]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 #
11 # Note:
12 # =====
13 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
14 # Mine too. MPi
15 # And mine also pth
16 # Same here AP
17 #
18 # As requested here is the unmodified header:
19 #
20 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
21 # German translation for util-linux.
22 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
23 #
24 # $Revision: 1.42 $
25 #
26 # Permission is granted to freely copy and distribute
27 # this file and modified versions, provided, that this
28 # header is not removed and modified versions are marked
29 # as such.
30 #
31 # If you have additions/changes/other requests, please
32 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
33 #
34 # People who helped or contributed (in historical order):
35 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
36 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
37 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
38 #
39 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
40 #
41 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
42 #
43 # Hinweise zur Übersetzung:
44 # =========================
45 # command – Befehl
46 # bad – beschädigt (z. B. »beschädigte Blöcke«)
47 # bzw. ungültig (z. B. »ungültige ‚magic number‘ im Superblock«)
48 #
49 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2019-2021, 2022.
50 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2022-03-15 15:24+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2022-03-04 20:26+0100\n"
57 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
64 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
65 "X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
78 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
79 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
82 #: term-utils/agetty.c:912
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
92 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
95 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
96 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
97 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
98 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
99 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
100 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
101 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
102 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
103 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
104 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
105 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
106 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
109 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
110 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
111 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
112 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
113 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
114 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
115 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
116 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
117 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
118 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
119 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
120 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
121 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
122 #, c-format
123 msgid "cannot open %s"
124 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
125
126 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
127 msgid "invalid partition number argument"
128 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
129
130 #: disk-utils/addpart.c:61
131 msgid "invalid start argument"
132 msgstr "ungültiges Startargument"
133
134 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
135 msgid "invalid length argument"
136 msgstr "ungültiges Längenargument"
137
138 #: disk-utils/addpart.c:63
139 msgid "failed to add partition"
140 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:64
143 msgid "set read-only"
144 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:71
147 msgid "set read-write"
148 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:77
151 msgid "get read-only"
152 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:83
155 msgid "get discard zeroes support status"
156 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:89
159 msgid "get logical block (sector) size"
160 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:95
163 msgid "get physical block (sector) size"
164 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:101
167 msgid "get minimum I/O size"
168 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:107
171 msgid "get optimal I/O size"
172 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:113
175 msgid "get alignment offset in bytes"
176 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:119
179 msgid "get max sectors per request"
180 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:125
183 msgid "get blocksize"
184 msgstr "Blockgröße ermitteln"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:132
187 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
188 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:138
191 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
192 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:144
195 msgid "get size in bytes"
196 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:151
199 msgid "set readahead"
200 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:157
203 msgid "get readahead"
204 msgstr "Readahead ermitteln"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:164
207 msgid "set filesystem readahead"
208 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:170
211 msgid "get filesystem readahead"
212 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:174
215 msgid "flush buffers"
216 msgstr "Puffer leeren"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:178
219 msgid "reread partition table"
220 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:188
223 #, c-format
224 msgid ""
225 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
226 " %1$s --report [devices]\n"
227 " %1$s -h|-V\n"
228 msgstr ""
229 " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
230 " %1$s --report [Geräte]\n"
231 " %1$s -h|-V\n"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:194
234 msgid "Call block device ioctls from the command line."
235 msgstr "Blockgeräte mit Ioctls über die Befehlszeile steuern"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
238 msgid " -q quiet mode"
239 msgstr " -q zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:198
242 msgid " -v verbose mode"
243 msgstr " -v ausführlicher Modus"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:199
246 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
247 msgstr " --report Bericht für das angegebene Gerät (oder alle Geräte) ausgeben"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:204
250 msgid "Available commands:"
251 msgstr "Verfügbare Befehle:"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:205
254 #, c-format
255 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
256 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
257
258 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
260 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
261 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
262 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
263 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
264 msgid "no device specified"
265 msgstr "kein Gerät angegeben"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:329
268 msgid "could not get device size"
269 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:335
272 #, c-format
273 msgid "Unknown command: %s"
274 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
275
276 #: disk-utils/blockdev.c:351
277 #, c-format
278 msgid "%s requires an argument"
279 msgstr "%s benötigt ein Argument"
280
281 #: disk-utils/blockdev.c:355
282 msgid "failed to parse command argument"
283 msgstr "Verarbeiten des Befehlszeilenarguments ist fehlgeschlagen"
284
285 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
286 #, c-format
287 msgid "ioctl error on %s"
288 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
289
290 #: disk-utils/blockdev.c:388
291 #, c-format
292 msgid "%s failed.\n"
293 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
294
295 #: disk-utils/blockdev.c:395
296 #, c-format
297 msgid "%s succeeded.\n"
298 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
299
300 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
301 #: disk-utils/blockdev.c:482
302 msgid "N/A"
303 msgstr "n.v."
304
305 #: disk-utils/blockdev.c:506
306 #, c-format
307 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
308 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:196
311 msgid "Bootable"
312 msgstr " Bootfähig"
313
314 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
317 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
318
319 # "Löschen"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 msgid "Delete"
322 msgstr "Löschen"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
325 msgid "Delete the current partition"
326 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 msgid "Resize"
330 msgstr "Größe ändern"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
333 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
334 msgstr "Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 msgid "New"
338 msgstr "Neue"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:199
341 msgid "Create new partition from free space"
342 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:200
345 msgid "Quit"
346 msgstr "Ende"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:200
349 msgid "Quit program without writing changes"
350 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Änderungen zu schreiben"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
353 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
354 #: libfdisk/src/sun.c:1136
355 msgid "Type"
356 msgstr "Typ"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:201
359 msgid "Change the partition type"
360 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:202
363 msgid "Help"
364 msgstr "Hilfe"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:202
367 msgid "Print help screen"
368 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:203
371 msgid "Sort"
372 msgstr "Sortieren"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:203
375 msgid "Fix partitions order"
376 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:204
379 msgid "Write"
380 msgstr "Schreib."
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:204
383 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
384 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:205
387 msgid "Dump"
388 msgstr "Speichern"
389
390 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:205
392 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
393 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
396 #, c-format
397 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
398 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
401 #, c-format
402 msgid "%s (mounted)"
403 msgstr "%s (eingehängt)"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
406 msgid "Partition name:"
407 msgstr "Partitionsname:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
410 msgid "Partition UUID:"
411 msgstr "Partitions-UUID:"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
414 msgid "Partition type:"
415 msgstr "Partitionstyp:"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
418 msgid "Attributes:"
419 msgstr "Attribute:"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
422 msgid "Filesystem UUID:"
423 msgstr "Dateisystem-UUID:"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
426 msgid "Filesystem LABEL:"
427 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG:"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
430 msgid "Filesystem:"
431 msgstr "Dateisystem:"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
434 msgid "Mountpoint:"
435 msgstr "Einhängepunkt:"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
438 #, c-format
439 msgid "Disk: %s"
440 msgstr "Festplatte: %s"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
443 #, c-format
444 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
445 msgstr "Größe: %s, %<PRIu64> Byte, %ju Sektoren"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
448 #, c-format
449 msgid "Label: %s, identifier: %s"
450 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
453 #, c-format
454 msgid "Label: %s"
455 msgstr "Bezeichnung: %s"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
458 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
459 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
462 msgid "Please, specify size."
463 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
466 #, c-format
467 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
468 msgstr "Minimale Größe ist %<PRIu64> Byte."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
471 #, c-format
472 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
473 msgstr "Maximale Größe ist %<PRIu64> Byte."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
476 msgid "Failed to parse size."
477 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
480 msgid "Select partition type"
481 msgstr "Partitionstyp wählen"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
484 msgid "Enter script file name: "
485 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
486
487 # XXX
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
489 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
490 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
494 #, c-format
495 msgid "Cannot open %s"
496 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
499 #, c-format
500 msgid "Failed to parse script file %s"
501 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
504 #, c-format
505 msgid "Failed to apply script %s"
506 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
509 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
510 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
513 msgid "Failed to allocate script handler"
514 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
517 msgid "Failed to read disk layout into script."
518 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
521 msgid "Disk layout successfully dumped."
522 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
525 #, c-format
526 msgid "Failed to write script %s"
527 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
530 msgid "Select label type"
531 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
534 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
535 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
538 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
539 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, drücken Sie »L«, um eine Skriptdatei zu laden, oder »Q« zum Beenden."
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
542 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
543 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
546 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
547 msgstr ""
548 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
549 "modifizieren"
550
551 # "Befehl"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
553 msgid "Command Meaning"
554 msgstr "Befehl Bedeutung"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
557 msgid "------- -------"
558 msgstr "-------- ---------"
559
560 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
562 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
563 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
566 msgid " d Delete the current partition"
567 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
570 msgid " h Print this screen"
571 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
574 msgid " n Create new partition from free space"
575 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
578 msgid " q Quit program without writing partition table"
579 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
582 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
583 msgstr " r Die aktuelle Partition verkleinern oder vergrößern"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
586 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
587 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
590 msgid " t Change the partition type"
591 msgstr " t Partitionstyp ändern"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
594 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
595 msgstr ""
596 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
597 " Skriptdatei ausgeben"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
600 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
601 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
602
603 # or "Da dieses …" ?
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
605 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
606 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
609 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
610 msgstr " Sie das Schreiben mit »ja« oder »nein« bestätigen oder"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
613 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
614 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
617 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
618 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
621 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
622 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
625 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
626 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
629 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
630 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
631
632 # "Hinweis"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
634 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
635 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
638 msgid "case letters (except for Write)."
639 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen »Write«)."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
642 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
643 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
646 msgid "Press a key to continue."
647 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
650 msgid "Could not toggle the flag."
651 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
654 #, c-format
655 msgid "Could not delete partition %zu."
656 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
659 #, c-format
660 msgid "Partition %zu has been deleted."
661 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
664 msgid "Partition size: "
665 msgstr "Partitionsgröße: "
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
668 #, c-format
669 msgid "Changed type of partition %zu."
670 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
673 #, c-format
674 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
675 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
678 msgid "New size: "
679 msgstr "Neue Größe: "
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
682 #, c-format
683 msgid "Partition %zu resized."
684 msgstr "Größe der Partition %zu wurde geändert."
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
687 msgid "Device is open in read-only mode."
688 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
691 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
692 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
695 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
696 msgstr "Geben Sie »yes« oder »no« ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
699 #: sys-utils/lsmem.c:266
700 msgid "yes"
701 msgstr "ja"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
704 msgid "Did not write partition table to disk."
705 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
708 msgid "Failed to write disklabel."
709 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
712 msgid "The partition table has been altered."
713 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
716 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
717 msgstr "Beachten Sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
720 #, c-format
721 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
722 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
725 msgid "failed to create a new disklabel"
726 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
727
728 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
729 msgid "failed to read partitions"
730 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
731
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
733 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
734 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet. Die Änderungen werden nur im Speicher vorgenommen."
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
737 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
738 msgstr "Das Gerät wird derzeit benutzt; Neupartitionierung ist wahrscheinlich keine gute Idee."
739
740 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
741 #, c-format
742 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
743 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
744
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
746 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
747 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
748
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
750 #, c-format
751 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
752 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
753
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
755 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
756 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
757
758 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
759 #, c-format
760 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
761 msgstr ""
762 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
763 " (%s, %s oder %s)\n"
764
765 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
766 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
767 msgstr ""
768 " -r, --read-only Öffnen von cfdisk im schreibgeschützten\n"
769 " Modus erzwingen\n"
770
771 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
772 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
773 msgid "unsupported color mode"
774 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
775
776 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
777 msgid "failed to allocate libfdisk context"
778 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
779
780 #: disk-utils/delpart.c:15
781 #, c-format
782 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
783 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
784
785 #: disk-utils/delpart.c:19
786 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
787 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
788
789 #: disk-utils/delpart.c:62
790 msgid "failed to remove partition"
791 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:54
794 #, c-format
795 msgid "Formatting ... "
796 msgstr "Formatieren … "
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
799 #, c-format
800 msgid "done\n"
801 msgstr "Fertig\n"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:81
804 #, c-format
805 msgid "Verifying ... "
806 msgstr "Überprüfen … "
807
808 # This is from a perror()
809 #: disk-utils/fdformat.c:109
810 msgid "Read: "
811 msgstr "Lesen: "
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:111
814 #, c-format
815 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
816 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:128
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "bad data in track/head %u/%u\n"
822 "Continuing ... "
823 msgstr ""
824 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
825 "Operation wird fortgesetzt … "
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
828 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
829 #: sys-utils/tunelp.c:95
830 #, c-format
831 msgid " %s [options] <device>\n"
832 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:150
835 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
836 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:153
839 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
840 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:154
843 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
844 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:155
847 msgid ""
848 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
849 " the verification (max N retries)\n"
850 msgstr ""
851 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
852 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
853 " wurden (maximal N Versuche)\n"
854
855 #: disk-utils/fdformat.c:157
856 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
857 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:195
860 msgid "invalid argument - from"
861 msgstr "Ungültiges Argument - from"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:199
864 msgid "invalid argument - to"
865 msgstr "Ungültiges Argument - to"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:202
868 msgid "invalid argument - repair"
869 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
875 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
876 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
877 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
878 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
879 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
880 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
881 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
882 #: text-utils/more.c:464
883 #, c-format
884 msgid "stat of %s failed"
885 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
886
887 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
888 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
889 #: sys-utils/mountpoint.c:109
890 #, c-format
891 msgid "%s: not a block device"
892 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
893
894 #: disk-utils/fdformat.c:231
895 msgid "could not determine current format type"
896 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
897
898 #: disk-utils/fdformat.c:233
899 #, c-format
900 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
901 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
902
903 #: disk-utils/fdformat.c:234
904 msgid "Double"
905 msgstr "Doppelt"
906
907 #: disk-utils/fdformat.c:234
908 msgid "Single"
909 msgstr "Einfach"
910
911 #: disk-utils/fdformat.c:241
912 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
913 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
914
915 #: disk-utils/fdformat.c:243
916 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
917 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
918
919 #: disk-utils/fdformat.c:245
920 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
921 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
922
923 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
924 msgid "close failed"
925 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:206
928 #, c-format
929 msgid "Select (default %c): "
930 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:211
933 #, c-format
934 msgid "Using default response %c."
935 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
938 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
939 msgid "Value out of range."
940 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:253
943 #, c-format
944 msgid "%s (%s, default %c): "
945 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
948 #, c-format
949 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
950 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:261
953 #, c-format
954 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
955 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
958 #, c-format
959 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
960 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:268
963 #, c-format
964 msgid "%s (%c-%c): "
965 msgstr "%s (%c-%c): "
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
968 #, c-format
969 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
970 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
973 msgid " [Y]es/[N]o: "
974 msgstr " [J]a/[N]ein: "
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:486
977 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
978 msgstr "Hexadezimalcode oder Alias (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:487
981 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
982 msgstr "Partitionstyp oder Alias (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:490
985 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
986 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:491
989 msgid "Partition type (type L to list all types): "
990 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:511
993 #, c-format
994 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
995 msgstr "Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden."
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:602
998 msgid ""
999 "\n"
1000 "Aliases:\n"
1001 msgstr ""
1002 "\n"
1003 "Aliase:\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:628
1006 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1007 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:629
1010 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1011 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1014 #, c-format
1015 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1016 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1019 msgid "Unknown"
1020 msgstr "Unbekannt"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:666
1023 #, c-format
1024 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1025 msgstr "Partitionstyp von »%s« nach »%s« geändert."
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:670
1028 #, c-format
1029 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1030 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:766
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1037 msgstr ""
1038 "\n"
1039 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1040
1041 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1042 #: disk-utils/fdisk.c:772
1043 msgid "cannot seek"
1044 msgstr "Suchen nicht möglich"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:777
1047 msgid "cannot read"
1048 msgstr "Lesen nicht möglich"
1049
1050 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1051 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1052 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1053 msgid "First sector"
1054 msgstr "Erster Sektor"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:814
1057 #, c-format
1058 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1059 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:832
1062 #, c-format
1063 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1064 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt. Siehe die Handbuchseite zu fdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:837
1067 #, c-format
1068 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1069 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:850
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1075 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1076 msgstr ""
1077 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1078 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte …>\n"
1079 " Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:858
1082 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1083 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:859
1086 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1087 msgstr ""
1088 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1089 " Kennung erzeugt wird\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:860
1092 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1093 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: »dos« oder »nondos« (Standard)\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:862
1096 #, c-format
1097 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1098 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:865
1101 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1102 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:866
1105 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1106 msgstr " -x, --list-details wie --list, aber mit mehr Details\n"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:868
1109 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1110 msgstr " -n, --noauto-pt keine Vorgabe-Partitionstabelle auf leeren Geräten erstellen\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:869
1113 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1114 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:870
1117 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1118 msgstr ""
1119 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1120 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:871
1123 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1124 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: »cylinders« oder »sectors« (Standard)\n"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:872
1127 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1128 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:873
1131 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1132 msgstr ""
1133 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1134 " Format ausgeben\n"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:875
1137 #, c-format
1138 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1139 msgstr ""
1140 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
1141 " (%s, %s oder %s)\n"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:877
1144 #, c-format
1145 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1146 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1149 #, c-format
1150 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1151 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen Partitionen entfernen (%s, %s oder %s)\n"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:882
1154 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1155 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:883
1158 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1159 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk.c:884
1162 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1163 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1166 msgid "invalid sector size argument"
1167 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:971
1170 msgid "invalid cylinders argument"
1171 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:983
1174 msgid "not found DOS label driver"
1175 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk.c:989
1178 #, c-format
1179 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1180 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus »%s«"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk.c:996
1183 msgid "invalid heads argument"
1184 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1187 msgid "invalid sectors argument"
1188 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1191 #, c-format
1192 msgid "unsupported disklabel: %s"
1193 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1196 msgid "unsupported unit"
1197 msgstr "nicht unterstützte Einheit"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1200 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1201 msgid "unsupported wipe mode"
1202 msgstr "nicht unterstützter Löschmodus"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1205 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1206 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1207
1208 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1209 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1210 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1211 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1212 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1213 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1214 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1215 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1216 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1217 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1218 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1219 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1220 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1221 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1222 #: text-utils/more.c:2094
1223 msgid "bad usage"
1224 msgstr "fehlerhafter Aufruf"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1227 #, c-format
1228 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1229 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1230
1231 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1232 msgid ""
1233 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1234 "Be careful before using the write command.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1237 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1238 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1241 msgid ""
1242 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1243 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1244 "partitions on this disk.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
1247 "wahrscheinlich keine gute Idee. Es wird empfohlen, alle Dateisysteme auf\n"
1248 "dieser Festplatte auszuhängen und sämtliche darauf befindlichen\n"
1249 "Auslagerungspartitionen zu deaktivieren.\n"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1252 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1253 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl »M«)."
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1256 #, c-format
1257 msgid "Disklabel type: %s"
1258 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1261 #, c-format
1262 msgid "Disk identifier: %s"
1263 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1266 #, c-format
1267 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1268 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1271 #, c-format
1272 msgid "Disk model: %s"
1273 msgstr "Festplattenmodell: %s"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1276 #, c-format
1277 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1278 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %ju Sektoren/Spur, %ju Zylinder"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1281 #, c-format
1282 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1283 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1286 #, c-format
1287 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1288 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1291 #, c-format
1292 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1293 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1296 #, c-format
1297 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1298 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1301 #: disk-utils/fsck.c:1258
1302 msgid "failed to allocate iterator"
1303 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1306 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1307 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1308 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1309 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1310 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1311 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1312 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1313 msgid "failed to allocate output table"
1314 msgstr "Es konnte kein Platz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1317 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1318 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1319 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1320 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1321 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1322 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1323 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1324 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1325 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1326 msgid "failed to allocate output line"
1327 msgstr "Platz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1330 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1331 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1332 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1333 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1334 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1335 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1336 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1337 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1338 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1339 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1340 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1341 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1342 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1343 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1344 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1345 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1346 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1347 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1348 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1349 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1350 msgid "failed to add output data"
1351 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1354 #, c-format
1355 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1356 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1359 #, c-format
1360 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1361 msgstr "Dateisystem/RAID-Signatur auf Partition %zu wird gelöscht."
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1364 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1365 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1368 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1369 msgid "Start"
1370 msgstr "Anfang"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1373 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1374 msgid "End"
1375 msgstr "Ende"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1378 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1379 msgid "Sectors"
1380 msgstr "Sektoren"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1383 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1384 msgid "Size"
1385 msgstr "Größe"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1388 #, c-format
1389 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1390 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1393 #, c-format
1394 msgid "%s unknown column: %s"
1395 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1398 msgid "Generic"
1399 msgstr "Allgemein"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1402 msgid "delete a partition"
1403 msgstr "Eine Partition löschen"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1406 msgid "list free unpartitioned space"
1407 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1410 msgid "list known partition types"
1411 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1414 msgid "add a new partition"
1415 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1416
1417 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1419 msgid "print the partition table"
1420 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1423 msgid "change a partition type"
1424 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1427 msgid "verify the partition table"
1428 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1431 msgid "print information about a partition"
1432 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1433
1434 # XXX
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1436 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1437 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1438
1439 # XXX
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1441 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1442 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1445 msgid "fix partitions order"
1446 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1449 msgid "Misc"
1450 msgstr "Sonstiges"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1453 msgid "print this menu"
1454 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1457 msgid "change display/entry units"
1458 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1461 msgid "extra functionality (experts only)"
1462 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1465 msgid "Script"
1466 msgstr "Skript"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1469 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1470 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1473 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1474 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1477 msgid "Save & Exit"
1478 msgstr "Speichern und Beenden"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1481 msgid "write table to disk and exit"
1482 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1485 msgid "write table to disk"
1486 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1489 msgid "quit without saving changes"
1490 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1493 msgid "return to main menu"
1494 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1497 msgid "return from BSD to DOS"
1498 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1501 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1502 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1505 msgid "Create a new label"
1506 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1509 msgid "create a new empty GPT partition table"
1510 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1513 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1514 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1517 msgid "create a new empty DOS partition table"
1518 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1521 msgid "create a new empty Sun partition table"
1522 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1525 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1526 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1529 msgid "Geometry (for the current label)"
1530 msgstr "Geometrie (für die aktuelle Bezeichnung)"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1533 msgid "change number of cylinders"
1534 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1537 msgid "change number of heads"
1538 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1541 msgid "change number of sectors/track"
1542 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1545 msgid "GPT"
1546 msgstr "GPT"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1549 msgid "change disk GUID"
1550 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1553 msgid "change partition name"
1554 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1557 msgid "change partition UUID"
1558 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1561 msgid "change table length"
1562 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1565 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1566 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1569 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1570 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1573 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1574 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1577 msgid "toggle the required partition flag"
1578 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1581 msgid "toggle the GUID specific bits"
1582 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1585 msgid "Sun"
1586 msgstr "Sun"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1589 msgid "toggle the read-only flag"
1590 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1593 msgid "toggle the mountable flag"
1594 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1597 msgid "change number of alternate cylinders"
1598 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1601 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1602 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1605 msgid "change interleave factor"
1606 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1609 msgid "change rotation speed (rpm)"
1610 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1613 msgid "change number of physical cylinders"
1614 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1617 msgid "SGI"
1618 msgstr "SGI"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1621 msgid "select bootable partition"
1622 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1625 msgid "edit bootfile entry"
1626 msgstr "Bearbeiten des »bootfile«-Eintrags"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1629 msgid "select sgi swap partition"
1630 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1633 msgid "create SGI info"
1634 msgstr "SGI-Info erstellen"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1637 msgid "DOS (MBR)"
1638 msgstr "DOS (MBR)"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1641 msgid "toggle a bootable flag"
1642 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1645 msgid "edit nested BSD disklabel"
1646 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1649 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1650 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1653 msgid "move beginning of data in a partition"
1654 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1657 msgid "fix partitions C/H/S values"
1658 msgstr "C/H/S-Werte einer Partition korrigieren"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1661 msgid "change the disk identifier"
1662 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1665 msgid "BSD"
1666 msgstr "BSD"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1669 msgid "edit drive data"
1670 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1673 msgid "install bootstrap"
1674 msgstr "Bootstrap installieren"
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1677 msgid "show complete disklabel"
1678 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1681 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1682 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "\n"
1688 "Help (expert commands):\n"
1689 msgstr ""
1690 "\n"
1691 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "Help:\n"
1698 msgstr ""
1699 "\n"
1700 "Hilfe:\n"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1703 #, c-format
1704 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1705 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte »%s«-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist »%s«."
1706
1707 # That sounds pretty ummm…
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1709 msgid "Expert command (m for help): "
1710 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1711
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1713 msgid "Command (m for help): "
1714 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1715
1716 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1717 msgid ""
1718 "\n"
1719 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1720 msgstr ""
1721 "\n"
1722 "Alle ungespeicherten Änderungen werden verloren gehen; wollen Sie wirklich beenden? "
1723
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1725 #, c-format
1726 msgid "%c: unknown command"
1727 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1730 msgid "Enter script file name"
1731 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1734 msgid "Resetting fdisk!"
1735 msgstr "Fdisk wird zurückgesetzt!"
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1738 msgid "Script successfully applied."
1739 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1740
1741 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1742 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1743 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1744
1745 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1746 msgid "Script successfully saved."
1747 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1750 #, c-format
1751 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1752 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1755 msgid "Do you want to remove the signature?"
1756 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1757
1758 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1759 msgid "The signature will be removed by a write command."
1760 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1761
1762 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1763 msgid "failed to write disklabel"
1764 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1765
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1767 #, c-format
1768 msgid "Could not delete partition %zu"
1769 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1772 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1773 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1776 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1777 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1778
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1780 msgid "Leaving nested disklabel."
1781 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1782
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1784 msgid "New maximum entries"
1785 msgstr "Neue maximale Einträge"
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1788 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1789 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1790
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1792 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1793 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1794
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1796 msgid "New name"
1797 msgstr "Neuer Name"
1798
1799 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1800 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1801 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1802
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1804 msgid "C/H/S values fixed."
1805 msgstr "C/H/S-Werte wurde korrigiert."
1806
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1808 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1809 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die C/H/S-Werte sind bereits korrekt."
1810
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1812 msgid "Number of cylinders"
1813 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1814
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1816 msgid "Number of heads"
1817 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1818
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1820 msgid "Number of sectors"
1821 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1822
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1826 msgstr "Erstellen der Festplattenbezeichnung »%s« ist fehlgeschlagen"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:214
1829 #, c-format
1830 msgid "%s is mounted\n"
1831 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:216
1834 #, c-format
1835 msgid "%s is not mounted\n"
1836 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1841 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1842 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1843 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1844 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1845 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1846 #, c-format
1847 msgid "cannot read %s"
1848 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1851 #, c-format
1852 msgid "parse error: %s"
1853 msgstr "Einlesefehler: %s"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:359
1856 #, c-format
1857 msgid "cannot create directory %s"
1858 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:372
1861 #, c-format
1862 msgid "Locking disk by %s ... "
1863 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:383
1866 #, c-format
1867 msgid "(waiting) "
1868 msgstr "(warten) "
1869
1870 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1871 #: disk-utils/fsck.c:393
1872 msgid "succeeded"
1873 msgstr "erfolgreich beendet"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:393
1876 msgid "failed"
1877 msgstr "fehlgeschlagen"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:410
1880 #, c-format
1881 msgid "Unlocking %s.\n"
1882 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:441
1885 #, c-format
1886 msgid "failed to setup description for %s"
1887 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1890 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1891 #, c-format
1892 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1893 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: failed to parse fstab"
1898 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1901 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1902 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1903 #: sys-utils/unshare.c:963
1904 msgid "fork failed"
1905 msgstr "»fork« fehlgeschlagen"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:697
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: execute failed"
1910 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:785
1913 msgid "wait: no more child process?!?"
1914 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1917 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1918 msgid "waitpid failed"
1919 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:806
1922 #, c-format
1923 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1924 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:812
1927 #, c-format
1928 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1929 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:858
1932 #, c-format
1933 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1934 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:939
1937 #, c-format
1938 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1939 msgstr "Fehler %d (%s) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1005
1942 msgid ""
1943 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1944 "with 'no' or '!'."
1945 msgstr ""
1946 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1947 "muss ein »no« oder »!« vorangestellt werden."
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1121
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1952 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1133
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1957 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1138
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1962 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät (»nofail«-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1155
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1967 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1169
1970 #, c-format
1971 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1972 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1273
1975 msgid "Checking all file systems.\n"
1976 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1364
1979 #, c-format
1980 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1981 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1390
1984 #, c-format
1985 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1986 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.c:1394
1989 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1990 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.c:1397
1993 msgid " -A check all filesystems\n"
1994 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1398
1997 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1998 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1399
2001 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2002 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1400
2005 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2006 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1401
2009 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2010 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.c:1402
2013 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2014 msgstr ""
2015 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
2016 " einschließlich Wurzel\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.c:1403
2019 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2020 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit »-A«\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.c:1404
2023 msgid ""
2024 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2025 " file descriptor is for GUIs\n"
2026 msgstr ""
2027 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
2028 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.c:1406
2031 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2032 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.c:1407
2035 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2036 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.c:1408
2039 msgid ""
2040 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2041 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2042 msgstr ""
2043 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
2044 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1410
2047 msgid " -V explain what is being done\n"
2048 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1416
2051 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2052 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
2053
2054 #: disk-utils/fsck.c:1461
2055 msgid "too many devices"
2056 msgstr "zu viele Geräte"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.c:1473
2059 msgid "Is /proc mounted?"
2060 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.c:1481
2063 #, c-format
2064 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2065 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.c:1485
2068 #, c-format
2069 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2070 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2073 #: sys-utils/eject.c:281
2074 msgid "too many arguments"
2075 msgstr "zu viele Argumente"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2078 msgid "invalid argument of -r"
2079 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.c:1563
2082 #, c-format
2083 msgid "option '%s' may be specified only once"
2084 msgstr "Option »%s« darf nur einmal angegeben werden"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2087 #, c-format
2088 msgid "option '%s' requires an argument"
2089 msgstr "Option »%s« benötigt ein Argument"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.c:1601
2092 #, c-format
2093 msgid "invalid argument of -r: %d"
2094 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.c:1646
2097 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2098 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2101 #, c-format
2102 msgid " %s [options] <file>\n"
2103 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2106 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2107 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2110 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2111 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2114 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2115 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2118 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2119 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2122 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2123 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2126 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2127 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2130 #, c-format
2131 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2132 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2135 #, c-format
2136 msgid "not a block device or file: %s"
2137 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2140 msgid "file length too short"
2141 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2145 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2146 #, c-format
2147 msgid "seek on %s failed"
2148 msgstr "»seek« auf %s fehlgeschlagen"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2151 msgid "superblock magic not found"
2152 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2155 #, c-format
2156 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2157 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2160 msgid "big"
2161 msgstr "groß"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2164 msgid "little"
2165 msgstr "klein"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2168 msgid "unsupported filesystem features"
2169 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2172 #, c-format
2173 msgid "superblock size (%d) too small"
2174 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2177 msgid "zero file count"
2178 msgstr "Dateizähler ist Null"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2181 msgid "file extends past end of filesystem"
2182 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2185 msgid "old cramfs format"
2186 msgstr "altes Cramfs-Format"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2189 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2190 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2193 #, c-format
2194 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2195 msgstr "Lesen von %<PRIu32> Byte aus Datei %s ist fehlgeschlagen"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2198 msgid "crc error"
2199 msgstr "CRC-Fehler"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2202 msgid "seek failed"
2203 msgstr "»seek« fehlgeschlagen."
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2206 msgid "read romfs failed"
2207 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2210 msgid "root inode is not directory"
2211 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2214 #, c-format
2215 msgid "bad root offset (%lu)"
2216 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2219 msgid "data block too large"
2220 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2223 #, c-format
2224 msgid "decompression error: %s"
2225 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2228 #, c-format
2229 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2230 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2233 #, c-format
2234 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2235 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2238 #, c-format
2239 msgid "non-block (%ld) bytes"
2240 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2243 #, c-format
2244 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2245 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2248 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2249 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2250 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2251 #, c-format
2252 msgid "write failed: %s"
2253 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2256 #, c-format
2257 msgid "lchown failed: %s"
2258 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2261 #, c-format
2262 msgid "chown failed: %s"
2263 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2266 #, c-format
2267 msgid "utimes failed: %s"
2268 msgstr "utimes fehlgeschlagen: %s"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2271 #, c-format
2272 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2273 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2276 #, c-format
2277 msgid "mkdir failed: %s"
2278 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2281 msgid "filename length is zero"
2282 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2285 msgid "bad filename length"
2286 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2289 msgid "bad inode offset"
2290 msgstr "ungültige Inode-Position"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2293 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2294 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2297 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2298 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2301 msgid "symbolic link has zero offset"
2302 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2305 msgid "symbolic link has zero size"
2306 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2309 #, c-format
2310 msgid "size error in symlink: %s"
2311 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2314 #, c-format
2315 msgid "symlink failed: %s"
2316 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2319 #, c-format
2320 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2321 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2324 #, c-format
2325 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2326 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2329 #, c-format
2330 msgid "socket has non-zero size: %s"
2331 msgstr "Sockel hat Größe ungleich Null: %s"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2334 #, c-format
2335 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2336 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2339 #, c-format
2340 msgid "mknod failed: %s"
2341 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2344 #, c-format
2345 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2346 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2349 #, c-format
2350 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2351 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2354 msgid "invalid file data offset"
2355 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2358 msgid "invalid blocksize argument"
2359 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: OK\n"
2364 msgstr "%s: OK\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2367 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2368 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2371 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2372 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2375 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2376 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2379 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2380 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2383 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2384 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2387 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2388 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2391 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2392 msgstr " -m, --uncleared »Modus nicht zurückgesetzt«-Warnungen aktivieren\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2395 msgid " -f, --force force check\n"
2396 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2397
2398 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2399 #. * translated.
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2401 #, c-format
2402 msgid "%s (y/n)? "
2403 msgstr "%s (j/n)? "
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2406 #, c-format
2407 msgid "%s (n/y)? "
2408 msgstr "%s (n/j)? "
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2411 #, c-format
2412 msgid "y\n"
2413 msgstr "j\n"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2416 #, c-format
2417 msgid "n\n"
2418 msgstr "n\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2421 #, c-format
2422 msgid "%s is mounted.\t "
2423 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2426 msgid "Do you really want to continue"
2427 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2430 #, c-format
2431 msgid "check aborted.\n"
2432 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2435 #, c-format
2436 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2437 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei »%s«."
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2440 #, c-format
2441 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2442 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei »%s«."
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2445 msgid "Remove block"
2446 msgstr "Block entfernen"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2449 #, c-format
2450 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2451 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei »%s« ist nicht möglich\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2454 #, c-format
2455 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2456 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Internal error: trying to write bad block\n"
2462 "Write request ignored\n"
2463 msgstr ""
2464 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2465 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2468 msgid "seek failed in write_block"
2469 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_block"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2472 #, c-format
2473 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2474 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei »%s«\n"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2477 #, c-format
2478 msgid "Warning: block out of range\n"
2479 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2482 msgid "seek failed in write_super_block"
2483 msgstr "»seek« fehlgeschlagen in write_super_block"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2486 msgid "unable to write super-block"
2487 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2490 msgid "Unable to write inode map"
2491 msgstr "»inode map« konnte nicht geschrieben werden"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2494 msgid "Unable to write zone map"
2495 msgstr "»zone map« konnte nicht geschrieben werden"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2498 msgid "Unable to write inodes"
2499 msgstr "»inodes« konnten nicht geschrieben werden"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2502 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2503 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2506 msgid "unable to read super block"
2507 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2510 msgid "bad magic number in super-block"
2511 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2514 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2515 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2518 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2519 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2522 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2523 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld »s_imap_block« im Superblock"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2526 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2527 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2530 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2531 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2534 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2535 msgstr "Puffer für »inode_map« konnte nicht zugewiesen werden"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2538 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2539 msgstr "Puffer für »zone map« konnte nicht zugewiesen werden"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2542 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2543 msgstr "Puffer für »inodes« konnte nicht zugewiesen werden"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2546 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2547 msgstr "Puffer für »inode count« konnte nicht zugewiesen werden"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2550 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2551 msgstr "Puffer für »zone count« konnte nicht zugewiesen werden"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2554 msgid "Unable to read inode map"
2555 msgstr "»inode map« kann nicht gelesen werden"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2558 msgid "Unable to read zone map"
2559 msgstr "»zone map« kann nicht gelesen werden"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2562 msgid "Unable to read inodes"
2563 msgstr "»inodes« können nicht gelesen werden"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2566 #, c-format
2567 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2568 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2571 #, c-format
2572 msgid "%ld inodes\n"
2573 msgstr "%ld inodes\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2576 #, c-format
2577 msgid "%ld blocks\n"
2578 msgstr "%ld Blöcke\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2581 #, c-format
2582 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2583 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2586 #, c-format
2587 msgid "Zonesize=%d\n"
2588 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2591 #, c-format
2592 msgid "Maxsize=%zu\n"
2593 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2596 #, c-format
2597 msgid "Filesystem state=%d\n"
2598 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "namelen=%zd\n"
2604 "\n"
2605 msgstr ""
2606 "Namenslänge=%zd\n"
2607 "\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2610 #, c-format
2611 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2612 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei »%s« benutzt sie\n"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2615 msgid "Mark in use"
2616 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2619 #, c-format
2620 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2621 msgstr "Die Datei »%s« hat den Modus %05o\n"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2624 #, c-format
2625 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2626 msgstr "Warnung: »inode count« ist zu groß.\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2629 msgid "root inode isn't a directory"
2630 msgstr "»root inode« ist kein Verzeichnis"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2633 #, c-format
2634 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2635 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei »%s«."
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2640 msgid "Clear"
2641 msgstr "Zurücksetzen"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2644 #, c-format
2645 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2646 msgstr "Block %d in Datei »%s« ist als unbenutzt markiert."
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2649 msgid "Correct"
2650 msgstr "Korrigieren"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2653 #, c-format
2654 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2655 msgstr "Das Verzeichnis »%s« enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei »%.*s«."
2656
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2658 msgid " Remove"
2659 msgstr " Entfernen"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2662 #, c-format
2663 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2664 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ».« kommt nicht zuerst\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2667 #, c-format
2668 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2669 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: »..« kommt nicht als zweites\n"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2672 msgid "internal error"
2673 msgstr "interner Fehler"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2676 #, c-format
2677 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2678 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2679
2680 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2681 #, c-format
2682 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2683 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum Reparieren --repair\n"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2686 msgid "seek failed in bad_zone"
2687 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2690 #, c-format
2691 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2692 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2695 #, c-format
2696 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2697 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2698
2699 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2700 #, c-format
2701 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2702 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2705 msgid "Set"
2706 msgstr "Festlegen"
2707
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2709 #, c-format
2710 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2711 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2714 msgid "Set i_nlinks to count"
2715 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2716
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2718 #, c-format
2719 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2720 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2721
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2723 msgid "Unmark"
2724 msgstr "Mark. entf."
2725
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2727 #, c-format
2728 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2729 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2730
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2732 #, c-format
2733 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2734 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2735
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2737 msgid "bad inode size"
2738 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2739
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2741 msgid "bad v2 inode size"
2742 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2745 msgid "need terminal for interactive repairs"
2746 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2747
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2749 #, c-format
2750 msgid "cannot open %s: %s"
2751 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2752
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2754 #, c-format
2755 msgid "%s is clean, no check.\n"
2756 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2757
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2759 #, c-format
2760 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2761 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2762
2763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2764 #, c-format
2765 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2766 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2767
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "\n"
2772 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2773 msgstr ""
2774 "\n"
2775 "%6ld Inodes benutzt (%ld%%)\n"
2776
2777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2778 #, c-format
2779 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2780 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2781
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "\n"
2786 "%6d regular files\n"
2787 "%6d directories\n"
2788 "%6d character device files\n"
2789 "%6d block device files\n"
2790 "%6d links\n"
2791 "%6d symbolic links\n"
2792 "------\n"
2793 "%6d files\n"
2794 msgstr ""
2795 "\n"
2796 "%6d reguläre Dateien\n"
2797 "%6d Verzeichnisse\n"
2798 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2799 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2800 "%6d Verknüpfungen\n"
2801 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2802 "------\n"
2803 "%6d Dateien\n"
2804
2805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "----------------------------\n"
2809 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2810 "----------------------------\n"
2811 msgstr ""
2812 "--------------------------\n"
2813 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2814 "--------------------------\n"
2815
2816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2817 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2818 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2819 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2820 #: text-utils/pg.c:1255
2821 msgid "write failed"
2822 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2823
2824 #: disk-utils/isosize.c:57
2825 #, c-format
2826 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2827 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2828
2829 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2830 #, c-format
2831 msgid "read error on %s"
2832 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2833
2834 #: disk-utils/isosize.c:75
2835 #, c-format
2836 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2837 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2838
2839 #: disk-utils/isosize.c:99
2840 #, c-format
2841 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2842 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei> …\n"
2843
2844 #: disk-utils/isosize.c:103
2845 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2846 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2847
2848 #: disk-utils/isosize.c:106
2849 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2850 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2851
2852 #: disk-utils/isosize.c:107
2853 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2854 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2855
2856 #: disk-utils/isosize.c:138
2857 msgid "invalid divisor argument"
2858 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2861 #, c-format
2862 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2863 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2866 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2867 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "Options:\n"
2874 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2875 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2876 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2877 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2878 " -c this option is silently ignored\n"
2879 " -l this option is silently ignored\n"
2880 msgstr ""
2881 "\n"
2882 "Optionen:\n"
2883 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2884 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2885 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2886 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2887 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2888 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2891 msgid "invalid number of inodes"
2892 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2895 msgid "volume name too long"
2896 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2899 msgid "fsname name too long"
2900 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2903 msgid "invalid block-count"
2904 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2907 #, c-format
2908 msgid "cannot get size of %s"
2909 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2912 #, c-format
2913 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2914 msgstr "»blocks«-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2917 msgid "too many inodes - max is 512"
2918 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2921 #, c-format
2922 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2923 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2926 #, c-format
2927 msgid "Device: %s\n"
2928 msgstr "Gerät: %s\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2931 #, c-format
2932 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2933 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2936 #, c-format
2937 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2938 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2941 #, c-format
2942 msgid "BlockSize: %d\n"
2943 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2946 #, c-format
2947 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2948 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2951 #, c-format
2952 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2953 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2956 #, c-format
2957 msgid "Blocks: %llu\n"
2958 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2961 #, c-format
2962 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2963 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2966 msgid "error writing superblock"
2967 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2970 msgid "error writing root inode"
2971 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2974 msgid "error writing inode"
2975 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2978 msgid "seek error"
2979 msgstr "Suchfehler"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2982 msgid "error writing . entry"
2983 msgstr "Fehler beim Schreiben des ».«-Eintrags"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2986 msgid "error writing .. entry"
2987 msgstr "Fehler beim Schreiben des »..«-Eintrags"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2990 #, c-format
2991 msgid "error closing %s"
2992 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.c:45
2995 #, c-format
2996 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2997 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.c:49
3000 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3001 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.c:52
3004 #, c-format
3005 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3006 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.c:53
3009 #, c-format
3010 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3011 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.c:54
3014 #, c-format
3015 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3016 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.c:55
3019 #, c-format
3020 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3021 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.c:56
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3027 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3028 msgstr ""
3029 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
3030 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3033 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3034 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3035 #, c-format
3036 msgid "failed to execute %s"
3037 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3040 #, c-format
3041 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3042 msgstr " %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Edition] [-N Bitreihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname Ausgabedatei\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3045 msgid "Make compressed ROM file system."
3046 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem erstellen."
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3049 msgid " -v be verbose"
3050 msgstr " -v ausführlicher Modus"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3053 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3054 msgstr " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Exit-Status verschieden von Null)"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3057 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3058 msgstr " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss der Seitengröße entsprechen"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3061 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3062 msgstr " -e Edition Editionsnummer festlegen (Teil von fsid)"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3065 #, c-format
3066 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3067 msgstr ""
3068 " -N Bitreihenfolge\n"
3069 " Bitreihenfolge für cramfs festlegen (%s|%s|%s), Vorgabe %s\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3072 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3073 msgstr " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3076 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3077 msgstr " -n Name Name des cramfs-Dateisystems festlegen"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3080 #, c-format
3081 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3082 msgstr " -p %d Bytes für Bootcode auffüllen\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3085 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3086 msgstr " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, wird ignoriert)"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3089 msgid " -z make explicit holes"
3090 msgstr " -z Löcher explizit erstellen"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3093 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3094 msgstr " Verzeichnisname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3097 msgid " outfile output file"
3098 msgstr " Ausgabedatei Ausgabedatei"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3101 #, c-format
3102 msgid "readlink failed: %s"
3103 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3106 #, c-format
3107 msgid "could not read directory %s"
3108 msgstr "Das Verzeichnis »%s« konnte nicht gelesen werden"
3109
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3111 msgid "filesystem too big. Exiting."
3112 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3115 #, c-format
3116 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3117 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) »komprimiert«\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3120 #, c-format
3121 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3122 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3125 #, c-format
3126 msgid "cannot close file %s"
3127 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3130 msgid "invalid edition number argument"
3131 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3134 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3135 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss »big«, »little« oder »host« sein"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3138 #, c-format
3139 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3140 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3143 msgid "ROM image map"
3144 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3147 #, c-format
3148 msgid "Including: %s\n"
3149 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3152 #, c-format
3153 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3154 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3157 #, c-format
3158 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3159 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3162 #, c-format
3163 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3164 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3167 #, c-format
3168 msgid "CRC: %x\n"
3169 msgstr "CRC: %x\n"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3172 #, c-format
3173 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3174 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3177 #, c-format
3178 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3179 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3182 msgid "ROM image"
3183 msgstr "ROM-Abbild"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3186 #, c-format
3187 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3188 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3191 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3192 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3195 #, c-format
3196 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3197 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3200 #, c-format
3201 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3202 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3205 #, c-format
3206 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3207 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3213 "that some device files will be wrong."
3214 msgstr ""
3215 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3216 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3219 #, c-format
3220 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3221 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3224 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3225 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3228 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3229 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3232 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3233 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3236 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3237 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3240 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3241 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3244 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3245 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3248 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3249 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3252 #, c-format
3253 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3254 msgstr ""
3255 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3256 " (%s, %s oder %s)\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3261 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3264 #, c-format
3265 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3266 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3271 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3274 #, c-format
3275 msgid "%s: unable to write super-block"
3276 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3279 #, c-format
3280 msgid "%s: unable to write inode map"
3281 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3284 #, c-format
3285 msgid "%s: unable to write zone map"
3286 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3289 #, c-format
3290 msgid "%s: unable to write inodes"
3291 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3294 #, c-format
3295 msgid "%s: seek failed in write_block"
3296 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3299 #, c-format
3300 msgid "%s: write failed in write_block"
3301 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: too many bad blocks"
3307 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3310 #, c-format
3311 msgid "%s: not enough good blocks"
3312 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3313
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3318 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3319 msgstr ""
3320 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3321 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3324 #, c-format
3325 msgid "%lu inode\n"
3326 msgid_plural "%lu inodes\n"
3327 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3328 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3329
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3331 #, c-format
3332 msgid "%lu block\n"
3333 msgid_plural "%lu blocks\n"
3334 msgstr[0] "%lu Block\n"
3335 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3338 #, c-format
3339 msgid "Zonesize=%zu\n"
3340 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Maxsize=%zu\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "Maximalgröße=%zu\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3354 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3357 #, c-format
3358 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3359 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3362 #, c-format
3363 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3364 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3367 #, c-format
3368 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3369 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3372 #, c-format
3373 msgid "%d bad block\n"
3374 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3375 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3376 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3377
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3379 #, c-format
3380 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3381 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3382
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3384 #, c-format
3385 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3386 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3387
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3389 #, c-format
3390 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3391 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3392
3393 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3394 #, c-format
3395 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3396 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3397
3398 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3399 #, c-format
3400 msgid "cannot determine size of %s"
3401 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3402
3403 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3404 #, c-format
3405 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3406 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3407
3408 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3409 #, c-format
3410 msgid "%s: number of blocks too small"
3411 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3412
3413 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3414 #, c-format
3415 msgid "unsupported name length: %d"
3416 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3417
3418 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3419 #, c-format
3420 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3421 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3422
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3424 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3425 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen »-2«"
3426
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3428 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3429 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3430
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3432 msgid "failed to parse number of inodes"
3433 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3434
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3436 msgid "failed to parse number of blocks"
3437 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3438
3439 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3440 #, c-format
3441 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3442 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:92
3445 #, c-format
3446 msgid "Bad user-specified page size %u"
3447 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:95
3450 #, c-format
3451 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3452 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:137
3455 msgid "Label was truncated."
3456 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3457
3458 # dito
3459 #: disk-utils/mkswap.c:145
3460 #, c-format
3461 msgid "no label, "
3462 msgstr "keine Bezeichnung, "
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:153
3465 #, c-format
3466 msgid "no uuid\n"
3467 msgstr "keine UUID\n"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:162
3470 #, c-format
3471 msgid " %s [options] device [size]\n"
3472 msgstr " %s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:165
3475 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3476 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:168
3479 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3480 msgstr ""
3481 " -c --check das Gerät vor dem Einrichten des Auslagerungsbereichs\n"
3482 " auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:169
3485 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3486 msgstr ""
3487 " -f, --force erlauben, dass die Auslagerung größer als\n"
3488 " das Gerät sein darf\n"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:170
3491 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3492 msgstr " -q, --quiet Infomeldungen und Warnungen unterdrücken\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:171
3495 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3496 msgstr " -p, --pagesize GRÖSSE Seitengröße in Byte\n"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:172
3499 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3500 msgstr " -L, --label BEZEICHNUNG Bezeichnung angeben\n"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:173
3503 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3504 msgstr " -v, --swapversion NUM Angabe der Swap-Versionsnummer\n"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:174
3507 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3508 msgstr " -U, --uuid UUID Angabe der zu verwendenden UUID\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:175
3511 msgid " --verbose verbose output\n"
3512 msgstr " --verbose ausführliche Ausgaben\n"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3515 #, c-format
3516 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3517 msgstr ""
3518 " --lock[=<Modus>] exklusive Gerätesperre verwenden\n"
3519 " (%s, %s oder %s)\n"
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:192
3522 #, c-format
3523 msgid "too many bad pages: %lu"
3524 msgstr "zu viele beschädigte »Seiten«: %lu"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:213
3527 msgid "seek failed in check_blocks"
3528 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:223
3531 #, c-format
3532 msgid "%lu bad page\n"
3533 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3534 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3535 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:235
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3541 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3542 msgstr ""
3543 "mkswap: %s enthält Löcher oder andere nicht unterstützte Extents.\n"
3544 " Diese Auslagerungsdatei könnte vom Kernel bei deren\n"
3545 " Aktivierung zurückgewiesen werden!\n"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:243
3548 #, c-format
3549 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3550 msgstr " Mit --verbose erhalten Sie mehr Details.\n"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3553 #, c-format
3554 msgid "hole detected at offset %ju"
3555 msgstr "Loch erkannt bei Versatz %ju"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:292
3558 #, c-format
3559 msgid "data inline extent at offset %ju"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:295
3563 #, c-format
3564 msgid "shared extent at offset %ju"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:298
3568 #, c-format
3569 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: disk-utils/mkswap.c:338
3573 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3574 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:340
3577 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3578 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:362
3581 #, c-format
3582 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3583 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3586 msgid "unable to rewind swap-device"
3587 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3588
3589 #: disk-utils/mkswap.c:405
3590 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3591 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:422
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3596 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:427
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3601 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:430
3604 #, c-format
3605 msgid " (%s partition table detected). "
3606 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:432
3609 #, c-format
3610 msgid " (compiled without libblkid). "
3611 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:433
3614 #, c-format
3615 msgid "Use -f to force.\n"
3616 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:455
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: unable to write signature page"
3621 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:512
3624 msgid "parsing page size failed"
3625 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:521
3628 msgid "parsing version number failed"
3629 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:524
3632 #, c-format
3633 msgid "swapspace version %d is not supported"
3634 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:530
3637 #, c-format
3638 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3639 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:560
3642 msgid "only one device argument is currently supported"
3643 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:573
3646 msgid "error: parsing UUID failed"
3647 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:582
3650 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3651 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:588
3654 msgid "invalid block count argument"
3655 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3656
3657 #: disk-utils/mkswap.c:597
3658 #, c-format
3659 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3660 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3661
3662 #: disk-utils/mkswap.c:603
3663 #, c-format
3664 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3665 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:609
3668 #, c-format
3669 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3670 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:614
3673 #, c-format
3674 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3675 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3676
3677 #: disk-utils/mkswap.c:621
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3680 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, korrigieren mit: %04o %s"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:626
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3685 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, korrigieren mit: chown 0:0 %s"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:645
3688 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3689 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3690
3691 #: disk-utils/mkswap.c:651
3692 #, c-format
3693 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3694 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3695
3696 #: disk-utils/mkswap.c:670
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3699 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3700
3701 #: disk-utils/mkswap.c:675
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3704 msgstr "%s: SELinux-Dateilabel kann nicht abgerufen werden"
3705
3706 #: disk-utils/mkswap.c:679
3707 msgid "unable to create new selinux context"
3708 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3709
3710 #: disk-utils/mkswap.c:681
3711 msgid "couldn't compute selinux context"
3712 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3713
3714 #: disk-utils/mkswap.c:687
3715 #, c-format
3716 msgid "unable to relabel %s to %s"
3717 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:86
3720 msgid "partition number"
3721 msgstr "Partitionsnummer"
3722
3723 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3724 #: disk-utils/partx.c:87
3725 msgid "start of the partition in sectors"
3726 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:88
3729 msgid "end of the partition in sectors"
3730 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:89
3733 msgid "number of sectors"
3734 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:90
3737 msgid "human readable size"
3738 msgstr "menschenlesbare Größe"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:91
3741 msgid "partition name"
3742 msgstr "Partitionsname"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3745 msgid "partition UUID"
3746 msgstr "Partitions-UUID"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:93
3749 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3750 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3753 msgid "partition flags"
3754 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:95
3757 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3758 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3761 msgid "failed to initialize loopcxt"
3762 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:118
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3767 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:122
3770 #, c-format
3771 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3772 msgstr "Es wird versucht, »%s« als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:126
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: failed to set backing file"
3777 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: failed to set up loop device"
3782 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3785 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3786 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3787 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3788 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3789 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3790 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3791 #, c-format
3792 msgid "unknown column: %s"
3793 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:209
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: failed to get partition number"
3798 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3801 #, c-format
3802 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3803 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:291
3806 #, c-format
3807 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3808 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:298
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: error deleting partition %d"
3813 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:300
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3818 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3819
3820 #: disk-utils/partx.c:333
3821 #, c-format
3822 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3823 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:339
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3828 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:344
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3833 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:364
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: error adding partition %d"
3838 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3839
3840 # XXX – Merge with next strings.
3841 #: disk-utils/partx.c:366
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3844 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: partition #%d added\n"
3849 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:412
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3854 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:447
3857 #, c-format
3858 msgid "%s: error updating partition %d"
3859 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3860
3861 # XXX – Merge with next strings.
3862 #: disk-utils/partx.c:449
3863 #, c-format
3864 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3865 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:488
3868 #, c-format
3869 msgid "%s: no partition #%d"
3870 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3871
3872 #: disk-utils/partx.c:509
3873 #, c-format
3874 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3875 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3876
3877 #: disk-utils/partx.c:523
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3880 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:564
3883 #, c-format
3884 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3885 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3886 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3887 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3890 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3891 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3892 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3893 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3894 msgid "failed to allocate output column"
3895 msgstr "Speicherplatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3896
3897 #: disk-utils/partx.c:724
3898 #, c-format
3899 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3900 msgstr "blkid-Filter für »%s« konnte nicht initialisiert werden"
3901
3902 #: disk-utils/partx.c:732
3903 #, c-format
3904 msgid "%s: failed to read partition table"
3905 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3906
3907 #: disk-utils/partx.c:738
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3910 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs »%s« wurde erkannt\n"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:742
3913 #, c-format
3914 msgid "%s: partition table with no partitions"
3915 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:755
3918 #, c-format
3919 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3920 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:759
3923 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3924 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:762
3927 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3928 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:763
3931 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3932 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3933
3934 #: disk-utils/partx.c:764
3935 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3936 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3937
3938 #: disk-utils/partx.c:765
3939 msgid ""
3940 " -s, --show list partitions\n"
3941 "\n"
3942 msgstr ""
3943 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3944 "\n"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3947 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3948 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:767
3951 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3952 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:768
3955 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3956 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3959 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3960 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3961
3962 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3963 msgid " --output-all output all columns\n"
3964 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
3965
3966 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3967 #: sys-utils/lsmem.c:526
3968 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3969 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3970
3971 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3972 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3973 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3974
3975 #: disk-utils/partx.c:773
3976 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3977 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:774
3980 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3981 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3982
3983 #: disk-utils/partx.c:775
3984 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3985 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3986
3987 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3988 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3989 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3990
3991 #: disk-utils/partx.c:861
3992 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3993 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3994
3995 #: disk-utils/partx.c:950
3996 msgid "partition and disk name do not match"
3997 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3998
3999 #: disk-utils/partx.c:979
4000 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4001 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
4002
4003 #: disk-utils/partx.c:998
4004 #, c-format
4005 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4006 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
4007
4008 #: disk-utils/partx.c:1010
4009 #, c-format
4010 msgid "%s: cannot delete partitions"
4011 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
4012
4013 #: disk-utils/partx.c:1013
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4016 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
4017
4018 #: disk-utils/partx.c:1030
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4021 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
4022
4023 #: disk-utils/raw.c:50
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4027 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4028 " %1$s -q %2$srawN\n"
4029 " %1$s -qa\n"
4030 msgstr ""
4031 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
4032 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
4033 " %1$s -q %2$srawN\n"
4034 " %1$s -qa\n"
4035
4036 #: disk-utils/raw.c:57
4037 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4038 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
4039
4040 #: disk-utils/raw.c:60
4041 msgid " -q, --query set query mode\n"
4042 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
4043
4044 #: disk-utils/raw.c:61
4045 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4046 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
4047
4048 #: disk-utils/raw.c:166
4049 #, c-format
4050 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4051 msgstr "Gerät »%s« ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
4052
4053 # This one should be merged with the next one by using
4054 # error() instead of printf()
4055 #: disk-utils/raw.c:183
4056 #, c-format
4057 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4058 msgstr "Blockorientiertes Gerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4059
4060 #: disk-utils/raw.c:186
4061 #, c-format
4062 msgid "Device '%s' is not a block device"
4063 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4064
4065 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4066 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4067 msgid "failed to parse argument"
4068 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
4069
4070 #: disk-utils/raw.c:216
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4073 msgstr "Master-Rohgerät »%s« kann nicht geöffnet werden"
4074
4075 #: disk-utils/raw.c:231
4076 #, c-format
4077 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4078 msgstr "Rohgerät »%s« kann nicht ermittelt werden"
4079
4080 #: disk-utils/raw.c:234
4081 #, c-format
4082 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4083 msgstr "Rohgerät »%s« ist kein zeichenorientiertes Gerät"
4084
4085 #: disk-utils/raw.c:238
4086 #, c-format
4087 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4088 msgstr "Gerät »%s« ist kein blockorientiertes Gerät"
4089
4090 #: disk-utils/raw.c:248
4091 msgid "Error querying raw device"
4092 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
4093
4094 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4095 #, c-format
4096 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4097 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
4098
4099 #: disk-utils/raw.c:271
4100 msgid "Error setting raw device"
4101 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
4102
4103 #: disk-utils/resizepart.c:20
4104 #, c-format
4105 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4106 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
4107
4108 #: disk-utils/resizepart.c:24
4109 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4110 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
4111
4112 #: disk-utils/resizepart.c:107
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4115 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
4116
4117 #: disk-utils/resizepart.c:112
4118 msgid "failed to resize partition"
4119 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4122 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4123 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
4124
4125 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4127 #, c-format
4128 msgid "cannot seek %s"
4129 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4132 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4133 #, c-format
4134 msgid "cannot write %s"
4135 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4138 #, c-format
4139 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4140 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: failed to create a backup"
4145 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4148 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4149 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME nicht definiert ist"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4152 msgid "Backup files:"
4153 msgstr "Sicherungsdateien:"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4156 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4157 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4160 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4161 msgstr ""
4162 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4163 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4164
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4166 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4167 msgstr ""
4168 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4169 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4172 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4173 msgstr ""
4174 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4175 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4178 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4179 msgstr ""
4180 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
4181 "daher wird »--move-data” ignoriert"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4184 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4185 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4188 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4189 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4192 msgid "Data move: (--no-act)"
4193 msgstr "Daten verschieben: (--no-act)"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4196 msgid "Data move:"
4197 msgstr "Daten verschieben:"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4200 #, c-format
4201 msgid " typescript file: %s"
4202 msgstr "Skriptdatei: %s"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4205 #, c-format
4206 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4207 msgstr " Startsektor: (von/bis) %ju / %ju\n"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4210 #, c-format
4211 msgid " sectors: %ju\n"
4212 msgstr " Sektoren: %ju\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4215 #, c-format
4216 msgid " step size: %zu bytes\n"
4217 msgstr " Schrittweite: %zu Byte\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4220 msgid "Do you want to move partition data?"
4221 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4224 msgid "Leaving."
4225 msgstr "Wird verlassen."
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4228 #, c-format
4229 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4230 msgstr "An Position %zu kann nicht gelesen werden; wird fortgesetzt"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4235 msgstr "An Position %zu kann nicht geschrieben werden; wird fortgesetzt"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4238 #, c-format
4239 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4240 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4243 #, c-format
4244 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4245 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.3f%%)."
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4248 #, c-format
4249 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4250 msgstr "%ju von %ju Sektoren verschoben (%.0f%%)."
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4253 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4254 msgstr "Ihre Daten wurden nicht verschoben (--no-act)."
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4257 #, c-format
4258 msgid "%zu I/O errors detected!"
4259 msgstr "%zu E/A-Fehler festgestellt!"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: failed to move data"
4264 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4267 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4268 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "The partition table has been altered."
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4279 #, c-format
4280 msgid "unsupported label '%s'"
4281 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung »%s«"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4284 msgid ""
4285 "Id Name\n"
4286 "\n"
4287 msgstr ""
4288 "Id Name\n"
4289 "\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4292 msgid "unrecognized partition table type"
4293 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4296 #, c-format
4297 msgid "Cannot get size of %s"
4298 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4301 #, c-format
4302 msgid "total: %ju blocks\n"
4303 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4309 msgid "no disk device specified"
4310 msgstr "kein Gerät angegeben"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4313 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4314 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird für Hybrid-GPT/MBR nicht unterstützt"
4315
4316 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4318 msgid "cannot switch to PMBR"
4319 msgstr "Zu PMBR kann nicht gewechselt werden"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4322 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4323 msgstr "Aktivierung wird für GPT nicht unterstützt – eingebettetes PMBR wird verwendet."
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4326 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4327 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR oder PMBR unterstützt"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4332 msgid "failed to parse partition number"
4333 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4338 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4343 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4348 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4351 msgid "failed to allocate dump struct"
4352 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4355 #, c-format
4356 msgid "%s: failed to dump partition table"
4357 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: no partition table found"
4362 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4367 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4372 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4376 msgid "no partition number specified"
4377 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4381 #: sys-utils/losetup.c:784
4382 msgid "unexpected arguments"
4383 msgstr "unerwartete Argumente"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4386 #, c-format
4387 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4388 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4391 #, c-format
4392 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4393 msgstr "%s-Partitionstyp »%s« konnte nicht ausgewertet werden"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4396 #, c-format
4397 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4398 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4401 #, c-format
4402 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4403 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4406 msgid "failed to allocate partition object"
4407 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4410 #, c-format
4411 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4412 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4415 #, c-format
4416 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4417 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4420 #, c-format
4421 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4422 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4425 #, c-format
4426 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4427 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4430 #, c-format
4431 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4432 msgstr "%s: Setzen der Festplattenbezeichnungskennung ist fehlgeschlagen"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4435 msgid "no relocate operation specified"
4436 msgstr "keine Verschiebeaktion angegeben"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4439 msgid "unsupported relocation operation"
4440 msgstr "Nicht unterstützte Verschiebeaktion"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4443 msgid " Commands:\n"
4444 msgstr " Befehle:\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4447 msgid " write write table to disk and exit\n"
4448 msgstr ""
4449 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4450 " und das Programm beenden\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4453 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4454 msgstr ""
4455 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4456 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4459 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4460 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4463 msgid " print display the partition table\n"
4464 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4467 msgid " help show this help text\n"
4468 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4471 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4472 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl »quit«\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4475 msgid " Input format:\n"
4476 msgstr " Eingabeformat:\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4479 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4480 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4483 msgid ""
4484 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4485 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4486 " The default is the first free space.\n"
4487 msgstr ""
4488 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4489 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4490 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4493 msgid ""
4494 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4495 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4496 " The default is all available space.\n"
4497 msgstr ""
4498 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4499 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4500 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4501 " Platz.\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4504 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4505 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4508 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4509 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,Ex,X,U,R,V.\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4512 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4513 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H,U,R,V.\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4516 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4517 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie »*« um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4520 msgid " Example:\n"
4521 msgstr " Beispiel:\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4524 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4525 msgstr ""
4526 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4527 " vorgegebenen Startposition.\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4530 msgid "unsupported command"
4531 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4534 #, c-format
4535 msgid "line %d: unsupported command"
4536 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4539 #, c-format
4540 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4541 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur, die durch einen Schreibbefehl entfernt werden könnte. Siehe die Handbuchseite zu sfdisk(8) und die Option »--wipe« für weitere Details."
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4544 #, c-format
4545 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4546 msgstr "Das Gerät enthält eine alte %s-Signatur, die eventuell auf dem Gerät verbleiben kann. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder »sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4549 msgid "failed to allocate partition name"
4550 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4553 msgid "failed to allocate script handler"
4554 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4557 #, c-format
4558 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4559 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4562 #, c-format
4563 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4564 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4567 #, c-format
4568 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4569 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Welcome to sfdisk (%s)."
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4581 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4582 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4583
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4585 msgid ""
4586 " FAILED\n"
4587 "\n"
4588 msgstr ""
4589 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4590 "\n"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4593 msgid ""
4594 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4595 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4596 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4597 msgstr ""
4598 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4599 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4600 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4601 "Auslagerungspartitionen.\n"
4602 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4605 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4606 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4609 msgid ""
4610 " OK\n"
4611 "\n"
4612 msgstr ""
4613 " OK\n"
4614 "\n"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4617 msgid ""
4618 "\n"
4619 "Old situation:"
4620 msgstr ""
4621 "\n"
4622 "Alte Aufteilung:"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4625 msgid "failed to set script header"
4626 msgstr "Skript-Header konnte nicht zugewiesen werden"
4627
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "\n"
4632 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4633 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4634 "to override the default."
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ »%s« erzeugen.\n"
4638 "Verwenden Sie »label: <Name>«, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4639 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "Type 'help' to get more information.\n"
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "Mit »--help« erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4650 msgid "All partitions used."
4651 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4654 #, c-format
4655 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4656 msgstr "Unbekannter Skript-Header »%s« – wird ignoriert."
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4659 msgid "Done.\n"
4660 msgstr "Fertig.\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4663 msgid "Ignoring partition."
4664 msgstr "Partition wird ignoriert."
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4667 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4668 msgstr "Skript-Header konnten nicht angewendet werden, Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to add #%zu partition"
4673 msgstr "Hinzufügen der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4676 msgid "Script header accepted."
4677 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4680 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4681 msgstr ""
4682 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4683 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4684
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "New situation:"
4689 msgstr ""
4690 "\n"
4691 "Neue Aufteilung:"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4694 msgid "Do you want to write this to disk?"
4695 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4698 msgid "Leaving.\n"
4699 msgstr "Wird verlassen.\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4705 " %1$s [options] <command>\n"
4706 msgstr ""
4707 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4708 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4709
4710 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4711 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4712 msgstr ""
4713 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4714 " listet bootfähige (P)MBR-Partitionen auf\n"
4715 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4718 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4719 msgstr ""
4720 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4721 " Weiterleitung)\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4724 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4725 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4728 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4729 msgstr ""
4730 " -B, --backup-pt-sectors <Gerät> Binärdatensicherung der Partitions-\n"
4731 " tabelle (siehe -b und -O)\n"
4732
4733 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4734 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4735 msgstr ""
4736 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4737 " angegebenen Geräte an\n"
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4740 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4741 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4742
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4744 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4745 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4748 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4749 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4750
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4752 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4753 msgstr ""
4754 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4755 " angegebenen Geräte an\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4758 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4759 msgstr ""
4760 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4761 " (siehe -X)\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4764 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4765 msgstr ""
4766 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4767 " korrekt zu sein scheinen\n"
4768
4769 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4770 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4771 msgstr ""
4772 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle bzw. die angegebenen\n"
4773 " Partitionen\n"
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4776 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4777 msgstr ""
4778 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4779 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4780 " oder ändert diese\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4783 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4784 msgstr ""
4785 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4786 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4787 " ändert diesen\n"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4790 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4791 msgstr ""
4792 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4793 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4794 " ändert diese\n"
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4797 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4798 msgstr ""
4799 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4800 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4801 " oder ändert dieses\n"
4802
4803 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4804 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4805 msgstr ""
4806 " --disk-id <Gerät> [<Zeichenkette>]\n"
4807 " Festplattenbezeichnungskennung (UUID)\n"
4808 " ausgeben oder ändern\n"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4811 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4812 msgstr " --relocate <Aktion> <Gerät> Partitions-Header verschieben\n"
4813
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4815 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4816 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4819 msgid " <part> partition number\n"
4820 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4821
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4823 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4824 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4827 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4828 msgstr ""
4829 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4830 " tabelle anhängen\n"
4831
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4833 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4834 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4835
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4837 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4838 msgstr ""
4839 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4840 " ausgeben\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4843 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4844 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4847 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4848 msgstr ""
4849 " --move-use-fsync fsync nach jedem Schreibvorgang aufrufen,\n"
4850 " wenn Daten verschoben werden\n"
4851
4852 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4853 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4854 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4857 #, c-format
4858 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4859 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
4860
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4862 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4863 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4864
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4866 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4867 msgstr ""
4868 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4869 " Schreibvorgang\n"
4870
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4872 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4873 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4874
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4876 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4877 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4878
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4880 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4881 msgstr ""
4882 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4883 " die Voreinstellung\n"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4886 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4887 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4890 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4891 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4892
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4894 #, c-format
4895 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4896 msgstr ""
4897 " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (»%s«, »%s«\n"
4898 " oder »%s«)\n"
4899
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4901 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4902 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4903
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4905 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4906 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4907
4908 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4909 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4910 msgstr " -G, --show-pt-geometry veraltet, Alias zu --show-geometry\n"
4911
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4913 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4914 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4915
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4917 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4918 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4919
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4921 #, c-format
4922 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4923 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4924
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4926 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4927 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4928
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4930 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4931 msgstr "--show-pt-geometry ist nicht mehr implementiert. Verwenden Sie --show-geometry."
4932
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4934 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4935 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4936
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4938 #, c-format
4939 msgid "unsupported unit '%c'"
4940 msgstr "nicht unterstützte Einheit »%c«"
4941
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4943 msgid "--movedata requires -N"
4944 msgstr "--movedata erfordert -N"
4945
4946 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4947 #, c-format
4948 msgid "failed to parse UUID: %s"
4949 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4950
4951 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4954 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4955
4956 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: failed to write UUID"
4959 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4960
4961 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4964 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4965
4966 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4967 #, c-format
4968 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4969 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf »%s«"
4970
4971 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: failed to write label"
4974 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4975
4976 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4977 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4978 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4979
4980 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4981 msgid ""
4982 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4983 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4984 msgstr ""
4985 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4986 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4987
4988 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4989 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4990 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4991
4992 #: include/c.h:288
4993 #, c-format
4994 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4995 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4996
4997 #: include/c.h:410
4998 msgid ""
4999 "\n"
5000 "Usage:\n"
5001 msgstr ""
5002 "\n"
5003 "Aufruf:\n"
5004
5005 #: include/c.h:411
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "Options:\n"
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "Optionen:\n"
5012
5013 #: include/c.h:412
5014 msgid ""
5015 "\n"
5016 "Functions:\n"
5017 msgstr ""
5018 "\n"
5019 "Funktionen:\n"
5020
5021 #: include/c.h:413
5022 msgid ""
5023 "\n"
5024 "Commands:\n"
5025 msgstr ""
5026 "\n"
5027 "Befehle:\n"
5028
5029 #: include/c.h:414
5030 msgid ""
5031 "\n"
5032 "Arguments:\n"
5033 msgstr ""
5034 "\n"
5035 "Argument:\n"
5036
5037 #: include/c.h:415
5038 msgid ""
5039 "\n"
5040 "Available output columns:\n"
5041 msgstr ""
5042 "\n"
5043 "Verfügbare Ausgabespalten:\n"
5044
5045 #: include/c.h:418
5046 msgid "display this help"
5047 msgstr "diese Hilfe anzeigen"
5048
5049 #: include/c.h:419
5050 msgid "display version"
5051 msgstr "Version anzeigen"
5052
5053 #: include/c.h:429
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5057 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5058 msgstr ""
5059 " %s-Argumenten können die Suffixe für\n"
5060 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB und YiB folgen (das »iB« ist optional)\n"
5061
5062 #: include/c.h:432
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "\n"
5066 "For more details see %s.\n"
5067 msgstr ""
5068 "\n"
5069 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
5070
5071 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
5072 # "mkfs von util-linux-2.10d"
5073 #: include/c.h:434
5074 #, c-format
5075 msgid "%s from %s\n"
5076 msgstr "%s von %s\n"
5077
5078 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5079 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5080 msgid "write error"
5081 msgstr "Schreibfehler"
5082
5083 #: include/colors.h:27
5084 msgid "colors are enabled by default"
5085 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
5086
5087 #: include/colors.h:29
5088 msgid "colors are disabled by default"
5089 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
5090
5091 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5092 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5093 #, c-format
5094 msgid "failed to set the %s environment variable"
5095 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
5096
5097 #: include/optutils.h:85
5098 #, c-format
5099 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5100 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5103 msgid "EFI System"
5104 msgstr "EFI-System"
5105
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5107 msgid "MBR partition scheme"
5108 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5111 msgid "Intel Fast Flash"
5112 msgstr "Intel Fast Flash"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5115 msgid "BIOS boot"
5116 msgstr "BIOS boot"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5119 msgid "Sony boot partition"
5120 msgstr "Sony Bootpartition"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5123 msgid "Lenovo boot partition"
5124 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5127 msgid "PowerPC PReP boot"
5128 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5131 msgid "ONIE boot"
5132 msgstr "ONIE boot"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5135 msgid "ONIE config"
5136 msgstr "ONIE Konfiguration"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5139 msgid "Microsoft reserved"
5140 msgstr "Microsoft reserviert"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5143 msgid "Microsoft basic data"
5144 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5147 msgid "Microsoft LDM metadata"
5148 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5151 msgid "Microsoft LDM data"
5152 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5155 msgid "Windows recovery environment"
5156 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5159 msgid "IBM General Parallel Fs"
5160 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5163 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5164 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5167 msgid "HP-UX data"
5168 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5171 msgid "HP-UX service"
5172 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5175 msgid "Linux swap"
5176 msgstr "Linux Swap"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5179 msgid "Linux filesystem"
5180 msgstr "Linux-Dateisystem"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5183 msgid "Linux server data"
5184 msgstr "Linux Server Daten"
5185
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5187 msgid "Linux root (x86)"
5188 msgstr "Linux root (x86)"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5191 msgid "Linux root (x86-64)"
5192 msgstr "Linux root (x86-64)"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5195 msgid "Linux root (Alpha)"
5196 msgstr "Linux root (Alpha)"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5199 msgid "Linux root (ARC)"
5200 msgstr "Linux root (ARC)"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5203 msgid "Linux root (ARM)"
5204 msgstr "Linux root (ARM)"
5205
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5207 msgid "Linux root (ARM-64)"
5208 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5211 msgid "Linux root (IA-64)"
5212 msgstr "Linux root (IA-64)"
5213
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5215 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5216 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5217
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5219 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5220 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5223 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5224 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5225
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5227 msgid "Linux root (PPC)"
5228 msgstr "Linux root (PPC)"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5231 msgid "Linux root (PPC64)"
5232 msgstr "Linux root (PPC64)"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5235 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5236 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5237
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5239 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5240 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5243 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5244 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5245
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5247 msgid "Linux root (S390)"
5248 msgstr "Linux root (S390)"
5249
5250 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5251 msgid "Linux root (S390X)"
5252 msgstr "Linux root (S390X)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5255 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5256 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5257
5258 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5259 msgid "Linux reserved"
5260 msgstr "Linux reserviert"
5261
5262 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5263 msgid "Linux home"
5264 msgstr "Linux Home"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5267 msgid "Linux RAID"
5268 msgstr "Linux RAID"
5269
5270 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5271 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5272 msgid "Linux LVM"
5273 msgstr "Linux LVM"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5276 msgid "Linux variable data"
5277 msgstr "Linux variable Daten"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5280 msgid "Linux temporary data"
5281 msgstr "Linux temporäre Daten"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5284 msgid "Linux /usr (x86)"
5285 msgstr "Linux /usr (x86)"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5288 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5289 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5292 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5293 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5294
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5296 msgid "Linux /usr (ARC)"
5297 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5300 msgid "Linux /usr (ARM)"
5301 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5304 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5305 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5306
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5308 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5309 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5312 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5313 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5316 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5317 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5320 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5321 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5324 msgid "Linux /usr (PPC)"
5325 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5328 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5329 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5332 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5333 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5336 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5337 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5340 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5341 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5344 msgid "Linux /usr (S390)"
5345 msgstr "Linux /usr (S390)"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5348 msgid "Linux /usr (S390X)"
5349 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5352 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5353 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5356 msgid "Linux root verity (x86)"
5357 msgstr "Linux root Integrität (x86)"
5358
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5360 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5361 msgstr "Linux root Integrität (x86-64)"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5364 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5365 msgstr "Linux root Integrität (Alpha)"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5368 msgid "Linux root verity (ARC)"
5369 msgstr "Linux root Integrität (ARC)"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5372 msgid "Linux root verity (ARM)"
5373 msgstr "Linux root Integrität (ARM)"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5376 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5377 msgstr "Linux root Integrität (ARM-64)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5380 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5381 msgstr "Linux root Integrität (IA-64)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5384 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5385 msgstr "Linux root Integrität (LoongArch-64)"
5386
5387 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5388 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5389 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-32 LE)"
5390
5391 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5392 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5393 msgstr "Linux root Integrität (MIPS-64 LE)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5396 msgid "Linux root verity (PPC)"
5397 msgstr "Linux root Integrität (PPC)"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5400 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5401 msgstr "Linux root Integrität (PPC64)"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5404 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5405 msgstr "Linux root Integrität (PPC64LE)"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5408 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5409 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-32)"
5410
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5412 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5413 msgstr "Linux root Integrität (RISC-V-64)"
5414
5415 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5416 msgid "Linux root verity (S390)"
5417 msgstr "Linux root Integrität (S390)"
5418
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5420 msgid "Linux root verity (S390X)"
5421 msgstr "Linux root Integrität (S390X)"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5424 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5425 msgstr "Linux root Integrität (TILE-Gx)"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5428 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5429 msgstr "Linux /usr Integrität (x86)"
5430
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5432 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5433 msgstr "Linux /usr Integrität (x86-64)"
5434
5435 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5436 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5437 msgstr "Linux /usr Integrität (Alpha)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5440 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5441 msgstr "Linux /usr Integrität (ARC)"
5442
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5444 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5445 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM)"
5446
5447 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5448 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5449 msgstr "Linux /usr Integrität (ARM-64)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5452 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5453 msgstr "Linux /usr Integrität (IA-64)"
5454
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5456 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5457 msgstr "Linux /usr Integrität (LoongArch-64)"
5458
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5460 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5461 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-32 LE)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5464 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5465 msgstr "Linux /usr Integrität (MIPS-64 LE)"
5466
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5468 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5469 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC)"
5470
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5472 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5473 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5476 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5477 msgstr "Linux /usr Integrität (PPC64LE)"
5478
5479 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5480 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5481 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-32)"
5482
5483 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5484 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5485 msgstr "Linux /usr Integrität (RISC-V-64)"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5488 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5489 msgstr "Linux /usr Integrität (S390)"
5490
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5492 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5493 msgstr "Linux /usr Integrität (S390X)"
5494
5495 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5496 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5497 msgstr "Linux /usr Integrität (TILE-Gx)"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5500 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5501 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86)"
5502
5503 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5504 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5505 msgstr "Linux root Integrität sign. (x86-64)"
5506
5507 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5508 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5509 msgstr "Linux root Integrität sign. (Alpha)"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5512 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5513 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARC)"
5514
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5516 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5517 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM)"
5518
5519 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5520 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5521 msgstr "Linux root Integrität sign. (ARM-64)"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5524 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5525 msgstr "Linux root Integrität sign. (IA-64)"
5526
5527 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5528 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5529 msgstr "Linux root Integrität sign. (LoongArch-64)"
5530
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5532 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5533 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5536 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5537 msgstr "Linux root Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5538
5539 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5540 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5541 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC)"
5542
5543 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5544 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5545 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64)"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5548 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5549 msgstr "Linux root Integrität sign. (PPC64LE)"
5550
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5552 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5553 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-32)"
5554
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5556 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5557 msgstr "Linux root Integrität sign. (RISC-V-64)"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5560 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5561 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390)"
5562
5563 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5564 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5565 msgstr "Linux root Integrität sign. (S390X)"
5566
5567 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5568 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5569 msgstr "Linux root Integrität sign. (TILE-Gx)"
5570
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5572 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5573 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86)"
5574
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5576 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5577 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (x86-64)"
5578
5579 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5580 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5581 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (Alpha)"
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5584 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5585 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARC)"
5586
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5588 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5589 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM)"
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5592 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5593 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (ARM-64)"
5594
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5596 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5597 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (IA-64)"
5598
5599 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5600 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5601 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (LoongArch-64)"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5604 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5605 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-32 LE)"
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5608 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5609 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (MIPS-64 LE)"
5610
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5612 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5613 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC)"
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5616 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5617 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64)"
5618
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5620 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5621 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (PPC64LE)"
5622
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5624 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5625 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-32)"
5626
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5628 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5629 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (RISC-V-64)"
5630
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5632 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5633 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390)"
5634
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5636 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5637 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (S390X)"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5640 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5641 msgstr "Linux /usr Integrität sign. (TILE-Gx)"
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5644 msgid "Linux extended boot"
5645 msgstr "Linux erweitert Boot"
5646
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5648 msgid "Linux user's home"
5649 msgstr "Linux Home-Verzeichnisse"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5652 msgid "FreeBSD data"
5653 msgstr "FreeBSD Daten"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5656 msgid "FreeBSD boot"
5657 msgstr "FreeBSD Boot"
5658
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5660 msgid "FreeBSD swap"
5661 msgstr "FreeBSD Swap"
5662
5663 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5664 msgid "FreeBSD UFS"
5665 msgstr "FreeBSD UFS"
5666
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5668 msgid "FreeBSD ZFS"
5669 msgstr "FreeBSD ZFS"
5670
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5672 msgid "FreeBSD Vinum"
5673 msgstr "FreeBSD Vinum"
5674
5675 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5676 msgid "Apple HFS/HFS+"
5677 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5678
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5680 msgid "Apple APFS"
5681 msgstr "Apple APFS"
5682
5683 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5684 msgid "Apple UFS"
5685 msgstr "Apple UFS"
5686
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5688 msgid "Apple RAID"
5689 msgstr "Apple RAID"
5690
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5692 msgid "Apple RAID offline"
5693 msgstr "Apple RAID offline"
5694
5695 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5696 msgid "Apple boot"
5697 msgstr "Apple Boot"
5698
5699 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5700 msgid "Apple label"
5701 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5702
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5704 msgid "Apple TV recovery"
5705 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5706
5707 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5708 msgid "Apple Core storage"
5709 msgstr "Apple Core Speicher"
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5712 msgid "Solaris boot"
5713 msgstr "Solaris Boot"
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5716 msgid "Solaris root"
5717 msgstr "Solaris Root"
5718
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5720 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5721 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5722
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5724 msgid "Solaris swap"
5725 msgstr "Solaris Swap"
5726
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5728 msgid "Solaris backup"
5729 msgstr "Solaris Datensicherung"
5730
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5732 msgid "Solaris /var"
5733 msgstr "Solaris /var"
5734
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5736 msgid "Solaris /home"
5737 msgstr "Solaris /home"
5738
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5740 msgid "Solaris alternate sector"
5741 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5742
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5744 msgid "Solaris reserved 1"
5745 msgstr "Solaris reserviert 1"
5746
5747 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5748 msgid "Solaris reserved 2"
5749 msgstr "Solaris reserviert 2"
5750
5751 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5752 msgid "Solaris reserved 3"
5753 msgstr "Solaris reserviert 3"
5754
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5756 msgid "Solaris reserved 4"
5757 msgstr "Solaris reserviert 4"
5758
5759 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5760 msgid "Solaris reserved 5"
5761 msgstr "Solaris reserviert 5"
5762
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5764 msgid "NetBSD swap"
5765 msgstr "NetBSD Swap"
5766
5767 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5768 msgid "NetBSD FFS"
5769 msgstr "NetBSD FFS"
5770
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5772 msgid "NetBSD LFS"
5773 msgstr "NetBSD LFS"
5774
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5776 msgid "NetBSD concatenated"
5777 msgstr "NetBSD verkettet"
5778
5779 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5780 msgid "NetBSD encrypted"
5781 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
5782
5783 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5784 msgid "NetBSD RAID"
5785 msgstr "NetBSD RAID"
5786
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5788 msgid "ChromeOS kernel"
5789 msgstr "ChromeOS-Kernel"
5790
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5792 msgid "ChromeOS root fs"
5793 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
5794
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5796 msgid "ChromeOS reserved"
5797 msgstr "ChromeOS reserviert"
5798
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5800 msgid "MidnightBSD data"
5801 msgstr "MidnightBSD Daten"
5802
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5804 msgid "MidnightBSD boot"
5805 msgstr "MidnightBSD Boot"
5806
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5808 msgid "MidnightBSD swap"
5809 msgstr "MidnightBSD Swap"
5810
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5812 msgid "MidnightBSD UFS"
5813 msgstr "MidnightBSD UFS"
5814
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5816 msgid "MidnightBSD ZFS"
5817 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5818
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5820 msgid "MidnightBSD Vinum"
5821 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5822
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5824 msgid "Ceph Journal"
5825 msgstr "Ceph Journal"
5826
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5828 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5829 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
5830
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5832 msgid "Ceph OSD"
5833 msgstr "Ceph OSD"
5834
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5836 msgid "Ceph crypt OSD"
5837 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
5838
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5840 msgid "Ceph disk in creation"
5841 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
5842
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5844 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5845 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
5846
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5848 msgid "VMware VMFS"
5849 msgstr "VMware VMFS"
5850
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5852 msgid "VMware Diagnostic"
5853 msgstr "VMware Diagnostik"
5854
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5856 msgid "VMware Virtual SAN"
5857 msgstr "VMware Virtual SAN"
5858
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5860 msgid "VMware Virsto"
5861 msgstr "VMware Virsto"
5862
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5864 msgid "VMware Reserved"
5865 msgstr "VMware reserviert"
5866
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
5868 msgid "OpenBSD data"
5869 msgstr "OpenBSD-Daten"
5870
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5872 msgid "QNX6 file system"
5873 msgstr "QNX6-Dateisystem"
5874
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
5876 msgid "Plan 9 partition"
5877 msgstr "Plan 9-Partition"
5878
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
5880 msgid "HiFive FSBL"
5881 msgstr "HiFive FSBL"
5882
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5884 msgid "HiFive BBL"
5885 msgstr "HiFive BBL"
5886
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5888 msgid "Haiku BFS"
5889 msgstr "Haiku BFS"
5890
5891 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5892 msgid "Empty"
5893 msgstr "Leer"
5894
5895 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5896 msgid "FAT12"
5897 msgstr "FAT12"
5898
5899 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5900 msgid "XENIX root"
5901 msgstr "XENIX root"
5902
5903 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5904 msgid "XENIX usr"
5905 msgstr "XENIX usr"
5906
5907 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5908 msgid "FAT16 <32M"
5909 msgstr "FAT16 <32M"
5910
5911 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5912 msgid "Extended"
5913 msgstr "Erweiterte"
5914
5915 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5916 msgid "FAT16"
5917 msgstr "FAT16"
5918
5919 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5920 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5921 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5922
5923 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5924 msgid "AIX"
5925 msgstr "AIX"
5926
5927 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5928 msgid "AIX bootable"
5929 msgstr "AIX bootfähig"
5930
5931 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5932 msgid "OS/2 Boot Manager"
5933 msgstr "OS/2-Bootmanager"
5934
5935 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5936 msgid "W95 FAT32"
5937 msgstr "W95 FAT32"
5938
5939 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5940 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5941 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5942
5943 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5944 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5945 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5946
5947 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5948 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5949 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
5950
5951 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5952 msgid "OPUS"
5953 msgstr "OPUS"
5954
5955 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5956 msgid "Hidden FAT12"
5957 msgstr "Verst. FAT12"
5958
5959 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5960 msgid "Compaq diagnostics"
5961 msgstr "Compaq Diagnostik"
5962
5963 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5964 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5965 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
5966
5967 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5968 msgid "Hidden FAT16"
5969 msgstr "Verst. FAT16"
5970
5971 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5972 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5973 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
5974
5975 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5976 msgid "AST SmartSleep"
5977 msgstr "AST SmartSleep"
5978
5979 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5980 msgid "Hidden W95 FAT32"
5981 msgstr "Verst. W95 FAT32"
5982
5983 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5984 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5985 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
5986
5987 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5988 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5989 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
5990
5991 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5992 msgid "NEC DOS"
5993 msgstr "NEC DOS"
5994
5995 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5996 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5997 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
5998
5999 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6000 msgid "Plan 9"
6001 msgstr "Plan 9"
6002
6003 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6004 msgid "PartitionMagic recovery"
6005 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
6006
6007 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6008 msgid "Venix 80286"
6009 msgstr "Venix 80286"
6010
6011 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6012 msgid "PPC PReP Boot"
6013 msgstr "PPC PReP Boot"
6014
6015 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6016 msgid "SFS"
6017 msgstr "SFS"
6018
6019 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6020 msgid "QNX4.x"
6021 msgstr "QNX4.x"
6022
6023 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6024 msgid "QNX4.x 2nd part"
6025 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
6026
6027 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6028 msgid "QNX4.x 3rd part"
6029 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
6030
6031 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6032 msgid "OnTrack DM"
6033 msgstr "OnTrack DM"
6034
6035 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6036 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6037 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6038
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6040 msgid "CP/M"
6041 msgstr "CP/M"
6042
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6044 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6045 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6046
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6048 msgid "OnTrackDM6"
6049 msgstr "OnTrackDM6"
6050
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6052 msgid "EZ-Drive"
6053 msgstr "EZ-Drive"
6054
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6056 msgid "Golden Bow"
6057 msgstr "Golden Bow"
6058
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6060 msgid "Priam Edisk"
6061 msgstr "Priam Edisk"
6062
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6065 msgid "SpeedStor"
6066 msgstr "SpeedStor"
6067
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6069 msgid "GNU HURD or SysV"
6070 msgstr "GNU HURD oder SysV"
6071
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6073 msgid "Novell Netware 286"
6074 msgstr "Novell Netware 286"
6075
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6077 msgid "Novell Netware 386"
6078 msgstr "Novell Netware 386"
6079
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6081 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6082 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6083
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6085 msgid "PC/IX"
6086 msgstr "PC/IX"
6087
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6089 msgid "Old Minix"
6090 msgstr "Altes Minix"
6091
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6093 msgid "Minix / old Linux"
6094 msgstr "Minix / altes Linux"
6095
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6097 msgid "Linux swap / Solaris"
6098 msgstr "Linux Swap / Solaris"
6099
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6101 msgid "Linux"
6102 msgstr "Linux"
6103
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6105 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6106 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
6107
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6109 msgid "Linux extended"
6110 msgstr "Linux erweitert"
6111
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6113 msgid "NTFS volume set"
6114 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
6115
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6117 msgid "Linux plaintext"
6118 msgstr "Linux Klartext"
6119
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6121 msgid "Amoeba"
6122 msgstr "Amoeba"
6123
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6125 msgid "Amoeba BBT"
6126 msgstr "Amoeba BBT"
6127
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6129 msgid "BSD/OS"
6130 msgstr "BSD/OS"
6131
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6133 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6134 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
6135
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6137 msgid "FreeBSD"
6138 msgstr "FreeBSD"
6139
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6141 msgid "OpenBSD"
6142 msgstr "OpenBSD"
6143
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6145 msgid "NeXTSTEP"
6146 msgstr "NeXTSTEP"
6147
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6149 msgid "Darwin UFS"
6150 msgstr "Darwin UFS"
6151
6152 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6153 msgid "NetBSD"
6154 msgstr "NetBSD"
6155
6156 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6157 msgid "Darwin boot"
6158 msgstr "Darwin Boot"
6159
6160 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6161 msgid "HFS / HFS+"
6162 msgstr "HFS / HFS+"
6163
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6165 msgid "BSDI fs"
6166 msgstr "BSDi Dateisystem"
6167
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6169 msgid "BSDI swap"
6170 msgstr "BSDI Swap"
6171
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6173 msgid "Boot Wizard hidden"
6174 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
6175
6176 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6177 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6178 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6179
6180 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6181 msgid "Solaris"
6182 msgstr "Solaris"
6183
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6185 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6186 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6187
6188 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6189 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6190 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6191
6192 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6193 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6194 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6195
6196 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6197 msgid "Syrinx"
6198 msgstr "Syrinx"
6199
6200 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6201 msgid "Non-FS data"
6202 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
6203
6204 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6205 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6206 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6207
6208 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6209 msgid "Dell Utility"
6210 msgstr "Dell Dienstprogramm"
6211
6212 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6213 msgid "BootIt"
6214 msgstr "BootIt"
6215
6216 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6217 msgid "DOS access"
6218 msgstr "DOS-Zugriff"
6219
6220 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6221 msgid "DOS R/O"
6222 msgstr "DOS R/O"
6223
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6225 msgid "BeOS fs"
6226 msgstr "BeOS Dateisystem"
6227
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6229 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6230 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6231
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6233 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6234 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
6235
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6237 msgid "DOS secondary"
6238 msgstr "DOS sekundär"
6239
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6241 msgid "EBBR protective"
6242 msgstr "EBBR geschützt"
6243
6244 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6245 msgid "VMware VMKCORE"
6246 msgstr "VMware VMKCORE"
6247
6248 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6249 msgid "Linux raid autodetect"
6250 msgstr "Linux RAID-Autoerkennung"
6251
6252 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6253 msgid "LANstep"
6254 msgstr "LANstep"
6255
6256 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6257 msgid "BBT"
6258 msgstr "BBT"
6259
6260 #: lib/blkdev.c:280
6261 #, c-format
6262 msgid "warning: %s is misaligned"
6263 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
6264
6265 #: lib/blkdev.c:392
6266 #, c-format
6267 msgid "unsupported lock mode: %s"
6268 msgstr "nicht unterstützter Sperrmodus: %s"
6269
6270 #: lib/blkdev.c:402
6271 #, c-format
6272 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6273 msgstr "%s: %s: Gerät ist bereits gesperrt, Erhalt der Sperre wird erwartet …"
6274
6275 #: lib/blkdev.c:411
6276 #, c-format
6277 msgid "%s: device already locked"
6278 msgstr "%s: Gerät ist bereits gesperrt"
6279
6280 #: lib/blkdev.c:414
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: failed to get lock"
6283 msgstr "%s: die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
6284
6285 #: lib/blkdev.c:417
6286 #, c-format
6287 msgid "OK\n"
6288 msgstr "OK\n"
6289
6290 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6291 #, c-format
6292 msgid "Selected partition %ju"
6293 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
6294
6295 #: libfdisk/src/ask.c:512
6296 msgid "No partition is defined yet!"
6297 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
6298
6299 #: libfdisk/src/ask.c:524
6300 msgid "No free partition available!"
6301 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
6302
6303 #: libfdisk/src/ask.c:534
6304 msgid "Partition number"
6305 msgstr "Partitionsnummer"
6306
6307 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6308 #, c-format
6309 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6310 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs »%s« und der Größe %s wurde erstellt."
6311
6312 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6313 #, c-format
6314 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6315 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
6316
6317 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6318 #, c-format
6319 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6320 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
6321
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6323 msgid "First cylinder"
6324 msgstr "Erster Zylinder"
6325
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6327 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6328 msgstr "Letzter Zylinder, +/-Zylinder oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6329
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6331 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6332 msgstr "Letzter Sektor, +/-Sektoren oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
6333
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6335 #, c-format
6336 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6337 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
6338
6339 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6340 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6341 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
6342
6343 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6344 msgid "Disk"
6345 msgstr "Festplatte"
6346
6347 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6348 msgid "Packname"
6349 msgstr "Paketname"
6350
6351 # I currently don't know a better translation
6352 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6353 msgid "Flags"
6354 msgstr "Markierungen"
6355
6356 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6357 msgid " removable"
6358 msgstr " entfernbar"
6359
6360 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6361 msgid " ecc"
6362 msgstr " ecc"
6363
6364 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6365 msgid " badsect"
6366 msgstr " badsect"
6367
6368 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6369 msgid "Bytes/Sector"
6370 msgstr "Bytes/Sektor"
6371
6372 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6373 msgid "Tracks/Cylinder"
6374 msgstr "Spuren/Zylinder"
6375
6376 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6377 msgid "Sectors/Cylinder"
6378 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6379
6380 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6382 msgid "Cylinders"
6383 msgstr "Zylinder"
6384
6385 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6386 msgid "Rpm"
6387 msgstr "Rpm"
6388
6389 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6390 msgid "Interleave"
6391 msgstr "Versatz"
6392
6393 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6394 msgid "Trackskew"
6395 msgstr "Spurabweichung"
6396
6397 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6398 msgid "Cylinderskew"
6399 msgstr "Zylinderabweichung"
6400
6401 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6402 msgid "Headswitch"
6403 msgstr "Kopfwechsel"
6404
6405 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6406 msgid "Track-to-track seek"
6407 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6408
6409 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6410 msgid "bytes/sector"
6411 msgstr "Bytes/Sektor"
6412
6413 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6414 msgid "sectors/track"
6415 msgstr "Sektoren/Spur"
6416
6417 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6418 msgid "tracks/cylinder"
6419 msgstr "Spuren/Zylinder"
6420
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6422 msgid "cylinders"
6423 msgstr "Zylinder"
6424
6425 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6426 msgid "sectors/cylinder"
6427 msgstr "Sektoren/Zylinder"
6428
6429 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6430 msgid "rpm"
6431 msgstr "U/min"
6432
6433 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6434 msgid "interleave"
6435 msgstr "Interleave"
6436
6437 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6438 msgid "trackskew"
6439 msgstr "Spurabweichung"
6440
6441 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6442 msgid "cylinderskew"
6443 msgstr "Zylinderabweichung"
6444
6445 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6446 msgid "headswitch"
6447 msgstr "Kopfwechsel"
6448
6449 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6450 msgid "track-to-track seek"
6451 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
6452
6453 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6454 #, c-format
6455 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6456 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
6457
6458 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6459 #, c-format
6460 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6461 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
6462
6463 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6464 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6465 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
6466
6467 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6468 #, c-format
6469 msgid "Bootstrap installed on %s."
6470 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
6471
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6473 #, c-format
6474 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6475 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
6476
6477 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6478 #, c-format
6479 msgid "Disklabel written to %s."
6480 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
6481
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6483 msgid "Syncing disks."
6484 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
6485
6486 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6487 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6488 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
6489
6490 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6491 #, c-format
6492 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6493 msgstr "BSD-Partition »%c« ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
6494
6495 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6496 msgid "Slice"
6497 msgstr "Slice"
6498
6499 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6500 msgid "Fsize"
6501 msgstr "Dgröße"
6502
6503 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6504 msgid "Bsize"
6505 msgstr "Bl.größe"
6506
6507 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6508 msgid "Cpg"
6509 msgstr "Cpg"
6510
6511 #: libfdisk/src/context.c:766
6512 #, c-format
6513 msgid "%s: fsync device failed"
6514 msgstr "%s: fsync auf dem Gerät ist fehlgeschlagen"
6515
6516 #: libfdisk/src/context.c:771
6517 #, c-format
6518 msgid "%s: close device failed"
6519 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
6520
6521 #: libfdisk/src/context.c:854
6522 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6523 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
6524
6525 #: libfdisk/src/context.c:862
6526 msgid "Re-reading the partition table failed."
6527 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
6528
6529 #: libfdisk/src/context.c:864
6530 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6531 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder partx(8) ausgeführt haben."
6532
6533 #: libfdisk/src/context.c:954
6534 #, c-format
6535 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6536 msgstr "Entfernen der Partition %zu aus dem System ist fehlgeschlagen"
6537
6538 #: libfdisk/src/context.c:963
6539 #, c-format
6540 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6541 msgstr "Systeminformationen über die Partition %zu konnten nicht aktualisiert werden"
6542
6543 #: libfdisk/src/context.c:983
6544 #, c-format
6545 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6546 msgstr "Hinzufügen der Partition %zu zum System fehlgeschlagen"
6547
6548 #: libfdisk/src/context.c:989
6549 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6550 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet."
6551
6552 #: libfdisk/src/context.c:1193
6553 msgid "cylinder"
6554 msgid_plural "cylinders"
6555 msgstr[0] "Zylinder"
6556 msgstr[1] "Zylinder"
6557
6558 #: libfdisk/src/context.c:1194
6559 msgid "sector"
6560 msgid_plural "sectors"
6561 msgstr[0] "Sektor"
6562 msgstr[1] "Sektoren"
6563
6564 #: libfdisk/src/context.c:1550
6565 msgid "Incomplete geometry setting."
6566 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
6567
6568 #: libfdisk/src/dos.c:217
6569 msgid "All primary partitions have been defined already."
6570 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
6571
6572 #: libfdisk/src/dos.c:220
6573 msgid "Primary partition not available."
6574 msgstr "Keine primäre Partition verfügbar."
6575
6576 #: libfdisk/src/dos.c:274
6577 #, c-format
6578 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6579 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
6580
6581 #: libfdisk/src/dos.c:344
6582 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6583 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
6584
6585 #: libfdisk/src/dos.c:347
6586 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6587 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
6588
6589 #: libfdisk/src/dos.c:351
6590 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6591 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
6592
6593 #: libfdisk/src/dos.c:357
6594 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6595 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
6596
6597 #: libfdisk/src/dos.c:364
6598 #, c-format
6599 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6600 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
6601
6602 #: libfdisk/src/dos.c:540
6603 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6604 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
6605
6606 #: libfdisk/src/dos.c:554
6607 #, c-format
6608 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6609 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
6610
6611 #: libfdisk/src/dos.c:587
6612 #, c-format
6613 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6614 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
6615
6616 #: libfdisk/src/dos.c:595
6617 #, c-format
6618 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6619 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
6620
6621 #: libfdisk/src/dos.c:651
6622 #, c-format
6623 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6624 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
6625
6626 #: libfdisk/src/dos.c:711
6627 #, c-format
6628 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6629 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
6630
6631 #: libfdisk/src/dos.c:734
6632 msgid "Enter the new disk identifier"
6633 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
6634
6635 #: libfdisk/src/dos.c:743
6636 msgid "Incorrect value."
6637 msgstr "Ungültiger Wert"
6638
6639 #: libfdisk/src/dos.c:756
6640 #, c-format
6641 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6642 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
6643
6644 #: libfdisk/src/dos.c:952
6645 #, c-format
6646 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6647 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
6648
6649 #: libfdisk/src/dos.c:966
6650 #, c-format
6651 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6652 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
6653
6654 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6655 #, c-format
6656 msgid "Start sector %ju out of range."
6657 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
6658
6659 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6660 #: libfdisk/src/sun.c:528
6661 #, c-format
6662 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6663 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
6664
6665 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6666 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6667 msgid "No free sectors available."
6668 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
6669
6670 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6671 #, c-format
6672 msgid "Sector %ju is already allocated."
6673 msgstr "Sektor %ju ist bereits zugeteilt."
6674
6675 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6676 #, c-format
6677 msgid "Adding logical partition %zu"
6678 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
6679
6680 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6681 #, c-format
6682 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6683 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
6684
6685 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6686 #, c-format
6687 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6688 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
6689
6690 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6691 #, c-format
6692 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6693 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %ju"
6694
6695 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6696 #, c-format
6697 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6698 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %ju"
6699
6700 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6701 #, c-format
6702 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6703 msgstr "Partition %zu: LBA-Sektor %u widerspricht sich mit dem C/H/S-errechneten Sektor %u"
6704
6705 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6706 #, c-format
6707 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6708 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6709
6710 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6711 #, c-format
6712 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6713 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
6714
6715 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6716 #, c-format
6717 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6718 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
6719
6720 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6721 #, c-format
6722 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6723 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
6724
6725 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6726 #, c-format
6727 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6728 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
6729
6730 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6731 #, c-format
6732 msgid "Partition %zu: empty."
6733 msgstr "Partition %zu: leer."
6734
6735 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6736 #, c-format
6737 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6738 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
6739
6740 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6741 msgid "No errors detected."
6742 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6743
6744 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6745 #, c-format
6746 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6747 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %ju größer als Maximum %ju."
6748
6749 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6750 #, c-format
6751 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6752 msgstr "Verbleibende %ju unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
6753
6754 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6755 #, c-format
6756 msgid "%d error detected."
6757 msgid_plural "%d errors detected."
6758 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6759 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6760
6761 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6762 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6763 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6766 msgid "Extended partition already exists."
6767 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
6768
6769 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6770 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6771 msgstr "Die erweiterte Partition existiert nicht. Es können keine logischen Partitionen hinzugefügt werden."
6772
6773 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6774 msgid "All primary partitions are in use."
6775 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
6776
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6778 msgid "All space for primary partitions is in use."
6779 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
6780
6781 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6783 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6784 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
6785
6786 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6787 msgid "Partition type"
6788 msgstr "Partitionstyp"
6789
6790 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6791 #, c-format
6792 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6793 msgstr "%u primär, %d erweitert, %u frei"
6794
6795 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6796 msgid "primary"
6797 msgstr "Primär"
6798
6799 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6800 msgid "extended"
6801 msgstr "Erweitert"
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6804 msgid "container for logical partitions"
6805 msgstr "Container für logische Partitionen"
6806
6807 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6808 msgid "logical"
6809 msgstr "Logisch"
6810
6811 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6812 msgid "numbered from 5"
6813 msgstr "nummeriert ab 5"
6814
6815 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6816 #, c-format
6817 msgid "Invalid partition type `%c'."
6818 msgstr "Ungültiger Partitionstyp »%c«."
6819
6820 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6821 #, c-format
6822 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6823 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
6824
6825 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6826 msgid "Disk identifier"
6827 msgstr "Festplattenbezeichner"
6828
6829 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6830 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6831 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6834 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6835 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
6836
6837 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6838 #, c-format
6839 msgid "Partition %zu: no data area."
6840 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
6841
6842 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6843 msgid "New beginning of data"
6844 msgstr "Neuer Datenanfang"
6845
6846 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6847 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6848 msgstr "Der neue Anfang der Partition überlappt mit dem Bereich für die Festplattenbezeichnung. Bitte seien Sie bei der Nutzung der neuen Partition vorsichtig. Sie könnten alle Partitionen auf der Festplatte verlieren."
6849
6850 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6851 #, c-format
6852 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6853 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
6854
6855 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6856 #, c-format
6857 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6858 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6859
6860 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6861 #, c-format
6862 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6863 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6864
6865 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
6866 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6867 msgid "Device"
6868 msgstr "Gerät"
6869
6870 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6871 msgid "Boot"
6872 msgstr "Boot"
6873
6874 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6875 msgid "Id"
6876 msgstr "Kn"
6877
6878 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6879 msgid "Start-C/H/S"
6880 msgstr "Start-C/H/S"
6881
6882 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6883 msgid "End-C/H/S"
6884 msgstr "Ende-C/H/S"
6885
6886 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
6887 msgid "Attrs"
6888 msgstr "Attr."
6889
6890 #: libfdisk/src/gpt.c:691
6891 msgid "failed to allocate GPT header"
6892 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6893
6894 #: libfdisk/src/gpt.c:800
6895 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6896 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6897
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:812
6899 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6900 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6901
6902 #: libfdisk/src/gpt.c:953
6903 #, c-format
6904 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6905 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch »write« korrigiert."
6906
6907 #: libfdisk/src/gpt.c:978
6908 msgid "gpt: stat() failed"
6909 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6910
6911 #: libfdisk/src/gpt.c:988
6912 #, c-format
6913 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6914 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6915
6916 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
6917 msgid "GPT Header"
6918 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6919
6920 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
6921 msgid "GPT Entries"
6922 msgstr "GPT-Einträge"
6923
6924 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
6925 msgid "GPT Backup Entries"
6926 msgstr "GPT-Backup-Einträge"
6927
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
6929 msgid "GPT Backup Header"
6930 msgstr "GPT-Backup-Kopfdaten"
6931
6932 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
6934 msgid "First usable LBA"
6935 msgstr "Erster verwendbarer LBA"
6936
6937 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
6938 msgid "Last usable LBA"
6939 msgstr "Letzter verwendbarer LBA"
6940
6941 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
6943 msgid "Alternative LBA"
6944 msgstr "Alternative LBA"
6945
6946 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6947 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
6948 #, fuzzy
6949 #| msgid "Partition entries LBA"
6950 msgid "Partition entries starting LBA"
6951 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6952
6953 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
6954 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
6955 #, fuzzy
6956 #| msgid "Partition entries LBA"
6957 msgid "Partition entries ending LBA"
6958 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6959
6960 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
6961 msgid "Allocated partition entries"
6962 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6963
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6965 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6966 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6967
6968 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
6969 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6970 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6971
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
6973 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6974 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes."
6975
6976 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
6977 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6978 msgstr "Die GPT-Sicherungstabelle befindet sich nicht am Ende des Gerätes. Das Problem wird durch »write« korrigiert."
6979
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6981 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6982 msgstr "Ort der GPT-Sicherungstabelle konnte nicht erneut berechnet werden"
6983
6984 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
6985 #, c-format
6986 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6987 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit »%s«"
6988
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
6990 #, c-format
6991 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6992 msgstr "Die Zeichenkette »%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6993
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6995 #, c-format
6996 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6997 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6998
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7000 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7001 msgstr "Partitionsname konnte nicht übersetzt werden, Name nicht geändert."
7002
7003 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7004 #, c-format
7005 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7006 msgstr "Partitionsname ist von »%s« nach »%.*s« geändert worden."
7007
7008 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7010 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7011 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
7012
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7014 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7015 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
7016
7017 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7018 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7019 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben."
7020
7021 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7022 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7023 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
7024
7025 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7026 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7027 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7028
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7030 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7031 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
7032
7033 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7034 msgid "Invalid partition entry checksum."
7035 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
7036
7037 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7038 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7039 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
7040
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7042 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7043 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
7044
7045 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7046 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7047 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
7048
7049 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7050 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7051 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
7052
7053 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7054 msgid "Disk is too small to hold all data."
7055 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7058 msgid "Primary and backup header mismatch."
7059 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
7060
7061 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7062 #, c-format
7063 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7064 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7067 #, c-format
7068 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7069 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
7070
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7072 #, c-format
7073 msgid "Partition %u ends before it starts."
7074 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
7075
7076 # c-format
7077 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7078 #, c-format
7079 msgid "Header version: %s"
7080 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
7081
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7083 #, c-format
7084 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7085 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
7086
7087 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7088 #, c-format
7089 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7090 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7091 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
7092 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7095 msgid "All partitions are already in use."
7096 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
7097
7098 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7099 msgid "No enough free sectors available."
7100 msgstr "Es sind nicht genug freie Sektoren verfügbar."
7101
7102 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7103 #, c-format
7104 msgid "Sector %ju already used."
7105 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
7106
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7108 #, c-format
7109 msgid "Could not create partition %zu"
7110 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7113 #, c-format
7114 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7115 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7116
7117 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7118 #, c-format
7119 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7120 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7123 #, c-format
7124 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7125 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
7126
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7128 #, c-format
7129 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7130 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen ist %zu (Vorgabe ist %zu)."
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7133 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7134 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
7135
7136 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7137 msgid "Failed to parse your UUID."
7138 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
7139
7140 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7141 #, c-format
7142 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7143 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
7144
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7146 msgid "Not enough space for new partition table!"
7147 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7150 #, c-format
7151 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7152 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7155 #, c-format
7156 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7157 msgstr "Partition #%zu ist außerhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
7158
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7160 msgid "The partition entry size is zero."
7161 msgstr "Die Größe des Partitionseintrags ist Null."
7162
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7164 #, c-format
7165 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7166 msgstr "Die Nummer der Partition muss kleiner als %zu sein."
7167
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7169 msgid "Cannot allocate memory!"
7170 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
7171
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7173 #, c-format
7174 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7175 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu32> geändert."
7176
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7178 #, c-format
7179 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7180 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
7181
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7183 msgid "Enter GUID specific bit"
7184 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
7185
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7187 #, c-format
7188 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7189 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7192 #, c-format
7193 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7194 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7195
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7197 #, c-format
7198 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7199 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7200
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7202 #, c-format
7203 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7204 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
7205
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7207 #, c-format
7208 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7209 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
7210
7211 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7212 msgid "Type-UUID"
7213 msgstr "Typ-UUID"
7214
7215 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7216 msgid "UUID"
7217 msgstr "UUID"
7218
7219 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7220 #: login-utils/chfn.c:315
7221 msgid "Name"
7222 msgstr "Name"
7223
7224 #: libfdisk/src/label.c:597
7225 msgid "Partitions order fixed."
7226 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
7227
7228 #: libfdisk/src/label.c:600
7229 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7230 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
7231
7232 #: libfdisk/src/label.c:603
7233 msgid "Failed to fix partitions order."
7234 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
7235
7236 #: libfdisk/src/partition.c:871
7237 msgid "Free space"
7238 msgstr "Freier Bereich"
7239
7240 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7241 #, c-format
7242 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7243 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
7244
7245 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7246 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7247 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7248 msgid "unknown"
7249 msgstr "unbekannt"
7250
7251 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7252 msgid "SGI volhdr"
7253 msgstr "SGI volhdr"
7254
7255 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7256 msgid "SGI trkrepl"
7257 msgstr "SGI trkrepl"
7258
7259 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7260 msgid "SGI secrepl"
7261 msgstr "SGI secrepl"
7262
7263 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7264 msgid "SGI raw"
7265 msgstr "SGI raw"
7266
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7268 msgid "SGI bsd"
7269 msgstr "SGI bsd"
7270
7271 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7272 msgid "SGI sysv"
7273 msgstr "SGI sysv"
7274
7275 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7276 msgid "SGI volume"
7277 msgstr "SGI-Datenträger"
7278
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7280 msgid "SGI efs"
7281 msgstr "SGI efs"
7282
7283 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7284 msgid "SGI lvol"
7285 msgstr "SGI lvol"
7286
7287 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7288 msgid "SGI rlvol"
7289 msgstr "SGI rlvol"
7290
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7292 msgid "SGI xfs"
7293 msgstr "SGI xfs"
7294
7295 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7296 msgid "SGI xfslog"
7297 msgstr "SGI xfslog"
7298
7299 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7300 msgid "SGI xlv"
7301 msgstr "SGI xlv"
7302
7303 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7304 msgid "SGI xvm"
7305 msgstr "SGI xvm"
7306
7307 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7308 msgid "Linux native"
7309 msgstr "Linux native"
7310
7311 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7312 msgid "SGI info created on second sector."
7313 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
7314
7315 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7316 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7317 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
7318
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7320 msgid "Physical cylinders"
7321 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7322
7323 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7324 msgid "Extra sects/cyl"
7325 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7326
7327 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7328 msgid "Bootfile"
7329 msgstr "Bootdatei: %s"
7330
7331 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7332 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7333 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. »/unix« oder »/unix.save«."
7334
7335 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7336 #, c-format
7337 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7338 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7339 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
7340 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
7341
7342 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7343 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7344 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
7345
7346 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7347 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7348 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist »/unix« und zur Datensicherung »/unix.save«."
7349
7350 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7351 #, c-format
7352 msgid "The current boot file is: %s"
7353 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
7354
7355 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7356 msgid "Enter of the new boot file"
7357 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
7358
7359 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7360 msgid "Boot file is unchanged."
7361 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
7362
7363 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7364 #, c-format
7365 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7366 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf »%s«."
7367
7368 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7369 msgid "More than one entire disk entry present."
7370 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
7371
7372 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7373 msgid "No partitions defined."
7374 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
7375
7376 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7377 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7378 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
7379
7380 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7381 #, c-format
7382 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7383 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
7384
7385 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7386 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7387 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
7388
7389 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7390 #, c-format
7391 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7392 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7393 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
7394 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
7395
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7397 #, c-format
7398 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7399 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7400 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
7401 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
7402
7403 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7404 msgid "The boot partition does not exist."
7405 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
7406
7407 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7408 msgid "The swap partition does not exist."
7409 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
7410
7411 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7412 msgid "The swap partition has no swap type."
7413 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
7414
7415 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7416 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7417 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
7418
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7420 msgid "Partition overlap on the disk."
7421 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
7422
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7424 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7425 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
7426
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7428 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7429 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
7430
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7432 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7433 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
7434
7435 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
7436 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7437 #, c-format
7438 msgid "First %s"
7439 msgstr "Erster %s"
7440
7441 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7442 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7443 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ »SGI-Datenträger« zu sein."
7444
7445 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7446 #, c-format
7447 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7448 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
7449
7450 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7451 #, c-format
7452 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7453 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %ju wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
7454
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7456 msgid "Created a new SGI disklabel."
7457 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7458
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7460 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7461 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
7462
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7464 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7465 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
7466
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7468 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7469 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ »SGI volhdr« ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als »SGI Volume« darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
7470
7471 #: libfdisk/src/sun.c:39
7472 msgid "Unassigned"
7473 msgstr "Nicht zugeordnet"
7474
7475 #: libfdisk/src/sun.c:41
7476 msgid "SunOS root"
7477 msgstr "SunOS Root"
7478
7479 #: libfdisk/src/sun.c:42
7480 msgid "SunOS swap"
7481 msgstr "SunOS Swap"
7482
7483 #: libfdisk/src/sun.c:43
7484 msgid "SunOS usr"
7485 msgstr "SunOS usr"
7486
7487 #: libfdisk/src/sun.c:44
7488 msgid "Whole disk"
7489 msgstr "Gesamte Festplatte"
7490
7491 #: libfdisk/src/sun.c:45
7492 msgid "SunOS stand"
7493 msgstr "SunOS stand"
7494
7495 #: libfdisk/src/sun.c:46
7496 msgid "SunOS var"
7497 msgstr "SunOS var"
7498
7499 #: libfdisk/src/sun.c:47
7500 msgid "SunOS home"
7501 msgstr "SunOS home"
7502
7503 #: libfdisk/src/sun.c:48
7504 msgid "SunOS alt sectors"
7505 msgstr "SunOS alt Sektoren"
7506
7507 #: libfdisk/src/sun.c:49
7508 msgid "SunOS cachefs"
7509 msgstr "SunOS cachefs"
7510
7511 #: libfdisk/src/sun.c:50
7512 msgid "SunOS reserved"
7513 msgstr "SunOS reserviert"
7514
7515 #: libfdisk/src/sun.c:86
7516 #, c-format
7517 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7518 msgstr "#%zu: Startzylinder übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7519
7520 #: libfdisk/src/sun.c:89
7521 #, c-format
7522 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7523 msgstr "#%zu: Anzahl der Sektoren übersteigt die Sun-Label-Beschränkungen"
7524
7525 #: libfdisk/src/sun.c:136
7526 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7527 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
7528
7529 #: libfdisk/src/sun.c:153
7530 #, c-format
7531 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7532 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
7533
7534 #: libfdisk/src/sun.c:158
7535 #, c-format
7536 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7537 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
7538
7539 #: libfdisk/src/sun.c:163
7540 #, c-format
7541 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7542 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
7543
7544 #: libfdisk/src/sun.c:168
7545 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7546 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
7547
7548 #: libfdisk/src/sun.c:193
7549 msgid "Heads"
7550 msgstr "Köpfe"
7551
7552 #: libfdisk/src/sun.c:198
7553 msgid "Sectors/track"
7554 msgstr "Sektoren/Spur"
7555
7556 #: libfdisk/src/sun.c:301
7557 msgid "Created a new Sun disklabel."
7558 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
7559
7560 #: libfdisk/src/sun.c:425
7561 #, c-format
7562 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7563 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
7564
7565 #: libfdisk/src/sun.c:444
7566 #, c-format
7567 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7568 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
7569
7570 #: libfdisk/src/sun.c:472
7571 #, c-format
7572 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7573 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
7574
7575 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7576 #, c-format
7577 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7578 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
7579
7580 #: libfdisk/src/sun.c:542
7581 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7582 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
7583
7584 #: libfdisk/src/sun.c:559
7585 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7586 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ »Gesamte Festplatte« zu sein."
7587
7588 #: libfdisk/src/sun.c:601
7589 #, c-format
7590 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7591 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
7592
7593 #: libfdisk/src/sun.c:629
7594 #, c-format
7595 msgid "Sector %d is already allocated"
7596 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
7597
7598 #: libfdisk/src/sun.c:658
7599 #, c-format
7600 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7601 msgstr "Letzter %s oder +/-%s oder +/-Größe{K,M,G,T,P}"
7602
7603 #: libfdisk/src/sun.c:706
7604 #, c-format
7605 msgid ""
7606 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7607 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7608 "to %lu %s"
7609 msgstr ""
7610 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
7611 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
7612 "%lu %s geändert."
7613
7614 #: libfdisk/src/sun.c:749
7615 #, c-format
7616 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7617 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
7618
7619 #: libfdisk/src/sun.c:773
7620 msgid "Label ID"
7621 msgstr "Bezeichnungskennung"
7622
7623 #: libfdisk/src/sun.c:778
7624 msgid "Volume ID"
7625 msgstr "Datenträgerkennung"
7626
7627 #: libfdisk/src/sun.c:788
7628 msgid "Alternate cylinders"
7629 msgstr "Alternative Zylinder"
7630
7631 #: libfdisk/src/sun.c:894
7632 msgid "Number of alternate cylinders"
7633 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
7634
7635 #: libfdisk/src/sun.c:919
7636 msgid "Extra sectors per cylinder"
7637 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
7638
7639 #: libfdisk/src/sun.c:943
7640 msgid "Interleave factor"
7641 msgstr "Interleave-Faktor"
7642
7643 #: libfdisk/src/sun.c:967
7644 msgid "Rotation speed (rpm)"
7645 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
7646
7647 #: libfdisk/src/sun.c:991
7648 msgid "Number of physical cylinders"
7649 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
7650
7651 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7652 msgid ""
7653 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7654 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7655 msgstr ""
7656 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
7657 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
7658
7659 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7660 msgid ""
7661 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7662 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7663 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7664 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7665 msgstr ""
7666 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
7667 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort »Linux Swap« zu erstellen, kann\n"
7668 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
7669 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
7670 "markieren wollen?"
7671
7672 #: libmount/src/context.c:2851
7673 #, c-format
7674 msgid "operation failed: %m"
7675 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
7676
7677 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7678 #, c-format
7679 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7680 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
7681
7682 # That sounds somehow dumb.
7683 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7684 #, c-format
7685 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7686 msgstr "WARNUNG: die Quelle ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
7687
7688 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7689 #, c-format
7690 msgid "operation permitted for root only"
7691 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
7692
7693 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7694 #, c-format
7695 msgid "%s is already mounted"
7696 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
7697
7698 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7699 #, c-format
7700 msgid "can't find in %s"
7701 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
7702
7703 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7704 #, c-format
7705 msgid "can't find mount point in %s"
7706 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
7707
7708 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7709 #, c-format
7710 msgid "can't find mount source %s in %s"
7711 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
7712
7713 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7714 #, c-format
7715 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7716 msgstr "es wurden weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
7717
7718 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7719 #, c-format
7720 msgid "failed to determine filesystem type"
7721 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
7722
7723 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7724 #, c-format
7725 msgid "no filesystem type specified"
7726 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
7727
7728 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7729 #, c-format
7730 msgid "can't find %s"
7731 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
7732
7733 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7734 #, c-format
7735 msgid "no mount source specified"
7736 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
7737
7738 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7739 #, c-format
7740 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7741 msgstr "Einhängeoptionen »%s« konnten nicht eingelesen werden: %m"
7742
7743 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7744 #, c-format
7745 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7746 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: »%s«"
7747
7748 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7749 #, c-format
7750 msgid "failed to parse mount options: %m"
7751 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
7752
7753 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7754 #, c-format
7755 msgid "failed to parse mount options"
7756 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
7757
7758 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7759 #, c-format
7760 msgid "failed to setup loop device for %s"
7761 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
7762
7763 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7764 #, c-format
7765 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7766 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
7767
7768 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7769 #, c-format
7770 msgid "locking failed"
7771 msgstr "Sperren fehlgeschlagen"
7772
7773 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7774 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7775 #, c-format
7776 msgid "failed to switch namespace"
7777 msgstr "Namensraum konnte nicht gewechselt werden"
7778
7779 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7780 #, c-format
7781 msgid "mount failed: %m"
7782 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
7783
7784 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7785 #, c-format
7786 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7787 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7788
7789 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7790 #, c-format
7791 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7792 msgstr "das Dateisystem war eingehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7793
7794 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7795 #, c-format
7796 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7797 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7798
7799 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7800 #, c-format
7801 msgid "mount point is not a directory"
7802 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
7803
7804 # "mount: Zugriff verweigert"
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7806 #, c-format
7807 msgid "permission denied"
7808 msgstr "Zugriff verweigert"
7809
7810 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7811 #, c-format
7812 msgid "must be superuser to use mount"
7813 msgstr "»mount« darf nur der Administrator verwenden"
7814
7815 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7816 #, c-format
7817 msgid "mount point is busy"
7818 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
7819
7820 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7821 #, c-format
7822 msgid "%s already mounted on %s"
7823 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
7824
7825 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7826 #, c-format
7827 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7828 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
7829
7830 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7831 #, c-format
7832 msgid "mount point does not exist"
7833 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
7834
7835 #: libmount/src/context_mount.c:1880
7836 #, c-format
7837 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7838 msgstr "der Einhängepunkt ist eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
7839
7840 #: libmount/src/context_mount.c:1885
7841 #, c-format
7842 msgid "special device %s does not exist"
7843 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
7844
7845 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
7846 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
7847 #, c-format
7848 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7849 msgstr "mount(2)-Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7850
7851 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7852 #, c-format
7853 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7854 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7855
7856 #: libmount/src/context_mount.c:1912
7857 #, c-format
7858 msgid "mount point not mounted or bad option"
7859 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7860
7861 #: libmount/src/context_mount.c:1914
7862 #, c-format
7863 msgid "not mount point or bad option"
7864 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7865
7866 #: libmount/src/context_mount.c:1917
7867 #, c-format
7868 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7869 msgstr ""
7870 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7871 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7872 " unterstützt wird."
7873
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1921
7875 #, c-format
7876 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7877 msgstr ""
7878 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7879 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ>-Hilfsprogramm benötigen"
7880
7881 #: libmount/src/context_mount.c:1925
7882 #, c-format
7883 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7884 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7885
7886 #: libmount/src/context_mount.c:1932
7887 #, c-format
7888 msgid "mount table full"
7889 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7890
7891 #: libmount/src/context_mount.c:1937
7892 #, c-format
7893 msgid "can't read superblock on %s"
7894 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7895
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1944
7897 #, c-format
7898 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7899 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
7900
7901 #: libmount/src/context_mount.c:1947
7902 #, c-format
7903 msgid "unknown filesystem type"
7904 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7905
7906 #: libmount/src/context_mount.c:1956
7907 #, c-format
7908 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7909 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7910
7911 #: libmount/src/context_mount.c:1959
7912 #, c-format
7913 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7914 msgstr "Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (vielleicht hilft »modprobe Treiber«?)"
7915
7916 # "versuchen"
7917 #: libmount/src/context_mount.c:1962
7918 #, c-format
7919 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7920 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit »-o loop«"
7921
7922 #: libmount/src/context_mount.c:1964
7923 #, c-format
7924 msgid "%s is not a block device"
7925 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7926
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1971
7928 #, c-format
7929 msgid "%s is not a valid block device"
7930 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7931
7932 #: libmount/src/context_mount.c:1979
7933 #, c-format
7934 msgid "cannot mount %s read-only"
7935 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7936
7937 #: libmount/src/context_mount.c:1981
7938 #, c-format
7939 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7940 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7941
7942 #: libmount/src/context_mount.c:1983
7943 #, c-format
7944 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7945 msgstr "%s konnte nicht im Lese-Schreib-Modus eingehängt werden, (Medium) ist schreibgeschützt."
7946
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1985
7948 #, c-format
7949 msgid "bind %s failed"
7950 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7951
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1996
7953 #, c-format
7954 msgid "no medium found on %s"
7955 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7956
7957 #: libmount/src/context_mount.c:2003
7958 #, c-format
7959 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7960 msgstr "Einhängen nicht möglich; wahrscheinlich beschädigtes Dateisystem auf %s"
7961
7962 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
7963 #, c-format
7964 msgid "not mounted"
7965 msgstr "nicht eingehängt"
7966
7967 #: libmount/src/context_umount.c:1268
7968 #, c-format
7969 msgid "umount failed: %m"
7970 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7971
7972 #: libmount/src/context_umount.c:1277
7973 #, c-format
7974 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7975 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber die Einhängetabelle auf Anwendungsebene konnte nicht aktualisiert werden"
7976
7977 #: libmount/src/context_umount.c:1283
7978 #, c-format
7979 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7980 msgstr "das Dateisystem war ausgehängt, aber Zurückwechseln zum Namensraum ist fehlgeschlagen"
7981
7982 #: libmount/src/context_umount.c:1290
7983 #, c-format
7984 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7985 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7986
7987 #: libmount/src/context_umount.c:1303
7988 #, c-format
7989 msgid "invalid block device"
7990 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7991
7992 #: libmount/src/context_umount.c:1309
7993 #, c-format
7994 msgid "can't write superblock"
7995 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7996
7997 #: libmount/src/context_umount.c:1312
7998 #, c-format
7999 msgid "target is busy"
8000 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
8001
8002 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8003 #, c-format
8004 msgid "no mount point specified"
8005 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
8006
8007 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8008 #, c-format
8009 msgid "must be superuser to unmount"
8010 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
8011
8012 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8013 #, c-format
8014 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8015 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
8016
8017 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8018 #, c-format
8019 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8020 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
8021
8022 #: lib/pager.c:112
8023 #, c-format
8024 msgid "waitpid failed (%s)"
8025 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
8026
8027 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8028 msgid "cannot open UNIX socket"
8029 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
8030
8031 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8032 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8033 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
8034
8035 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8036 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8037 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
8038
8039 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8040 #, c-format
8041 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8042 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
8043
8044 #: lib/randutils.c:196
8045 msgid "getrandom() function"
8046 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8047
8048 #: lib/randutils.c:209
8049 msgid "libc pseudo-random functions"
8050 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
8051
8052 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8053 #, c-format
8054 msgid "%s: unable to probe device"
8055 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
8056
8057 #: lib/swapprober.c:37
8058 #, c-format
8059 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8060 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
8061
8062 #: lib/swapprober.c:39
8063 #, c-format
8064 msgid "%s: not a valid swap partition"
8065 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
8066
8067 #: lib/swapprober.c:46
8068 #, c-format
8069 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8070 msgstr "%s: Auslagerungsversion »%s« wird nicht unterstützt"
8071
8072 #: lib/timeutils.c:466
8073 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8074 msgstr "format_iso_time: Pufferüberlauf."
8075
8076 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8077 #, c-format
8078 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8079 msgstr "Zeit %<PRId64> ist außerhalb des Bereichs."
8080
8081 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8082 #, c-format
8083 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8084 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
8085
8086 #: login-utils/chfn.c:94
8087 msgid "Change your finger information.\n"
8088 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
8089
8090 #: login-utils/chfn.c:97
8091 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8092 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
8093
8094 #: login-utils/chfn.c:98
8095 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8096 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
8097
8098 #: login-utils/chfn.c:99
8099 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8100 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
8101
8102 #: login-utils/chfn.c:100
8103 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8104 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
8105
8106 #: login-utils/chfn.c:118
8107 #, c-format
8108 msgid "field %s is too long"
8109 msgstr "Feld %s ist zu lang."
8110
8111 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8112 #, c-format
8113 msgid "%s: has illegal characters"
8114 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
8115
8116 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8117 #: login-utils/chfn.c:169
8118 #, c-format
8119 msgid "login.defs forbids setting %s"
8120 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
8121
8122 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8123 msgid "Office"
8124 msgstr "Büro"
8125
8126 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8127 msgid "Office Phone"
8128 msgstr "Bürotelefon"
8129
8130 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8131 msgid "Home Phone"
8132 msgstr "Haustelefon"
8133
8134 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8135 msgid "cannot handle multiple usernames"
8136 msgstr "Mehrere Benutzernamen können nicht verarbeitet werden"
8137
8138 #: login-utils/chfn.c:239
8139 msgid "Aborted."
8140 msgstr "Abgebrochen."
8141
8142 #: login-utils/chfn.c:303
8143 #, c-format
8144 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8145 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
8146
8147 #: login-utils/chfn.c:305
8148 #, c-format
8149 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8150 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
8151
8152 #: login-utils/chfn.c:387
8153 #, c-format
8154 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8155 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
8156
8157 #: login-utils/chfn.c:391
8158 #, c-format
8159 msgid "Finger information changed.\n"
8160 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
8161
8162 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8163 #, c-format
8164 msgid "you (user %d) don't exist."
8165 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
8166
8167 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8168 #, c-format
8169 msgid "user \"%s\" does not exist."
8170 msgstr "Benutzer »%s« ist nicht vorhanden."
8171
8172 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8173 msgid "can only change local entries"
8174 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
8175
8176 #: login-utils/chfn.c:438
8177 #, c-format
8178 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8179 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
8180
8181 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8182 msgid "Unknown user context"
8183 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
8184
8185 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8186 #, c-format
8187 msgid "can't set default context for %s"
8188 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
8189
8190 #: login-utils/chfn.c:456
8191 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8192 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
8193
8194 #: login-utils/chfn.c:460
8195 #, c-format
8196 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8197 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
8198
8199 #: login-utils/chfn.c:474
8200 #, c-format
8201 msgid "Finger information not changed.\n"
8202 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
8203
8204 #: login-utils/chsh.c:72
8205 msgid "Change your login shell.\n"
8206 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
8207
8208 #: login-utils/chsh.c:75
8209 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8210 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
8211
8212 #: login-utils/chsh.c:76
8213 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8214 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
8215
8216 #: login-utils/chsh.c:195
8217 msgid "shell must be a full path name"
8218 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
8219
8220 #: login-utils/chsh.c:197
8221 #, c-format
8222 msgid "\"%s\" does not exist"
8223 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
8224
8225 #: login-utils/chsh.c:199
8226 #, c-format
8227 msgid "\"%s\" is not executable"
8228 msgstr "»%s« ist nicht ausführbar"
8229
8230 #: login-utils/chsh.c:205
8231 #, c-format
8232 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8233 msgstr "Warnung: »%s« ist nicht in %s aufgelistet."
8234
8235 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8236 #, c-format
8237 msgid ""
8238 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8239 "Use %s -l to see list."
8240 msgstr ""
8241 "»%s« ist nicht in %s aufgelistet.\n"
8242 "Verwenden Sie »%s -l«, um die Liste zu anzuzeigen."
8243
8244 #: login-utils/chsh.c:258
8245 #, c-format
8246 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8247 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
8248
8249 #: login-utils/chsh.c:283
8250 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8251 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
8252
8253 #: login-utils/chsh.c:288
8254 #, c-format
8255 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8256 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
8257
8258 #: login-utils/chsh.c:292
8259 #, c-format
8260 msgid "Changing shell for %s.\n"
8261 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
8262
8263 #: login-utils/chsh.c:300
8264 msgid "New shell"
8265 msgstr "Neue Shell"
8266
8267 #: login-utils/chsh.c:308
8268 msgid "Shell not changed."
8269 msgstr "Shell nicht geändert."
8270
8271 #: login-utils/chsh.c:313
8272 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8273 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8274
8275 #: login-utils/chsh.c:317
8276 msgid ""
8277 "setpwnam failed\n"
8278 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8279 msgstr ""
8280 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
8281 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
8282
8283 #: login-utils/chsh.c:321
8284 #, c-format
8285 msgid "Shell changed.\n"
8286 msgstr "Shell geändert.\n"
8287
8288 #: login-utils/islocal.c:95
8289 #, c-format
8290 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8291 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
8292
8293 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8294 #: sys-utils/lsipc.c:283
8295 #, c-format
8296 msgid "unknown time format: %s"
8297 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
8298
8299 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8300 #, c-format
8301 msgid "Interrupted %s"
8302 msgstr "%s unterbrochen"
8303
8304 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8305 msgid "preallocation size exceeded"
8306 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
8307
8308 #: login-utils/last.c:582
8309 #, c-format
8310 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8311 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
8312
8313 #: login-utils/last.c:585
8314 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8315 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
8316
8317 #: login-utils/last.c:588
8318 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8319 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8320
8321 #: login-utils/last.c:589
8322 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8323 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
8324
8325 #: login-utils/last.c:590
8326 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8327 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
8328
8329 #: login-utils/last.c:592
8330 #, c-format
8331 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8332 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
8333
8334 #: login-utils/last.c:593
8335 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8336 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
8337
8338 #: login-utils/last.c:594
8339 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8340 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
8341
8342 #: login-utils/last.c:595
8343 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8344 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
8345
8346 #: login-utils/last.c:596
8347 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8348 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
8349
8350 #: login-utils/last.c:597
8351 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8352 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
8353
8354 #: login-utils/last.c:598
8355 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8356 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8357
8358 #: login-utils/last.c:599
8359 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8360 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
8361
8362 #: login-utils/last.c:600
8363 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8364 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
8365
8366 #: login-utils/last.c:601
8367 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8368 msgstr ""
8369 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
8370 " der Run Level anzeigen\n"
8371
8372 #: login-utils/last.c:602
8373 msgid ""
8374 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8375 " notime|short|full|iso\n"
8376 msgstr ""
8377 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
8378 " notime|short|full|iso\n"
8379
8380 #: login-utils/last.c:914
8381 #, c-format
8382 msgid ""
8383 "\n"
8384 "%s begins %s\n"
8385 msgstr ""
8386 "\n"
8387 "%s beginnt %s\n"
8388
8389 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8390 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8391 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8392 msgid "failed to parse number"
8393 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
8394
8395 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8396 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8397 #, c-format
8398 msgid "invalid time value \"%s\""
8399 msgstr "ungültiger Zeitwert »%s«"
8400
8401 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8402 msgid "Couldn't drop group privileges"
8403 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
8404
8405 #: login-utils/libuser.c:47
8406 #, c-format
8407 msgid "libuser initialization failed: %s."
8408 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
8409
8410 #: login-utils/libuser.c:52
8411 msgid "changing user attribute failed"
8412 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
8413
8414 #: login-utils/libuser.c:66
8415 #, c-format
8416 msgid "user attribute not changed: %s"
8417 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
8418
8419 #: login-utils/login.c:417
8420 #, c-format
8421 msgid "You have new mail.\n"
8422 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
8423
8424 #: login-utils/login.c:419
8425 #, c-format
8426 msgid "You have mail.\n"
8427 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
8428
8429 #: login-utils/login.c:442
8430 #, c-format
8431 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8432 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
8433
8434 #: login-utils/login.c:448
8435 #, c-format
8436 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8437 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
8438
8439 #: login-utils/login.c:467
8440 #, c-format
8441 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8442 msgstr "chown (%s, %u, %u) fehlgeschlagen: %m"
8443
8444 #: login-utils/login.c:472
8445 #, c-format
8446 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8447 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
8448
8449 #: login-utils/login.c:535
8450 msgid "FATAL: bad tty"
8451 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
8452
8453 #: login-utils/login.c:551
8454 #, c-format
8455 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8456 msgstr "TIOCGWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8457
8458 #: login-utils/login.c:559
8459 #, c-format
8460 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8461 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
8462
8463 #: login-utils/login.c:588
8464 #, c-format
8465 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8466 msgstr "TIOCSWINSZ ioctl fehlgeschlagen: %m"
8467
8468 #: login-utils/login.c:694
8469 #, c-format
8470 msgid "Last login: %.*s "
8471 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
8472
8473 #: login-utils/login.c:698
8474 #, c-format
8475 msgid "from %s\n"
8476 msgstr "von %s\n"
8477
8478 #: login-utils/login.c:701
8479 #, c-format
8480 msgid "on %s\n"
8481 msgstr "auf %s\n"
8482
8483 #: login-utils/login.c:717
8484 msgid "write lastlog failed"
8485 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
8486
8487 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8488 #: login-utils/login.c:808
8489 #, c-format
8490 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8491 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
8492
8493 #: login-utils/login.c:813
8494 #, c-format
8495 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8496 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
8497
8498 #: login-utils/login.c:816
8499 #, c-format
8500 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8501 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
8502
8503 #: login-utils/login.c:819
8504 #, c-format
8505 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8506 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
8507
8508 #: login-utils/login.c:822
8509 #, c-format
8510 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8511 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
8512
8513 # unten nochmal mit NL
8514 #: login-utils/login.c:857
8515 msgid "login: "
8516 msgstr "Anmeldung: "
8517
8518 #: login-utils/login.c:893
8519 #, c-format
8520 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8521 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
8522
8523 #: login-utils/login.c:894
8524 #, c-format
8525 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8526 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
8527
8528 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8529 #: login-utils/login.c:967
8530 #, c-format
8531 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8532 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8533
8534 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8535 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "Login incorrect\n"
8539 "\n"
8540 msgstr ""
8541 "Anmeldung falsch\n"
8542 "\n"
8543
8544 # unten noch zwei mal mit anderen NL
8545 #: login-utils/login.c:979
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 "Password incorrect\n"
8549 "\n"
8550 msgstr ""
8551 "Passwort ist falsch\n"
8552 "\n"
8553
8554 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
8555 #: login-utils/login.c:993
8556 #, c-format
8557 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8558 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
8559
8560 #: login-utils/login.c:999
8561 #, c-format
8562 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8563 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
8564
8565 #: login-utils/login.c:1007
8566 #, c-format
8567 msgid ""
8568 "\n"
8569 "Login incorrect\n"
8570 msgstr ""
8571 "\n"
8572 "Anmeldung falsch\n"
8573
8574 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8575 msgid ""
8576 "\n"
8577 "Session setup problem, abort."
8578 msgstr ""
8579 "\n"
8580 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
8581
8582 #: login-utils/login.c:1035
8583 msgid "NULL user name. Abort."
8584 msgstr "LEERER Benutzername. Abbruch."
8585
8586 #: login-utils/login.c:1173
8587 #, c-format
8588 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8589 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
8590
8591 #: login-utils/login.c:1275
8592 #, c-format
8593 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8594 msgstr " %s [-p] [-h <Host>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
8595
8596 #: login-utils/login.c:1277
8597 msgid "Begin a session on the system.\n"
8598 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
8599
8600 #: login-utils/login.c:1280
8601 msgid " -p do not destroy the environment"
8602 msgstr " -p zerstört die Umgebung nicht"
8603
8604 #: login-utils/login.c:1281
8605 msgid " -f skip a login authentication"
8606 msgstr " -f überspringt eine Anmeldungsauthentifizierung"
8607
8608 #: login-utils/login.c:1282
8609 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8610 msgstr ""
8611 " -h <Name> gibt den für UTMP-Protokollierung zu verwendenden\n"
8612 " Rechnernamen an"
8613
8614 #: login-utils/login.c:1283
8615 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8616 msgstr ""
8617 " -H unterdrückt den Rechnrnamen in der\n"
8618 " Anmeldeaufforderung"
8619
8620 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8621 #: login-utils/login.c:1307
8622 #, c-format
8623 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8624 msgstr "%s: Zeit überschritten nach %u Sekunden"
8625
8626 #: login-utils/login.c:1334
8627 #, c-format
8628 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8629 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
8630
8631 #: login-utils/login.c:1422
8632 #, c-format
8633 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8634 msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«. Abbruch."
8635
8636 #: login-utils/login.c:1446
8637 #, c-format
8638 msgid "groups initialization failed: %m"
8639 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
8640
8641 #: login-utils/login.c:1474
8642 msgid "setgid() failed"
8643 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
8644
8645 #: login-utils/login.c:1498
8646 msgid "setuid() failed"
8647 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
8648
8649 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8650 #, c-format
8651 msgid "%s: change directory failed"
8652 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
8653
8654 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8655 #, c-format
8656 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8657 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = »/«.\n"
8658
8659 #: login-utils/login.c:1542
8660 msgid "couldn't exec shell script"
8661 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
8662
8663 #: login-utils/login.c:1544
8664 msgid "no shell"
8665 msgstr "keine Shell"
8666
8667 #: login-utils/logindefs.c:216
8668 #, c-format
8669 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8670 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
8671
8672 #: login-utils/logindefs.c:266
8673 #, c-format
8674 msgid "Error reading login.defs: %s"
8675 msgstr "Fehler beim Lesen von login.defs: %s"
8676
8677 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8678 #: login-utils/logindefs.c:379
8679 #, c-format
8680 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8681 msgstr "%s konnte nicht geholt werden: %s"
8682
8683 #: login-utils/logindefs.c:537
8684 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8685 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
8686
8687 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8688 msgid "no"
8689 msgstr "nein"
8690
8691 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8692 msgid "user name"
8693 msgstr "Benutzername"
8694
8695 #: login-utils/lslogins.c:227
8696 msgid "Username"
8697 msgstr "Benutzername"
8698
8699 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8700 msgid "user ID"
8701 msgstr "Benutzerkennung"
8702
8703 #: login-utils/lslogins.c:229
8704 msgid "password not required"
8705 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8706
8707 #: login-utils/lslogins.c:229
8708 msgid "Password not required"
8709 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
8710
8711 #: login-utils/lslogins.c:230
8712 msgid "login by password disabled"
8713 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8714
8715 #: login-utils/lslogins.c:230
8716 msgid "Login by password disabled"
8717 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
8718
8719 #: login-utils/lslogins.c:231
8720 msgid "password defined, but locked"
8721 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
8722
8723 #: login-utils/lslogins.c:231
8724 msgid "Password is locked"
8725 msgstr "Passwort ist gesperrt"
8726
8727 #: login-utils/lslogins.c:232
8728 msgid "password encryption method"
8729 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8730
8731 #: login-utils/lslogins.c:232
8732 msgid "Password encryption method"
8733 msgstr "Passwort-Verschlüsselungsmethode"
8734
8735 #: login-utils/lslogins.c:233
8736 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8737 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
8738
8739 # unten nochmal mit NL
8740 #: login-utils/lslogins.c:233
8741 msgid "No login"
8742 msgstr "Keine Anmeldung"
8743
8744 #: login-utils/lslogins.c:234
8745 msgid "primary group name"
8746 msgstr "Primärer Gruppenname"
8747
8748 #: login-utils/lslogins.c:234
8749 msgid "Primary group"
8750 msgstr "Primäre Gruppe"
8751
8752 #: login-utils/lslogins.c:235
8753 msgid "primary group ID"
8754 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
8755
8756 #: login-utils/lslogins.c:236
8757 msgid "supplementary group names"
8758 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
8759
8760 #: login-utils/lslogins.c:236
8761 msgid "Supplementary groups"
8762 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
8763
8764 #: login-utils/lslogins.c:237
8765 msgid "supplementary group IDs"
8766 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8767
8768 #: login-utils/lslogins.c:237
8769 msgid "Supplementary group IDs"
8770 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
8771
8772 #: login-utils/lslogins.c:238
8773 msgid "home directory"
8774 msgstr "Home-Verzeichnis"
8775
8776 #: login-utils/lslogins.c:238
8777 msgid "Home directory"
8778 msgstr "Home-Verzeichnis"
8779
8780 #: login-utils/lslogins.c:239
8781 msgid "login shell"
8782 msgstr "Anmeldeshell"
8783
8784 #: login-utils/lslogins.c:239
8785 msgid "Shell"
8786 msgstr "Shell"
8787
8788 #: login-utils/lslogins.c:240
8789 msgid "full user name"
8790 msgstr "Vollständiger Benutzername"
8791
8792 #: login-utils/lslogins.c:240
8793 msgid "Gecos field"
8794 msgstr "Gecos-Feld"
8795
8796 #: login-utils/lslogins.c:241
8797 msgid "date of last login"
8798 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
8799
8800 #: login-utils/lslogins.c:241
8801 msgid "Last login"
8802 msgstr "Letzte Anmeldung"
8803
8804 #: login-utils/lslogins.c:242
8805 msgid "last tty used"
8806 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
8807
8808 #: login-utils/lslogins.c:242
8809 msgid "Last terminal"
8810 msgstr "Letztes Terminal"
8811
8812 #: login-utils/lslogins.c:243
8813 msgid "hostname during the last session"
8814 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
8815
8816 #: login-utils/lslogins.c:243
8817 msgid "Last hostname"
8818 msgstr "Letzter Rechnername"
8819
8820 #: login-utils/lslogins.c:244
8821 msgid "date of last failed login"
8822 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
8823
8824 #: login-utils/lslogins.c:244
8825 msgid "Failed login"
8826 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
8827
8828 #: login-utils/lslogins.c:245
8829 msgid "where did the login fail?"
8830 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
8831
8832 #: login-utils/lslogins.c:245
8833 msgid "Failed login terminal"
8834 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
8835
8836 #: login-utils/lslogins.c:246
8837 msgid "user's hush settings"
8838 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
8839
8840 #: login-utils/lslogins.c:246
8841 msgid "Hushed"
8842 msgstr "Still"
8843
8844 #: login-utils/lslogins.c:247
8845 msgid "days user is warned of password expiration"
8846 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
8847
8848 #: login-utils/lslogins.c:247
8849 msgid "Password expiration warn interval"
8850 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
8851
8852 #: login-utils/lslogins.c:248
8853 msgid "password expiration date"
8854 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
8855
8856 #: login-utils/lslogins.c:248
8857 msgid "Password expiration"
8858 msgstr "Passwortablauf"
8859
8860 #: login-utils/lslogins.c:249
8861 msgid "date of last password change"
8862 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
8863
8864 #: login-utils/lslogins.c:249
8865 msgid "Password changed"
8866 msgstr "Passwort geändert"
8867
8868 #: login-utils/lslogins.c:250
8869 msgid "number of days required between changes"
8870 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
8871
8872 #: login-utils/lslogins.c:250
8873 msgid "Minimum change time"
8874 msgstr "Minimale Änderungszeit"
8875
8876 #: login-utils/lslogins.c:251
8877 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8878 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
8879
8880 #: login-utils/lslogins.c:251
8881 msgid "Maximum change time"
8882 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8883
8884 #: login-utils/lslogins.c:252
8885 msgid "the user's security context"
8886 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8887
8888 #: login-utils/lslogins.c:252
8889 msgid "Selinux context"
8890 msgstr "Selinux-Kontext"
8891
8892 #: login-utils/lslogins.c:253
8893 msgid "number of processes run by the user"
8894 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8895
8896 #: login-utils/lslogins.c:253
8897 msgid "Running processes"
8898 msgstr "Laufende Prozesse"
8899
8900 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
8901 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
8902 #, c-format
8903 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8904 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8905
8906 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
8907 msgid "unsupported time type"
8908 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8909
8910 #: login-utils/lslogins.c:361
8911 msgid "failed to compose time string"
8912 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8913
8914 #: login-utils/lslogins.c:765
8915 msgid "failed to get supplementary groups"
8916 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8917
8918 #: login-utils/lslogins.c:1053
8919 #, c-format
8920 msgid "cannot found '%s'"
8921 msgstr "»%s« kann nicht gefunden werden"
8922
8923 #: login-utils/lslogins.c:1233
8924 msgid "internal error: unknown column"
8925 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8926
8927 #: login-utils/lslogins.c:1341
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "\n"
8931 "Last logs:\n"
8932 msgstr ""
8933 "\n"
8934 "Letzte Protokolle:\n"
8935
8936 #: login-utils/lslogins.c:1405
8937 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8938 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8939
8940 #: login-utils/lslogins.c:1408
8941 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8942 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8943
8944 #: login-utils/lslogins.c:1409
8945 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8946 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8947
8948 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
8949 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8950 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8951
8952 #: login-utils/lslogins.c:1411
8953 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8954 msgstr ""
8955 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8956 " des Benutzers anzeigen\n"
8957
8958 #: login-utils/lslogins.c:1412
8959 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8960 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8961
8962 #: login-utils/lslogins.c:1413
8963 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8964 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8965
8966 #: login-utils/lslogins.c:1414
8967 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8968 msgstr ""
8969 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8970 " Benutzers anzeigen\n"
8971
8972 #: login-utils/lslogins.c:1415
8973 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8974 msgstr ""
8975 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8976 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8977
8978 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
8979 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8980 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
8983 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8984 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8985
8986 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
8987 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8988 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8989
8990 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
8991 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8992 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8993
8994 #: login-utils/lslogins.c:1420
8995 msgid " --output-all output all columns\n"
8996 msgstr " --output-all gibt alle Spalten aus\n"
8997
8998 #: login-utils/lslogins.c:1421
8999 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9000 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
9001
9002 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9003 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9004 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
9005
9006 #: login-utils/lslogins.c:1423
9007 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9008 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
9009
9010 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9011 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9012 msgstr ""
9013 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
9014 " ISO-Format anzeigen\n"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:1425
9017 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9018 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9021 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9022 msgstr ""
9023 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
9024 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
9025
9026 #: login-utils/lslogins.c:1427
9027 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9028 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
9029
9030 #: login-utils/lslogins.c:1428
9031 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9032 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
9033
9034 #: login-utils/lslogins.c:1429
9035 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9036 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
9037
9038 #: login-utils/lslogins.c:1430
9039 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9040 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
9041
9042 #: login-utils/lslogins.c:1431
9043 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9044 msgstr " --lastlog <Pfad> alternativen Pfad für lastlog festlegen\n"
9045
9046 #: login-utils/lslogins.c:1624
9047 msgid "failed to request selinux state"
9048 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
9049
9050 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9051 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9052 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
9053
9054 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9055 msgid "could not set terminal attributes"
9056 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
9057
9058 #: login-utils/newgrp.c:57
9059 msgid "getline() failed"
9060 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
9061
9062 #: login-utils/newgrp.c:150
9063 msgid "Password: "
9064 msgstr "Passwort: "
9065
9066 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9067 msgid "crypt failed"
9068 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
9069
9070 #: login-utils/newgrp.c:175
9071 #, c-format
9072 msgid " %s <group>\n"
9073 msgstr " %s <Gruppe>\n"
9074
9075 #: login-utils/newgrp.c:178
9076 msgid "Log in to a new group.\n"
9077 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
9078
9079 #: login-utils/newgrp.c:214
9080 msgid "who are you?"
9081 msgstr "Wer sind Sie?"
9082
9083 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9084 #: sys-utils/unshare.c:1064
9085 msgid "setgid failed"
9086 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
9087
9088 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9089 msgid "no such group"
9090 msgstr "keine solche Gruppe"
9091
9092 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9093 msgid "setuid failed"
9094 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
9095
9096 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9097 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9098 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9099 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9100 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9101 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9102 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9103 #, c-format
9104 msgid " %s [options]\n"
9105 msgstr " %s [Optionen]\n"
9106
9107 #: login-utils/nologin.c:31
9108 msgid "Politely refuse a login.\n"
9109 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
9110
9111 #: login-utils/nologin.c:34
9112 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9113 msgstr ""
9114 " -c, --command <Befehl> bewirkt nichts (nur wegen Kompatibilität\n"
9115 " zu »su -c«)\n"
9116
9117 #: login-utils/nologin.c:109
9118 #, c-format
9119 msgid "This account is currently not available.\n"
9120 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
9121
9122 #: login-utils/su-common.c:232
9123 msgid " (core dumped)"
9124 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
9125
9126 #: login-utils/su-common.c:280
9127 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9128 msgstr "Ändern des Eigentümers oder Modus für Pseudo-Terminal ist fehlgeschlagen"
9129
9130 #: login-utils/su-common.c:374
9131 msgid "failed to modify environment"
9132 msgstr "Umgebung konnte nicht geändert werden"
9133
9134 #: login-utils/su-common.c:410
9135 msgid "may not be used by non-root users"
9136 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
9137
9138 #: login-utils/su-common.c:434
9139 msgid "authentication failed"
9140 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
9141
9142 #: login-utils/su-common.c:447
9143 #, c-format
9144 msgid "cannot open session: %s"
9145 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
9146
9147 #: login-utils/su-common.c:466
9148 msgid "cannot block signals"
9149 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
9150
9151 #: login-utils/su-common.c:483
9152 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9153 msgstr "Signalmaske für Sitzung konnte nicht initialisiert werden"
9154
9155 #: login-utils/su-common.c:491
9156 msgid "cannot initialize signal mask"
9157 msgstr "Signalmaske kann nicht initialisiert werden"
9158
9159 #: login-utils/su-common.c:501
9160 msgid "cannot set signal handler for session"
9161 msgstr "Signalhandler für Sitzung kann nicht festgelegt werden"
9162
9163 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9164 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9165 msgid "cannot set signal handler"
9166 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9167
9168 #: login-utils/su-common.c:517
9169 msgid "cannot set signal mask"
9170 msgstr "Signalmaske kann nicht festgelegt werden"
9171
9172 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9173 #: term-utils/scriptlive.c:296
9174 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9175 msgstr "Pseudo-Terminal konnte nicht erzeugt werden"
9176
9177 #: login-utils/su-common.c:559
9178 msgid "cannot set child signal handler"
9179 msgstr "Kind-Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
9180
9181 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9182 #: term-utils/scriptlive.c:303
9183 msgid "cannot create child process"
9184 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
9185
9186 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9187 #: sys-utils/switch_root.c:189
9188 #, c-format
9189 msgid "cannot change directory to %s"
9190 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
9191
9192 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9193 #, c-format
9194 msgid ""
9195 "\n"
9196 "Session terminated, killing shell..."
9197 msgstr ""
9198 "\n"
9199 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
9200
9201 #: login-utils/su-common.c:625
9202 #, c-format
9203 msgid " ...killed.\n"
9204 msgstr " … abgewürgt.\n"
9205
9206 #: login-utils/su-common.c:722
9207 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9208 msgstr "Die Umgebungsvariable PATH konnte nicht gesetzt werden"
9209
9210 #: login-utils/su-common.c:799
9211 msgid "cannot set groups"
9212 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
9213
9214 #: login-utils/su-common.c:805
9215 #, c-format
9216 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9217 msgstr "Benutzer-Anmeldedaten konnten nicht eingelesen werden: %s"
9218
9219 #: login-utils/su-common.c:815
9220 msgid "cannot set group id"
9221 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
9222
9223 #: login-utils/su-common.c:817
9224 msgid "cannot set user id"
9225 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
9226
9227 #: login-utils/su-common.c:885
9228 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9229 msgstr " -m, -p, --preserve-environment setzt die Umgebungsvariablen nicht zurück\n"
9230
9231 #: login-utils/su-common.c:886
9232 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9233 msgstr ""
9234 " -w, --whitelist-environment <Liste> setzt die angegebenen Variablen\n"
9235 " nicht zurück\n"
9236
9237 #: login-utils/su-common.c:889
9238 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9239 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
9240
9241 #: login-utils/su-common.c:890
9242 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9243 msgstr " -G, --supp-group <Gruppe> gibt eine zusätzliche Gruppe an\n"
9244
9245 #: login-utils/su-common.c:893
9246 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9247 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
9248
9249 #: login-utils/su-common.c:894
9250 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9251 msgstr ""
9252 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
9253 " mit -c übergeben\n"
9254
9255 #: login-utils/su-common.c:895
9256 msgid ""
9257 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9258 " and do not create a new session\n"
9259 msgstr ""
9260 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
9261 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
9262
9263 #: login-utils/su-common.c:897
9264 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9265 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
9266
9267 #: login-utils/su-common.c:898
9268 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9269 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
9270
9271 #: login-utils/su-common.c:899
9272 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9273 msgstr " -P, --pty erstellt ein neues Pseudo-Terminal\n"
9274
9275 #: login-utils/su-common.c:909
9276 #, c-format
9277 msgid ""
9278 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9279 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9280 msgstr ""
9281 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
9282 " %1$s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9283
9284 #: login-utils/su-common.c:914
9285 msgid ""
9286 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9287 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9288 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9289 msgstr ""
9290 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
9291 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
9292 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
9293 "durch -u ausgeschlossen.\n"
9294
9295 #: login-utils/su-common.c:919
9296 msgid " -u, --user <user> username\n"
9297 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
9298
9299 #: login-utils/su-common.c:930
9300 #, c-format
9301 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9302 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
9303
9304 #: login-utils/su-common.c:934
9305 msgid ""
9306 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9307 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9308 msgstr ""
9309 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
9310 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
9311 "wird »root« angenommen.\n"
9312
9313 #: login-utils/su-common.c:1011
9314 #, c-format
9315 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9316 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9317 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
9318 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
9319
9320 #: login-utils/su-common.c:1017
9321 #, c-format
9322 msgid "group %s does not exist"
9323 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
9324
9325 #: login-utils/su-common.c:1126
9326 msgid "--pty is not supported for your system"
9327 msgstr "--pty wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
9328
9329 #: login-utils/su-common.c:1160
9330 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9331 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
9332
9333 #: login-utils/su-common.c:1174
9334 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9335 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
9336
9337 #: login-utils/su-common.c:1177
9338 msgid "no command was specified"
9339 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
9340
9341 #: login-utils/su-common.c:1189
9342 msgid "only root can specify alternative groups"
9343 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
9344
9345 #: login-utils/su-common.c:1200
9346 #, c-format
9347 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9348 msgstr "Benutzer %s existiert nicht oder der Benutzereintrag enthält nicht alle erforderlichen Felder"
9349
9350 #: login-utils/su-common.c:1235
9351 #, c-format
9352 msgid "using restricted shell %s"
9353 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
9354
9355 #: login-utils/su-common.c:1256
9356 msgid "failed to allocate pty handler"
9357 msgstr "Pty-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
9358
9359 #: login-utils/su-common.c:1282
9360 #, c-format
9361 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9362 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
9363
9364 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9365 #, c-format
9366 msgid "tcgetattr failed"
9367 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
9368
9369 #: login-utils/sulogin.c:259
9370 msgid "tcsetattr failed"
9371 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
9372
9373 #: login-utils/sulogin.c:523
9374 #, c-format
9375 msgid "%s: no entry for root\n"
9376 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
9377
9378 #: login-utils/sulogin.c:550
9379 #, c-format
9380 msgid "%s: no entry for root"
9381 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
9382
9383 #: login-utils/sulogin.c:555
9384 #, c-format
9385 msgid "%s: root password garbled"
9386 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
9387
9388 #: login-utils/sulogin.c:584
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "\n"
9392 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9393 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9394 "\n"
9395 "Press Enter to continue.\n"
9396 msgstr ""
9397 "\n"
9398 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
9399 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
9400
9401 #: login-utils/sulogin.c:590
9402 #, c-format
9403 msgid "Give root password for login: "
9404 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
9405
9406 #: login-utils/sulogin.c:592
9407 #, c-format
9408 msgid "Press Enter for login: "
9409 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
9410
9411 #: login-utils/sulogin.c:595
9412 #, c-format
9413 msgid "Give root password for maintenance\n"
9414 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
9415
9416 #: login-utils/sulogin.c:597
9417 #, c-format
9418 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9419 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
9420
9421 #: login-utils/sulogin.c:598
9422 #, c-format
9423 msgid "(or press Control-D to continue): "
9424 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
9425
9426 #: login-utils/sulogin.c:805
9427 msgid "change directory to system root failed"
9428 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
9429
9430 #: login-utils/sulogin.c:855
9431 msgid "setexeccon failed"
9432 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
9433
9434 #: login-utils/sulogin.c:876
9435 #, c-format
9436 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9437 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
9438
9439 #: login-utils/sulogin.c:879
9440 msgid "Single-user login.\n"
9441 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
9442
9443 #: login-utils/sulogin.c:882
9444 msgid ""
9445 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9446 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9447 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9448 msgstr ""
9449 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
9450 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
9451 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
9452
9453 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9454 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9455 msgid "invalid timeout argument"
9456 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
9457
9458 #: login-utils/sulogin.c:957
9459 msgid "only superuser can run this program"
9460 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
9461
9462 #: login-utils/sulogin.c:1000
9463 msgid "cannot open console"
9464 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
9465
9466 #: login-utils/sulogin.c:1007
9467 msgid "cannot open password database"
9468 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
9469
9470 #: login-utils/sulogin.c:1090
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "cannot execute su shell\n"
9474 "\n"
9475 msgstr ""
9476 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
9477 "\n"
9478
9479 #: login-utils/sulogin.c:1097
9480 msgid ""
9481 "Timed out\n"
9482 "\n"
9483 msgstr ""
9484 "Zeit überschritten\n"
9485 "\n"
9486
9487 #: login-utils/sulogin.c:1129
9488 msgid ""
9489 "cannot wait on su shell\n"
9490 "\n"
9491 msgstr ""
9492 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
9493 "\n"
9494
9495 #: login-utils/utmpdump.c:181
9496 #, c-format
9497 msgid "%s: cannot get file position"
9498 msgstr "%s: Dateiposition kann nicht ermittelt werden"
9499
9500 #: login-utils/utmpdump.c:185
9501 #, c-format
9502 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9503 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
9504
9505 #: login-utils/utmpdump.c:194
9506 #, c-format
9507 msgid "%s: cannot read inotify events"
9508 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
9509
9510 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9511 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9512 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
9513
9514 #: login-utils/utmpdump.c:318
9515 #, c-format
9516 msgid " %s [options] [filename]\n"
9517 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
9518
9519 #: login-utils/utmpdump.c:321
9520 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9521 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
9522
9523 #: login-utils/utmpdump.c:324
9524 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9525 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
9526
9527 #: login-utils/utmpdump.c:325
9528 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9529 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
9530
9531 #: login-utils/utmpdump.c:326
9532 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9533 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
9534
9535 #: login-utils/utmpdump.c:394
9536 msgid "following standard input is unsupported"
9537 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
9538
9539 #: login-utils/utmpdump.c:400
9540 #, c-format
9541 msgid "Utmp undump of %s\n"
9542 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
9543
9544 #: login-utils/utmpdump.c:403
9545 #, c-format
9546 msgid "Utmp dump of %s\n"
9547 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
9548
9549 #: login-utils/vipw.c:132
9550 msgid "can't open temporary file"
9551 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9552
9553 #: login-utils/vipw.c:152
9554 #, c-format
9555 msgid "%s: create a link to %s failed"
9556 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
9557
9558 #: login-utils/vipw.c:160
9559 #, c-format
9560 msgid "Can't get context for %s"
9561 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
9562
9563 #: login-utils/vipw.c:166
9564 #, c-format
9565 msgid "Can't set context for %s"
9566 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
9567
9568 # "nicht geändert"
9569 # "wurde nicht geändert"
9570 #: login-utils/vipw.c:235
9571 #, c-format
9572 msgid "%s unchanged"
9573 msgstr "%s unverändert"
9574
9575 # This is only used when strerror(errno) is much too long
9576 #: login-utils/vipw.c:253
9577 msgid "cannot get lock"
9578 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
9579
9580 #: login-utils/vipw.c:280
9581 msgid "no changes made"
9582 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
9583
9584 #: login-utils/vipw.c:289
9585 msgid "cannot chmod file"
9586 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
9587
9588 #: login-utils/vipw.c:304
9589 msgid "Edit the password or group file.\n"
9590 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
9591
9592 #: login-utils/vipw.c:356
9593 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9594 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
9595
9596 #: login-utils/vipw.c:357
9597 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9598 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
9599
9600 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9601 #. * which means they can be translated.
9602 #: login-utils/vipw.c:361
9603 #, c-format
9604 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9605 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
9606
9607 #: misc-utils/blkid.c:72
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9611 "\n"
9612 msgstr ""
9613 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
9614 "\n"
9615
9616 #: misc-utils/blkid.c:73
9617 #, c-format
9618 msgid ""
9619 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9620 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9621 "\n"
9622 msgstr ""
9623 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
9624 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
9625 "\n"
9626
9627 #: misc-utils/blkid.c:75
9628 #, c-format
9629 msgid ""
9630 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9631 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9632 "\n"
9633 msgstr ""
9634 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Position>] [--size <Größe>] \n"
9635 " [--output <Format>] <Gerät> …\n"
9636 "\n"
9637
9638 #: misc-utils/blkid.c:77
9639 #, c-format
9640 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9641 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
9642
9643 #: misc-utils/blkid.c:79
9644 msgid ""
9645 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9646 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9647 msgstr ""
9648 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
9649 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
9650
9651 #: misc-utils/blkid.c:81
9652 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9653 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
9654
9655 #: misc-utils/blkid.c:82
9656 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9657 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
9658
9659 #: misc-utils/blkid.c:83
9660 msgid ""
9661 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9662 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9663 msgstr ""
9664 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
9665 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
9666
9667 #: misc-utils/blkid.c:85
9668 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9669 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
9670
9671 #: misc-utils/blkid.c:86
9672 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9673 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
9674
9675 #: misc-utils/blkid.c:87
9676 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9677 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
9678
9679 #: misc-utils/blkid.c:88
9680 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9681 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels »-t” angegebenen Token suchen\n"
9682
9683 #: misc-utils/blkid.c:89
9684 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9685 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
9686
9687 #: misc-utils/blkid.c:90
9688 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9689 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
9690
9691 #: misc-utils/blkid.c:92
9692 msgid "Low-level probing options:\n"
9693 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
9694
9695 #: misc-utils/blkid.c:93
9696 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9697 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
9698
9699 #: misc-utils/blkid.c:94
9700 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9701 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
9702
9703 #: misc-utils/blkid.c:95
9704 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9705 msgstr " -H, --hint <Wert> Hinweis für Untersuchungsfunktion setzen\n"
9706
9707 #: misc-utils/blkid.c:96
9708 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9709 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
9710
9711 #: misc-utils/blkid.c:97
9712 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9713 msgstr " -O, --offset <Position> an der angegebenen Position probieren\n"
9714
9715 #: misc-utils/blkid.c:98
9716 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9717 msgstr " -u, --usages <Liste> filtert nach »Nutzung« (z.B. -u Dateisystem,raid)\n"
9718
9719 #: misc-utils/blkid.c:99
9720 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9721 msgstr " -n, --match-types <Liste> filtert nach Dateisystemtyp (z.B. -n vfat,ext3)\n"
9722
9723 #: misc-utils/blkid.c:100
9724 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9725 msgstr " -D, --no-part-details zeigt keine Infos aus der Partitionstabelle an\n"
9726
9727 #: misc-utils/blkid.c:106
9728 msgid "<size> and <offset>"
9729 msgstr "<Größe> und <Position>"
9730
9731 #: misc-utils/blkid.c:108
9732 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9733 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden sollen (Vorgabe: alle Geräte)\n"
9734
9735 #: misc-utils/blkid.c:240
9736 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9737 msgstr "(eingehängt, Einhängepunkt unbekannt)"
9738
9739 #: misc-utils/blkid.c:242
9740 msgid "(in use)"
9741 msgstr "(in Benutzung)"
9742
9743 #: misc-utils/blkid.c:244
9744 msgid "(not mounted)"
9745 msgstr "(nicht eingehängt)"
9746
9747 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9748 #, c-format
9749 msgid "error: %s"
9750 msgstr "Fehler: %s"
9751
9752 #: misc-utils/blkid.c:570
9753 #, c-format
9754 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9755 msgstr "%s: ambivalentes Ergebnis (wahrscheinlich weitere Dateisysteme auf dem Gerät, verwenden Sie wipefs(8), um mehr Details anzuzeigen)"
9756
9757 #: misc-utils/blkid.c:616
9758 #, c-format
9759 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9760 msgstr "unbekanntes Schlüsselwort im Argument -u <Liste>: »%s«"
9761
9762 #: misc-utils/blkid.c:633
9763 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9764 msgstr "Fehler: Argument -u <Liste> ist leer"
9765
9766 #: misc-utils/blkid.c:786
9767 #, c-format
9768 msgid "unsupported output format %s"
9769 msgstr "Nicht unterstütztes Ausgabeformat %s"
9770
9771 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9772 msgid "invalid offset argument"
9773 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
9774
9775 #: misc-utils/blkid.c:796
9776 msgid "Too many tags specified"
9777 msgstr "Zu viele Tags angegeben"
9778
9779 #: misc-utils/blkid.c:802
9780 msgid "invalid size argument"
9781 msgstr "ungültiges Größenargument"
9782
9783 #: misc-utils/blkid.c:806
9784 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9785 msgstr "Es kann nur nach NAME=Wert-Schlüsselpaaren gesucht werden"
9786
9787 #: misc-utils/blkid.c:813
9788 msgid "-t needs NAME=value pair"
9789 msgstr "-t benötigt NAME=Wert-Schlüsselpaar"
9790
9791 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
9792 # "mkfs von util-linux-2.10d"
9793 #: misc-utils/blkid.c:819
9794 #, c-format
9795 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9796 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
9797
9798 #: misc-utils/blkid.c:892
9799 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9800 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus unterstützt das Listenausgabeformat nicht"
9801
9802 #: misc-utils/blkid.c:905
9803 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9804 msgstr "Der systemnahe Untersuchungsmodus erfordert ein Gerät"
9805
9806 #: misc-utils/blkid.c:916
9807 #, c-format
9808 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9809 msgstr "Untersuchungshinweis konnte nicht gesetzt werden: %s"
9810
9811 #: misc-utils/blkid.c:959
9812 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9813 msgstr "Die Nachschlageoption erfordert einen mit -t angegebenen Suchtyp"
9814
9815 #: misc-utils/cal.c:408
9816 msgid "invalid month argument"
9817 msgstr "ungültiger Monat"
9818
9819 #: misc-utils/cal.c:416
9820 msgid "invalid week argument"
9821 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
9822
9823 #: misc-utils/cal.c:418
9824 msgid "illegal week value: use 1-54"
9825 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
9826
9827 #: misc-utils/cal.c:470
9828 #, c-format
9829 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9830 msgstr "Einlesen des Zeitstempels fehlgeschlagen oder unbekannter Monatsname: %s"
9831
9832 #: misc-utils/cal.c:479
9833 msgid "illegal day value"
9834 msgstr "falscher Wert für den Tag"
9835
9836 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9837 #, c-format
9838 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9839 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
9840
9841 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9842 msgid "illegal month value: use 1-12"
9843 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
9844
9845 #: misc-utils/cal.c:489
9846 #, c-format
9847 msgid "unknown month name: %s"
9848 msgstr "Unbekannter Monatsname: %s."
9849
9850 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9851 msgid "illegal year value"
9852 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
9853
9854 #: misc-utils/cal.c:498
9855 msgid "illegal year value: use positive integer"
9856 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
9857
9858 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9859 #, c-format
9860 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9861 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
9862
9863 #: misc-utils/cal.c:1248
9864 #, c-format
9865 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9866 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
9867
9868 #: misc-utils/cal.c:1249
9869 #, c-format
9870 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9871 msgstr " %s [Optionen] <Zeitstempel|Monatsname>\n"
9872
9873 #: misc-utils/cal.c:1252
9874 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9875 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
9876
9877 #: misc-utils/cal.c:1253
9878 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9879 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
9880
9881 #: misc-utils/cal.c:1256
9882 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9883 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9884
9885 #: misc-utils/cal.c:1257
9886 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9887 msgstr ""
9888 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
9889 " des Datums anzeigen\n"
9890
9891 #: misc-utils/cal.c:1258
9892 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9893 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
9894
9895 #: misc-utils/cal.c:1259
9896 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9897 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
9898
9899 #: misc-utils/cal.c:1260
9900 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9901 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
9902
9903 #: misc-utils/cal.c:1261
9904 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9905 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
9906
9907 #: misc-utils/cal.c:1262
9908 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9909 msgstr " -j, --julian gibt den Tag des Jahres für alle Kalender aus\n"
9910
9911 #: misc-utils/cal.c:1263
9912 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9913 msgstr " --reform <Wert> Gregorianisches Reformdatum (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9914
9915 #: misc-utils/cal.c:1264
9916 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9917 msgstr " --iso Alias für --reform=iso\n"
9918
9919 #: misc-utils/cal.c:1265
9920 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9921 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9922
9923 #: misc-utils/cal.c:1266
9924 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9925 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9926
9927 #: misc-utils/cal.c:1267
9928 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9929 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9930
9931 #: misc-utils/cal.c:1268
9932 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9933 msgstr " -v, --vertical Tag vertikal anstatt in einer Zeile anzeigen\n"
9934
9935 #: misc-utils/cal.c:1270
9936 #, c-format
9937 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9938 msgstr " --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
9939
9940 #: misc-utils/fincore.c:61
9941 msgid "file data resident in memory in pages"
9942 msgstr "Seiten der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9943
9944 #: misc-utils/fincore.c:62
9945 msgid "file data resident in memory in bytes"
9946 msgstr "Bytes der Dateiinhalte, die sich in Speicher befinden"
9947
9948 #: misc-utils/fincore.c:63
9949 msgid "size of the file"
9950 msgstr "Größe der Datei"
9951
9952 #: misc-utils/fincore.c:64
9953 msgid "file name"
9954 msgstr "Dateiname"
9955
9956 #: misc-utils/fincore.c:174
9957 #, c-format
9958 msgid "failed to do mincore: %s"
9959 msgstr "Ausführung von »mincore« ist fehlgeschlagen: %s"
9960
9961 #: misc-utils/fincore.c:210
9962 #, c-format
9963 msgid "failed to do mmap: %s"
9964 msgstr "Ausführung von »mmap« ist fehlgeschlagen: %s"
9965
9966 #: misc-utils/fincore.c:236
9967 #, c-format
9968 msgid "failed to open: %s"
9969 msgstr "konnte nicht eingelesen werden: %s"
9970
9971 #: misc-utils/fincore.c:241
9972 #, c-format
9973 msgid "failed to do fstat: %s"
9974 msgstr "Ausführung von »fstat« ist fehlgeschlagen: %s"
9975
9976 #: misc-utils/fincore.c:262
9977 #, c-format
9978 msgid " %s [options] file...\n"
9979 msgstr " %s [Optionen] Datei …\n"
9980
9981 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
9982 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9983 msgstr " -J, --json verwendet das JSON-Ausgabeformat\n"
9984
9985 #: misc-utils/fincore.c:266
9986 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9987 msgstr " -b, --bytes gibt Größen in Byte aus anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9988
9989 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
9990 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9991 msgstr " -n, --noheadings zeigt keine Überschriften an\n"
9992
9993 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
9994 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9995 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9996
9997 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
9998 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9999 msgstr " -r, --raw verwendet das Rohausgabeformat\n"
10000
10001 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10002 msgid "no file specified"
10003 msgstr "keine Datei angegeben"
10004
10005 #: misc-utils/findfs.c:28
10006 #, c-format
10007 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10008 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
10009
10010 #: misc-utils/findfs.c:32
10011 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10012 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
10013
10014 #: misc-utils/findfs.c:74
10015 #, c-format
10016 msgid "unable to resolve '%s'"
10017 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden"
10018
10019 #: misc-utils/findmnt.c:103
10020 msgid "action detected by --poll"
10021 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
10022
10023 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10024 msgid "filesystem size available"
10025 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
10026
10027 #: misc-utils/findmnt.c:105
10028 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10029 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
10030
10031 #: misc-utils/findmnt.c:106
10032 msgid "filesystem root"
10033 msgstr "Dateisystem-Root"
10034
10035 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10036 msgid "filesystem type"
10037 msgstr "Dateisystemtyp"
10038
10039 #: misc-utils/findmnt.c:108
10040 msgid "FS specific mount options"
10041 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
10042
10043 #: misc-utils/findmnt.c:109
10044 msgid "mount ID"
10045 msgstr "Einhängekennung"
10046
10047 #: misc-utils/findmnt.c:110
10048 msgid "filesystem label"
10049 msgstr "Dateisystembezeichnung"
10050
10051 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10052 msgid "major:minor device number"
10053 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
10054
10055 #: misc-utils/findmnt.c:112
10056 msgid "old mount options saved by --poll"
10057 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
10058
10059 #: misc-utils/findmnt.c:113
10060 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10061 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
10062
10063 #: misc-utils/findmnt.c:114
10064 msgid "all mount options"
10065 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
10066
10067 #: misc-utils/findmnt.c:115
10068 msgid "optional mount fields"
10069 msgstr "optionale Einhängfelder"
10070
10071 #: misc-utils/findmnt.c:116
10072 msgid "mount parent ID"
10073 msgstr "Kennung der übergeordneten Einhängung"
10074
10075 #: misc-utils/findmnt.c:117
10076 msgid "partition label"
10077 msgstr "Partitionsbezeichnung"
10078
10079 #: misc-utils/findmnt.c:119
10080 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10081 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
10082
10083 #: misc-utils/findmnt.c:120
10084 msgid "VFS propagation flags"
10085 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
10086
10087 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10088 msgid "filesystem size"
10089 msgstr "Dateisystemgröße"
10090
10091 #: misc-utils/findmnt.c:122
10092 msgid "all possible source devices"
10093 msgstr "alle möglichen Quellgeräte"
10094
10095 #: misc-utils/findmnt.c:123
10096 msgid "source device"
10097 msgstr "Quellgerät"
10098
10099 #: misc-utils/findmnt.c:124
10100 msgid "mountpoint"
10101 msgstr "Einhängepunkt"
10102
10103 #: misc-utils/findmnt.c:125
10104 msgid "task ID"
10105 msgstr "Aufgabenkennung"
10106
10107 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10108 msgid "filesystem size used"
10109 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
10110
10111 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10112 msgid "filesystem use percentage"
10113 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
10114
10115 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10116 msgid "filesystem UUID"
10117 msgstr "Dateisystem-UUID"
10118
10119 #: misc-utils/findmnt.c:129
10120 msgid "VFS specific mount options"
10121 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
10122
10123 #: misc-utils/findmnt.c:340
10124 #, c-format
10125 msgid "unknown action: %s"
10126 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
10127
10128 #: misc-utils/findmnt.c:741
10129 msgid "mount"
10130 msgstr "mount"
10131
10132 #: misc-utils/findmnt.c:744
10133 msgid "umount"
10134 msgstr "umount"
10135
10136 #: misc-utils/findmnt.c:747
10137 msgid "remount"
10138 msgstr "remount"
10139
10140 #: misc-utils/findmnt.c:750
10141 msgid "move"
10142 msgstr "move"
10143
10144 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10145 #: sys-utils/mount.c:406
10146 msgid "failed to initialize libmount table"
10147 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
10148
10149 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10150 #, c-format
10151 msgid "can't read %s"
10152 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
10153
10154 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10155 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10156 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10157 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10158 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10159 #: sys-utils/umount.c:190
10160 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10161 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
10162
10163 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10164 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10165 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
10166
10167 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10168 msgid "poll() failed"
10169 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
10170
10171 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 " %1$s [options]\n"
10175 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10176 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10177 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10178 msgstr ""
10179 " %1$s [Optionen]\n"
10180 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
10181 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
10182 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
10183
10184 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10185 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10186 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
10187
10188 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10189 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10190 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
10191
10192 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10193 msgid ""
10194 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10195 " (includes user space mount options)\n"
10196 msgstr ""
10197 " -m, --mtab sucht in der Tabelle der eingehängten\n"
10198 " Dateisysteme (schließt Einhängeoptionen\n"
10199 " auf Anwendungsebene ein)\n"
10200
10201 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10202 msgid ""
10203 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10204 " filesystems (default)\n"
10205 msgstr ""
10206 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
10207 " suchen (Vorgabe)\n"
10208
10209 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10210 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10211 msgstr ""
10212 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
10213 " Dateisysteme überwachen\n"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10216 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10217 msgstr ""
10218 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
10219 " blockiert\n"
10220
10221 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10222 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10223 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
10224
10225 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10226 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10227 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
10228
10229 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10230 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10231 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
10232
10233 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10234 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10235 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
10236
10237 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10238 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10239 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
10240
10241 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10242 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10243 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
10244
10245 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10246 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10247 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, »forward« oder »backward«\n"
10248
10249 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10250 msgid ""
10251 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10252 " to device names\n"
10253 msgstr ""
10254 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10255 " in Gerätenamen umwandeln\n"
10256
10257 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10258 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10259 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
10260
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10262 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10263 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
10264
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10266 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10267 msgstr " -i, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10268
10269 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10270 #: sys-utils/rfkill.c:639
10271 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10272 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10273
10274 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10275 msgid " -l, --list use list format output\n"
10276 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10277
10278 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10279 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10280 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
10281
10282 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10283 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10284 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10285
10286 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10287 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10288 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
10289
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10291 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10292 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10293
10294 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10295 msgid " --output-all output all available columns\n"
10296 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten aus\n"
10297
10298 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10299 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10300 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
10301
10302 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10303 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10304 msgstr " --pseudo gibt nur Pseudo-Dateisysteme aus\n"
10305
10306 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10307 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10308 msgstr ""
10309 " --shadowed nur Dateisysteme ausgeben, die von einem\n"
10310 " anderen Dateisystem übereingehängt sind\n"
10311
10312 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10313 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10314 msgstr ""
10315 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
10316 " ausgeben\n"
10317
10318 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10319 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10320 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10321
10322 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10323 msgid " --real print only real filesystems\n"
10324 msgstr " --real gibt nur reale Dateisysteme aus\n"
10325
10326 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10327 msgid ""
10328 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10329 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10330 msgstr ""
10331 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
10332 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
10333 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10334
10335 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10336 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10337 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
10338
10339 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10340 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10341 msgstr ""
10342 " --tree aktiviert die Ausgabe im Baumformat,\n"
10343 " falls möglich\n"
10344
10345 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10346 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10347 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
10348
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10350 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10351 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
10352
10353 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10354 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10355 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
10356
10357 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10358 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10359 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
10360
10361 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10362 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10363 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
10364
10365 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10366 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10367 msgstr ""
10368 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als\n"
10369 " Shell-Variablen nutzbar sind\n"
10370
10371 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10372 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10373 msgstr ""
10374 " -x, --verify verifiziert den Inhalt der Einhängetabelle\n"
10375 " (Voreinstellung ist fstab)\n"
10376
10377 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10378 msgid " --verbose print more details\n"
10379 msgstr " --verbose gibt mehr Details aus\n"
10380
10381 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10382 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10383 msgstr " --vfs-all alle VFS-Optionen ausgeben\n"
10384
10385 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10386 #, c-format
10387 msgid "unknown direction '%s'"
10388 msgstr "unbekanntes Verzeichnis »%s«"
10389
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10391 msgid "invalid TID argument"
10392 msgstr "ungültiges TID-Argument"
10393
10394 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10395 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10396 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
10397
10398 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10399 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10400 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
10401
10402 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10403 msgid "failed to initialize libmount cache"
10404 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
10405
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10407 #, c-format
10408 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10409 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
10410
10411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10412 msgid "target specified more than once"
10413 msgstr "Ziel wurde mehrfach angegeben"
10414
10415 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10416 #, c-format
10417 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10418 msgstr "falsche Reihenfolge: %s wurde vor %s angegeben"
10419
10420 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10421 msgid "undefined target (fs_file)"
10422 msgstr "undefiniertes Ziel (fs_file)"
10423
10424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10425 #, c-format
10426 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10427 msgstr "nicht-kanonischer Zielpfad (real: %s)"
10428
10429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10430 #, c-format
10431 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10432 msgstr "unerreichbares, beim Startvorgang erforderliches Ziel: %m"
10433
10434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10435 #, c-format
10436 msgid "unreachable target: %m"
10437 msgstr "unerreichbares Ziel: %m"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10440 msgid "target is not a directory"
10441 msgstr "Ziel ist kein Verzeichnis"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10444 msgid "target exists"
10445 msgstr "Ziel existiert"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10448 #, c-format
10449 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10450 msgstr "unerreichbare, beim Startvorgang erforderliche Quelle: %s=%s"
10451
10452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10453 #, c-format
10454 msgid "unreachable: %s=%s"
10455 msgstr "unerreichbar: %s=%s"
10456
10457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10458 #, c-format
10459 msgid "%s=%s translated to %s"
10460 msgstr "%s=%s wird zu %s übersetzt"
10461
10462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10463 msgid "undefined source (fs_spec)"
10464 msgstr "undefinierte Quelle (fs_spec)"
10465
10466 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10467 #, c-format
10468 msgid "unsupported source tag: %s"
10469 msgstr "nicht unterstütztes Quell-Tag: %s"
10470
10471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10472 #, c-format
10473 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10474 msgstr "%s-Quelle nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10475
10476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10477 #, c-format
10478 msgid "unreachable source: %s: %m"
10479 msgstr "unerreichbare Quelle: %s: %m"
10480
10481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10482 #, c-format
10483 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10484 msgstr "Nicht-Bind-Einhängequelle %s ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei"
10485
10486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10487 #, c-format
10488 msgid "source %s is not a block device"
10489 msgstr "Quelle %s ist kein blockorientiertes Gerät"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10492 #, c-format
10493 msgid "source %s exists"
10494 msgstr "Quelle %s existiert"
10495
10496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10497 #, c-format
10498 msgid "VFS options: %s"
10499 msgstr "VFS-Optionen: %s"
10500
10501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10502 #, c-format
10503 msgid "FS options: %s"
10504 msgstr "Dateisystemoptionen: %s"
10505
10506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10507 #, c-format
10508 msgid "userspace options: %s"
10509 msgstr "Optionen auf Anwendungsebene: %s"
10510
10511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10512 #, c-format
10513 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10514 msgstr "nicht unterstützte Auslagerungsbereich-Verwerfungsregel: %s"
10515
10516 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10517 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10518 msgstr "Prioritätsoption des Auslagerungsbereichs konnte nicht eingelesen werden"
10519
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10521 #, c-format
10522 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10523 msgstr "%s-Dateisystemtyp nicht prüfen (Pseudo/Netzwerk)"
10524
10525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10526 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10527 msgstr "Dateisystemtyp »none« wird nur für Bind- oder Verschiebeaktionen empfohlen"
10528
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10530 #, c-format
10531 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10532 msgstr "%s scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10533
10534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10535 #, fuzzy
10536 #| msgid "reason uknown"
10537 msgid "reason unknown"
10538 msgstr "Unbekannter Grund"
10539
10540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10541 #, c-format
10542 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10543 msgstr "Dateisystemtyp auf der Platte kann nicht erkannt werden(%s)"
10544
10545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10546 #, c-format
10547 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10548 msgstr "%s passt nicht zum %s auf der Platte"
10549
10550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10551 #, c-format
10552 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10553 msgstr "%s auf der Platte scheint der aktuelle Kernel nicht zu unterstützen"
10554
10555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10556 #, c-format
10557 msgid "FS type is %s"
10558 msgstr "Dateisystemtyp ist %s"
10559
10560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10561 #, c-format
10562 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10563 msgstr "empfohlene Root-FS-Passno ist 1 (aktuell ist %d)"
10564
10565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10566 msgid ""
10567 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10568 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10569 msgstr ""
10570 "Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt noch die alte Version;\n"
10571 " verwenden Sie »systemctl daemon-reload« zum Neuladen"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10574 #, c-format
10575 msgid "%d parse error"
10576 msgid_plural "%d parse errors"
10577 msgstr[0] "%d Einlesefehler"
10578 msgstr[1] "%d Einlesefehler"
10579
10580 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10581 #, c-format
10582 msgid ", %d error"
10583 msgid_plural ", %d errors"
10584 msgstr[0] ", %d Fehler"
10585 msgstr[1] ", %d Fehler"
10586
10587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10588 #, c-format
10589 msgid ", %d warning"
10590 msgid_plural ", %d warnings"
10591 msgstr[0] ", %d Warnung"
10592 msgstr[1] ", %d Warnungen"
10593
10594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10595 #, c-format
10596 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10597 msgstr "Erfolg, keine Fehler oder Warnungen erkannt\n"
10598
10599 #: misc-utils/getopt.c:315
10600 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10601 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
10602
10603 #: misc-utils/getopt.c:336
10604 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10605 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
10606
10607 #: misc-utils/getopt.c:343
10608 #, c-format
10609 msgid ""
10610 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10611 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10612 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10613 msgstr ""
10614 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10615 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
10616 "\n"
10617 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
10618
10619 #: misc-utils/getopt.c:349
10620 msgid "Parse command options.\n"
10621 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
10622
10623 #: misc-utils/getopt.c:352
10624 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10625 msgstr ""
10626 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
10627 " einfachem - beginnen\n"
10628
10629 #: misc-utils/getopt.c:353
10630 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10631 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
10632
10633 #: misc-utils/getopt.c:354
10634 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10635 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
10636
10637 #: misc-utils/getopt.c:355
10638 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10639 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
10640
10641 #: misc-utils/getopt.c:356
10642 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10643 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
10644
10645 #: misc-utils/getopt.c:357
10646 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10647 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
10648
10649 #: misc-utils/getopt.c:358
10650 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10651 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
10652
10653 #: misc-utils/getopt.c:359
10654 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10655 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
10656
10657 #: misc-utils/getopt.c:360
10658 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10659 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
10660
10661 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10662 msgid "missing optstring argument"
10663 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
10664
10665 #: misc-utils/getopt.c:463
10666 msgid "internal error, contact the author."
10667 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
10668
10669 #: misc-utils/hardlink.c:262
10670 #, c-format
10671 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10672 msgstr "Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
10673
10674 #: misc-utils/hardlink.c:345
10675 msgid "Mode:"
10676 msgstr "Modus:"
10677
10678 #: misc-utils/hardlink.c:346
10679 msgid "dry-run"
10680 msgstr "Trockenlauftest"
10681
10682 #: misc-utils/hardlink.c:346
10683 msgid "real"
10684 msgstr "Real"
10685
10686 #: misc-utils/hardlink.c:347
10687 msgid "Method:"
10688 msgstr "Methode:"
10689
10690 #: misc-utils/hardlink.c:348
10691 msgid "Files:"
10692 msgstr "Dateien:"
10693
10694 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10695 #: misc-utils/hardlink.c:359
10696 #, c-format
10697 msgid "%-25s %zu files"
10698 msgstr "%-25s %zu Dateien"
10699
10700 #: misc-utils/hardlink.c:349
10701 msgid "Linked:"
10702 msgstr "Verlinkt:"
10703
10704 #: misc-utils/hardlink.c:352
10705 #, c-format
10706 msgid "%-25s %zu xattrs"
10707 msgstr "%-25s %zu xattrs"
10708
10709 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10710 msgid "Compared:"
10711 msgstr "Verglichen:"
10712
10713 #: misc-utils/hardlink.c:359
10714 msgid "Skipped reflinks:"
10715 msgstr "Übersprungene Reflinks:"
10716
10717 #: misc-utils/hardlink.c:366
10718 msgid "Saved:"
10719 msgstr "Gespeichert:"
10720
10721 #: misc-utils/hardlink.c:369
10722 #, c-format
10723 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10724 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden"
10725
10726 #: misc-utils/hardlink.c:369
10727 msgid "Duration:"
10728 msgstr "Dauer:"
10729
10730 #: misc-utils/hardlink.c:407
10731 #, c-format
10732 msgid "cannot get xattr names for %s"
10733 msgstr "Xattr-Namen für %s konnten nicht erhalten werden"
10734
10735 #: misc-utils/hardlink.c:423
10736 #, c-format
10737 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10738 msgstr "Xattr-Wert von %s für %s konnte nicht erhalten werden"
10739
10740 #: misc-utils/hardlink.c:503
10741 #, c-format
10742 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10743 msgstr "Xattrs von %s zu %s werden verglichen"
10744
10745 #: misc-utils/hardlink.c:671
10746 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10747 msgstr "Reflinking ist fehlgeschlagen, stattdessen wird hart verlinkt"
10748
10749 #: misc-utils/hardlink.c:706
10750 #, c-format
10751 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10752 msgstr "%s%s%s wird zu %s verlinkt (-%s)"
10753
10754 #: misc-utils/hardlink.c:707
10755 msgid "[DryRun] "
10756 msgstr "[Trockenlauftest] "
10757
10758 #: misc-utils/hardlink.c:721
10759 #, c-format
10760 msgid "cannot link %s to %s"
10761 msgstr "%s kann nicht zu %s verlinkt werden"
10762
10763 #: misc-utils/hardlink.c:724
10764 #, c-format
10765 msgid "cannot rename %s to %s"
10766 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden"
10767
10768 #: misc-utils/hardlink.c:810
10769 #, c-format
10770 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10771 msgstr "%s wurde übersprungen (ist kleiner als die konfigurierte Größe)"
10772
10773 #: misc-utils/hardlink.c:820
10774 #, c-format
10775 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10776 msgstr "%s wurde übersprungen (ist größer als die konfigurierte Größe)"
10777
10778 #: misc-utils/hardlink.c:847
10779 #, c-format
10780 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10781 msgstr "%s wurde übersprungen (wurde mehrfach angegeben)"
10782
10783 #: misc-utils/hardlink.c:886
10784 msgid "cannot continue"
10785 msgstr "Kann nicht fortgesetzt werden"
10786
10787 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10788 #, c-format
10789 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10790 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Attribute)"
10791
10792 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10793 #, c-format
10794 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10795 msgstr "%s wurde übersprungen (bereits ein Reflink)"
10796
10797 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10798 #, c-format
10799 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10800 msgstr "%s wurde übersprungen (unterschiedliche Inhalte)"
10801
10802 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10803 #, c-format
10804 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10805 msgstr " %s [Optionen] <Verzeichnis>|<Datei> …\n"
10806
10807 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10808 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10809 msgstr "Dateidulipkate mittels harten Links konsolidieren.\n"
10810
10811 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10812 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10813 msgstr ""
10814 " -v, --verbose ausführlicher sein (mehrfache Angabe erhöht\n"
10815 " die Ausführlichkeit)\n"
10816
10817 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10818 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10819 msgstr " -q, --quiet stiller Modus - nichts ausgeben\n"
10820
10821 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10822 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10823 msgstr " -n, --dry-run nichts wirklich verlinken\n"
10824
10825 #: misc-utils/hardlink.c:1121
10826 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
10827 msgstr " -y, --method <Name> Dateivergleichsmethode\n"
10828
10829 #: misc-utils/hardlink.c:1123
10830 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10831 msgstr " -f, --respect-name Dateinamen müssen identisch sein\n"
10832
10833 #: misc-utils/hardlink.c:1124
10834 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10835 msgstr " -p, --ignore-mode Änderungen des Dateimodus ignorieren\n"
10836
10837 #: misc-utils/hardlink.c:1125
10838 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10839 msgstr " -o, --ignore-owner Änderungen des Dateieigentümers ignorieren\n"
10840
10841 #: misc-utils/hardlink.c:1126
10842 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10843 msgstr " -t, --ignore-time Zeitstempel ignorieren (beim Testen auf Gleichheit)\n"
10844
10845 #: misc-utils/hardlink.c:1128
10846 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10847 msgstr " -X, --respect-xattrs erweiterte Attribute beachten\n"
10848
10849 #: misc-utils/hardlink.c:1131
10850 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
10851 msgstr ""
10852 " --reflink[=<wann>] Copy-on-write-Clones erstellen\n"
10853 " (auto, always, never)\n"
10854
10855 #: misc-utils/hardlink.c:1132
10856 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
10857 msgstr ""
10858 " --skip-reflinks bereits geklonte Dateien überspringen\n"
10859 " (aktiviert mit --reflink)\n"
10860
10861 #: misc-utils/hardlink.c:1134
10862 msgid ""
10863 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10864 " lowest hardlink count\n"
10865 msgstr ""
10866 " -m, --maximize Anzahl der harten Links maximieren, Datei mit\n"
10867 " den wenigsten harten Links entfernen\n"
10868
10869 #: misc-utils/hardlink.c:1136
10870 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10871 msgstr " -M, --minimize Wirkung von -m umkehren\n"
10872
10873 #: misc-utils/hardlink.c:1137
10874 msgid ""
10875 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10876 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10877 msgstr ""
10878 " -O, --keep-oldest die älteste mehrerer gleicher Dateien behalten\n"
10879 " (geringere Priorität als minimieren/maximieren)\n"
10880
10881 #: misc-utils/hardlink.c:1139
10882 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10883 msgstr ""
10884 " -x, --exclude <regex> schließt Dateien aus, die dem angegebenen\n"
10885 " regulären Ausdruck entsprechen\n"
10886
10887 #: misc-utils/hardlink.c:1140
10888 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10889 msgstr ""
10890 " -i, --include <regex> regulärer Ausdruck zum Einbeziehen von\n"
10891 " Dateien oder Verzeichnissen\n"
10892
10893 #: misc-utils/hardlink.c:1141
10894 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10895 msgstr " -s, --minimum-size <Größe> minimale Dateigröße.\n"
10896
10897 #: misc-utils/hardlink.c:1142
10898 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
10899 msgstr " -S, --maximum-size <Größe> maximale Dateigröße.\n"
10900
10901 #: misc-utils/hardlink.c:1143
10902 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
10903 msgstr ""
10904 " -b, --io-size <Größe> E/A-Puffergröße zum Lesen von Dateien\n"
10905 " (schneller, aber mehr Speicherverbrauch)\n"
10906
10907 #: misc-utils/hardlink.c:1144
10908 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
10909 msgstr ""
10910 " -r, --cache-size <Größe> Speicherbegrenzung für Dateninhalte\n"
10911 " zwischengespeicherter Dateien\n"
10912
10913 #: misc-utils/hardlink.c:1145
10914 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10915 msgstr " -c, --content vergleicht nur Inhalte, gleichbedeutend mit -pot\n"
10916
10917 #: misc-utils/hardlink.c:1256
10918 msgid "failed to parse minimum size"
10919 msgstr "minimale Größe kann nicht eingelesen werden"
10920
10921 #: misc-utils/hardlink.c:1259
10922 msgid "failed to parse maximum size"
10923 msgstr "maximale Größe kann nicht eingelesen werden"
10924
10925 #: misc-utils/hardlink.c:1262
10926 #, fuzzy
10927 #| msgid "failed to parse size"
10928 msgid "failed to parse cache size"
10929 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
10930
10931 #: misc-utils/hardlink.c:1265
10932 msgid "failed to parse I/O size"
10933 msgstr "E/A-Größe kann nicht eingelesen werden"
10934
10935 #: misc-utils/hardlink.c:1278
10936 #, c-format
10937 msgid "unsupported reflink mode; %s"
10938 msgstr "nicht unterstützter Reflink-Modus; %s"
10939
10940 #: misc-utils/hardlink.c:1338
10941 msgid "cannot register exit handler"
10942 msgstr "Exit-Handler kann nicht registriert werden"
10943
10944 #: misc-utils/hardlink.c:1343
10945 msgid "no directory or file specified"
10946 msgstr "keine Datei oder Verzeichnis angegeben"
10947
10948 #: misc-utils/hardlink.c:1349
10949 #, c-format
10950 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
10951 msgstr "%s-Methode kann nicht initialisiert werden, »memcmp« wird ersatzweise verwendet"
10952
10953 #: misc-utils/hardlink.c:1354
10954 msgid "failed to initialize files comparior"
10955 msgstr "Dateivergleicher konnte nicht initialisiert werden"
10956
10957 #: misc-utils/hardlink.c:1366
10958 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
10959 msgstr "Einlesen [Gerät/Inode/Links]:"
10960
10961 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
10962 #, c-format
10963 msgid "cannot get realpath: %s"
10964 msgstr "Realer Pfad konnte nicht ermittelt werden: %s"
10965
10966 #: misc-utils/hardlink.c:1375
10967 #, c-format
10968 msgid "cannot process %s"
10969 msgstr "%s konnte nicht verarbeitet werden"
10970
10971 #: misc-utils/kill.c:170
10972 #, c-format
10973 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10974 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
10975
10976 #: misc-utils/kill.c:196
10977 #, c-format
10978 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10979 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
10980
10981 #: misc-utils/kill.c:199
10982 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10983 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
10984
10985 #: misc-utils/kill.c:202
10986 msgid ""
10987 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10988 " with the same uid as the present process\n"
10989 msgstr ""
10990 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
10991 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
10992
10993 #: misc-utils/kill.c:204
10994 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10995 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
10996
10997 #: misc-utils/kill.c:206
10998 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10999 msgstr ""
11000 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
11001 " als Daten übergeben\n"
11002
11003 #: misc-utils/kill.c:209
11004 msgid ""
11005 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11006 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11007 msgstr ""
11008 " --timeout <Millisekunden> <Follow-up-Signal>\n"
11009 " Zeitüberschreitung abwarten und\n"
11010 " Follow-up-Signal senden\n"
11011
11012 #: misc-utils/kill.c:212
11013 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11014 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
11015
11016 #: misc-utils/kill.c:213
11017 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11018 msgstr ""
11019 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
11020 " in einen Namen umwandeln\n"
11021
11022 #: misc-utils/kill.c:214
11023 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11024 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
11025
11026 #: misc-utils/kill.c:215
11027 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11028 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
11029
11030 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
11031 # "mkfs von util-linux-2.10d"
11032 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11033 #, c-format
11034 msgid "%s from %s"
11035 msgstr "%s von %s"
11036
11037 #: misc-utils/kill.c:239
11038 msgid " (with: "
11039 msgstr " (mit: "
11040
11041 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11042 #: sys-utils/unshare.c:881
11043 #, c-format
11044 msgid "unknown signal: %s"
11045 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
11046
11047 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11048 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11049 #, c-format
11050 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11051 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
11052
11053 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11054 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11055 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11056 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11057 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11058 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11059 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11060 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11061 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11062 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11063 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11064 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11065 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11066 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11067 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11068 msgid "argument error"
11069 msgstr "Fehler in den Argumenten"
11070
11071 #: misc-utils/kill.c:372
11072 #, c-format
11073 msgid "invalid signal name or number: %s"
11074 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
11075
11076 #: misc-utils/kill.c:398
11077 #, c-format
11078 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11079 msgstr "pidfd_open() fehlgeschlagen: %d"
11080
11081 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11082 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11083 msgstr "pidfd_send_signal() fehlgeschlagen"
11084
11085 #: misc-utils/kill.c:414
11086 #, c-format
11087 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11088 msgstr "Zeitüberschreitung, Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11089
11090 #: misc-utils/kill.c:429
11091 #, c-format
11092 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11093 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
11094
11095 #: misc-utils/kill.c:447
11096 #, c-format
11097 msgid "sending signal to %s failed"
11098 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
11099
11100 #: misc-utils/kill.c:504
11101 #, c-format
11102 msgid "cannot find process \"%s\""
11103 msgstr "Der Prozess »%s« konnte nicht gefunden werden."
11104
11105 #: misc-utils/logger.c:230
11106 #, c-format
11107 msgid "unknown facility name: %s"
11108 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
11109
11110 #: misc-utils/logger.c:236
11111 #, c-format
11112 msgid "unknown priority name: %s"
11113 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
11114
11115 #: misc-utils/logger.c:248
11116 #, c-format
11117 msgid "openlog %s: pathname too long"
11118 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
11119
11120 #: misc-utils/logger.c:275
11121 #, c-format
11122 msgid "socket %s"
11123 msgstr "Socket %s"
11124
11125 #: misc-utils/logger.c:312
11126 #, c-format
11127 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11128 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
11129
11130 #: misc-utils/logger.c:329
11131 #, c-format
11132 msgid "failed to connect to %s port %s"
11133 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
11134
11135 #: misc-utils/logger.c:377
11136 #, c-format
11137 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11138 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
11139
11140 #: misc-utils/logger.c:520
11141 msgid "send message failed"
11142 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
11143
11144 #: misc-utils/logger.c:590
11145 #, c-format
11146 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11147 msgstr "die ID für strukturierte Daten »%s« ist nicht eindeutig"
11148
11149 #: misc-utils/logger.c:604
11150 #, c-format
11151 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11152 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
11153
11154 #: misc-utils/logger.c:784
11155 msgid "localtime() failed"
11156 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
11157
11158 #: misc-utils/logger.c:794
11159 #, c-format
11160 msgid "hostname '%s' is too long"
11161 msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang."
11162
11163 #: misc-utils/logger.c:800
11164 #, c-format
11165 msgid "tag '%s' is too long"
11166 msgstr "Tag »%s« ist zu lang"
11167
11168 #: misc-utils/logger.c:863
11169 #, c-format
11170 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11171 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
11172
11173 #: misc-utils/logger.c:875
11174 #, c-format
11175 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11176 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
11177
11178 #: misc-utils/logger.c:1041
11179 #, c-format
11180 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11181 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
11182
11183 #: misc-utils/logger.c:1044
11184 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11185 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
11186
11187 #: misc-utils/logger.c:1047
11188 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11189 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
11190
11191 #: misc-utils/logger.c:1048
11192 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11193 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
11194
11195 #: misc-utils/logger.c:1049
11196 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11197 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
11198
11199 #: misc-utils/logger.c:1050
11200 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11201 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
11202
11203 #: misc-utils/logger.c:1051
11204 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11205 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11206
11207 #: misc-utils/logger.c:1052
11208 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11209 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
11210
11211 #: misc-utils/logger.c:1053
11212 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11213 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
11214
11215 #: misc-utils/logger.c:1054
11216 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11217 msgstr ""
11218 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
11219 " gelesenen Zeilen suchen\n"
11220
11221 #: misc-utils/logger.c:1055
11222 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11223 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
11224
11225 #: misc-utils/logger.c:1056
11226 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11227 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
11228
11229 #: misc-utils/logger.c:1057
11230 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11231 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
11232
11233 #: misc-utils/logger.c:1058
11234 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11235 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
11236
11237 #: misc-utils/logger.c:1059
11238 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11239 msgstr ""
11240 " -P, --port <Nummer> diesen Port für UDP- oder\n"
11241 " TCP-Verbindungen verwenden\n"
11242
11243 #: misc-utils/logger.c:1060
11244 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11245 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
11246
11247 #: misc-utils/logger.c:1061
11248 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11249 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
11250
11251 #: misc-utils/logger.c:1062
11252 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11253 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
11254
11255 #: misc-utils/logger.c:1063
11256 msgid ""
11257 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11258 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11259 msgstr ""
11260 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
11261 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
11262
11263 #: misc-utils/logger.c:1065
11264 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11265 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11266
11267 #: misc-utils/logger.c:1066
11268 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11269 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
11270
11271 #: misc-utils/logger.c:1067
11272 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11273 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
11274
11275 #: misc-utils/logger.c:1068
11276 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11277 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
11278
11279 #: misc-utils/logger.c:1069
11280 msgid ""
11281 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11282 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11283 msgstr ""
11284 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11285 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
11286
11287 #: misc-utils/logger.c:1072
11288 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11289 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
11290
11291 #: misc-utils/logger.c:1158
11292 #, c-format
11293 msgid "file %s"
11294 msgstr "Datei %s"
11295
11296 #: misc-utils/logger.c:1173
11297 msgid "failed to parse id"
11298 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11299
11300 #: misc-utils/logger.c:1191
11301 msgid "failed to parse message size"
11302 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
11303
11304 #: misc-utils/logger.c:1221
11305 msgid "--msgid cannot contain space"
11306 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
11307
11308 #: misc-utils/logger.c:1243
11309 #, c-format
11310 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11311 msgstr "ungültige Log-ID: »%s”"
11312
11313 #: misc-utils/logger.c:1248
11314 #, c-format
11315 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11316 msgstr "ungültiger Log-Parameter: »%s”"
11317
11318 #: misc-utils/logger.c:1263
11319 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11320 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
11321
11322 #: misc-utils/logger.c:1270
11323 msgid "journald entry could not be written"
11324 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
11325
11326 #: misc-utils/look.c:357
11327 #, c-format
11328 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11329 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
11330
11331 #: misc-utils/look.c:360
11332 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11333 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
11334
11335 #: misc-utils/look.c:363
11336 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11337 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
11338
11339 #: misc-utils/look.c:364
11340 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11341 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
11342
11343 #: misc-utils/look.c:365
11344 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11345 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
11346
11347 #: misc-utils/look.c:366
11348 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11349 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
11350
11351 #: misc-utils/lsblk.c:165
11352 msgid "alignment offset"
11353 msgstr "Ausrichtungs-Position"
11354
11355 #: misc-utils/lsblk.c:166
11356 msgid "discard alignment offset"
11357 msgstr "die Ausrichtungsposition verwerfen"
11358
11359 #: misc-utils/lsblk.c:167
11360 msgid "dax-capable device"
11361 msgstr "Dax-fähiges Gerät"
11362
11363 #: misc-utils/lsblk.c:168
11364 msgid "discard granularity"
11365 msgstr "die Granularität verwerfen"
11366
11367 #: misc-utils/lsblk.c:169
11368 msgid "discard max bytes"
11369 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
11370
11371 #: misc-utils/lsblk.c:170
11372 msgid "discard zeroes data"
11373 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
11374
11375 #: misc-utils/lsblk.c:172
11376 msgid "mounted filesystem roots"
11377 msgstr "Wurzeln eingehängter Dateisysteme"
11378
11379 #: misc-utils/lsblk.c:177
11380 msgid "filesystem version"
11381 msgstr "Dateisystemversion"
11382
11383 #: misc-utils/lsblk.c:178
11384 msgid "group name"
11385 msgstr "Gruppenname"
11386
11387 #: misc-utils/lsblk.c:179
11388 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11389 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
11390
11391 #: misc-utils/lsblk.c:180
11392 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11393 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
11394
11395 #: misc-utils/lsblk.c:181
11396 msgid "internal kernel device name"
11397 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
11398
11399 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11400 msgid "filesystem LABEL"
11401 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
11402
11403 #: misc-utils/lsblk.c:183
11404 msgid "logical sector size"
11405 msgstr "logische Sektorgröße"
11406
11407 #: misc-utils/lsblk.c:185
11408 msgid "minimum I/O size"
11409 msgstr "Minimale E/A-Größe"
11410
11411 #: misc-utils/lsblk.c:186
11412 msgid "device identifier"
11413 msgstr "Gerätebezeichner"
11414
11415 #: misc-utils/lsblk.c:187
11416 msgid "device node permissions"
11417 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
11418
11419 #: misc-utils/lsblk.c:188
11420 msgid "device name"
11421 msgstr "Gerätename"
11422
11423 #: misc-utils/lsblk.c:189
11424 msgid "optimal I/O size"
11425 msgstr "Optimale E/A-Größe"
11426
11427 #: misc-utils/lsblk.c:192
11428 msgid "partition LABEL"
11429 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
11430
11431 #: misc-utils/lsblk.c:193
11432 msgid "partition type name"
11433 msgstr "Partitionstypname"
11434
11435 #: misc-utils/lsblk.c:194
11436 msgid "partition type code or UUID"
11437 msgstr "Partitionstyp-Code oder -UUID"
11438
11439 #: misc-utils/lsblk.c:196
11440 msgid "path to the device node"
11441 msgstr "Pfad zum Geräteknoten"
11442
11443 #: misc-utils/lsblk.c:197
11444 msgid "physical sector size"
11445 msgstr "physische Sektorgröße"
11446
11447 #: misc-utils/lsblk.c:198
11448 msgid "internal parent kernel device name"
11449 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
11450
11451 #: misc-utils/lsblk.c:199
11452 msgid "partition table type"
11453 msgstr "Partitionstabellentyp"
11454
11455 #: misc-utils/lsblk.c:200
11456 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11457 msgstr "Partitionstabellenbezeichner (üblicherweise UUID)"
11458
11459 #: misc-utils/lsblk.c:201
11460 msgid "adds randomness"
11461 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
11462
11463 #: misc-utils/lsblk.c:202
11464 msgid "read-ahead of the device"
11465 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
11466
11467 #: misc-utils/lsblk.c:203
11468 msgid "device revision"
11469 msgstr "Geräterevision"
11470
11471 #: misc-utils/lsblk.c:204
11472 msgid "removable device"
11473 msgstr "entfernbares Gerät"
11474
11475 #: misc-utils/lsblk.c:205
11476 msgid "rotational device"
11477 msgstr "Rotationsgerät"
11478
11479 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11480 msgid "read-only device"
11481 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
11482
11483 #: misc-utils/lsblk.c:207
11484 msgid "request queue size"
11485 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
11486
11487 #: misc-utils/lsblk.c:208
11488 msgid "I/O scheduler name"
11489 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
11490
11491 #: misc-utils/lsblk.c:209
11492 msgid "disk serial number"
11493 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
11494
11495 #: misc-utils/lsblk.c:210
11496 msgid "size of the device"
11497 msgstr "Größe des Geräts"
11498
11499 #: misc-utils/lsblk.c:211
11500 #, fuzzy
11501 #| msgid "partition name"
11502 msgid "partition start offset"
11503 msgstr "Partitionsname"
11504
11505 #: misc-utils/lsblk.c:212
11506 msgid "state of the device"
11507 msgstr "Status des Geräts"
11508
11509 #: misc-utils/lsblk.c:213
11510 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11511 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
11512
11513 #: misc-utils/lsblk.c:214
11514 msgid "all locations where device is mounted"
11515 msgstr "Alle Orte, in denen Geräte eingehängt sind"
11516
11517 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11518 msgid "where the device is mounted"
11519 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
11520
11521 #: misc-utils/lsblk.c:216
11522 msgid "device transport type"
11523 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
11524
11525 #: misc-utils/lsblk.c:217
11526 msgid "device type"
11527 msgstr "Gerätetyp"
11528
11529 #: misc-utils/lsblk.c:219
11530 msgid "device vendor"
11531 msgstr "Gerätehersteller"
11532
11533 #: misc-utils/lsblk.c:220
11534 msgid "write same max bytes"
11535 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11536
11537 #: misc-utils/lsblk.c:221
11538 msgid "unique storage identifier"
11539 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
11540
11541 #: misc-utils/lsblk.c:222
11542 msgid "zone model"
11543 msgstr "Zonenmodell"
11544
11545 #: misc-utils/lsblk.c:223
11546 msgid "zone size"
11547 msgstr "Zonengröße"
11548
11549 #: misc-utils/lsblk.c:224
11550 msgid "zone write granularity"
11551 msgstr "Zonen-Schreibgranularität"
11552
11553 #: misc-utils/lsblk.c:225
11554 #, fuzzy
11555 #| msgid "write same max bytes"
11556 msgid "zone append max bytes"
11557 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
11558
11559 #: misc-utils/lsblk.c:226
11560 msgid "number of zones"
11561 msgstr "Anzahl der Zonen"
11562
11563 #: misc-utils/lsblk.c:227
11564 msgid "maximum number of open zones"
11565 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Zonen"
11566
11567 #: misc-utils/lsblk.c:228
11568 msgid "maximum number of active zones"
11569 msgstr "maximale Anzahl an aktiven Zonen"
11570
11571 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11572 msgid "failed to allocate device"
11573 msgstr "Zuweisen des Geräts fehlgeschlagen"
11574
11575 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11576 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11577 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
11578
11579 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11580 #, c-format
11581 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11582 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
11583
11584 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11585 #, c-format
11586 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11587 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
11588
11589 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11590 msgid "failed to allocate /sys handler"
11591 msgstr "/sys-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11594 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11595 #, c-format
11596 msgid "failed to parse list '%s'"
11597 msgstr "Liste »%s« konnte nicht eingelesen werden"
11598
11599 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11600 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11601 #, c-format
11602 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11603 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11604
11605 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11606 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11607 #, c-format
11608 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11609 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
11610
11611 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11612 #, c-format
11613 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11614 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
11615
11616 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11617 msgid "List information about block devices.\n"
11618 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11619
11620 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11621 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11622 msgstr " -A, --noempty keine leeren Geräte ausgeben\n"
11623
11624 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11625 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11626 msgstr " -D, --discard Verwerfungs-Capabilities ausgeben\n"
11627
11628 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11629 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11630 msgstr " -E, --dedup <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> de-duplizieren\n"
11631
11632 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11633 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11634 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
11635
11636 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11637 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11638 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11639
11640 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11641 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11642 msgstr ""
11643 " -M, --merge gruppiert die Elterneinträge von Unterbäumen\n"
11644 " (verwendbar für RAIDs, Multi-Pfad)\n"
11645
11646 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11647 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11648 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
11649
11650 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11651 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11652 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
11653
11654 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11655 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11656 msgstr ""
11657 " -T, --tree[=<Spalte>] im Baumformat ausgeben\n"
11658 "\n"
11659
11660 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11661 msgid " -a, --all print all devices\n"
11662 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11663
11664 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11665 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11666 msgstr ""
11667 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
11668 " Geräte ausgeben\n"
11669
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11671 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11672 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
11673
11674 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11675 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11676 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
11677
11678 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11679 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11680 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
11681
11682 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11683 msgid " -l, --list use list format output\n"
11684 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
11685
11686 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11687 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11688 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
11689
11690 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11691 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11692 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11693
11694 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11695 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11696 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
11697
11698 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11699 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11700 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
11701
11702 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11703 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11704 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
11705
11706 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11707 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11708 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
11709
11710 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11711 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11712 msgstr " -w, --width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
11713
11714 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11715 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11716 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
11717
11718 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11719 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11720 msgstr ""
11721 " -y, --shell Spaltennamen verwenden, die als Shell-Variablen\n"
11722 " nutzbar sind\n"
11723
11724 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11725 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11726 msgstr " -z, --zoned Zonenbezogene Informationen ausgeben\n"
11727
11728 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11729 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11730 msgstr " --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
11731
11732 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11733 #, c-format
11734 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11735 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
11736
11737 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11738 msgid "invalid output width number argument"
11739 msgstr "ungültiges Argument für Ausgabebreite"
11740
11741 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11742 msgid "failed to allocate device tree"
11743 msgstr "Zuweisen des Gerätebaums fehlgeschlagen"
11744
11745 #: misc-utils/lsfd.c:111
11746 msgid "association between file and process"
11747 msgstr "Assoziation zwischen Datei und Prozess"
11748
11749 #: misc-utils/lsfd.c:113
11750 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11751 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des blockorientierten Geräts"
11752
11753 #: misc-utils/lsfd.c:115
11754 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11755 msgstr "Aus /proc/devices ermittelter Treibername des zeichenorientierten Geräts"
11756
11757 #: misc-utils/lsfd.c:117
11758 msgid "command of the process opening the file"
11759 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
11760
11761 #: misc-utils/lsfd.c:119
11762 msgid "reachability from the file system"
11763 msgstr "Erreichbarkeit aus dem Dateisystem"
11764
11765 #: misc-utils/lsfd.c:121
11766 msgid "ID of device containing file"
11767 msgstr "Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
11768
11769 #: misc-utils/lsfd.c:123
11770 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11771 msgstr "Gerätetyp (blk, char oder nodev)"
11772
11773 #: misc-utils/lsfd.c:125
11774 msgid "flags specified when opening the file"
11775 msgstr "beim Öffnen der Datei angegebene Schalter"
11776
11777 #: misc-utils/lsfd.c:127
11778 msgid "file descriptor for the file"
11779 msgstr "Dateideskriptor für die Datei"
11780
11781 #: misc-utils/lsfd.c:129
11782 msgid "user ID number of the file's owner"
11783 msgstr "Benutzerkennung des Dateieigentümers"
11784
11785 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11786 msgid "inode number"
11787 msgstr "Inode-Anzahl"
11788
11789 #: misc-utils/lsfd.c:133
11790 msgid "opened by a kernel thread"
11791 msgstr "von einem Kernel-Thread geöffnet"
11792
11793 #: misc-utils/lsfd.c:135
11794 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
11795 msgstr "Gerätekennung für Spezialgeräte oder Kennung des Geräts, welches die Datei enthält"
11796
11797 #: misc-utils/lsfd.c:137
11798 msgid "length of file mapping (in page)"
11799 msgstr "Länge des Datei-Mappings (in Speicherseiten)"
11800
11801 #: misc-utils/lsfd.c:139
11802 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
11803 msgstr "Diverses, aus /proc/misc ermitteltes zeichenorientiertes Gerät"
11804
11805 #: misc-utils/lsfd.c:141
11806 msgid "mount id"
11807 msgstr "Einhängekennung"
11808
11809 #: misc-utils/lsfd.c:143
11810 msgid "access mode (rwx)"
11811 msgstr "Zugriffsmodus (rwx)"
11812
11813 #: misc-utils/lsfd.c:145
11814 msgid "name of the file"
11815 msgstr "Name der Datei"
11816
11817 #: misc-utils/lsfd.c:147
11818 msgid "link count"
11819 msgstr "Anzahl der Links"
11820
11821 #: misc-utils/lsfd.c:149
11822 msgid "owner of the file"
11823 msgstr "Eigentümer der Datei"
11824
11825 #: misc-utils/lsfd.c:151
11826 msgid "PID of the process opening the file"
11827 msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat"
11828
11829 #: misc-utils/lsfd.c:153
11830 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
11831 msgstr "Aus /proc/partition ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts"
11832
11833 #: misc-utils/lsfd.c:155
11834 msgid "file position"
11835 msgstr "Dateiposition"
11836
11837 #: misc-utils/lsfd.c:157
11838 msgid "protocol name"
11839 msgstr "Protokollname"
11840
11841 #: misc-utils/lsfd.c:159
11842 msgid "device ID (if special file)"
11843 msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)"
11844
11845 #: misc-utils/lsfd.c:161
11846 msgid "file size"
11847 msgstr "Dateigröße"
11848
11849 #: misc-utils/lsfd.c:163
11850 msgid "file system, partition, or device containing file"
11851 msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält"
11852
11853 #: misc-utils/lsfd.c:165
11854 msgid "thread ID of the process opening the file"
11855 msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat"
11856
11857 #: misc-utils/lsfd.c:167
11858 msgid "file type"
11859 msgstr "Dateityp"
11860
11861 #: misc-utils/lsfd.c:169
11862 msgid "user ID number of the process"
11863 msgstr "Kennung des Benutzers des Prozesses"
11864
11865 #: misc-utils/lsfd.c:171
11866 msgid "user of the process"
11867 msgstr "Benutzer des Prozesses"
11868
11869 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
11870 msgid "processes"
11871 msgstr "Prozess"
11872
11873 #: misc-utils/lsfd.c:219
11874 msgid "root owned processes"
11875 msgstr "Prozesse, die root gehören"
11876
11877 #: misc-utils/lsfd.c:223
11878 msgid "kernel threads"
11879 msgstr "Kernel-Threads"
11880
11881 #: misc-utils/lsfd.c:227
11882 msgid "open files"
11883 msgstr "geöffnete Dateien"
11884
11885 #: misc-utils/lsfd.c:231
11886 msgid "RO open files"
11887 msgstr "schreibgeschützt geöffnete Dateien"
11888
11889 #: misc-utils/lsfd.c:235
11890 msgid "WO open files"
11891 msgstr "schreibbar geöffnete Dateien"
11892
11893 #: misc-utils/lsfd.c:239
11894 msgid "shared mappings"
11895 msgstr ""
11896
11897 #: misc-utils/lsfd.c:243
11898 msgid "RO shared mappings"
11899 msgstr ""
11900
11901 #: misc-utils/lsfd.c:247
11902 msgid "WO shared mappings"
11903 msgstr ""
11904
11905 #: misc-utils/lsfd.c:251
11906 msgid "regular files"
11907 msgstr "reguläre Dateien"
11908
11909 #: misc-utils/lsfd.c:255
11910 msgid "directories"
11911 msgstr "Verzeichnisse"
11912
11913 #: misc-utils/lsfd.c:259
11914 msgid "sockets"
11915 msgstr "Sockets"
11916
11917 #: misc-utils/lsfd.c:263
11918 msgid "fifos/pipes"
11919 msgstr "Fifos/Pipes"
11920
11921 #: misc-utils/lsfd.c:267
11922 msgid "character devices"
11923 msgstr "zeichenorientierte Geräte"
11924
11925 #: misc-utils/lsfd.c:271
11926 msgid "block devices"
11927 msgstr "blockorientierte Geräte"
11928
11929 #: misc-utils/lsfd.c:275
11930 msgid "unknown types"
11931 msgstr "unbekannte Typen"
11932
11933 #: misc-utils/lsfd.c:350
11934 msgid "too many columns are added via filter expression"
11935 msgstr "Durch Filterausdruck wurden zu viele Spalten hinzugefügt"
11936
11937 #: misc-utils/lsfd.c:1039
11938 msgid "failed to allocate an idcache"
11939 msgstr "Speicher für das ID-Cache konnte nicht reserviert werden"
11940
11941 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
11942 msgid "(unknown)"
11943 msgstr "(unbekannt)"
11944
11945 #: misc-utils/lsfd.c:1178
11946 #, c-format
11947 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
11948 msgstr "Unerwarteter Wert für PID-Angabe: %s"
11949
11950 #: misc-utils/lsfd.c:1180
11951 #, c-format
11952 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
11953 msgstr "Müll am Ende der PID-Angabe: %s"
11954
11955 #: misc-utils/lsfd.c:1182
11956 #, c-format
11957 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
11958 msgstr "Wert der PID-Angabe außerhalb des zulässigen Bereichs: %ld"
11959
11960 #: misc-utils/lsfd.c:1226
11961 msgid "failed to alloc procfs handler"
11962 msgstr "Procfs-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
11963
11964 #: misc-utils/lsfd.c:1230
11965 msgid "failed to open /proc"
11966 msgstr "/proc konnte nicht geöffnet werden"
11967
11968 #: misc-utils/lsfd.c:1254
11969 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
11970 msgstr " -l, --threads auf Thread-Ebene auflisten\n"
11971
11972 #: misc-utils/lsfd.c:1259
11973 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11974 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
11975
11976 #: misc-utils/lsfd.c:1260
11977 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
11978 msgstr ""
11979 " -p, --pid <PID(s)> Informationen nur zu den angegebenen\n"
11980 " Prozessen sammeln\n"
11981
11982 #: misc-utils/lsfd.c:1261
11983 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
11984 msgstr ""
11985 " -Q, --filter <Ausdruck>\n"
11986 " Anzeigefilter anwenden\n"
11987
11988 #: misc-utils/lsfd.c:1262
11989 #, fuzzy
11990 #| msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
11991 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
11992 msgstr ""
11993 " --debug-filter interne Datenstruktur des Filters ausgeben\n"
11994 " und beenden\n"
11995
11996 #: misc-utils/lsfd.c:1263
11997 msgid ""
11998 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
11999 " define custom counter for --summary output\n"
12000 msgstr ""
12001 " -C, --counter <Name>:<Ausdruck>\n"
12002 " benutzerdefinierten Zähler für die Ausgabe\n"
12003 " von --summary festlegen\n"
12004
12005 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12006 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12007 msgstr " --dump-counters Zählerdefinitionen ausgeben\n"
12008
12009 # FIXME never,always → never, always
12010 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12011 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12012 msgstr " --summary[=wann] Zusammenfassung ausgeben (only, append oder never)\n"
12013
12014 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12015 msgid "failed to allocate memory for string"
12016 msgstr "Speicher konnte für Zeichenkette nicht zugewiesen werden"
12017
12018 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12019 #, c-format
12020 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12021 msgstr "Zählerangabe ist zu kurz: -C/--counter %s"
12022
12023 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12024 #, c-format
12025 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12026 msgstr "Kein Name für den Zähler: -C/--counter %s"
12027
12028 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12029 #, fuzzy, c-format
12030 #| msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12031 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12032 msgstr "Leerer Ecounter-Ausdruck angegeben: -C/--counter %s"
12033
12034 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12035 #, c-format
12036 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12037 msgstr "Verwenden Sie keine »{« im Namen eines Zählers: %s"
12038
12039 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12040 msgid "failed in making filter for a counter: "
12041 msgstr "Filter für einen Zähler konnte nicht erstellt werden: "
12042
12043 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12044 msgid "failed to allocate summary table"
12045 msgstr "Es konnte kein Platz für die Zusammenfassungstabelle zugewiesen werden"
12046
12047 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12048 msgid "VALUE"
12049 msgstr "WERT"
12050
12051 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12052 msgid "failed to allocate summary column"
12053 msgstr "Speicherplatz für die Zusammenfassungsspalte konnte nicht zugewiesen werden"
12054
12055 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12056 msgid "COUNTER"
12057 msgstr "ZÄHLER"
12058
12059 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12060 msgid "failed to add summary data"
12061 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Zusammenfassungstabelle ist fehlgeschlagen"
12062
12063 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12064 msgid "unsupported --summary argument"
12065 msgstr "nicht unterstütztes --summary-Argument"
12066
12067 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12068 msgid "failed to allocate UID cache"
12069 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12070
12071 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12072 msgid "failed to allocate memory"
12073 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
12074
12075 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12076 #, c-format
12077 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12078 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge ist nicht beendet: %s"
12079
12080 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12081 #, c-format
12082 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12083 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: %s"
12084
12085 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12086 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12087 #, c-format
12088 msgid "error: unexpected character %c after ="
12089 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c nach ="
12090
12091 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12092 #, c-format
12093 msgid "error: failed to convert input to number"
12094 msgstr "Fehler: Eingabe konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
12095
12096 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12097 #, c-format
12098 msgid "error: unexpected character %c"
12099 msgstr "Fehler: unerwartetes Zeichen %c"
12100
12101 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12102 #, c-format
12103 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12104 msgstr "Fehler: unerwarteter Token: %s nach %s"
12105
12106 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12107 #, c-format
12108 msgid "error: empty left side expression: %s"
12109 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der linken Seite ist leer: %s"
12110
12111 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12112 #, c-format
12113 msgid "error: no such column: %s"
12114 msgstr "Fehler: unbekannte Spalte: %s"
12115
12116 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12117 #, c-format
12118 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12119 msgstr "Fehler: Spalte konnte nicht zur Tabelle hinzugefügt werden: %s"
12120
12121 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12122 #, c-format
12123 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12124 msgstr "Fehler: Spalte mit nicht unterstütztem Datentyp: %d, Spalte: %s"
12125
12126 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12127 #, c-format
12128 msgid "error: empty right side expression: %s"
12129 msgstr "Fehler: Ausdruck auf der rechten Seite ist leer: %s"
12130
12131 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12132 #, c-format
12133 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12134 msgstr "unerwarteter Typ in Filteranwendung: %s"
12135
12136 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12137 #, c-format
12138 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12139 msgstr "Fehler: unerwarteter Operand-Typ %s für: %s"
12140
12141 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12142 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12143 #, c-format
12144 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12145 msgstr "Fehler: unerwarteter linker Operand-Typ %s für: %s"
12146
12147 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12148 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12149 #, c-format
12150 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12151 msgstr "Fehler: unerwarteter rechter Operand-Typ %s für: %s"
12152
12153 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12154 #, c-format
12155 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12156 msgstr "Fehler: wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge wird als rechter Operand für %s erwartet"
12157
12158 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12159 #, c-format
12160 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12161 msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck %s konnte nicht kompiliert werden: %s"
12162
12163 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12164 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12165 msgstr "Fehler: Unvollständiges Klammernpaar: ("
12166
12167 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12168 #, c-format
12169 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12170 msgstr "Fehler: Müll am Ende des Ausdrucks: %s"
12171
12172 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12173 #, c-format
12174 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12175 msgstr "Fehler: Boolescher Ausdruck wird erwartet: %s"
12176
12177 #: misc-utils/lslocks.c:75
12178 msgid "command of the process holding the lock"
12179 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
12180
12181 #: misc-utils/lslocks.c:76
12182 msgid "PID of the process holding the lock"
12183 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12184
12185 #: misc-utils/lslocks.c:77
12186 msgid "kind of lock"
12187 msgstr "Art der Sperre"
12188
12189 #: misc-utils/lslocks.c:78
12190 msgid "size of the lock"
12191 msgstr "Größe der Sperre"
12192
12193 #: misc-utils/lslocks.c:81
12194 msgid "lock access mode"
12195 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
12196
12197 #: misc-utils/lslocks.c:82
12198 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12199 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
12200
12201 #: misc-utils/lslocks.c:83
12202 msgid "relative byte offset of the lock"
12203 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
12204
12205 #: misc-utils/lslocks.c:84
12206 msgid "ending offset of the lock"
12207 msgstr "End-Position der Sperre"
12208
12209 #: misc-utils/lslocks.c:85
12210 msgid "path of the locked file"
12211 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
12212
12213 #: misc-utils/lslocks.c:86
12214 msgid "PID of the process blocking the lock"
12215 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
12216
12217 #: misc-utils/lslocks.c:234
12218 #, c-format
12219 msgid "failed to parse '%s'"
12220 msgstr "»%s« konnte nicht eingelesen werden"
12221
12222 #: misc-utils/lslocks.c:266
12223 msgid "failed to parse ID"
12224 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
12225
12226 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12227 msgid "failed to parse pid"
12228 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
12229
12230 #: misc-utils/lslocks.c:294
12231 msgid "(undefined)"
12232 msgstr "(nicht definiert)"
12233
12234 #: misc-utils/lslocks.c:303
12235 msgid "failed to parse start"
12236 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12237
12238 #: misc-utils/lslocks.c:310
12239 msgid "failed to parse end"
12240 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12241
12242 # "stellen"
12243 #: misc-utils/lslocks.c:548
12244 msgid "List local system locks.\n"
12245 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
12246
12247 #: misc-utils/lslocks.c:551
12248 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12249 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Byte ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
12250
12251 #: misc-utils/lslocks.c:553
12252 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12253 msgstr " -i, --noinaccessible Sperren ohne Lesezugriff ignorieren\n"
12254
12255 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12256 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12257 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
12258
12259 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12260 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12261 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
12262
12263 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12264 msgid " --output-all output all columns\n"
12265 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
12266
12267 #: misc-utils/lslocks.c:557
12268 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12269 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
12270
12271 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12272 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12273 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
12274
12275 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12276 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12277 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12278 msgid "invalid PID argument"
12279 msgstr "ungültiges PID-Argument"
12280
12281 #: misc-utils/mcookie.c:86
12282 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12283 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
12284
12285 #: misc-utils/mcookie.c:89
12286 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12287 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
12288
12289 #: misc-utils/mcookie.c:90
12290 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12291 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
12292
12293 #: misc-utils/mcookie.c:91
12294 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12295 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12296
12297 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12298 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12299 msgid "<num>"
12300 msgstr "<Zahl>"
12301
12302 #: misc-utils/mcookie.c:124
12303 #, c-format
12304 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12305 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12306 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
12307 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
12308
12309 #: misc-utils/mcookie.c:129
12310 #, c-format
12311 msgid "closing %s failed"
12312 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
12313
12314 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12315 #: text-utils/hexdump.c:124
12316 msgid "failed to parse length"
12317 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
12318
12319 #: misc-utils/mcookie.c:181
12320 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12321 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
12322
12323 #: misc-utils/mcookie.c:190
12324 #, c-format
12325 msgid "Got %d byte from %s\n"
12326 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12327 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
12328 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
12329
12330 #: misc-utils/namei.c:90
12331 #, c-format
12332 msgid "failed to read symlink: %s"
12333 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
12334
12335 #: misc-utils/namei.c:334
12336 #, c-format
12337 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12338 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
12339
12340 #: misc-utils/namei.c:337
12341 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12342 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
12343
12344 #: misc-utils/namei.c:341
12345 msgid ""
12346 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12347 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12348 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12349 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12350 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12351 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12352 msgstr ""
12353 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit »D« anzeigen\n"
12354 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
12355 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
12356 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
12357 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
12358 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
12359
12360 #: misc-utils/namei.c:408
12361 msgid "pathname argument is missing"
12362 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
12363
12364 #: misc-utils/namei.c:417
12365 msgid "failed to allocate GID cache"
12366 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
12367
12368 #: misc-utils/namei.c:439
12369 #, c-format
12370 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12371 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
12372
12373 #: misc-utils/rename.c:91
12374 #, c-format
12375 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12376 msgstr "%s: »%s« überschreiben? "
12377
12378 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12379 #, c-format
12380 msgid "%s: not accessible"
12381 msgstr "%s: kein Zugriff"
12382
12383 #: misc-utils/rename.c:142
12384 #, c-format
12385 msgid "%s: not a symbolic link"
12386 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
12387
12388 #: misc-utils/rename.c:149
12389 #, c-format
12390 msgid "%s: readlink failed"
12391 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
12392
12393 #: misc-utils/rename.c:165
12394 #, c-format
12395 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12396 msgstr "Existierender Link wird übersprungen: »%s« -> »%s«\n"
12397
12398 #: misc-utils/rename.c:171
12399 #, c-format
12400 msgid "%s: unlink failed"
12401 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
12402
12403 #: misc-utils/rename.c:175
12404 #, c-format
12405 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12406 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
12407
12408 #: misc-utils/rename.c:218
12409 #, c-format
12410 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12411 msgstr "Existierende Datei wird übersprungen: »%s«\n"
12412
12413 #: misc-utils/rename.c:222
12414 #, c-format
12415 msgid "%s: rename to %s failed"
12416 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
12417
12418 #: misc-utils/rename.c:236
12419 #, c-format
12420 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12421 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
12422
12423 #: misc-utils/rename.c:240
12424 msgid "Rename files.\n"
12425 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
12426
12427 #: misc-utils/rename.c:243
12428 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12429 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
12430
12431 #: misc-utils/rename.c:244
12432 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12433 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel symbolischer Verknüpfungen arbeiten\n"
12434
12435 #: misc-utils/rename.c:245
12436 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12437 msgstr " -n, --no-act keine Änderungen vornehmen\n"
12438
12439 #: misc-utils/rename.c:246
12440 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12441 msgstr " -a, --all alle Vorkommen ersetzen\n"
12442
12443 #: misc-utils/rename.c:247
12444 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12445 msgstr " -l, --last nur das letzte Vorkommen ersetzen\n"
12446
12447 #: misc-utils/rename.c:248
12448 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12449 msgstr " -o, --no-overwrite existierende Dateien nicht überschreiben\n"
12450
12451 #: misc-utils/rename.c:249
12452 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12453 msgstr " -i, --interactive vor dem Überschreiben nachfragen\n"
12454
12455 #: misc-utils/rename.c:339
12456 msgid "failed to get terminal attributes"
12457 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
12458
12459 #: misc-utils/uuidd.c:97
12460 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12461 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
12462
12463 #: misc-utils/uuidd.c:99
12464 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12465 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
12466
12467 #: misc-utils/uuidd.c:100
12468 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12469 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
12470
12471 #: misc-utils/uuidd.c:101
12472 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12473 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
12474
12475 #: misc-utils/uuidd.c:102
12476 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12477 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
12478
12479 #: misc-utils/uuidd.c:103
12480 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12481 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
12482
12483 #: misc-utils/uuidd.c:104
12484 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12485 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
12486
12487 #: misc-utils/uuidd.c:105
12488 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12489 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
12490
12491 #: misc-utils/uuidd.c:106
12492 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12493 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Datei anlegen\n"
12494
12495 #: misc-utils/uuidd.c:107
12496 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12497 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
12498
12499 #: misc-utils/uuidd.c:108
12500 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12501 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungs-Socket erzeugen\n"
12502
12503 #: misc-utils/uuidd.c:109
12504 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12505 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
12506
12507 #: misc-utils/uuidd.c:110
12508 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12509 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
12510
12511 #: misc-utils/uuidd.c:142
12512 msgid "bad arguments"
12513 msgstr "ungültiges Argument"
12514
12515 #: misc-utils/uuidd.c:149
12516 msgid "socket"
12517 msgstr "Socket"
12518
12519 #: misc-utils/uuidd.c:160
12520 msgid "connect"
12521 msgstr "verbinden"
12522
12523 #: misc-utils/uuidd.c:180
12524 msgid "write"
12525 msgstr "schreiben"
12526
12527 #: misc-utils/uuidd.c:188
12528 msgid "read count"
12529 msgstr "Lesezählwert"
12530
12531 #: misc-utils/uuidd.c:194
12532 msgid "bad response length"
12533 msgstr "falsche Antwortlänge"
12534
12535 #: misc-utils/uuidd.c:245
12536 #, c-format
12537 msgid "cannot lock %s"
12538 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
12539
12540 #: misc-utils/uuidd.c:270
12541 msgid "couldn't create unix stream socket"
12542 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
12543
12544 #: misc-utils/uuidd.c:295
12545 #, c-format
12546 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12547 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
12548
12549 #: misc-utils/uuidd.c:322
12550 msgid "receiving signal failed"
12551 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
12552
12553 #: misc-utils/uuidd.c:337
12554 msgid "timed out"
12555 msgstr "Zeit überschritten"
12556
12557 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12558 msgid "cannot set up timer"
12559 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
12560
12561 #: misc-utils/uuidd.c:381
12562 #, c-format
12563 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12564 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
12565
12566 #: misc-utils/uuidd.c:390
12567 #, c-format
12568 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12569 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
12570
12571 #: misc-utils/uuidd.c:400
12572 #, c-format
12573 msgid "could not truncate file: %s"
12574 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
12575
12576 #: misc-utils/uuidd.c:414
12577 msgid "sd_listen_fds() failed"
12578 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
12579
12580 #: misc-utils/uuidd.c:417
12581 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12582 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
12583
12584 #: misc-utils/uuidd.c:420
12585 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12586 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
12587
12588 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12589 msgid "poll failed"
12590 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
12591
12592 #: misc-utils/uuidd.c:453
12593 #, c-format
12594 msgid "timeout [%d sec]\n"
12595 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
12596
12597 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12598 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12599 #: text-utils/column.c:559
12600 msgid "read failed"
12601 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
12602
12603 #: misc-utils/uuidd.c:472
12604 #, c-format
12605 msgid "error reading from client, len = %d"
12606 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
12607
12608 #: misc-utils/uuidd.c:481
12609 #, c-format
12610 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12611 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
12612
12613 #: misc-utils/uuidd.c:484
12614 #, c-format
12615 msgid "operation %d\n"
12616 msgstr "Operation %d\n"
12617
12618 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12619 #, fuzzy
12620 #| msgid "failed to parse logical block size"
12621 msgid "failed to open/lock clock counter"
12622 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
12623
12624 #: misc-utils/uuidd.c:501
12625 #, c-format
12626 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12627 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
12628
12629 #: misc-utils/uuidd.c:512
12630 #, c-format
12631 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12632 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
12633
12634 #: misc-utils/uuidd.c:522
12635 #, c-format
12636 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12637 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12638 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
12639 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
12640
12641 #: misc-utils/uuidd.c:543
12642 #, c-format
12643 msgid "Generated %d UUID:\n"
12644 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12645 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
12646 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
12647
12648 #: misc-utils/uuidd.c:555
12649 #, c-format
12650 msgid "Invalid operation %d\n"
12651 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
12652
12653 #: misc-utils/uuidd.c:567
12654 #, c-format
12655 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12656 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
12657
12658 #: misc-utils/uuidd.c:610
12659 msgid "failed to parse --uuids"
12660 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
12661
12662 #: misc-utils/uuidd.c:627
12663 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12664 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
12665
12666 #: misc-utils/uuidd.c:646
12667 msgid "failed to parse --timeout"
12668 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
12669
12670 #: misc-utils/uuidd.c:687
12671 #, c-format
12672 msgid "socket name too long: %s"
12673 msgstr "Socketname ist zu lang: %s"
12674
12675 #: misc-utils/uuidd.c:694
12676 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12677 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
12678
12679 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12680 #, c-format
12681 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12682 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
12683
12684 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12685 msgid "unexpected error"
12686 msgstr "unerwarteter Fehler"
12687
12688 #: misc-utils/uuidd.c:714
12689 #, c-format
12690 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12691 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12692 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
12693 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
12694
12695 #: misc-utils/uuidd.c:720
12696 #, c-format
12697 msgid "List of UUIDs:\n"
12698 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
12699
12700 #: misc-utils/uuidd.c:762
12701 #, c-format
12702 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12703 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
12704
12705 #: misc-utils/uuidd.c:767
12706 #, c-format
12707 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12708 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
12709
12710 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12711 msgid "Create a new UUID value.\n"
12712 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
12713
12714 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12715 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12716 msgstr " -r, --random zufallsbasierte UUID erzeugen\n"
12717
12718 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12719 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12720 msgstr " -t, --time zeitbasierte UUID erzeugen\n"
12721
12722 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12723 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12724 msgstr " -n, --namespace ns generate Hash-basierte UUID in diesem Namensraum erzeugen\n"
12725
12726 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12727 #, c-format
12728 msgid " available namespaces: %s\n"
12729 msgstr " verfügbare Namensräume: %s\n"
12730
12731 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12732 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12733 msgstr " -N, --name Name Hash-basierte UUID aus diesem Namen erzeugen\n"
12734
12735 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12736 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12737 msgstr " -m, --md5 MD5-Hash erzeugen\n"
12738
12739 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12740 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12741 msgstr " -s, --sha1 SHA1-Hash erzeugen\n"
12742
12743 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12744 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12745 msgstr " -x, --hex Name als hexadezimal interpretieren\n"
12746
12747 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12748 msgid "not a valid hex string"
12749 msgstr "keine zulässige Hexadezimalzeichenkette"
12750
12751 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12752 msgid "--namespace requires --name argument"
12753 msgstr "--namespace benötigt das Argument --name"
12754
12755 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12756 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12757 msgstr "--namespace benötigt --md5 oder --sha1"
12758
12759 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12760 msgid "--name requires --namespace argument"
12761 msgstr "--name benötigt das Argument --namespace"
12762
12763 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12764 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12765 msgstr "--md5 oder --sha1 benötigt das Argument --namespace"
12766
12767 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12768 #, c-format
12769 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12770 msgstr "unbekannter Namensraum-Alias: »%s«"
12771
12772 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12773 #, c-format
12774 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12775 msgstr "ungültige UUID für Namensraum: »%s«"
12776
12777 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12778 msgid "unique identifier"
12779 msgstr "eindeutiger Bzeichner"
12780
12781 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12782 msgid "variant name"
12783 msgstr "Variantenname"
12784
12785 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12786 msgid "type name"
12787 msgstr "Typname"
12788
12789 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12790 msgid "timestamp"
12791 msgstr "Zeitstempel"
12792
12793 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12794 #, c-format
12795 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12796 msgstr " %s [Optionen] <UUID> …\n"
12797
12798 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12799 msgid " -J, --json use JSON output format"
12800 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben"
12801
12802 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12803 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12804 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
12805
12806 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12807 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12808 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten"
12809
12810 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12811 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12812 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden"
12813
12814 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12815 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12816 msgid "invalid"
12817 msgstr "ungültig"
12818
12819 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12820 msgid "other"
12821 msgstr "andere"
12822
12823 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12824 msgid "nil"
12825 msgstr "nil"
12826
12827 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12828 msgid "time-based"
12829 msgstr "zeitbasiert"
12830
12831 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12832 msgid "name-based"
12833 msgstr "namensbasiert"
12834
12835 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12836 msgid "random"
12837 msgstr "zufällig"
12838
12839 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12840 msgid "sha1-based"
12841 msgstr "SHA1-basiert"
12842
12843 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12844 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
12845 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
12846 msgid "failed to initialize output column"
12847 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
12848
12849 #: misc-utils/whereis.c:201
12850 #, c-format
12851 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12852 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
12853
12854 #: misc-utils/whereis.c:204
12855 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12856 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
12857
12858 #: misc-utils/whereis.c:207
12859 msgid " -b search only for binaries\n"
12860 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
12861
12862 #: misc-utils/whereis.c:208
12863 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12864 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
12865
12866 #: misc-utils/whereis.c:209
12867 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12868 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
12869
12870 #: misc-utils/whereis.c:210
12871 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12872 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
12873
12874 #: misc-utils/whereis.c:211
12875 msgid " -s search only for sources\n"
12876 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
12877
12878 #: misc-utils/whereis.c:212
12879 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12880 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
12881
12882 #: misc-utils/whereis.c:213
12883 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12884 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
12885
12886 #: misc-utils/whereis.c:214
12887 msgid " -u search for unusual entries\n"
12888 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
12889
12890 #: misc-utils/whereis.c:215
12891 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12892 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
12893
12894 #: misc-utils/whereis.c:655
12895 msgid "option -f is missing"
12896 msgstr "Die Option »-f« fehlt"
12897
12898 #: misc-utils/wipefs.c:109
12899 msgid "partition/filesystem UUID"
12900 msgstr "Partitions-/Dateisystem-UUID"
12901
12902 #: misc-utils/wipefs.c:111
12903 msgid "magic string length"
12904 msgstr "Magic-String-Länge"
12905
12906 #: misc-utils/wipefs.c:112
12907 msgid "superblok type"
12908 msgstr "Superblock-Typ"
12909
12910 #: misc-utils/wipefs.c:113
12911 msgid "magic string offset"
12912 msgstr "Magic-String-Position"
12913
12914 #: misc-utils/wipefs.c:114
12915 msgid "type description"
12916 msgstr "Typbeschreibung"
12917
12918 #: misc-utils/wipefs.c:115
12919 msgid "block device name"
12920 msgstr "Name des blockorientierten Geräts"
12921
12922 #: misc-utils/wipefs.c:310
12923 msgid "partition-table"
12924 msgstr "Partitionstabelle"
12925
12926 #: misc-utils/wipefs.c:401
12927 #, c-format
12928 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12929 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
12930
12931 #: misc-utils/wipefs.c:452
12932 #, c-format
12933 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12934 msgstr "%s: Löschen der magischen %s-Zeichenkette an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
12935
12936 #: misc-utils/wipefs.c:458
12937 #, c-format
12938 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12939 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12940 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
12941 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
12942
12943 #: misc-utils/wipefs.c:487
12944 #, c-format
12945 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12946 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
12947
12948 #: misc-utils/wipefs.c:513
12949 #, c-format
12950 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12951 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
12952
12953 #: misc-utils/wipefs.c:542
12954 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12955 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
12956
12957 #: misc-utils/wipefs.c:560
12958 #, c-format
12959 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12960 msgstr "%s: verschachtelte »%s«-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
12961
12962 #: misc-utils/wipefs.c:589
12963 #, c-format
12964 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12965 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
12966
12967 #: misc-utils/wipefs.c:594
12968 msgid "Use the --force option to force erase."
12969 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
12970
12971 #: misc-utils/wipefs.c:632
12972 msgid "Wipe signatures from a device."
12973 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen."
12974
12975 #: misc-utils/wipefs.c:635
12976 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12977 msgstr " -a, --all alle Magic Strings löschen (VORSICHT!)"
12978
12979 #: misc-utils/wipefs.c:636
12980 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12981 msgstr " -b, --backup eine Sicherung der Signatur in $HOME erstellen"
12982
12983 #: misc-utils/wipefs.c:637
12984 msgid " -f, --force force erasure"
12985 msgstr " -f, --force Löschen erzwingen"
12986
12987 #: misc-utils/wipefs.c:638
12988 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12989 msgstr " -i, --noheadings keine Überschriften anzeigen"
12990
12991 #: misc-utils/wipefs.c:639
12992 msgid " -J, --json use JSON output format"
12993 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben"
12994
12995 #: misc-utils/wipefs.c:640
12996 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12997 msgstr " -n, --no-act alles außer den tatsächlichen write()-Aufruf ausführen"
12998
12999 #: misc-utils/wipefs.c:641
13000 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13001 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes"
13002
13003 #: misc-utils/wipefs.c:642
13004 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13005 msgstr " -O, --output <list> die anzuzeigenden SPALTEN festlegen (siehe unten)"
13006
13007 #: misc-utils/wipefs.c:643
13008 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13009 msgstr ""
13010 " -p, --parsable in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren\n"
13011 " Format ausgeben"
13012
13013 #: misc-utils/wipefs.c:644
13014 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13015 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken"
13016
13017 #: misc-utils/wipefs.c:645
13018 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13019 msgstr ""
13020 " -t, --types <Liste> Satz der Dateisysteme, RAIDs oder\n"
13021 " Partitionstabellen begrenzen"
13022
13023 #: misc-utils/wipefs.c:647
13024 #, c-format
13025 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13026 msgstr ""
13027 " --lock[=<Modus>]\n"
13028 " exklusive Gerätesperre verwenden\n"
13029 " (%s, %s oder %s)\n"
13030
13031 #: misc-utils/wipefs.c:766
13032 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13033 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
13034
13035 #: schedutils/chrt.c:60
13036 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13037 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
13038
13039 #: schedutils/chrt.c:62
13040 msgid ""
13041 "Set policy:\n"
13042 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13043 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13044 msgstr ""
13045 "Regeln setzen:\n"
13046 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
13047 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
13048
13049 #: schedutils/chrt.c:66
13050 msgid ""
13051 "Get policy:\n"
13052 " chrt [options] -p <pid>\n"
13053 msgstr ""
13054 "Regeln ermitteln:\n"
13055 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
13056
13057 #: schedutils/chrt.c:70
13058 msgid "Policy options:\n"
13059 msgstr "Regel-Optionen:\n"
13060
13061 #: schedutils/chrt.c:71
13062 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13063 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
13064
13065 #: schedutils/chrt.c:72
13066 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13067 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
13068
13069 #: schedutils/chrt.c:73
13070 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13071 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
13072
13073 #: schedutils/chrt.c:74
13074 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13075 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
13076
13077 #: schedutils/chrt.c:75
13078 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13079 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
13080
13081 #: schedutils/chrt.c:76
13082 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13083 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
13084
13085 #: schedutils/chrt.c:79
13086 msgid "Scheduling options:\n"
13087 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
13088
13089 #: schedutils/chrt.c:80
13090 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13091 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13092
13093 #: schedutils/chrt.c:81
13094 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13095 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
13096
13097 #: schedutils/chrt.c:82
13098 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13099 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
13100
13101 #: schedutils/chrt.c:83
13102 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13103 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
13104
13105 #: schedutils/chrt.c:86
13106 msgid "Other options:\n"
13107 msgstr "Andere Optionen:\n"
13108
13109 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13110 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13111 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
13112
13113 #: schedutils/chrt.c:88
13114 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13115 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
13116
13117 #: schedutils/chrt.c:89
13118 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13119 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13120
13121 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13122 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13123 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
13124
13125 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13126 #, c-format
13127 msgid "failed to get pid %d's policy"
13128 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
13129
13130 #: schedutils/chrt.c:178
13131 #, c-format
13132 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13133 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13134
13135 #: schedutils/chrt.c:188
13136 #, c-format
13137 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13138 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
13139
13140 #: schedutils/chrt.c:190
13141 #, c-format
13142 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13143 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
13144
13145 #: schedutils/chrt.c:197
13146 #, c-format
13147 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13148 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13149
13150 #: schedutils/chrt.c:199
13151 #, c-format
13152 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13153 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
13154
13155 #: schedutils/chrt.c:204
13156 #, c-format
13157 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13158 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13159
13160 #: schedutils/chrt.c:207
13161 #, c-format
13162 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13163 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period-Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
13164
13165 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13166 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13167 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13168 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
13169
13170 #: schedutils/chrt.c:257
13171 #, c-format
13172 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13173 msgstr "%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
13174
13175 #: schedutils/chrt.c:260
13176 #, c-format
13177 msgid "%s not supported?\n"
13178 msgstr "%s nicht unterstützt?\n"
13179
13180 #: schedutils/chrt.c:335
13181 #, c-format
13182 msgid "failed to set tid %d's policy"
13183 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
13184
13185 #: schedutils/chrt.c:342
13186 #, c-format
13187 msgid "failed to set pid %d's policy"
13188 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
13189
13190 #: schedutils/chrt.c:422
13191 msgid "invalid runtime argument"
13192 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
13193
13194 #: schedutils/chrt.c:425
13195 msgid "invalid period argument"
13196 msgstr "ungültige Angabe für period"
13197
13198 #: schedutils/chrt.c:428
13199 msgid "invalid deadline argument"
13200 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
13201
13202 #: schedutils/chrt.c:453
13203 msgid "invalid priority argument"
13204 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
13205
13206 #: schedutils/chrt.c:457
13207 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13208 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
13209
13210 #: schedutils/chrt.c:472
13211 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13212 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
13213
13214 #: schedutils/chrt.c:479
13215 #, c-format
13216 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13217 msgstr "nicht unterstützter Prioritätswert für die Regel: %d: see --max für den zulässigen Bereich"
13218
13219 #: schedutils/ionice.c:78
13220 msgid "ioprio_get failed"
13221 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
13222
13223 #: schedutils/ionice.c:87
13224 #, c-format
13225 msgid "%s: prio %lu\n"
13226 msgstr "%s: prio %lu\n"
13227
13228 #: schedutils/ionice.c:100
13229 msgid "ioprio_set failed"
13230 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
13231
13232 #: schedutils/ionice.c:107
13233 #, c-format
13234 msgid ""
13235 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13236 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13237 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13238 " %1$s [options] <command>\n"
13239 msgstr ""
13240 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
13241 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
13242 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
13243 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
13244
13245 #: schedutils/ionice.c:113
13246 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13247 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
13248
13249 #: schedutils/ionice.c:116
13250 msgid ""
13251 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13252 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13253 msgstr ""
13254 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
13255 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13256
13257 #: schedutils/ionice.c:118
13258 msgid ""
13259 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13260 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13261 msgstr ""
13262 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
13263 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
13264
13265 #: schedutils/ionice.c:120
13266 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13267 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
13268
13269 #: schedutils/ionice.c:121
13270 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13271 msgstr ""
13272 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
13273 " Gruppen einbeziehen\n"
13274
13275 #: schedutils/ionice.c:122
13276 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13277 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
13278
13279 #: schedutils/ionice.c:123
13280 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13281 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
13282
13283 #: schedutils/ionice.c:159
13284 msgid "invalid class data argument"
13285 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
13286
13287 #: schedutils/ionice.c:165
13288 msgid "invalid class argument"
13289 msgstr "ungültiges Klassenargument"
13290
13291 #: schedutils/ionice.c:170
13292 #, c-format
13293 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13294 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: »%s«"
13295
13296 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13297 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13298 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
13299
13300 #: schedutils/ionice.c:187
13301 msgid "invalid PGID argument"
13302 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
13303
13304 #: schedutils/ionice.c:195
13305 msgid "invalid UID argument"
13306 msgstr "ungültiges UID-Argument"
13307
13308 #: schedutils/ionice.c:214
13309 msgid "ignoring given class data for none class"
13310 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
13311
13312 #: schedutils/ionice.c:222
13313 msgid "ignoring given class data for idle class"
13314 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
13315
13316 #: schedutils/ionice.c:227
13317 #, c-format
13318 msgid "unknown prio class %d"
13319 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
13320
13321 #: schedutils/taskset.c:52
13322 #, c-format
13323 msgid ""
13324 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13325 "\n"
13326 msgstr ""
13327 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
13328 "\n"
13329
13330 #: schedutils/taskset.c:56
13331 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13332 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
13333
13334 #: schedutils/taskset.c:60
13335 #, c-format
13336 msgid ""
13337 "Options:\n"
13338 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13339 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13340 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13341 msgstr ""
13342 "Optionen:\n"
13343 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
13344 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
13345 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
13346
13347 #: schedutils/taskset.c:69
13348 #, c-format
13349 msgid ""
13350 "The default behavior is to run a new command:\n"
13351 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13352 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13353 " %1$s -p 700\n"
13354 "Or set it:\n"
13355 " %1$s -p 03 700\n"
13356 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13357 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13358 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13359 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13360 msgstr ""
13361 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
13362 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13363 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
13364 " %1$s -p 700\n"
13365 "Oder sie setzen:\n"
13366 " %1$s -p 03 700\n"
13367 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
13368 "anstelle einer Maske:\n"
13369 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13370 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
13371 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
13372
13373 #: schedutils/taskset.c:91
13374 #, c-format
13375 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13376 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
13377
13378 #: schedutils/taskset.c:92
13379 #, c-format
13380 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13381 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
13382
13383 #: schedutils/taskset.c:95
13384 #, c-format
13385 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13386 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
13387
13388 #: schedutils/taskset.c:96
13389 #, c-format
13390 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13391 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
13392
13393 #: schedutils/taskset.c:100
13394 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13395 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
13396
13397 #: schedutils/taskset.c:109
13398 #, c-format
13399 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13400 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
13401
13402 #: schedutils/taskset.c:110
13403 #, c-format
13404 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13405 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
13406
13407 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13408 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13409 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
13410
13411 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13412 msgid "cpuset_alloc failed"
13413 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
13414
13415 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13416 #, c-format
13417 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13418 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
13419
13420 #: schedutils/taskset.c:226
13421 #, c-format
13422 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13423 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
13424
13425 #: schedutils/uclampset.c:56
13426 #, c-format
13427 msgid ""
13428 " %1$s [options]\n"
13429 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13430 msgstr ""
13431 " %1$s [Optionen]\n"
13432 " %1$s [Optionen] --pid <PID> | --system | <Befehl> <Argumente> …\n"
13433
13434 #: schedutils/uclampset.c:61
13435 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13436 msgstr "Utilization-Clamping-Attribute setzen oder ermitteln.\n"
13437
13438 #: schedutils/uclampset.c:64
13439 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13440 msgstr " -m <Wert> zu setzender Wert für util_min\n"
13441
13442 #: schedutils/uclampset.c:65
13443 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13444 msgstr " -M <Wert> zu setzender Wert für util_max\n"
13445
13446 #: schedutils/uclampset.c:67
13447 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13448 msgstr " -p, --pid <PID> auf gegebene existierende PID einwirken\n"
13449
13450 #: schedutils/uclampset.c:68
13451 msgid " -s, --system operate on system\n"
13452 msgstr " -s, --system auf System einwirken\n"
13453
13454 #: schedutils/uclampset.c:69
13455 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13456 msgstr " -R, --reset-on-fork reset-on-fork-Schalter setzen\n"
13457
13458 #: schedutils/uclampset.c:75
13459 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13460 msgstr ""
13461
13462 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13463 #, fuzzy, c-format
13464 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13465 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
13466
13467 #: schedutils/uclampset.c:99
13468 #, c-format
13469 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13470 msgstr ""
13471
13472 #: schedutils/uclampset.c:129
13473 #, c-format
13474 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13475 msgstr ""
13476
13477 #: schedutils/uclampset.c:188
13478 #, c-format
13479 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13480 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für TID %d ist fehlgeschlagen"
13481
13482 #: schedutils/uclampset.c:193
13483 #, c-format
13484 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13485 msgstr "Festlegen der Uclamp-Werte für PID %d ist fehlgeschlagen"
13486
13487 #: schedutils/uclampset.c:207
13488 msgid "util_min must be <= util_max"
13489 msgstr "util_min muss <= util_max sein"
13490
13491 #: schedutils/uclampset.c:218
13492 #, c-format
13493 msgid "%d out of range"
13494 msgstr "%d ist außerhalb des Bereichs"
13495
13496 #: schedutils/uclampset.c:269
13497 msgid "invalid util_min argument"
13498 msgstr "ungültiges util_min-Argument"
13499
13500 #: schedutils/uclampset.c:274
13501 msgid "invalid util_max argument"
13502 msgstr "ungültiges util_max-Argument"
13503
13504 #: schedutils/uclampset.c:296
13505 msgid "missing -p option"
13506 msgstr "Option -p fehlt"
13507
13508 #: schedutils/uclampset.c:314
13509 msgid "no cmd to execute"
13510 msgstr "Kein auszuführender Befehl"
13511
13512 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13513 #, c-format
13514 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13515 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
13516
13517 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13518 #, c-format
13519 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13520 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
13521
13522 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13523 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13524 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
13525
13526 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13527 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13528 msgstr " -f, --force jegliche Prüfungen abschalten\n"
13529
13530 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13531 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13532 msgstr ""
13533 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
13534 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
13535
13536 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13537 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13538 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
13539
13540 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13541 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13542 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Bereichs\n"
13543
13544 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13545 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13546 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
13547
13548 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13549 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13550 msgstr " -z --zeroout statt Verwerfen mit Nullen füllen\n"
13551
13552 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13553 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13554 msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
13555
13556 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13557 #: text-utils/hexdump.c:131
13558 msgid "failed to parse offset"
13559 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
13560
13561 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13562 msgid "failed to parse step"
13563 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
13564
13565 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13566 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13567 msgid "unexpected number of arguments"
13568 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
13569
13570 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13571 #, c-format
13572 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13573 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
13574
13575 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13576 #, c-format
13577 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13578 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
13579
13580 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13581 #, c-format
13582 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13583 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
13584
13585 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13586 #, c-format
13587 msgid "%s: offset is greater than device size"
13588 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
13589
13590 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13591 #, c-format
13592 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13593 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
13594
13595 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13596 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13597 msgstr "Operation wurde erzwungen, Daten werden verloren gehen!"
13598
13599 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13600 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13601 msgstr "Dies ist ein zerstörerischer Vorgang; Daten werden verloren gehen! Verwenden Sie die Option -f, um dies außer Kraft zu setzen."
13602
13603 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13604 msgid "failed to probe the device"
13605 msgstr "Prüfen des Geräts fehlgeschlagen"
13606
13607 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13608 #, c-format
13609 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13610 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
13611
13612 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13613 #, c-format
13614 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13615 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
13616
13617 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13618 #, c-format
13619 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13620 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
13621
13622 #: sys-utils/blkzone.c:93
13623 msgid "Report zone information about the given device"
13624 msgstr "Zoneninformationen zu angegebenen Geräten melden"
13625
13626 #: sys-utils/blkzone.c:97
13627 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13628 msgstr "Summe der Zonenkapazitäten zum angegebenen Gerät melden"
13629
13630 #: sys-utils/blkzone.c:103
13631 msgid "Reset a range of zones."
13632 msgstr "Einen Zonenbereich zurücksetzen."
13633
13634 #: sys-utils/blkzone.c:109
13635 msgid "Open a range of zones."
13636 msgstr "Einen Zonenbereich öffnen."
13637
13638 #: sys-utils/blkzone.c:115
13639 msgid "Close a range of zones."
13640 msgstr "Einen Zonenbereich schließen."
13641
13642 #: sys-utils/blkzone.c:121
13643 msgid "Set a range of zones to Full."
13644 msgstr "Einen Zonenbereich auf »voll« setzen."
13645
13646 #: sys-utils/blkzone.c:152
13647 #, c-format
13648 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13649 msgstr "%s: blkdev_get_sectors E/A ist fehlgeschlagen"
13650
13651 #: sys-utils/blkzone.c:242
13652 #, c-format
13653 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13654 msgstr "%s: Position ist größer als oder gleich der Gerätegröße"
13655
13656 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13657 #, c-format
13658 msgid "%s: unable to determine zone size"
13659 msgstr "%s: die Zonengröße konnte nicht ermittelt werden"
13660
13661 #: sys-utils/blkzone.c:264
13662 #, c-format
13663 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13664 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl fehlgeschlagen"
13665
13666 #: sys-utils/blkzone.c:267
13667 #, c-format
13668 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13669 msgstr "%d Zonen von 0x%<PRIx64> gefunden\n"
13670
13671 #: sys-utils/blkzone.c:302
13672 #, c-format
13673 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13674 msgstr " Start: 0x%09<PRIx64>, Länge 0x%06<PRIx64>, Kap. 0x%06<PRIx64>, Wptr 0x%06<PRIx64> Reset:%u non-seq:%u, Z-Bed.:%2u(%s) [Typ: %u(%s)]\n"
13675
13676 #: sys-utils/blkzone.c:318
13677 #, c-format
13678 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13679 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13680
13681 #: sys-utils/blkzone.c:343
13682 #, c-format
13683 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13684 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
13685
13686 #: sys-utils/blkzone.c:362
13687 #, c-format
13688 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13689 msgstr "%s: Sektoranzahl %<PRIu64> ist nicht an Zonengröße %lu ausgerichtet"
13690
13691 #: sys-utils/blkzone.c:370
13692 #, c-format
13693 msgid "%s: %s ioctl failed"
13694 msgstr "%s: %s ioctl fehlgeschlagen"
13695
13696 #: sys-utils/blkzone.c:373
13697 #, c-format
13698 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13699 msgstr "%s: erfolgreich für %s der Zonen im Bereich von %<PRIu64> bis %<PRIu64>"
13700
13701 #: sys-utils/blkzone.c:388
13702 #, c-format
13703 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13704 msgstr " %s <Befehl> [Optionen] <Gerät>\n"
13705
13706 #: sys-utils/blkzone.c:391
13707 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13708 msgstr "Zonenbefehle auf dem angegebenen blockorientierten Gerät ausführen.\n"
13709
13710 #: sys-utils/blkzone.c:398
13711 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13712 msgstr " -o, --offset <Sektor> Startsektor der Zone (in 512-Byte-Sektoren)\n"
13713
13714 #: sys-utils/blkzone.c:399
13715 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13716 msgstr ""
13717 " -l, --length <Sektoren>\n"
13718 " maximal zu bearbeitende Sektoren\n"
13719 " (in 512-Byte-Sektoren)\n"
13720
13721 #: sys-utils/blkzone.c:400
13722 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13723 msgstr " -c, --count <Zahl> maximale Anzahl der Zonen\n"
13724
13725 #: sys-utils/blkzone.c:401
13726 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13727 msgstr ""
13728 " -f, --force auf vom System verwendeten blockorientierten\n"
13729 " Geräten erzwingen\n"
13730
13731 #: sys-utils/blkzone.c:402
13732 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13733 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen\n"
13734
13735 #: sys-utils/blkzone.c:407
13736 msgid "<sector> and <sectors>"
13737 msgstr "<Sektor> und <Sektoren>"
13738
13739 #: sys-utils/blkzone.c:445
13740 #, c-format
13741 msgid "%s is not valid command name"
13742 msgstr "%s ist kein gültiger Befehlsname"
13743
13744 #: sys-utils/blkzone.c:457
13745 msgid "failed to parse number of zones"
13746 msgstr "Einlesen der Zonenanzahl ist fehlgeschlagen"
13747
13748 #: sys-utils/blkzone.c:461
13749 msgid "failed to parse number of sectors"
13750 msgstr "Einlesen der Sektorenanzahl ist fehlgeschlagen"
13751
13752 #: sys-utils/blkzone.c:465
13753 msgid "failed to parse zone offset"
13754 msgstr "Zonenposition konnte nicht eingelesen werden"
13755
13756 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13757 msgid "no command specified"
13758 msgstr "kein Befehl angegeben"
13759
13760 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13761 #, c-format
13762 msgid "CPU %u does not exist"
13763 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
13764
13765 #: sys-utils/chcpu.c:89
13766 #, c-format
13767 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13768 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
13769
13770 #: sys-utils/chcpu.c:96
13771 #, c-format
13772 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13773 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
13774
13775 #: sys-utils/chcpu.c:100
13776 #, c-format
13777 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13778 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
13779
13780 #: sys-utils/chcpu.c:108
13781 #, c-format
13782 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13783 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
13784
13785 #: sys-utils/chcpu.c:111
13786 #, c-format
13787 msgid "CPU %u enable failed"
13788 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
13789
13790 #: sys-utils/chcpu.c:114
13791 #, c-format
13792 msgid "CPU %u enabled\n"
13793 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
13794
13795 #: sys-utils/chcpu.c:117
13796 #, c-format
13797 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13798 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
13799
13800 #: sys-utils/chcpu.c:123
13801 #, c-format
13802 msgid "CPU %u disable failed"
13803 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
13804
13805 #: sys-utils/chcpu.c:126
13806 #, c-format
13807 msgid "CPU %u disabled\n"
13808 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
13809
13810 #: sys-utils/chcpu.c:139
13811 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13812 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
13813
13814 #: sys-utils/chcpu.c:142
13815 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13816 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
13817
13818 #: sys-utils/chcpu.c:144
13819 #, c-format
13820 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13821 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
13822
13823 #: sys-utils/chcpu.c:151
13824 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13825 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
13826
13827 #: sys-utils/chcpu.c:155
13828 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13829 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
13830
13831 #: sys-utils/chcpu.c:157
13832 #, c-format
13833 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13834 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
13835
13836 #: sys-utils/chcpu.c:160
13837 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13838 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
13839
13840 #: sys-utils/chcpu.c:162
13841 #, c-format
13842 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13843 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
13844
13845 #: sys-utils/chcpu.c:186
13846 #, c-format
13847 msgid "CPU %u is not configurable"
13848 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
13849
13850 #: sys-utils/chcpu.c:192
13851 #, c-format
13852 msgid "CPU %u is already configured\n"
13853 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
13854
13855 #: sys-utils/chcpu.c:196
13856 #, c-format
13857 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13858 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
13859
13860 #: sys-utils/chcpu.c:201
13861 #, c-format
13862 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13863 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
13864
13865 #: sys-utils/chcpu.c:208
13866 #, c-format
13867 msgid "CPU %u configure failed"
13868 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
13869
13870 #: sys-utils/chcpu.c:211
13871 #, c-format
13872 msgid "CPU %u configured\n"
13873 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
13874
13875 #: sys-utils/chcpu.c:215
13876 #, c-format
13877 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13878 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
13879
13880 #: sys-utils/chcpu.c:218
13881 #, c-format
13882 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13883 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
13884
13885 #: sys-utils/chcpu.c:233
13886 #, c-format
13887 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13888 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
13889
13890 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13891 #, c-format
13892 msgid ""
13893 "\n"
13894 "Usage:\n"
13895 " %s [options]\n"
13896 msgstr ""
13897 "\n"
13898 "Aufruf:\n"
13899 " %s [Optionen]\n"
13900
13901 #: sys-utils/chcpu.c:245
13902 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13903 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
13904
13905 #: sys-utils/chcpu.c:249
13906 msgid ""
13907 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13908 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13909 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13910 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13911 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13912 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13913 msgstr ""
13914 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
13915 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
13916 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
13917 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
13918 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
13919 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
13920
13921 #: sys-utils/chcpu.c:296
13922 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13923 msgstr "sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
13924
13925 #: sys-utils/chcpu.c:338
13926 #, c-format
13927 msgid "unsupported argument: %s"
13928 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
13929
13930 #: sys-utils/chmem.c:100
13931 #, c-format
13932 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13933 msgstr "Speicherblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13934
13935 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13936 msgid "Failed to parse index"
13937 msgstr "Index konnte nicht eingelesen werden"
13938
13939 #: sys-utils/chmem.c:151
13940 #, c-format
13941 msgid "%s enable failed\n"
13942 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen\n"
13943
13944 #: sys-utils/chmem.c:153
13945 #, c-format
13946 msgid "%s disable failed\n"
13947 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen\n"
13948
13949 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13950 #, c-format
13951 msgid "%s enabled\n"
13952 msgstr "%s aktiviert\n"
13953
13954 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13955 #, c-format
13956 msgid "%s disabled\n"
13957 msgstr "%s deaktiviert\n"
13958
13959 #: sys-utils/chmem.c:170
13960 #, c-format
13961 msgid "Could only enable %s of memory"
13962 msgstr "Nur %s Speicher konnte aktiviert werden"
13963
13964 #: sys-utils/chmem.c:172
13965 #, c-format
13966 msgid "Could only disable %s of memory"
13967 msgstr "Nur %s Speicher konnte deaktiviert werden"
13968
13969 #: sys-utils/chmem.c:206
13970 #, c-format
13971 msgid "%s already enabled\n"
13972 msgstr "%s ist bereits aktiviert\n"
13973
13974 #: sys-utils/chmem.c:208
13975 #, c-format
13976 msgid "%s already disabled\n"
13977 msgstr "%s ist bereits deaktiviert\n"
13978
13979 #: sys-utils/chmem.c:218
13980 #, c-format
13981 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13982 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
13983
13984 #: sys-utils/chmem.c:222
13985 #, c-format
13986 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13987 msgstr "%s-Deaktivierung fehlgeschlagen: Zonen passen nicht"
13988
13989 #: sys-utils/chmem.c:237
13990 #, c-format
13991 msgid "%s enable failed"
13992 msgstr "%s-Aktivierung fehlgeschlagen"
13993
13994 #: sys-utils/chmem.c:239
13995 #, c-format
13996 msgid "%s disable failed"
13997 msgstr "%s konnte nicht deaktiviert werden"
13998
13999 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14000 #, c-format
14001 msgid "Failed to read %s"
14002 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
14003
14004 #: sys-utils/chmem.c:280
14005 msgid "Failed to parse block number"
14006 msgstr "Einlesen der Blockummer fehlgeschlagen"
14007
14008 #: sys-utils/chmem.c:285
14009 msgid "Failed to parse size"
14010 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14011
14012 #: sys-utils/chmem.c:289
14013 #, c-format
14014 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14015 msgstr "Größe muss sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14016
14017 #: sys-utils/chmem.c:298
14018 msgid "Failed to parse start"
14019 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
14020
14021 #: sys-utils/chmem.c:299
14022 msgid "Failed to parse end"
14023 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
14024
14025 #: sys-utils/chmem.c:303
14026 #, c-format
14027 msgid "Invalid start address format: %s"
14028 msgstr "Ungültiges Startadressformat: %s"
14029
14030 #: sys-utils/chmem.c:305
14031 #, c-format
14032 msgid "Invalid end address format: %s"
14033 msgstr "Ungültiges Endadressformat: %s"
14034
14035 #: sys-utils/chmem.c:306
14036 msgid "Failed to parse start address"
14037 msgstr "Einlesen der Startadresse fehlgeschlagen"
14038
14039 #: sys-utils/chmem.c:307
14040 msgid "Failed to parse end address"
14041 msgstr "Einlesen der Endadresse fehlgeschlagen"
14042
14043 #: sys-utils/chmem.c:310
14044 #, c-format
14045 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14046 msgstr "Startadresse und (Endadresse + 1) müssen sich an der Speicherblockgröße orientieren (%s)"
14047
14048 #: sys-utils/chmem.c:324
14049 #, c-format
14050 msgid "Invalid parameter: %s"
14051 msgstr "Ungültiger Parameter: %s"
14052
14053 #: sys-utils/chmem.c:331
14054 #, c-format
14055 msgid "Invalid range: %s"
14056 msgstr "Ungültiger Bereich: %s"
14057
14058 #: sys-utils/chmem.c:340
14059 #, c-format
14060 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14061 msgstr " %s [Optionen] [GRÖSSE|BEREICH|BLOCKBEREICH]\n"
14062
14063 #: sys-utils/chmem.c:343
14064 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14065 msgstr "Setzt eine bestimmte Speichergröße oder einen bestimmten Speicherbereich online oder offline.\n"
14066
14067 #: sys-utils/chmem.c:346
14068 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14069 msgstr " -e, --enable Speicher aktivieren\n"
14070
14071 #: sys-utils/chmem.c:347
14072 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14073 msgstr " -d, --disable Speicher deaktivieren\n"
14074
14075 #: sys-utils/chmem.c:348
14076 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14077 msgstr " -b, --blocks Speicherblöcke verwenden\n"
14078
14079 #: sys-utils/chmem.c:349
14080 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14081 msgstr " -z, --zone <Name> Speicherzone wählen (siehe unten)\n"
14082
14083 #: sys-utils/chmem.c:350
14084 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14085 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
14086
14087 #: sys-utils/chmem.c:353
14088 msgid ""
14089 "\n"
14090 "Supported zones:\n"
14091 msgstr ""
14092 "\n"
14093 "Unterstützte Zonen:\n"
14094
14095 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14096 #, c-format
14097 msgid "failed to initialize %s handler"
14098 msgstr "%s-Handler kann nicht initialisiert werden"
14099
14100 #: sys-utils/chmem.c:440
14101 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14102 msgstr "Zone ignoriert, kein gültiges Sysfs-Attribut »valid_zones« vorhanden"
14103
14104 #: sys-utils/chmem.c:445
14105 #, c-format
14106 msgid "unknown memory zone: %s"
14107 msgstr "Unbekannte Speicherzone: %s"
14108
14109 #: sys-utils/choom.c:38
14110 #, c-format
14111 msgid ""
14112 " %1$s [options] -p pid\n"
14113 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14114 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14115 msgstr ""
14116 " %1$s [Optionen] -p Prozesskennung\n"
14117 " %1$s [Optionen] -n Zahl -p Prozesskennung\n"
14118 " %1$s [Optionen] -n Zahl [--] Befehl [Argumente …]]\n"
14119
14120 #: sys-utils/choom.c:44
14121 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14122 msgstr "Ergebnisse des OOM-Killers anzeigen und anpassen.\n"
14123
14124 #: sys-utils/choom.c:47
14125 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14126 msgstr " -n, --adjust <Zahl> die Anpassungsbewertung festlegen\n"
14127
14128 #: sys-utils/choom.c:48
14129 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14130 msgstr " -p, --pid <Zahl> Prozesskennung\n"
14131
14132 #: sys-utils/choom.c:60
14133 msgid "failed to read OOM score value"
14134 msgstr "OOM-Bewertung konnte nicht gelesen werden"
14135
14136 #: sys-utils/choom.c:70
14137 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14138 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung konnte nicht gelesen werden"
14139
14140 #: sys-utils/choom.c:105
14141 msgid "invalid adjust argument"
14142 msgstr "ungültiges Anpassungsargument"
14143
14144 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14145 #, c-format
14146 msgid "invalid argument: %s"
14147 msgstr "ungültiges Argument: %s"
14148
14149 #: sys-utils/choom.c:123
14150 msgid "no PID or COMMAND specified"
14151 msgstr "weder PID noch BEFEHL angegeben"
14152
14153 #: sys-utils/choom.c:127
14154 msgid "no OOM score adjust value specified"
14155 msgstr "keine OOM-Anpassungsbewertung festgelegt"
14156
14157 #: sys-utils/choom.c:135
14158 #, c-format
14159 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14160 msgstr "Aktuelle OOM-Bewertung für Prozess %d: %d\n"
14161
14162 #: sys-utils/choom.c:136
14163 #, c-format
14164 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14165 msgstr "Aktuelle OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d: %d\n"
14166
14167 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14168 msgid "failed to set score adjust value"
14169 msgstr "Anpassungsbewertung kann nicht festgelegt werden"
14170
14171 #: sys-utils/choom.c:145
14172 #, c-format
14173 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14174 msgstr "OOM-Anpassungsbewertung für Prozess %d wurde von %d auf %d geändert\n"
14175
14176 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14177 #, c-format
14178 msgid " %s hard|soft\n"
14179 msgstr " %s hard|soft\n"
14180
14181 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14182 #, c-format
14183 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14184 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
14185
14186 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14187 msgid "implicit"
14188 msgstr "implizit"
14189
14190 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14191 #, c-format
14192 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14193 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
14194
14195 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14196 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14197 msgstr "Nur »root« kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
14198
14199 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14200 #, c-format
14201 msgid "unknown argument: %s"
14202 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
14203
14204 #: sys-utils/dmesg.c:110
14205 msgid "system is unusable"
14206 msgstr "System ist unbenutzbar"
14207
14208 #: sys-utils/dmesg.c:111
14209 msgid "action must be taken immediately"
14210 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
14211
14212 #: sys-utils/dmesg.c:112
14213 msgid "critical conditions"
14214 msgstr "kritische Zustände"
14215
14216 #: sys-utils/dmesg.c:113
14217 msgid "error conditions"
14218 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
14219
14220 # XXX – Merge with next strings.
14221 #: sys-utils/dmesg.c:114
14222 msgid "warning conditions"
14223 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
14224
14225 #: sys-utils/dmesg.c:115
14226 msgid "normal but significant condition"
14227 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
14228
14229 #: sys-utils/dmesg.c:116
14230 msgid "informational"
14231 msgstr "informatorisch"
14232
14233 #: sys-utils/dmesg.c:117
14234 msgid "debug-level messages"
14235 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
14236
14237 #: sys-utils/dmesg.c:131
14238 msgid "kernel messages"
14239 msgstr "Kernel-Meldungen"
14240
14241 #: sys-utils/dmesg.c:132
14242 msgid "random user-level messages"
14243 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
14244
14245 #: sys-utils/dmesg.c:133
14246 msgid "mail system"
14247 msgstr "Mailsystem"
14248
14249 #: sys-utils/dmesg.c:134
14250 msgid "system daemons"
14251 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
14252
14253 #: sys-utils/dmesg.c:135
14254 msgid "security/authorization messages"
14255 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
14256
14257 #: sys-utils/dmesg.c:136
14258 msgid "messages generated internally by syslogd"
14259 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
14260
14261 #: sys-utils/dmesg.c:137
14262 msgid "line printer subsystem"
14263 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
14264
14265 #: sys-utils/dmesg.c:138
14266 msgid "network news subsystem"
14267 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
14268
14269 #: sys-utils/dmesg.c:139
14270 msgid "UUCP subsystem"
14271 msgstr "UUCP-Subsystem"
14272
14273 #: sys-utils/dmesg.c:140
14274 msgid "clock daemon"
14275 msgstr "Uhr-Daemon"
14276
14277 #: sys-utils/dmesg.c:141
14278 msgid "security/authorization messages (private)"
14279 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
14280
14281 #: sys-utils/dmesg.c:142
14282 msgid "FTP daemon"
14283 msgstr "FTP-Daemon"
14284
14285 #: sys-utils/dmesg.c:279
14286 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14287 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
14288
14289 #: sys-utils/dmesg.c:282
14290 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14291 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
14292
14293 #: sys-utils/dmesg.c:283
14294 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14295 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
14296
14297 #: sys-utils/dmesg.c:284
14298 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14299 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
14300
14301 #: sys-utils/dmesg.c:285
14302 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14303 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
14304
14305 #: sys-utils/dmesg.c:286
14306 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14307 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
14308
14309 #: sys-utils/dmesg.c:287
14310 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14311 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
14312
14313 #: sys-utils/dmesg.c:288
14314 msgid " -H, --human human readable output\n"
14315 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
14316
14317 #: sys-utils/dmesg.c:289
14318 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14319 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
14320
14321 #: sys-utils/dmesg.c:290
14322 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14323 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
14324
14325 #: sys-utils/dmesg.c:292
14326 #, c-format
14327 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14328 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Meldungen einfärben (»%s«, »%s« oder »%s«)\n"
14329
14330 #: sys-utils/dmesg.c:295
14331 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14332 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
14333
14334 #: sys-utils/dmesg.c:296
14335 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14336 msgstr ""
14337 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
14338 " Meldungen festlegen\n"
14339
14340 #: sys-utils/dmesg.c:297
14341 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14342 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
14343
14344 #: sys-utils/dmesg.c:298
14345 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14346 msgstr ""
14347 " -p, --force-prefix Zeitstempelinformationen zu jeder Zeile einer\n"
14348 " mehrzeiligen Nachricht hinzufügen\n"
14349
14350 #: sys-utils/dmesg.c:299
14351 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14352 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
14353
14354 #: sys-utils/dmesg.c:300
14355 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14356 msgstr " --noescape nicht darstellbare Zeichen nicht maskieren\n"
14357
14358 #: sys-utils/dmesg.c:301
14359 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14360 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
14361
14362 #: sys-utils/dmesg.c:302
14363 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14364 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
14365
14366 #: sys-utils/dmesg.c:303
14367 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14368 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
14369
14370 #: sys-utils/dmesg.c:304
14371 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14372 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
14373
14374 #: sys-utils/dmesg.c:305
14375 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14376 msgstr " -W, --follow-new warten und nur neue Meldungen ausgeben\n"
14377
14378 #: sys-utils/dmesg.c:306
14379 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14380 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
14381
14382 #: sys-utils/dmesg.c:307
14383 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14384 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
14385
14386 #: sys-utils/dmesg.c:308
14387 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14388 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
14389
14390 #: sys-utils/dmesg.c:309
14391 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14392 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
14393
14394 #: sys-utils/dmesg.c:310
14395 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14396 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
14397
14398 #: sys-utils/dmesg.c:311
14399 msgid ""
14400 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14401 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14402 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14403 msgstr ""
14404 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
14405 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14406 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
14407
14408 #: sys-utils/dmesg.c:314
14409 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14410 msgstr " --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
14411
14412 #: sys-utils/dmesg.c:315
14413 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14414 msgstr " --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
14415
14416 #: sys-utils/dmesg.c:319
14417 msgid ""
14418 "\n"
14419 "Supported log facilities:\n"
14420 msgstr ""
14421 "\n"
14422 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
14423
14424 #: sys-utils/dmesg.c:325
14425 msgid ""
14426 "\n"
14427 "Supported log levels (priorities):\n"
14428 msgstr ""
14429 "\n"
14430 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
14431
14432 #: sys-utils/dmesg.c:379
14433 #, c-format
14434 msgid "failed to parse level '%s'"
14435 msgstr "Ebene »%s« konnte nicht eingelesen werden"
14436
14437 #: sys-utils/dmesg.c:381
14438 #, c-format
14439 msgid "unknown level '%s'"
14440 msgstr "unbekanntes Level »%s«"
14441
14442 #: sys-utils/dmesg.c:417
14443 #, c-format
14444 msgid "failed to parse facility '%s'"
14445 msgstr "Leistung »%s« konnte nicht eingelesen werden"
14446
14447 #: sys-utils/dmesg.c:419
14448 #, c-format
14449 msgid "unknown facility '%s'"
14450 msgstr "unbekannte Einrichtung »%s«"
14451
14452 #: sys-utils/dmesg.c:547
14453 #, c-format
14454 msgid "cannot mmap: %s"
14455 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
14456
14457 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14458 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14459 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14460 #. proper month/day order here
14461 #: sys-utils/dmesg.c:861
14462 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14463 msgstr "%a, %e. %b %Y, %H:%M:%S"
14464
14465 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14466 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14467 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14468 #: sys-utils/dmesg.c:871
14469 msgid "%b%e %H:%M"
14470 msgstr "%e. %b %H:%M"
14471
14472 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14473 msgid "invalid buffer size argument"
14474 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
14475
14476 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14477 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14478 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
14479
14480 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14481 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14482 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
14483
14484 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14485 msgid "read kernel buffer failed"
14486 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
14487
14488 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14489 msgid "clear kernel buffer failed"
14490 msgstr "Leeren des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
14491
14492 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14493 msgid "klogctl failed"
14494 msgstr "»klogctl« fehlgeschlagen"
14495
14496 #: sys-utils/eject.c:140
14497 #, c-format
14498 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14499 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
14500
14501 #: sys-utils/eject.c:143
14502 msgid "Eject removable media.\n"
14503 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
14504
14505 #: sys-utils/eject.c:146
14506 msgid ""
14507 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14508 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14509 " -d, --default display default device\n"
14510 " -f, --floppy eject floppy\n"
14511 " -F, --force don't care about device type\n"
14512 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14513 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14514 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14515 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14516 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14517 " -q, --tape eject tape\n"
14518 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14519 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14520 " -t, --trayclose close tray\n"
14521 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14522 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14523 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14524 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14525 msgstr ""
14526 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
14527 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
14528 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
14529 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
14530 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
14531 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
14532 " ein oder aus\n"
14533 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
14534 " eingehängt ist\n"
14535 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
14536 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
14537 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
14538 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
14539 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
14540 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
14541 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
14542 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
14543 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
14544 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
14545 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
14546 " keiten an\n"
14547
14548 #: sys-utils/eject.c:169
14549 msgid ""
14550 "\n"
14551 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14552 msgstr ""
14553 "\n"
14554 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
14555 "bis zum Erfolg.\n"
14556
14557 #: sys-utils/eject.c:215
14558 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14559 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
14560
14561 #: sys-utils/eject.c:219
14562 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14563 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
14564
14565 #: sys-utils/eject.c:327
14566 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14567 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
14568
14569 #: sys-utils/eject.c:341
14570 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14571 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
14572
14573 #: sys-utils/eject.c:343
14574 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14575 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
14576
14577 #: sys-utils/eject.c:345
14578 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14579 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
14580
14581 #: sys-utils/eject.c:350
14582 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14583 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
14584
14585 #: sys-utils/eject.c:352
14586 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14587 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
14588
14589 #: sys-utils/eject.c:363
14590 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14591 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
14592
14593 #: sys-utils/eject.c:367
14594 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14595 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
14596
14597 #: sys-utils/eject.c:369
14598 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14599 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
14600
14601 #: sys-utils/eject.c:387
14602 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14603 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
14604
14605 #: sys-utils/eject.c:389
14606 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14607 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
14608
14609 #: sys-utils/eject.c:406
14610 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14611 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
14612
14613 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14614 msgid "CD-ROM eject command failed"
14615 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
14616
14617 #: sys-utils/eject.c:437
14618 msgid "no CD-ROM information available"
14619 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
14620
14621 #: sys-utils/eject.c:440
14622 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14623 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
14624
14625 #: sys-utils/eject.c:443
14626 msgid "CD-ROM status command failed"
14627 msgstr "CD-ROM-Statusbefehl fehlgeschlagen"
14628
14629 #: sys-utils/eject.c:483
14630 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14631 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
14632
14633 #: sys-utils/eject.c:485
14634 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14635 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
14636
14637 #: sys-utils/eject.c:522
14638 #, c-format
14639 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14640 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
14641
14642 #: sys-utils/eject.c:539
14643 #, c-format
14644 msgid "%s: failed to read speed"
14645 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
14646
14647 #: sys-utils/eject.c:545
14648 msgid "failed to read speed"
14649 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
14650
14651 #: sys-utils/eject.c:585
14652 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14653 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
14654
14655 #: sys-utils/eject.c:657
14656 #, c-format
14657 msgid "%s: unmounting"
14658 msgstr "%s: wird ausgehängt"
14659
14660 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14661 #: text-utils/more.c:1272
14662 msgid "drop permissions failed"
14663 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen"
14664
14665 #: sys-utils/eject.c:671
14666 msgid "unable to fork"
14667 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
14668
14669 #: sys-utils/eject.c:678
14670 #, c-format
14671 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14672 msgstr "Aushängen von »%s« wurde nicht normal beendet"
14673
14674 #: sys-utils/eject.c:681
14675 #, c-format
14676 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14677 msgstr "Aushängen von »%s« fehlgeschlagen\n"
14678
14679 #: sys-utils/eject.c:726
14680 msgid "failed to parse mount table"
14681 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
14682
14683 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
14684 #, c-format
14685 msgid "%s: mounted on %s"
14686 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
14687
14688 #: sys-utils/eject.c:835
14689 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14690 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf »automatisch« festgelegt"
14691
14692 #: sys-utils/eject.c:837
14693 #, c-format
14694 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14695 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
14696
14697 #: sys-utils/eject.c:863
14698 #, c-format
14699 msgid "default device: `%s'"
14700 msgstr "Standardgerät: »%s«"
14701
14702 #: sys-utils/eject.c:869
14703 #, c-format
14704 msgid "using default device `%s'"
14705 msgstr "Standardgerät »%s« wird benutzt"
14706
14707 #: sys-utils/eject.c:888
14708 msgid "unable to find device"
14709 msgstr "Gerät konnte nicht gefunden werden"
14710
14711 #: sys-utils/eject.c:890
14712 #, c-format
14713 msgid "device name is `%s'"
14714 msgstr "Gerätename ist »%s«"
14715
14716 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
14717 #, c-format
14718 msgid "%s: not mounted"
14719 msgstr "%s: nicht eingehängt"
14720
14721 #: sys-utils/eject.c:900
14722 #, c-format
14723 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14724 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
14725
14726 #: sys-utils/eject.c:908
14727 #, c-format
14728 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14729 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
14730
14731 #: sys-utils/eject.c:911
14732 #, c-format
14733 msgid "%s: is whole-disk device"
14734 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
14735
14736 #: sys-utils/eject.c:915
14737 #, c-format
14738 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14739 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
14740
14741 #: sys-utils/eject.c:919
14742 #, c-format
14743 msgid "device is `%s'"
14744 msgstr "Gerät ist »%s«"
14745
14746 #: sys-utils/eject.c:920
14747 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14748 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
14749
14750 #: sys-utils/eject.c:934
14751 #, c-format
14752 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14753 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
14754
14755 #: sys-utils/eject.c:936
14756 #, c-format
14757 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14758 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
14759
14760 #: sys-utils/eject.c:944
14761 #, c-format
14762 msgid "%s: closing tray"
14763 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
14764
14765 #: sys-utils/eject.c:953
14766 #, c-format
14767 msgid "%s: toggling tray"
14768 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
14769
14770 #: sys-utils/eject.c:962
14771 #, c-format
14772 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14773 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
14774
14775 # XXX - I did have a better one for busy
14776 # libc.po:
14777 # "Device or resource busy"
14778 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
14779 #: sys-utils/eject.c:988
14780 #, c-format
14781 msgid "error: %s: device in use"
14782 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
14783
14784 #: sys-utils/eject.c:999
14785 #, c-format
14786 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14787 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
14788
14789 #: sys-utils/eject.c:1015
14790 #, c-format
14791 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14792 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
14793
14794 #: sys-utils/eject.c:1017
14795 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14796 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
14797
14798 #: sys-utils/eject.c:1022
14799 #, c-format
14800 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14801 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
14802
14803 #: sys-utils/eject.c:1024
14804 msgid "SCSI eject succeeded"
14805 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
14806
14807 #: sys-utils/eject.c:1025
14808 msgid "SCSI eject failed"
14809 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
14810
14811 #: sys-utils/eject.c:1029
14812 #, c-format
14813 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14814 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
14815
14816 #: sys-utils/eject.c:1031
14817 msgid "floppy eject command succeeded"
14818 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
14819
14820 #: sys-utils/eject.c:1032
14821 msgid "floppy eject command failed"
14822 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
14823
14824 #: sys-utils/eject.c:1036
14825 #, c-format
14826 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14827 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
14828
14829 #: sys-utils/eject.c:1038
14830 msgid "tape offline command succeeded"
14831 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
14832
14833 #: sys-utils/eject.c:1039
14834 msgid "tape offline command failed"
14835 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
14836
14837 #: sys-utils/eject.c:1043
14838 msgid "unable to eject"
14839 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
14840
14841 #: sys-utils/fallocate.c:84
14842 #, c-format
14843 msgid " %s [options] <filename>\n"
14844 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
14845
14846 #: sys-utils/fallocate.c:87
14847 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14848 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
14849
14850 #: sys-utils/fallocate.c:90
14851 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14852 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
14853
14854 #: sys-utils/fallocate.c:91
14855 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14856 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
14857
14858 #: sys-utils/fallocate.c:92
14859 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14860 msgstr ""
14861 " -i, --insert-range ein Loch im Bereich einfügen und bestehende\n"
14862 " Daten verschieben\n"
14863
14864 #: sys-utils/fallocate.c:93
14865 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14866 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
14867
14868 #: sys-utils/fallocate.c:94
14869 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14870 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
14871
14872 #: sys-utils/fallocate.c:95
14873 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14874 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
14875
14876 #: sys-utils/fallocate.c:96
14877 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14878 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
14879
14880 #: sys-utils/fallocate.c:97
14881 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14882 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
14883
14884 #: sys-utils/fallocate.c:99
14885 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14886 msgstr " -x, --posix posix_fallocate(3) anstatt fallocate(2) verwenden\n"
14887
14888 #: sys-utils/fallocate.c:139
14889 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14890 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus »Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
14891
14892 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14893 msgid "fallocate failed"
14894 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
14895
14896 #: sys-utils/fallocate.c:237
14897 #, c-format
14898 msgid "%s: read failed"
14899 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
14900
14901 #: sys-utils/fallocate.c:281
14902 #, c-format
14903 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14904 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
14905
14906 #: sys-utils/fallocate.c:361
14907 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14908 msgstr "Unterstützung für posix_fallocate ist nicht eingebaut"
14909
14910 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14911 msgid "no filename specified"
14912 msgstr "kein Dateiname angegeben"
14913
14914 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14915 msgid "invalid length value specified"
14916 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
14917
14918 #: sys-utils/fallocate.c:393
14919 msgid "no length argument specified"
14920 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
14921
14922 #: sys-utils/fallocate.c:398
14923 msgid "invalid offset value specified"
14924 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
14925
14926 #: sys-utils/fallocate.c:421
14927 #, c-format
14928 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
14929 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) große Sparse-Lücken erstellt.\n"
14930
14931 #: sys-utils/fallocate.c:424
14932 #, c-format
14933 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
14934 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) entfernt.\n"
14935
14936 #: sys-utils/fallocate.c:427
14937 #, c-format
14938 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
14939 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) eingefügt.\n"
14940
14941 #: sys-utils/fallocate.c:430
14942 #, c-format
14943 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
14944 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) genullt.\n"
14945
14946 #: sys-utils/fallocate.c:433
14947 #, c-format
14948 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
14949 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) zugewiesen.\n"
14950
14951 #: sys-utils/flock.c:53
14952 #, c-format
14953 msgid ""
14954 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14955 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14956 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14957 msgstr ""
14958 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
14959 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
14960 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
14961
14962 #: sys-utils/flock.c:59
14963 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14964 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
14965
14966 #: sys-utils/flock.c:62
14967 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14968 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
14969
14970 #: sys-utils/flock.c:63
14971 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14972 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
14973
14974 #: sys-utils/flock.c:64
14975 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14976 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
14977
14978 #: sys-utils/flock.c:65
14979 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14980 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
14981
14982 #: sys-utils/flock.c:66
14983 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14984 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
14985
14986 #: sys-utils/flock.c:67
14987 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14988 msgstr ""
14989 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
14990 " einer Zeitüberschreitung\n"
14991
14992 #: sys-utils/flock.c:68
14993 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14994 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
14995
14996 #: sys-utils/flock.c:69
14997 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14998 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
14999
15000 #: sys-utils/flock.c:70
15001 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15002 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des Befehls nicht forken\n"
15003
15004 #: sys-utils/flock.c:71
15005 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15006 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
15007
15008 #: sys-utils/flock.c:108
15009 #, c-format
15010 msgid "cannot open lock file %s"
15011 msgstr "Sperrdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
15012
15013 #: sys-utils/flock.c:210
15014 msgid "invalid timeout value"
15015 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
15016
15017 #: sys-utils/flock.c:214
15018 msgid "invalid exit code"
15019 msgstr "ungültiger Exit-Code"
15020
15021 #: sys-utils/flock.c:216
15022 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15023 msgstr "Exit-Code ist außerhalb des Bereichs (0 bis 255 wurde erwartet)"
15024
15025 #: sys-utils/flock.c:233
15026 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15027 msgstr "die Optionen --no-fork und --close sind inkompatibel"
15028
15029 #: sys-utils/flock.c:241
15030 #, c-format
15031 msgid "%s requires exactly one command argument"
15032 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
15033
15034 #: sys-utils/flock.c:259
15035 msgid "bad file descriptor"
15036 msgstr "falscher Dateideskriptor"
15037
15038 #: sys-utils/flock.c:262
15039 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15040 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
15041
15042 #: sys-utils/flock.c:286
15043 msgid "failed to get lock"
15044 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
15045
15046 #: sys-utils/flock.c:293
15047 msgid "timeout while waiting to get lock"
15048 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
15049
15050 #: sys-utils/flock.c:334
15051 #, c-format
15052 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15053 msgstr "%s: es dauerte %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
15054
15055 #: sys-utils/flock.c:346
15056 #, c-format
15057 msgid "%s: executing %s\n"
15058 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
15059
15060 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15061 #, c-format
15062 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15063 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15064
15065 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15066 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15067 msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen.\n"
15068
15069 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15070 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15071 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
15072
15073 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15074 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15075 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem »auftauen«\n"
15076
15077 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15078 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15079 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
15080
15081 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15082 #, c-format
15083 msgid "%s: is not a directory"
15084 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
15085
15086 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15087 #, c-format
15088 msgid "%s: freeze failed"
15089 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
15090
15091 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15092 #, c-format
15093 msgid "%s: unfreeze failed"
15094 msgstr "%s: »Auftauen« ist fehlgeschlagen"
15095
15096 #: sys-utils/fstrim.c:82
15097 #, c-format
15098 msgid "%s: not a directory"
15099 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
15100
15101 #: sys-utils/fstrim.c:112
15102 #, c-format
15103 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15104 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt auf %s\n"
15105
15106 #: sys-utils/fstrim.c:114
15107 #, c-format
15108 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15109 msgstr "%s: 0 B (Trockenlauf) getrimmt\n"
15110
15111 #: sys-utils/fstrim.c:131
15112 #, c-format
15113 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15114 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
15115
15116 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15117 #: sys-utils/fstrim.c:141
15118 #, c-format
15119 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15120 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) auf %s getrimmt\n"
15121
15122 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15123 #: sys-utils/fstrim.c:145
15124 #, c-format
15125 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15126 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
15127
15128 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15129 #: sys-utils/umount.c:262
15130 #, c-format
15131 msgid "failed to parse %s"
15132 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15133
15134 #: sys-utils/fstrim.c:303
15135 msgid "failed to allocate FS handler"
15136 msgstr "Dateisystem-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
15137
15138 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15139 #, c-format
15140 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15141 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
15142
15143 #: sys-utils/fstrim.c:443
15144 #, c-format
15145 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15146 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
15147
15148 #: sys-utils/fstrim.c:446
15149 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15150 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
15151
15152 #: sys-utils/fstrim.c:449
15153 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15154 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme trimmen\n"
15155
15156 #: sys-utils/fstrim.c:450
15157 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15158 msgstr " -A, --fstab alle Dateisysteme aus /etc/fstab trimmen\n"
15159
15160 #: sys-utils/fstrim.c:451
15161 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15162 msgstr ""
15163 " -I, --listed-in <Liste> in den angegebenen Dateien aufgeführte\n"
15164 " Dateisysteme trimmen\n"
15165
15166 #: sys-utils/fstrim.c:452
15167 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15168 msgstr ""
15169 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
15170 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
15171
15172 #: sys-utils/fstrim.c:453
15173 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15174 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
15175
15176 #: sys-utils/fstrim.c:454
15177 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15178 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
15179
15180 #: sys-utils/fstrim.c:455
15181 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15182 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
15183
15184 #: sys-utils/fstrim.c:456
15185 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15186 msgstr ""
15187 " --quiet-unsupported Fehlermeldungen unterdrücken, falls Trimmen\n"
15188 " nicht unterstützt wird\n"
15189
15190 #: sys-utils/fstrim.c:457
15191 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15192 msgstr " -n, --dry-run führt alles aus bis auf das Trimmen\n"
15193
15194 #: sys-utils/fstrim.c:537
15195 msgid "failed to parse minimum extent length"
15196 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
15197
15198 #: sys-utils/fstrim.c:556
15199 msgid "no mountpoint specified"
15200 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
15201
15202 # debug
15203 #: sys-utils/hwclock.c:215
15204 #, c-format
15205 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15206 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
15207
15208 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15209 msgid "UTC"
15210 msgstr "UTC"
15211
15212 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15213 msgid "local"
15214 msgstr "lokale Zeit"
15215
15216 # merge with next
15217 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15218 #, c-format
15219 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15220 msgstr "Warnung: unbekannte Zeile in der adjtime-Datei: %s"
15221
15222 # merge with next
15223 #: sys-utils/hwclock.c:273
15224 msgid ""
15225 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15226 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15227 msgstr ""
15228 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
15229 "(Erwartet wurde »UTC«, »LOCAL« oder nichts.)"
15230
15231 # XXX
15232 #: sys-utils/hwclock.c:279
15233 #, c-format
15234 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15235 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15236
15237 # XXX
15238 #: sys-utils/hwclock.c:281
15239 #, c-format
15240 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15241 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %<PRId64> Sekunden nach 1969\n"
15242
15243 #: sys-utils/hwclock.c:283
15244 #, c-format
15245 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15246 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
15247
15248 # debug
15249 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
15250 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
15251 # relevanten zeiteinheit.
15252 # Egger
15253 #: sys-utils/hwclock.c:310
15254 #, c-format
15255 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15256 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
15257
15258 #: sys-utils/hwclock.c:316
15259 #, c-format
15260 msgid "...synchronization failed\n"
15261 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
15262
15263 # Egger
15264 #: sys-utils/hwclock.c:318
15265 #, c-format
15266 msgid "...got clock tick\n"
15267 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
15268
15269 #: sys-utils/hwclock.c:359
15270 #, c-format
15271 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15272 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15273
15274 #: sys-utils/hwclock.c:366
15275 #, c-format
15276 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15277 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15278
15279 # Egger
15280 #: sys-utils/hwclock.c:392
15281 #, c-format
15282 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15283 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15284
15285 #: sys-utils/hwclock.c:419
15286 #, c-format
15287 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15288 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %<PRId64> Sekunden seit 1969\n"
15289
15290 #: sys-utils/hwclock.c:455
15291 #, c-format
15292 msgid "RTC type: '%s'\n"
15293 msgstr "RTC-Typ: »%s«\n"
15294
15295 #: sys-utils/hwclock.c:555
15296 #, c-format
15297 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15298 msgstr "Verzögerung: %.6f Sekunden\n"
15299
15300 #: sys-utils/hwclock.c:574
15301 #, c-format
15302 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15303 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %<PRId64>.%06<PRId64> - Neujustierung\n"
15304
15305 #: sys-utils/hwclock.c:596
15306 #, c-format
15307 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15308 msgstr "verpasst - %<PRId64>.%06<PRId64> ist zu weit von %<PRId64>.%06<PRId64> entfernt (%.6f > %.6f)\n"
15309
15310 #: sys-utils/hwclock.c:623
15311 #, c-format
15312 msgid ""
15313 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15314 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15315 msgstr ""
15316 "%<PRId64>.%06<PRId64> ist nahe genug an %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15317 "RTC wird auf %<PRId64> gesetzt (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15318
15319 #: sys-utils/hwclock.c:717
15320 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15321 msgstr "settimeofday(NULL, 0) wird aufgerufen, um die warp_clock-Funktion zu sperren."
15322
15323 #: sys-utils/hwclock.c:720
15324 #, c-format
15325 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15326 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
15327
15328 #: sys-utils/hwclock.c:724
15329 #, c-format
15330 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15331 msgstr "settimeofday(NULL, %d) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu warpen und PCIL und die Kernel-Zeitzone zu setzen.\n"
15332
15333 # debug
15334 #: sys-utils/hwclock.c:729
15335 #, c-format
15336 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15337 msgstr "settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) wird aufgerufen, um die Systemzeit zu setzen.\n"
15338
15339 #: sys-utils/hwclock.c:751
15340 msgid "settimeofday() failed"
15341 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
15342
15343 #: sys-utils/hwclock.c:775
15344 #, c-format
15345 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15346 msgstr ""
15347 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
15348 "nicht verwendet wurde.\n"
15349
15350 #: sys-utils/hwclock.c:779
15351 #, c-format
15352 msgid ""
15353 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15354 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15355 msgstr ""
15356 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
15357 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
15358 "starten muss.\n"
15359
15360 #: sys-utils/hwclock.c:785
15361 #, c-format
15362 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15363 msgstr ""
15364 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
15365 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
15366
15367 #: sys-utils/hwclock.c:823
15368 #, c-format
15369 msgid ""
15370 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15371 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15372 msgstr ""
15373 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
15374 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
15375
15376 # Egger
15377 #: sys-utils/hwclock.c:830
15378 #, c-format
15379 msgid ""
15380 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15381 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15382 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15383 msgstr ""
15384 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
15385 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
15386 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
15387 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
15388
15389 # Egger
15390 #: sys-utils/hwclock.c:874
15391 #, c-format
15392 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15393 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15394 msgstr[0] "Es verging %<PRId64> Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
15395 msgstr[1] "Es vergingen %<PRId64> Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
15396
15397 #: sys-utils/hwclock.c:878
15398 #, c-format
15399 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15400 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %<PRId64>.%06<PRId64> Sekunden.\n"
15401
15402 #: sys-utils/hwclock.c:903
15403 #, c-format
15404 msgid ""
15405 "New %s data:\n"
15406 "%s"
15407 msgstr ""
15408 "Neues %s-Datum:\n"
15409 "%s"
15410
15411 #: sys-utils/hwclock.c:920
15412 #, c-format
15413 msgid "cannot update %s"
15414 msgstr "%s kann nicht aktualisiert werden"
15415
15416 #: sys-utils/hwclock.c:956
15417 #, c-format
15418 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15419 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
15420
15421 #: sys-utils/hwclock.c:960
15422 #, c-format
15423 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15424 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
15425
15426 # "Schnittstelle"
15427 #: sys-utils/hwclock.c:990
15428 #, c-format
15429 msgid "No usable clock interface found.\n"
15430 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
15431
15432 #: sys-utils/hwclock.c:992
15433 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15434 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
15435
15436 #: sys-utils/hwclock.c:996
15437 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15438 msgstr "Benutzen Sie die »--verbose«-Option, um die Detail der Suche nach Zugriffsarten anzuzeigen."
15439
15440 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15441 #, c-format
15442 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15443 msgstr "Zieldatum: %<PRId64>\n"
15444
15445 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15446 #, c-format
15447 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15448 msgstr "RTC-Voraussage: %<PRId64>\n"
15449
15450 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15451 msgid "RTC read returned an invalid value."
15452 msgstr "Auslesen der RTC lieferte einen ungültigen Wert zurück."
15453
15454 # "Justierung"
15455 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15456 #, c-format
15457 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15458 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
15459
15460 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15461 msgid "unable to read the RTC epoch."
15462 msgstr "Echtzeituhr-Epoche konnte nicht gelesen werden."
15463
15464 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15465 #, c-format
15466 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15467 msgstr "Die Echtzeituhr-Epoche ist auf %lu gesetzt.\n"
15468
15469 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15470 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15471 msgstr "--epoch ist für --setepoch erforderlich."
15472
15473 # "stellen"
15474 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15475 msgid "unable to set the RTC epoch."
15476 msgstr "Die RTC-Epoche konnte nicht gesetzt werden."
15477
15478 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15479 #, c-format
15480 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15481 msgstr "Echtzeituhr-Parameter %s konnte nicht gelesen werden."
15482
15483 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15484 #, c-format
15485 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15486 msgstr "Der Echtzeituhr-Parameter 0x%jx ist auf 0x%jx gesetzt.\n"
15487
15488 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15489 #, c-format
15490 msgid " %s [function] [option...]\n"
15491 msgstr " %s [Funktion] [Option …]\n"
15492
15493 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15494 msgid "Time clocks utility."
15495 msgstr "Uhr-Dienstprogramm."
15496
15497 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15498 msgid " -r, --show display the RTC time"
15499 msgstr " -r, --show Zeit der Echtzeituhr anzeigen"
15500
15501 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15502 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15503 msgstr ""
15504 " --get abweichungskorrigierte Echtzeituhr-Zeit\n"
15505 " anzeigen"
15506
15507 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15508 msgid " --set set the RTC according to --date"
15509 msgstr ""
15510 " --set Echtzeituhr entsprechend\n"
15511 " --date stellen"
15512
15513 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15514 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15515 msgstr ""
15516 " -s, --hctosys Systemzeit aus der\n"
15517 " Echtzeituhr-Zeit übernehmen"
15518
15519 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15520 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15521 msgstr ""
15522 " -w, --systohc Echtzeituhr-Zeit aus der\n"
15523 " Systemzeit übernehmen"
15524
15525 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15526 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15527 msgstr ""
15528 " --systz Zeitskalierungskonfiguration\n"
15529 " an den Kernel senden"
15530
15531 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15532 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15533 msgstr ""
15534 " -a, --adjust Echtzeituhr anpassen, um eine\n"
15535 " systematische Abweichung auszugleichen"
15536
15537 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15538 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15539 msgstr " --getepoch Echtzeituhr-Epoche anzeigen"
15540
15541 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15542 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15543 msgstr ""
15544 " --setepoch Echtzeituhr-Epoche entsprechend\n"
15545 " --epoch setzen"
15546
15547 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15548 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15549 msgstr ""
15550 " --param-get <Parameter> Echtzeituhr-Parameter\n"
15551 " anzeigen"
15552
15553 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15554 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15555 msgstr ""
15556 " --param-set <Parameter>=<Wert>\n"
15557 " Echtzeituhr-Parameter setzen"
15558
15559 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15560 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15561 msgstr ""
15562 " --predict Abweichung der RTC-Zeit entsprechend\n"
15563 " --date vorhersagen"
15564
15565 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15566 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15567 msgstr " -u, --utc Echtzeituhr verwendet UTC"
15568
15569 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15570 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15571 msgstr " -l, --localtime Echtzeituhr verwendet lokale Zeitzone"
15572
15573 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15574 #, c-format
15575 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15576 msgstr ""
15577 " -f, --rtc <Datei> eine bestimmte Datei anstelle\n"
15578 " von %1$s verwenden\n"
15579
15580 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15581 #, c-format
15582 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15583 msgstr ""
15584 " --directisa den ISA-Bus verwenden, anstatt\n"
15585 " auf %1$s zuzugreifen\n"
15586
15587 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15588 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15589 msgstr ""
15590 " --date <Zeit> Datum-/Zeiteingabe für\n"
15591 " --set und --predict"
15592
15593 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15594 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15595 msgstr ""
15596 " --delay <Sekunden> Verzögerung beim Setzen der neuen\n"
15597 " Echtzeituhr-Zeit"
15598
15599 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15600 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15601 msgstr " --epoch <Jahr> Epoche für --setepoch"
15602
15603 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15604 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15605 msgstr ""
15606 " --update-drift Abweichungsfaktor der Echtzeituhr\n"
15607 " aktualisieren"
15608
15609 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15610 #, c-format
15611 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15612 msgstr " --noadjfile %1$s nicht verwenden\n"
15613
15614 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15615 #, c-format
15616 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15617 msgstr ""
15618 " --adjfile <Datei> eine alternative Datei anstatt\n"
15619 " %1$s verwenden\n"
15620
15621 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15622 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15623 msgstr " --test Trockenlauf; impliziert --verbose"
15624
15625 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15626 msgid " -v, --verbose display more details"
15627 msgstr " -v, --verbose mehr Details anzeigen"
15628
15629 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15630 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15631 msgstr " <Parameter> ist entweder ein numerischer Echtzeituhr-Parameter oder einer der folgenden Aliase:"
15632
15633 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15634 #, c-format
15635 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15636 msgstr " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15637
15638 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15639 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15640 msgstr " Siehe die Kerneldatei include/uapi/linux/rtc.h für Parameter und Werte."
15641
15642 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15643 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15644 msgstr " <Parameter> und <Wert> akzeptieren hexadezimale Werte, wenn diesen 0x vorangestellt ist, ansonsten dezimale Werte."
15645
15646 # "stellen"
15647 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15648 msgid "Unable to connect to audit system"
15649 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
15650
15651 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15652 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15653 msgstr "Verwenden Sie --verbose, --debug ist veraltet."
15654
15655 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15656 #, c-format
15657 msgid "%d too many arguments given"
15658 msgstr "%d zu viele Argumente angegeben"
15659
15660 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15661 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15662 msgstr "--update-drift erfordert --set oder --systohc"
15663
15664 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15665 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15666 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
15667
15668 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15669 msgid "--date is required for --set or --predict"
15670 msgstr "--date ist für --set oder --predict erforderlich"
15671
15672 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15673 #, c-format
15674 msgid "invalid date '%s'"
15675 msgstr "ungültiges Datum »%s«"
15676
15677 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15678 #, c-format
15679 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15680 msgstr "Systemzeit: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15681
15682 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15683 msgid "Test mode: nothing was changed."
15684 msgstr "Testmodus: Es wurde nichts geändert."
15685
15686 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15687 msgid "ISA port access is not implemented"
15688 msgstr "Zugriff auf ISA-Ports ist nicht implementiert"
15689
15690 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15691 msgid "iopl() port access failed"
15692 msgstr "iopl()-Portzugriff ist fehlgeschlagen"
15693
15694 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15695 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15696 msgstr "Direkter ISA-Zugriff auf die Uhr wird verwendet"
15697
15698 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
15699 msgid "supported features"
15700 msgstr "unterstützte Funktionsmerkmale"
15701
15702 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
15703 msgid "time correction"
15704 msgstr "Zeitkorrektur"
15705
15706 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
15707 msgid "backup switch mode"
15708 msgstr ""
15709
15710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
15711 #, c-format
15712 msgid "Trying to open: %s\n"
15713 msgstr "Versuch zu öffnen: %s\n"
15714
15715 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
15716 msgid "cannot open rtc device"
15717 msgstr "Echtzeituhr-Gerät kann nicht geöffnet werden"
15718
15719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
15720 #, c-format
15721 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15722 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
15723
15724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
15725 #, c-format
15726 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15727 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
15728
15729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
15730 msgid "Timed out waiting for time change."
15731 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
15732
15733 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
15734 #, c-format
15735 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15736 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
15737
15738 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
15739 #, c-format
15740 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15741 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
15742
15743 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
15744 #, c-format
15745 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15746 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
15747
15748 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
15749 #, c-format
15750 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15751 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) auf %s fehlgeschlagen"
15752
15753 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
15754 #, c-format
15755 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15756 msgstr "ioctl(%s) auf %s zum Setzen der Zeit fehlgeschlagen"
15757
15758 # debug
15759 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
15760 #, c-format
15761 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15762 msgstr "»ioctl(%s)« war erfolgreich.\n"
15763
15764 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
15765 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15766 msgstr "Die Echtzeituhr-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
15767
15768 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15769 #, c-format
15770 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15771 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s fehlgeschlagen"
15772
15773 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15774 #, c-format
15775 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15776 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) auf %s war erfolgreich.\n"
15777
15778 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
15779 #, c-format
15780 msgid "invalid epoch '%s'."
15781 msgstr "ungültige Epoche »%s«"
15782
15783 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
15784 #, c-format
15785 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15786 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s fehlgeschlagen"
15787
15788 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
15789 #, c-format
15790 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15791 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) auf %s war erfolgreich.\n"
15792
15793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
15794 msgid "could not convert parameter name to number"
15795 msgstr "Parametername konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
15796
15797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
15798 #, c-format
15799 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
15800 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s fehlgeschlagen"
15801
15802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
15803 #, c-format
15804 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
15805 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
15806
15807 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
15808 msgid "expected <param>=<value>"
15809 msgstr "<Parameter>=<Wert> wurde erwartet"
15810
15811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
15812 msgid "could not convert parameter value to number"
15813 msgstr "Parameterwert konnte nicht in eine Zahl umgewandelt werden"
15814
15815 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
15816 #, c-format
15817 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
15818 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s fehlgeschlagen"
15819
15820 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
15821 #, c-format
15822 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
15823 msgstr "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) auf %s war erfolgreich.\n"
15824
15825 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15826 msgid "Create various IPC resources.\n"
15827 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
15828
15829 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15830 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15831 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
15832
15833 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15834 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15835 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
15836
15837 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15838 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15839 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
15840
15841 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15842 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15843 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
15844
15845 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15846 msgid "<size>"
15847 msgstr "<Größe>"
15848
15849 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
15850 msgid "failed to parse size"
15851 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
15852
15853 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15854 msgid "failed to parse elements"
15855 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
15856
15857 #: sys-utils/ipcmk.c:130
15858 msgid "failed to parse mode"
15859 msgstr "Modus konnte nicht eingelesen werden"
15860
15861 #: sys-utils/ipcmk.c:149
15862 msgid "create share memory failed"
15863 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
15864
15865 #: sys-utils/ipcmk.c:151
15866 #, c-format
15867 msgid "Shared memory id: %d\n"
15868 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
15869
15870 #: sys-utils/ipcmk.c:157
15871 msgid "create message queue failed"
15872 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
15873
15874 #: sys-utils/ipcmk.c:159
15875 #, c-format
15876 msgid "Message queue id: %d\n"
15877 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
15878
15879 #: sys-utils/ipcmk.c:165
15880 msgid "create semaphore failed"
15881 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
15882
15883 #: sys-utils/ipcmk.c:167
15884 #, c-format
15885 msgid "Semaphore id: %d\n"
15886 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
15887
15888 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15889 #, c-format
15890 msgid ""
15891 " %1$s [options]\n"
15892 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15893 msgstr ""
15894 " %1$s [Optionen]\n"
15895 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
15896
15897 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15898 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15899 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
15900
15901 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15902 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15903 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
15904
15905 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15906 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15907 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
15908
15909 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15910 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15911 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
15912
15913 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15914 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15915 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
15916
15917 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15918 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15919 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
15920
15921 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15922 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15923 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
15924
15925 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15926 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15927 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
15928
15929 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15930 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15931 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
15932
15933 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15934 #, c-format
15935 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15936 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID »%d« wird entfernt\n"
15937
15938 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15939 #, c-format
15940 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15941 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung »%d« wird entfernt\n"
15942
15943 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15944 #, c-format
15945 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15946 msgstr "Semaphor ID »%d« wird entfernt\n"
15947
15948 # libc.po: "Keine Berechtigung"
15949 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
15950 msgid "permission denied for key"
15951 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
15952
15953 # libc.po: "Keine Berechtigung"
15954 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15955 msgid "permission denied for id"
15956 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
15957
15958 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
15959 msgid "invalid key"
15960 msgstr "ungültiger Schlüssel"
15961
15962 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15963 msgid "invalid id"
15964 msgstr "ungültige Kennung"
15965
15966 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
15967 msgid "already removed key"
15968 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
15969
15970 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15971 msgid "already removed id"
15972 msgstr "ID schon entfernt"
15973
15974 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
15975 msgid "key failed"
15976 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
15977
15978 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15979 msgid "id failed"
15980 msgstr "ID fehlgeschlagen"
15981
15982 #: sys-utils/ipcrm.c:135
15983 #, c-format
15984 msgid "invalid id: %s"
15985 msgstr "ungültige Kennung: %s"
15986
15987 #: sys-utils/ipcrm.c:168
15988 #, c-format
15989 msgid "resource(s) deleted\n"
15990 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
15991
15992 #: sys-utils/ipcrm.c:201
15993 #, c-format
15994 msgid "illegal key (%s)"
15995 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
15996
15997 #: sys-utils/ipcrm.c:257
15998 msgid "kernel not configured for shared memory"
15999 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
16000
16001 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16002 msgid "kernel not configured for semaphores"
16003 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
16004
16005 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16006 msgid "kernel not configured for message queues"
16007 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
16008
16009 #: sys-utils/ipcs.c:61
16010 #, c-format
16011 msgid ""
16012 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16013 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16014 msgstr ""
16015 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
16016 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16017
16018 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16019 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16020 msgstr ""
16021 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
16022 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
16023
16024 #: sys-utils/ipcs.c:68
16025 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16026 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
16027
16028 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16029 msgid "Resource options:\n"
16030 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
16031
16032 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16033 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16034 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
16035
16036 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16037 msgid " -q, --queues message queues\n"
16038 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
16039
16040 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16041 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16042 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
16043
16044 #: sys-utils/ipcs.c:76
16045 msgid " -a, --all all (default)\n"
16046 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
16047
16048 #: sys-utils/ipcs.c:79
16049 msgid "Output options:\n"
16050 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
16051
16052 #: sys-utils/ipcs.c:80
16053 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16054 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
16055
16056 #: sys-utils/ipcs.c:81
16057 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16058 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
16059
16060 #: sys-utils/ipcs.c:82
16061 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16062 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
16063
16064 #: sys-utils/ipcs.c:83
16065 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16066 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
16067
16068 #: sys-utils/ipcs.c:84
16069 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16070 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
16071
16072 #: sys-utils/ipcs.c:85
16073 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16074 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
16075
16076 #: sys-utils/ipcs.c:86
16077 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16078 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
16079
16080 #: sys-utils/ipcs.c:124
16081 msgid "failed to parse id argument"
16082 msgstr "Verarbeiten des ID-Arguments ist fehlgeschlagen"
16083
16084 #: sys-utils/ipcs.c:172
16085 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16086 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
16087
16088 #: sys-utils/ipcs.c:212
16089 #, c-format
16090 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16091 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
16092
16093 #: sys-utils/ipcs.c:215
16094 #, c-format
16095 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16096 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
16097
16098 #: sys-utils/ipcs.c:216
16099 #, c-format
16100 msgid "max number of segments = %ju\n"
16101 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
16102
16103 #: sys-utils/ipcs.c:218
16104 msgid "max seg size"
16105 msgstr "Maximale Segmentgröße"
16106
16107 #: sys-utils/ipcs.c:225
16108 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16109 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher (Kilobyte)"
16110
16111 #: sys-utils/ipcs.c:233
16112 msgid "max total shared memory"
16113 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
16114
16115 #: sys-utils/ipcs.c:236
16116 msgid "min seg size"
16117 msgstr "minimale Segmentgröße"
16118
16119 #: sys-utils/ipcs.c:248
16120 #, c-format
16121 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16122 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
16123
16124 #: sys-utils/ipcs.c:252
16125 #, c-format
16126 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16127 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
16128
16129 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16130 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16131 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16132 #. *
16133 #. "segments allocated = %d\n"
16134 #. "pages allocated = %ld\n"
16135 #. "pages resident = %ld\n"
16136 #. "pages swapped = %ld\n"
16137 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16138 #.
16139 #: sys-utils/ipcs.c:264
16140 #, c-format
16141 msgid ""
16142 "segments allocated %d\n"
16143 "pages allocated %ld\n"
16144 "pages resident %ld\n"
16145 "pages swapped %ld\n"
16146 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16147 msgstr ""
16148 "Segmente zugewiesen: %d\n"
16149 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
16150 "Seiten vorhanden: %ld\n"
16151 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
16152 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
16153
16154 #: sys-utils/ipcs.c:281
16155 #, c-format
16156 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16157 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
16158
16159 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16160 #: sys-utils/ipcs.c:302
16161 msgid "shmid"
16162 msgstr "shmid"
16163
16164 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16165 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16166 msgid "perms"
16167 msgstr "Rechte"
16168
16169 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16170 msgid "cuid"
16171 msgstr "cuid"
16172
16173 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16174 msgid "cgid"
16175 msgstr "cgid"
16176
16177 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16178 msgid "uid"
16179 msgstr "uid"
16180
16181 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16182 msgid "gid"
16183 msgstr "gid"
16184
16185 #: sys-utils/ipcs.c:287
16186 #, c-format
16187 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16188 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
16189
16190 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16191 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16192 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16193 msgid "owner"
16194 msgstr "Besitzer"
16195
16196 #: sys-utils/ipcs.c:289
16197 msgid "attached"
16198 msgstr "verbunden"
16199
16200 #: sys-utils/ipcs.c:289
16201 msgid "detached"
16202 msgstr "getrennt"
16203
16204 #: sys-utils/ipcs.c:290
16205 msgid "changed"
16206 msgstr "geändert"
16207
16208 #: sys-utils/ipcs.c:294
16209 #, c-format
16210 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16211 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
16212
16213 #: sys-utils/ipcs.c:296
16214 msgid "cpid"
16215 msgstr "cpid"
16216
16217 #: sys-utils/ipcs.c:296
16218 msgid "lpid"
16219 msgstr "lpid"
16220
16221 #: sys-utils/ipcs.c:300
16222 #, c-format
16223 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16224 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
16225
16226 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16227 msgid "key"
16228 msgstr "Schlüssel"
16229
16230 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16231 msgid "size"
16232 msgstr "Größe"
16233
16234 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16235 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16236 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16237 msgid "bytes"
16238 msgstr "Bytes"
16239
16240 #: sys-utils/ipcs.c:304
16241 msgid "nattch"
16242 msgstr "nattch"
16243
16244 #: sys-utils/ipcs.c:304
16245 msgid "status"
16246 msgstr "Status"
16247
16248 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16249 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16250 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16251 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16252 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16253 msgid "Not set"
16254 msgstr "Nicht festgelegt"
16255
16256 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16257 msgid "dest"
16258 msgstr "zerstört"
16259
16260 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16261 msgid "locked"
16262 msgstr "gesperrt"
16263
16264 #: sys-utils/ipcs.c:378
16265 #, c-format
16266 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16267 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
16268
16269 #: sys-utils/ipcs.c:381
16270 #, c-format
16271 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16272 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
16273
16274 #: sys-utils/ipcs.c:382
16275 #, c-format
16276 msgid "max number of arrays = %d\n"
16277 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
16278
16279 #: sys-utils/ipcs.c:383
16280 #, c-format
16281 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16282 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
16283
16284 #: sys-utils/ipcs.c:384
16285 #, c-format
16286 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16287 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
16288
16289 #: sys-utils/ipcs.c:385
16290 #, c-format
16291 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16292 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
16293
16294 #: sys-utils/ipcs.c:386
16295 #, c-format
16296 msgid "semaphore max value = %u\n"
16297 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
16298
16299 #: sys-utils/ipcs.c:395
16300 #, c-format
16301 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16302 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
16303
16304 #: sys-utils/ipcs.c:398
16305 #, c-format
16306 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16307 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
16308
16309 #: sys-utils/ipcs.c:399
16310 #, c-format
16311 msgid "used arrays = %d\n"
16312 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
16313
16314 #: sys-utils/ipcs.c:400
16315 #, c-format
16316 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16317 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
16318
16319 #: sys-utils/ipcs.c:405
16320 #, c-format
16321 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16322 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
16323
16324 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16325 msgid "semid"
16326 msgstr "SemID"
16327
16328 #: sys-utils/ipcs.c:411
16329 #, c-format
16330 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16331 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
16332
16333 #: sys-utils/ipcs.c:413
16334 msgid "last-op"
16335 msgstr "last-op"
16336
16337 #: sys-utils/ipcs.c:413
16338 msgid "last-changed"
16339 msgstr "last-changed"
16340
16341 #: sys-utils/ipcs.c:420
16342 #, c-format
16343 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16344 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
16345
16346 #: sys-utils/ipcs.c:422
16347 msgid "nsems"
16348 msgstr "nsems"
16349
16350 #: sys-utils/ipcs.c:479
16351 #, c-format
16352 msgid "unable to fetch message limits\n"
16353 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
16354
16355 #: sys-utils/ipcs.c:482
16356 #, c-format
16357 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16358 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
16359
16360 #: sys-utils/ipcs.c:483
16361 #, c-format
16362 msgid "max queues system wide = %d\n"
16363 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
16364
16365 #: sys-utils/ipcs.c:485
16366 msgid "max size of message"
16367 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
16368
16369 #: sys-utils/ipcs.c:487
16370 msgid "default max size of queue"
16371 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
16372
16373 #: sys-utils/ipcs.c:494
16374 #, c-format
16375 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16376 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
16377
16378 #: sys-utils/ipcs.c:497
16379 #, c-format
16380 msgid "------ Messages Status --------\n"
16381 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
16382
16383 #: sys-utils/ipcs.c:499
16384 #, c-format
16385 msgid "allocated queues = %d\n"
16386 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
16387
16388 #: sys-utils/ipcs.c:500
16389 #, c-format
16390 msgid "used headers = %d\n"
16391 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
16392
16393 #: sys-utils/ipcs.c:502
16394 msgid "used space"
16395 msgstr "belegter Platz"
16396
16397 #: sys-utils/ipcs.c:503
16398 msgid " bytes\n"
16399 msgstr "Bytes\n"
16400
16401 #: sys-utils/ipcs.c:507
16402 #, c-format
16403 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16404 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
16405
16406 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16407 #: sys-utils/ipcs.c:527
16408 msgid "msqid"
16409 msgstr "msqid"
16410
16411 #: sys-utils/ipcs.c:513
16412 #, c-format
16413 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16414 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
16415
16416 #: sys-utils/ipcs.c:515
16417 msgid "send"
16418 msgstr "Versand"
16419
16420 #: sys-utils/ipcs.c:515
16421 msgid "recv"
16422 msgstr "Empfang"
16423
16424 #: sys-utils/ipcs.c:515
16425 msgid "change"
16426 msgstr "Änderung"
16427
16428 #: sys-utils/ipcs.c:519
16429 #, c-format
16430 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16431 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
16432
16433 #: sys-utils/ipcs.c:521
16434 msgid "lspid"
16435 msgstr "lspid"
16436
16437 #: sys-utils/ipcs.c:521
16438 msgid "lrpid"
16439 msgstr "lrpid"
16440
16441 #: sys-utils/ipcs.c:525
16442 #, c-format
16443 msgid "------ Message Queues --------\n"
16444 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
16445
16446 #: sys-utils/ipcs.c:528
16447 msgid "used-bytes"
16448 msgstr "Benutzt-Bytes"
16449
16450 #: sys-utils/ipcs.c:529
16451 msgid "messages"
16452 msgstr "Nachrichten"
16453
16454 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16455 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16456 #, c-format
16457 msgid "id %d not found"
16458 msgstr "id %d nicht gefunden"
16459
16460 #: sys-utils/ipcs.c:597
16461 #, c-format
16462 msgid ""
16463 "\n"
16464 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16465 msgstr ""
16466 "\n"
16467 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
16468
16469 # similiar message below.
16470 #: sys-utils/ipcs.c:598
16471 #, c-format
16472 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16473 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16474
16475 # similiar message below.
16476 #: sys-utils/ipcs.c:601
16477 #, c-format
16478 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16479 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16480
16481 #: sys-utils/ipcs.c:603
16482 msgid "size="
16483 msgstr "Größe="
16484
16485 #: sys-utils/ipcs.c:603
16486 msgid "bytes="
16487 msgstr "Bytes="
16488
16489 #: sys-utils/ipcs.c:605
16490 #, c-format
16491 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16492 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16493
16494 #: sys-utils/ipcs.c:608
16495 #, c-format
16496 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16497 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
16498
16499 #: sys-utils/ipcs.c:610
16500 #, c-format
16501 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16502 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
16503
16504 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16505 #, c-format
16506 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16507 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
16508
16509 #: sys-utils/ipcs.c:627
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "\n"
16513 "Message Queue msqid=%d\n"
16514 msgstr ""
16515 "\n"
16516 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
16517
16518 #: sys-utils/ipcs.c:628
16519 #, c-format
16520 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16521 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16522
16523 #: sys-utils/ipcs.c:632
16524 msgid "csize="
16525 msgstr "csize="
16526
16527 #: sys-utils/ipcs.c:632
16528 msgid "cbytes="
16529 msgstr "cbytes="
16530
16531 #: sys-utils/ipcs.c:634
16532 msgid "qsize="
16533 msgstr "qsize="
16534
16535 #: sys-utils/ipcs.c:634
16536 msgid "qbytes="
16537 msgstr "qbytes="
16538
16539 #: sys-utils/ipcs.c:639
16540 #, c-format
16541 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16542 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
16543
16544 #: sys-utils/ipcs.c:641
16545 #, c-format
16546 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16547 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
16548
16549 #: sys-utils/ipcs.c:660
16550 #, c-format
16551 msgid ""
16552 "\n"
16553 "Semaphore Array semid=%d\n"
16554 msgstr ""
16555 "\n"
16556 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
16557
16558 #: sys-utils/ipcs.c:661
16559 #, c-format
16560 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16561 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16562
16563 #: sys-utils/ipcs.c:664
16564 #, c-format
16565 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16566 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16567
16568 #: sys-utils/ipcs.c:666
16569 #, c-format
16570 msgid "nsems = %ju\n"
16571 msgstr "nsems = %ju\n"
16572
16573 #: sys-utils/ipcs.c:667
16574 #, c-format
16575 msgid "otime = %-26.24s\n"
16576 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16577
16578 #: sys-utils/ipcs.c:669
16579 #, c-format
16580 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16581 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16582
16583 #: sys-utils/ipcs.c:672
16584 msgid "semnum"
16585 msgstr "Semnum"
16586
16587 #: sys-utils/ipcs.c:672
16588 msgid "value"
16589 msgstr "Wert"
16590
16591 #: sys-utils/ipcs.c:672
16592 msgid "ncount"
16593 msgstr "ncount"
16594
16595 #: sys-utils/ipcs.c:672
16596 msgid "zcount"
16597 msgstr "zcount"
16598
16599 #: sys-utils/ipcs.c:672
16600 msgid "pid"
16601 msgstr "Pid"
16602
16603 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16604 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16605 #, c-format
16606 msgid "%s failed"
16607 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16608
16609 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16610 #, c-format
16611 msgid "%s (bytes) = "
16612 msgstr "%s (Bytes) = "
16613
16614 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16615 #, c-format
16616 msgid "%s (kbytes) = "
16617 msgstr "%s (KBytes) = "
16618
16619 #: sys-utils/irq-common.c:53
16620 msgid "interrupts"
16621 msgstr "Interrupts"
16622
16623 #: sys-utils/irq-common.c:54
16624 msgid "total count"
16625 msgstr "Gesamtanzahl"
16626
16627 #: sys-utils/irq-common.c:55
16628 msgid "delta count"
16629 msgstr "Differenz"
16630
16631 #: sys-utils/irq-common.c:56
16632 msgid "name"
16633 msgstr "Name"
16634
16635 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16636 #: sys-utils/lsns.c:1063
16637 msgid "failed to initialize output table"
16638 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
16639
16640 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16641 msgid "failed to add line to output"
16642 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
16643
16644 #: sys-utils/irq-common.c:402
16645 msgid "unsupported column name to sort output"
16646 msgstr "Nicht unterstützter Spaltenname zum Sortieren der Ausgabe"
16647
16648 #: sys-utils/irq-common.c:452
16649 msgid "cpu-interrupts"
16650 msgstr "CPU-Interrupts"
16651
16652 #: sys-utils/irq-common.c:484
16653 #, no-c-format
16654 msgid "%delta:"
16655 msgstr "%delta:"
16656
16657 #: sys-utils/irqtop.c:134
16658 #, c-format
16659 msgid ""
16660 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16661 "\n"
16662 msgstr ""
16663 "irqtop | gesamt: %ld Diff.: %ld | %s | %s\n"
16664 "\n"
16665
16666 #: sys-utils/irqtop.c:182
16667 msgid "cannot not create timerfd"
16668 msgstr "timerfd kann nicht erzeugt werden"
16669
16670 #: sys-utils/irqtop.c:184
16671 msgid "cannot set timerfd"
16672 msgstr "timerfd kann nicht gesetzt werden"
16673
16674 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16675 msgid "epoll_ctl failed"
16676 msgstr "epoll_ctl fehlgeschlagen"
16677
16678 #: sys-utils/irqtop.c:192
16679 msgid "sigfillset failed"
16680 msgstr "sigfillset fehlgeschlagen"
16681
16682 #: sys-utils/irqtop.c:194
16683 msgid "sigprocmask failed"
16684 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
16685
16686 #: sys-utils/irqtop.c:202
16687 msgid "cannot not create signalfd"
16688 msgstr "signalfd kann nicht erzeugt werden"
16689
16690 #: sys-utils/irqtop.c:260
16691 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16692 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
16693
16694 #: sys-utils/irqtop.c:263
16695 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
16696 msgstr ""
16697 " -c, --cpu-stat <Modus>\n"
16698 " zeigt CPU-bezogene Statistiken anhand des\n"
16699 " angegebenen Modus (auto, enable, disable)\n"
16700
16701 #: sys-utils/irqtop.c:264
16702 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16703 msgstr " -d, --delay <Sek> Aktualisierungsintervall\n"
16704
16705 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
16706 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16707 msgstr " -s, --sort <Spalte> Sortierspalte angeben\n"
16708
16709 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
16710 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16711 msgstr " -S, --softirq Softirqs anstelle von Interrupts anzeigen\n"
16712
16713 #: sys-utils/irqtop.c:271
16714 msgid ""
16715 "\n"
16716 "The following interactive key commands are valid:\n"
16717 msgstr ""
16718 "\n"
16719 "Die folgenden interaktiven Tastaturbefehle sind verwendbar:\n"
16720
16721 #: sys-utils/irqtop.c:272
16722 msgid " i sort by IRQ\n"
16723 msgstr " i nach IRQ sortieren\n"
16724
16725 #: sys-utils/irqtop.c:273
16726 msgid " t sort by TOTAL\n"
16727 msgstr " t nach GESAMT sortieren\n"
16728
16729 #: sys-utils/irqtop.c:274
16730 msgid " d sort by DELTA\n"
16731 msgstr " d nach DIFFERENZ sortieren\n"
16732
16733 #: sys-utils/irqtop.c:275
16734 msgid " n sort by NAME\n"
16735 msgstr " n nach NAME sortieren\n"
16736
16737 #: sys-utils/irqtop.c:276
16738 msgid " q Q quit program\n"
16739 msgstr " q Q Programm beenden\n"
16740
16741 #: sys-utils/irqtop.c:313
16742 #, c-format
16743 msgid "unsupported mode '%s'"
16744 msgstr "Nicht unterstützter Modus »%s«"
16745
16746 #: sys-utils/irqtop.c:320
16747 msgid "failed to parse delay argument"
16748 msgstr "Verarbeiten des Differenz-Arguments ist fehlgeschlagen"
16749
16750 #: sys-utils/irqtop.c:377
16751 msgid "terminal setting retrieval"
16752 msgstr "Holen der Terminaleinstellungen"
16753
16754 #: sys-utils/ldattach.c:184
16755 msgid "invalid iflag"
16756 msgstr "ungültige iMarkierung"
16757
16758 #: sys-utils/ldattach.c:200
16759 #, c-format
16760 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16761 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
16762
16763 #: sys-utils/ldattach.c:203
16764 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16765 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
16766
16767 #: sys-utils/ldattach.c:206
16768 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16769 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
16770
16771 #: sys-utils/ldattach.c:207
16772 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16773 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
16774
16775 #: sys-utils/ldattach.c:208
16776 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16777 msgstr ""
16778 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
16779 " Einleitung, die vor ldattach gesendet wird\n"
16780
16781 #: sys-utils/ldattach.c:209
16782 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16783 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
16784
16785 #: sys-utils/ldattach.c:210
16786 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16787 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
16788
16789 #: sys-utils/ldattach.c:211
16790 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16791 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
16792
16793 #: sys-utils/ldattach.c:212
16794 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16795 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
16796
16797 #: sys-utils/ldattach.c:213
16798 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16799 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
16800
16801 #: sys-utils/ldattach.c:214
16802 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16803 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
16804
16805 #: sys-utils/ldattach.c:215
16806 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16807 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
16808
16809 #: sys-utils/ldattach.c:216
16810 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16811 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
16812
16813 #: sys-utils/ldattach.c:217
16814 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16815 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
16816
16817 #: sys-utils/ldattach.c:222
16818 msgid ""
16819 "\n"
16820 "Known <ldisc> names:\n"
16821 msgstr ""
16822 "\n"
16823 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
16824
16825 #: sys-utils/ldattach.c:226
16826 msgid ""
16827 "\n"
16828 "Known <iflag> names:\n"
16829 msgstr ""
16830 "\n"
16831 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
16832
16833 #: sys-utils/ldattach.c:344
16834 msgid "invalid speed argument"
16835 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
16836
16837 #: sys-utils/ldattach.c:347
16838 msgid "invalid pause argument"
16839 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
16840
16841 #: sys-utils/ldattach.c:374
16842 msgid "invalid line discipline argument"
16843 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
16844
16845 #: sys-utils/ldattach.c:394
16846 #, c-format
16847 msgid "%s is not a serial line"
16848 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
16849
16850 #: sys-utils/ldattach.c:401
16851 #, c-format
16852 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16853 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
16854
16855 #: sys-utils/ldattach.c:404
16856 #, c-format
16857 msgid "speed %d unsupported"
16858 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
16859
16860 #: sys-utils/ldattach.c:453
16861 #, c-format
16862 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16863 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
16864
16865 #: sys-utils/ldattach.c:463
16866 #, c-format
16867 msgid "cannot write intro command to %s"
16868 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
16869
16870 #: sys-utils/ldattach.c:473
16871 msgid "cannot set line discipline"
16872 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
16873
16874 #: sys-utils/ldattach.c:483
16875 msgid "cannot daemonize"
16876 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
16877
16878 #: sys-utils/losetup.c:72
16879 msgid "autoclear flag set"
16880 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
16881
16882 #: sys-utils/losetup.c:73
16883 msgid "device backing file"
16884 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
16885
16886 #: sys-utils/losetup.c:74
16887 msgid "backing file inode number"
16888 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
16889
16890 #: sys-utils/losetup.c:75
16891 msgid "backing file major:minor device number"
16892 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
16893
16894 #: sys-utils/losetup.c:76
16895 msgid "loop device name"
16896 msgstr "Name des Loop-Geräts "
16897
16898 #: sys-utils/losetup.c:77
16899 msgid "offset from the beginning"
16900 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
16901
16902 #: sys-utils/losetup.c:78
16903 msgid "partscan flag set"
16904 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
16905
16906 #: sys-utils/losetup.c:80
16907 msgid "size limit of the file in bytes"
16908 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
16909
16910 #: sys-utils/losetup.c:81
16911 msgid "loop device major:minor number"
16912 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
16913
16914 #: sys-utils/losetup.c:82
16915 msgid "access backing file with direct-io"
16916 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
16917
16918 #: sys-utils/losetup.c:83
16919 msgid "logical sector size in bytes"
16920 msgstr "logische Sektorgröße in Byte"
16921
16922 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16923 #, c-format
16924 msgid ", offset %ju"
16925 msgstr ", Position %ju"
16926
16927 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16928 #, c-format
16929 msgid ", sizelimit %ju"
16930 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
16931
16932 # Verschlüsselungstyp
16933 #: sys-utils/losetup.c:162
16934 #, c-format
16935 msgid ", encryption %s (type %u)"
16936 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
16937
16938 #: sys-utils/losetup.c:206
16939 #, c-format
16940 msgid "%s: detach failed"
16941 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
16942
16943 #: sys-utils/losetup.c:401
16944 #, c-format
16945 msgid ""
16946 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16947 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16948 msgstr ""
16949 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
16950 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
16951
16952 #: sys-utils/losetup.c:406
16953 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16954 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
16955
16956 #: sys-utils/losetup.c:410
16957 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16958 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
16959
16960 #: sys-utils/losetup.c:411
16961 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16962 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
16963
16964 #: sys-utils/losetup.c:412
16965 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16966 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
16967
16968 #: sys-utils/losetup.c:413
16969 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16970 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
16971
16972 #: sys-utils/losetup.c:414
16973 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16974 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
16975
16976 #: sys-utils/losetup.c:415
16977 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16978 msgstr ""
16979 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
16980 " zu tun haben\n"
16981
16982 #: sys-utils/losetup.c:416
16983 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16984 msgstr ""
16985 " -L, --nooverlap mögliche Konflikte zwischen Geräten\n"
16986 " vermeiden\n"
16987
16988 #: sys-utils/losetup.c:420
16989 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16990 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Position <Zahl> vom Dateianfang\n"
16991
16992 #: sys-utils/losetup.c:421
16993 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16994 msgstr ""
16995 " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei\n"
16996 " beschränkt\n"
16997
16998 #: sys-utils/losetup.c:422
16999 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17000 msgstr " -b --sector-size <Zahl> die logische Sektorgröße auf <Zahl> setzen\n"
17001
17002 #: sys-utils/losetup.c:423
17003 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17004 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
17005
17006 #: sys-utils/losetup.c:424
17007 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17008 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
17009
17010 #: sys-utils/losetup.c:425
17011 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17012 msgstr ""
17013 " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT\n"
17014 " öffnen\n"
17015
17016 #: sys-utils/losetup.c:426
17017 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17018 msgstr ""
17019 " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben\n"
17020 " (mit -f)\n"
17021
17022 #: sys-utils/losetup.c:427
17023 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17024 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
17025
17026 #: sys-utils/losetup.c:431
17027 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17028 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17029
17030 #: sys-utils/losetup.c:432
17031 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17032 msgstr ""
17033 " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten\n"
17034 " (Vorgabe)\n"
17035
17036 #: sys-utils/losetup.c:433
17037 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17038 msgstr ""
17039 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
17040 " mit --list anzeigen\n"
17041
17042 #: sys-utils/losetup.c:434
17043 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17044 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
17045
17046 #: sys-utils/losetup.c:435
17047 msgid " --output-all output all columns\n"
17048 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
17049
17050 #: sys-utils/losetup.c:436
17051 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17052 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
17053
17054 #: sys-utils/losetup.c:464
17055 #, c-format
17056 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17057 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
17058
17059 #: sys-utils/losetup.c:468
17060 #, c-format
17061 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17062 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
17063
17064 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17065 #, c-format
17066 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17067 msgstr "%s: überlappendes Loop-Gerät existiert"
17068
17069 #: sys-utils/losetup.c:501
17070 #, c-format
17071 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17072 msgstr "%s: überlappendes schreibgeschütztes Loop-Gerät existiert"
17073
17074 #: sys-utils/losetup.c:508
17075 #, c-format
17076 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17077 msgstr "%s: überlappendes verschlüsseltes Loop-Gerät existiert"
17078
17079 #: sys-utils/losetup.c:514
17080 #, c-format
17081 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17082 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht wiederverwendet werden"
17083
17084 #: sys-utils/losetup.c:520
17085 msgid "failed to inspect loop devices"
17086 msgstr "Loop-Geräte konnten nicht untersucht werden"
17087
17088 #: sys-utils/losetup.c:543
17089 #, c-format
17090 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17091 msgstr "%s: Auf Konflikte überlappender Loop-Gerät konnte nicht geprüft werden"
17092
17093 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17094 msgid "cannot find an unused loop device"
17095 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
17096
17097 #: sys-utils/losetup.c:568
17098 #, c-format
17099 msgid "%s: failed to use backing file"
17100 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
17101
17102 #: sys-utils/losetup.c:665
17103 msgid "failed to parse logical block size"
17104 msgstr "Logische Blockgröße kann nicht eingelesen werden"
17105
17106 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
17107 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
17108 #, c-format
17109 msgid "%s: failed to use device"
17110 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
17111
17112 #: sys-utils/losetup.c:820
17113 msgid "no loop device specified"
17114 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
17115
17116 #: sys-utils/losetup.c:835
17117 #, c-format
17118 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17119 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
17120
17121 #: sys-utils/losetup.c:840
17122 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17123 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
17124
17125 #: sys-utils/losetup.c:902
17126 #, c-format
17127 msgid "%s: set capacity failed"
17128 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
17129
17130 #: sys-utils/losetup.c:908
17131 #, c-format
17132 msgid "%s: set direct io failed"
17133 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
17134
17135 #: sys-utils/losetup.c:914
17136 #, c-format
17137 msgid "%s: set logical block size failed"
17138 msgstr "%s: Setzen der logischen Blockgröße fehlgeschlagen"
17139
17140 #: sys-utils/lscpu.c:46
17141 msgid "none"
17142 msgstr "kein"
17143
17144 #: sys-utils/lscpu.c:47
17145 msgid "para"
17146 msgstr "neben"
17147
17148 #: sys-utils/lscpu.c:48
17149 msgid "full"
17150 msgstr "voll"
17151
17152 #: sys-utils/lscpu.c:49
17153 msgid "container"
17154 msgstr "Container"
17155
17156 #: sys-utils/lscpu.c:73
17157 msgid "horizontal"
17158 msgstr "horizontal"
17159
17160 #: sys-utils/lscpu.c:74
17161 msgid "vertical"
17162 msgstr "vertikal"
17163
17164 #: sys-utils/lscpu.c:141
17165 msgid "crude measurement of CPU speed"
17166 msgstr "Seltsame Messung der CPU-Geschwindigkeit"
17167
17168 #: sys-utils/lscpu.c:142
17169 msgid "logical CPU number"
17170 msgstr "logische CPU-Nummer"
17171
17172 #: sys-utils/lscpu.c:143
17173 msgid "logical core number"
17174 msgstr "logische Kernnummer"
17175
17176 #: sys-utils/lscpu.c:144
17177 msgid "logical cluster number"
17178 msgstr "Logische Cluster-Nummer"
17179
17180 #: sys-utils/lscpu.c:145
17181 msgid "logical socket number"
17182 msgstr "logische Socketnummer"
17183
17184 #: sys-utils/lscpu.c:146
17185 msgid "logical NUMA node number"
17186 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
17187
17188 #: sys-utils/lscpu.c:147
17189 msgid "logical book number"
17190 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
17191
17192 #: sys-utils/lscpu.c:148
17193 msgid "logical drawer number"
17194 msgstr "logische Schubladennummer"
17195
17196 #: sys-utils/lscpu.c:149
17197 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17198 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
17199
17200 #: sys-utils/lscpu.c:150
17201 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17202 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
17203
17204 #: sys-utils/lscpu.c:151
17205 msgid "physical address of a CPU"
17206 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
17207
17208 #: sys-utils/lscpu.c:152
17209 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17210 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
17211
17212 #: sys-utils/lscpu.c:153
17213 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17214 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
17215
17216 #: sys-utils/lscpu.c:154
17217 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17218 msgstr "zeigt die aktuelle Frequenz der CPU in MHz"
17219
17220 #: sys-utils/lscpu.c:155
17221 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17222 msgstr "zeigt den Skalierungs-Prozentsatz der CPU-Frequenz an"
17223
17224 #: sys-utils/lscpu.c:156
17225 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17226 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
17227
17228 #: sys-utils/lscpu.c:157
17229 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17230 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
17231
17232 #: sys-utils/lscpu.c:162
17233 msgid "size of all system caches"
17234 msgstr "Größe aller Systemzwischenspeicher"
17235
17236 #: sys-utils/lscpu.c:163
17237 msgid "cache level"
17238 msgstr "Zwischenspeicherstufe"
17239
17240 #: sys-utils/lscpu.c:164
17241 msgid "cache name"
17242 msgstr "Zwischenspeichername"
17243
17244 #: sys-utils/lscpu.c:165
17245 msgid "size of one cache"
17246 msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
17247
17248 #: sys-utils/lscpu.c:166
17249 msgid "cache type"
17250 msgstr "Zwischenspeichertyp"
17251
17252 #: sys-utils/lscpu.c:167
17253 msgid "ways of associativity"
17254 msgstr "Arten der Assoziativität"
17255
17256 #: sys-utils/lscpu.c:168
17257 msgid "allocation policy"
17258 msgstr "Zuweisungsregeln"
17259
17260 #: sys-utils/lscpu.c:169
17261 msgid "write policy"
17262 msgstr "Schreibregeln"
17263
17264 #: sys-utils/lscpu.c:170
17265 msgid "number of physical cache line per cache t"
17266 msgstr "Anzahl der physischen Cache-Zeilen pro Cache-t"
17267
17268 #: sys-utils/lscpu.c:171
17269 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17270 msgstr "Anzahl der Sätze im Cache; gesetzte Zeilen haben den gleichen Cache-Index"
17271
17272 #: sys-utils/lscpu.c:172
17273 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17274 msgstr "Minimale übertragene Datenmenge in Byte aus dem Speicher zum Cache"
17275
17276 #: sys-utils/lscpu.c:223
17277 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17278 msgstr "CPU-sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17279
17280 #: sys-utils/lscpu.c:230
17281 msgid "failed to initialize procfs handler"
17282 msgstr "%s: procfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
17283
17284 #: sys-utils/lscpu.c:322
17285 msgid "Y"
17286 msgstr "Y"
17287
17288 #: sys-utils/lscpu.c:322
17289 msgid "N"
17290 msgstr "N"
17291
17292 #: sys-utils/lscpu.c:659
17293 #, c-format
17294 msgid ""
17295 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17296 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17297 "# starting usually from zero.\n"
17298 msgstr ""
17299 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
17300 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
17301 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
17302 "# mit 0.\n"
17303
17304 #: sys-utils/lscpu.c:862
17305 msgid "Model name:"
17306 msgstr "Modellname:"
17307
17308 #: sys-utils/lscpu.c:864
17309 msgid "BIOS Model name:"
17310 msgstr "BIOS-Modellname:"
17311
17312 #: sys-utils/lscpu.c:866
17313 msgid "BIOS CPU family:"
17314 msgstr "BIOS-Prozessorfamilie:"
17315
17316 #: sys-utils/lscpu.c:868
17317 msgid "Machine type:"
17318 msgstr "Maschinentyp:"
17319
17320 #: sys-utils/lscpu.c:870
17321 msgid "CPU family:"
17322 msgstr "Prozessorfamilie:"
17323
17324 #: sys-utils/lscpu.c:872
17325 msgid "Model:"
17326 msgstr "Modell:"
17327
17328 #: sys-utils/lscpu.c:874
17329 msgid "Thread(s) per core:"
17330 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
17331
17332 #: sys-utils/lscpu.c:876
17333 msgid "Core(s) per cluster:"
17334 msgstr "Kern(e) pro Cluster:"
17335
17336 #: sys-utils/lscpu.c:878
17337 msgid "Core(s) per socket:"
17338 msgstr "Kern(e) pro Sockel:"
17339
17340 #: sys-utils/lscpu.c:881
17341 msgid "Socket(s) per book:"
17342 msgstr "Sockel pro Buch:"
17343
17344 #: sys-utils/lscpu.c:883
17345 msgid "Book(s) per drawer:"
17346 msgstr "Buch/Bücher pro Schublade:"
17347
17348 #: sys-utils/lscpu.c:884
17349 msgid "Drawer(s):"
17350 msgstr "Schublade(n):"
17351
17352 #: sys-utils/lscpu.c:886
17353 msgid "Book(s):"
17354 msgstr "Buch/Bücher:"
17355
17356 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17357 msgid "Socket(s):"
17358 msgstr "Sockel:"
17359
17360 #: sys-utils/lscpu.c:894
17361 msgid "Cluster(s):"
17362 msgstr "Cluster:"
17363
17364 #: sys-utils/lscpu.c:902
17365 msgid "Stepping:"
17366 msgstr "Stepping:"
17367
17368 #: sys-utils/lscpu.c:904
17369 msgid "Frequency boost:"
17370 msgstr "Übertaktung:"
17371
17372 #: sys-utils/lscpu.c:905
17373 msgid "enabled"
17374 msgstr "aktiviert"
17375
17376 #: sys-utils/lscpu.c:905
17377 msgid "disabled"
17378 msgstr "deaktiviert"
17379
17380 #: sys-utils/lscpu.c:909
17381 msgid "CPU dynamic MHz:"
17382 msgstr "Dynamische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
17383
17384 #: sys-utils/lscpu.c:911
17385 msgid "CPU static MHz:"
17386 msgstr "Statische Taktfrequenz der CPU in MHz:"
17387
17388 #: sys-utils/lscpu.c:916
17389 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17390 msgstr "Skalierung der CPU(s):"
17391
17392 #: sys-utils/lscpu.c:917
17393 msgid "CPU max MHz:"
17394 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
17395
17396 #: sys-utils/lscpu.c:918
17397 msgid "CPU min MHz:"
17398 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
17399
17400 #: sys-utils/lscpu.c:921
17401 msgid "BogoMIPS:"
17402 msgstr "BogoMIPS:"
17403
17404 #: sys-utils/lscpu.c:924
17405 msgid "Dispatching mode:"
17406 msgstr "Dispatching-Modus:"
17407
17408 #: sys-utils/lscpu.c:927
17409 msgid "Physical sockets:"
17410 msgstr "Anzahl der physischen Sockel:"
17411
17412 #: sys-utils/lscpu.c:928
17413 msgid "Physical chips:"
17414 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
17415
17416 #: sys-utils/lscpu.c:929
17417 msgid "Physical cores/chip:"
17418 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
17419
17420 # I currently don't know a better translation
17421 #: sys-utils/lscpu.c:933
17422 msgid "Flags:"
17423 msgstr "Markierungen:"
17424
17425 #: sys-utils/lscpu.c:978
17426 msgid "Architecture:"
17427 msgstr "Architektur:"
17428
17429 #: sys-utils/lscpu.c:991
17430 msgid "CPU op-mode(s):"
17431 msgstr "CPU Operationsmodus:"
17432
17433 #: sys-utils/lscpu.c:994
17434 msgid "Address sizes:"
17435 msgstr "Adressgrößen:"
17436
17437 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17438 msgid "Byte Order:"
17439 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
17440
17441 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17442 msgid "CPU(s):"
17443 msgstr "CPU(s):"
17444
17445 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17446 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17447 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
17448
17449 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17450 msgid "On-line CPU(s) list:"
17451 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
17452
17453 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17454 msgid "failed to callocate cpu set"
17455 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
17456
17457 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17458 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17459 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
17460
17461 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17462 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17463 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
17464
17465 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17466 msgid "Vendor ID:"
17467 msgstr "Anbieterkennung:"
17468
17469 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17470 msgid "BIOS Vendor ID:"
17471 msgstr "BIOS-Anbieterkennung:"
17472
17473 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17474 msgid "Virtualization features:"
17475 msgstr "Virtualisierungsfunktionen:"
17476
17477 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17478 msgid "Virtualization:"
17479 msgstr "Virtualisierung:"
17480
17481 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17482 msgid "Hypervisor:"
17483 msgstr "Hypervisor:"
17484
17485 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17486 msgid "Hypervisor vendor:"
17487 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
17488
17489 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17490 msgid "Virtualization type:"
17491 msgstr "Virtualisierungstyp:"
17492
17493 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17494 msgid "Caches (sum of all):"
17495 msgstr "Caches (Gesamtsumme):"
17496
17497 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17498 #, c-format
17499 msgid "%s:"
17500 msgstr "%s:"
17501
17502 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17503 #, c-format
17504 msgid "%s cache:"
17505 msgstr "%s Cache:"
17506
17507 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17508 #, c-format
17509 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17510 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17511 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d Instanz)"
17512 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d Instanzen)"
17513
17514 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17515 #, c-format
17516 msgid "%s (%d instance)"
17517 msgid_plural "%s (%d instances)"
17518 msgstr[0] "%s (%d Instanz)"
17519 msgstr[1] "%s (%d Instanzen)"
17520
17521 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17522 msgid "Caches:"
17523 msgstr "Caches:"
17524
17525 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17526 msgid "NUMA:"
17527 msgstr "NUMA:"
17528
17529 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17530 msgid "NUMA node(s):"
17531 msgstr "NUMA-Knoten:"
17532
17533 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17534 #, c-format
17535 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17536 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
17537
17538 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17539 msgid "Vulnerabilities:"
17540 msgstr "Schwachstellen:"
17541
17542 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17543 #, c-format
17544 msgid "Vulnerability %s:"
17545 msgstr "Schwachstelle %s:"
17546
17547 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17548 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17549 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
17550
17551 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17552 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17553 msgstr ""
17554 " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben\n"
17555 " (Vorgabe für -e)\n"
17556
17557 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17558 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17559 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
17560
17561 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17562 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17563 msgstr ""
17564 " -B, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
17565 " menschenlesbaren Format\n"
17566
17567 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17568 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17569 msgstr ""
17570 " -C, --caches[=<Liste>] Info zu Zwischenspeicher in einem erweiterten\n"
17571 " lesbaren Format ausgeben\n"
17572
17573 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17574 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17575 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
17576
17577 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17578 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17579 msgstr ""
17580 " -J, --json JSON für Standard- oder erweitertes Format\n"
17581 " verwenden\n"
17582
17583 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17584 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17585 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
17586
17587 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17588 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17589 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
17590
17591 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17592 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17593 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
17594
17595 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17596 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17597 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
17598
17599 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17600 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17601 msgstr " -y, --physical physische anstelle logischer IDs ausgeben\n"
17602
17603 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17604 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17605 msgstr " --output-all gibt alle verfügbaren Spalten für -e, -p oder -C aus\n"
17606
17607 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17608 msgid ""
17609 "\n"
17610 "Available output columns for -e or -p:\n"
17611 msgstr ""
17612 "\n"
17613 "Verfügbare Ausgabespalten für -e oder -p:\n"
17614
17615 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17616 msgid ""
17617 "\n"
17618 "Available output columns for -C:\n"
17619 msgstr ""
17620 "\n"
17621 "Verfügbare Ausgabespalten für -C:\n"
17622
17623 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17624 #, c-format
17625 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17626 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
17627
17628 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17629 msgid "error: uname failed"
17630 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
17631
17632 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17633 #, c-format
17634 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17635 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
17636
17637 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17638 msgid "Failed to extract the node number"
17639 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
17640
17641 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17642 msgid "cannot restore signal handler"
17643 msgstr "Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
17644
17645 #: sys-utils/lsipc.c:150
17646 msgid "Resource key"
17647 msgstr "Ressourcenschlüssel"
17648
17649 #: sys-utils/lsipc.c:150
17650 msgid "Key"
17651 msgstr "Schlüssel"
17652
17653 #: sys-utils/lsipc.c:151
17654 msgid "Resource ID"
17655 msgstr "Ressourcen-ID"
17656
17657 # I think this should not be translated
17658 #: sys-utils/lsipc.c:151
17659 msgid "ID"
17660 msgstr "ID"
17661
17662 #: sys-utils/lsipc.c:152
17663 msgid "Owner's username or UID"
17664 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
17665
17666 #: sys-utils/lsipc.c:152
17667 msgid "Owner"
17668 msgstr "Besitzer"
17669
17670 # c-format
17671 #: sys-utils/lsipc.c:153
17672 msgid "Permissions"
17673 msgstr "Rechte"
17674
17675 #: sys-utils/lsipc.c:154
17676 msgid "Creator UID"
17677 msgstr "UID des Erzeugers"
17678
17679 #: sys-utils/lsipc.c:155
17680 msgid "Creator user"
17681 msgstr "erzeugender Benutzer"
17682
17683 #: sys-utils/lsipc.c:156
17684 msgid "Creator GID"
17685 msgstr "GID des Erzeugers"
17686
17687 #: sys-utils/lsipc.c:157
17688 msgid "Creator group"
17689 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
17690
17691 #: sys-utils/lsipc.c:158
17692 msgid "User ID"
17693 msgstr "Benutzerkennung"
17694
17695 # I think this should not be translated
17696 #: sys-utils/lsipc.c:158
17697 msgid "UID"
17698 msgstr "UID"
17699
17700 #: sys-utils/lsipc.c:159
17701 msgid "User name"
17702 msgstr "Benutzername"
17703
17704 #: sys-utils/lsipc.c:160
17705 msgid "Group ID"
17706 msgstr "Gruppen-ID"
17707
17708 #: sys-utils/lsipc.c:160
17709 msgid "GID"
17710 msgstr "GID"
17711
17712 #: sys-utils/lsipc.c:161
17713 msgid "Group name"
17714 msgstr "Gruppenname"
17715
17716 #: sys-utils/lsipc.c:162
17717 msgid "Time of the last change"
17718 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
17719
17720 #: sys-utils/lsipc.c:162
17721 msgid "Last change"
17722 msgstr "letzte Änderung"
17723
17724 #: sys-utils/lsipc.c:165
17725 msgid "Bytes used"
17726 msgstr "verwendete Bytes"
17727
17728 #: sys-utils/lsipc.c:166
17729 msgid "Number of messages"
17730 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
17731
17732 #: sys-utils/lsipc.c:166
17733 msgid "Messages"
17734 msgstr "Nachrichten"
17735
17736 #: sys-utils/lsipc.c:167
17737 msgid "Time of last msg sent"
17738 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
17739
17740 #: sys-utils/lsipc.c:167
17741 msgid "Msg sent"
17742 msgstr "Nachricht gesendet"
17743
17744 #: sys-utils/lsipc.c:168
17745 msgid "Time of last msg received"
17746 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
17747
17748 #: sys-utils/lsipc.c:168
17749 msgid "Msg received"
17750 msgstr "Nachricht empfangen"
17751
17752 #: sys-utils/lsipc.c:169
17753 msgid "PID of the last msg sender"
17754 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
17755
17756 #: sys-utils/lsipc.c:169
17757 msgid "Msg sender"
17758 msgstr "Nachrichtensender"
17759
17760 #: sys-utils/lsipc.c:170
17761 msgid "PID of the last msg receiver"
17762 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
17763
17764 #: sys-utils/lsipc.c:170
17765 msgid "Msg receiver"
17766 msgstr "Nachrichtenempfänger"
17767
17768 #: sys-utils/lsipc.c:173
17769 msgid "Segment size"
17770 msgstr "Segmentgröße"
17771
17772 #: sys-utils/lsipc.c:174
17773 msgid "Number of attached processes"
17774 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
17775
17776 #: sys-utils/lsipc.c:174
17777 msgid "Attached processes"
17778 msgstr "Verbundene Prozesse"
17779
17780 #: sys-utils/lsipc.c:175
17781 msgid "Status"
17782 msgstr "Status"
17783
17784 #: sys-utils/lsipc.c:176
17785 msgid "Attach time"
17786 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
17787
17788 #: sys-utils/lsipc.c:177
17789 msgid "Detach time"
17790 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
17791
17792 #: sys-utils/lsipc.c:178
17793 msgid "Creator command line"
17794 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
17795
17796 #: sys-utils/lsipc.c:178
17797 msgid "Creator command"
17798 msgstr "Erzeugender Befehl"
17799
17800 #: sys-utils/lsipc.c:179
17801 msgid "PID of the creator"
17802 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
17803
17804 #: sys-utils/lsipc.c:179
17805 msgid "Creator PID"
17806 msgstr "Erzeuger-PID"
17807
17808 #: sys-utils/lsipc.c:180
17809 msgid "PID of last user"
17810 msgstr "PID des letzten Benutzers"
17811
17812 #: sys-utils/lsipc.c:180
17813 msgid "Last user PID"
17814 msgstr "PID letzter Benutzer"
17815
17816 #: sys-utils/lsipc.c:183
17817 msgid "Number of semaphores"
17818 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
17819
17820 #: sys-utils/lsipc.c:183
17821 msgid "Semaphores"
17822 msgstr "Semaphoren"
17823
17824 #: sys-utils/lsipc.c:184
17825 msgid "Time of the last operation"
17826 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
17827
17828 #: sys-utils/lsipc.c:184
17829 msgid "Last operation"
17830 msgstr "Letzte Operation"
17831
17832 #: sys-utils/lsipc.c:187
17833 msgid "Resource name"
17834 msgstr "Ressourcenname"
17835
17836 #: sys-utils/lsipc.c:187
17837 msgid "Resource"
17838 msgstr "Ressource"
17839
17840 #: sys-utils/lsipc.c:188
17841 msgid "Resource description"
17842 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
17843
17844 #: sys-utils/lsipc.c:188
17845 msgid "Description"
17846 msgstr "Markierungsbeschreibung"
17847
17848 #: sys-utils/lsipc.c:189
17849 msgid "Currently used"
17850 msgstr "Derzeit verwendet"
17851
17852 #: sys-utils/lsipc.c:189
17853 msgid "Used"
17854 msgstr "Verwendet"
17855
17856 #: sys-utils/lsipc.c:190
17857 msgid "Currently use percentage"
17858 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
17859
17860 #: sys-utils/lsipc.c:190
17861 msgid "Use"
17862 msgstr "Nutzung"
17863
17864 #: sys-utils/lsipc.c:191
17865 msgid "System-wide limit"
17866 msgstr "Systemweite Begrenzung"
17867
17868 #: sys-utils/lsipc.c:191
17869 msgid "Limit"
17870 msgstr "Grenze"
17871
17872 #: sys-utils/lsipc.c:226
17873 #, c-format
17874 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17875 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
17876
17877 #: sys-utils/lsipc.c:302
17878 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17879 msgstr ""
17880 " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q\n"
17881 " und -s verwendet werden)\n"
17882
17883 #: sys-utils/lsipc.c:303
17884 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17885 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
17886
17887 #: sys-utils/lsipc.c:309
17888 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17889 msgstr ""
17890 " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im\n"
17891 " menschenlesbaren Format\n"
17892
17893 #: sys-utils/lsipc.c:310
17894 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17895 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
17896
17897 #: sys-utils/lsipc.c:312
17898 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17899 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
17900
17901 #: sys-utils/lsipc.c:314
17902 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17903 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
17904
17905 #: sys-utils/lsipc.c:316
17906 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17907 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
17908
17909 #: sys-utils/lsipc.c:318
17910 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17911 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
17912
17913 #: sys-utils/lsipc.c:325
17914 #, c-format
17915 msgid ""
17916 "\n"
17917 "Generic columns:\n"
17918 msgstr ""
17919 "\n"
17920 "Allgemeine Spalten:\n"
17921
17922 #: sys-utils/lsipc.c:329
17923 #, c-format
17924 msgid ""
17925 "\n"
17926 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17927 msgstr ""
17928 "\n"
17929 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
17930
17931 #: sys-utils/lsipc.c:333
17932 #, c-format
17933 msgid ""
17934 "\n"
17935 "Message-queue columns (--queues):\n"
17936 msgstr ""
17937 "\n"
17938 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
17939
17940 #: sys-utils/lsipc.c:337
17941 #, c-format
17942 msgid ""
17943 "\n"
17944 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17945 msgstr ""
17946 "\n"
17947 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
17948
17949 #: sys-utils/lsipc.c:341
17950 #, c-format
17951 msgid ""
17952 "\n"
17953 "Summary columns (--global):\n"
17954 msgstr ""
17955 "\n"
17956 "Summenspalten (--global):\n"
17957
17958 #: sys-utils/lsipc.c:429
17959 #, c-format
17960 msgid ""
17961 "Elements:\n"
17962 "\n"
17963 msgstr ""
17964 "Elemente:\n"
17965 "\n"
17966
17967 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
17968 msgid "failed to set data"
17969 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
17970
17971 #: sys-utils/lsipc.c:734
17972 msgid "Number of semaphore identifiers"
17973 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
17974
17975 #: sys-utils/lsipc.c:735
17976 msgid "Total number of semaphores"
17977 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
17978
17979 #: sys-utils/lsipc.c:736
17980 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17981 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
17982
17983 #: sys-utils/lsipc.c:737
17984 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17985 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
17986
17987 #: sys-utils/lsipc.c:738
17988 msgid "Semaphore max value"
17989 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
17990
17991 #: sys-utils/lsipc.c:898
17992 msgid "Number of message queues"
17993 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
17994
17995 #: sys-utils/lsipc.c:899
17996 msgid "Max size of message (bytes)"
17997 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
17998
17999 #: sys-utils/lsipc.c:900
18000 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18001 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
18002
18003 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18004 msgid "hugetlb"
18005 msgstr "hugetlb"
18006
18007 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18008 msgid "noreserve"
18009 msgstr "nicht reservieren"
18010
18011 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18012 msgid "Shared memory segments"
18013 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
18014
18015 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18016 msgid "Shared memory pages"
18017 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
18018
18019 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18020 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18021 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18022
18023 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18024 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18025 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
18026
18027 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18028 msgid "failed to parse IPC identifier"
18029 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
18030
18031 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18032 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18033 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
18034
18035 #: sys-utils/lsirq.c:60
18036 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18037 msgstr "Interaktives Dienstprogramm zum Anzeigen der Kernel-Interrupts."
18038
18039 #: sys-utils/lsmem.c:126
18040 msgid "start and end address of the memory range"
18041 msgstr "Start- und Endadresse des Speicherbereichs"
18042
18043 #: sys-utils/lsmem.c:127
18044 msgid "size of the memory range"
18045 msgstr "Größe des Speicherbereichs"
18046
18047 #: sys-utils/lsmem.c:128
18048 msgid "online status of the memory range"
18049 msgstr "Online-Status des Speicherbereichs"
18050
18051 #: sys-utils/lsmem.c:129
18052 msgid "memory is removable"
18053 msgstr "Speicher ist entfernbar"
18054
18055 #: sys-utils/lsmem.c:130
18056 msgid "memory block number or blocks range"
18057 msgstr "Speicherblocknummer oder Blockbereich"
18058
18059 #: sys-utils/lsmem.c:131
18060 msgid "numa node of memory"
18061 msgstr "Numa-Knoten des Speichers"
18062
18063 #: sys-utils/lsmem.c:132
18064 msgid "valid zones for the memory range"
18065 msgstr "Gültige Zonen für den Speicherbereich"
18066
18067 # tl: "betriebsbereit"
18068 #: sys-utils/lsmem.c:259
18069 msgid "online"
18070 msgstr "online"
18071
18072 # tl: "betriebsbereit"
18073 #: sys-utils/lsmem.c:260
18074 msgid "offline"
18075 msgstr "offline"
18076
18077 #: sys-utils/lsmem.c:261
18078 msgid "on->off"
18079 msgstr "an->aus"
18080
18081 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18082 msgid "Memory block size:"
18083 msgstr "Speicherblockgröße:"
18084
18085 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18086 msgid "Total online memory:"
18087 msgstr "Online-Gesamtspeicher:"
18088
18089 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18090 msgid "Total offline memory:"
18091 msgstr "Offline-Gesamtspeicher:"
18092
18093 #: sys-utils/lsmem.c:343
18094 #, c-format
18095 msgid "Failed to open %s"
18096 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
18097
18098 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18099 msgid "failed to read memory block size"
18100 msgstr "Speicherblockgröße konnte nicht gelesen werden"
18101
18102 #: sys-utils/lsmem.c:497
18103 msgid "This system does not support memory blocks"
18104 msgstr "Dieses System unterstützt keine Speicherblöcke."
18105
18106 #: sys-utils/lsmem.c:522
18107 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18108 msgstr "Bereiche verfügbaren Speichers mit deren Online-Status auflisten.\n"
18109
18110 #: sys-utils/lsmem.c:527
18111 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18112 msgstr " -a, --all listet jeden individuellen Speicherblock auf\n"
18113
18114 #: sys-utils/lsmem.c:533
18115 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18116 msgstr " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18117
18118 #: sys-utils/lsmem.c:534
18119 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18120 msgstr ""
18121 " -s, --sysroot <Verz> das angegebene Verzeichnis als\n"
18122 " Systemwurzel verwenden\n"
18123
18124 # FIXME never,always → never, always
18125 #: sys-utils/lsmem.c:535
18126 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18127 msgstr ""
18128 " --summary[=wann] Ausgabe der Zusammenfassung\n"
18129 " (»never«, »always« oder »only«)\n"
18130
18131 #: sys-utils/lsmem.c:661
18132 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18133 msgstr "Die Optionen --{raw,json,pairs} und --summary=only schließen sich gegenseitig aus"
18134
18135 #: sys-utils/lsmem.c:669
18136 msgid "invalid argument to --sysroot"
18137 msgstr "Ungültiges Argument für --sysroot"
18138
18139 #: sys-utils/lsmem.c:717
18140 msgid "Failed to initialize output column"
18141 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
18142
18143 #: sys-utils/lsns.c:107
18144 msgid "namespace identifier (inode number)"
18145 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18146
18147 #: sys-utils/lsns.c:108
18148 msgid "kind of namespace"
18149 msgstr "Art des Namensraumes"
18150
18151 #: sys-utils/lsns.c:109
18152 msgid "path to the namespace"
18153 msgstr "Pfad zum Namensraum"
18154
18155 #: sys-utils/lsns.c:110
18156 msgid "number of processes in the namespace"
18157 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
18158
18159 #: sys-utils/lsns.c:111
18160 msgid "lowest PID in the namespace"
18161 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
18162
18163 #: sys-utils/lsns.c:112
18164 msgid "PPID of the PID"
18165 msgstr "PPID der PID"
18166
18167 #: sys-utils/lsns.c:113
18168 msgid "command line of the PID"
18169 msgstr "Befehlszeile der PID"
18170
18171 #: sys-utils/lsns.c:114
18172 msgid "UID of the PID"
18173 msgstr "UID der PID"
18174
18175 #: sys-utils/lsns.c:115
18176 msgid "username of the PID"
18177 msgstr "Benutzername der PID"
18178
18179 #: sys-utils/lsns.c:116
18180 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18181 msgstr "Namensraum-ID, wie sie vom Netzwerksubsystem verwendet wird"
18182
18183 #: sys-utils/lsns.c:117
18184 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18185 msgstr "Nsfs-Einhängepunkt (wie vom Netzwerksubsystem verwendet)"
18186
18187 #: sys-utils/lsns.c:118
18188 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18189 msgstr "Eltern-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18190
18191 #: sys-utils/lsns.c:119
18192 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18193 msgstr "Eigentümer-Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
18194
18195 #: sys-utils/lsns.c:1208
18196 #, c-format
18197 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18198 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
18199
18200 # "stellen"
18201 #: sys-utils/lsns.c:1211
18202 msgid "List system namespaces.\n"
18203 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
18204
18205 #: sys-utils/lsns.c:1219
18206 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18207 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
18208
18209 #: sys-utils/lsns.c:1222
18210 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18211 msgstr " -W, --nowrap keine mehrzeilige Darstellung verwenden\n"
18212
18213 #: sys-utils/lsns.c:1223
18214 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18215 msgstr ""
18216 " -t, --type <Name> Namensraumtyp (mnt, net, ipc, user, pid,\n"
18217 " uts, cgroup, time)\n"
18218
18219 #: sys-utils/lsns.c:1224
18220 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18221 msgstr ""
18222 " -T, --tree <Bezug> aktiviert die Ausgabe im Baumformat\n"
18223 " (parent, owner oder process)\n"
18224
18225 #: sys-utils/lsns.c:1320
18226 #, c-format
18227 msgid "unknown namespace type: %s"
18228 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
18229
18230 #: sys-utils/lsns.c:1340
18231 #, c-format
18232 msgid "unknown tree type: %s"
18233 msgstr "unbekannter Baumtyp: %s"
18234
18235 #: sys-utils/lsns.c:1362
18236 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18237 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
18238
18239 #: sys-utils/lsns.c:1363
18240 msgid "invalid namespace argument"
18241 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
18242
18243 #: sys-utils/lsns.c:1393
18244 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18245 msgstr "--tree={parent|owner} wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18246
18247 #: sys-utils/lsns.c:1423
18248 #, c-format
18249 msgid "not found namespace: %ju"
18250 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
18251
18252 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18253 msgid "drop permissions failed."
18254 msgstr "Abgeben der Zugriffsrechte fehlgeschlagen."
18255
18256 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18257 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18258 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18259 #, c-format
18260 msgid "%s from %s (libmount %s"
18261 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
18262
18263 #: sys-utils/mount.c:128
18264 msgid "failed to read mtab"
18265 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
18266
18267 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18268 #, c-format
18269 msgid "%-25s: ignored\n"
18270 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
18271
18272 #: sys-utils/mount.c:191
18273 #, c-format
18274 msgid "%-25s: already mounted\n"
18275 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
18276
18277 # c-format
18278 #: sys-utils/mount.c:298
18279 #, c-format
18280 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18281 msgstr "%s: %s wurde nach %s verschoben.\n"
18282
18283 # c-format
18284 #: sys-utils/mount.c:300
18285 #, c-format
18286 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18287 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
18288
18289 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18290 #, c-format
18291 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18292 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
18293
18294 #: sys-utils/mount.c:305
18295 #, c-format
18296 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18297 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
18298
18299 #: sys-utils/mount.c:325
18300 #, c-format
18301 msgid ""
18302 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18303 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18304 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18305 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18306 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18307 msgstr ""
18308 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
18309 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem\n"
18310 " eingehängt, das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist\n"
18311 " wahrscheinlich, dass Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen\n"
18312 " AVC-Meldungen erzeugen und den Zugriff auf dieses Dateisystem\n"
18313 " verweigern. Weitere Details hierzu finden Sie in restorecon(8) und\n"
18314 " mount(8).\n"
18315
18316 #: sys-utils/mount.c:354
18317 #, c-format
18318 msgid ""
18319 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18320 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18321 msgstr ""
18322 "mount: (Hinweis) Ihre Fstab-Datei wurde geändert, aber Systemd nutzt\n"
18323 " noch die alte Version; verwenden Sie »systemctl daemon-reload«\n"
18324 " zum Neuladen\n"
18325
18326 #: sys-utils/mount.c:386
18327 #, c-format
18328 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18329 msgstr ""
18330 " dmesg(1) könnte nach einem fehlgeschlagenen mount-Systemaufruf\n"
18331 " weitere Informationen liefern.\n"
18332
18333 #: sys-utils/mount.c:415
18334 #, c-format
18335 msgid "%s: failed to parse"
18336 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
18337
18338 #: sys-utils/mount.c:457
18339 #, c-format
18340 msgid "unsupported option format: %s"
18341 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
18342
18343 #: sys-utils/mount.c:463
18344 #, c-format
18345 msgid "failed to append option '%s'"
18346 msgstr "Option »%s« konnte nicht angehängt werden"
18347
18348 #: sys-utils/mount.c:483
18349 #, c-format
18350 msgid ""
18351 " %1$s [-lhV]\n"
18352 " %1$s -a [options]\n"
18353 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18354 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18355 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18356 msgstr ""
18357 " %1$s [-lhV]\n"
18358 " %1$s -a [Optionen]\n"
18359 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
18360 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
18361 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
18362
18363 #: sys-utils/mount.c:491
18364 msgid "Mount a filesystem.\n"
18365 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
18366
18367 #: sys-utils/mount.c:495
18368 #, c-format
18369 msgid ""
18370 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18371 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18372 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18373 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18374 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18375 msgstr ""
18376 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
18377 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
18378 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
18379 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten\n"
18380 " (verwenden mit -a)\n"
18381 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
18382
18383 #: sys-utils/mount.c:501
18384 #, c-format
18385 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18386 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
18387
18388 #: sys-utils/mount.c:503
18389 #, c-format
18390 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18391 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
18392
18393 #: sys-utils/mount.c:505
18394 #, c-format
18395 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18396 msgstr " -m, --mkdir[=<Modus>] Alias für »-o X-mount.mkdir[=<Modus>]«\n"
18397
18398 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18399 #, c-format
18400 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18401 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
18402
18403 #: sys-utils/mount.c:509
18404 #, c-format
18405 msgid ""
18406 " --options-mode <mode>\n"
18407 " what to do with options loaded from fstab\n"
18408 " --options-source <source>\n"
18409 " mount options source\n"
18410 " --options-source-force\n"
18411 " force use of options from fstab/mtab\n"
18412 msgstr ""
18413 " --options-mode <Modus>\n"
18414 " Umgang mit den aus fstab geladenen Optionen\n"
18415 " --options-source <Quelle>\n"
18416 " Quelle der Einhängeoptionen\n"
18417 " --options-source-force\n"
18418 " erzwingt die Verwendung der Optionen\n"
18419 " aus fstab/mtab\n"
18420
18421 #: sys-utils/mount.c:516
18422 #, c-format
18423 msgid ""
18424 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18425 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18426 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18427 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18428 msgstr ""
18429 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
18430 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit\n"
18431 " -a verwenden)\n"
18432 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen\n"
18433 " (identisch mit -o ro)\n"
18434 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
18435
18436 #: sys-utils/mount.c:521
18437 #, c-format
18438 msgid ""
18439 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18440 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18441 msgstr ""
18442 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
18443 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
18444
18445 #: sys-utils/mount.c:524
18446 #, c-format
18447 msgid ""
18448 " --target-prefix <path>\n"
18449 " specifies path used for all mountpoints\n"
18450 msgstr ""
18451 " --target-prefix <Pfad>\n"
18452 " Pfad für alle Einhängepunkte ausgeben\n"
18453
18454 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18455 #, c-format
18456 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18457 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
18458
18459 #: sys-utils/mount.c:529
18460 #, c-format
18461 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18462 msgstr ""
18463 " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen\n"
18464 " (Vorgabe)\n"
18465
18466 #: sys-utils/mount.c:531
18467 #, c-format
18468 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18469 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
18470
18471 #: sys-utils/mount.c:537
18472 #, c-format
18473 msgid ""
18474 "\n"
18475 "Source:\n"
18476 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18477 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18478 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18479 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18480 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18481 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18482 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18483 msgstr ""
18484 "\n"
18485 "Quelle:\n"
18486 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
18487 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
18488 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
18489 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
18490 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
18491 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
18492 " ID=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels udev-Hardwarekennung\n"
18493
18494 #: sys-utils/mount.c:547
18495 #, c-format
18496 msgid ""
18497 " <device> specifies device by path\n"
18498 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18499 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18500 msgstr ""
18501 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
18502 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
18503 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loop-Geräten\n"
18504
18505 #: sys-utils/mount.c:552
18506 #, c-format
18507 msgid ""
18508 "\n"
18509 "Operations:\n"
18510 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18511 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18512 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18513 msgstr ""
18514 "\n"
18515 "Operationen:\n"
18516 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle\n"
18517 " einhängen (identisch mit -o bind)\n"
18518 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
18519 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer\n"
18520 " liegenden Einhängungen verschieben\n"
18521
18522 #: sys-utils/mount.c:557
18523 #, c-format
18524 msgid ""
18525 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18526 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18527 " --make-private mark a subtree as private\n"
18528 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18529 msgstr ""
18530 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
18531 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
18532 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
18533 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar\n"
18534 " markieren\n"
18535
18536 #: sys-utils/mount.c:562
18537 #, c-format
18538 msgid ""
18539 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18540 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18541 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18542 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18543 msgstr ""
18544 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt\n"
18545 " markieren\n"
18546 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave\n"
18547 " markieren\n"
18548 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat\n"
18549 " markieren\n"
18550 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht\n"
18551 " einbindbar markieren\n"
18552
18553 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18554 msgid "libmount context allocation failed"
18555 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
18556
18557 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18558 msgid "failed to set options pattern"
18559 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
18560
18561 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18562 #, c-format
18563 msgid "failed to set target namespace to %s"
18564 msgstr "Ziel-Namensraum konnte nicht auf %s gesetzt werden"
18565
18566 #: sys-utils/mount.c:994
18567 msgid "source specified more than once"
18568 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
18569
18570 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18571 #, c-format
18572 msgid ""
18573 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18574 " %1$s -x /dev/device\n"
18575 msgstr ""
18576 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
18577 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
18578
18579 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18580 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18581 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
18582
18583 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18584 msgid ""
18585 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18586 " --nofollow do not follow symlink\n"
18587 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18588 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18589 msgstr ""
18590 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
18591 " --nofollow keinen Symlinks folgen\n"
18592 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
18593 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
18594 " Gerätes ausgeben\n"
18595
18596 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18597 #, c-format
18598 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18599 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
18600
18601 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18602 #, c-format
18603 msgid "%s is a mountpoint\n"
18604 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
18605
18606 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18607 #, c-format
18608 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18609 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
18610
18611 #: sys-utils/nsenter.c:79
18612 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18613 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
18614
18615 #: sys-utils/nsenter.c:82
18616 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18617 msgstr " -a, --all in alle Namensräume gehen\n"
18618
18619 #: sys-utils/nsenter.c:83
18620 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18621 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
18622
18623 #: sys-utils/nsenter.c:84
18624 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18625 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
18626
18627 #: sys-utils/nsenter.c:85
18628 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18629 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
18630
18631 #: sys-utils/nsenter.c:86
18632 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18633 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
18634
18635 #: sys-utils/nsenter.c:87
18636 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18637 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
18638
18639 #: sys-utils/nsenter.c:88
18640 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18641 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
18642
18643 #: sys-utils/nsenter.c:89
18644 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18645 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
18646
18647 #: sys-utils/nsenter.c:90
18648 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18649 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
18650
18651 #: sys-utils/nsenter.c:91
18652 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18653 msgstr " -T, --time[=<Datei>] in den Zeit-Namensraum wechseln\n"
18654
18655 #: sys-utils/nsenter.c:92
18656 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18657 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18658
18659 #: sys-utils/nsenter.c:93
18660 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18661 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
18662
18663 #: sys-utils/nsenter.c:94
18664 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18665 msgstr ""
18666 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
18667 " nicht antasten\n"
18668
18669 #: sys-utils/nsenter.c:95
18670 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18671 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
18672
18673 #: sys-utils/nsenter.c:96
18674 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18675 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
18676
18677 #: sys-utils/nsenter.c:97
18678 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18679 msgstr " -W, --wdns <Verz> Arbeitsverzeichnis im Namensraum festlegen\n"
18680
18681 #: sys-utils/nsenter.c:98
18682 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18683 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
18684
18685 #: sys-utils/nsenter.c:100
18686 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18687 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
18688
18689 #: sys-utils/nsenter.c:125
18690 #, c-format
18691 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18692 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
18693
18694 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18695 msgid "failed to parse uid"
18696 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
18697
18698 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18699 msgid "failed to parse gid"
18700 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
18701
18702 #: sys-utils/nsenter.c:389
18703 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18704 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
18705
18706 #: sys-utils/nsenter.c:391
18707 #, c-format
18708 msgid "failed to get %d SELinux context"
18709 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
18710
18711 #: sys-utils/nsenter.c:394
18712 #, c-format
18713 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18714 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
18715
18716 #: sys-utils/nsenter.c:401
18717 msgid "no target PID specified for --all"
18718 msgstr "keine Ziel-PID für --all angegeben"
18719
18720 #: sys-utils/nsenter.c:461
18721 #, c-format
18722 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18723 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum »%s« ist fehlgeschlagen "
18724
18725 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
18726 msgid "cannot open current working directory"
18727 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
18728
18729 #: sys-utils/nsenter.c:484
18730 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18731 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
18732
18733 #: sys-utils/nsenter.c:487
18734 msgid "chroot failed"
18735 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
18736
18737 #: sys-utils/nsenter.c:507
18738 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18739 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
18740
18741 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18742 #: sys-utils/unshare.c:1062
18743 msgid "setgroups failed"
18744 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
18745
18746 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18747 #, c-format
18748 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18749 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
18750
18751 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18752 msgid "Change the root filesystem.\n"
18753 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
18754
18755 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18756 #, c-format
18757 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18758 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von »%s« in »%s« geändert werden"
18759
18760 #: sys-utils/prlimit.c:77
18761 msgid "address space limit"
18762 msgstr "Adressraumbegrenzung"
18763
18764 #: sys-utils/prlimit.c:78
18765 msgid "max core file size"
18766 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
18767
18768 #: sys-utils/prlimit.c:79
18769 msgid "CPU time"
18770 msgstr "Prozessorzeit"
18771
18772 #: sys-utils/prlimit.c:79
18773 msgid "seconds"
18774 msgstr "Sekunden"
18775
18776 #: sys-utils/prlimit.c:80
18777 msgid "max data size"
18778 msgstr "maximale Datengröße"
18779
18780 #: sys-utils/prlimit.c:81
18781 msgid "max file size"
18782 msgstr "maximale Dateigröße"
18783
18784 #: sys-utils/prlimit.c:82
18785 msgid "max number of file locks held"
18786 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
18787
18788 #: sys-utils/prlimit.c:82
18789 msgid "locks"
18790 msgstr "Sperren"
18791
18792 #: sys-utils/prlimit.c:83
18793 msgid "max locked-in-memory address space"
18794 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
18795
18796 #: sys-utils/prlimit.c:84
18797 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18798 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
18799
18800 #: sys-utils/prlimit.c:85
18801 msgid "max nice prio allowed to raise"
18802 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
18803
18804 #: sys-utils/prlimit.c:86
18805 msgid "max number of open files"
18806 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
18807
18808 #: sys-utils/prlimit.c:86
18809 msgid "files"
18810 msgstr "Dateien"
18811
18812 #: sys-utils/prlimit.c:87
18813 msgid "max number of processes"
18814 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
18815
18816 #: sys-utils/prlimit.c:88
18817 msgid "max resident set size"
18818 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
18819
18820 #: sys-utils/prlimit.c:89
18821 msgid "max real-time priority"
18822 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
18823
18824 #: sys-utils/prlimit.c:90
18825 msgid "timeout for real-time tasks"
18826 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
18827
18828 #: sys-utils/prlimit.c:90
18829 msgid "microsecs"
18830 msgstr "Mikrosekunden"
18831
18832 #: sys-utils/prlimit.c:91
18833 msgid "max number of pending signals"
18834 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
18835
18836 #: sys-utils/prlimit.c:91
18837 msgid "signals"
18838 msgstr "Signale"
18839
18840 #: sys-utils/prlimit.c:92
18841 msgid "max stack size"
18842 msgstr "maximale Stackgröße"
18843
18844 #: sys-utils/prlimit.c:125
18845 msgid "resource name"
18846 msgstr "Ressourcenname"
18847
18848 #: sys-utils/prlimit.c:126
18849 msgid "resource description"
18850 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
18851
18852 #: sys-utils/prlimit.c:127
18853 msgid "soft limit"
18854 msgstr "weiche Grenze"
18855
18856 #: sys-utils/prlimit.c:128
18857 msgid "hard limit (ceiling)"
18858 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
18859
18860 # Maybe without the dot.
18861 #: sys-utils/prlimit.c:129
18862 msgid "units"
18863 msgstr "Einheiten"
18864
18865 #: sys-utils/prlimit.c:168
18866 #, c-format
18867 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
18868 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] [-p PID]\n"
18869
18870 #: sys-utils/prlimit.c:170
18871 #, c-format
18872 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
18873 msgstr " %s [Optionen] [--<resource>=<Begrenzung>] BEFEHL\n"
18874
18875 #: sys-utils/prlimit.c:173
18876 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18877 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
18878
18879 #: sys-utils/prlimit.c:176
18880 msgid ""
18881 " -p, --pid <pid> process id\n"
18882 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18883 " --noheadings don't print headings\n"
18884 " --raw use the raw output format\n"
18885 " --verbose verbose output\n"
18886 msgstr ""
18887 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
18888 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
18889 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
18890 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
18891 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
18892
18893 #: sys-utils/prlimit.c:184
18894 msgid ""
18895 "\n"
18896 "Resources:\n"
18897 msgstr ""
18898 "\n"
18899 "Ressourcen:\n"
18900
18901 #: sys-utils/prlimit.c:185
18902 msgid ""
18903 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18904 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18905 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18906 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18907 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18908 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18909 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18910 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18911 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18912 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18913 " -s, --stack maximum stack size\n"
18914 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18915 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18916 " -v, --as size of virtual memory\n"
18917 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18918 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18919 " under real-time scheduling\n"
18920 msgstr ""
18921 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
18922 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
18923 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
18924 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
18925 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
18926 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
18927 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18928 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
18929 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
18930 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
18931 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
18932 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
18933 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
18934 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
18935 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
18936 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
18937 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
18938
18939 #: sys-utils/prlimit.c:205
18940 msgid ""
18941 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
18942 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
18943 msgstr ""
18944
18945 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
18946 #: sys-utils/prlimit.c:384
18947 msgid "unlimited"
18948 msgstr "unbegrenzt"
18949
18950 #: sys-utils/prlimit.c:345
18951 #, c-format
18952 msgid "failed to get old %s limit"
18953 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
18954
18955 #: sys-utils/prlimit.c:369
18956 #, c-format
18957 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18958 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
18959
18960 #: sys-utils/prlimit.c:376
18961 #, c-format
18962 msgid "New %s limit for pid %d: "
18963 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
18964
18965 #: sys-utils/prlimit.c:391
18966 #, c-format
18967 msgid "failed to set the %s resource limit"
18968 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
18969
18970 #: sys-utils/prlimit.c:392
18971 #, c-format
18972 msgid "failed to get the %s resource limit"
18973 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
18974
18975 #: sys-utils/prlimit.c:474
18976 #, c-format
18977 msgid "failed to parse %s limit"
18978 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
18979
18980 #: sys-utils/prlimit.c:603
18981 msgid "option --pid may be specified only once"
18982 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
18983
18984 #: sys-utils/prlimit.c:632
18985 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18986 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
18987
18988 #: sys-utils/readprofile.c:109
18989 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18990 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
18991
18992 #: sys-utils/readprofile.c:113
18993 #, c-format
18994 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18995 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: »%s« und\n"
18996
18997 #: sys-utils/readprofile.c:115
18998 #, c-format
18999 msgid " \"%s\")\n"
19000 msgstr " »%s«)\n"
19001
19002 #: sys-utils/readprofile.c:117
19003 #, c-format
19004 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19005 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: »%s«)\n"
19006
19007 #: sys-utils/readprofile.c:118
19008 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19009 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
19010
19011 #: sys-utils/readprofile.c:119
19012 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19013 msgstr ""
19014 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
19015 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
19016
19017 #: sys-utils/readprofile.c:120
19018 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19019 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
19020
19021 #: sys-utils/readprofile.c:121
19022 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19023 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
19024
19025 #: sys-utils/readprofile.c:122
19026 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19027 msgstr ""
19028 " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die\n"
19029 " Histogrammskalierung\n"
19030
19031 #: sys-utils/readprofile.c:123
19032 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19033 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
19034
19035 #: sys-utils/readprofile.c:124
19036 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19037 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
19038
19039 #: sys-utils/readprofile.c:125
19040 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19041 msgstr ""
19042 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
19043 " deaktivieren\n"
19044
19045 #: sys-utils/readprofile.c:204
19046 msgid "failed to parse multiplier"
19047 msgstr "Multiplikator konnte nicht ausgewertet werden"
19048
19049 #: sys-utils/readprofile.c:242
19050 #, c-format
19051 msgid "error writing %s"
19052 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
19053
19054 #: sys-utils/readprofile.c:253
19055 msgid "input file is empty"
19056 msgstr "Eingabedatei ist leer"
19057
19058 #: sys-utils/readprofile.c:275
19059 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19060 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
19061
19062 #: sys-utils/readprofile.c:290
19063 #, c-format
19064 msgid "Sampling_step: %u\n"
19065 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
19066
19067 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19068 #, c-format
19069 msgid "%s(%i): wrong map line"
19070 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
19071
19072 #: sys-utils/readprofile.c:317
19073 #, c-format
19074 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19075 msgstr "»_stext« konnte nicht in %s gefunden werden"
19076
19077 #: sys-utils/readprofile.c:350
19078 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19079 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
19080
19081 #: sys-utils/readprofile.c:411
19082 msgid "total"
19083 msgstr "gesamt"
19084
19085 #: sys-utils/renice.c:52
19086 msgid "process ID"
19087 msgstr "Prozesskennung"
19088
19089 #: sys-utils/renice.c:53
19090 msgid "process group ID"
19091 msgstr "Prozessgruppenkennung"
19092
19093 #: sys-utils/renice.c:62
19094 #, c-format
19095 msgid ""
19096 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19097 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19098 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19099 msgstr ""
19100 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
19101 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
19102 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
19103
19104 #: sys-utils/renice.c:68
19105 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19106 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
19107
19108 #: sys-utils/renice.c:71
19109 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19110 msgstr " -n, --priority <Zahl> den Nice-Wert angeben\n"
19111
19112 #: sys-utils/renice.c:72
19113 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19114 msgstr " -p, --pid das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
19115
19116 #: sys-utils/renice.c:73
19117 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19118 msgstr " -p, --pgrp das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
19119
19120 #: sys-utils/renice.c:74
19121 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19122 msgstr ""
19123 " -u, --user interpretiert das Argument als Benutzername\n"
19124 " oder Benutzer-ID\n"
19125
19126 #: sys-utils/renice.c:86
19127 #, c-format
19128 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19129 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
19130
19131 #: sys-utils/renice.c:99
19132 #, c-format
19133 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19134 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
19135
19136 #: sys-utils/renice.c:104
19137 #, c-format
19138 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19139 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
19140
19141 #: sys-utils/renice.c:150
19142 #, c-format
19143 msgid "invalid priority '%s'"
19144 msgstr "ungültige Priorität »%s«"
19145
19146 #: sys-utils/renice.c:177
19147 #, c-format
19148 msgid "unknown user %s"
19149 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
19150
19151 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19152 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19153 #: sys-utils/renice.c:186
19154 #, c-format
19155 msgid "bad %s value: %s"
19156 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
19157
19158 #: sys-utils/rfkill.c:131
19159 msgid "kernel device name"
19160 msgstr "Kernel-Gerätename"
19161
19162 #: sys-utils/rfkill.c:132
19163 msgid "device identifier value"
19164 msgstr "Wert des Gerätebezeichners"
19165
19166 #: sys-utils/rfkill.c:133
19167 msgid "device type name that can be used as identifier"
19168 msgstr "Gerätetypname, der als Bezeichner verwendet werden kann"
19169
19170 #: sys-utils/rfkill.c:134
19171 msgid "device type description"
19172 msgstr "Gerätetypbeschreibung"
19173
19174 #: sys-utils/rfkill.c:135
19175 msgid "status of software block"
19176 msgstr "Status des Softwareblocks"
19177
19178 #: sys-utils/rfkill.c:136
19179 msgid "status of hardware block"
19180 msgstr "Status des Hardwareblocks"
19181
19182 #: sys-utils/rfkill.c:200
19183 #, c-format
19184 msgid "cannot set non-blocking %s"
19185 msgstr "nicht-sperrendes %s konnte nicht gesetzt werden"
19186
19187 #: sys-utils/rfkill.c:221
19188 #, c-format
19189 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19190 msgstr "Fehlerhafte Größe des rfkill-Ereignisses: %zu < %zu"
19191
19192 #: sys-utils/rfkill.c:259
19193 #, c-format
19194 msgid "failed to poll %s"
19195 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
19196
19197 #: sys-utils/rfkill.c:328
19198 msgid "invalid identifier"
19199 msgstr "ungültiger Bezeichner"
19200
19201 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19202 msgid "blocked"
19203 msgstr "gesperrt"
19204
19205 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19206 msgid "unblocked"
19207 msgstr "entsperrt"
19208
19209 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19210 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19211 #, c-format
19212 msgid "invalid identifier: %s"
19213 msgstr "ungültiger Bezeichner: %s"
19214
19215 #: sys-utils/rfkill.c:633
19216 #, c-format
19217 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19218 msgstr " %s [Optionen] Befehl [Bezeichner …]\n"
19219
19220 #: sys-utils/rfkill.c:636
19221 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19222 msgstr "Werkzeug zum Aktivieren und Deaktivieren drahtloser Geräte.\n"
19223
19224 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19225 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19226 #. *
19227 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19228 #.
19229 #: sys-utils/rfkill.c:660
19230 msgid " help\n"
19231 msgstr " help\n"
19232
19233 #: sys-utils/rfkill.c:661
19234 msgid " event\n"
19235 msgstr " event\n"
19236
19237 #: sys-utils/rfkill.c:662
19238 msgid " list [identifier]\n"
19239 msgstr " list [Bezeichner]\n"
19240
19241 #: sys-utils/rfkill.c:663
19242 msgid " block identifier\n"
19243 msgstr " block Bezeichner\n"
19244
19245 #: sys-utils/rfkill.c:664
19246 msgid " unblock identifier\n"
19247 msgstr " unblock Bezeichner\n"
19248
19249 #: sys-utils/rfkill.c:665
19250 #, fuzzy
19251 msgid " toggle identifier\n"
19252 msgstr " block Bezeichner\n"
19253
19254 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19255 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19256 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
19257
19258 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19259 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19260 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
19261
19262 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19263 #, c-format
19264 msgid ""
19265 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19266 " the default is %s\n"
19267 msgstr ""
19268 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
19269 " die Vorgabe ist %s\n"
19270
19271 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19272 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19273 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
19274
19275 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19276 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19277 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
19278
19279 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19280 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19281 msgstr ""
19282 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
19283 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
19284
19285 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19286 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19287 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
19288
19289 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19290 msgid " --list-modes list available modes\n"
19291 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
19292
19293 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19294 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19295 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
19296
19297 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19298 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19299 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
19300
19301 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19302 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19303 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
19304
19305 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19306 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19307 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
19308
19309 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19310 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19311 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
19312
19313 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19314 msgid "read rtc time failed"
19315 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19316
19317 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19318 msgid "read system time failed"
19319 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
19320
19321 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19322 msgid "convert rtc time failed"
19323 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19324
19325 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19326 msgid "set rtc wake alarm failed"
19327 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
19328
19329 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19330 msgid "discarding stdin"
19331 msgstr "Standardeingabe wird verworfen"
19332
19333 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19334 #, c-format
19335 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19336 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s«: %s"
19337
19338 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19339 msgid "read rtc alarm failed"
19340 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
19341
19342 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19343 #, c-format
19344 msgid "alarm: off\n"
19345 msgstr "Alarm: aus\n"
19346
19347 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19348 msgid "convert time failed"
19349 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
19350
19351 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19352 #, c-format
19353 msgid "alarm: on %s"
19354 msgstr "Alarm: ein %s"
19355
19356 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19357 #, c-format
19358 msgid "%s: unable to find device"
19359 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
19360
19361 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19362 #, c-format
19363 msgid "could not read: %s"
19364 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
19365
19366 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19367 #, c-format
19368 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19369 msgstr "unbekannter Ruhezustand »%s«"
19370
19371 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19372 msgid "invalid seconds argument"
19373 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
19374
19375 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19376 msgid "invalid time argument"
19377 msgstr "ungültiges Zeitargument"
19378
19379 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19380 #, c-format
19381 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19382 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
19383
19384 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19385 msgid "Using UTC time.\n"
19386 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
19387
19388 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19389 msgid "Using local time.\n"
19390 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
19391
19392 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19393 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19394 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
19395
19396 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19397 #, c-format
19398 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19399 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
19400
19401 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19402 #, c-format
19403 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19404 msgstr "Alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, Sekunden %<PRIu64>\n"
19405
19406 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19407 #, c-format
19408 msgid "time doesn't go backward to %s"
19409 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
19410
19411 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19412 #, c-format
19413 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19414 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
19415
19416 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19417 #, c-format
19418 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19419 msgstr "%s: aufwachen von »%s« durch %s bei %s"
19420
19421 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19422 #, c-format
19423 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19424 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
19425
19426 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19427 #, c-format
19428 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19429 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
19430
19431 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19432 msgid "failed to find shutdown command"
19433 msgstr "Befehl zum Herunterfahren konnte nicht gefunden werden"
19434
19435 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19436 #, c-format
19437 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19438 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
19439
19440 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19441 msgid "rtc read failed"
19442 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
19443
19444 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19445 #, c-format
19446 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19447 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
19448
19449 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19450 #, c-format
19451 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19452 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
19453
19454 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19455 #, c-format
19456 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19457 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
19458
19459 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19460 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19461 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
19462
19463 #: sys-utils/setarch.c:48
19464 #, c-format
19465 msgid "Switching on %s.\n"
19466 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
19467
19468 #: sys-utils/setarch.c:97
19469 #, c-format
19470 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19471 msgstr " %s [<Architektur>] [Optionen] [<Programm> [<Argument> …]]\n"
19472
19473 #: sys-utils/setarch.c:102
19474 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19475 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
19476
19477 #: sys-utils/setarch.c:105
19478 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19479 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
19480
19481 #: sys-utils/setarch.c:106
19482 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19483 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
19484
19485 #: sys-utils/setarch.c:107
19486 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19487 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
19488
19489 #: sys-utils/setarch.c:108
19490 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19491 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
19492
19493 #: sys-utils/setarch.c:109
19494 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19495 msgstr ""
19496 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
19497 " Adressraum deaktivieren\n"
19498
19499 #: sys-utils/setarch.c:110
19500 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19501 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
19502
19503 #: sys-utils/setarch.c:111
19504 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19505 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
19506
19507 #: sys-utils/setarch.c:112
19508 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19509 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
19510
19511 #: sys-utils/setarch.c:113
19512 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19513 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
19514
19515 #: sys-utils/setarch.c:114
19516 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19517 msgstr ""
19518 " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf\n"
19519 " maximal 3 GB\n"
19520
19521 #: sys-utils/setarch.c:115
19522 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19523 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
19524
19525 #: sys-utils/setarch.c:116
19526 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19527 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
19528
19529 #: sys-utils/setarch.c:117
19530 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19531 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
19532
19533 #: sys-utils/setarch.c:120
19534 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19535 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
19536
19537 #: sys-utils/setarch.c:293
19538 #, c-format
19539 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19540 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
19541
19542 #: sys-utils/setarch.c:342
19543 msgid "Not enough arguments"
19544 msgstr "Nicht genug Argumente"
19545
19546 #: sys-utils/setarch.c:410
19547 msgid "unrecognized option '--list'"
19548 msgstr "unbekannte Option »--list«"
19549
19550 #: sys-utils/setarch.c:423
19551 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19552 msgstr "kein Architektur-Argument oder Personalisierungs-Schalter festgelegt"
19553
19554 #: sys-utils/setarch.c:435
19555 #, c-format
19556 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19557 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
19558
19559 #: sys-utils/setarch.c:453
19560 #, c-format
19561 msgid "failed to set personality to %s"
19562 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
19563
19564 #: sys-utils/setarch.c:465
19565 #, c-format
19566 msgid "Execute command `%s'.\n"
19567 msgstr "Der Befehl »%s” wird ausgeführt.\n"
19568
19569 #: sys-utils/setpriv.c:119
19570 #, c-format
19571 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19572 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
19573
19574 #: sys-utils/setpriv.c:123
19575 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19576 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
19577
19578 #: sys-utils/setpriv.c:126
19579 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19580 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
19581
19582 #: sys-utils/setpriv.c:127
19583 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19584 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
19585
19586 #: sys-utils/setpriv.c:128
19587 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19588 msgstr " --ambient-caps <caps, …> Umgebungs-Capabilities setzen\n"
19589
19590 #: sys-utils/setpriv.c:129
19591 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19592 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Capabilities festlegen\n"
19593
19594 #: sys-utils/setpriv.c:130
19595 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19596 msgstr " --bounding-set <Caps> Begrenzungsmenge der Capabilities festlegen\n"
19597
19598 #: sys-utils/setpriv.c:131
19599 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19600 msgstr " --ruid <UID|Benutzer> reale UID setzen\n"
19601
19602 #: sys-utils/setpriv.c:132
19603 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19604 msgstr " --euid <UID|Benutzer> effektive UID setzen\n"
19605
19606 #: sys-utils/setpriv.c:133
19607 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19608 msgstr " --ruid <GID|Gruppe> reale GID setzen\n"
19609
19610 #: sys-utils/setpriv.c:134
19611 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19612 msgstr " --euid <GID|Gruppe> effektive GID setzen\n"
19613
19614 #: sys-utils/setpriv.c:135
19615 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19616 msgstr " --reuid <UID|Benutzer> reale und effektive UID setzen\n"
19617
19618 #: sys-utils/setpriv.c:136
19619 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19620 msgstr " --regid <GID|Gruppe> reale und effektive GID setzen\n"
19621
19622 #: sys-utils/setpriv.c:137
19623 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19624 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
19625
19626 #: sys-utils/setpriv.c:138
19627 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19628 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
19629
19630 #: sys-utils/setpriv.c:139
19631 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19632 msgstr " --init-groups zusätzliche Gruppen initialisieren\n"
19633
19634 #: sys-utils/setpriv.c:140
19635 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19636 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen nach UID oder Name setzen\n"
19637
19638 #: sys-utils/setpriv.c:141
19639 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19640 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
19641
19642 #: sys-utils/setpriv.c:142
19643 msgid ""
19644 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19645 " set or clear parent death signal\n"
19646 msgstr ""
19647 " --pdeathsig keep|clear|<Signalname>\n"
19648 " Eltern-Tötungssignal setzen oder zurücksetzen\n"
19649
19650 #: sys-utils/setpriv.c:144
19651 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19652 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
19653
19654 #: sys-utils/setpriv.c:145
19655 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19656 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
19657
19658 #: sys-utils/setpriv.c:146
19659 msgid ""
19660 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19661 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19662 msgstr ""
19663 " --reset-env alle Umgebungsvariablen löschen und\n"
19664 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME und PATH\n"
19665 " initialisieren\n"
19666
19667 #: sys-utils/setpriv.c:152
19668 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19669 msgstr ""
19670 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
19671 " und seien Sie vorsichtig.\n"
19672
19673 #: sys-utils/setpriv.c:170
19674 msgid "invalid capability type"
19675 msgstr "ungültiger Capability-Typ"
19676
19677 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19678 #, c-format
19679 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19680 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
19681
19682 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19683 msgid "getting process secure bits failed"
19684 msgstr "Ermitteln der Sicherheitsbits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
19685
19686 #: sys-utils/setpriv.c:223
19687 #, c-format
19688 msgid "Securebits: "
19689 msgstr "Securebits: "
19690
19691 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19692 #, c-format
19693 msgid "[none]\n"
19694 msgstr "[kein]\n"
19695
19696 #: sys-utils/setpriv.c:269
19697 #, c-format
19698 msgid "%s: too long"
19699 msgstr "%s: zu lang"
19700
19701 #: sys-utils/setpriv.c:297
19702 #, c-format
19703 msgid "Supplementary groups: "
19704 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
19705
19706 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19707 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19708 #, c-format
19709 msgid "[none]"
19710 msgstr "[kein]"
19711
19712 #: sys-utils/setpriv.c:317
19713 msgid "get pdeathsig failed"
19714 msgstr "get pdeathsig fehlgeschlagen"
19715
19716 #: sys-utils/setpriv.c:321
19717 #, c-format
19718 msgid "Parent death signal: "
19719 msgstr "Eltern-Tötungssignal: "
19720
19721 #: sys-utils/setpriv.c:337
19722 #, c-format
19723 msgid "uid: %u\n"
19724 msgstr "uid: %u\n"
19725
19726 #: sys-utils/setpriv.c:338
19727 #, c-format
19728 msgid "euid: %u\n"
19729 msgstr "euid: %u\n"
19730
19731 #: sys-utils/setpriv.c:341
19732 #, c-format
19733 msgid "suid: %u\n"
19734 msgstr "suid: %u\n"
19735
19736 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19737 msgid "getresuid failed"
19738 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
19739
19740 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19741 msgid "getresgid failed"
19742 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
19743
19744 #: sys-utils/setpriv.c:363
19745 #, c-format
19746 msgid "Effective capabilities: "
19747 msgstr "Effektive Capabilities:"
19748
19749 #: sys-utils/setpriv.c:368
19750 #, c-format
19751 msgid "Permitted capabilities: "
19752 msgstr "Unzulässige Capabilities:"
19753
19754 #: sys-utils/setpriv.c:374
19755 #, c-format
19756 msgid "Inheritable capabilities: "
19757 msgstr "Vererbbare Capabilities:"
19758
19759 #: sys-utils/setpriv.c:379
19760 #, c-format
19761 msgid "Ambient capabilities: "
19762 msgstr "Umgebungs-Capabilities: "
19763
19764 #: sys-utils/setpriv.c:384
19765 #, c-format
19766 msgid "[unsupported]"
19767 msgstr "(nicht unterstützt)"
19768
19769 #: sys-utils/setpriv.c:387
19770 #, c-format
19771 msgid "Capability bounding set: "
19772 msgstr "Begrenzungssatz der Capabilities: "
19773
19774 #: sys-utils/setpriv.c:396
19775 msgid "SELinux label"
19776 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
19777
19778 #: sys-utils/setpriv.c:399
19779 msgid "AppArmor profile"
19780 msgstr "AppArmor-Profil"
19781
19782 #: sys-utils/setpriv.c:434
19783 msgid "Invalid supplementary group id"
19784 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
19785
19786 #: sys-utils/setpriv.c:444
19787 msgid "failed to get parent death signal"
19788 msgstr "Eltern-Tötungssignal konnte nicht erhalten werden"
19789
19790 #: sys-utils/setpriv.c:464
19791 msgid "setresuid failed"
19792 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
19793
19794 #: sys-utils/setpriv.c:479
19795 msgid "setresgid failed"
19796 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
19797
19798 #: sys-utils/setpriv.c:511
19799 msgid "unsupported capability type"
19800 msgstr "nicht unterstützter Capability-Typ"
19801
19802 #: sys-utils/setpriv.c:528
19803 msgid "bad capability string"
19804 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
19805
19806 #: sys-utils/setpriv.c:545
19807 #, c-format
19808 msgid "unknown capability \"%s\""
19809 msgstr "unbekannte Capability »%s«"
19810
19811 #: sys-utils/setpriv.c:569
19812 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19813 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
19814
19815 #: sys-utils/setpriv.c:573
19816 msgid "bad securebits string"
19817 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
19818
19819 #: sys-utils/setpriv.c:580
19820 msgid "+all securebits is not allowed"
19821 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
19822
19823 #: sys-utils/setpriv.c:593
19824 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19825 msgstr "Anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
19826
19827 #: sys-utils/setpriv.c:597
19828 msgid "unrecognized securebit"
19829 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
19830
19831 #: sys-utils/setpriv.c:617
19832 msgid "SELinux is not running"
19833 msgstr "SELinux läuft nicht"
19834
19835 #: sys-utils/setpriv.c:632
19836 #, c-format
19837 msgid "close failed: %s"
19838 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
19839
19840 #: sys-utils/setpriv.c:640
19841 msgid "AppArmor is not running"
19842 msgstr "AppArmor läuft nicht"
19843
19844 #: sys-utils/setpriv.c:819
19845 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19846 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
19847
19848 #: sys-utils/setpriv.c:824
19849 msgid "duplicate ruid"
19850 msgstr "doppelte ruid"
19851
19852 #: sys-utils/setpriv.c:826
19853 msgid "failed to parse ruid"
19854 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
19855
19856 #: sys-utils/setpriv.c:834
19857 msgid "duplicate euid"
19858 msgstr "doppelte euid"
19859
19860 #: sys-utils/setpriv.c:836
19861 msgid "failed to parse euid"
19862 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
19863
19864 #: sys-utils/setpriv.c:840
19865 msgid "duplicate ruid or euid"
19866 msgstr "doppelte ruid oder euid"
19867
19868 #: sys-utils/setpriv.c:842
19869 msgid "failed to parse reuid"
19870 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
19871
19872 #: sys-utils/setpriv.c:851
19873 msgid "duplicate rgid"
19874 msgstr "doppelte rgid"
19875
19876 #: sys-utils/setpriv.c:853
19877 msgid "failed to parse rgid"
19878 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
19879
19880 #: sys-utils/setpriv.c:857
19881 msgid "duplicate egid"
19882 msgstr "doppelte egid"
19883
19884 #: sys-utils/setpriv.c:859
19885 msgid "failed to parse egid"
19886 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
19887
19888 #: sys-utils/setpriv.c:863
19889 msgid "duplicate rgid or egid"
19890 msgstr "doppelte rgid oder egid"
19891
19892 #: sys-utils/setpriv.c:865
19893 msgid "failed to parse regid"
19894 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
19895
19896 #: sys-utils/setpriv.c:870
19897 msgid "duplicate --clear-groups option"
19898 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
19899
19900 #: sys-utils/setpriv.c:876
19901 msgid "duplicate --keep-groups option"
19902 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
19903
19904 #: sys-utils/setpriv.c:882
19905 msgid "duplicate --init-groups option"
19906 msgstr "doppelte Option --init-groups"
19907
19908 #: sys-utils/setpriv.c:888
19909 msgid "duplicate --groups option"
19910 msgstr "doppelte Option --groups"
19911
19912 #: sys-utils/setpriv.c:894
19913 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19914 msgstr "doppelte Option --keep-pdeathsig"
19915
19916 #: sys-utils/setpriv.c:903
19917 msgid "duplicate --inh-caps option"
19918 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
19919
19920 #: sys-utils/setpriv.c:909
19921 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19922 msgstr "doppelte Option --ambient-caps option"
19923
19924 #: sys-utils/setpriv.c:915
19925 msgid "duplicate --bounding-set option"
19926 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
19927
19928 #: sys-utils/setpriv.c:921
19929 msgid "duplicate --securebits option"
19930 msgstr "doppelte Option --securebits"
19931
19932 #: sys-utils/setpriv.c:927
19933 msgid "duplicate --selinux-label option"
19934 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
19935
19936 #: sys-utils/setpriv.c:933
19937 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19938 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
19939
19940 #: sys-utils/setpriv.c:952
19941 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19942 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
19943
19944 #: sys-utils/setpriv.c:960
19945 msgid "--list-caps must be specified alone"
19946 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
19947
19948 #: sys-utils/setpriv.c:966
19949 msgid "No program specified"
19950 msgstr "Kein Programm angegeben"
19951
19952 #: sys-utils/setpriv.c:972
19953 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19954 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups, --init-groups oder --groups"
19955
19956 #: sys-utils/setpriv.c:976
19957 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19958 msgstr "--init-groups benötigt --ruid oder --reuid"
19959
19960 #: sys-utils/setpriv.c:980
19961 #, c-format
19962 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19963 msgstr "UID %ld nicht gefunden, --init-groups erfordert einen Benutzer, der im System gefunden werden kann"
19964
19965 #: sys-utils/setpriv.c:995
19966 msgid "disallow granting new privileges failed"
19967 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
19968
19969 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19970 msgid "keep process capabilities failed"
19971 msgstr "Behalten der Capabilities des Prozesses fehlgeschlagen"
19972
19973 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19974 msgid "activate capabilities"
19975 msgstr "Capabilities aktivieren"
19976
19977 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19978 msgid "reactivate capabilities"
19979 msgstr "Capabilities reaktivieren"
19980
19981 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19982 msgid "initgroups failed"
19983 msgstr "initgroups fehlgeschlagen"
19984
19985 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19986 msgid "set process securebits failed"
19987 msgstr "Setzen der Sicherheitsbits des Prozesses fehlgeschlagen"
19988
19989 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19990 msgid "apply bounding set"
19991 msgstr "Begrenzungssatz anwenden"
19992
19993 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19994 msgid "apply capabilities"
19995 msgstr "Capabilities anwenden"
19996
19997 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19998 msgid "set parent death signal failed"
19999 msgstr "Festlegen des Eltern-Tötungssignals fehlgeschlagen"
20000
20001 #: sys-utils/setsid.c:33
20002 #, c-format
20003 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20004 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
20005
20006 #: sys-utils/setsid.c:37
20007 msgid "Run a program in a new session.\n"
20008 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
20009
20010 #: sys-utils/setsid.c:40
20011 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20012 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
20013
20014 #: sys-utils/setsid.c:41
20015 msgid " -f, --fork always fork\n"
20016 msgstr " -f, --fork immer forken\n"
20017
20018 #: sys-utils/setsid.c:42
20019 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20020 msgstr ""
20021 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
20022 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
20023
20024 # This is used normaly
20025 #: sys-utils/setsid.c:100
20026 msgid "fork"
20027 msgstr "fork"
20028
20029 #: sys-utils/setsid.c:112
20030 #, c-format
20031 msgid "child %d did not exit normally"
20032 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
20033
20034 #: sys-utils/setsid.c:117
20035 msgid "setsid failed"
20036 msgstr "»setsid« fehlgeschlagen"
20037
20038 #: sys-utils/setsid.c:120
20039 msgid "failed to set the controlling terminal"
20040 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
20041
20042 # The first %s is swapon/swapoff
20043 #: sys-utils/swapoff.c:94
20044 #, c-format
20045 msgid "swapoff %s\n"
20046 msgstr "swapoff %s\n"
20047
20048 #: sys-utils/swapoff.c:114
20049 msgid "Not superuser."
20050 msgstr "Kein Administrator."
20051
20052 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20053 #, c-format
20054 msgid "%s: swapoff failed"
20055 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
20056
20057 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20058 #, c-format
20059 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20060 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
20061
20062 #: sys-utils/swapoff.c:144
20063 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20064 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
20065
20066 #: sys-utils/swapoff.c:147
20067 msgid ""
20068 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20069 " -v, --verbose verbose mode\n"
20070 msgstr ""
20071 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
20072 " deaktivieren\n"
20073 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20074
20075 #: sys-utils/swapoff.c:153
20076 msgid ""
20077 "\n"
20078 "The <spec> parameter:\n"
20079 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20080 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20081 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20082 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20083 " <device> name of device to be used\n"
20084 " <file> name of file to be used\n"
20085 msgstr ""
20086 "\n"
20087 "The <spec> parameter:\n"
20088 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20089 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20090 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
20091 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
20092 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
20093 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20094
20095 #: sys-utils/swapon.c:96
20096 msgid "device file or partition path"
20097 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
20098
20099 #: sys-utils/swapon.c:97
20100 msgid "type of the device"
20101 msgstr "Gerätetyp"
20102
20103 #: sys-utils/swapon.c:98
20104 msgid "size of the swap area"
20105 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
20106
20107 #: sys-utils/swapon.c:99
20108 msgid "bytes in use"
20109 msgstr "verwendete Bytes"
20110
20111 #: sys-utils/swapon.c:100
20112 msgid "swap priority"
20113 msgstr "Swap-Priorität"
20114
20115 #: sys-utils/swapon.c:101
20116 msgid "swap uuid"
20117 msgstr "Swap-UUID"
20118
20119 #: sys-utils/swapon.c:102
20120 msgid "swap label"
20121 msgstr "Swap-Bezeichnung"
20122
20123 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20124 #: sys-utils/swapon.c:250
20125 #, c-format
20126 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20127 msgstr "Dateiname\t\t\t\tTyp\t\tGröße\t\tBenutzt\t\tPriorität\n"
20128
20129 #: sys-utils/swapon.c:328
20130 #, c-format
20131 msgid "%s: reinitializing the swap."
20132 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
20133
20134 #: sys-utils/swapon.c:387
20135 #, c-format
20136 msgid "%s: lseek failed"
20137 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
20138
20139 #: sys-utils/swapon.c:393
20140 #, c-format
20141 msgid "%s: write signature failed"
20142 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
20143
20144 #: sys-utils/swapon.c:536
20145 #, c-format
20146 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20147 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
20148
20149 #: sys-utils/swapon.c:541
20150 #, c-format
20151 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20152 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
20153
20154 # holes
20155 #: sys-utils/swapon.c:547
20156 #, c-format
20157 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20158 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
20159
20160 #: sys-utils/swapon.c:555
20161 #, c-format
20162 msgid "%s: get size failed"
20163 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
20164
20165 #: sys-utils/swapon.c:561
20166 #, c-format
20167 msgid "%s: read swap header failed"
20168 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
20169
20170 #: sys-utils/swapon.c:566
20171 #, c-format
20172 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20173 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
20174
20175 #: sys-utils/swapon.c:577
20176 #, c-format
20177 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20178 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
20179
20180 #: sys-utils/swapon.c:582
20181 #, c-format
20182 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20183 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliche Größe des Auslagerungsbereichs"
20184
20185 #: sys-utils/swapon.c:592
20186 #, c-format
20187 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20188 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
20189
20190 #: sys-utils/swapon.c:598
20191 #, c-format
20192 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20193 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
20194
20195 #: sys-utils/swapon.c:607
20196 #, c-format
20197 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20198 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
20199
20200 # The first %s is swapon/swapoff
20201 #: sys-utils/swapon.c:677
20202 #, c-format
20203 msgid "swapon %s\n"
20204 msgstr "swapon %s\n"
20205
20206 #: sys-utils/swapon.c:681
20207 #, c-format
20208 msgid "%s: swapon failed"
20209 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
20210
20211 #: sys-utils/swapon.c:760
20212 #, c-format
20213 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20214 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
20215
20216 #: sys-utils/swapon.c:782
20217 #, c-format
20218 msgid "%s: already active -- ignored"
20219 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
20220
20221 #: sys-utils/swapon.c:788
20222 #, c-format
20223 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20224 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
20225
20226 #: sys-utils/swapon.c:810
20227 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20228 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
20229
20230 #: sys-utils/swapon.c:813
20231 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20232 msgstr ""
20233 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
20234 " /etc/fstab aktivieren\n"
20235
20236 #: sys-utils/swapon.c:814
20237 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20238 msgstr ""
20239 " -d, --discard[=<Richtlinie>]\n"
20240 " Verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn\n"
20241 " sie vom Gerät unterstützt werden\n"
20242
20243 #: sys-utils/swapon.c:815
20244 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20245 msgstr ""
20246 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
20247 " die nicht existieren\n"
20248
20249 #: sys-utils/swapon.c:816
20250 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20251 msgstr ""
20252 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
20253 " erneut initialisieren\n"
20254
20255 #: sys-utils/swapon.c:817
20256 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20257 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
20258
20259 #: sys-utils/swapon.c:818
20260 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20261 msgstr ""
20262 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
20263 " Priorität markieren\n"
20264
20265 #: sys-utils/swapon.c:819
20266 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20267 msgstr ""
20268 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
20269 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
20270
20271 #: sys-utils/swapon.c:820
20272 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20273 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
20274
20275 #: sys-utils/swapon.c:821
20276 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20277 msgstr ""
20278 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
20279 " (mit --show)\n"
20280
20281 #: sys-utils/swapon.c:822
20282 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20283 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
20284
20285 #: sys-utils/swapon.c:823
20286 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20287 msgstr ""
20288 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
20289 " --show anzeigen\n"
20290
20291 #: sys-utils/swapon.c:824
20292 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20293 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
20294
20295 #: sys-utils/swapon.c:829
20296 msgid ""
20297 "\n"
20298 "The <spec> parameter:\n"
20299 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20300 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20301 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20302 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20303 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20304 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20305 " <device> name of device to be used\n"
20306 " <file> name of file to be used\n"
20307 msgstr ""
20308 "\n"
20309 "Der <Spez> Parameter:\n"
20310 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
20311 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
20312 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des\n"
20313 " Auslagerungsbereichs\n"
20314 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des\n"
20315 " Auslagerungsbereichs\n"
20316 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der\n"
20317 " Partitionsbezeichnung\n"
20318 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der\n"
20319 " Auslagerungspartition\n"
20320 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
20321 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
20322
20323 #: sys-utils/swapon.c:839
20324 msgid ""
20325 "\n"
20326 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20327 " once : only single-time area discards are issued\n"
20328 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20329 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20330 msgstr ""
20331 "\n"
20332 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
20333 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
20334 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen, bevor sie wiederverwendet werden\n"
20335 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
20336
20337 #: sys-utils/swapon.c:921
20338 msgid "failed to parse priority"
20339 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
20340
20341 #: sys-utils/swapon.c:940
20342 #, c-format
20343 msgid "unsupported discard policy: %s"
20344 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
20345
20346 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20347 #, c-format
20348 msgid "cannot find the device for %s"
20349 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
20350
20351 #: sys-utils/switch_root.c:60
20352 msgid "failed to open directory"
20353 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
20354
20355 #: sys-utils/switch_root.c:67
20356 msgid "stat failed"
20357 msgstr "stat fehlgeschlagen"
20358
20359 #: sys-utils/switch_root.c:78
20360 msgid "failed to read directory"
20361 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
20362
20363 #: sys-utils/switch_root.c:113
20364 #, c-format
20365 msgid "failed to unlink %s"
20366 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
20367
20368 #: sys-utils/switch_root.c:160
20369 #, c-format
20370 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20371 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
20372
20373 #: sys-utils/switch_root.c:162
20374 #, c-format
20375 msgid "forcing unmount of %s"
20376 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
20377
20378 #: sys-utils/switch_root.c:168
20379 #, c-format
20380 msgid "failed to change directory to %s"
20381 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
20382
20383 #: sys-utils/switch_root.c:179
20384 #, c-format
20385 msgid "failed to mount moving %s to /"
20386 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
20387
20388 #: sys-utils/switch_root.c:184
20389 msgid "failed to change root"
20390 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
20391
20392 #: sys-utils/switch_root.c:203
20393 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20394 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
20395
20396 #: sys-utils/switch_root.c:226
20397 #, c-format
20398 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20399 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
20400
20401 #: sys-utils/switch_root.c:230
20402 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20403 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
20404
20405 #: sys-utils/switch_root.c:275
20406 msgid "failed. Sorry."
20407 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
20408
20409 #: sys-utils/switch_root.c:278
20410 #, c-format
20411 msgid "cannot access %s"
20412 msgstr "Auf »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
20413
20414 #: sys-utils/tunelp.c:98
20415 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20416 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
20417
20418 #: sys-utils/tunelp.c:101
20419 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20420 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
20421
20422 #: sys-utils/tunelp.c:102
20423 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20424 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
20425
20426 #: sys-utils/tunelp.c:103
20427 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20428 msgstr ""
20429 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines\n"
20430 " Zeichens auf dem Drucker\n"
20431
20432 #: sys-utils/tunelp.c:104
20433 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20434 msgstr ""
20435 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
20436 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
20437
20438 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20439 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20440 #. exactly that very same string.
20441 #: sys-utils/tunelp.c:108
20442 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20443 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
20444
20445 #: sys-utils/tunelp.c:109
20446 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20447 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
20448
20449 #: sys-utils/tunelp.c:110
20450 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20451 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
20452
20453 #: sys-utils/tunelp.c:111
20454 msgid " -s, --status query printer status\n"
20455 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
20456
20457 #: sys-utils/tunelp.c:112
20458 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20459 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
20460
20461 #: sys-utils/tunelp.c:113
20462 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20463 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
20464
20465 #: sys-utils/tunelp.c:258
20466 #, c-format
20467 msgid "%s not an lp device"
20468 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
20469
20470 #: sys-utils/tunelp.c:277
20471 msgid "LPGETSTATUS error"
20472 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
20473
20474 #: sys-utils/tunelp.c:282
20475 #, c-format
20476 msgid "%s status is %d"
20477 msgstr "Der Status von %s ist %d"
20478
20479 #: sys-utils/tunelp.c:284
20480 #, c-format
20481 msgid ", busy"
20482 msgstr ", belegt"
20483
20484 #: sys-utils/tunelp.c:286
20485 #, c-format
20486 msgid ", ready"
20487 msgstr ", bereit"
20488
20489 #: sys-utils/tunelp.c:288
20490 #, c-format
20491 msgid ", out of paper"
20492 msgstr ", kein Papier"
20493
20494 # tl: "betriebsbereit"
20495 #: sys-utils/tunelp.c:290
20496 #, c-format
20497 msgid ", on-line"
20498 msgstr ", on-line"
20499
20500 #: sys-utils/tunelp.c:292
20501 #, c-format
20502 msgid ", error"
20503 msgstr ", Fehler"
20504
20505 #: sys-utils/tunelp.c:296
20506 msgid "ioctl failed"
20507 msgstr "Aufruf von »ioctl« fehlgeschlagen"
20508
20509 #: sys-utils/tunelp.c:306
20510 msgid "LPGETIRQ error"
20511 msgstr "»LPGETIRQ« Fehler"
20512
20513 #: sys-utils/tunelp.c:311
20514 #, c-format
20515 msgid "%s using IRQ %d\n"
20516 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
20517
20518 #: sys-utils/tunelp.c:313
20519 #, c-format
20520 msgid "%s using polling\n"
20521 msgstr "%s benutzt Polling\n"
20522
20523 #: sys-utils/umount.c:82
20524 #, c-format
20525 msgid ""
20526 " %1$s [-hV]\n"
20527 " %1$s -a [options]\n"
20528 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20529 msgstr ""
20530 " %1$s [-hV]\n"
20531 " %1$s -a [Optionen]\n"
20532 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
20533
20534 #: sys-utils/umount.c:88
20535 msgid "Unmount filesystems.\n"
20536 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
20537
20538 #: sys-utils/umount.c:91
20539 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20540 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
20541
20542 #: sys-utils/umount.c:92
20543 msgid ""
20544 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20545 " current namespace\n"
20546 msgstr ""
20547 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im \n"
20548 " aktuellen Namensraum aushängen\n"
20549
20550 #: sys-utils/umount.c:94
20551 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20552 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
20553
20554 #: sys-utils/umount.c:95
20555 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20556 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
20557
20558 #: sys-utils/umount.c:96
20559 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20560 msgstr ""
20561 " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf\n"
20562 " überspringen\n"
20563
20564 #: sys-utils/umount.c:97
20565 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20566 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
20567
20568 #: sys-utils/umount.c:98
20569 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20570 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
20571
20572 #: sys-utils/umount.c:100
20573 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20574 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
20575
20576 #: sys-utils/umount.c:101
20577 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20578 msgstr ""
20579 " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen\n"
20580 " (zur Verwendung mit -a)\n"
20581
20582 #: sys-utils/umount.c:102
20583 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20584 msgstr ""
20585 " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv\n"
20586 " aushängen\n"
20587
20588 #: sys-utils/umount.c:103
20589 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20590 msgstr ""
20591 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
20592 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
20593
20594 #: sys-utils/umount.c:104
20595 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20596 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
20597
20598 #: sys-utils/umount.c:106
20599 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20600 msgstr ""
20601 " -q, --quiet unterdrückt Fehlermeldungen der Form\n"
20602 " »nicht ausgehängt«\n"
20603
20604 #: sys-utils/umount.c:107
20605 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20606 msgstr " -N, --namespace <Name> Einhängung in anderem Namensraum ausführen\n"
20607
20608 #: sys-utils/umount.c:152
20609 #, c-format
20610 msgid "%s (%s) unmounted"
20611 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
20612
20613 #: sys-utils/umount.c:154
20614 #, c-format
20615 msgid "%s unmounted"
20616 msgstr "%s ausgehängt"
20617
20618 #: sys-utils/umount.c:223
20619 msgid "failed to set umount target"
20620 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
20621
20622 #: sys-utils/umount.c:256
20623 msgid "libmount table allocation failed"
20624 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
20625
20626 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20627 msgid "libmount iterator allocation failed"
20628 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
20629
20630 #: sys-utils/umount.c:315
20631 #, c-format
20632 msgid "failed to get child fs of %s"
20633 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
20634
20635 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20636 #, c-format
20637 msgid "%s: not found"
20638 msgstr "%s: nicht gefunden"
20639
20640 #: sys-utils/umount.c:388
20641 #, c-format
20642 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20643 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
20644
20645 #: sys-utils/unshare.c:96
20646 #, c-format
20647 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20648 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument »%s«"
20649
20650 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20651 #, c-format
20652 msgid "write failed %s"
20653 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
20654
20655 #: sys-utils/unshare.c:155
20656 #, c-format
20657 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20658 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
20659
20660 #: sys-utils/unshare.c:164
20661 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20662 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
20663
20664 #: sys-utils/unshare.c:195
20665 #, c-format
20666 msgid "mount %s on %s failed"
20667 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
20668
20669 #: sys-utils/unshare.c:222
20670 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20671 msgstr "/proc/self/timens_offsets konnte nicht geöffnet werden"
20672
20673 #: sys-utils/unshare.c:225
20674 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20675 msgstr "In /proc/self/timens_offsets konnte nicht geschrieben werden"
20676
20677 #: sys-utils/unshare.c:292
20678 msgid "eventfd failed"
20679 msgstr "eventfd fehlgeschlagen"
20680
20681 #: sys-utils/unshare.c:302
20682 msgid "failed to read eventfd"
20683 msgstr "eventfd konnte nicht gelesen werden"
20684
20685 #: sys-utils/unshare.c:391
20686 msgid "could not parse ID"
20687 msgstr "ID konnte nicht ausgewertet werden"
20688
20689 #: sys-utils/unshare.c:409
20690 #, c-format
20691 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20692 msgstr "zu viele Elemente zum Abbilden von »%s«"
20693
20694 #: sys-utils/unshare.c:411
20695 #, c-format
20696 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20697 msgstr "Mapping »%s« enthält nur %d Elemente"
20698
20699 #: sys-utils/unshare.c:446
20700 #, c-format
20701 msgid "could not open '%s'"
20702 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
20703
20704 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20705 msgid "failed to parse subid map"
20706 msgstr "Sub-ID-Abbildung konnte nicht eingelesen werden"
20707
20708 #: sys-utils/unshare.c:486
20709 #, c-format
20710 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20711 msgstr "Keine Zeile entspricht dem Benutzer »%s« in %s"
20712
20713 #: sys-utils/unshare.c:658
20714 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20715 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
20716
20717 #: sys-utils/unshare.c:661
20718 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20719 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
20720
20721 #: sys-utils/unshare.c:662
20722 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20723 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
20724
20725 #: sys-utils/unshare.c:663
20726 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20727 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
20728
20729 #: sys-utils/unshare.c:664
20730 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20731 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
20732
20733 #: sys-utils/unshare.c:665
20734 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20735 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
20736
20737 #: sys-utils/unshare.c:666
20738 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20739 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
20740
20741 #: sys-utils/unshare.c:667
20742 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20743 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
20744
20745 #: sys-utils/unshare.c:668
20746 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20747 msgstr " -T, --time[=<Datei>] den Zeit-Namensraum abkoppeln\n"
20748
20749 #: sys-utils/unshare.c:670
20750 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20751 msgstr ""
20752 " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor das angegebene\n"
20753 " <Programm> ausgeführt wird\n"
20754
20755 #: sys-utils/unshare.c:671
20756 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20757 msgstr ""
20758 " --map-user=<UID>|<Name> aktuellen Benutzer auf die UID abbilden\n"
20759 " (beinhaltet --user)\n"
20760
20761 #: sys-utils/unshare.c:672
20762 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20763 msgstr ""
20764 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
20765 " (beinhaltet --user)\n"
20766
20767 #: sys-utils/unshare.c:673
20768 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20769 msgstr ""
20770 " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen\n"
20771 " (beinhaltet --user)\n"
20772
20773 #: sys-utils/unshare.c:674
20774 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20775 msgstr ""
20776 " -r, --map-current-user aktuellen Benutzer auf sich selbst abbilden\n"
20777 " (beinhaltet --user)\n"
20778
20779 #: sys-utils/unshare.c:675
20780 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
20781 msgstr ""
20782 " --map-auto Benutzer und Gruppen automatisch abbilden\n"
20783 " (impliziert --user)\n"
20784
20785 #: sys-utils/unshare.c:676
20786 #, fuzzy
20787 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20788 msgid ""
20789 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
20790 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
20791 msgstr ""
20792 " --map-users=<äußere_UID>,<innere_UID>,<Anzahl>\n"
20793 " map count users from outeruid to inneruid\n"
20794 " (impliziert --user)\n"
20795
20796 #: sys-utils/unshare.c:678
20797 #, fuzzy
20798 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20799 msgid ""
20800 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
20801 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
20802 msgstr ""
20803 " --map-group=<GID>|<Name> aktuelle Gruppe auf die GID abbilden\n"
20804 " (beinhaltet --user)\n"
20805
20806 #: sys-utils/unshare.c:681
20807 msgid ""
20808 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20809 " defaults to SIGKILL\n"
20810 msgstr ""
20811 " --kill-child[=<Signame>] beim Beenden den mit Fork erstellten Kindprozess\n"
20812 " beenden (impliziert --fork),\n"
20813 " Vorgabe ist SIGKILL\n"
20814
20815 #: sys-utils/unshare.c:683
20816 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20817 msgstr ""
20818 " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen\n"
20819 " (beinhaltet --mount)\n"
20820
20821 #: sys-utils/unshare.c:684
20822 msgid ""
20823 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20824 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20825 msgstr ""
20826 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20827 " die Weitergabe der Einhängung im\n"
20828 " Einhängnamensraum verändern\n"
20829
20830 #: sys-utils/unshare.c:686
20831 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20832 msgstr ""
20833 " --setgroups allow|deny setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
20834 " Namensräumen steuern\n"
20835
20836 #: sys-utils/unshare.c:687
20837 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20838 msgstr ""
20839 " --keep-caps in Benutzernamensräumen gewährte Capabilities\n"
20840 " behalten\n"
20841
20842 #: sys-utils/unshare.c:689
20843 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20844 msgstr ""
20845 " -R, --root[=<Verz>] den Befehl mit dem auf <Verz> gesetzten\n"
20846 " Wurzelverzeichnis ausführen\n"
20847
20848 #: sys-utils/unshare.c:690
20849 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20850 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis zu <Verz> wechseln\n"
20851
20852 #: sys-utils/unshare.c:691
20853 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20854 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
20855
20856 #: sys-utils/unshare.c:692
20857 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20858 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
20859
20860 #: sys-utils/unshare.c:693
20861 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20862 msgstr ""
20863 " --monotonic <Versatz> monotonischen Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
20864 " Zeit-Namensräumen setzen\n"
20865
20866 #: sys-utils/unshare.c:694
20867 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20868 msgstr ""
20869 " --boottime <Versatz> Startzeit-Versatz der Uhr (Sekunden) in\n"
20870 " Zeit-Namensräumen anzeigen\n"
20871
20872 #: sys-utils/unshare.c:906
20873 msgid "failed to parse monotonic offset"
20874 msgstr "Monotonischer Versatz konnte nicht eingelesen werden"
20875
20876 #: sys-utils/unshare.c:910
20877 msgid "failed to parse boottime offset"
20878 msgstr "Startzeit-Position konnte nicht eingelesen werden"
20879
20880 #: sys-utils/unshare.c:924
20881 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20882 msgstr "Die Optionen --monotonic und --boottime erfordern die Abkopplung eines Zeit-Namensraums (-t)"
20883
20884 #: sys-utils/unshare.c:938
20885 msgid "unshare failed"
20886 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
20887
20888 #: sys-utils/unshare.c:955
20889 #, fuzzy
20890 #| msgid "sigprocmask failed"
20891 msgid "sigprocmask block failed"
20892 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
20893
20894 #: sys-utils/unshare.c:967
20895 #, fuzzy
20896 #| msgid "sigprocmask failed"
20897 msgid "sigprocmask restore failed"
20898 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
20899
20900 #: sys-utils/unshare.c:1003
20901 #, fuzzy
20902 #| msgid "sigprocmask failed"
20903 msgid "sigprocmask unblock failed"
20904 msgstr "sigprocmask fehlgeschlagen"
20905
20906 #: sys-utils/unshare.c:1007
20907 msgid "child exit failed"
20908 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
20909
20910 #: sys-utils/unshare.c:1022
20911 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20912 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-group schließen sich gegenseitig aus."
20913
20914 #: sys-utils/unshare.c:1037
20915 #, c-format
20916 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20917 msgstr "Wurzelverzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
20918
20919 #: sys-utils/unshare.c:1041
20920 #, c-format
20921 msgid "cannot chdir to '%s'"
20922 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach »%s« gewechselt werden"
20923
20924 #: sys-utils/unshare.c:1053
20925 #, c-format
20926 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
20927 msgstr "die Weitergabe des %s-Dateisystems kann nicht geändert werden"
20928
20929 #: sys-utils/unshare.c:1057
20930 #, c-format
20931 msgid "mount %s failed"
20932 msgstr "Einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
20933
20934 #: sys-utils/unshare.c:1082
20935 msgid "capget failed"
20936 msgstr "capget fehlgeschlagen"
20937
20938 #: sys-utils/unshare.c:1090
20939 msgid "capset failed"
20940 msgstr "capset fehlgeschlagen"
20941
20942 #: sys-utils/unshare.c:1102
20943 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20944 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) fehlgeschlagen"
20945
20946 #: sys-utils/wdctl.c:73
20947 msgid "Card previously reset the CPU"
20948 msgstr "Der Controller hat schon einmal ein Zurücksetzen der CPU bewirkt"
20949
20950 #: sys-utils/wdctl.c:74
20951 msgid "External relay 1"
20952 msgstr "Externes Relais 1"
20953
20954 #: sys-utils/wdctl.c:75
20955 msgid "External relay 2"
20956 msgstr "Externes Relais 2"
20957
20958 #: sys-utils/wdctl.c:76
20959 msgid "Fan failed"
20960 msgstr "Lüfter ausgefallen"
20961
20962 #: sys-utils/wdctl.c:77
20963 msgid "Keep alive ping reply"
20964 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
20965
20966 #: sys-utils/wdctl.c:78
20967 msgid "Supports magic close char"
20968 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
20969
20970 #: sys-utils/wdctl.c:79
20971 msgid "Reset due to CPU overheat"
20972 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
20973
20974 #: sys-utils/wdctl.c:80
20975 msgid "Power over voltage"
20976 msgstr "Leistung über Spannung"
20977
20978 #: sys-utils/wdctl.c:81
20979 msgid "Power bad/power fault"
20980 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
20981
20982 #: sys-utils/wdctl.c:82
20983 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20984 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
20985
20986 #: sys-utils/wdctl.c:83
20987 msgid "Set timeout (in seconds)"
20988 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
20989
20990 #: sys-utils/wdctl.c:84
20991 msgid "Not trigger reboot"
20992 msgstr "Neustart nicht auslösen"
20993
20994 #: sys-utils/wdctl.c:100
20995 msgid "flag name"
20996 msgstr "Markierungsname"
20997
20998 #: sys-utils/wdctl.c:101
20999 msgid "flag description"
21000 msgstr "Markierungsbeschreibung"
21001
21002 #: sys-utils/wdctl.c:102
21003 msgid "flag status"
21004 msgstr "Markierungsstatus"
21005
21006 #: sys-utils/wdctl.c:103
21007 msgid "flag boot status"
21008 msgstr "Boot-Status markieren"
21009
21010 #: sys-utils/wdctl.c:104
21011 msgid "watchdog device name"
21012 msgstr "Watchdog-Gerätename"
21013
21014 #: sys-utils/wdctl.c:166
21015 #, c-format
21016 msgid "unknown flag: %s"
21017 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
21018
21019 #: sys-utils/wdctl.c:228
21020 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21021 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
21022
21023 #: sys-utils/wdctl.c:231
21024 msgid ""
21025 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21026 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21027 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21028 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21029 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21030 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21031 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21032 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21033 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21034 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21035 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21036 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21037 msgstr ""
21038 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
21039 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
21040 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
21041 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
21042 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
21043 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
21044 " -p, --setpretimeout <Sekunden>\n"
21045 " Vor-Zeitüberschreitung des Watchdogs\n"
21046 " -g, --setpregovernor <Name>\n"
21047 " Namen des Governors für Vor-Zeitüberschreitung\n"
21048 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
21049 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
21050 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
21051 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
21052
21053 #: sys-utils/wdctl.c:249
21054 #, c-format
21055 msgid "The default device is %s.\n"
21056 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
21057
21058 #: sys-utils/wdctl.c:251
21059 #, c-format
21060 msgid "No default device is available.\n"
21061 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar.\n"
21062
21063 #: sys-utils/wdctl.c:379
21064 #, c-format
21065 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21066 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
21067
21068 #: sys-utils/wdctl.c:415
21069 #, c-format
21070 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21071 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
21072
21073 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21074 #, c-format
21075 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21076 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
21077
21078 #: sys-utils/wdctl.c:439
21079 #, c-format
21080 msgid "cannot set timeout for %s"
21081 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21082
21083 #: sys-utils/wdctl.c:441
21084 #, c-format
21085 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21086 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21087 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21088 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21089
21090 #: sys-utils/wdctl.c:449
21091 #, c-format
21092 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21093 msgstr "Vor-Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
21094
21095 #: sys-utils/wdctl.c:451
21096 #, c-format
21097 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21098 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21099 msgstr[0] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
21100 msgstr[1] "Vor-Zeitüberschreitung wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
21101
21102 #: sys-utils/wdctl.c:470
21103 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21104 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung konnte nicht festgelegt werden"
21105
21106 #: sys-utils/wdctl.c:500
21107 #, c-format
21108 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21109 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
21110
21111 #: sys-utils/wdctl.c:607
21112 #, c-format
21113 msgid "cannot read information about %s"
21114 msgstr "Informationen zu %s können nicht gelesen werden"
21115
21116 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21117 #, c-format
21118 msgid "%-14s %2i second\n"
21119 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21120 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
21121 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
21122
21123 #: sys-utils/wdctl.c:619
21124 msgid "Timeout:"
21125 msgstr "Zeitüberschreitung:"
21126
21127 #: sys-utils/wdctl.c:622
21128 msgid "Timeleft:"
21129 msgstr "Zeit übrig:"
21130
21131 #: sys-utils/wdctl.c:625
21132 msgid "Pre-timeout:"
21133 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
21134
21135 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21136 #, c-format
21137 msgid "%-14s %s\n"
21138 msgstr "%-14s %s\n"
21139
21140 #: sys-utils/wdctl.c:631
21141 msgid "Pre-timeout governor:"
21142 msgstr "Governor für Vor-Zeitüberschreitung:"
21143
21144 #: sys-utils/wdctl.c:637
21145 msgid "Available pre-timeout governors:"
21146 msgstr "Verfügbare Governors für Vor-Zeitüberschreitung:"
21147
21148 #: sys-utils/wdctl.c:695
21149 msgid "Device:"
21150 msgstr "Gerät:"
21151
21152 #: sys-utils/wdctl.c:697
21153 msgid "Identity:"
21154 msgstr "Identität:"
21155
21156 # c-format
21157 #: sys-utils/wdctl.c:699
21158 msgid "version"
21159 msgstr "Version"
21160
21161 #: sys-utils/wdctl.c:766
21162 msgid "invalid pretimeout argument"
21163 msgstr "ungültiges Vor-Zeitüberschreitungs-Argument"
21164
21165 #: sys-utils/wdctl.c:820
21166 msgid "No default device is available."
21167 msgstr "Kein Standardgerät verfügbar."
21168
21169 #: sys-utils/zramctl.c:75
21170 msgid "zram device name"
21171 msgstr "zram-Gerätename"
21172
21173 #: sys-utils/zramctl.c:76
21174 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21175 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
21176
21177 #: sys-utils/zramctl.c:77
21178 msgid "uncompressed size of stored data"
21179 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21180
21181 #: sys-utils/zramctl.c:78
21182 msgid "compressed size of stored data"
21183 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
21184
21185 #: sys-utils/zramctl.c:79
21186 msgid "the selected compression algorithm"
21187 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
21188
21189 #: sys-utils/zramctl.c:80
21190 msgid "number of concurrent compress operations"
21191 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
21192
21193 #: sys-utils/zramctl.c:81
21194 msgid "empty pages with no allocated memory"
21195 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
21196
21197 #: sys-utils/zramctl.c:82
21198 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21199 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
21200
21201 #: sys-utils/zramctl.c:83
21202 msgid "memory limit used to store compressed data"
21203 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
21204
21205 #: sys-utils/zramctl.c:84
21206 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21207 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
21208
21209 #: sys-utils/zramctl.c:85
21210 msgid "number of objects migrated by compaction"
21211 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
21212
21213 #: sys-utils/zramctl.c:378
21214 msgid "Failed to parse mm_stat"
21215 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
21216
21217 #: sys-utils/zramctl.c:541
21218 #, c-format
21219 msgid ""
21220 " %1$s [options] <device>\n"
21221 " %1$s -r <device> [...]\n"
21222 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21223 msgstr ""
21224 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
21225 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
21226 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
21227
21228 #: sys-utils/zramctl.c:547
21229 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21230 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
21231
21232 #: sys-utils/zramctl.c:550
21233 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21234 msgstr ""
21235 " -a, --algorithm <Algorithmus>\n"
21236 " zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
21237
21238 #: sys-utils/zramctl.c:551
21239 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21240 msgstr ""
21241 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
21242 " menschenlesbaren Format\n"
21243
21244 #: sys-utils/zramctl.c:552
21245 msgid " -f, --find find a free device\n"
21246 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
21247
21248 #: sys-utils/zramctl.c:553
21249 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21250 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
21251
21252 #: sys-utils/zramctl.c:554
21253 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21254 msgstr ""
21255 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
21256 " Spalten festlegen\n"
21257
21258 #: sys-utils/zramctl.c:555
21259 msgid " --output-all output all columns\n"
21260 msgstr " --output-all alle Spalten ausgeben\n"
21261
21262 #: sys-utils/zramctl.c:556
21263 msgid " --raw use raw status output format\n"
21264 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
21265
21266 #: sys-utils/zramctl.c:557
21267 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21268 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
21269
21270 #: sys-utils/zramctl.c:558
21271 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21272 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
21273
21274 #: sys-utils/zramctl.c:559
21275 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21276 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
21277
21278 #: sys-utils/zramctl.c:567
21279 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21280 msgstr " <Algorithmus> gibt den Algorithmus an; folgende werden unterstützt:\n"
21281
21282 #: sys-utils/zramctl.c:568
21283 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21284 msgstr " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 und zstd\n"
21285
21286 #: sys-utils/zramctl.c:657
21287 msgid "failed to parse streams"
21288 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
21289
21290 #: sys-utils/zramctl.c:679
21291 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21292 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
21293
21294 #: sys-utils/zramctl.c:685
21295 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21296 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
21297
21298 #: sys-utils/zramctl.c:688
21299 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21300 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
21301
21302 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21303 #, c-format
21304 msgid "%s: failed to reset"
21305 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
21306
21307 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21308 msgid "no free zram device found"
21309 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
21310
21311 #: sys-utils/zramctl.c:754
21312 #, c-format
21313 msgid "%s: failed to set number of streams"
21314 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
21315
21316 #: sys-utils/zramctl.c:758
21317 #, c-format
21318 msgid "%s: failed to set algorithm"
21319 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
21320
21321 #: sys-utils/zramctl.c:761
21322 #, c-format
21323 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21324 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
21325
21326 #: term-utils/agetty.c:501
21327 #, c-format
21328 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21329 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
21330
21331 #: term-utils/agetty.c:558
21332 #, c-format
21333 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21334 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
21335
21336 #: term-utils/agetty.c:561
21337 #, c-format
21338 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21339 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
21340
21341 #: term-utils/agetty.c:564
21342 #, c-format
21343 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21344 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
21345
21346 #: term-utils/agetty.c:575
21347 #, c-format
21348 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21349 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
21350
21351 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21352 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21353 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21354 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21355 #, c-format
21356 msgid "failed to allocate memory: %m"
21357 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
21358
21359 #: term-utils/agetty.c:783
21360 msgid "invalid delay argument"
21361 msgstr "ungültiges Verzögerungsargument"
21362
21363 #: term-utils/agetty.c:821
21364 msgid "invalid argument of --local-line"
21365 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
21366
21367 #: term-utils/agetty.c:840
21368 msgid "invalid nice argument"
21369 msgstr "ungültiges Nice-Argument"
21370
21371 #: term-utils/agetty.c:931
21372 #, c-format
21373 msgid "could not get terminal name: %d"
21374 msgstr "Terminalname konnte nicht ermittelt werden: %d"
21375
21376 #: term-utils/agetty.c:958
21377 #, c-format
21378 msgid "bad speed: %s"
21379 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
21380
21381 #: term-utils/agetty.c:960
21382 msgid "too many alternate speeds"
21383 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
21384
21385 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21386 #, c-format
21387 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21388 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
21389
21390 #: term-utils/agetty.c:1090
21391 #, c-format
21392 msgid "/dev/%s: not a character device"
21393 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
21394
21395 #: term-utils/agetty.c:1092
21396 #, c-format
21397 msgid "/dev/%s: not a tty"
21398 msgstr "/dev/%s: kein tty"
21399
21400 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21401 #, c-format
21402 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21403 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
21404
21405 #: term-utils/agetty.c:1118
21406 #, c-format
21407 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21408 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
21409
21410 #: term-utils/agetty.c:1139
21411 #, c-format
21412 msgid "%s: not open for read/write"
21413 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
21414
21415 #: term-utils/agetty.c:1144
21416 #, c-format
21417 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21418 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
21419
21420 #: term-utils/agetty.c:1158
21421 #, c-format
21422 msgid "%s: dup problem: %m"
21423 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
21424
21425 #: term-utils/agetty.c:1175
21426 #, c-format
21427 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21428 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
21429
21430 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21431 #, c-format
21432 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21433 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
21434
21435 #: term-utils/agetty.c:1554
21436 msgid "cannot open os-release file"
21437 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
21438
21439 #: term-utils/agetty.c:1721
21440 #, c-format
21441 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21442 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
21443
21444 #: term-utils/agetty.c:2041
21445 #, c-format
21446 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21447 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
21448
21449 #: term-utils/agetty.c:2063
21450 msgid "[press ENTER to login]"
21451 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
21452
21453 #: term-utils/agetty.c:2090
21454 msgid "Num Lock off"
21455 msgstr "Num-Taste aus"
21456
21457 #: term-utils/agetty.c:2093
21458 msgid "Num Lock on"
21459 msgstr "Num-Taste ein"
21460
21461 #: term-utils/agetty.c:2096
21462 msgid "Caps Lock on"
21463 msgstr "Feststelltaste ein"
21464
21465 #: term-utils/agetty.c:2099
21466 msgid "Scroll Lock on"
21467 msgstr "Rollen-Taste ein"
21468
21469 #: term-utils/agetty.c:2102
21470 #, c-format
21471 msgid ""
21472 "Hint: %s\n"
21473 "\n"
21474 msgstr ""
21475 "Hinweis: %s\n"
21476 "\n"
21477
21478 #: term-utils/agetty.c:2244
21479 #, c-format
21480 msgid "%s: read: %m"
21481 msgstr "%s: gelesen: %m"
21482
21483 #: term-utils/agetty.c:2311
21484 #, c-format
21485 msgid "%s: input overrun"
21486 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
21487
21488 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21489 #, c-format
21490 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21491 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
21492
21493 #: term-utils/agetty.c:2345
21494 #, c-format
21495 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21496 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
21497
21498 #: term-utils/agetty.c:2430
21499 #, c-format
21500 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21501 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
21502
21503 #: term-utils/agetty.c:2475
21504 #, c-format
21505 msgid ""
21506 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21507 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21508 msgstr ""
21509 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
21510 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
21511
21512 #: term-utils/agetty.c:2479
21513 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21514 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
21515
21516 #: term-utils/agetty.c:2482
21517 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21518 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
21519
21520 #: term-utils/agetty.c:2483
21521 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21522 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
21523
21524 #: term-utils/agetty.c:2484
21525 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21526 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
21527
21528 #: term-utils/agetty.c:2485
21529 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21530 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
21531
21532 #: term-utils/agetty.c:2486
21533 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21534 msgstr " -f, --issue-file <Liste> Die Issue-Dateien oder -Verzeichnisse anzeigen\n"
21535
21536 #: term-utils/agetty.c:2487
21537 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21538 msgstr " --show-issue die Issue-Datei nicht anzeigen und beenden\n"
21539
21540 #: term-utils/agetty.c:2488
21541 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21542 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
21543
21544 #: term-utils/agetty.c:2489
21545 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21546 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
21547
21548 #: term-utils/agetty.c:2490
21549 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21550 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
21551
21552 #: term-utils/agetty.c:2491
21553 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21554 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
21555
21556 #: term-utils/agetty.c:2492
21557 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21558 msgstr ""
21559 " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht\n"
21560 " leeren\n"
21561
21562 #: term-utils/agetty.c:2493
21563 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21564 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
21565
21566 #: term-utils/agetty.c:2494
21567 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21568 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
21569
21570 #: term-utils/agetty.c:2495
21571 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21572 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
21573
21574 #: term-utils/agetty.c:2496
21575 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21576 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
21577
21578 #: term-utils/agetty.c:2497
21579 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21580 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
21581
21582 #: term-utils/agetty.c:2498
21583 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21584 msgstr ""
21585 " -o, --login-options <Optionen>\n"
21586 " bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
21587
21588 #: term-utils/agetty.c:2499
21589 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21590 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
21591
21592 #: term-utils/agetty.c:2500
21593 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21594 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
21595
21596 #: term-utils/agetty.c:2501
21597 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21598 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell »auflegen«\n"
21599
21600 #: term-utils/agetty.c:2502
21601 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21602 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
21603
21604 #: term-utils/agetty.c:2503
21605 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21606 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
21607
21608 #: term-utils/agetty.c:2504
21609 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21610 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
21611
21612 #: term-utils/agetty.c:2505
21613 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21614 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
21615
21616 #: term-utils/agetty.c:2506
21617 msgid " --nohints do not print hints\n"
21618 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
21619
21620 #: term-utils/agetty.c:2507
21621 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21622 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
21623
21624 #: term-utils/agetty.c:2508
21625 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21626 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
21627
21628 #: term-utils/agetty.c:2509
21629 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21630 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
21631
21632 #: term-utils/agetty.c:2510
21633 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21634 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
21635
21636 #: term-utils/agetty.c:2511
21637 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21638 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
21639
21640 #: term-utils/agetty.c:2512
21641 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21642 msgstr ""
21643 " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der\n"
21644 " Eingabeaufforderung\n"
21645
21646 #: term-utils/agetty.c:2513
21647 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21648 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
21649
21650 #: term-utils/agetty.c:2514
21651 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21652 msgstr ""
21653 " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu\n"
21654 " einlesen\n"
21655
21656 #: term-utils/agetty.c:2515
21657 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21658 msgstr " --list-speeds unterstützte Baudraten anzeigen\n"
21659
21660 #: term-utils/agetty.c:2860
21661 #, c-format
21662 msgid "%d user"
21663 msgid_plural "%d users"
21664 msgstr[0] "%d Benutzer"
21665 msgstr[1] "%d Benutzer"
21666
21667 #: term-utils/agetty.c:2991
21668 #, c-format
21669 msgid "checkname failed: %m"
21670 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
21671
21672 #: term-utils/agetty.c:3003
21673 #, c-format
21674 msgid "cannot touch file %s"
21675 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
21676
21677 #: term-utils/agetty.c:3007
21678 msgid "--reload is unsupported on your system"
21679 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
21680
21681 #: term-utils/mesg.c:78
21682 #, c-format
21683 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21684 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
21685
21686 #: term-utils/mesg.c:81
21687 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21688 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
21689
21690 #: term-utils/mesg.c:84
21691 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21692 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
21693
21694 #: term-utils/mesg.c:130
21695 msgid "no tty"
21696 msgstr "kein TTY"
21697
21698 #: term-utils/mesg.c:139
21699 #, c-format
21700 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21701 msgstr "ttyname() fehlgeschlagen, es wird versucht, dies zu umgehen: %s"
21702
21703 #: term-utils/mesg.c:146
21704 msgid "is y"
21705 msgstr "ist y"
21706
21707 #: term-utils/mesg.c:149
21708 msgid "is n"
21709 msgstr "ist n"
21710
21711 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
21712 #, c-format
21713 msgid "change %s mode failed"
21714 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
21715
21716 #: term-utils/mesg.c:167
21717 msgid "write access to your terminal is allowed"
21718 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
21719
21720 #: term-utils/mesg.c:174
21721 msgid "write access to your terminal is denied"
21722 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
21723
21724 #: term-utils/script.c:193
21725 #, c-format
21726 msgid " %s [options] [file]\n"
21727 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
21728
21729 #: term-utils/script.c:196
21730 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21731 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
21732
21733 #: term-utils/script.c:199
21734 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21735 msgstr " -I, --log-in <Datei> Standardeingabe in Datei protokollieren\n"
21736
21737 #: term-utils/script.c:200
21738 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21739 msgstr ""
21740 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe in Datei protokollieren\n"
21741 " (Vorgabe)\n"
21742
21743 #: term-utils/script.c:201
21744 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21745 msgstr ""
21746 " -B, --log-io <Datei> Standardeingabe und -ausgabe in Datei\n"
21747 " protokollieren\n"
21748
21749 #: term-utils/script.c:204
21750 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21751 msgstr ""
21752 " -T, --log-timing <Datei> Timing-Information in Datei\n"
21753 " protokollieren\n"
21754
21755 #: term-utils/script.c:205
21756 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21757 msgstr ""
21758 " -t[<Datei>], --timing[=<Datei>\n"
21759 " veralteter Alias für »-T« (Vorgabe für\n"
21760 " die Datei ist die Standardfehlerausgabe)\n"
21761
21762 #: term-utils/script.c:206
21763 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21764 msgstr " -m, --logging-format <Name> Format »classic« oder »advanced« erzwingen\n"
21765
21766 #: term-utils/script.c:209
21767 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21768 msgstr " -a, --append an Protokolldatei anhängen\n"
21769
21770 #: term-utils/script.c:210
21771 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21772 msgstr ""
21773 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
21774 " Shell ausführen\n"
21775
21776 #: term-utils/script.c:211
21777 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21778 msgstr " -e, --return Exit-Code des Kindprozesses zurückgeben\n"
21779
21780 #: term-utils/script.c:212
21781 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21782 msgstr " -f, --flush »flush« nach jedem Schreibvorgang ausführen\n"
21783
21784 #: term-utils/script.c:213
21785 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21786 msgstr ""
21787 " --force Ausgabedatei selbst dann verwenden, wenn\n"
21788 " sie ein Link ist\n"
21789
21790 #: term-utils/script.c:214
21791 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21792 msgstr ""
21793 " -E, --echo <wann> Eingabe wieder ausgeben (»auto«, »always«\n"
21794 " oder »never«)\n"
21795
21796 #: term-utils/script.c:215
21797 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21798 msgstr ""
21799 " -o, --output-limit <Größe> beenden, wenn die Ausgabedateien die\n"
21800 " angegebene Größe überschreiten\n"
21801
21802 #: term-utils/script.c:216
21803 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21804 msgstr " -q, --quiet stiller Modus\n"
21805
21806 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21807 #: term-utils/script.c:299
21808 #, c-format
21809 msgid ""
21810 "\n"
21811 "Script done on %s [<%s>]\n"
21812 msgstr ""
21813 "\n"
21814 "Skript beendet auf %s [<%s>]\n"
21815
21816 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21817 #: term-utils/script.c:301
21818 #, c-format
21819 msgid ""
21820 "\n"
21821 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21822 msgstr ""
21823 "\n"
21824 "Skript beendet auf %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21825
21826 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21827 #: term-utils/script.c:399
21828 #, c-format
21829 msgid "Script started on %s ["
21830 msgstr "Skript gestartet auf %s ["
21831
21832 #: term-utils/script.c:415
21833 #, c-format
21834 msgid "%*s<not executed on terminal>"
21835 msgstr "%*s<nicht im Terminal ausgeführt>"
21836
21837 #: term-utils/script.c:689
21838 #, c-format
21839 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21840 msgstr "Skript beendet, maximale Größe %<PRIu64> der Ausgabedateien wurde überschritten.\n"
21841
21842 #: term-utils/script.c:691
21843 msgid "max output size exceeded"
21844 msgstr "maximale Größe der Ausgabedatei überschritten"
21845
21846 #: term-utils/script.c:752
21847 #, c-format
21848 msgid ""
21849 "output file `%s' is a link\n"
21850 "Use --force if you really want to use it.\n"
21851 "Program not started."
21852 msgstr ""
21853 "Ausgabedatei »%s« ist eine Verknüpfung.\n"
21854 "Benutzen Sie »--force«, wenn Sie sie tatsächlich verwenden wollen.\n"
21855 "Programm nicht gestartet."
21856
21857 #: term-utils/script.c:833
21858 #, c-format
21859 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21860 msgstr "nicht unterstützter Echo-Modus: »%s«"
21861
21862 #: term-utils/script.c:858
21863 msgid "failed to parse output limit size"
21864 msgstr "Größe der Ausgabebegrenzung konnte nicht ausgewertet werden"
21865
21866 #: term-utils/script.c:869
21867 #, c-format
21868 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21869 msgstr "Nicht unterstütztes Protokollformat: »%s«"
21870
21871 #: term-utils/script.c:913
21872 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21873 msgstr "Protokollieren mehrerer Datenströme und das Format »classic« schließen sich gegenseitig aus"
21874
21875 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
21876 #: term-utils/script.c:940
21877 #, c-format
21878 msgid "Script started"
21879 msgstr "Skript gestartet"
21880
21881 #: term-utils/script.c:942
21882 #, c-format
21883 msgid ", output log file is '%s'"
21884 msgstr ", Ausgabeprotokolldatei ist »%s«"
21885
21886 #: term-utils/script.c:944
21887 #, c-format
21888 msgid ", input log file is '%s'"
21889 msgstr ", Eingabeprotokolldatei ist »%s«"
21890
21891 #: term-utils/script.c:946
21892 #, c-format
21893 msgid ", timing file is '%s'"
21894 msgstr ", Timing-Datei ist »%s«"
21895
21896 #: term-utils/script.c:947
21897 #, c-format
21898 msgid ".\n"
21899 msgstr ".\n"
21900
21901 #: term-utils/script.c:1053
21902 #, c-format
21903 msgid "Script done.\n"
21904 msgstr "Skript wurde beendet.\n"
21905
21906 #: term-utils/scriptlive.c:60
21907 #, c-format
21908 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21909 msgstr " %s [-t] Timingdatei [-I|-B] Eingabeskript\n"
21910
21911 #: term-utils/scriptlive.c:64
21912 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21913 msgstr "Terminal-Eingabeskript ausführen.\n"
21914
21915 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21916 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21917 msgstr " -t, --timing <Datei> Skript-Timing-Protokolldatei\n"
21918
21919 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21920 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21921 msgstr " -T, --log-timing <Datei> Alias für »-t«\n"
21922
21923 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21924 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21925 msgstr " -I, --log-in <Datei> Skript-Standardeingabe-Protokolldatei\n"
21926
21927 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21928 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21929 msgstr ""
21930 " -B, --log-io <Datei> Skript-Standardeingabe- und -Standardausgabe-\n"
21931 " Protokolldatei\n"
21932
21933 #: term-utils/scriptlive.c:73
21934 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21935 msgstr ""
21936 " -c --command <Befehl> einen Befehl statt einer interaktiven\n"
21937 " Shell ausführen\n"
21938
21939 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21940 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21941 msgstr ""
21942 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung beschleunigen oder verlangsamen, indem\n"
21943 " die Zeit durch diese Zahl dividiert wird\n"
21944
21945 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21946 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21947 msgstr ""
21948 " -m, --maxdelay <Zahl> Wartezeit in Sekunden zwischen den\n"
21949 " Aktualisierungen\n"
21950
21951 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
21952 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21953 msgstr "Verarbeiten des Arguments für die maximale Verzögerung ist fehlgeschlagen"
21954
21955 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
21956 msgid "timing file not specified"
21957 msgstr "Timing-Datei ist nicht angegeben"
21958
21959 #: term-utils/scriptlive.c:251
21960 msgid "stdin typescript file not specified"
21961 msgstr "Standardaeingabe-Eingabeskriptdatei ist nicht angegeben"
21962
21963 #: term-utils/scriptlive.c:277
21964 #, c-format
21965 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21966 msgstr ">>> scriptlive: Ausführung Ihres Eingabeskripts von %s wird gestartet.\n"
21967
21968 #: term-utils/scriptlive.c:284
21969 msgid "failed to allocate PTY handler"
21970 msgstr "PTY-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
21971
21972 #: term-utils/scriptlive.c:363
21973 #, c-format
21974 msgid ""
21975 "\n"
21976 ">>> scriptlive: done.\n"
21977 msgstr ""
21978 "\n"
21979 ">>> scriptlive: abgeschlossen.\n"
21980
21981 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21982 #, c-format
21983 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21984 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
21985
21986 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21987 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21988 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
21989
21990 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21991 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21992 msgstr ""
21993 " -O, --log-out <Datei> Standardausgabe-Protokolldatei des Skripts\n"
21994 " (Vorgabe)\n"
21995
21996 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21997 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21998 msgstr ""
21999 " -s, --typescript <Datei>\n"
22000 " veralteter Alias für -O\n"
22001
22002 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22003 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22004 msgstr ""
22005 " --summary Zusammenfassung zur aufgezeichneten Sitzung\n"
22006 " anzeigen und beenden\n"
22007
22008 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22009 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22010 msgstr " -x, --stream <Name> Datenstromtyp (»out«, »in«, »signal« oder »info«)\n"
22011
22012 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22013 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22014 msgstr ""
22015 " -c, --cr-mode <Typ> Zeichenmodus für Wagenrücklauf\n"
22016 " (»auto«, »never«, »always«)\n"
22017
22018 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22019 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22020 msgstr "tcgetattr unerwartet fehlgeschlagen"
22021
22022 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22023 #, c-format
22024 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22025 msgstr "Nicht unterstützter Modusname: »%s«"
22026
22027 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22028 #, c-format
22029 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22030 msgstr "Nicht unterstützter Datenstromname: »%s«"
22031
22032 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22033 msgid "data log file not specified"
22034 msgstr "keine Datenprotokolldatei angegeben"
22035
22036 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22037 #, c-format
22038 msgid "%s: log file error"
22039 msgstr "%s: Protokolldateifehler"
22040
22041 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22042 #, c-format
22043 msgid "%s: line %d: timing file error"
22044 msgstr "%s: Zeile %d: Timingdateifehler"
22045
22046 #: term-utils/setterm.c:237
22047 #, c-format
22048 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22049 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
22050
22051 #: term-utils/setterm.c:328
22052 msgid "too many tabs"
22053 msgstr "zu viele Tabs"
22054
22055 #: term-utils/setterm.c:384
22056 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22057 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
22058
22059 #: term-utils/setterm.c:387
22060 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22061 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
22062
22063 #: term-utils/setterm.c:388
22064 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22065 msgstr ""
22066 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
22067 " zurücksetzen\n"
22068
22069 #: term-utils/setterm.c:389
22070 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22071 msgstr " --resize Terminalzeilen and -spalten zurücksetzen\n"
22072
22073 #: term-utils/setterm.c:390
22074 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22075 msgstr ""
22076 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und\n"
22077 " Standardeinstellungen verwenden\n"
22078
22079 #: term-utils/setterm.c:391
22080 msgid " --default use default terminal settings\n"
22081 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
22082
22083 #: term-utils/setterm.c:392
22084 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22085 msgstr ""
22086 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als\n"
22087 " Vorgabe speichern\n"
22088
22089 #: term-utils/setterm.c:395
22090 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22091 msgstr " --cursor on|off Cursor anzeigen\n"
22092
22093 #: term-utils/setterm.c:396
22094 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22095 msgstr " --repeat on|off Tastaturwiederholung\n"
22096
22097 #: term-utils/setterm.c:397
22098 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22099 msgstr ""
22100 " --appcursorkeys on|off schaltet den Cursortasten-Modus\n"
22101 " ein oder aus\n"
22102
22103 #: term-utils/setterm.c:398
22104 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22105 msgstr ""
22106 " --linewrap on|off in einer neuen Zeile beginnen, falls eine\n"
22107 " Zeile voll ist\n"
22108
22109 #: term-utils/setterm.c:399
22110 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22111 msgstr ""
22112 " --inversescreen on|off tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
22113 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
22114
22115 #: term-utils/setterm.c:402
22116 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22117 msgstr " --msg on|off Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
22118
22119 #: term-utils/setterm.c:403
22120 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22121 msgstr " --msglevel <0-8> Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
22122
22123 #: term-utils/setterm.c:406
22124 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22125 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe festlegen\n"
22126
22127 #: term-utils/setterm.c:407
22128 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22129 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe festlegen\n"
22130
22131 #: term-utils/setterm.c:408
22132 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22133 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
22134
22135 #: term-utils/setterm.c:409
22136 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22137 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für abgedunkelten Text\n"
22138
22139 #: term-utils/setterm.c:410
22140 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22141 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22142
22143 #: term-utils/setterm.c:413
22144 msgid " --bold on|off bold\n"
22145 msgstr " --bold on|off fett\n"
22146
22147 #: term-utils/setterm.c:414
22148 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22149 msgstr " --half-bright on|off abdunkeln\n"
22150
22151 #: term-utils/setterm.c:415
22152 msgid " --blink on|off blink\n"
22153 msgstr " --blink on|off blinken\n"
22154
22155 #: term-utils/setterm.c:416
22156 msgid " --underline on|off underline\n"
22157 msgstr " --underline on|off unterstreichen\n"
22158
22159 #: term-utils/setterm.c:417
22160 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22161 msgstr ""
22162 " --reverse on|off Vordergrund- und Hintergrundfarbe\n"
22163 " vertauschen\n"
22164
22165 #: term-utils/setterm.c:420
22166 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22167 msgstr " --clear[=<all|rest>] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
22168
22169 #: term-utils/setterm.c:421
22170 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22171 msgstr ""
22172 " --tabs[=<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
22173 " Positionen oder zeigt sie an\n"
22174
22175 #: term-utils/setterm.c:422
22176 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22177 msgstr " --clrtabs[=<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
22178
22179 #: term-utils/setterm.c:423
22180 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22181 msgstr " --regtabs[=1-160] legt einen regulären Tabstopp-Intervall fest\n"
22182
22183 #: term-utils/setterm.c:424
22184 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22185 msgstr ""
22186 " --blank[=0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
22187 " Bildschirms festlegen\n"
22188
22189 #: term-utils/setterm.c:427
22190 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22191 msgstr ""
22192 " --dump[=<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der angegebenen\n"
22193 " virtuellen Konsole in eine Datei\n"
22194
22195 #: term-utils/setterm.c:428
22196 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22197 msgstr ""
22198 " --append <Zahl> hängt den Schnappschuss der angegebenen\n"
22199 " virtuellen Konsole an eine Datei an\n"
22200
22201 #: term-utils/setterm.c:429
22202 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22203 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
22204
22205 #: term-utils/setterm.c:432
22206 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22207 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22208
22209 #: term-utils/setterm.c:433
22210 msgid " set vesa powersaving features\n"
22211 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
22212
22213 #: term-utils/setterm.c:434
22214 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22215 msgstr ""
22216 " --powerdown[=<0-60>] legt das Intervall für das Versetzen in den\n"
22217 " VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
22218
22219 #: term-utils/setterm.c:437
22220 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22221 msgstr " --blength[=<0-2000>] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
22222
22223 #: term-utils/setterm.c:438
22224 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22225 msgstr " --bfreq[=<Zahl>] Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
22226
22227 #: term-utils/setterm.c:451
22228 msgid "duplicate use of an option"
22229 msgstr "doppelte Option"
22230
22231 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22232 #: term-utils/setterm.c:763
22233 msgid "cannot force blank"
22234 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
22235
22236 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22237 #: term-utils/setterm.c:768
22238 msgid "cannot force unblank"
22239 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
22240
22241 #: term-utils/setterm.c:774
22242 msgid "cannot get blank status"
22243 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
22244
22245 #: term-utils/setterm.c:799
22246 #, c-format
22247 msgid "cannot open dump file %s for output"
22248 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
22249
22250 #: term-utils/setterm.c:840
22251 #, c-format
22252 msgid "terminal %s does not support %s"
22253 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
22254
22255 #: term-utils/setterm.c:878
22256 msgid "select failed"
22257 msgstr "»select« fehlgeschlagen"
22258
22259 #: term-utils/setterm.c:904
22260 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22261 msgstr "Standardeingabe verweist nicht auf ein Terminal"
22262
22263 #: term-utils/setterm.c:932
22264 #, c-format
22265 msgid "invalid cursor position: %s"
22266 msgstr "ungültige Zeigerposition: %s"
22267
22268 #: term-utils/setterm.c:954
22269 msgid "reset failed"
22270 msgstr "Zurücksetzen fehlgeschlagen"
22271
22272 #: term-utils/setterm.c:1118
22273 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22274 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
22275
22276 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22277 msgid "klogctl error"
22278 msgstr "klogctl-Fehler"
22279
22280 #: term-utils/setterm.c:1167
22281 msgid "$TERM is not defined."
22282 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
22283
22284 #: term-utils/setterm.c:1174
22285 msgid "terminfo database cannot be found"
22286 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
22287
22288 #: term-utils/setterm.c:1176
22289 #, c-format
22290 msgid "%s: unknown terminal type"
22291 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
22292
22293 #: term-utils/setterm.c:1178
22294 msgid "terminal is hardcopy"
22295 msgstr "Hardcopy-Terminal"
22296
22297 #: term-utils/ttymsg.c:81
22298 #, c-format
22299 msgid "internal error: too many iov's"
22300 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
22301
22302 #: term-utils/ttymsg.c:94
22303 #, c-format
22304 msgid "excessively long line arg"
22305 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
22306
22307 #: term-utils/ttymsg.c:108
22308 #, c-format
22309 msgid "open failed"
22310 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
22311
22312 # This is used normaly
22313 #: term-utils/ttymsg.c:147
22314 #, c-format
22315 msgid "fork: %m"
22316 msgstr "fork: %m"
22317
22318 # This is only used when strerror(errno) is much too long
22319 #: term-utils/ttymsg.c:149
22320 #, c-format
22321 msgid "cannot fork"
22322 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
22323
22324 #: term-utils/ttymsg.c:182
22325 #, c-format
22326 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22327 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
22328
22329 #: term-utils/wall.c:89
22330 #, c-format
22331 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22332 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
22333
22334 #: term-utils/wall.c:92
22335 msgid "Write a message to all users.\n"
22336 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
22337
22338 #: term-utils/wall.c:95
22339 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22340 msgstr " -g, --group <Gruppe> nur an die angegebene Gruppe senden\n"
22341
22342 #: term-utils/wall.c:96
22343 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22344 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
22345
22346 #: term-utils/wall.c:97
22347 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22348 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
22349
22350 #: term-utils/wall.c:125
22351 msgid "invalid group argument"
22352 msgstr "ungültiges Gruppenargument"
22353
22354 #: term-utils/wall.c:127
22355 #, c-format
22356 msgid "%s: unknown gid"
22357 msgstr "%s: unbekannte GID"
22358
22359 #: term-utils/wall.c:170
22360 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22361 msgstr "getgrouplist fand mehr Grupen, als sysconf erlaubt"
22362
22363 #: term-utils/wall.c:216
22364 msgid "--nobanner is available only for root"
22365 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
22366
22367 #: term-utils/wall.c:221
22368 #, c-format
22369 msgid "invalid timeout argument: %s"
22370 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
22371
22372 #: term-utils/wall.c:361
22373 msgid "cannot get passwd uid"
22374 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
22375
22376 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
22377 # Message
22378 #: term-utils/wall.c:385
22379 #, c-format
22380 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22381 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
22382
22383 #: term-utils/wall.c:417
22384 #, c-format
22385 msgid "will not read %s - use stdin."
22386 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
22387
22388 #: term-utils/write.c:87
22389 #, c-format
22390 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22391 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
22392
22393 #: term-utils/write.c:91
22394 msgid "Send a message to another user.\n"
22395 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
22396
22397 #: term-utils/write.c:116
22398 #, c-format
22399 msgid "effective gid does not match group of %s"
22400 msgstr "effektive GID entspricht nicht der Gruppe von %s"
22401
22402 #: term-utils/write.c:201
22403 #, c-format
22404 msgid "%s is not logged in"
22405 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
22406
22407 #: term-utils/write.c:206
22408 msgid "can't find your tty's name"
22409 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
22410
22411 #: term-utils/write.c:211
22412 #, c-format
22413 msgid "%s has messages disabled"
22414 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
22415
22416 #: term-utils/write.c:214
22417 #, c-format
22418 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22419 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
22420
22421 #: term-utils/write.c:237
22422 msgid "carefulputc failed"
22423 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
22424
22425 #: term-utils/write.c:279
22426 #, c-format
22427 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22428 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %02d:%02d …"
22429
22430 #: term-utils/write.c:283
22431 #, c-format
22432 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22433 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %02d:%02d …"
22434
22435 #: term-utils/write.c:329
22436 msgid "you have write permission turned off"
22437 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
22438
22439 #: term-utils/write.c:352
22440 #, c-format
22441 msgid "%s is not logged in on %s"
22442 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
22443
22444 #: term-utils/write.c:358
22445 #, c-format
22446 msgid "%s has messages disabled on %s"
22447 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
22448
22449 #: text-utils/col.c:174
22450 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22451 msgstr "Umgekehrte Zeilenvorschübe aus der Standardeingabe filtern.\n"
22452
22453 #: text-utils/col.c:177
22454 #, c-format
22455 msgid ""
22456 "\n"
22457 "Options:\n"
22458 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22459 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22460 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22461 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22462 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22463 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22464 msgstr ""
22465 "\n"
22466 "Optionen:\n"
22467 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
22468 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
22469 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
22470 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
22471 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
22472 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
22473 "\n"
22474
22475 # %s can be one of the two following texts.
22476 #: text-utils/col.c:496
22477 #, c-format
22478 msgid "warning: can't back up %s."
22479 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
22480
22481 #: text-utils/col.c:498
22482 msgid "past first line"
22483 msgstr "über erste Zeile"
22484
22485 #: text-utils/col.c:499
22486 msgid "-- line already flushed"
22487 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
22488
22489 #: text-utils/col.c:565
22490 msgid "bad -l argument"
22491 msgstr "ungültiges -l Argument"
22492
22493 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22494 #, c-format
22495 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22496 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
22497
22498 #: text-utils/colcrt.c:85
22499 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22500 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
22501
22502 #: text-utils/colcrt.c:88
22503 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22504 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
22505
22506 #: text-utils/colcrt.c:89
22507 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22508 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
22509
22510 #: text-utils/colrm.c:60
22511 #, c-format
22512 msgid ""
22513 "\n"
22514 "Usage:\n"
22515 " %s [startcol [endcol]]\n"
22516 msgstr ""
22517 "\n"
22518 "Aufruf:\n"
22519 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
22520
22521 #: text-utils/colrm.c:65
22522 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22523 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
22524
22525 #: text-utils/colrm.c:69
22526 #, c-format
22527 msgid ""
22528 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22529 "\n"
22530 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
22531
22532 #: text-utils/colrm.c:184
22533 msgid "first argument"
22534 msgstr "erstes Argument"
22535
22536 #: text-utils/colrm.c:186
22537 msgid "second argument"
22538 msgstr "zweites Argument"
22539
22540 #: text-utils/column.c:236
22541 msgid "failed to parse column"
22542 msgstr "Einlesen der Spalte fehlgeschlagen"
22543
22544 #: text-utils/column.c:246
22545 #, c-format
22546 msgid "undefined column name '%s'"
22547 msgstr "unbestimmter Spaltenname »%s«"
22548
22549 #: text-utils/column.c:334
22550 msgid "failed to parse --table-order list"
22551 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-order"
22552
22553 #: text-utils/column.c:410
22554 msgid "failed to parse --table-right list"
22555 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-right"
22556
22557 #: text-utils/column.c:414
22558 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22559 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-trunc"
22560
22561 #: text-utils/column.c:418
22562 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22563 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-noextreme"
22564
22565 #: text-utils/column.c:422
22566 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22567 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-wrap"
22568
22569 #: text-utils/column.c:426
22570 msgid "failed to parse --table-hide list"
22571 msgstr "Fehler beim Einlesen von --table-hide"
22572
22573 #: text-utils/column.c:463
22574 #, c-format
22575 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22576 msgstr "Zeile %zu: für JSON wird der Name der Spalte %zu benötigt"
22577
22578 #: text-utils/column.c:479
22579 msgid "failed to allocate output data"
22580 msgstr "Ausgabedaten konnten nicht zugewiesen werden"
22581
22582 #: text-utils/column.c:664
22583 msgid "Columnate lists.\n"
22584 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
22585
22586 #: text-utils/column.c:667
22587 msgid " -t, --table create a table\n"
22588 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
22589
22590 #: text-utils/column.c:668
22591 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22592 msgstr " -n, --table-name <Name> Tabellenname für die JSON-Ausgabe\n"
22593
22594 #: text-utils/column.c:669
22595 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22596 msgstr " -O, --table-order <Spalten> Reihenfolge der Ausgabespalten\n"
22597
22598 #: text-utils/column.c:670
22599 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22600 msgstr " -N, --table-columns <Namen> durch Kommata getrennte Spaltennamen\n"
22601
22602 #: text-utils/column.c:671
22603 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22604 msgstr " -l, --table-columns-limit <Zahl> maximale Anzahl der Eingabespalten\n"
22605
22606 #: text-utils/column.c:672
22607 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22608 msgstr ""
22609 " -E, --table-noextreme <Spalten> langen Text aus den Spalten nicht zur\n"
22610 " Spaltenbreite rechnen\n"
22611
22612 #: text-utils/column.c:673
22613 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22614 msgstr " -d, --table-noheadings keine Überschrift ausgeben\n"
22615
22616 #: text-utils/column.c:674
22617 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22618 msgstr " -e, --table-header-repeat Überschrift für jede Seite wiederholen\n"
22619
22620 #: text-utils/column.c:675
22621 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22622 msgstr " -H, --table-hide <Spalten> diese Spalten nicht ausgeben\n"
22623
22624 #: text-utils/column.c:676
22625 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22626 msgstr ""
22627 " -R, --table-right <Spalten> Text in diesen Spalten rechtsbündig\n"
22628 " ausrichten\n"
22629
22630 #: text-utils/column.c:677
22631 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22632 msgstr " -T, --table-truncate <Spalten> Text in den Spalten kürzen, falls nötig\n"
22633
22634 #: text-utils/column.c:678
22635 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22636 msgstr " -W, --table-wrap <Spalten> Text in Spalten umbrechen, falls nötig\n"
22637
22638 #: text-utils/column.c:679
22639 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22640 msgstr " -L, --keep-empty-lines leere Zeilen nicht ignorieren\n"
22641
22642 #: text-utils/column.c:680
22643 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22644 msgstr ""
22645 " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für\n"
22646 " die Tabelle verwenden\n"
22647
22648 #: text-utils/column.c:683
22649 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22650 msgstr " -r, --tree <Spalte> Spalte für die Baumansicht der Tabelle angeben\n"
22651
22652 #: text-utils/column.c:684
22653 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22654 msgstr ""
22655 " -i, --tree-id <Spalte> Zeilenkennung zur Angabe der Kind-Eltern-\n"
22656 " Relation\n"
22657
22658 #: text-utils/column.c:685
22659 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22660 msgstr " -p, --tree-parent <Spalte> Eltern zur Angabe der Kind-Eltern-Relation\n"
22661
22662 #: text-utils/column.c:688
22663 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22664 msgstr " -c, --output-width <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
22665
22666 #: text-utils/column.c:689
22667 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22668 msgstr ""
22669 " -o, --output-separator <string>\n"
22670 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
22671 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
22672
22673 #: text-utils/column.c:690
22674 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22675 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
22676
22677 #: text-utils/column.c:691
22678 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22679 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
22680
22681 #: text-utils/column.c:762
22682 msgid "invalid columns argument"
22683 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
22684
22685 #: text-utils/column.c:787
22686 msgid "invalid columns limit argument"
22687 msgstr "ungültiges Spaltenbegrenzungs-Argument"
22688
22689 #: text-utils/column.c:789
22690 msgid "columns limit must be greater than zero"
22691 msgstr "Spaltenbegrenzung muss größer als 0 sein"
22692
22693 #: text-utils/column.c:792
22694 msgid "failed to parse column names"
22695 msgstr "Einlesen der Spaltennamen fehlgeschlagen"
22696
22697 #: text-utils/column.c:816
22698 msgid "failed to use input separator"
22699 msgstr "Eingabetrenner konnte nicht angewendet werden"
22700
22701 #: text-utils/column.c:849
22702 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22703 msgstr "die Optionen --tree-id und --tree-parent sind für die Baumformatierung erforderlich"
22704
22705 #: text-utils/column.c:857
22706 msgid "option --table required for all --table-*"
22707 msgstr "Option --table ist für alle --table-* erforderlich"
22708
22709 #: text-utils/column.c:860
22710 msgid "option --table-columns required for --json"
22711 msgstr "die Option --table-columns ist für --json erforderlich"
22712
22713 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22714 #, c-format
22715 msgid " %s [options] <file>...\n"
22716 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
22717
22718 #: text-utils/hexdump.c:165
22719 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22720 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
22721
22722 #: text-utils/hexdump.c:168
22723 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22724 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
22725
22726 #: text-utils/hexdump.c:169
22727 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22728 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
22729
22730 #: text-utils/hexdump.c:170
22731 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22732 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
22733
22734 #: text-utils/hexdump.c:171
22735 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22736 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
22737
22738 #: text-utils/hexdump.c:172
22739 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22740 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Byte-Anzeige\n"
22741
22742 #: text-utils/hexdump.c:173
22743 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22744 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Byte-Anzeige\n"
22745
22746 #: text-utils/hexdump.c:174
22747 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22748 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
22749
22750 #: text-utils/hexdump.c:177
22751 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22752 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
22753
22754 #: text-utils/hexdump.c:178
22755 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22756 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
22757
22758 #: text-utils/hexdump.c:179
22759 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22760 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
22761
22762 #: text-utils/hexdump.c:180
22763 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22764 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
22765
22766 #: text-utils/hexdump.c:181
22767 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22768 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
22769
22770 #: text-utils/hexdump.c:187
22771 msgid "<length> and <offset>"
22772 msgstr "<Länge> und <Position>"
22773
22774 #: text-utils/hexdump-display.c:366
22775 msgid "all input file arguments failed"
22776 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
22777
22778 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22779 #, c-format
22780 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22781 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
22782
22783 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22784 #, c-format
22785 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22786 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
22787
22788 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22789 #, c-format
22790 msgid "bad format {%s}"
22791 msgstr "falsches Format {%s}"
22792
22793 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22794 #, c-format
22795 msgid "bad conversion character %%%s"
22796 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
22797
22798 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
22799 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22800 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
22801
22802 #: text-utils/line.c:34
22803 msgid "Read one line.\n"
22804 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
22805
22806 #: text-utils/more.c:241
22807 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22808 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige."
22809
22810 #: text-utils/more.c:244
22811 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22812 msgstr ""
22813 " -d, --silent diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke\n"
22814 " klingen zu lassen"
22815
22816 #: text-utils/more.c:245
22817 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22818 msgstr " -f, --logical logische anstatt Bildschirmzeilen zählen"
22819
22820 #: text-utils/more.c:246
22821 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22822 msgstr " -l, --no-pause Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken"
22823
22824 #: text-utils/more.c:247
22825 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22826 msgstr " -c, --print-over nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen"
22827
22828 #: text-utils/more.c:248
22829 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22830 msgstr " -p, --clean-print nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen"
22831
22832 #: text-utils/more.c:249
22833 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
22834 msgstr " -e, --exit-on-eof am Dateiende (EOF) beenden"
22835
22836 #: text-utils/more.c:250
22837 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22838 msgstr " -s, --squeeze mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen"
22839
22840 #: text-utils/more.c:251
22841 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22842 msgstr " -u, --plain Unterstreichung und Fettdarstellung unterdrücken"
22843
22844 #: text-utils/more.c:252
22845 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22846 msgstr " -n, --lines <Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt"
22847
22848 #: text-utils/more.c:253
22849 msgid " -<number> same as --lines"
22850 msgstr " -<anzahl> gleichbedeutend mit --lines"
22851
22852 #: text-utils/more.c:254
22853 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22854 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen"
22855
22856 #: text-utils/more.c:255
22857 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22858 msgstr ""
22859 " +/<Muster> Datei beginnend beim gefundenen Muster\n"
22860 " anzeigen"
22861
22862 #: text-utils/more.c:358
22863 msgid "MORE environment variable"
22864 msgstr "Umgebungsvariable MORE"
22865
22866 #: text-utils/more.c:411
22867 msgid "magic failed"
22868 msgstr "magic fehlgeschlagen"
22869
22870 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
22871 #, c-format
22872 msgid ""
22873 "\n"
22874 "******** %s: Not a text file ********\n"
22875 "\n"
22876 msgstr ""
22877 "\n"
22878 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
22879 "\n"
22880
22881 #: text-utils/more.c:468
22882 #, c-format
22883 msgid ""
22884 "\n"
22885 "*** %s: directory ***\n"
22886 "\n"
22887 msgstr ""
22888 "\n"
22889 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
22890 "\n"
22891
22892 #: text-utils/more.c:730
22893 #, c-format
22894 msgid "--More--"
22895 msgstr "--Mehr--"
22896
22897 #: text-utils/more.c:732
22898 #, c-format
22899 msgid "(Next file: %s)"
22900 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
22901
22902 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
22903 #, c-format
22904 msgid "(END)"
22905 msgstr "(ENDE)"
22906
22907 #: text-utils/more.c:748
22908 #, c-format
22909 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22910 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, »q« zum Beenden.]"
22911
22912 #: text-utils/more.c:950
22913 msgid ""
22914 "\n"
22915 "...Skipping "
22916 msgstr ""
22917 "\n"
22918 "… wird übersprungen "
22919
22920 #: text-utils/more.c:954
22921 msgid "...Skipping to file "
22922 msgstr "… Sprung zu Datei"
22923
22924 #: text-utils/more.c:956
22925 msgid "...Skipping back to file "
22926 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
22927
22928 #: text-utils/more.c:1118
22929 msgid "Line too long"
22930 msgstr "Zeile ist zu lang"
22931
22932 #: text-utils/more.c:1161
22933 msgid "No previous command to substitute for"
22934 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
22935
22936 #: text-utils/more.c:1190
22937 #, c-format
22938 msgid "[Use q or Q to quit]"
22939 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
22940
22941 #: text-utils/more.c:1276
22942 msgid "exec failed\n"
22943 msgstr "»exec« fehlgeschlagen\n"
22944
22945 #: text-utils/more.c:1286
22946 msgid "can't fork\n"
22947 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
22948
22949 #: text-utils/more.c:1442
22950 msgid "...skipping\n"
22951 msgstr "… wird übersprungen\n"
22952
22953 #: text-utils/more.c:1479
22954 msgid ""
22955 "\n"
22956 "Pattern not found\n"
22957 msgstr ""
22958 "\n"
22959 "Muster wurde nicht gefunden\n"
22960
22961 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
22962 msgid "Pattern not found"
22963 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
22964
22965 #: text-utils/more.c:1501
22966 msgid ""
22967 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22968 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22969 msgstr ""
22970 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
22971 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
22972 "Voreinstellung wird.\n"
22973
22974 #: text-utils/more.c:1507
22975 #, c-format
22976 msgid ""
22977 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22978 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22979 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22980 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22981 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22982 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22983 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22984 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22985 "' Go to place where previous search started\n"
22986 "= Display current line number\n"
22987 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22988 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22989 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22990 "v Start up '%s' at current line\n"
22991 "ctrl-L Redraw screen\n"
22992 ":n Go to kth next file [1]\n"
22993 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22994 ":f Display current file name and line number\n"
22995 ". Repeat previous command\n"
22996 msgstr ""
22997 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
22998 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
22999 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
23000 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
23001 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
23002 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
23003 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
23004 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
23005 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
23006 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
23007 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
23008 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
23009 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
23010 "v »%s« an momentaner Zeile starten\n"
23011 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
23012 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
23013 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
23014 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
23015 ". letzten Befehl wiederholen\n"
23016
23017 #: text-utils/more.c:1573
23018 #, c-format
23019 msgid "...back %d page"
23020 msgid_plural "...back %d pages"
23021 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
23022 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
23023
23024 #: text-utils/more.c:1597
23025 #, c-format
23026 msgid "...skipping %d line"
23027 msgid_plural "...skipping %d lines"
23028 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
23029 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
23030
23031 #: text-utils/more.c:1697
23032 msgid ""
23033 "\n"
23034 "***Back***\n"
23035 "\n"
23036 msgstr ""
23037 "\n"
23038 "***Zurück***\n"
23039 "\n"
23040
23041 #: text-utils/more.c:1716
23042 #, c-format
23043 msgid "\"%s\" line %d"
23044 msgstr "»%s« Zeile %d"
23045
23046 #: text-utils/more.c:1719
23047 #, c-format
23048 msgid "[Not a file] line %d"
23049 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
23050
23051 #: text-utils/more.c:1725
23052 msgid "No previous regular expression"
23053 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
23054
23055 #: text-utils/more.c:1794
23056 #, c-format
23057 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23058 msgstr "[Drücken Sie »h« für Hilfe.]"
23059
23060 #: text-utils/pg.c:152
23061 msgid ""
23062 "-------------------------------------------------------\n"
23063 " h this screen\n"
23064 " q or Q quit program\n"
23065 " <newline> next page\n"
23066 " f skip a page forward\n"
23067 " d or ^D next halfpage\n"
23068 " l next line\n"
23069 " $ last page\n"
23070 " /regex/ search forward for regex\n"
23071 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23072 " . or ^L redraw screen\n"
23073 " w or z set page size and go to next page\n"
23074 " s filename save current file to filename\n"
23075 " !command shell escape\n"
23076 " p go to previous file\n"
23077 " n go to next file\n"
23078 "\n"
23079 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23080 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23081 "\n"
23082 "See pg(1) for more information.\n"
23083 "-------------------------------------------------------\n"
23084 msgstr ""
23085 "-------------------------------------------------------\n"
23086 " h dieser Bildschirm\n"
23087 " q or Q Programm beenden\n"
23088 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
23089 " f ein Seite vorwärts springen\n"
23090 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
23091 " l nächste Zeile\n"
23092 " $ letzte Seite\n"
23093 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23094 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
23095 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
23096 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
23097 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
23098 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
23099 " p zur vorherigen Datei springen\n"
23100 " n zur nächsten Datei springen\n"
23101 "\n"
23102 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
23103 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
23104 "\n"
23105 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
23106 "-------------------------------------------------------\n"
23107
23108 #: text-utils/pg.c:231
23109 #, c-format
23110 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23111 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
23112
23113 #: text-utils/pg.c:235
23114 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23115 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
23116
23117 #: text-utils/pg.c:238
23118 msgid " -number lines per page\n"
23119 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
23120
23121 #: text-utils/pg.c:239
23122 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23123 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
23124
23125 #: text-utils/pg.c:240
23126 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23127 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
23128
23129 #: text-utils/pg.c:241
23130 msgid " -f do not split long lines\n"
23131 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
23132
23133 #: text-utils/pg.c:242
23134 msgid " -n terminate command with new line\n"
23135 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
23136
23137 #: text-utils/pg.c:243
23138 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23139 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
23140
23141 #: text-utils/pg.c:244
23142 msgid " -r disallow shell escape\n"
23143 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
23144
23145 #: text-utils/pg.c:245
23146 msgid " -s print messages to stdout\n"
23147 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
23148
23149 #: text-utils/pg.c:246
23150 msgid " +number start at the given line\n"
23151 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
23152
23153 #: text-utils/pg.c:247
23154 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23155 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
23156
23157 # libc: "Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
23158 #: text-utils/pg.c:258
23159 #, c-format
23160 msgid "option requires an argument -- %s"
23161 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
23162
23163 #: text-utils/pg.c:264
23164 #, c-format
23165 msgid "illegal option -- %s"
23166 msgstr "unzulässige Option -- %s"
23167
23168 #: text-utils/pg.c:366
23169 msgid "...skipping forward\n"
23170 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
23171
23172 #: text-utils/pg.c:368
23173 msgid "...skipping backward\n"
23174 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
23175
23176 #: text-utils/pg.c:384
23177 msgid "No next file"
23178 msgstr "Keine nächste Datei"
23179
23180 #: text-utils/pg.c:388
23181 msgid "No previous file"
23182 msgstr "Keine vorhergehende Datei"
23183
23184 #: text-utils/pg.c:887
23185 #, c-format
23186 msgid "Read error from %s file"
23187 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
23188
23189 #: text-utils/pg.c:890
23190 #, c-format
23191 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23192 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
23193
23194 #: text-utils/pg.c:892
23195 #, c-format
23196 msgid "Unknown error in %s file"
23197 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
23198
23199 #: text-utils/pg.c:945
23200 msgid "Cannot create temporary file"
23201 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
23202
23203 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23204 msgid "RE error: "
23205 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
23206
23207 #: text-utils/pg.c:1104
23208 msgid "(EOF)"
23209 msgstr "(Dateiende)"
23210
23211 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23212 msgid "No remembered search string"
23213 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
23214
23215 #: text-utils/pg.c:1210
23216 msgid "cannot open "
23217 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
23218
23219 #: text-utils/pg.c:1262
23220 msgid "saved"
23221 msgstr "gespeichert"
23222
23223 #: text-utils/pg.c:1352
23224 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23225 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
23226
23227 #: text-utils/pg.c:1386
23228 msgid "fork() failed, try again later\n"
23229 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
23230
23231 #: text-utils/pg.c:1474
23232 msgid "(Next file: "
23233 msgstr "(Nächste Datei: "
23234
23235 #: text-utils/pg.c:1540
23236 #, c-format
23237 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23238 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
23239
23240 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23241 msgid "failed to parse number of lines per page"
23242 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
23243
23244 #: text-utils/rev.c:75
23245 #, c-format
23246 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23247 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
23248
23249 #: text-utils/rev.c:79
23250 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23251 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
23252
23253 #: text-utils/ul.c:123
23254 #, c-format
23255 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23256 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
23257
23258 #: text-utils/ul.c:126
23259 msgid "Do underlining.\n"
23260 msgstr "Unterstreichung.\n"
23261
23262 #: text-utils/ul.c:129
23263 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23264 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
23265
23266 #: text-utils/ul.c:130
23267 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23268 msgstr ""
23269 " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile\n"
23270 " indizieren\n"
23271
23272 #: text-utils/ul.c:503
23273 #, c-format
23274 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23275 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
23276
23277 #: text-utils/ul.c:618
23278 msgid "trouble reading terminfo"
23279 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
23280
23281 #: text-utils/ul.c:622
23282 #, c-format
23283 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23284 msgstr "Terminal »%s« ist nicht bekannt, Vorgabe »dumb« wird benutzt"
23285
23286 #~ msgid "failed to cache size"
23287 #~ msgstr "Größe kann nicht zwischengespeichert werden"
23288
23289 #~| msgid "get filesystem readahead"
23290 #~ msgid "filesystem target marked as deleted"
23291 #~ msgstr "Dateisystemziel wurde als gelöscht markiert"
23292
23293 #~| msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
23294 #~ msgid " --deleted print filesystems with mountpoint marked as deleted\n"
23295 #~ msgstr ""
23296 #~ " --deleted Dateisysteme ausgeben, deren Einhängepunkt\n"
23297 #~ " als gelöscht markiert ist\n"
23298
23299 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23300 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein"
23301
23302 #~ msgid "pipe failed"
23303 #~ msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
23304
23305 #~ msgid "failed to read pipe"
23306 #~ msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
23307
23308 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23309 #~ msgstr "%s zu %s wird verglichen"
23310
23311 #, fuzzy
23312 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23313 #~ msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
23314
23315 #~ msgid ""
23316 #~ "\n"
23317 #~ "General Options:\n"
23318 #~ msgstr ""
23319 #~ "\n"
23320 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
23321
23322 #~ msgid ""
23323 #~ "\n"
23324 #~ "Resources Options:\n"
23325 #~ msgstr ""
23326 #~ "\n"
23327 #~ "Ressourcenoptionen:\n"
23328
23329 # This is only used when strerror(errno) is much too long
23330 #~ msgid "cannot stat %s"
23331 #~ msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"