320 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15321 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
15323 #: sys-utils/hwclock.c:720
15325 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15326 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
15328 #: sys-utils/hwclock.c:724
15330 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15331 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
15334 #: sys-utils/hwclock.c:729
15336 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15337 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
15339 #: sys-utils/hwclock.c:751
15340 msgid "settimeofday() failed"
15341 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
15343 #: sys-utils/hwclock.c:775
15345 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15347 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
15348 "nicht verwendet wurde.\n"
15350 #: sys-utils/hwclock.c:779
15353 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15354 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15356 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
15357 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
15360 #: sys-utils/hwclock.c:785
15362 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15364 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
15365 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
15367 #: sys-utils/hwclock.c:823
15370 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15371 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15373 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
15374 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
15377 #: sys-utils/hwclock.c:830
15380 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15381 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15382 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15384 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
15385 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
15386 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
15387 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
15390 #: sys-utils/hwclock.c:874
15392 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15393 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15394 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
15395 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
15397 #: sys-utils/hwclock.c:878
15399 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15400 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
15402 #: sys-utils/hwclock.c:903
15408 "Neues %s-Datum:\n"
15411 #: sys-utils/hwclock.c:920
15413 msgid "cannot update %s"
15414 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
15416 #: sys-utils/hwclock.c:956
15418 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15419 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
15421 #: sys-utils/hwclock.c:960
15423 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15424 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
15427 #: sys-utils/hwclock.c:990
15429 msgid "No usable clock interface found.\n"
15430 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
15432 #: sys-utils/hwclock.c:992
15433 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15434 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
15436 #: sys-utils/hwclock.c:996
15437 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15438 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
15440 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15442 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15443 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
15445 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15447 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15448 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
15450 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15451 msgid "RTC read returned an invalid value."
15452 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
15455 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15457 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15458 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
15460 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15461 msgid "unable to read the RTC epoch."
15462 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
15464 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15466 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15467 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
15469 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15470 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15471 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
15474 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15475 msgid "unable to set the RTC epoch."
15476 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
15478 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15480 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15481 msgstr "Echtzeituhr-Parameter %s konnte nicht gelesen werden."
15483 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15485 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15486 msgstr "Der Echtzeituhr-Parameter 0x%jx ist auf 0x%jx gesetzt.\n"
15488 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15490 msgid " %s [function] [option...]\n"
15491 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
15493 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15494 msgid "Time clocks utility."
15495 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
15497 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15498 msgid " -r, --show display the RTC time"
15499 msgstr " -r, --show Zeit der Echtzeituhr anzeigen"
15501 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15502 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15504 " --get abweichungskorrigierte Echtzeituhr-Zeit\n"
15507 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15508 msgid " --set set the RTC according to --date"
15510 " --set Echtzeituhr entsprechend\n"
15513 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15514 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15516 " -s, --hctosys Systemzeit aus der\n"
15517 " Echtzeituhr-Zeit übernehmen"
15519 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15520 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15522 " -w, --systohc Echtzeituhr-Zeit aus der\n"
15523 " Systemzeit übernehmen"
15525 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15526 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15528 " --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
15529 " an den Kernel senden"
15531 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15532 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15534 " -a, --adjust Echtzeituhr anpassen, um eine\n"
15535 " systematische Abweichung auszugleichen"
15537 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15538 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15539 msgstr " --getepoch Echtzeituhr-Epoche anzeigen"
15541 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15542 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15544 " --setepoch Echtzeituhr-Epoche entsprechend\n"
15547 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15548 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15550 " --param-get <Parameter> Echtzeituhr-Parameter\n"
15553 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15554 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15556 " --param-set <Parameter>=<Wert>\n"
15557 " Echtzeituhr-Parameter setzen"
15559 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15560 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15562 " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend\n"
15563 " --date vorhersagen"
15565 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15566 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15567 msgstr " -u, --utc Echtzeituhr verwendet UTC"
15569 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15570 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15571 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
15573 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15575 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15577 " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle\n"
15578 " von %1$s verwenden\n"
15580 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15582 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15584 " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt\n"
15585 " auf %1$s zuzugreifen\n"
15587 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15588 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15590 " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für\n"
15591 " --set und --predict"
15593 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15594 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15596 " --delay <Sekunden> Verzögerung beim Setzen der neuen\n"
15597 " Echtzeituhr-Zeit"
15599 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15600 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15601 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
15603 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15604 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15606 " --update-drift Abweichungsfaktor der Echtzeituhr\n"
15609 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15611 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15612 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
15614 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15616 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15618 " --adjfile <Datei> eine alternative Datei anstatt\n"
15619 " %1$s verwenden\n"
15621 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15622 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15623 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
15625 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15626 msgid " -v, --verbose display more details"
15627 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen"
15629 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15630 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15631 msgstr " <Parameter> ist entweder ein numerischer Echtzeituhr-Parameter oder einer der folgenden Aliase:"
15633 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15635 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15636 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15638 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15639 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15640 msgstr " Siehe die Kerneldatei include/uapi/linux/rtc.h für Parameter und Werte."
15642 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15643 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15644 msgstr " <Parameter> und <Wert> akzeptieren hexadezimale Werte, wenn diesen 0x vorangestellt ist, ansonsten dezimale Werte."
15647 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15648 msgid "Unable to connect to audit system"
15649 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
15651 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15652 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15653 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
15655 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15657 msgid "%d too many arguments given"
15658 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
15660 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15661 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15662 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
15664 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15665 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15666 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
15668 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15669 msgid "--date is required for --set or --predict"
15670 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
15672 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15674 msgid "invalid date '%s'"
15675 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
15677 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15679 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15680 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15682 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15683 msgid "Test mode: nothing was changed."
15684 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
15686 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15687 msgid "ISA port access is not implemented"
15688 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
15690 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15691 msgid "iopl() port access failed"
15692 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
15694 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15695 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15696 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
15698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15699 msgid "supported features"
15700 msgstr "unterstützte Funktionsmerkmale"
15702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15703 msgid "time correction"
15704 msgstr "Zeitkorrektur"
15706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15707 msgid "backup switch mode"
15710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15712 msgid "Trying to open: %s\n"
15713 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
15715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15716 msgid "cannot open rtc device"
15717 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
15719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15721 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15722 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
15724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15726 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15727 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
15729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15730 msgid "Timed out waiting for time change."
15731 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
15733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15735 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15736 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
15738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15740 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15741 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
15743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15745 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15746 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
15748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15750 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15751 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
15753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15755 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15756 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
15759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15761 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15762 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
15764 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15765 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15766 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
15768 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15770 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15771 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
15773 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15775 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15776 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
15778 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15780 msgid "invalid epoch '%s'."
15781 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
15783 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15785 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15786 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
15788 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15790 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15791 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
15793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15794 msgid "could not convert parameter name to number"
15795 msgstr "Parametername konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
15797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15799 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15800 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s fehlgeschlagen"
15802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15804 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15805 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
15807 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15808 msgid "expected <param>=<value>"
15809 msgstr "<Parameter>=<Wert> wurde erwartet"
15811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15812 msgid "could not convert parameter value to number"
15813 msgstr "Parameterwert konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
15815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15817 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15818 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s fehlgeschlagen"
15820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15822 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15823 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
15825 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15826 msgid "Create various IPC resources.\n"
15827 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
15829 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15830 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15831 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
15833 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15834 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15835 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
15837 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15838 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15839 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
15841 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15842 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15843 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
15845 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15849 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15850 msgid "failed to parse size"
15851 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
15853 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15854 msgid "failed to parse elements"
15855 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
15857 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15858 msgid "failed to parse mode"
15859 msgstr "Modus konnte nicht eingelesen werden"
15861 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15862 msgid "create share memory failed"
15863 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
15865 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15867 msgid "Shared memory id: %d\n"
15868 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
15870 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15871 msgid "create message queue failed"
15872 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
15874 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15876 msgid "Message queue id: %d\n"
15877 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
15879 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15880 msgid "create semaphore failed"
15881 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
15883 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15885 msgid "Semaphore id: %d\n"
15886 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
15888 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15891 " %1$s [options]\n"
15892 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15894 " %1$s [Optionen]\n"
15895 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
15897 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15898 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15899 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
15901 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15902 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15903 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
15905 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15906 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15907 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
15909 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15910 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15911 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
15913 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15914 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15915 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
15917 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15918 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15919 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
15921 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15922 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15923 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
15925 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15926 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15927 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
15929 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15930 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15931 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
15933 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15935 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15936 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
15938 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15940 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15941 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
15943 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15945 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15946 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
15948 # libc.po: "Keine Berechtigung"
15949 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15950 msgid "permission denied for key"
15951 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
15953 # libc.po: "Keine Berechtigung"
15954 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15955 msgid "permission denied for id"
15956 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
15958 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15959 msgid "invalid key"
15960 msgstr "ungültiger Schlüssel"
15962 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15964 msgstr "ungültige Kennung"
15966 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15967 msgid "already removed key"
15968 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
15970 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15971 msgid "already removed id"
15972 msgstr "ID schon entfernt"
15974 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15976 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
15978 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15980 msgstr "ID fehlgeschlagen"
15982 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15984 msgid "invalid id: %s"
15985 msgstr "ungültige Kennung: %s"
15987 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15989 msgid "resource(s) deleted\n"
15990 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
15992 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15994 msgid "illegal key (%s)"
15995 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
15997 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15998 msgid "kernel not configured for shared memory"
15999 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
16001 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16002 msgid "kernel not configured for semaphores"
16003 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
16005 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16006 msgid "kernel not configured for message queues"
16007 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
16009 #: sys-utils/ipcs.c:61
16012 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16013 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16015 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
16016 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16018 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16019 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16021 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
16022 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
16024 #: sys-utils/ipcs.c:68
16025 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16026 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
16028 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16029 msgid "Resource options:\n"
16030 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
16032 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16033 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16034 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
16036 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16037 msgid " -q, --queues message queues\n"
16038 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
16040 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16041 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16042 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
16044 #: sys-utils/ipcs.c:76
16045 msgid " -a, --all all (default)\n"
16046 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
16048 #: sys-utils/ipcs.c:79
16049 msgid "Output options:\n"
16050 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
16052 #: sys-utils/ipcs.c:80
16053 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16054 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16056 #: sys-utils/ipcs.c:81
16057 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16058 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
16060 #: sys-utils/ipcs.c:82
16061 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16062 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16064 #: sys-utils/ipcs.c:83
16065 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16066 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
16068 #: sys-utils/ipcs.c:84
16069 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16070 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
16072 #: sys-utils/ipcs.c:85
16073 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16074 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
16076 #: sys-utils/ipcs.c:86
16077 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16078 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
16080 #: sys-utils/ipcs.c:124
16081 msgid "failed to parse id argument"
16082 msgstr "Verarbeiten des ID-Arguments ist fehlgeschlagen"
16084 #: sys-utils/ipcs.c:172
16085 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16086 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
16088 #: sys-utils/ipcs.c:212
16090 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16091 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
16093 #: sys-utils/ipcs.c:215
16095 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16096 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
16098 #: sys-utils/ipcs.c:216
16100 msgid "max number of segments = %ju\n"
16101 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
16103 #: sys-utils/ipcs.c:218
16104 msgid "max seg size"
16105 msgstr "Maximale Segmentgröße"
16107 #: sys-utils/ipcs.c:225
16108 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16109 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
16111 #: sys-utils/ipcs.c:233
16112 msgid "max total shared memory"
16113 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
16115 #: sys-utils/ipcs.c:236
16116 msgid "min seg size"
16117 msgstr "minimale Segmentgröße"
16119 #: sys-utils/ipcs.c:248
16121 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16122 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
16124 #: sys-utils/ipcs.c:252
16126 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16127 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
16129 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16130 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16131 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16133 #. "segments allocated = %d\n"
16134 #. "pages allocated = %ld\n"
16135 #. "pages resident = %ld\n"
16136 #. "pages swapped = %ld\n"
16137 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16139 #: sys-utils/ipcs.c:264
16142 "segments allocated %d\n"
16143 "pages allocated %ld\n"
16144 "pages resident %ld\n"
16145 "pages swapped %ld\n"
16146 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16148 "Segmente zugewiesen: %d\n"
16149 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
16150 "Seiten vorhanden: %ld\n"
16151 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
16152 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
16154 #: sys-utils/ipcs.c:281
16156 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16157 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
16159 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16160 #: sys-utils/ipcs.c:302
16164 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16165 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16169 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16173 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16177 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16181 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16185 #: sys-utils/ipcs.c:287
16187 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16188 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
16190 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16191 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16192 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16196 #: sys-utils/ipcs.c:289
16200 #: sys-utils/ipcs.c:289
16204 #: sys-utils/ipcs.c:290
16208 #: sys-utils/ipcs.c:294
16210 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16211 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
16213 #: sys-utils/ipcs.c:296
16217 #: sys-utils/ipcs.c:296
16221 #: sys-utils/ipcs.c:300
16223 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16224 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
16226 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16230 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16234 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16235 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16236 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16240 #: sys-utils/ipcs.c:304
16244 #: sys-utils/ipcs.c:304
16248 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16249 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16250 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16251 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16252 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16254 msgstr "Nicht festgelegt"
16256 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16260 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16264 #: sys-utils/ipcs.c:378
16266 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16267 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
16269 #: sys-utils/ipcs.c:381
16271 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16272 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
16274 #: sys-utils/ipcs.c:382
16276 msgid "max number of arrays = %d\n"
16277 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
16279 #: sys-utils/ipcs.c:383
16281 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16282 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
16284 #: sys-utils/ipcs.c:384
16286 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16287 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
16289 #: sys-utils/ipcs.c:385
16291 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16292 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
16294 #: sys-utils/ipcs.c:386
16296 msgid "semaphore max value = %u\n"
16297 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
16299 #: sys-utils/ipcs.c:395
16301 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16302 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
16304 #: sys-utils/ipcs.c:398
16306 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16307 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
16309 #: sys-utils/ipcs.c:399
16311 msgid "used arrays = %d\n"
16312 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
16314 #: sys-utils/ipcs.c:400
16316 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16317 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
16319 #: sys-utils/ipcs.c:405
16321 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16322 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
16324 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16328 #: sys-utils/ipcs.c:411
16330 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16331 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
16333 #: sys-utils/ipcs.c:413
16337 #: sys-utils/ipcs.c:413
16338 msgid "last-changed"
16339 msgstr "last-changed"
16341 #: sys-utils/ipcs.c:420
16343 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16344 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
16346 #: sys-utils/ipcs.c:422
16350 #: sys-utils/ipcs.c:479
16352 msgid "unable to fetch message limits\n"
16353 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
16355 #: sys-utils/ipcs.c:482
16357 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16358 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
16360 #: sys-utils/ipcs.c:483
16362 msgid "max queues system wide = %d\n"
16363 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
16365 #: sys-utils/ipcs.c:485
16366 msgid "max size of message"
16367 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
16369 #: sys-utils/ipcs.c:487
16370 msgid "default max size of queue"
16371 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
16373 #: sys-utils/ipcs.c:494
16375 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16376 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
16378 #: sys-utils/ipcs.c:497
16380 msgid "------ Messages Status --------\n"
16381 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
16383 #: sys-utils/ipcs.c:499
16385 msgid "allocated queues = %d\n"
16386 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
16388 #: sys-utils/ipcs.c:500
16390 msgid "used headers = %d\n"
16391 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
16393 #: sys-utils/ipcs.c:502
16395 msgstr "belegter Platz"
16397 #: sys-utils/ipcs.c:503
16401 #: sys-utils/ipcs.c:507
16403 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16404 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
16406 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16407 #: sys-utils/ipcs.c:527
16411 #: sys-utils/ipcs.c:513
16413 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16414 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
16416 #: sys-utils/ipcs.c:515
16420 #: sys-utils/ipcs.c:515
16424 #: sys-utils/ipcs.c:515
16428 #: sys-utils/ipcs.c:519
16430 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16431 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
16433 #: sys-utils/ipcs.c:521
16437 #: sys-utils/ipcs.c:521
16441 #: sys-utils/ipcs.c:525
16443 msgid "------ Message Queues --------\n"
16444 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
16446 #: sys-utils/ipcs.c:528
16448 msgstr "Benutzt-Bytes"
16450 #: sys-utils/ipcs.c:529
16452 msgstr "Nachrichten"
16454 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16455 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16457 msgid "id %d not found"
16458 msgstr "id %d nicht gefunden"
16460 #: sys-utils/ipcs.c:597
16464 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16467 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
16469 # similiar message below.
16470 #: sys-utils/ipcs.c:598
16472 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16473 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16475 # similiar message below.
16476 #: sys-utils/ipcs.c:601
16478 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16479 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16481 #: sys-utils/ipcs.c:603
16485 #: sys-utils/ipcs.c:603
16489 #: sys-utils/ipcs.c:605
16491 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16492 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16494 #: sys-utils/ipcs.c:608
16496 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16497 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
16499 #: sys-utils/ipcs.c:610
16501 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16502 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
16504 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16506 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16507 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
16509 #: sys-utils/ipcs.c:627
16513 "Message Queue msqid=%d\n"
16516 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
16518 #: sys-utils/ipcs.c:628
16520 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16521 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16523 #: sys-utils/ipcs.c:632
16527 #: sys-utils/ipcs.c:632
16531 #: sys-utils/ipcs.c:634
16535 #: sys-utils/ipcs.c:634
16539 #: sys-utils/ipcs.c:639
16541 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16542 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
16544 #: sys-utils/ipcs.c:641
16546 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16547 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
16549 #: sys-utils/ipcs.c:660
16553 "Semaphore Array semid=%d\n"
16556 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
16558 #: sys-utils/ipcs.c:661
16560 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16561 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16563 #: sys-utils/ipcs.c:664
16565 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16566 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16568 #: sys-utils/ipcs.c:666
16570 msgid "nsems = %ju\n"
16571 msgstr "nsems = %ju\n"
16573 #: sys-utils/ipcs.c:667
16575 msgid "otime = %-26.24s\n"
16576 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16578 #: sys-utils/ipcs.c:669
16580 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16581 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16583 #: sys-utils/ipcs.c:672
16587 #: sys-utils/ipcs.c:672
16591 #: sys-utils/ipcs.c:672
16595 #: sys-utils/ipcs.c:672
16599 #: sys-utils/ipcs.c:672
16603 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16604 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16607 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16609 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16611 msgid "%s (bytes) = "
16612 msgstr "%s (Bytes) = "
16614 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16616 msgid "%s (kbytes) = "
16617 msgstr "%s (KBytes) = "
16619 #: sys-utils/irq-common.c:53
16621 msgstr "Interrupts"
16623 #: sys-utils/irq-common.c:54
16624 msgid "total count"
16625 msgstr "Gesamtanzahl"
16627 #: sys-utils/irq-common.c:55
16628 msgid "delta count"
16631 #: sys-utils/irq-common.c:56
16635 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16636 #: sys-utils/lsns.c:1063
16637 msgid "failed to initialize output table"
16638 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
16640 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16641 msgid "failed to add line to output"
16642 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
16644 #: sys-utils/irq-common.c:402
16645 msgid "unsupported column name to sort output"
16646 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
16648 #: sys-utils/irq-common.c:452
16649 msgid "cpu-interrupts"
16650 msgstr "CPU-Interrupts"
16652 #: sys-utils/irq-common.c:484
16657 #: sys-utils/irqtop.c:134
16660 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16663 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
16666 #: sys-utils/irqtop.c:182
16667 msgid "cannot not create timerfd"
16668 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
16670 #: sys-utils/irqtop.c:184
16671 msgid "cannot set timerfd"
16672 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
16674 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16675 msgid "epoll_ctl failed"
16676 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
16678 #: sys-utils/irqtop.c:192
16679 msgid "sigfillset failed"
16680 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
16682 #: sys-utils/irqtop.c:194
16683 msgid "sigprocmask failed"
16684 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
16686 #: sys-utils/irqtop.c:202
16687 msgid "cannot not create signalfd"
16688 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
16690 #: sys-utils/irqtop.c:260
16691 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16692 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
16694 #: sys-utils/irqtop.c:263
16695 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16697 " -c, --cpu-stat <Modus>\n"
16698 " zeigt CPU-bezogene Statistiken anhand des\n"
16699 " angegebenen Modus (auto, enable, disable)\n"
16701 #: sys-utils/irqtop.c:264
16702 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16703 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
16705 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16706 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16707 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
16709 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16710 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16711 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
16713 #: sys-utils/irqtop.c:271
16716 "The following interactive key commands are valid:\n"
16719 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
16721 #: sys-utils/irqtop.c:272
16722 msgid " i sort by IRQ\n"
16723 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
16725 #: sys-utils/irqtop.c:273
16726 msgid " t sort by TOTAL\n"
16727 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
16729 #: sys-utils/irqtop.c:274
16730 msgid " d sort by DELTA\n"
16731 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
16733 #: sys-utils/irqtop.c:275
16734 msgid " n sort by NAME\n"
16735 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
16737 #: sys-utils/irqtop.c:276
16738 msgid " q Q quit program\n"
16739 msgstr " q Q Programm beenden\n"
16741 #: sys-utils/irqtop.c:313
16743 msgid "unsupported mode '%s'"
16744 msgstr "Nicht unterstützter Modus »%s«"
16746 #: sys-utils/irqtop.c:320
16747 msgid "failed to parse delay argument"
16748 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
16750 #: sys-utils/irqtop.c:377
16751 msgid "terminal setting retrieval"
16752 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
16754 #: sys-utils/ldattach.c:184
16755 msgid "invalid iflag"
16756 msgstr "ungültige iMarkierung"
16758 #: sys-utils/ldattach.c:200
16760 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16761 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
16763 #: sys-utils/ldattach.c:203
16764 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16765 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
16767 #: sys-utils/ldattach.c:206
16768 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16769 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
16771 #: sys-utils/ldattach.c:207
16772 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16773 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
16775 #: sys-utils/ldattach.c:208
16776 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16778 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
16779 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
16781 #: sys-utils/ldattach.c:209
16782 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16783 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
16785 #: sys-utils/ldattach.c:210
16786 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16787 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
16789 #: sys-utils/ldattach.c:211
16790 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16791 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
16793 #: sys-utils/ldattach.c:212
16794 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16795 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
16797 #: sys-utils/ldattach.c:213
16798 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16799 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
16801 #: sys-utils/ldattach.c:214
16802 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16803 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
16805 #: sys-utils/ldattach.c:215
16806 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16807 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
16809 #: sys-utils/ldattach.c:216
16810 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16811 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
16813 #: sys-utils/ldattach.c:217
16814 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16815 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
16817 #: sys-utils/ldattach.c:222
16820 "Known <ldisc> names:\n"
16823 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
16825 #: sys-utils/ldattach.c:226
16828 "Known <iflag> names:\n"
16831 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
16833 #: sys-utils/ldattach.c:344
16834 msgid "invalid speed argument"
16835 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
16837 #: sys-utils/ldattach.c:347
16838 msgid "invalid pause argument"
16839 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
16841 #: sys-utils/ldattach.c:374
16842 msgid "invalid line discipline argument"
16843 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
16845 #: sys-utils/ldattach.c:394
16847 msgid "%s is not a serial line"
16848 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
16850 #: sys-utils/ldattach.c:401
16852 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16853 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
16855 #: sys-utils/ldattach.c:404
16857 msgid "speed %d unsupported"
16858 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
16860 #: sys-utils/ldattach.c:453
16862 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16863 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
16865 #: sys-utils/ldattach.c:463
16867 msgid "cannot write intro command to %s"
16868 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
16870 #: sys-utils/ldattach.c:473
16871 msgid "cannot set line discipline"
16872 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
16874 #: sys-utils/ldattach.c:483
16875 msgid "cannot daemonize"
16876 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
16878 #: sys-utils/losetup.c:72
16879 msgid "autoclear flag set"
16880 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
16882 #: sys-utils/losetup.c:73
16883 msgid "device backing file"
16884 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
16886 #: sys-utils/losetup.c:74
16887 msgid "backing file inode number"
16888 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
16890 #: sys-utils/losetup.c:75
16891 msgid "backing file major:minor device number"
16892 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
16894 #: sys-utils/losetup.c:76
16895 msgid "loop device name"
16896 msgstr "Name des Loop-Geräts "
16898 #: sys-utils/losetup.c:77
16899 msgid "offset from the beginning"
16900 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
16902 #: sys-utils/losetup.c:78
16903 msgid "partscan flag set"
16904 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
16906 #: sys-utils/losetup.c:80
16907 msgid "size limit of the file in bytes"
16908 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
16910 #: sys-utils/losetup.c:81
16911 msgid "loop device major:minor number"
16912 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
16914 #: sys-utils/losetup.c:82
16915 msgid "access backing file with direct-io"
16916 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
16918 #: sys-utils/losetup.c:83
16919 msgid "logical sector size in bytes"
16920 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
16922 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16924 msgid ", offset %ju"
16925 msgstr ", Position %ju"
16927 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16929 msgid ", sizelimit %ju"
16930 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
16932 # Verschlüsselungstyp
16933 #: sys-utils/losetup.c:162
16935 msgid ", encryption %s (type %u)"
16936 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
16938 #: sys-utils/losetup.c:206
16940 msgid "%s: detach failed"
16941 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
16943 #: sys-utils/losetup.c:401
16946 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16947 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16949 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
16950 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
16952 #: sys-utils/losetup.c:406
16953 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16954 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
16956 #: sys-utils/losetup.c:410
16957 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16958 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
16960 #: sys-utils/losetup.c:411
16961 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16962 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
16964 #: sys-utils/losetup.c:412
16965 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16966 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
16968 #: sys-utils/losetup.c:413
16969 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16970 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
16972 #: sys-utils/losetup.c:414
16973 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16974 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
16976 #: sys-utils/losetup.c:415
16977 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16979 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
16982 #: sys-utils/losetup.c:416
16983 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16985 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
16988 #: sys-utils/losetup.c:420
16989 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16990 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
16992 #: sys-utils/losetup.c:421
16993 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16995 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
16998 #: sys-utils/losetup.c:422
16999 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17000 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
17002 #: sys-utils/losetup.c:423
17003 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17004 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
17006 #: sys-utils/losetup.c:424
17007 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17008 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
17010 #: sys-utils/losetup.c:425
17011 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17013 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
17016 #: sys-utils/losetup.c:426
17017 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17019 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
17022 #: sys-utils/losetup.c:427
17023 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17024 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
17026 #: sys-utils/losetup.c:431
17027 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17028 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17030 #: sys-utils/losetup.c:432
17031 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17033 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
17036 #: sys-utils/losetup.c:433
17037 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17039 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
17040 " mit --list anzeigen\n"
17042 #: sys-utils/losetup.c:434
17043 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17044 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
17046 #: sys-utils/losetup.c:435
17047 msgid " --output-all output all columns\n"
17048 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
17050 #: sys-utils/losetup.c:436
17051 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17052 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17054 #: sys-utils/losetup.c:464
17056 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17057 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
17059 #: sys-utils/losetup.c:468
17061 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17062 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
17064 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17066 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17067 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
17069 #: sys-utils/losetup.c:501
17071 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17072 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
17074 #: sys-utils/losetup.c:508
17076 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17077 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
17079 #: sys-utils/losetup.c:514
17081 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17082 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
17084 #: sys-utils/losetup.c:520
17085 msgid "failed to inspect loop devices"
17086 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
17088 #: sys-utils/losetup.c:543
17090 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17091 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
17093 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17094 msgid "cannot find an unused loop device"
17095 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
17097 #: sys-utils/losetup.c:568
17099 msgid "%s: failed to use backing file"
17100 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
17102 #: sys-utils/losetup.c:665
17103 msgid "failed to parse logical block size"
17104 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
17106 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17107 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17109 msgid "%s: failed to use device"
17110 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
17112 #: sys-utils/losetup.c:820
17113 msgid "no loop device specified"
17114 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
17116 #: sys-utils/losetup.c:835
17118 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17119 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
17121 #: sys-utils/losetup.c:840
17122 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17123 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
17125 #: sys-utils/losetup.c:902
17127 msgid "%s: set capacity failed"
17128 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
17130 #: sys-utils/losetup.c:908
17132 msgid "%s: set direct io failed"
17133 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
17135 #: sys-utils/losetup.c:914
17137 msgid "%s: set logical block size failed"
17138 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
17140 #: sys-utils/lscpu.c:46
17144 #: sys-utils/lscpu.c:47
17148 #: sys-utils/lscpu.c:48
17152 #: sys-utils/lscpu.c:49
17156 #: sys-utils/lscpu.c:73
17158 msgstr "horizontal"
17160 #: sys-utils/lscpu.c:74
17164 #: sys-utils/lscpu.c:141
17165 msgid "crude measurement of CPU speed"
17166 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
17168 #: sys-utils/lscpu.c:142
17169 msgid "logical CPU number"
17170 msgstr "logische CPU-Nummer"
17172 #: sys-utils/lscpu.c:143
17173 msgid "logical core number"
17174 msgstr "logische Kernnummer"
17176 #: sys-utils/lscpu.c:144
17177 msgid "logical cluster number"
17178 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
17180 #: sys-utils/lscpu.c:145
17181 msgid "logical socket number"
17182 msgstr "logische Socketnummer"
17184 #: sys-utils/lscpu.c:146
17185 msgid "logical NUMA node number"
17186 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
17188 #: sys-utils/lscpu.c:147
17189 msgid "logical book number"
17190 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
17192 #: sys-utils/lscpu.c:148
17193 msgid "logical drawer number"
17194 msgstr "logische Schubladennummer"
17196 #: sys-utils/lscpu.c:149
17197 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17198 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
17200 #: sys-utils/lscpu.c:150
17201 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17202 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
17204 #: sys-utils/lscpu.c:151
17205 msgid "physical address of a CPU"
17206 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
17208 #: sys-utils/lscpu.c:152
17209 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17210 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
17212 #: sys-utils/lscpu.c:153
17213 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17214 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
17216 #: sys-utils/lscpu.c:154
17217 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17218 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
17220 #: sys-utils/lscpu.c:155
17221 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17222 msgstr "zeigt den Skalierungs-Prozentsatz der CPU-Frequenz an"
17224 #: sys-utils/lscpu.c:156
17225 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17226 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
17228 #: sys-utils/lscpu.c:157
17229 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17230 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
17232 #: sys-utils/lscpu.c:162
17233 msgid "size of all system caches"
17234 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
17236 #: sys-utils/lscpu.c:163
17237 msgid "cache level"
17238 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
17240 #: sys-utils/lscpu.c:164
17242 msgstr "Zwischenspeichername"
17244 #: sys-utils/lscpu.c:165
17245 msgid "size of one cache"
17246 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
17248 #: sys-utils/lscpu.c:166
17250 msgstr "Zwischenspeichertyp"
17252 #: sys-utils/lscpu.c:167
17253 msgid "ways of associativity"
17254 msgstr "Arten der Assoziativität"
17256 #: sys-utils/lscpu.c:168
17257 msgid "allocation policy"
17258 msgstr "Zuweisungsregeln"
17260 #: sys-utils/lscpu.c:169
17261 msgid "write policy"
17262 msgstr "Schreibregeln"
17264 #: sys-utils/lscpu.c:170
17265 msgid "number of physical cache line per cache t"
17266 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t"
17268 #: sys-utils/lscpu.c:171
17269 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17270 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
17272 #: sys-utils/lscpu.c:172
17273 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17274 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
17276 #: sys-utils/lscpu.c:223
17277 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17278 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17280 #: sys-utils/lscpu.c:230
17281 msgid "failed to initialize procfs handler"
17282 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17284 #: sys-utils/lscpu.c:322
17288 #: sys-utils/lscpu.c:322
17292 #: sys-utils/lscpu.c:659
17295 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17296 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17297 "# starting usually from zero.\n"
17299 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
17300 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
17301 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
17304 #: sys-utils/lscpu.c:862
17305 msgid "Model name:"
17306 msgstr "Modellname:"
17308 #: sys-utils/lscpu.c:864
17309 msgid "BIOS Model name:"
17310 msgstr "BIOS-Modellname:"
17312 #: sys-utils/lscpu.c:866
17313 msgid "BIOS CPU family:"
17314 msgstr "BIOS-Prozessorfamilie:"
17316 #: sys-utils/lscpu.c:868
17317 msgid "Machine type:"
17318 msgstr "Maschinentyp:"
17320 #: sys-utils/lscpu.c:870
17321 msgid "CPU family:"
17322 msgstr "Prozessorfamilie:"
17324 #: sys-utils/lscpu.c:872
17328 #: sys-utils/lscpu.c:874
17329 msgid "Thread(s) per core:"
17330 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
17332 #: sys-utils/lscpu.c:876
17333 msgid "Core(s) per cluster:"
17334 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
17336 #: sys-utils/lscpu.c:878
17337 msgid "Core(s) per socket:"
17338 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
17340 #: sys-utils/lscpu.c:881
17341 msgid "Socket(s) per book:"
17342 msgstr "Sockel pro Buch:"
17344 #: sys-utils/lscpu.c:883
17345 msgid "Book(s) per drawer:"
17346 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
17348 #: sys-utils/lscpu.c:884
17350 msgstr "Schublade(n):"
17352 #: sys-utils/lscpu.c:886
17354 msgstr "Buch/Bücher:"
17356 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17360 #: sys-utils/lscpu.c:894
17361 msgid "Cluster(s):"
17364 #: sys-utils/lscpu.c:902
17368 #: sys-utils/lscpu.c:904
17369 msgid "Frequency boost:"
17370 msgstr "Übertaktung:"
17372 #: sys-utils/lscpu.c:905
17376 #: sys-utils/lscpu.c:905
17378 msgstr "deaktiviert"
17380 #: sys-utils/lscpu.c:909
17381 msgid "CPU dynamic MHz:"
17382 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
17384 #: sys-utils/lscpu.c:911
17385 msgid "CPU static MHz:"
17386 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
17388 #: sys-utils/lscpu.c:916
17389 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17390 msgstr "Skalierung der CPU(s):"
17392 #: sys-utils/lscpu.c:917
17393 msgid "CPU max MHz:"
17394 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
17396 #: sys-utils/lscpu.c:918
17397 msgid "CPU min MHz:"
17398 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
17400 #: sys-utils/lscpu.c:921
17404 #: sys-utils/lscpu.c:924
17405 msgid "Dispatching mode:"
17406 msgstr "Dispatching-Modus:"
17408 #: sys-utils/lscpu.c:927
17409 msgid "Physical sockets:"
17410 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
17412 #: sys-utils/lscpu.c:928
17413 msgid "Physical chips:"
17414 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
17416 #: sys-utils/lscpu.c:929
17417 msgid "Physical cores/chip:"
17418 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
17420 # I currently don't know a better translation
17421 #: sys-utils/lscpu.c:933
17423 msgstr "Markierungen:"
17425 #: sys-utils/lscpu.c:978
17426 msgid "Architecture:"
17427 msgstr "Architektur:"
17429 #: sys-utils/lscpu.c:991
17430 msgid "CPU op-mode(s):"
17431 msgstr "CPU Operationsmodus:"
17433 #: sys-utils/lscpu.c:994
17434 msgid "Address sizes:"
17435 msgstr "Adressgrößen:"
17437 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17438 msgid "Byte Order:"
17439 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
17441 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17445 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17446 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17447 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
17449 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17450 msgid "On-line CPU(s) list:"
17451 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
17453 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17454 msgid "failed to callocate cpu set"
17455 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
17457 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17458 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17459 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
17461 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17462 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17463 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
17465 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17467 msgstr "Anbieterkennung:"
17469 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17470 msgid "BIOS Vendor ID:"
17471 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
17473 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17474 msgid "Virtualization features:"
17475 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
17477 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17478 msgid "Virtualization:"
17479 msgstr "Virtualisierung:"
17481 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17482 msgid "Hypervisor:"
17483 msgstr "Hypervisor:"
17485 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17486 msgid "Hypervisor vendor:"
17487 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
17489 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17490 msgid "Virtualization type:"
17491 msgstr "Virtualisierungstyp:"
17493 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17494 msgid "Caches (sum of all):"
17495 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
17497 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17502 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17507 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17509 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17510 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17511 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
17512 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
17514 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17516 msgid "%s (%d instance)"
17517 msgid_plural "%s (%d instances)"
17518 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
17519 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
17521 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17525 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17529 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17530 msgid "NUMA node(s):"
17531 msgstr "NUMA-Knoten:"
17533 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17535 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17536 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
17538 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17539 msgid "Vulnerabilities:"
17540 msgstr "Schwachstellen:"
17542 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17544 msgid "Vulnerability %s:"
17545 msgstr "Schwachstelle %s:"
17547 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17548 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17549 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
17551 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17552 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17554 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
17555 " (Vorgabe für -e)\n"
17557 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17558 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17559 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
17561 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17562 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17564 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
17565 " menschenlesbaren Format\n"
17567 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17568 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17570 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
17571 " lesbaren Format ausgeben\n"
17573 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17574 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17575 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
17577 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17578 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17580 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
17583 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17584 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17585 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
17587 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17588 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17589 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
17591 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17592 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17593 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
17595 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17596 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17597 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
17599 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17600 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17601 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
17603 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17604 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17605 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
17607 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17610 "Available output columns for -e or -p:\n"
17613 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
17615 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17618 "Available output columns for -C:\n"
17621 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
17623 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17625 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17626 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
17628 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17629 msgid "error: uname failed"
17630 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
17632 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17634 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17635 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
17637 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17638 msgid "Failed to extract the node number"
17639 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
17641 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17642 msgid "cannot restore signal handler"
17643 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
17645 #: sys-utils/lsipc.c:150
17646 msgid "Resource key"
17647 msgstr "Ressourcenschlüssel"
17649 #: sys-utils/lsipc.c:150
17653 #: sys-utils/lsipc.c:151
17654 msgid "Resource ID"
17655 msgstr "Ressourcen-ID"
17657 # I think this should not be translated
17658 #: sys-utils/lsipc.c:151
17662 #: sys-utils/lsipc.c:152
17663 msgid "Owner's username or UID"
17664 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
17666 #: sys-utils/lsipc.c:152
17671 #: sys-utils/lsipc.c:153
17672 msgid "Permissions"
17675 #: sys-utils/lsipc.c:154
17676 msgid "Creator UID"
17677 msgstr "UID des Erzeugers"
17679 #: sys-utils/lsipc.c:155
17680 msgid "Creator user"
17681 msgstr "erzeugender Benutzer"
17683 #: sys-utils/lsipc.c:156
17684 msgid "Creator GID"
17685 msgstr "GID des Erzeugers"
17687 #: sys-utils/lsipc.c:157
17688 msgid "Creator group"
17689 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
17691 #: sys-utils/lsipc.c:158
17693 msgstr "Benutzerkennung"
17695 # I think this should not be translated
17696 #: sys-utils/lsipc.c:158
17700 #: sys-utils/lsipc.c:159
17702 msgstr "Benutzername"
17704 #: sys-utils/lsipc.c:160
17706 msgstr "Gruppen-ID"
17708 #: sys-utils/lsipc.c:160
17712 #: sys-utils/lsipc.c:161
17714 msgstr "Gruppenname"
17716 #: sys-utils/lsipc.c:162
17717 msgid "Time of the last change"
17718 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
17720 #: sys-utils/lsipc.c:162
17721 msgid "Last change"
17722 msgstr "letzte Änderung"
17724 #: sys-utils/lsipc.c:165
17726 msgstr "verwendete Bytes"
17728 #: sys-utils/lsipc.c:166
17729 msgid "Number of messages"
17730 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
17732 #: sys-utils/lsipc.c:166
17734 msgstr "Nachrichten"
17736 #: sys-utils/lsipc.c:167
17737 msgid "Time of last msg sent"
17738 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
17740 #: sys-utils/lsipc.c:167
17742 msgstr "Nachricht gesendet"
17744 #: sys-utils/lsipc.c:168
17745 msgid "Time of last msg received"
17746 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
17748 #: sys-utils/lsipc.c:168
17749 msgid "Msg received"
17750 msgstr "Nachricht empfangen"
17752 #: sys-utils/lsipc.c:169
17753 msgid "PID of the last msg sender"
17754 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
17756 #: sys-utils/lsipc.c:169
17758 msgstr "Nachrichtensender"
17760 #: sys-utils/lsipc.c:170
17761 msgid "PID of the last msg receiver"
17762 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
17764 #: sys-utils/lsipc.c:170
17765 msgid "Msg receiver"
17766 msgstr "Nachrichtenempfänger"
17768 #: sys-utils/lsipc.c:173
17769 msgid "Segment size"
17770 msgstr "Segmentgröße"
17772 #: sys-utils/lsipc.c:174
17773 msgid "Number of attached processes"
17774 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
17776 #: sys-utils/lsipc.c:174
17777 msgid "Attached processes"
17778 msgstr "Verbundene Prozesse"
17780 #: sys-utils/lsipc.c:175
17784 #: sys-utils/lsipc.c:176
17785 msgid "Attach time"
17786 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
17788 #: sys-utils/lsipc.c:177
17789 msgid "Detach time"
17790 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
17792 #: sys-utils/lsipc.c:178
17793 msgid "Creator command line"
17794 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
17796 #: sys-utils/lsipc.c:178
17797 msgid "Creator command"
17798 msgstr "Erzeugender Befehl"
17800 #: sys-utils/lsipc.c:179
17801 msgid "PID of the creator"
17802 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
17804 #: sys-utils/lsipc.c:179
17805 msgid "Creator PID"
17806 msgstr "Erzeuger-PID"
17808 #: sys-utils/lsipc.c:180
17809 msgid "PID of last user"
17810 msgstr "PID des letzten Benutzers"
17812 #: sys-utils/lsipc.c:180
17813 msgid "Last user PID"
17814 msgstr "PID letzter Benutzer"
17816 #: sys-utils/lsipc.c:183
17817 msgid "Number of semaphores"
17818 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
17820 #: sys-utils/lsipc.c:183
17822 msgstr "Semaphoren"
17824 #: sys-utils/lsipc.c:184
17825 msgid "Time of the last operation"
17826 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
17828 #: sys-utils/lsipc.c:184
17829 msgid "Last operation"
17830 msgstr "Letzte Operation"
17832 #: sys-utils/lsipc.c:187
17833 msgid "Resource name"
17834 msgstr "Ressourcenname"
17836 #: sys-utils/lsipc.c:187
17840 #: sys-utils/lsipc.c:188
17841 msgid "Resource description"
17842 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
17844 #: sys-utils/lsipc.c:188
17845 msgid "Description"
17846 msgstr "Markierungsbeschreibung"
17848 #: sys-utils/lsipc.c:189
17849 msgid "Currently used"
17850 msgstr "Derzeit verwendet"
17852 #: sys-utils/lsipc.c:189
17856 #: sys-utils/lsipc.c:190
17857 msgid "Currently use percentage"
17858 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
17860 #: sys-utils/lsipc.c:190
17864 #: sys-utils/lsipc.c:191
17865 msgid "System-wide limit"
17866 msgstr "Systemweite Begrenzung"
17868 #: sys-utils/lsipc.c:191
17872 #: sys-utils/lsipc.c:226
17874 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17875 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
17877 #: sys-utils/lsipc.c:302
17878 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17880 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
17881 " und -s verwendet werden)\n"
17883 #: sys-utils/lsipc.c:303
17884 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17885 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
17887 #: sys-utils/lsipc.c:309
17888 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17890 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
17891 " menschenlesbaren Format\n"
17893 #: sys-utils/lsipc.c:310
17894 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17895 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
17897 #: sys-utils/lsipc.c:312
17898 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17899 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
17901 #: sys-utils/lsipc.c:314
17902 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17903 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
17905 #: sys-utils/lsipc.c:316
17906 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17907 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
17909 #: sys-utils/lsipc.c:318
17910 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17911 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
17913 #: sys-utils/lsipc.c:325
17917 "Generic columns:\n"
17920 "Allgemeine Spalten:\n"
17922 #: sys-utils/lsipc.c:329
17926 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17929 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
17931 #: sys-utils/lsipc.c:333
17935 "Message-queue columns (--queues):\n"
17938 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
17940 #: sys-utils/lsipc.c:337
17944 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17947 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
17949 #: sys-utils/lsipc.c:341
17953 "Summary columns (--global):\n"
17956 "Summenspalten (--global):\n"
17958 #: sys-utils/lsipc.c:429
17967 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17968 msgid "failed to set data"
17969 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
17971 #: sys-utils/lsipc.c:734
17972 msgid "Number of semaphore identifiers"
17973 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
17975 #: sys-utils/lsipc.c:735
17976 msgid "Total number of semaphores"
17977 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
17979 #: sys-utils/lsipc.c:736
17980 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17981 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
17983 #: sys-utils/lsipc.c:737
17984 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17985 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
17987 #: sys-utils/lsipc.c:738
17988 msgid "Semaphore max value"
17989 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
17991 #: sys-utils/lsipc.c:898
17992 msgid "Number of message queues"
17993 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
17995 #: sys-utils/lsipc.c:899
17996 msgid "Max size of message (bytes)"
17997 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
17999 #: sys-utils/lsipc.c:900
18000 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18001 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
18003 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18007 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18009 msgstr "nicht reservieren"
18011 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18012 msgid "Shared memory segments"
18013 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
18015 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18016 msgid "Shared memory pages"
18017 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
18019 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18020 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18021 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18023 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18024 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18025 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18027 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18028 msgid "failed to parse IPC identifier"
18029 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
18031 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18032 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18033 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
18035 #: sys-utils/lsirq.c:60
18036 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18037 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
18039 #: sys-utils/lsmem.c:126
18040 msgid "start and end address of the memory range"
18041 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
18043 #: sys-utils/lsmem.c:127
18044 msgid "size of the memory range"
18045 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
18047 #: sys-utils/lsmem.c:128
18048 msgid "online status of the memory range"
18049 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
18051 #: sys-utils/lsmem.c:129
18052 msgid "memory is removable"
18053 msgstr "Speicher ist entfernbar"
18055 #: sys-utils/lsmem.c:130
18056 msgid "memory block number or blocks range"
18057 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
18059 #: sys-utils/lsmem.c:131
18060 msgid "numa node of memory"
18061 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
18063 #: sys-utils/lsmem.c:132
18064 msgid "valid zones for the memory range"
18065 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
18067 # tl: "betriebsbereit"
18068 #: sys-utils/lsmem.c:259
18072 # tl: "betriebsbereit"
18073 #: sys-utils/lsmem.c:260
18077 #: sys-utils/lsmem.c:261
18081 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18082 msgid "Memory block size:"
18083 msgstr "Speicherblockgröße:"
18085 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18086 msgid "Total online memory:"
18087 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
18089 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18090 msgid "Total offline memory:"
18091 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
18093 #: sys-utils/lsmem.c:343
18095 msgid "Failed to open %s"
18096 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
18098 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18099 msgid "failed to read memory block size"
18100 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
18102 #: sys-utils/lsmem.c:497
18103 msgid "This system does not support memory blocks"
18104 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
18106 #: sys-utils/lsmem.c:522
18107 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18108 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
18110 #: sys-utils/lsmem.c:527
18111 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18112 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
18114 #: sys-utils/lsmem.c:533
18115 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18116 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18118 #: sys-utils/lsmem.c:534
18119 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18121 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
18122 " Systemwurzel verwenden\n"
18124 # FIXME never,always → never, always
18125 #: sys-utils/lsmem.c:535
18126 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18128 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
18129 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
18131 #: sys-utils/lsmem.c:661
18132 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18133 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
18135 #: sys-utils/lsmem.c:669
18136 msgid "invalid argument to --sysroot"
18137 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
18139 #: sys-utils/lsmem.c:717
18140 msgid "Failed to initialize output column"
18141 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
18143 #: sys-utils/lsns.c:107
18144 msgid "namespace identifier (inode number)"
18145 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18147 #: sys-utils/lsns.c:108
18148 msgid "kind of namespace"
18149 msgstr "Art des Namensraumes"
18151 #: sys-utils/lsns.c:109
18152 msgid "path to the namespace"
18153 msgstr "Pfad zum Namensraum"
18155 #: sys-utils/lsns.c:110
18156 msgid "number of processes in the namespace"
18157 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
18159 #: sys-utils/lsns.c:111
18160 msgid "lowest PID in the namespace"
18161 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
18163 #: sys-utils/lsns.c:112
18164 msgid "PPID of the PID"
18165 msgstr "PPID der PID"
18167 #: sys-utils/lsns.c:113
18168 msgid "command line of the PID"
18169 msgstr "Befehlszeile der PID"
18171 #: sys-utils/lsns.c:114
18172 msgid "UID of the PID"
18173 msgstr "UID der PID"
18175 #: sys-utils/lsns.c:115
18176 msgid "username of the PID"
18177 msgstr "Benutzername der PID"
18179 #: sys-utils/lsns.c:116
18180 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18181 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
18183 #: sys-utils/lsns.c:117
18184 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18185 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
18187 #: sys-utils/lsns.c:118
18188 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18189 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18191 #: sys-utils/lsns.c:119
18192 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18193 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18195 #: sys-utils/lsns.c:1208
18197 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18198 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
18201 #: sys-utils/lsns.c:1211
18202 msgid "List system namespaces.\n"
18203 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
18205 #: sys-utils/lsns.c:1219
18206 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18207 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
18209 #: sys-utils/lsns.c:1222
18210 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18211 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
18213 #: sys-utils/lsns.c:1223
18214 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18216 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
18217 " uts, cgroup, time)\n"
18219 #: sys-utils/lsns.c:1224
18220 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18222 " -T, --tree <Bezug> aktiviert die Ausgabe im Baumformat\n"
18223 " (parent, owner oder process)\n"
18225 #: sys-utils/lsns.c:1320
18227 msgid "unknown namespace type: %s"
18228 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
18230 #: sys-utils/lsns.c:1340
18232 msgid "unknown tree type: %s"
18233 msgstr "unbekannter Baumtyp: %s"
18235 #: sys-utils/lsns.c:1362
18236 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18237 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
18239 #: sys-utils/lsns.c:1363
18240 msgid "invalid namespace argument"
18241 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
18243 #: sys-utils/lsns.c:1393
18244 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18245 msgstr "--tree={parent|owner} wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18247 #: sys-utils/lsns.c:1423
18249 msgid "not found namespace: %ju"
18250 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
18252 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18253 msgid "drop permissions failed."
18254 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
18256 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18257 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18258 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18260 msgid "%s from %s (libmount %s"
18261 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
18263 #: sys-utils/mount.c:128
18264 msgid "failed to read mtab"
18265 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
18267 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18269 msgid "%-25s: ignored\n"
18270 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
18272 #: sys-utils/mount.c:191
18274 msgid "%-25s: already mounted\n"
18275 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
18278 #: sys-utils/mount.c:298
18280 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18281 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
18284 #: sys-utils/mount.c:300
18286 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18287 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
18289 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18291 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18292 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
18294 #: sys-utils/mount.c:305
18296 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18297 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
18299 #: sys-utils/mount.c:325
18302 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18303 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18304 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18305 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18306 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18308 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
18309 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
18310 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
18311 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
18312 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
18313 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
18316 #: sys-utils/mount.c:354
18319 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18320 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18322 "mount: (Hinweis) Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt\n"
18323 " noch die alte Version; verwenden Sie »systemctl daemon-reload«\n"
18326 #: sys-utils/mount.c:386
18328 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18330 " dmesg(1) könnte nach einem fehlgeschlagenen mount-Systemaufruf\n"
18331 " weitere Informationen liefern.\n"
18333 #: sys-utils/mount.c:415
18335 msgid "%s: failed to parse"
18336 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
18338 #: sys-utils/mount.c:457
18340 msgid "unsupported option format: %s"
18341 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
18343 #: sys-utils/mount.c:463
18345 msgid "failed to append option '%s'"
18346 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
18348 #: sys-utils/mount.c:483
18352 " %1$s -a [options]\n"
18353 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18354 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18355 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18358 " %1$s -a [Optionen]\n"
18359 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
18360 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
18361 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
18363 #: sys-utils/mount.c:491
18364 msgid "Mount a filesystem.\n"
18365 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
18367 #: sys-utils/mount.c:495
18370 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18371 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18372 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18373 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18374 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18376 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
18377 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
18378 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
18379 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
18380 " (verwenden mit -a)\n"
18381 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
18383 #: sys-utils/mount.c:501
18385 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18386 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18388 #: sys-utils/mount.c:503
18390 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18391 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
18393 #: sys-utils/mount.c:505
18395 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18396 msgstr " -m, --mkdir[=<Modus>] Alias für »-o X-mount.mkdir[=<Modus>]«\n"
18398 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18400 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18401 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
18403 #: sys-utils/mount.c:509
18406 " --options-mode <mode>\n"
18407 " what to do with options loaded from fstab\n"
18408 " --options-source <source>\n"
18409 " mount options source\n"
18410 " --options-source-force\n"
18411 " force use of options from fstab/mtab\n"
18413 " --options-mode <Modus>\n"
18414 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
18415 " --options-source <Quelle>\n"
18416 " Quelle der Einhängeoptionen\n"
18417 " --options-source-force\n"
18418 " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
18419 " aus fstab/mtab\n"
18421 #: sys-utils/mount.c:516
18424 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18425 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18426 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18427 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18429 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
18430 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
18432 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
18433 " (identisch mit -o ro)\n"
18434 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
18436 #: sys-utils/mount.c:521
18439 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18440 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18442 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
18443 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
18445 #: sys-utils/mount.c:524
18448 " --target-prefix <path>\n"
18449 " specifies path used for all mountpoints\n"
18451 " --target-prefix <Pfad>\n"
18452 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
18454 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18456 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18457 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
18459 #: sys-utils/mount.c:529
18461 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18463 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
18466 #: sys-utils/mount.c:531
18468 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18469 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
18471 #: sys-utils/mount.c:537
18476 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18477 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18478 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18479 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18480 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18481 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18482 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18486 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
18487 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
18488 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
18489 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
18490 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
18491 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
18492 " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
18494 #: sys-utils/mount.c:547
18497 " <device> specifies device by path\n"
18498 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18499 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18501 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
18502 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
18503 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
18505 #: sys-utils/mount.c:552
18510 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18511 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18512 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18516 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
18517 " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
18518 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
18519 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
18520 " liegenden Einhängungen verschieben\n"
18522 #: sys-utils/mount.c:557
18525 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18526 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18527 " --make-private mark a subtree as private\n"
18528 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18530 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
18531 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
18532 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
18533 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
18536 #: sys-utils/mount.c:562
18539 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18540 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18541 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18542 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18544 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
18546 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
18548 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
18550 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
18551 " einbindbar markieren\n"
18553 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18554 msgid "libmount context allocation failed"
18555 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
18557 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18558 msgid "failed to set options pattern"
18559 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
18561 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18563 msgid "failed to set target namespace to %s"
18564 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
18566 #: sys-utils/mount.c:994
18567 msgid "source specified more than once"
18568 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
18570 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18573 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18574 " %1$s -x /dev/device\n"
18576 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
18577 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
18579 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18580 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18581 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
18583 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18585 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18586 " --nofollow do not follow symlink\n"
18587 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18588 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18590 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
18591 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
18592 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
18593 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
18594 " Gerätes ausgeben\n"
18596 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18598 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18599 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
18601 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18603 msgid "%s is a mountpoint\n"
18604 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
18606 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18608 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18609 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
18611 #: sys-utils/nsenter.c:79
18612 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18613 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
18615 #: sys-utils/nsenter.c:82
18616 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18617 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
18619 #: sys-utils/nsenter.c:83
18620 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18621 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
18623 #: sys-utils/nsenter.c:84
18624 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18625 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
18627 #: sys-utils/nsenter.c:85
18628 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18629 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
18631 #: sys-utils/nsenter.c:86
18632 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18633 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
18635 #: sys-utils/nsenter.c:87
18636 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18637 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
18639 #: sys-utils/nsenter.c:88
18640 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18641 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
18643 #: sys-utils/nsenter.c:89
18644 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18645 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
18647 #: sys-utils/nsenter.c:90
18648 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18649 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
18651 #: sys-utils/nsenter.c:91
18652 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18653 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
18655 #: sys-utils/nsenter.c:92
18656 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18657 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18659 #: sys-utils/nsenter.c:93
18660 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18661 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18663 #: sys-utils/nsenter.c:94
18664 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18666 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
18667 " nicht antasten\n"
18669 #: sys-utils/nsenter.c:95
18670 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18671 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
18673 #: sys-utils/nsenter.c:96
18674 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18675 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
18677 #: sys-utils/nsenter.c:97
18678 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18679 msgstr " -W, --wdns <Verz> Arbeitsverzeichnis im Namensraum festlegen\n"
18681 #: sys-utils/nsenter.c:98
18682 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18683 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
18685 #: sys-utils/nsenter.c:100
18686 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18687 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
18689 #: sys-utils/nsenter.c:125
18691 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18692 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
18694 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18695 msgid "failed to parse uid"
18696 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
18698 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18699 msgid "failed to parse gid"
18700 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
18702 #: sys-utils/nsenter.c:389
18703 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18704 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
18706 #: sys-utils/nsenter.c:391
18708 msgid "failed to get %d SELinux context"
18709 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
18711 #: sys-utils/nsenter.c:394
18713 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18714 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
18716 #: sys-utils/nsenter.c:401
18717 msgid "no target PID specified for --all"
18718 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
18720 #: sys-utils/nsenter.c:461
18722 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18723 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
18725 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18726 msgid "cannot open current working directory"
18727 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
18729 #: sys-utils/nsenter.c:484
18730 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18731 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
18733 #: sys-utils/nsenter.c:487
18734 msgid "chroot failed"
18735 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
18737 #: sys-utils/nsenter.c:507
18738 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18739 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
18741 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18742 #: sys-utils/unshare.c:1062
18743 msgid "setgroups failed"
18744 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
18746 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18748 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18749 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
18751 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18752 msgid "Change the root filesystem.\n"
18753 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
18755 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18757 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18758 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
18760 #: sys-utils/prlimit.c:77
18761 msgid "address space limit"
18762 msgstr "Adressraumbegrenzung"
18764 #: sys-utils/prlimit.c:78
18765 msgid "max core file size"
18766 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
18768 #: sys-utils/prlimit.c:79
18770 msgstr "Prozessorzeit"
18772 #: sys-utils/prlimit.c:79
18776 #: sys-utils/prlimit.c:80
18777 msgid "max data size"
18778 msgstr "maximale Datengröße"
18780 #: sys-utils/prlimit.c:81
18781 msgid "max file size"
18782 msgstr "maximale Dateigröße"
18784 #: sys-utils/prlimit.c:82
18785 msgid "max number of file locks held"
18786 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
18788 #: sys-utils/prlimit.c:82
18792 #: sys-utils/prlimit.c:83
18793 msgid "max locked-in-memory address space"
18794 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
18796 #: sys-utils/prlimit.c:84
18797 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18798 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
18800 #: sys-utils/prlimit.c:85
18801 msgid "max nice prio allowed to raise"
18802 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
18804 #: sys-utils/prlimit.c:86
18805 msgid "max number of open files"
18806 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
18808 #: sys-utils/prlimit.c:86
18812 #: sys-utils/prlimit.c:87
18813 msgid "max number of processes"
18814 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
18816 #: sys-utils/prlimit.c:88
18817 msgid "max resident set size"
18818 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
18820 #: sys-utils/prlimit.c:89
18821 msgid "max real-time priority"
18822 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
18824 #: sys-utils/prlimit.c:90
18825 msgid "timeout for real-time tasks"
18826 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
18828 #: sys-utils/prlimit.c:90
18830 msgstr "Mikrosekunden"
18832 #: sys-utils/prlimit.c:91
18833 msgid "max number of pending signals"
18834 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
18836 #: sys-utils/prlimit.c:91
18840 #: sys-utils/prlimit.c:92
18841 msgid "max stack size"
18842 msgstr "maximale Stackgröße"
18844 #: sys-utils/prlimit.c:125
18845 msgid "resource name"
18846 msgstr "Ressourcenname"
18848 #: sys-utils/prlimit.c:126
18849 msgid "resource description"
18850 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
18852 #: sys-utils/prlimit.c:127
18854 msgstr "weiche Grenze"
18856 #: sys-utils/prlimit.c:128
18857 msgid "hard limit (ceiling)"
18858 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
18860 # Maybe without the dot.
18861 #: sys-utils/prlimit.c:129
18865 #: sys-utils/prlimit.c:168
18867 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18868 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] [-p PID]\n"
18870 #: sys-utils/prlimit.c:170
18872 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18873 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] BEFEHL\n"
18875 #: sys-utils/prlimit.c:173
18876 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18877 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
18879 #: sys-utils/prlimit.c:176
18881 " -p, --pid <pid> process id\n"
18882 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18883 " --noheadings don't print headings\n"
18884 " --raw use the raw output format\n"
18885 " --verbose verbose output\n"
18887 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
18888 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
18889 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
18890 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
18891 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
18893 #: sys-utils/prlimit.c:184
18901 #: sys-utils/prlimit.c:185
18903 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18904 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18905 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18906 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18907 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18908 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18909 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18910 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18911 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18912 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18913 " -s, --stack maximum stack size\n"
18914 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18915 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18916 " -v, --as size of virtual memory\n"
18917 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18918 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18919 " under real-time scheduling\n"
18921 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
18922 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
18923 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
18924 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
18925 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
18926 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
18927 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18928 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
18929 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
18930 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
18931 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
18932 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
18933 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
18934 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
18935 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
18936 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
18937 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
18939 #: sys-utils/prlimit.c:205
18941 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18942 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18945 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18946 #: sys-utils/prlimit.c:384
18948 msgstr "unbegrenzt"
18950 #: sys-utils/prlimit.c:345
18952 msgid "failed to get old %s limit"
18953 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
18955 #: sys-utils/prlimit.c:369
18957 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18958 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
18960 #: sys-utils/prlimit.c:376
18962 msgid "New %s limit for pid %d: "
18963 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
18965 #: sys-utils/prlimit.c:391
18967 msgid "failed to set the %s resource limit"
18968 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
18970 #: sys-utils/prlimit.c:392
18972 msgid "failed to get the %s resource limit"
18973 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
18975 #: sys-utils/prlimit.c:474
18977 msgid "failed to parse %s limit"
18978 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
18980 #: sys-utils/prlimit.c:603
18981 msgid "option --pid may be specified only once"
18982 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
18984 #: sys-utils/prlimit.c:632
18985 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18986 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
18988 #: sys-utils/readprofile.c:109
18989 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18990 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
18992 #: sys-utils/readprofile.c:113
18994 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18995 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
18997 #: sys-utils/readprofile.c:115
19002 #: sys-utils/readprofile.c:117
19004 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19005 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
19007 #: sys-utils/readprofile.c:118
19008 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19009 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
19011 #: sys-utils/readprofile.c:119
19012 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19014 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
19015 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
19017 #: sys-utils/readprofile.c:120
19018 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19019 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
19021 #: sys-utils/readprofile.c:121
19022 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19023 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
19025 #: sys-utils/readprofile.c:122
19026 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19028 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
19029 " Histogrammskalierung\n"
19031 #: sys-utils/readprofile.c:123
19032 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19033 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
19035 #: sys-utils/readprofile.c:124
19036 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19037 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
19039 #: sys-utils/readprofile.c:125
19040 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19042 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
19045 #: sys-utils/readprofile.c:204
19046 msgid "failed to parse multiplier"
19047 msgstr "Multiplikator konnte nicht ausgewertet werden"
19049 #: sys-utils/readprofile.c:242
19051 msgid "error writing %s"
19052 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
19054 #: sys-utils/readprofile.c:253
19055 msgid "input file is empty"
19056 msgstr "Eingabedatei ist leer"
19058 #: sys-utils/readprofile.c:275
19059 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19060 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
19062 #: sys-utils/readprofile.c:290
19064 msgid "Sampling_step: %u\n"
19065 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
19067 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19069 msgid "%s(%i): wrong map line"
19070 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
19072 #: sys-utils/readprofile.c:317
19074 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19075 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
19077 #: sys-utils/readprofile.c:350
19078 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19079 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
19081 #: sys-utils/readprofile.c:411
19085 #: sys-utils/renice.c:52
19087 msgstr "Prozesskennung"
19089 #: sys-utils/renice.c:53
19090 msgid "process group ID"
19091 msgstr "Prozessgruppenkennung"
19093 #: sys-utils/renice.c:62
19096 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19097 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19098 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19100 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
19101 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
19102 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
19104 #: sys-utils/renice.c:68
19105 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19106 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
19108 #: sys-utils/renice.c:71
19109 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19110 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
19112 #: sys-utils/renice.c:72
19113 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19114 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
19116 #: sys-utils/renice.c:73
19117 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19118 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
19120 #: sys-utils/renice.c:74
19121 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19123 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
19124 " oder Benutzer-ID\n"
19126 #: sys-utils/renice.c:86
19128 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19129 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
19131 #: sys-utils/renice.c:99
19133 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19134 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
19136 #: sys-utils/renice.c:104
19138 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19139 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
19141 #: sys-utils/renice.c:150
19143 msgid "invalid priority '%s'"
19144 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
19146 #: sys-utils/renice.c:177
19148 msgid "unknown user %s"
19149 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
19151 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19152 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19153 #: sys-utils/renice.c:186
19155 msgid "bad %s value: %s"
19156 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
19158 #: sys-utils/rfkill.c:131
19159 msgid "kernel device name"
19160 msgstr "Kernel-Gerätename"
19162 #: sys-utils/rfkill.c:132
19163 msgid "device identifier value"
19164 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
19166 #: sys-utils/rfkill.c:133
19167 msgid "device type name that can be used as identifier"
19168 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
19170 #: sys-utils/rfkill.c:134
19171 msgid "device type description"
19172 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
19174 #: sys-utils/rfkill.c:135
19175 msgid "status of software block"
19176 msgstr "Status des Softwareblocks"
19178 #: sys-utils/rfkill.c:136
19179 msgid "status of hardware block"
19180 msgstr "Status des Hardwareblocks"
19182 #: sys-utils/rfkill.c:200
19184 msgid "cannot set non-blocking %s"
19185 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
19187 #: sys-utils/rfkill.c:221
19189 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19190 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
19192 #: sys-utils/rfkill.c:259
19194 msgid "failed to poll %s"
19195 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
19197 #: sys-utils/rfkill.c:328
19198 msgid "invalid identifier"
19199 msgstr "ungültiger Bezeichner"
19201 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19205 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19209 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19210 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19212 msgid "invalid identifier: %s"
19213 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
19215 #: sys-utils/rfkill.c:633
19217 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19218 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
19220 #: sys-utils/rfkill.c:636
19221 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19222 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
19224 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19225 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19227 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19229 #: sys-utils/rfkill.c:660
19233 #: sys-utils/rfkill.c:661
19237 #: sys-utils/rfkill.c:662
19238 msgid " list [identifier]\n"
19239 msgstr " list [Bezeichner]\n"
19241 #: sys-utils/rfkill.c:663
19242 msgid " block identifier\n"
19243 msgstr " block Bezeichner\n"
19245 #: sys-utils/rfkill.c:664
19246 msgid " unblock identifier\n"
19247 msgstr " unblock Bezeichner\n"
19249 #: sys-utils/rfkill.c:665
19251 msgid " toggle identifier\n"
19252 msgstr " block Bezeichner\n"
19254 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19255 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19256 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
19258 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19259 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19260 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
19262 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19265 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19266 " the default is %s\n"
19268 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
19269 " die Vorgabe ist %s\n"
19271 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19272 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19273 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
19275 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19276 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19277 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
19279 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19280 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19282 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
19283 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
19285 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19286 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19287 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
19289 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19290 msgid " --list-modes list available modes\n"
19291 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
19293 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19294 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19295 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
19297 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19298 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19299 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
19301 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19302 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19303 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
19305 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19306 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19307 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
19309 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19310 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19311 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
19313 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19314 msgid "read rtc time failed"
19315 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19317 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19318 msgid "read system time failed"
19319 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
19321 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19322 msgid "convert rtc time failed"
19323 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19325 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19326 msgid "set rtc wake alarm failed"
19327 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
19329 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19330 msgid "discarding stdin"
19331 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
19333 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19335 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19336 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
19338 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19339 msgid "read rtc alarm failed"
19340 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
19342 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19344 msgid "alarm: off\n"
19345 msgstr "Alarm: aus\n"
19347 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19348 msgid "convert time failed"
19349 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
19351 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19353 msgid "alarm: on %s"
19354 msgstr "Alarm: ein %s"
19356 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19358 msgid "%s: unable to find device"
19359 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
19361 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19363 msgid "could not read: %s"
19364 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
19366 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19368 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19369 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
19371 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19372 msgid "invalid seconds argument"
19373 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
19375 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19376 msgid "invalid time argument"
19377 msgstr "ungültiges Zeitargument"
19379 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19381 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19382 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
19384 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19385 msgid "Using UTC time.\n"
19386 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
19388 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19389 msgid "Using local time.\n"
19390 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
19392 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19393 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19394 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
19396 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19398 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19399 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
19401 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19403 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19404 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
19406 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19408 msgid "time doesn't go backward to %s"
19409 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
19411 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19413 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19414 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
19416 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19418 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19419 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
19421 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19423 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19424 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
19426 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19428 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19429 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
19431 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19432 msgid "failed to find shutdown command"
19433 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
19435 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19437 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19438 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
19440 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19441 msgid "rtc read failed"
19442 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19444 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19446 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19447 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
19449 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19451 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19452 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
19454 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19456 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19457 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
19459 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19460 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19461 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
19463 #: sys-utils/setarch.c:48
19465 msgid "Switching on %s.\n"
19466 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
19468 #: sys-utils/setarch.c:97
19470 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19471 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
19473 #: sys-utils/setarch.c:102
19474 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19475 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
19477 #: sys-utils/setarch.c:105
19478 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19479 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
19481 #: sys-utils/setarch.c:106
19482 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19483 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
19485 #: sys-utils/setarch.c:107
19486 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19487 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
19489 #: sys-utils/setarch.c:108
19490 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19491 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
19493 #: sys-utils/setarch.c:109
19494 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19496 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
19497 " Adressraum deaktivieren\n"
19499 #: sys-utils/setarch.c:110
19500 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19501 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
19503 #: sys-utils/setarch.c:111
19504 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19505 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
19507 #: sys-utils/setarch.c:112
19508 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19509 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
19511 #: sys-utils/setarch.c:113
19512 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19513 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
19515 #: sys-utils/setarch.c:114
19516 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19518 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
19521 #: sys-utils/setarch.c:115
19522 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19523 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
19525 #: sys-utils/setarch.c:116
19526 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19527 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
19529 #: sys-utils/setarch.c:117
19530 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19531 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
19533 #: sys-utils/setarch.c:120
19534 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19535 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
19537 #: sys-utils/setarch.c:293
19539 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19540 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
19542 #: sys-utils/setarch.c:342
19543 msgid "Not enough arguments"
19544 msgstr "Nicht genug Argumente"
19546 #: sys-utils/setarch.c:410
19547 msgid "unrecognized option '--list'"
19548 msgstr "unbekannte Option »--list«"
19550 #: sys-utils/setarch.c:423
19551 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19552 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
19554 #: sys-utils/setarch.c:435
19556 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19557 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
19559 #: sys-utils/setarch.c:453
19561 msgid "failed to set personality to %s"
19562 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
19564 #: sys-utils/setarch.c:465
19566 msgid "Execute command `%s'.\n"
19567 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
19569 #: sys-utils/setpriv.c:119
19571 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19572 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
19574 #: sys-utils/setpriv.c:123
19575 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19576 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
19578 #: sys-utils/setpriv.c:126
19579 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19580 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
19582 #: sys-utils/setpriv.c:127
19583 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19584 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
19586 #: sys-utils/setpriv.c:128
19587 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19588 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
19590 #: sys-utils/setpriv.c:129
19591 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19592 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
19594 #: sys-utils/setpriv.c:130
19595 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19596 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
19598 #: sys-utils/setpriv.c:131
19599 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19600 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
19602 #: sys-utils/setpriv.c:132
19603 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19604 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
19606 #: sys-utils/setpriv.c:133
19607 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19608 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
19610 #: sys-utils/setpriv.c:134
19611 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19612 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
19614 #: sys-utils/setpriv.c:135
19615 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19616 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
19618 #: sys-utils/setpriv.c:136
19619 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19620 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
19622 #: sys-utils/setpriv.c:137
19623 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19624 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
19626 #: sys-utils/setpriv.c:138
19627 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19628 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
19630 #: sys-utils/setpriv.c:139
19631 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19632 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
19634 #: sys-utils/setpriv.c:140
19635 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19636 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
19638 #: sys-utils/setpriv.c:141
19639 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19640 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
19642 #: sys-utils/setpriv.c:142
19644 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19645 " set or clear parent death signal\n"
19647 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
19648 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
19650 #: sys-utils/setpriv.c:144
19651 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19652 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
19654 #: sys-utils/setpriv.c:145
19655 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19656 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
19658 #: sys-utils/setpriv.c:146
19660 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19661 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19663 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
19664 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
19665 " initialisieren\n"
19667 #: sys-utils/setpriv.c:152
19668 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19670 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
19671 " und seien Sie vorsichtig.\n"
19673 #: sys-utils/setpriv.c:170
19674 msgid "invalid capability type"
19675 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
19677 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19679 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19680 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
19682 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19683 msgid "getting process secure bits failed"
19684 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
19686 #: sys-utils/setpriv.c:223
19688 msgid "Securebits: "
19689 msgstr "Securebits: "
19691 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19696 #: sys-utils/setpriv.c:269
19698 msgid "%s: too long"
19699 msgstr "%s: zu lang"
19701 #: sys-utils/setpriv.c:297
19703 msgid "Supplementary groups: "
19704 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
19706 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19707 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19712 #: sys-utils/setpriv.c:317
19713 msgid "get pdeathsig failed"
19714 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
19716 #: sys-utils/setpriv.c:321
19718 msgid "Parent death signal: "
19719 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
19721 #: sys-utils/setpriv.c:337
19726 #: sys-utils/setpriv.c:338
19729 msgstr "euid: %u\n"
19731 #: sys-utils/setpriv.c:341
19734 msgstr "suid: %u\n"
19736 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19737 msgid "getresuid failed"
19738 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
19740 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19741 msgid "getresgid failed"
19742 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
19744 #: sys-utils/setpriv.c:363
19746 msgid "Effective capabilities: "
19747 msgstr "Effektive Capabilities:"
19749 #: sys-utils/setpriv.c:368
19751 msgid "Permitted capabilities: "
19752 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
19754 #: sys-utils/setpriv.c:374
19756 msgid "Inheritable capabilities: "
19757 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
19759 #: sys-utils/setpriv.c:379
19761 msgid "Ambient capabilities: "
19762 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
19764 #: sys-utils/setpriv.c:384
19766 msgid "[unsupported]"
19767 msgstr "(nicht unterstützt)"
19769 #: sys-utils/setpriv.c:387
19771 msgid "Capability bounding set: "
19772 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
19774 #: sys-utils/setpriv.c:396
19775 msgid "SELinux label"
19776 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
19778 #: sys-utils/setpriv.c:399
19779 msgid "AppArmor profile"
19780 msgstr "AppArmor-Profil"
19782 #: sys-utils/setpriv.c:434
19783 msgid "Invalid supplementary group id"
19784 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
19786 #: sys-utils/setpriv.c:444
19787 msgid "failed to get parent death signal"
19788 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
19790 #: sys-utils/setpriv.c:464
19791 msgid "setresuid failed"
19792 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
19794 #: sys-utils/setpriv.c:479
19795 msgid "setresgid failed"
19796 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
19798 #: sys-utils/setpriv.c:511
19799 msgid "unsupported capability type"
19800 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
19802 #: sys-utils/setpriv.c:528
19803 msgid "bad capability string"
19804 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
19806 #: sys-utils/setpriv.c:545
19808 msgid "unknown capability \"%s\""
19809 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
19811 #: sys-utils/setpriv.c:569
19812 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19813 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
19815 #: sys-utils/setpriv.c:573
19816 msgid "bad securebits string"
19817 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
19819 #: sys-utils/setpriv.c:580
19820 msgid "+all securebits is not allowed"
19821 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
19823 #: sys-utils/setpriv.c:593
19824 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19825 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
19827 #: sys-utils/setpriv.c:597
19828 msgid "unrecognized securebit"
19829 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
19831 #: sys-utils/setpriv.c:617
19832 msgid "SELinux is not running"
19833 msgstr "SELinux läuft nicht"
19835 #: sys-utils/setpriv.c:632
19837 msgid "close failed: %s"
19838 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
19840 #: sys-utils/setpriv.c:640
19841 msgid "AppArmor is not running"
19842 msgstr "AppArmor läuft nicht"
19844 #: sys-utils/setpriv.c:819
19845 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19846 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
19848 #: sys-utils/setpriv.c:824
19849 msgid "duplicate ruid"
19850 msgstr "doppelte ruid"
19852 #: sys-utils/setpriv.c:826
19853 msgid "failed to parse ruid"
19854 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
19856 #: sys-utils/setpriv.c:834
19857 msgid "duplicate euid"
19858 msgstr "doppelte euid"
19860 #: sys-utils/setpriv.c:836
19861 msgid "failed to parse euid"
19862 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
19864 #: sys-utils/setpriv.c:840
19865 msgid "duplicate ruid or euid"
19866 msgstr "doppelte ruid oder euid"
19868 #: sys-utils/setpriv.c:842
19869 msgid "failed to parse reuid"
19870 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
19872 #: sys-utils/setpriv.c:851
19873 msgid "duplicate rgid"
19874 msgstr "doppelte rgid"
19876 #: sys-utils/setpriv.c:853
19877 msgid "failed to parse rgid"
19878 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
19880 #: sys-utils/setpriv.c:857
19881 msgid "duplicate egid"
19882 msgstr "doppelte egid"
19884 #: sys-utils/setpriv.c:859
19885 msgid "failed to parse egid"
19886 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
19888 #: sys-utils/setpriv.c:863
19889 msgid "duplicate rgid or egid"
19890 msgstr "doppelte rgid oder egid"
19892 #: sys-utils/setpriv.c:865
19893 msgid "failed to parse regid"
19894 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
19896 #: sys-utils/setpriv.c:870
19897 msgid "duplicate --clear-groups option"
19898 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
19900 #: sys-utils/setpriv.c:876
19901 msgid "duplicate --keep-groups option"
19902 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
19904 #: sys-utils/setpriv.c:882
19905 msgid "duplicate --init-groups option"
19906 msgstr "doppelte Option --init-groups"
19908 #: sys-utils/setpriv.c:888
19909 msgid "duplicate --groups option"
19910 msgstr "doppelte Option --groups"
19912 #: sys-utils/setpriv.c:894
19913 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19914 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
19916 #: sys-utils/setpriv.c:903
19917 msgid "duplicate --inh-caps option"
19918 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
19920 #: sys-utils/setpriv.c:909
19921 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19922 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
19924 #: sys-utils/setpriv.c:915
19925 msgid "duplicate --bounding-set option"
19926 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
19928 #: sys-utils/setpriv.c:921
19929 msgid "duplicate --securebits option"
19930 msgstr "doppelte Option --securebits"
19932 #: sys-utils/setpriv.c:927
19933 msgid "duplicate --selinux-label option"
19934 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
19936 #: sys-utils/setpriv.c:933
19937 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19938 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
19940 #: sys-utils/setpriv.c:952
19941 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19942 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
19944 #: sys-utils/setpriv.c:960
19945 msgid "--list-caps must be specified alone"
19946 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
19948 #: sys-utils/setpriv.c:966
19949 msgid "No program specified"
19950 msgstr "Kein Programm angegeben"
19952 #: sys-utils/setpriv.c:972
19953 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19954 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
19956 #: sys-utils/setpriv.c:976
19957 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19958 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
19960 #: sys-utils/setpriv.c:980
19962 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19963 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
19965 #: sys-utils/setpriv.c:995
19966 msgid "disallow granting new privileges failed"
19967 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
19969 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19970 msgid "keep process capabilities failed"
19971 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
19973 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19974 msgid "activate capabilities"
19975 msgstr "Capabilities aktivieren"
19977 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19978 msgid "reactivate capabilities"
19979 msgstr "Capabilities reaktivieren"
19981 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19982 msgid "initgroups failed"
19983 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
19985 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19986 msgid "set process securebits failed"
19987 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
19989 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19990 msgid "apply bounding set"
19991 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
19993 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19994 msgid "apply capabilities"
19995 msgstr "Capabilities anwenden"
19997 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19998 msgid "set parent death signal failed"
19999 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
20001 #: sys-utils/setsid.c:33
20003 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20004 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
20006 #: sys-utils/setsid.c:37
20007 msgid "Run a program in a new session.\n"
20008 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
20010 #: sys-utils/setsid.c:40
20011 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20012 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
20014 #: sys-utils/setsid.c:41
20015 msgid " -f, --fork always fork\n"
20016 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
20018 #: sys-utils/setsid.c:42
20019 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20021 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
20022 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
20024 # This is used normaly
20025 #: sys-utils/setsid.c:100
20029 #: sys-utils/setsid.c:112
20031 msgid "child %d did not exit normally"
20032 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
20034 #: sys-utils/setsid.c:117
20035 msgid "setsid failed"
20036 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
20038 #: sys-utils/setsid.c:120
20039 msgid "failed to set the controlling terminal"
20040 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
20042 # The first %s is swapon/swapoff
20043 #: sys-utils/swapoff.c:94
20045 msgid "swapoff %s\n"
20046 msgstr "swapoff %s\n"
20048 #: sys-utils/swapoff.c:114
20049 msgid "Not superuser."
20050 msgstr "Kein Administrator."
20052 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20054 msgid "%s: swapoff failed"
20055 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
20057 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20059 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20060 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
20062 #: sys-utils/swapoff.c:144
20063 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20064 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
20066 #: sys-utils/swapoff.c:147
20068 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20069 " -v, --verbose verbose mode\n"
20071 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
20073 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20075 #: sys-utils/swapoff.c:153
20078 "The <spec> parameter:\n"
20079 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20080 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20081 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20082 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20083 " <device> name of device to be used\n"
20084 " <file> name of file to be used\n"
20087 "The <spec> parameter:\n"
20088 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20089 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20090 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20091 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20092 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
20093 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20095 #: sys-utils/swapon.c:96
20096 msgid "device file or partition path"
20097 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
20099 #: sys-utils/swapon.c:97
20100 msgid "type of the device"
20103 #: sys-utils/swapon.c:98
20104 msgid "size of the swap area"
20105 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
20107 #: sys-utils/swapon.c:99
20108 msgid "bytes in use"
20109 msgstr "verwendete Bytes"
20111 #: sys-utils/swapon.c:100
20112 msgid "swap priority"
20113 msgstr "Swap-Priorität"
20115 #: sys-utils/swapon.c:101
20119 #: sys-utils/swapon.c:102
20121 msgstr "Swap-Bezeichnung"
20123 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20124 #: sys-utils/swapon.c:250
20126 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20127 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
20129 #: sys-utils/swapon.c:328
20131 msgid "%s: reinitializing the swap."
20132 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
20134 #: sys-utils/swapon.c:387
20136 msgid "%s: lseek failed"
20137 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
20139 #: sys-utils/swapon.c:393
20141 msgid "%s: write signature failed"
20142 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
20144 #: sys-utils/swapon.c:536
20146 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20147 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
20149 #: sys-utils/swapon.c:541
20151 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20152 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
20155 #: sys-utils/swapon.c:547
20157 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20158 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
20160 #: sys-utils/swapon.c:555
20162 msgid "%s: get size failed"
20163 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
20165 #: sys-utils/swapon.c:561
20167 msgid "%s: read swap header failed"
20168 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
20170 #: sys-utils/swapon.c:566
20172 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20173 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
20175 #: sys-utils/swapon.c:577
20177 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20178 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
20180 #: sys-utils/swapon.c:582
20182 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20183 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
20185 #: sys-utils/swapon.c:592
20187 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20188 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
20190 #: sys-utils/swapon.c:598
20192 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20193 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
20195 #: sys-utils/swapon.c:607
20197 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20198 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
20200 # The first %s is swapon/swapoff
20201 #: sys-utils/swapon.c:677
20203 msgid "swapon %s\n"
20204 msgstr "swapon %s\n"
20206 #: sys-utils/swapon.c:681
20208 msgid "%s: swapon failed"
20209 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
20211 #: sys-utils/swapon.c:760
20213 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20214 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
20216 #: sys-utils/swapon.c:782
20218 msgid "%s: already active -- ignored"
20219 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
20221 #: sys-utils/swapon.c:788
20223 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20224 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
20226 #: sys-utils/swapon.c:810
20227 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20228 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
20230 #: sys-utils/swapon.c:813
20231 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20233 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
20234 " /etc/fstab aktivieren\n"
20236 #: sys-utils/swapon.c:814
20237 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20239 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
20240 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
20241 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
20243 #: sys-utils/swapon.c:815
20244 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20246 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
20247 " die nicht existieren\n"
20249 #: sys-utils/swapon.c:816
20250 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20252 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
20253 " erneut initialisieren\n"
20255 #: sys-utils/swapon.c:817
20256 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20257 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
20259 #: sys-utils/swapon.c:818
20260 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20262 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
20263 " Priorität markieren\n"
20265 #: sys-utils/swapon.c:819
20266 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20268 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
20269 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
20271 #: sys-utils/swapon.c:820
20272 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20273 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
20275 #: sys-utils/swapon.c:821
20276 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20278 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
20281 #: sys-utils/swapon.c:822
20282 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20283 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
20285 #: sys-utils/swapon.c:823
20286 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20288 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
20289 " --show anzeigen\n"
20291 #: sys-utils/swapon.c:824
20292 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20293 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20295 #: sys-utils/swapon.c:829
20298 "The <spec> parameter:\n"
20299 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20300 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20301 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20302 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20303 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20304 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20305 " <device> name of device to be used\n"
20306 " <file> name of file to be used\n"
20309 "Der <Spez> Parameter:\n"
20310 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
20311 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
20312 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
20313 " Auslagerungsbereichs\n"
20314 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
20315 " Auslagerungsbereichs\n"
20316 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
20317 " Partitionsbezeichnung\n"
20318 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
20319 " Auslagerungspartition\n"
20320 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
20321 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20323 #: sys-utils/swapon.c:839
20326 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20327 " once : only single-time area discards are issued\n"
20328 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20329 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20332 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
20333 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
20334 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
20335 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
20337 #: sys-utils/swapon.c:921
20338 msgid "failed to parse priority"
20339 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
20341 #: sys-utils/swapon.c:940
20343 msgid "unsupported discard policy: %s"
20344 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
20346 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20348 msgid "cannot find the device for %s"
20349 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
20351 #: sys-utils/switch_root.c:60
20352 msgid "failed to open directory"
20353 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
20355 #: sys-utils/switch_root.c:67
20356 msgid "stat failed"
20357 msgstr "stat fehlgeschlagen"
20359 #: sys-utils/switch_root.c:78
20360 msgid "failed to read directory"
20361 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
20363 #: sys-utils/switch_root.c:113
20365 msgid "failed to unlink %s"
20366 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
20368 #: sys-utils/switch_root.c:160
20370 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20371 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
20373 #: sys-utils/switch_root.c:162
20375 msgid "forcing unmount of %s"
20376 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
20378 #: sys-utils/switch_root.c:168
20380 msgid "failed to change directory to %s"
20381 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
20383 #: sys-utils/switch_root.c:179
20385 msgid "failed to mount moving %s to /"
20386 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
20388 #: sys-utils/switch_root.c:184
20389 msgid "failed to change root"
20390 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
20392 #: sys-utils/switch_root.c:203
20393 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20394 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
20396 #: sys-utils/switch_root.c:226
20398 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20399 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
20401 #: sys-utils/switch_root.c:230
20402 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20403 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
20405 #: sys-utils/switch_root.c:275
20406 msgid "failed. Sorry."
20407 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
20409 #: sys-utils/switch_root.c:278
20411 msgid "cannot access %s"
20412 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
20414 #: sys-utils/tunelp.c:98
20415 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20416 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
20418 #: sys-utils/tunelp.c:101
20419 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20420 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
20422 #: sys-utils/tunelp.c:102
20423 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20424 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
20426 #: sys-utils/tunelp.c:103
20427 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20429 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
20430 " Zeichens auf dem Drucker\n"
20432 #: sys-utils/tunelp.c:104
20433 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20435 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
20436 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
20438 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20439 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20440 #. exactly that very same string.
20441 #: sys-utils/tunelp.c:108
20442 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20443 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
20445 #: sys-utils/tunelp.c:109
20446 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20447 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
20449 #: sys-utils/tunelp.c:110
20450 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20451 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
20453 #: sys-utils/tunelp.c:111
20454 msgid " -s, --status query printer status\n"
20455 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
20457 #: sys-utils/tunelp.c:112
20458 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20459 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
20461 #: sys-utils/tunelp.c:113
20462 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20463 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
20465 #: sys-utils/tunelp.c:258
20467 msgid "%s not an lp device"
20468 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
20470 #: sys-utils/tunelp.c:277
20471 msgid "LPGETSTATUS error"
20472 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
20474 #: sys-utils/tunelp.c:282
20476 msgid "%s status is %d"
20477 msgstr "Der Status von %s ist %d"
20479 #: sys-utils/tunelp.c:284
20484 #: sys-utils/tunelp.c:286
20489 #: sys-utils/tunelp.c:288
20491 msgid ", out of paper"
20492 msgstr ", kein Papier"
20494 # tl: "betriebsbereit"
20495 #: sys-utils/tunelp.c:290
20500 #: sys-utils/tunelp.c:292
20505 #: sys-utils/tunelp.c:296
20506 msgid "ioctl failed"
20507 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
20509 #: sys-utils/tunelp.c:306
20510 msgid "LPGETIRQ error"
20511 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
20513 #: sys-utils/tunelp.c:311
20515 msgid "%s using IRQ %d\n"
20516 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
20518 #: sys-utils/tunelp.c:313
20520 msgid "%s using polling\n"
20521 msgstr "%s benutzt Polling\n"
20523 #: sys-utils/umount.c:82
20527 " %1$s -a [options]\n"
20528 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20531 " %1$s -a [Optionen]\n"
20532 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
20534 #: sys-utils/umount.c:88
20535 msgid "Unmount filesystems.\n"
20536 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
20538 #: sys-utils/umount.c:91
20539 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20540 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
20542 #: sys-utils/umount.c:92
20544 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20545 " current namespace\n"
20547 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
20548 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
20550 #: sys-utils/umount.c:94
20551 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20552 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
20554 #: sys-utils/umount.c:95
20555 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20556 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
20558 #: sys-utils/umount.c:96
20559 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20561 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
20564 #: sys-utils/umount.c:97
20565 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20566 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
20568 #: sys-utils/umount.c:98
20569 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20570 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
20572 #: sys-utils/umount.c:100
20573 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20574 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
20576 #: sys-utils/umount.c:101
20577 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20579 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
20580 " (zur Verwendung mit -a)\n"
20582 #: sys-utils/umount.c:102
20583 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20585 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
20588 #: sys-utils/umount.c:103
20589 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20591 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
20592 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
20594 #: sys-utils/umount.c:104
20595 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20596 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
20598 #: sys-utils/umount.c:106
20599 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20601 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
20602 " »nicht ausgehängt«\n"
20604 #: sys-utils/umount.c:107
20605 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20606 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
20608 #: sys-utils/umount.c:152
20610 msgid "%s (%s) unmounted"
20611 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
20613 #: sys-utils/umount.c:154
20615 msgid "%s unmounted"
20616 msgstr "%s ausgehängt"
20618 #: sys-utils/umount.c:223
20619 msgid "failed to set umount target"
20620 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
20622 #: sys-utils/umount.c:256
20623 msgid "libmount table allocation failed"
20624 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
20626 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20627 msgid "libmount iterator allocation failed"
20628 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
20630 #: sys-utils/umount.c:315
20632 msgid "failed to get child fs of %s"
20633 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
20635 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20637 msgid "%s: not found"
20638 msgstr "%s: nicht gefunden"
20640 #: sys-utils/umount.c:388
20642 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20643 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
20645 #: sys-utils/unshare.c:96
20647 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20648 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
20650 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20652 msgid "write failed %s"
20653 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
20655 #: sys-utils/unshare.c:155
20657 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20658 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
20660 #: sys-utils/unshare.c:164
20661 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20662 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
20664 #: sys-utils/unshare.c:195
20666 msgid "mount %s on %s failed"
20667 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
20669 #: sys-utils/unshare.c:222
20670 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20671 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
20673 #: sys-utils/unshare.c:225
20674 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20675 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
20677 #: sys-utils/unshare.c:292
20678 msgid "eventfd failed"
20679 msgstr "eventfd fehlgeschlagen"
20681 #: sys-utils/unshare.c:302
20682 msgid "failed to read eventfd"
20683 msgstr "eventfd konnte nicht gelesen werden"
20685 #: sys-utils/unshare.c:391
20686 msgid "could not parse ID"
20687 msgstr "ID konnte nicht ausgewertet werden"
20689 #: sys-utils/unshare.c:409
20691 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20692 msgstr "zu viele Elemente zum Abbilden von »%s«"
20694 #: sys-utils/unshare.c:411
20696 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20697 msgstr "Mapping »%s« enthält nur %d Elemente"
20699 #: sys-utils/unshare.c:446
20701 msgid "could not open '%s'"
20702 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
20704 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20705 msgid "failed to parse subid map"
20706 msgstr "Sub-ID-Abbildung konnte nicht eingelesen werden"
20708 #: sys-utils/unshare.c:486
20710 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20711 msgstr "Keine Zeile entspricht dem Benutzer »%s« in %s"
20713 #: sys-utils/unshare.c:658
20714 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20715 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
20717 #: sys-utils/unshare.c:661
20718 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20719 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
20721 #: sys-utils/unshare.c:662
20722 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20723 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
20725 #: sys-utils/unshare.c:663
20726 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20727 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
20729 #: sys-utils/unshare.c:664
20730 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20731 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
20733 #: sys-utils/unshare.c:665
20734 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20735 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
20737 #: sys-utils/unshare.c:666
20738 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20739 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
20741 #: sys-utils/unshare.c:667
20742 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20743 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
20745 #: sys-utils/unshare.c:668
20746 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20747 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
20749 #: sys-utils/unshare.c:670
20750 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20752 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
20753 " <Programm> ausgeführt wird\n"
20755 #: sys-utils/unshare.c:671
20756 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20758 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
20759 " (beinhaltet --user)\n"
20761 #: sys-utils/unshare.c:672
20762 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20764 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
20765 " (beinhaltet --user)\n"
20767 #: sys-utils/unshare.c:673
20768 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20770 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
20771 " (beinhaltet --user)\n"
20773 #: sys-utils/unshare.c:674
20774 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20776 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
20777 " (beinhaltet --user)\n"
20779 #: sys-utils/unshare.c:675
20780 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20782 " --map-auto Benutzer und Gruppen automatisch abbilden\n"
20783 " (impliziert --user)\n"
20785 #: sys-utils/unshare.c:676
20787 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20789 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20790 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20792 " --map-users=<äußere_UID>,<innere_UID>,<Anzahl>\n"
20793 " map count users from outeruid to inneruid\n"
20794 " (impliziert --user)\n"
20796 #: sys-utils/unshare.c:678
20798 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20800 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20801 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20803 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
20804 " (beinhaltet --user)\n"
20806 #: sys-utils/unshare.c:681
20808 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20809 " defaults to SIGKILL\n"
20811 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
20812 " beenden (impliziert --fork),\n"
20813 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
20815 #: sys-utils/unshare.c:683
20816 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20818 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
20819 " (beinhaltet --mount)\n"
20821 #: sys-utils/unshare.c:684
20823 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20824 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20826 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20827 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
20828 " Einhängnamensraum verändern\n"
20830 #: sys-utils/unshare.c:686
20831 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20833 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
20834 " Namensräumen steuern\n"
20836 #: sys-utils/unshare.c:687
20837 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20839 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
20842 #: sys-utils/unshare.c:689
20843 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20845 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
20846 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
20848 #: sys-utils/unshare.c:690
20849 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20850 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
20852 #: sys-utils/unshare.c:691
20853 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20854 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
20856 #: sys-utils/unshare.c:692
20857 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20858 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
20860 #: sys-utils/unshare.c:693
20861 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20863 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
20864 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
20866 #: sys-utils/unshare.c:694
20867 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20869 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
20870 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
20872 #: sys-utils/unshare.c:906
20873 msgid "failed to parse monotonic offset"
20874 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
20876 #: sys-utils/unshare.c:910
20877 msgid "failed to parse boottime offset"
20878 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
20880 #: sys-utils/unshare.c:924
20881 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20882 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
20884 #: sys-utils/unshare.c:938
20885 msgid "unshare failed"
20886 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
20888 #: sys-utils/unshare.c:955
20890 #| msgid "sigprocmask failed"
20891 msgid "sigprocmask block failed"
20892 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
20894 #: sys-utils/unshare.c:967
20896 #| msgid "sigprocmask failed"
20897 msgid "sigprocmask restore failed"
20898 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
20900 #: sys-utils/unshare.c:1003
20902 #| msgid "sigprocmask failed"
20903 msgid "sigprocmask unblock failed"
20904 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
20906 #: sys-utils/unshare.c:1007
20907 msgid "child exit failed"
20908 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
20910 #: sys-utils/unshare.c:1022
20911 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20912 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
20914 #: sys-utils/unshare.c:1037
20916 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20917 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
20919 #: sys-utils/unshare.c:1041
20921 msgid "cannot chdir to '%s'"
20922 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
20924 #: sys-utils/unshare.c:1053
20926 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20927 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
20929 #: sys-utils/unshare.c:1057
20931 msgid "mount %s failed"
20932 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
20934 #: sys-utils/unshare.c:1082
20935 msgid "capget failed"
20936 msgstr "capget fehlgeschlagen"
20938 #: sys-utils/unshare.c:1090
20939 msgid "capset failed"
20940 msgstr "capset fehlgeschlagen"
20942 #: sys-utils/unshare.c:1102
20943 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20944 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
20946 #: sys-utils/wdctl.c:73
20947 msgid "Card previously reset the CPU"
20948 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
20950 #: sys-utils/wdctl.c:74
20951 msgid "External relay 1"
20952 msgstr "Externes Relais 1"
20954 #: sys-utils/wdctl.c:75
20955 msgid "External relay 2"
20956 msgstr "Externes Relais 2"
20958 #: sys-utils/wdctl.c:76
20960 msgstr "Lüfter ausgefallen"
20962 #: sys-utils/wdctl.c:77
20963 msgid "Keep alive ping reply"
20964 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
20966 #: sys-utils/wdctl.c:78
20967 msgid "Supports magic close char"
20968 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
20970 #: sys-utils/wdctl.c:79
20971 msgid "Reset due to CPU overheat"
20972 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
20974 #: sys-utils/wdctl.c:80
20975 msgid "Power over voltage"
20976 msgstr "Leistung über Spannung"
20978 #: sys-utils/wdctl.c:81
20979 msgid "Power bad/power fault"
20980 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
20982 #: sys-utils/wdctl.c:82
20983 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20984 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
20986 #: sys-utils/wdctl.c:83
20987 msgid "Set timeout (in seconds)"
20988 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
20990 #: sys-utils/wdctl.c:84
20991 msgid "Not trigger reboot"
20992 msgstr "Neustart nicht auslösen"
20994 #: sys-utils/wdctl.c:100
20996 msgstr "Markierungsname"
20998 #: sys-utils/wdctl.c:101
20999 msgid "flag description"
21000 msgstr "Markierungsbeschreibung"
21002 #: sys-utils/wdctl.c:102
21003 msgid "flag status"
21004 msgstr "Markierungsstatus"
21006 #: sys-utils/wdctl.c:103
21007 msgid "flag boot status"
21008 msgstr "Boot-Status markieren"
21010 #: sys-utils/wdctl.c:104
21011 msgid "watchdog device name"
21012 msgstr "Watchdog-Gerätename"
21014 #: sys-utils/wdctl.c:166
21016 msgid "unknown flag: %s"
21017 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
21019 #: sys-utils/wdctl.c:228
21020 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21021 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
21023 #: sys-utils/wdctl.c:231
21025 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21026 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21027 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21028 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21029 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21030 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21031 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21032 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21033 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21034 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21035 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21036 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21038 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
21039 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
21040 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
21041 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
21042 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
21043 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
21044 " -p, --setpretimeout <Sekunden>\n"
21045 " Vor-Zeitüberschreitung des Watchdogs\n"
21046 " -g, --setpregovernor <Name>\n"
21047 " Namen des Governors für Vor-Zeitüberschreitung\n"
21048 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
21049 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
21050 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
21051 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
21053 #: sys-utils/wdctl.c:249
21055 msgid "The default device is %s.\n"
21056 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
21058 #: sys-utils/wdctl.c:251
21060 msgid "No default device is available.\n"
21061 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
21063 #: sys-utils/wdctl.c:379
21065 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21066 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
21068 #: sys-utils/wdctl.c:415
21070 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21071 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
21073 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21075 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21076 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
21078 #: sys-utils/wdctl.c:439
21080 msgid "cannot set timeout for %s"
21081 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21083 #: sys-utils/wdctl.c:441
21085 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21086 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21087 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21088 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21090 #: sys-utils/wdctl.c:449
21092 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21093 msgstr "Vor-Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21095 #: sys-utils/wdctl.c:451
21097 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21098 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21099 msgstr[0] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21100 msgstr[1] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21102 #: sys-utils/wdctl.c:470
21103 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21104 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung konnte nicht festgelegt werden"
21106 #: sys-utils/wdctl.c:500
21108 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21109 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
21111 #: sys-utils/wdctl.c:607
21113 msgid "cannot read information about %s"
21114 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
21116 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21118 msgid "%-14s %2i second\n"
21119 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21120 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
21121 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
21123 #: sys-utils/wdctl.c:619
21125 msgstr "Zeitüberschreitung:"
21127 #: sys-utils/wdctl.c:622
21129 msgstr "Zeit übrig:"
21131 #: sys-utils/wdctl.c:625
21132 msgid "Pre-timeout:"
21133 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
21135 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21138 msgstr "%-14s %s\n"
21140 #: sys-utils/wdctl.c:631
21141 msgid "Pre-timeout governor:"
21142 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung:"
21144 #: sys-utils/wdctl.c:637
21145 msgid "Available pre-timeout governors:"
21146 msgstr "Verfügbare Governors für Vor-Zeitüberschreitung:"
21148 #: sys-utils/wdctl.c:695
21152 #: sys-utils/wdctl.c:697
21154 msgstr "Identität:"
21157 #: sys-utils/wdctl.c:699
21161 #: sys-utils/wdctl.c:766
21162 msgid "invalid pretimeout argument"
21163 msgstr "ungültiges Vor-Zeitüberschreitungs-Argument"
21165 #: sys-utils/wdctl.c:820
21166 msgid "No default device is available."
21167 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
21169 #: sys-utils/zramctl.c:75
21170 msgid "zram device name"
21171 msgstr "zram-Gerätename"
21173 #: sys-utils/zramctl.c:76
21174 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21175 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
21177 #: sys-utils/zramctl.c:77
21178 msgid "uncompressed size of stored data"
21179 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21181 #: sys-utils/zramctl.c:78
21182 msgid "compressed size of stored data"
21183 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21185 #: sys-utils/zramctl.c:79
21186 msgid "the selected compression algorithm"
21187 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
21189 #: sys-utils/zramctl.c:80
21190 msgid "number of concurrent compress operations"
21191 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
21193 #: sys-utils/zramctl.c:81
21194 msgid "empty pages with no allocated memory"
21195 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
21197 #: sys-utils/zramctl.c:82
21198 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21199 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
21201 #: sys-utils/zramctl.c:83
21202 msgid "memory limit used to store compressed data"
21203 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
21205 #: sys-utils/zramctl.c:84
21206 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21207 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
21209 #: sys-utils/zramctl.c:85
21210 msgid "number of objects migrated by compaction"
21211 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
21213 #: sys-utils/zramctl.c:378
21214 msgid "Failed to parse mm_stat"
21215 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
21217 #: sys-utils/zramctl.c:541
21220 " %1$s [options] <device>\n"
21221 " %1$s -r <device> [...]\n"
21222 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21224 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
21225 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
21226 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
21228 #: sys-utils/zramctl.c:547
21229 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21230 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
21232 #: sys-utils/zramctl.c:550
21233 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21235 " -a, --algorithm <Algorithmus>\n"
21236 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
21238 #: sys-utils/zramctl.c:551
21239 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21241 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
21242 " menschenlesbaren Format\n"
21244 #: sys-utils/zramctl.c:552
21245 msgid " -f, --find find a free device\n"
21246 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
21248 #: sys-utils/zramctl.c:553
21249 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21250 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
21252 #: sys-utils/zramctl.c:554
21253 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21255 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
21256 " Spalten festlegen\n"
21258 #: sys-utils/zramctl.c:555
21259 msgid " --output-all output all columns\n"
21260 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
21262 #: sys-utils/zramctl.c:556
21263 msgid " --raw use raw status output format\n"
21264 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
21266 #: sys-utils/zramctl.c:557
21267 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21268 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
21270 #: sys-utils/zramctl.c:558
21271 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21272 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
21274 #: sys-utils/zramctl.c:559
21275 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21276 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
21278 #: sys-utils/zramctl.c:567
21279 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21280 msgstr " <Algorithmus> gibt den Algorithmus an; folgende werden unterstützt:\n"
21282 #: sys-utils/zramctl.c:568
21283 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21284 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 und zstd\n"
21286 #: sys-utils/zramctl.c:657
21287 msgid "failed to parse streams"
21288 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
21290 #: sys-utils/zramctl.c:679
21291 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21292 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
21294 #: sys-utils/zramctl.c:685
21295 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21296 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
21298 #: sys-utils/zramctl.c:688
21299 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21300 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
21302 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21304 msgid "%s: failed to reset"
21305 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
21307 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21308 msgid "no free zram device found"
21309 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
21311 #: sys-utils/zramctl.c:754
21313 msgid "%s: failed to set number of streams"
21314 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
21316 #: sys-utils/zramctl.c:758
21318 msgid "%s: failed to set algorithm"
21319 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
21321 #: sys-utils/zramctl.c:761
21323 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21324 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
21326 #: term-utils/agetty.c:501
21328 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21329 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
21331 #: term-utils/agetty.c:558
21333 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21334 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
21336 #: term-utils/agetty.c:561
21338 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21339 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
21341 #: term-utils/agetty.c:564
21343 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21344 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
21346 #: term-utils/agetty.c:575
21348 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21349 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
21351 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21352 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21353 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21354 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21356 msgid "failed to allocate memory: %m"
21357 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
21359 #: term-utils/agetty.c:783
21360 msgid "invalid delay argument"
21361 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
21363 #: term-utils/agetty.c:821
21364 msgid "invalid argument of --local-line"
21365 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
21367 #: term-utils/agetty.c:840
21368 msgid "invalid nice argument"
21369 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
21371 #: term-utils/agetty.c:931
21373 msgid "could not get terminal name: %d"
21374 msgstr "Terminalname konnte nicht ermittelt werden: %d"
21376 #: term-utils/agetty.c:958
21378 msgid "bad speed: %s"
21379 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
21381 #: term-utils/agetty.c:960
21382 msgid "too many alternate speeds"
21383 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
21385 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21387 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21388 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
21390 #: term-utils/agetty.c:1090
21392 msgid "/dev/%s: not a character device"
21393 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
21395 #: term-utils/agetty.c:1092
21397 msgid "/dev/%s: not a tty"
21398 msgstr "/dev/%s: kein tty"
21400 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21402 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21403 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
21405 #: term-utils/agetty.c:1118
21407 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21408 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
21410 #: term-utils/agetty.c:1139
21412 msgid "%s: not open for read/write"
21413 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
21415 #: term-utils/agetty.c:1144
21417 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21418 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
21420 #: term-utils/agetty.c:1158
21422 msgid "%s: dup problem: %m"
21423 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
21425 #: term-utils/agetty.c:1175
21427 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21428 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
21430 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21432 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21433 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
21435 #: term-utils/agetty.c:1554
21436 msgid "cannot open os-release file"
21437 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
21439 #: term-utils/agetty.c:1721
21441 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21442 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
21444 #: term-utils/agetty.c:2041
21446 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21447 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
21449 #: term-utils/agetty.c:2063
21450 msgid "[press ENTER to login]"
21451 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
21453 #: term-utils/agetty.c:2090
21454 msgid "Num Lock off"
21455 msgstr "Num-Taste aus"
21457 #: term-utils/agetty.c:2093
21458 msgid "Num Lock on"
21459 msgstr "Num-Taste ein"
21461 #: term-utils/agetty.c:2096
21462 msgid "Caps Lock on"
21463 msgstr "Feststelltaste ein"
21465 #: term-utils/agetty.c:2099
21466 msgid "Scroll Lock on"
21467 msgstr "Rollen-Taste ein"
21469 #: term-utils/agetty.c:2102
21478 #: term-utils/agetty.c:2244
21480 msgid "%s: read: %m"
21481 msgstr "%s: gelesen: %m"
21483 #: term-utils/agetty.c:2311
21485 msgid "%s: input overrun"
21486 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
21488 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21490 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21491 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
21493 #: term-utils/agetty.c:2345
21495 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21496 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
21498 #: term-utils/agetty.c:2430
21500 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21501 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
21503 #: term-utils/agetty.c:2475
21506 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21507 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21509 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
21510 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
21512 #: term-utils/agetty.c:2479
21513 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21514 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
21516 #: term-utils/agetty.c:2482
21517 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21518 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
21520 #: term-utils/agetty.c:2483
21521 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21522 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
21524 #: term-utils/agetty.c:2484
21525 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21526 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
21528 #: term-utils/agetty.c:2485
21529 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21530 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
21532 #: term-utils/agetty.c:2486
21533 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21534 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
21536 #: term-utils/agetty.c:2487
21537 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21538 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
21540 #: term-utils/agetty.c:2488
21541 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21542 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
21544 #: term-utils/agetty.c:2489
21545 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21546 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
21548 #: term-utils/agetty.c:2490
21549 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21550 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
21552 #: term-utils/agetty.c:2491
21553 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21554 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
21556 #: term-utils/agetty.c:2492
21557 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21559 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
21562 #: term-utils/agetty.c:2493
21563 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21564 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
21566 #: term-utils/agetty.c:2494
21567 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21568 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
21570 #: term-utils/agetty.c:2495
21571 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21572 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
21574 #: term-utils/agetty.c:2496
21575 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21576 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
21578 #: term-utils/agetty.c:2497
21579 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21580 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
21582 #: term-utils/agetty.c:2498
21583 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21585 " -o, --login-options <Optionen>\n"
21586 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
21588 #: term-utils/agetty.c:2499
21589 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21590 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
21592 #: term-utils/agetty.c:2500
21593 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21594 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
21596 #: term-utils/agetty.c:2501
21597 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21598 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
21600 #: term-utils/agetty.c:2502
21601 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21602 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
21604 #: term-utils/agetty.c:2503
21605 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21606 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
21608 #: term-utils/agetty.c:2504
21609 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21610 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
21612 #: term-utils/agetty.c:2505
21613 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21614 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
21616 #: term-utils/agetty.c:2506
21617 msgid " --nohints do not print hints\n"
21618 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
21620 #: term-utils/agetty.c:2507
21621 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21622 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
21624 #: term-utils/agetty.c:2508
21625 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21626 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
21628 #: term-utils/agetty.c:2509
21629 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21630 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
21632 #: term-utils/agetty.c:2510
21633 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21634 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
21636 #: term-utils/agetty.c:2511
21637 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21638 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
21640 #: term-utils/agetty.c:2512
21641 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21643 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
21644 " Eingabeaufforderung\n"
21646 #: term-utils/agetty.c:2513
21647 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21648 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
21650 #: term-utils/agetty.c:2514
21651 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21653 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
21656 #: term-utils/agetty.c:2515
21657 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21658 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
21660 #: term-utils/agetty.c:2860
21663 msgid_plural "%d users"
21664 msgstr[0] "%d Benutzer"
21665 msgstr[1] "%d Benutzer"
21667 #: term-utils/agetty.c:2991
21669 msgid "checkname failed: %m"
21670 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
21672 #: term-utils/agetty.c:3003
21674 msgid "cannot touch file %s"
21675 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
21677 #: term-utils/agetty.c:3007
21678 msgid "--reload is unsupported on your system"
21679 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
21681 #: term-utils/mesg.c:78
21683 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21684 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
21686 #: term-utils/mesg.c:81
21687 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21688 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
21690 #: term-utils/mesg.c:84
21691 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21692 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
21694 #: term-utils/mesg.c:130
21698 #: term-utils/mesg.c:139
21700 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21701 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
21703 #: term-utils/mesg.c:146
21707 #: term-utils/mesg.c:149
21711 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21713 msgid "change %s mode failed"
21714 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
21716 #: term-utils/mesg.c:167
21717 msgid "write access to your terminal is allowed"
21718 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
21720 #: term-utils/mesg.c:174
21721 msgid "write access to your terminal is denied"
21722 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
21724 #: term-utils/script.c:193
21726 msgid " %s [options] [file]\n"
21727 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
21729 #: term-utils/script.c:196
21730 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21731 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
21733 #: term-utils/script.c:199
21734 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21735 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
21737 #: term-utils/script.c:200
21738 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21740 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
21743 #: term-utils/script.c:201
21744 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21746 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
21747 " protokollieren\n"
21749 #: term-utils/script.c:204
21750 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21752 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
21753 " protokollieren\n"
21755 #: term-utils/script.c:205
21756 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21758 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
21759 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
21760 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
21762 #: term-utils/script.c:206
21763 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21764 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
21766 #: term-utils/script.c:209
21767 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21768 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
21770 #: term-utils/script.c:210
21771 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21773 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
21774 " Shell ausführen\n"
21776 #: term-utils/script.c:211
21777 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21778 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
21780 #: term-utils/script.c:212
21781 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21782 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
21784 #: term-utils/script.c:213
21785 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21787 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
21788 " sie ein Link ist\n"
21790 #: term-utils/script.c:214
21791 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21793 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
21796 #: term-utils/script.c:215
21797 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21799 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
21800 " angegebene Größe überschreiten\n"
21802 #: term-utils/script.c:216
21803 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21804 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
21806 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21807 #: term-utils/script.c:299
21811 "Script done on %s [<%s>]\n"
21814 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
21816 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21817 #: term-utils/script.c:301
21821 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21824 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21826 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21827 #: term-utils/script.c:399
21829 msgid "Script started on %s ["
21830 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
21832 #: term-utils/script.c:415
21834 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21835 msgstr "%*s<nicht im Terminal ausgeführt>"
21837 #: term-utils/script.c:689
21839 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21840 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
21842 #: term-utils/script.c:691
21843 msgid "max output size exceeded"
21844 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
21846 #: term-utils/script.c:752
21849 "output file `%s' is a link\n"
21850 "Use --force if you really want to use it.\n"
21851 "Program not started."
21853 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
21854 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
21855 "Programm nicht gestartet."
21857 #: term-utils/script.c:833
21859 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21860 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
21862 #: term-utils/script.c:858
21863 msgid "failed to parse output limit size"
21864 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
21866 #: term-utils/script.c:869
21868 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21869 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
21871 #: term-utils/script.c:913
21872 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21873 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
21875 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21876 #: term-utils/script.c:940
21878 msgid "Script started"
21879 msgstr "Skript gestartet"
21881 #: term-utils/script.c:942
21883 msgid ", output log file is '%s'"
21884 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
21886 #: term-utils/script.c:944
21888 msgid ", input log file is '%s'"
21889 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
21891 #: term-utils/script.c:946
21893 msgid ", timing file is '%s'"
21894 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
21896 #: term-utils/script.c:947
21901 #: term-utils/script.c:1053
21903 msgid "Script done.\n"
21904 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
21906 #: term-utils/scriptlive.c:60
21908 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21909 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
21911 #: term-utils/scriptlive.c:64
21912 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21913 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
21915 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21916 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21917 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
21919 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21920 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21921 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
21923 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21924 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21925 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
21927 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21928 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21930 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
21931 " Protokolldatei\n"
21933 #: term-utils/scriptlive.c:73
21934 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21936 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
21937 " Shell ausführen\n"
21939 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21940 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21942 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
21943 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
21945 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21946 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21948 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
21949 " Aktualisierungen\n"
21951 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21952 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21953 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
21955 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21956 msgid "timing file not specified"
21957 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
21959 #: term-utils/scriptlive.c:251
21960 msgid "stdin typescript file not specified"
21961 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
21963 #: term-utils/scriptlive.c:277
21965 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21966 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
21968 #: term-utils/scriptlive.c:284
21969 msgid "failed to allocate PTY handler"
21970 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
21972 #: term-utils/scriptlive.c:363
21976 ">>> scriptlive: done.\n"
21979 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
21981 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21983 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21984 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
21986 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21987 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21988 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
21990 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21991 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21993 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
21996 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21997 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21999 " -s, --typescript <Datei>\n"
22000 " veralteter Alias für -O\n"
22002 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22003 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22005 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
22006 " anzeigen und beenden\n"
22008 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22009 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22010 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
22012 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22013 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22015 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
22016 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
22018 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22019 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22020 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
22022 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22024 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22025 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
22027 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22029 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22030 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
22032 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22033 msgid "data log file not specified"
22034 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
22036 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22038 msgid "%s: log file error"
22039 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
22041 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22043 msgid "%s: line %d: timing file error"
22044 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
22046 #: term-utils/setterm.c:237
22048 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22049 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
22051 #: term-utils/setterm.c:328
22052 msgid "too many tabs"
22053 msgstr "zu viele Tabs"
22055 #: term-utils/setterm.c:384
22056 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22057 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
22059 #: term-utils/setterm.c:387
22060 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22061 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
22063 #: term-utils/setterm.c:388
22064 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22066 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
22069 #: term-utils/setterm.c:389
22070 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22071 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
22073 #: term-utils/setterm.c:390
22074 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22076 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
22077 " Standardeinstellungen verwenden\n"
22079 #: term-utils/setterm.c:391
22080 msgid " --default use default terminal settings\n"
22081 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
22083 #: term-utils/setterm.c:392
22084 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22086 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
22087 " Vorgabe speichern\n"
22089 #: term-utils/setterm.c:395
22090 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22091 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
22093 #: term-utils/setterm.c:396
22094 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22095 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
22097 #: term-utils/setterm.c:397
22098 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22100 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
22103 #: term-utils/setterm.c:398
22104 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22106 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
22107 " Zeile voll ist\n"
22109 #: term-utils/setterm.c:399
22110 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22112 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
22113 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
22115 #: term-utils/setterm.c:402
22116 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22117 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
22119 #: term-utils/setterm.c:403
22120 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22121 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
22123 #: term-utils/setterm.c:406
22124 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22125 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
22127 #: term-utils/setterm.c:407
22128 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22129 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
22131 #: term-utils/setterm.c:408
22132 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22133 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
22135 #: term-utils/setterm.c:409
22136 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22137 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
22139 #: term-utils/setterm.c:410
22140 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22141 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22143 #: term-utils/setterm.c:413
22144 msgid " --bold on|off bold\n"
22145 msgstr " --bold on|off fett\n"
22147 #: term-utils/setterm.c:414
22148 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22149 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
22151 #: term-utils/setterm.c:415
22152 msgid " --blink on|off blink\n"
22153 msgstr " --blink on|off blinken\n"
22155 #: term-utils/setterm.c:416
22156 msgid " --underline on|off underline\n"
22157 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
22159 #: term-utils/setterm.c:417
22160 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22162 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
22165 #: term-utils/setterm.c:420
22166 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22167 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
22169 #: term-utils/setterm.c:421
22170 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22172 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
22173 " Positionen oder zeigt sie an\n"
22175 #: term-utils/setterm.c:422
22176 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22177 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
22179 #: term-utils/setterm.c:423
22180 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22181 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
22183 #: term-utils/setterm.c:424
22184 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22186 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
22187 " Bildschirms festlegen\n"
22189 #: term-utils/setterm.c:427
22190 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22192 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
22193 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
22195 #: term-utils/setterm.c:428
22196 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22198 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
22199 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
22201 #: term-utils/setterm.c:429
22202 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22203 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
22205 #: term-utils/setterm.c:432
22206 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22207 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22209 #: term-utils/setterm.c:433
22210 msgid " set vesa powersaving features\n"
22211 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
22213 #: term-utils/setterm.c:434
22214 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22216 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
22217 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
22219 #: term-utils/setterm.c:437
22220 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22221 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
22223 #: term-utils/setterm.c:438
22224 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22225 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
22227 #: term-utils/setterm.c:451
22228 msgid "duplicate use of an option"
22229 msgstr "doppelte Option"
22231 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22232 #: term-utils/setterm.c:763
22233 msgid "cannot force blank"
22234 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
22236 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22237 #: term-utils/setterm.c:768
22238 msgid "cannot force unblank"
22239 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
22241 #: term-utils/setterm.c:774
22242 msgid "cannot get blank status"
22243 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
22245 #: term-utils/setterm.c:799
22247 msgid "cannot open dump file %s for output"
22248 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
22250 #: term-utils/setterm.c:840
22252 msgid "terminal %s does not support %s"
22253 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
22255 #: term-utils/setterm.c:878
22256 msgid "select failed"
22257 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
22259 #: term-utils/setterm.c:904
22260 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22261 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
22263 #: term-utils/setterm.c:932
22265 msgid "invalid cursor position: %s"
22266 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
22268 #: term-utils/setterm.c:954
22269 msgid "reset failed"
22270 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
22272 #: term-utils/setterm.c:1118
22273 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22274 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
22276 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22277 msgid "klogctl error"
22278 msgstr "klogctl-Fehler"
22280 #: term-utils/setterm.c:1167
22281 msgid "$TERM is not defined."
22282 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
22284 #: term-utils/setterm.c:1174
22285 msgid "terminfo database cannot be found"
22286 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
22288 #: term-utils/setterm.c:1176
22290 msgid "%s: unknown terminal type"
22291 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
22293 #: term-utils/setterm.c:1178
22294 msgid "terminal is hardcopy"
22295 msgstr "Hardcopy-Terminal"
22297 #: term-utils/ttymsg.c:81
22299 msgid "internal error: too many iov's"
22300 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
22302 #: term-utils/ttymsg.c:94
22304 msgid "excessively long line arg"
22305 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
22307 #: term-utils/ttymsg.c:108
22309 msgid "open failed"
22310 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
22312 # This is used normaly
22313 #: term-utils/ttymsg.c:147
22318 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22319 #: term-utils/ttymsg.c:149
22321 msgid "cannot fork"
22322 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
22324 #: term-utils/ttymsg.c:182
22326 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22327 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
22329 #: term-utils/wall.c:89
22331 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22332 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
22334 #: term-utils/wall.c:92
22335 msgid "Write a message to all users.\n"
22336 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
22338 #: term-utils/wall.c:95
22339 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22340 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
22342 #: term-utils/wall.c:96
22343 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22344 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
22346 #: term-utils/wall.c:97
22347 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22348 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
22350 #: term-utils/wall.c:125
22351 msgid "invalid group argument"
22352 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
22354 #: term-utils/wall.c:127
22356 msgid "%s: unknown gid"
22357 msgstr "%s: unbekannte GID"
22359 #: term-utils/wall.c:170
22360 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22361 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
22363 #: term-utils/wall.c:216
22364 msgid "--nobanner is available only for root"
22365 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
22367 #: term-utils/wall.c:221
22369 msgid "invalid timeout argument: %s"
22370 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
22372 #: term-utils/wall.c:361
22373 msgid "cannot get passwd uid"
22374 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
22376 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
22378 #: term-utils/wall.c:385
22380 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22381 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
22383 #: term-utils/wall.c:417
22385 msgid "will not read %s - use stdin."
22386 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
22388 #: term-utils/write.c:87
22390 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22391 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
22393 #: term-utils/write.c:91
22394 msgid "Send a message to another user.\n"
22395 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
22397 #: term-utils/write.c:116
22399 msgid "effective gid does not match group of %s"
22400 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
22402 #: term-utils/write.c:201
22404 msgid "%s is not logged in"
22405 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
22407 #: term-utils/write.c:206
22408 msgid "can't find your tty's name"
22409 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
22411 #: term-utils/write.c:211
22413 msgid "%s has messages disabled"
22414 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
22416 #: term-utils/write.c:214
22418 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22419 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
22421 #: term-utils/write.c:237
22422 msgid "carefulputc failed"
22423 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
22425 #: term-utils/write.c:279
22427 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22428 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
22430 #: term-utils/write.c:283
22432 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22433 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
22435 #: term-utils/write.c:329
22436 msgid "you have write permission turned off"
22437 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
22439 #: term-utils/write.c:352
22441 msgid "%s is not logged in on %s"
22442 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
22444 #: term-utils/write.c:358
22446 msgid "%s has messages disabled on %s"
22447 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
22449 #: text-utils/col.c:174
22450 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22451 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
22453 #: text-utils/col.c:177
22458 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22459 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22460 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22461 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22462 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22463 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22467 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
22468 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
22469 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
22470 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
22471 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
22472 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
22475 # %s can be one of the two following texts.
22476 #: text-utils/col.c:496
22478 msgid "warning: can't back up %s."
22479 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
22481 #: text-utils/col.c:498
22482 msgid "past first line"
22483 msgstr "über erste Zeile"
22485 #: text-utils/col.c:499
22486 msgid "-- line already flushed"
22487 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
22489 #: text-utils/col.c:565
22490 msgid "bad -l argument"
22491 msgstr "ungültiges -l Argument"
22493 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22495 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22496 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
22498 #: text-utils/colcrt.c:85
22499 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22500 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
22502 #: text-utils/colcrt.c:88
22503 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22504 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
22506 #: text-utils/colcrt.c:89
22507 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22508 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
22510 #: text-utils/colrm.c:60
22515 " %s [startcol [endcol]]\n"
22519 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
22521 #: text-utils/colrm.c:65
22522 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22523 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
22525 #: text-utils/colrm.c:69
22528 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22530 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
22532 #: text-utils/colrm.c:184
22533 msgid "first argument"
22534 msgstr "erstes Argument"
22536 #: text-utils/colrm.c:186
22537 msgid "second argument"
22538 msgstr "zweites Argument"
22540 #: text-utils/column.c:236
22541 msgid "failed to parse column"
22542 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
22544 #: text-utils/column.c:246
22546 msgid "undefined column name '%s'"
22547 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
22549 #: text-utils/column.c:334
22550 msgid "failed to parse --table-order list"
22551 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
22553 #: text-utils/column.c:410
22554 msgid "failed to parse --table-right list"
22555 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
22557 #: text-utils/column.c:414
22558 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22559 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
22561 #: text-utils/column.c:418
22562 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22563 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
22565 #: text-utils/column.c:422
22566 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22567 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
22569 #: text-utils/column.c:426
22570 msgid "failed to parse --table-hide list"
22571 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
22573 #: text-utils/column.c:463
22575 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22576 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
22578 #: text-utils/column.c:479
22579 msgid "failed to allocate output data"
22580 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
22582 #: text-utils/column.c:664
22583 msgid "Columnate lists.\n"
22584 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
22586 #: text-utils/column.c:667
22587 msgid " -t, --table create a table\n"
22588 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
22590 #: text-utils/column.c:668
22591 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22592 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
22594 #: text-utils/column.c:669
22595 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22596 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
22598 #: text-utils/column.c:670
22599 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22600 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
22602 #: text-utils/column.c:671
22603 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22604 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
22606 #: text-utils/column.c:672
22607 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22609 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
22610 " Spaltenbreite rechnen\n"
22612 #: text-utils/column.c:673
22613 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22614 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
22616 #: text-utils/column.c:674
22617 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22618 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
22620 #: text-utils/column.c:675
22621 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22622 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
22624 #: text-utils/column.c:676
22625 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22627 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
22630 #: text-utils/column.c:677
22631 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22632 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
22634 #: text-utils/column.c:678
22635 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22636 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
22638 #: text-utils/column.c:679
22639 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22640 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
22642 #: text-utils/column.c:680
22643 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22645 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
22646 " die Tabelle verwenden\n"
22648 #: text-utils/column.c:683
22649 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22650 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
22652 #: text-utils/column.c:684
22653 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22655 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
22658 #: text-utils/column.c:685
22659 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22660 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
22662 #: text-utils/column.c:688
22663 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22664 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
22666 #: text-utils/column.c:689
22667 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22669 " -o, --output-separator <string>\n"
22670 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
22671 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
22673 #: text-utils/column.c:690
22674 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22675 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
22677 #: text-utils/column.c:691
22678 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22679 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
22681 #: text-utils/column.c:762
22682 msgid "invalid columns argument"
22683 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
22685 #: text-utils/column.c:787
22686 msgid "invalid columns limit argument"
22687 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
22689 #: text-utils/column.c:789
22690 msgid "columns limit must be greater than zero"
22691 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
22693 #: text-utils/column.c:792
22694 msgid "failed to parse column names"
22695 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
22697 #: text-utils/column.c:816
22698 msgid "failed to use input separator"
22699 msgstr "Eingabetrenner konnte nicht angewendet werden"
22701 #: text-utils/column.c:849
22702 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22703 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
22705 #: text-utils/column.c:857
22706 msgid "option --table required for all --table-*"
22707 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
22709 #: text-utils/column.c:860
22710 msgid "option --table-columns required for --json"
22711 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
22713 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22715 msgid " %s [options] <file>...\n"
22716 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
22718 #: text-utils/hexdump.c:165
22719 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22720 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
22722 #: text-utils/hexdump.c:168
22723 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22724 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
22726 #: text-utils/hexdump.c:169
22727 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22728 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
22730 #: text-utils/hexdump.c:170
22731 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22732 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
22734 #: text-utils/hexdump.c:171
22735 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22736 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
22738 #: text-utils/hexdump.c:172
22739 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22740 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
22742 #: text-utils/hexdump.c:173
22743 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22744 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
22746 #: text-utils/hexdump.c:174
22747 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22748 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
22750 #: text-utils/hexdump.c:177
22751 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22752 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
22754 #: text-utils/hexdump.c:178
22755 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22756 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
22758 #: text-utils/hexdump.c:179
22759 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22760 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
22762 #: text-utils/hexdump.c:180
22763 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22764 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
22766 #: text-utils/hexdump.c:181
22767 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22768 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
22770 #: text-utils/hexdump.c:187
22771 msgid "<length> and <offset>"
22772 msgstr "<Länge> und <Position>"
22774 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22775 msgid "all input file arguments failed"
22776 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
22778 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22780 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22781 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
22783 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22785 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22786 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
22788 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22790 msgid "bad format {%s}"
22791 msgstr "falsches Format {%s}"
22793 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22795 msgid "bad conversion character %%%s"
22796 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
22798 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22799 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22800 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
22802 #: text-utils/line.c:34
22803 msgid "Read one line.\n"
22804 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
22806 #: text-utils/more.c:241
22807 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22808 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
22810 #: text-utils/more.c:244
22811 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22813 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
22814 " klingen zu lassen"
22816 #: text-utils/more.c:245
22817 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22818 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
22820 #: text-utils/more.c:246
22821 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22822 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
22824 #: text-utils/more.c:247
22825 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22826 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
22828 #: text-utils/more.c:248
22829 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22830 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
22832 #: text-utils/more.c:249
22833 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22834 msgstr " -e, --exit-on-eof am Dateiende (EOF) beenden"
22836 #: text-utils/more.c:250
22837 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22838 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
22840 #: text-utils/more.c:251
22841 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22842 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
22844 #: text-utils/more.c:252
22845 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22846 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
22848 #: text-utils/more.c:253
22849 msgid " -<number> same as --lines"
22850 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
22852 #: text-utils/more.c:254
22853 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22854 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
22856 #: text-utils/more.c:255
22857 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22859 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
22862 #: text-utils/more.c:358
22863 msgid "MORE environment variable"
22864 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
22866 #: text-utils/more.c:411
22867 msgid "magic failed"
22868 msgstr "magic fehlgeschlagen"
22870 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22874 "******** %s: Not a text file ********\n"
22878 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
22881 #: text-utils/more.c:468
22885 "*** %s: directory ***\n"
22889 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
22892 #: text-utils/more.c:730
22897 #: text-utils/more.c:732
22899 msgid "(Next file: %s)"
22900 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
22902 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22907 #: text-utils/more.c:748
22909 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22910 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
22912 #: text-utils/more.c:950
22918 "… wird übersprungen "
22920 #: text-utils/more.c:954
22921 msgid "...Skipping to file "
22922 msgstr "… Sprung zu Datei"
22924 #: text-utils/more.c:956
22925 msgid "...Skipping back to file "
22926 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
22928 #: text-utils/more.c:1118
22929 msgid "Line too long"
22930 msgstr "Zeile ist zu lang"
22932 #: text-utils/more.c:1161
22933 msgid "No previous command to substitute for"
22934 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
22936 #: text-utils/more.c:1190
22938 msgid "[Use q or Q to quit]"
22939 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
22941 #: text-utils/more.c:1276
22942 msgid "exec failed\n"
22943 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
22945 #: text-utils/more.c:1286
22946 msgid "can't fork\n"
22947 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
22949 #: text-utils/more.c:1442
22950 msgid "...skipping\n"
22951 msgstr "… wird übersprungen\n"
22953 #: text-utils/more.c:1479
22956 "Pattern not found\n"
22959 "Muster wurde nicht gefunden\n"
22961 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22962 msgid "Pattern not found"
22963 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
22965 #: text-utils/more.c:1501
22967 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22968 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22970 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
22971 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
22972 "Voreinstellung wird.\n"
22974 #: text-utils/more.c:1507
22977 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22978 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22979 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22980 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22981 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22982 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22983 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22984 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22985 "' Go to place where previous search started\n"
22986 "= Display current line number\n"
22987 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22988 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22989 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22990 "v Start up '%s' at current line\n"
22991 "ctrl-L Redraw screen\n"
22992 ":n Go to kth next file [1]\n"
22993 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22994 ":f Display current file name and line number\n"
22995 ". Repeat previous command\n"
22997 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
22998 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
22999 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
23000 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
23001 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
23002 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
23003 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
23004 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
23005 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
23006 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
23007 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
23008 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
23009 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
23010 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
23011 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
23012 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
23013 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
23014 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
23015 ". letzten Befehl wiederholen\n"
23017 #: text-utils/more.c:1573
23019 msgid "...back %d page"
23020 msgid_plural "...back %d pages"
23021 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
23022 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
23024 #: text-utils/more.c:1597
23026 msgid "...skipping %d line"
23027 msgid_plural "...skipping %d lines"
23028 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
23029 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
23031 #: text-utils/more.c:1697
23041 #: text-utils/more.c:1716
23043 msgid "\"%s\" line %d"
23044 msgstr "»%s« Zeile %d"
23046 #: text-utils/more.c:1719
23048 msgid "[Not a file] line %d"
23049 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
23051 #: text-utils/more.c:1725
23052 msgid "No previous regular expression"
23053 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
23055 #: text-utils/more.c:1794
23057 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23058 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
23060 #: text-utils/pg.c:152
23062 "-------------------------------------------------------\n"
23064 " q or Q quit program\n"
23065 " <newline> next page\n"
23066 " f skip a page forward\n"
23067 " d or ^D next halfpage\n"
23070 " /regex/ search forward for regex\n"
23071 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23072 " . or ^L redraw screen\n"
23073 " w or z set page size and go to next page\n"
23074 " s filename save current file to filename\n"
23075 " !command shell escape\n"
23076 " p go to previous file\n"
23077 " n go to next file\n"
23079 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23080 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23082 "See pg(1) for more information.\n"
23083 "-------------------------------------------------------\n"
23085 "-------------------------------------------------------\n"
23086 " h dieser Bildschirm\n"
23087 " q or Q Programm beenden\n"
23088 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
23089 " f ein Seite vorwärts springen\n"
23090 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
23091 " l nächste Zeile\n"
23092 " $ letzte Seite\n"
23093 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23094 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23095 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
23096 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
23097 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
23098 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
23099 " p zur vorherigen Datei springen\n"
23100 " n zur nächsten Datei springen\n"
23102 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
23103 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
23105 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
23106 "-------------------------------------------------------\n"
23108 #: text-utils/pg.c:231
23110 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23111 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
23113 #: text-utils/pg.c:235
23114 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23115 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
23117 #: text-utils/pg.c:238
23118 msgid " -number lines per page\n"
23119 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
23121 #: text-utils/pg.c:239
23122 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23123 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
23125 #: text-utils/pg.c:240
23126 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23127 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
23129 #: text-utils/pg.c:241
23130 msgid " -f do not split long lines\n"
23131 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
23133 #: text-utils/pg.c:242
23134 msgid " -n terminate command with new line\n"
23135 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
23137 #: text-utils/pg.c:243
23138 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23139 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
23141 #: text-utils/pg.c:244
23142 msgid " -r disallow shell escape\n"
23143 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
23145 #: text-utils/pg.c:245
23146 msgid " -s print messages to stdout\n"
23147 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
23149 #: text-utils/pg.c:246
23150 msgid " +number start at the given line\n"
23151 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
23153 #: text-utils/pg.c:247
23154 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23155 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
23157 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
23158 #: text-utils/pg.c:258
23160 msgid "option requires an argument -- %s"
23161 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
23163 #: text-utils/pg.c:264
23165 msgid "illegal option -- %s"
23166 msgstr "unzulässige Option -- %s"
23168 #: text-utils/pg.c:366
23169 msgid "...skipping forward\n"
23170 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
23172 #: text-utils/pg.c:368
23173 msgid "...skipping backward\n"
23174 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
23176 #: text-utils/pg.c:384
23177 msgid "No next file"
23178 msgstr "Keine nächste Datei"
23180 #: text-utils/pg.c:388
23181 msgid "No previous file"
23182 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
23184 #: text-utils/pg.c:887
23186 msgid "Read error from %s file"
23187 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
23189 #: text-utils/pg.c:890
23191 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23192 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
23194 #: text-utils/pg.c:892
23196 msgid "Unknown error in %s file"
23197 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
23199 #: text-utils/pg.c:945
23200 msgid "Cannot create temporary file"
23201 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
23203 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23205 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
23207 #: text-utils/pg.c:1104
23209 msgstr "(Dateiende)"
23211 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23212 msgid "No remembered search string"
23213 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
23215 #: text-utils/pg.c:1210
23216 msgid "cannot open "
23217 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
23219 #: text-utils/pg.c:1262
23221 msgstr "gespeichert"
23223 #: text-utils/pg.c:1352
23224 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23225 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
23227 #: text-utils/pg.c:1386
23228 msgid "fork() failed, try again later\n"
23229 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
23231 #: text-utils/pg.c:1474
23232 msgid "(Next file: "
23233 msgstr "(Nächste Datei: "
23235 #: text-utils/pg.c:1540
23237 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23238 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
23240 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23241 msgid "failed to parse number of lines per page"
23242 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
23244 #: text-utils/rev.c:75
23246 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23247 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
23249 #: text-utils/rev.c:79
23250 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23251 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
23253 #: text-utils/ul.c:123
23255 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23256 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
23258 #: text-utils/ul.c:126
23259 msgid "Do underlining.\n"
23260 msgstr "Unterstreichung.\n"
23262 #: text-utils/ul.c:129
23263 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23264 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
23266 #: text-utils/ul.c:130
23267 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23269 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
23272 #: text-utils/ul.c:503
23274 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23275 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
23277 #: text-utils/ul.c:618
23278 msgid "trouble reading terminfo"
23279 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
23281 #: text-utils/ul.c:622
23283 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23284 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
23286 #~ msgid "failed to cache size"
23287 #~ msgstr "Größe kann nicht zwischengespeichert werden"
23289 #~| msgid "get filesystem readahead"
23290 #~ msgid "filesystem target marked as deleted"
23291 #~ msgstr "Dateisystemziel wurde als gelöscht markiert"
23293 #~| msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
23294 #~ msgid " --deleted print filesystems with mountpoint marked as deleted\n"
23296 #~ " --deleted Dateisysteme ausgeben, deren Einhängepunkt\n"
23297 #~ " als gelöscht markiert ist\n"
23299 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23300 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
23302 #~ msgid "pipe failed"
23303 #~ msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
23305 #~ msgid "failed to read pipe"
23306 #~ msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
23308 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23309 #~ msgstr "%s zu %s wird verglichen"
23312 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23313 #~ msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
23317 #~ "General Options:\n"
23320 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
23324 #~ "Resources Options:\n"
23327 #~ "Ressourcenoptionen:\n"
23329 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23330 #~ msgid "cannot stat %s"
23331 #~ msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"