]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
Imported from util-linux-2.10s tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # util-linux.po
2 # German translation
3 # Copyright (C) 1999
4 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999.
5 # $Revision: 1.3 $
6 #
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided, that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
10 # as such.
11 #
12 # People who helped or contributed (in historical order):
13 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
14 # Thomas Wagner <gertrans@yahoo.com>
15 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: util-linux 2.10\n"
20 "POT-Creation-Date: 2000-10-16 16:44+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2000-03-30 11:08+0100\n"
22 "Last-Translator: Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>\n"
23 "Language-Team: Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
28 #: clock/cmos.c:157
29 msgid "booted from MILO\n"
30 msgstr "Gebootet von MILO\n"
31
32 #: clock/cmos.c:166
33 msgid "Ruffian BCD clock\n"
34 msgstr "Ruffian-BCD-Uhr\n"
35
36 #: clock/cmos.c:182
37 #, c-format
38 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
39 msgstr "Uhranschluss eingestellt auf 0x%x\n"
40
41 #: clock/cmos.c:192
42 msgid "funky TOY!\n"
43 msgstr "funky TOY!\n"
44
45 #: clock/cmos.c:246
46 #, c-format
47 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
48 msgstr "%s: atomisches %s war 1000 Durchläufe lang nicht erfolgreich!"
49
50 #: clock/cmos.c:570
51 #, c-format
52 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
53 msgstr "/dev/port konnte nicht geöffnet werden: %s"
54
55 # typo in the english version: didn't
56 #: clock/cmos.c:577
57 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
58 msgstr "Keine Erlaubnis, da sie nicht angefordert wurde.\n"
59
60 #: clock/cmos.c:580
61 #, c-format
62 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
63 msgstr ""
64 "%s kann keinen Zugriff auf den E/A-Anschluss erhalten: der Aufruf iopl(3) "
65 "war nicht erfolgreich.\n"
66
67 # Oh well.
68 #: clock/cmos.c:583
69 msgid "Probably you need root privileges.\n"
70 msgstr "Möglicherweise benötigen Sie root-Rechte.\n"
71
72 #: clock/hwclock.c:219
73 #, c-format
74 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
75 msgstr "Hardware-Uhr weiterhin in %s.\n"
76
77 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309
78 msgid "UTC"
79 msgstr "Universalzeit (UTC)"
80
81 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308
82 msgid "local"
83 msgstr "Ortszeit (LOCAL)"
84
85 #: clock/hwclock.c:292
86 #, c-format
87 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
88 msgstr "%s: Warnung: 3. Zeile der Datei 'adjtime' nicht lesbar.\n"
89
90 #: clock/hwclock.c:294
91 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
92 msgstr "(Erwartet: 'UTC' oder 'LOCAL' oder nichts.)\n"
93
94 #: clock/hwclock.c:303
95 #, c-format
96 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
97 msgstr "Letzte Zeitabweichungsjustierung erfolgte %d Sekunden nach 1969.\n"
98
99 #: clock/hwclock.c:305
100 #, c-format
101 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
102 msgstr "Letzte Kalibrierung erfolgte %d Sekunden nach 1969.\n"
103
104 #: clock/hwclock.c:307
105 #, c-format
106 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
107 msgstr "Die Hardware-Uhr ist auf %s eingestellt.\n"
108
109 #: clock/hwclock.c:309
110 msgid "unknown"
111 msgstr "unbekannt"
112
113 #. -----------------------------------------------------------------------------
114 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
115 #. that any time that is read from the clock immediately after we
116 #. return will be exact.
117 #.
118 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
119 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
120 #.
121 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
122 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
123 #.
124 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
125 #.
126 #. -----------------------------------------------------------------------------
127 #: clock/hwclock.c:331
128 msgid "Waiting for clock tick...\n"
129 msgstr "Warte auf Uhrsignal...\n"
130
131 #: clock/hwclock.c:335
132 msgid "...got clock tick\n"
133 msgstr "...Uhrsignal erhalten\n"
134
135 #: clock/hwclock.c:386
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
138 msgstr "Ungültige Werte in der Hardware-Uhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
139
140 #: clock/hwclock.c:394
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
143 msgstr ""
144 "Zeit der Hardware-Uhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit 1969\n"
145
146 #: clock/hwclock.c:422
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
149 msgstr "Von der Hardware-Uhr gelesene Zeit: %02d:%02d:%02d\n"
150
151 #: clock/hwclock.c:449
152 #, c-format
153 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
154 msgstr "Hardware-Uhr auf %.2d:%.2d:%.2d eingestellt (%d Sekunden seit 1969).\n"
155
156 #: clock/hwclock.c:455
157 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
158 msgstr "Uhr nicht geändert, nur geprüft.\n"
159
160 #: clock/hwclock.c:503
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
164 "Delaying further to reach the next full second.\n"
165 msgstr ""
166 "Verstrichene Zeit seit Bezugszeit: %.6f Sekunden.\n"
167 "Es erfolgt eine Verzögerung bis zur nächsten vollen Sekunde.\n"
168
169 #: clock/hwclock.c:527
170 msgid ""
171 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
172 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
173 msgstr ""
174 "Die Register der Hardware-Uhr enthalten ungültige Werte (beispielsweise den "
175 "50. Tag eines Monats) oder sind außerhalb des zulässigen Bereichs "
176 "(beispielsweise Jahr 2095).\n"
177
178 #. Address of static storage containing time string
179 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
180 #. character at the end. We have to remove that.
181 #.
182 #. Compute display value for time
183 #. Cut off trailing newline
184 #: clock/hwclock.c:539
185 #, c-format
186 msgid "%s %.6f seconds\n"
187 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
188
189 #: clock/hwclock.c:573
190 msgid "No --date option specified.\n"
191 msgstr "Die Option --date wurde nicht angegeben.\n"
192
193 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
194 #.
195 #: clock/hwclock.c:578
196 msgid ""
197 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
198 "In particular, it contains quotation marks.\n"
199 msgstr ""
200 "Der Wert der Option --date ist kein gültiges Datum.\n"
201 "Er enthält Anführungszeichen.\n"
202
203 #: clock/hwclock.c:584
204 #, c-format
205 msgid "Issuing date command: %s\n"
206 msgstr "Der Befehl 'date' wird erteilt: %s\n"
207
208 #: clock/hwclock.c:588
209 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
210 msgstr ""
211 "Das Programm 'date' in /bin/sh shell kann nicht ausgeführt werden. Die "
212 "Funktion popen() war nicht erfolgreich."
213
214 #: clock/hwclock.c:594
215 #, c-format
216 msgid "response from date command = %s\n"
217 msgstr "Antwort auf den Befehl 'date' = %s\n"
218
219 #: clock/hwclock.c:596
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
223 "The command was:\n"
224 " %s\n"
225 "The response was:\n"
226 " %s\n"
227 msgstr ""
228 "Der von %s aufgerufene Befehl 'date' hatte ein unwartetes Ergebnis.\n"
229 "Der Befehl lautete:\n"
230 " %s\n"
231 "Die Antwort war:\n"
232 " %s\n"
233
234 #: clock/hwclock.c:605
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid ""
237 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
238 "the converted time value was expected.\n"
239 "The command was:\n"
240 " %s\n"
241 "The response was:\n"
242 " %s\n"
243 msgstr ""
244 "Der von %s aufgerufene Befehl 'date' gab keine Ganzzahl zurück, obwohl ein "
245 "konvertierter Zeitwert erwartet wurde.\n"
246 "Der Befehl lautete:\n"
247 " %s\n"
248 "Die Antwort war:\n"
249 " %s\n"
250
251 #: clock/hwclock.c:615
252 #, c-format
253 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
254 msgstr "Die Datumszeichenfolge %s entspricht %d Sekunden seit 1969.\n"
255
256 #: clock/hwclock.c:647
257 msgid ""
258 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
259 "System Time from it.\n"
260 msgstr ""
261 "Die Hardware-Uhr enthält keine gültige Zeit. Die Systemzeit kann daher nicht "
262 "von ihr abgeleitet werden.\n"
263
264 # debug
265 #: clock/hwclock.c:669
266 msgid "Calling settimeofday:\n"
267 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
268
269 # not much to translate
270 # debug
271 #: clock/hwclock.c:670
272 #, c-format
273 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
274 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
275
276 # not much to translate
277 # debug
278 #: clock/hwclock.c:672
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
281 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
282
283 #: clock/hwclock.c:675
284 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
285 msgstr "Ausführung im Testmodus, die Systemuhr wird daher nicht gestellt.\n"
286
287 #: clock/hwclock.c:683
288 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
289 msgstr "Die Systemuhr kann nur vom Superuser eingestellt werden.\n"
290
291 #: clock/hwclock.c:685
292 msgid "settimeofday() failed"
293 msgstr "settimeofday() nicht erfolgreich."
294
295 #: clock/hwclock.c:718
296 msgid ""
297 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
298 "garbage.\n"
299 msgstr ""
300 "Der Abweichungsfaktor wird nicht eingestellt, da die Hardware-Uhr zuvor "
301 "ungültige Werte enthielt.\n"
302
303 #: clock/hwclock.c:722
304 msgid ""
305 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
306 "last calibration.\n"
307 msgstr ""
308 "Der Abweichungsfaktor wird nicht eingestellt, da seit der letzten "
309 "Kalibrierung weniger als ein Tag verstrichen ist.\n"
310
311 #: clock/hwclock.c:731
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
315 "of %f seconds/day.\n"
316 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
317 msgstr ""
318 "Die Abweichung der Uhr betrug %d Sekunden in den letzten %d Sekunden trotz "
319 "eines Abweichungsfaktors von %f Sekunden/Tag.\n"
320 "Der Abweichungsfaktor wird um %f Sekunden/Tag geändert.\n"
321
322 #: clock/hwclock.c:782
323 #, c-format
324 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
325 msgstr "Zeit seit der letzten Einstellung: %d Sekunden\n"
326
327 #: clock/hwclock.c:784
328 #, c-format
329 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
330 msgstr ""
331 "%d Sekunden müssen eingefügt werden, und die Zeit muss %.6f Sekunden "
332 "zurückbezogen werden.\n"
333
334 #: clock/hwclock.c:813
335 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
336 msgstr ""
337 "'adjtime' wird nicht aktualisiert, da Sie sich im Testmodus befinden.\n"
338
339 #: clock/hwclock.c:814
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Would have written the following to %s:\n"
343 "%s"
344 msgstr ""
345 "In die Datei %s wäre der folgende Wert geschrieben worden:\n"
346 "%s"
347
348 #: clock/hwclock.c:838
349 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
350 msgstr "Die Zeitabweichungsparameter wurden nicht aktualisiert.\n"
351
352 #: clock/hwclock.c:879
353 msgid ""
354 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
355 msgstr ""
356 "Die Hardware-Uhr enthält keine gültige Zeit und kann somit nicht "
357 "aktualisiert werden.\n"
358
359 #: clock/hwclock.c:903
360 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
361 msgstr ""
362 "Die erforderliche Justierung beträgt weniger als eine Sekunde. Die Uhr wird "
363 "daher nicht eingestellt.\n"
364
365 #: clock/hwclock.c:929
366 #, c-format
367 msgid "Using %s.\n"
368 msgstr "Es wird %s verwendet.\n"
369
370 #: clock/hwclock.c:931
371 msgid "No usable clock interface found.\n"
372 msgstr "Es wurde keine verwendbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
373
374 #: clock/hwclock.c:1026
375 msgid "Unable to set system clock.\n"
376 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht eingestellt werden.\n"
377
378 #: clock/hwclock.c:1055
379 msgid ""
380 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
381 "machine.\n"
382 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
383 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
384 msgstr ""
385 "Der Kernel speichert nur auf Alpha-Rechnern eine Epochenwert für die "
386 "Hardware-Uhr.\n"
387 "Diese Version von 'hwclock' wurde nicht für einen Alpha-Rechner entwickelt\n"
388 "(und wird daher wohl auch nicht auf einem Alpha-Rechner ausgeführt). Es wird "
389 "nichts durchgeführt.\n"
390
391 #: clock/hwclock.c:1064
392 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
393 msgstr "Der Epochenwert kann nicht aus dem Kernel abgerufen werden.\n"
394
395 #: clock/hwclock.c:1066
396 #, c-format
397 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
398 msgstr "Der Kernel geht vom Epochenwert %lu aus.\n"
399
400 #: clock/hwclock.c:1069
401 msgid ""
402 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
403 "value to set it.\n"
404 msgstr ""
405 "Wenn Sie den Epochenwert festlegen möchten, verwenden Sie die Option "
406 "'epoch', um den einzustellenden Wert anzugeben.\n"
407
408 #: clock/hwclock.c:1072
409 #, c-format
410 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
411 msgstr ""
412 "Die Epoche wird nicht auf %d eingestellt - Sie befinden sich im Testmodus.\n"
413
414 #: clock/hwclock.c:1075
415 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
416 msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht eingestellt werden.\n"
417
418 #: clock/hwclock.c:1104
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
422 "\n"
423 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
424 "\n"
425 "Functions:\n"
426 " --help show this help\n"
427 " --show read hardware clock and print result\n"
428 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
429 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
430 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
431 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
432 " the clock was last set or adjusted\n"
433 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
434 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
435 " value given with --epoch\n"
436 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
437 "\n"
438 "Options: \n"
439 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
440 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
441 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
442 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
443 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
444 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
445 " hardware clock's epoch value\n"
446 msgstr ""
447
448 #: clock/hwclock.c:1129
449 msgid ""
450 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
451 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
452 msgstr ""
453
454 #: clock/hwclock.c:1227
455 #, c-format
456 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
457 msgstr ""
458 "%s kann keine Argumente annehmen, die keine Optionsform haben. Sie haben %d "
459 "angegeben.\n"
460
461 #: clock/hwclock.c:1237
462 msgid ""
463 "You have specified multiple function options.\n"
464 "You can only perform one function at a time.\n"
465 msgstr ""
466 "Sie haben mehrere Funktionoptionen angegeben.\n"
467 "Es kann immer nur eine Funktion durchgeführt werden.\n"
468
469 #: clock/hwclock.c:1243
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
473 "both.\n"
474 msgstr ""
475 "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich gegenseitig aus. Sie "
476 "haben beide angegeben.\n"
477
478 #: clock/hwclock.c:1256
479 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
480 msgstr ""
481 "Die einzustellende Uhrzeit ist nicht verwendbar. Die Uhr wird nicht "
482 "eingestellt.\n"
483
484 #: clock/hwclock.c:1271
485 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
486 msgstr "Die Hardware-Uhr kann nur vom Superuser geändert werden.\n"
487
488 #: clock/hwclock.c:1275
489 #, fuzzy
490 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
491 msgstr "Die Hardware-Uhr kann nur vom Superuser geändert werden.\n"
492
493 #: clock/hwclock.c:1279
494 msgid ""
495 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
496 "kernel.\n"
497 msgstr ""
498 "Die Epoche der Hardware-Uhr im Kernel kann nur vom Superuser geändert "
499 "werden.\n"
500
501 #: clock/hwclock.c:1299
502 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
503 msgstr ""
504
505 #: clock/hwclock.c:1302
506 #, fuzzy
507 msgid ""
508 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
509 "method.\n"
510 msgstr ""
511 "Zugriff auf die Hardware-Uhr ist nicht möglich. Verwenden Sie die Option "
512 "--debug, um Details über die Suche einer Zugriffsmethode anzuzeigen.\n"
513
514 #: clock/kd.c:41
515 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
516 msgstr "Warteschleife für die Zeitänderung von KDGHWCLK im Gange...\n"
517
518 #: clock/kd.c:44
519 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
520 msgstr "KDGHWCLK ioctl konnte die Zeit nicht lesen."
521
522 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
523 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
524 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Zeitänderung.\n"
525
526 #: clock/kd.c:69
527 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
528 msgstr "KDGHWCLK ioctl konnte Zeit in der Warteschleife nicht lesen."
529
530 #: clock/kd.c:91
531 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
532 msgstr "ioctl() konnte Zeit von /dev/tty1 nicht lesen."
533
534 #: clock/kd.c:127
535 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
536 msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
537
538 #: clock/kd.c:157
539 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
540 msgstr "KDGHWCLK ioctl nicht erfolgreich."
541
542 #: clock/kd.c:163
543 msgid "Can't open /dev/tty1"
544 msgstr "/dev/tty1 konnte nicht geöffnet werden."
545
546 #: clock/rtc.c:105
547 #, c-format
548 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
549 msgstr ""
550 "Funktionsaufruf ioctl() an %s für das Lesen der Uhr war nicht erfolgreich.\n"
551
552 #: clock/rtc.c:136
553 #, c-format
554 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
555 msgstr "Warteschleife für Zeitänderung von %s im Gange...\n"
556
557 #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
558 #, c-format
559 msgid "open() of %s failed"
560 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
561
562 #: clock/rtc.c:190
563 #, c-format
564 msgid "%s does not have interrupt functions. "
565 msgstr "%s enthält keine Interrupt-Funktionen. "
566
567 #: clock/rtc.c:198
568 #, c-format
569 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
570 msgstr ""
571 "Der Funktionsaufruf read() an %s für das Warten auf ein Uhrsignal war nicht "
572 "erfolgreich."
573
574 #: clock/rtc.c:206
575 #, c-format
576 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
577 msgstr ""
578 "Der Funktionsaufruf ioctl() an %s für das Ausschalten des "
579 "Aktualisierungs-Interrupts war nicht erfolgreich."
580
581 #: clock/rtc.c:209
582 #, c-format
583 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
584 msgstr ""
585 "Der Funktionsaufruf ioctl() an %s für das Einschalten des "
586 "Aktualisierungs-Interrupts war nicht erfolgreich."
587
588 #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
589 #, c-format
590 msgid "Unable to open %s"
591 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
592
593 #: clock/rtc.c:275
594 #, c-format
595 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
596 msgstr ""
597 "Der Funktionsaufruf ioctl() an %s für das Einstellen der Zeit war nicht "
598 "erfolgreich.\n"
599
600 #: clock/rtc.c:279
601 #, c-format
602 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
603 msgstr "ioctl(%s) war erfolgreich.\n"
604
605 #: clock/rtc.c:309
606 #, c-format
607 msgid "Open of %s failed"
608 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
609
610 #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
614 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
615 "this system.\n"
616 msgstr ""
617 "Um den Epochenwert im Kernel bearbeiten zu können, ist der Zugriff auf den "
618 "Linux-Gerätetreiber 'rtc' über die Gerätedatei %s erforderlich. Diese Datei "
619 "ist in diesem System nicht vorhanden.\n"
620
621 #: clock/rtc.c:338
622 #, c-format
623 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
624 msgstr "Der Funktionsaufruf ioctl(RTC_EPOCH_READ) an %s war nicht erfolgreich."
625
626 #: clock/rtc.c:344
627 #, c-format
628 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
629 msgstr "Epoche %ld wurde aus %s mit RTC_EPOCH_READ ioctl gelesen.\n"
630
631 #. kernel would not accept this epoch value
632 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
633 #. just because one believes that the kernel might not like it.
634 #: clock/rtc.c:364
635 #, c-format
636 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
637 msgstr ""
638 "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie haben %ld "
639 "angefordert.\n"
640
641 #: clock/rtc.c:381
642 #, c-format
643 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
644 msgstr "Epoche wird auf %ld mit RTC_EPOCH_SET ioctl in %s eingestellt.\n"
645
646 #: clock/rtc.c:386
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
650 msgstr ""
651 "RTC_EPOCH_SET ioctl ist im Kernel-Gerätetreiber für %s nicht enthalten.\n"
652
653 #: clock/rtc.c:389
654 #, c-format
655 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
656 msgstr "Funktionsaufruf ioctl(RTC_EPOCH_SET) an %s war nicht erfolgreich."
657
658 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
659 #, c-format
660 msgid "invalid number `%s'\n"
661 msgstr "Ungültiger Wert: '%s'\n"
662
663 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
664 #, c-format
665 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
666 msgstr "Wert '%s' für '%s' nicht im gültigen Bereich.\n"
667
668 #: clock/shhopt.c:398
669 #, c-format
670 msgid "unrecognized option `%s'\n"
671 msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
672
673 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
674 #, c-format
675 msgid "option `%s' requires an argument\n"
676 msgstr "Option '%s' erwartet ein Argument.\n"
677
678 #: clock/shhopt.c:417
679 #, c-format
680 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "Option '%s' erwartet kein Argument.\n"
682
683 #: clock/shhopt.c:439
684 #, c-format
685 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
686 msgstr "Unbekannte Option '-%c'\n"
687
688 #: disk-utils/blockdev.c:47
689 msgid "set read-only"
690 msgstr ""
691
692 #: disk-utils/blockdev.c:48
693 msgid "set read-write"
694 msgstr ""
695
696 #: disk-utils/blockdev.c:51
697 msgid "get read-only"
698 msgstr ""
699
700 #: disk-utils/blockdev.c:54
701 msgid "get sectorsize"
702 msgstr ""
703
704 #: disk-utils/blockdev.c:57
705 msgid "get size"
706 msgstr ""
707
708 #: disk-utils/blockdev.c:60
709 msgid "set readahead"
710 msgstr ""
711
712 #: disk-utils/blockdev.c:63
713 msgid "get readahead"
714 msgstr ""
715
716 #: disk-utils/blockdev.c:66
717 msgid "flush buffers"
718 msgstr ""
719
720 #: disk-utils/blockdev.c:70
721 msgid "reread partition table"
722 msgstr ""
723
724 #: disk-utils/blockdev.c:79
725 #, c-format
726 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
727 msgstr ""
728
729 # "Ungültige Taste"
730 #: disk-utils/blockdev.c:80
731 msgid "Available commands:\n"
732 msgstr ""
733
734 #: disk-utils/blockdev.c:180
735 #, c-format
736 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
737 msgstr ""
738
739 #: disk-utils/blockdev.c:191
740 #, c-format
741 msgid "%s requires an argument\n"
742 msgstr ""
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:36
745 msgid "Formatting ... "
746 msgstr "Formatieren im Gange... "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
749 msgid "done\n"
750 msgstr "Beendet\n"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:65
753 msgid "Verifying ... "
754 msgstr "Überprüfen ... "
755
756 # This is from a perror()
757 #: disk-utils/fdformat.c:76
758 msgid "Read: "
759 msgstr "Lesen: "
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:78
762 #, c-format
763 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
764 msgstr ""
765 "Fehler beim Lesen von Zylinder %d. Es wurde %d erwartet, aber %d gelesen.\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:84
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "bad data in cyl %d\n"
771 "Continuing ... "
772 msgstr ""
773 "Ungültige Daten in Zylinder %d.\n"
774 "Operation wird fortgesetzt ... "
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:99
777 #, c-format
778 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
779 msgstr "Verwendung: %s [ -n ] Gerät\n"
780
781 # The first %s is swapon/swapoff
782 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448
784 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181
785 #: misc-utils/kill.c:192
786 #, c-format
787 msgid "%s from %s\n"
788 msgstr ""
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:134
791 #, c-format
792 msgid "%s: not a floppy device\n"
793 msgstr "%s ist kein Diskettenlaufwerk.\n"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:140
796 msgid "Could not determine current format type"
797 msgstr "Das aktuelle Format konnte nicht ermittelt werden."
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:141
800 #, c-format
801 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
802 msgstr "%s Seiten, %d Spuren, %d Sektoren/Spur. Gesamtkapazität: %d KB.\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:142
805 msgid "Double"
806 msgstr "Doppel"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:142
809 msgid "Single"
810 msgstr "Einfach"
811
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
813 #, c-format
814 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
815 msgstr "Verwendung: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
816
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
818 #, c-format
819 msgid "%s is mounted.\t "
820 msgstr "%s ist gemounted.\t "
821
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
823 msgid "Do you really want to continue"
824 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
827 msgid "check aborted.\n"
828 msgstr "Prüfung abgebrochen.\n"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
831 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
832 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei '"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
835 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
836 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei '"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
839 msgid "Remove block"
840 msgstr "Block entfernen"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:364
843 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
844 msgstr "Lesefehler: Suchvorgang nicht möglich zum Block in Datei '"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:370
847 msgid "Read error: bad block in file '"
848 msgstr "Lesefehler: Ungültiger Block in Datei '"
849
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
851 msgid ""
852 "Internal error: trying to write bad block\n"
853 "Write request ignored\n"
854 msgstr ""
855 "Interner Fehler: Es wurde versucht, einen ungültigen Block zu schreiben.\n"
856 "Die Schreibanforderung wird ignoriert.\n"
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
859 msgid "seek failed in write_block"
860 msgstr "Fehler bei der Suche in write_block"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
863 msgid "Write error: bad block in file '"
864 msgstr "Fehler beim Schreiben: Ungültiger Block in Datei '"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
867 msgid "seek failed in write_super_block"
868 msgstr "Fehler bei der Suche in write_super_block"
869
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
871 msgid "unable to write super-block"
872 msgstr "Schreiben des Super-Blocks nicht möglich."
873
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
875 msgid "Unable to write inode map"
876 msgstr "Inode-Zuordnung konnte nicht geschrieben werden."
877
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
879 msgid "Unable to write zone map"
880 msgstr "Zonenzuordnung konnte nicht geschrieben werden."
881
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
883 msgid "Unable to write inodes"
884 msgstr "Inodes konnte nicht geschrieben werden."
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
887 msgid "seek failed"
888 msgstr "Suchvorgang nicht erfolgreich"
889
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
891 msgid "unable to read super block"
892 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
895 msgid "bad magic number in super-block"
896 msgstr "Ungültige 'Magic Number' im Superblock."
897
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
899 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
900 msgstr "Es werden nur Blöcke und Zonen mit 1 KB unterstützt."
901
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
903 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
904 msgstr "Ungültiges Feld 's_imap_blocks' im Superblock."
905
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
907 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
908 msgstr "Ungültiges Feld 's_zmap_blocks' im Superblock."
909
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
911 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
912 msgstr "Puffer für inode-Zuordnung kann nicht zugewiesen werden."
913
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
915 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
916 msgstr "Puffer für inodes kann nicht zugewiesen werden."
917
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
919 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
920 msgstr "Puffer für inode-Zählung kann nicht zugewiesen werden."
921
922 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
923 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
924 msgstr "Puffer für Zonenzählung kann nicht zugewiesen werden."
925
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
927 msgid "Unable to read inode map"
928 msgstr "Inode-Zuordnung kann nicht gelesen werden."
929
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
931 msgid "Unable to read zone map"
932 msgstr "Zonenzuordnung kann nicht gelesen werden."
933
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
935 msgid "Unable to read inodes"
936 msgstr "Inodes kann nicht gelesen werden."
937
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
939 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
940 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
941
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
943 #, c-format
944 msgid "%ld inodes\n"
945 msgstr "%ld inodes\n"
946
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
948 #, c-format
949 msgid "%ld blocks\n"
950 msgstr "%ld Blöcke\n"
951
952 #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
953 #, c-format
954 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
955 msgstr "Erste Datenzone = %ld (%ld)\n"
956
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
958 #, c-format
959 msgid "Zonesize=%d\n"
960 msgstr "Zonengröße = %d\n"
961
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
963 #, c-format
964 msgid "Maxsize=%ld\n"
965 msgstr "Maximalgröße = %ld\n"
966
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
968 #, c-format
969 msgid "Filesystem state=%d\n"
970 msgstr "Status des Dateisystems = %d\n"
971
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "namelen=%d\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978 "Namenslänge = %d\n"
979 "\n"
980
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
982 #, c-format
983 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
984 msgstr ""
985 "Inode %d ist als 'nicht verwendet' markiert, wird aber verwendet von Datei '"
986
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
988 msgid "Mark in use"
989 msgstr "Markierung in Gebrauch"
990
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
992 #, c-format
993 msgid " has mode %05o\n"
994 msgstr " hat Modus %05o\n"
995
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
997 msgid "Warning: inode count too big.\n"
998 msgstr "Warnung: ionode-Zählung zu hoch.\n"
999
1000 #: disk-utils/fsck.minix.c:733
1001 msgid "root inode isn't a directory"
1002 msgstr "'root inode' ist kein Verzeichnis."
1003
1004 #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
1005 msgid "Block has been used before. Now in file `"
1006 msgstr "Der Block wurde zuvor bereits verwendet und ist nun in Datei '"
1007
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
1011 msgid "Clear"
1012 msgstr "Löschen"
1013
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
1015 #, c-format
1016 msgid "Block %d in file `"
1017 msgstr "Block %d in Datei '"
1018
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
1020 msgid "' is marked not in use."
1021 msgstr "' ist als 'nicht verwendet' markiert."
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
1024 msgid "Correct"
1025 msgstr "Korrekt"
1026
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1028 msgid " contains a bad inode number for file '"
1029 msgstr " enthält eine ungültige inode-Nummer für Datei '"
1030
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1032 msgid " Remove"
1033 msgstr " Entfernen"
1034
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1036 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
1037 msgstr ": ungültiges Verzeichnis: '.' ist nicht an erster Stelle\n"
1038
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1040 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
1041 msgstr ": ungültiges Verzeichnis: '..' ist nicht an zweiter Stelle\n"
1042
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:1070
1044 msgid "internal error"
1045 msgstr "Interner Fehler"
1046
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073
1048 msgid ": bad directory: size<32"
1049 msgstr ": ungültiges Verzeichnis: Größe<32"
1050
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091
1052 msgid ": bad directory: size < 32"
1053 msgstr ": ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
1054
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1056 msgid "seek failed in bad_zone"
1057 msgstr "Suchvorgang in bad_zone nicht erfolgreich."
1058
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
1060 #, c-format
1061 msgid "Inode %d mode not cleared."
1062 msgstr "Inode-Modus %d nicht gelöscht."
1063
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
1065 #, c-format
1066 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
1067 msgstr "Inode %d nicht verwendet, aber in der Bitmap als 'verwendet' markiert."
1068
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1070 #, c-format
1071 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
1072 msgstr "Inode %d verwendet, aber in der Bitmap als 'nicht verwendet' markiert."
1073
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1075 #, c-format
1076 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1077 msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, Zählwert=%d."
1078
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
1080 msgid "Set i_nlinks to count"
1081 msgstr "i_nlinks auf den Zählwert setzen"
1082
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
1084 #, c-format
1085 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1086 msgstr ""
1087 "Zone %d: als 'verwendet' markiert, wird jedoch von keiner Datei verwendet."
1088
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
1090 msgid "Unmark"
1091 msgstr "Markierung aufheben"
1092
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1094 #, c-format
1095 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1096 msgstr "Zone %d: %s verwendet, Zählwert=%d\n"
1097
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1099 msgid "not "
1100 msgstr "nicht "
1101
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:1182
1103 msgid "Set"
1104 msgstr "Setzen"
1105
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1108 msgid "bad inode size"
1109 msgstr "ungültige inode-Größe"
1110
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1112 msgid "bad v2 inode size"
1113 msgstr "ungültige v2-inode-Größe"
1114
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
1116 msgid "need terminal for interactive repairs"
1117 msgstr "Für interaktive Reparaturen ist ein Terminal erforderlich."
1118
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
1120 #, c-format
1121 msgid "unable to open '%s'"
1122 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
1123
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1125 #, c-format
1126 msgid "%s is clean, no check.\n"
1127 msgstr "%s erfordert keine Prüfung.\n"
1128
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1130 #, c-format
1131 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1132 msgstr "Dateisystemprüfung für %s wird erzwungen.\n"
1133
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1135 #, c-format
1136 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1137 msgstr "Dateisystem auf %s muss geprüft werden.\n"
1138
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
1140 msgid ""
1141 "\n"
1142 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1143 msgstr ""
1144 "\n"
1145 "%6ld inodes verwendet (%ld%%)\n"
1146
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
1148 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1149 msgstr "%6ld Zonen verwendet (%ld%%)\n"
1150
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1152 #, c-format, ycp-format
1153 msgid ""
1154 "\n"
1155 "%6d regular files\n"
1156 "%6d directories\n"
1157 "%6d character device files\n"
1158 "%6d block device files\n"
1159 "%6d links\n"
1160 "%6d symbolic links\n"
1161 "------\n"
1162 "%6d files\n"
1163 msgstr ""
1164 "\n"
1165 "%6d reguläre Dateien\n"
1166 "%6d Verzeichnisse\n"
1167 "%6d Zeichengerätedateien\n"
1168 "%6d Blockgerätedateien\n"
1169 "%6d Verknüpfungen\n"
1170 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
1171 "------\n"
1172 "%6d Dateien\n"
1173
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
1175 msgid ""
1176 "----------------------------\n"
1177 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1178 "----------------------------\n"
1179 msgstr ""
1180 "----------------------------\n"
1181 " DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT \n"
1182 "----------------------------\n"
1183
1184 #: disk-utils/mkfs.c:76
1185 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1186 msgstr "Verwendung: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
1189 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: Out of memory!\n"
1192 msgstr "%s: Kein Speicher mehr frei!\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.c:99
1195 #, c-format
1196 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1197 msgstr "mkfs, Version %s (%s)\n"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:179
1200 #, c-format
1201 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1202 msgstr "Verwendung: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/name [Blöcke]\n"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1205 #, c-format
1206 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1207 msgstr "%s ist gemountet. An dieser Stelle wird kein Dateisystem erstellt!"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1210 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1211 msgstr "Suchvorgang nach Bootblock in write_tables nicht erfolgreich."
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
1214 msgid "unable to clear boot sector"
1215 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden."
1216
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1218 msgid "seek failed in write_tables"
1219 msgstr "Suchvorgang in write_tables nicht erfolgreich."
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1222 msgid "unable to write inode map"
1223 msgstr "Inode-Zuordnung kann nicht geschrieben werden."
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1226 msgid "unable to write zone map"
1227 msgstr "Zonenzuordnung kann nicht geschrieben werden."
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
1230 msgid "unable to write inodes"
1231 msgstr "Inodes kann nicht geschrieben werden."
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1234 msgid "write failed in write_block"
1235 msgstr "Schreiben in write_block nicht erfolgreich."
1236
1237 #. Could make triple indirect block here
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417
1240 msgid "too many bad blocks"
1241 msgstr "Zu viele beschädigte Blöcke vorhanden."
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:301
1244 msgid "not enough good blocks"
1245 msgstr "Nicht genügend unbeschädigte Blöcke vorhanden."
1246
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:513
1248 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1249 msgstr "Puffer für Zuordnungen kann nicht zugewiesen werden."
1250
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522
1252 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1253 msgstr "Puffer für inodes kann nicht zugewiesen werden."
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Maxsize=%ld\n"
1259 "\n"
1260 msgstr ""
1261 "Maxsize=%ld\n"
1262 "\n"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1265 msgid "seek failed during testing of blocks"
1266 msgstr "Suchvorgang beim Testen der Blöcke nicht erfolgreich."
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1269 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1270 msgstr "Ungültige Werte in do_check: Programmfehler.\n"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358
1273 msgid "seek failed in check_blocks"
1274 msgstr "Suchvorgang in check_blocks nicht erfolgreich."
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
1277 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1278 msgstr ""
1279 "Ungültige Blöcke vor Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden."
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1282 #, c-format
1283 msgid "%d bad blocks\n"
1284 msgstr "%d ungültige Blöcke.\n"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
1287 msgid "one bad block\n"
1288 msgstr "Ein ungültiger Block.\n"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608
1291 msgid "can't open file of bad blocks"
1292 msgstr "Datei mit ungültigen Blöcken kann nicht geöffnet werden."
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1297 msgstr "%s: Unterstützung für Minix V. 2 wurde nicht einkompiliert.\n"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1300 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1301 msgstr "Strtol-Fehler: Blockanzahl wurde nicht angegeben."
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1304 #, c-format
1305 msgid "unable to open %s"
1306 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1309 #, c-format
1310 msgid "unable to stat %s"
1311 msgstr "'stat' konnte nicht auf %s angewandt werden."
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1314 #, c-format
1315 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1316 msgstr "Auf '%s' wird kein Dateisystem erstellt."
1317
1318 #: disk-utils/mkswap.c:174
1319 #, c-format
1320 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: disk-utils/mkswap.c:183
1324 #, c-format
1325 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: disk-utils/mkswap.c:187
1329 #, c-format
1330 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1331 msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
1332
1333 #: disk-utils/mkswap.c:312
1334 #, c-format
1335 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1336 msgstr ""
1337 "Verwendung: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSeitengröße] /dev/name [Größe in Blöcken]\n"
1338
1339 #: disk-utils/mkswap.c:335
1340 msgid "too many bad pages"
1341 msgstr "Zu viele beschädigte Seiten."
1342
1343 #: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
1344 #: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862
1345 msgid "Out of memory"
1346 msgstr "Kein Speicher mehr frei."
1347
1348 #: disk-utils/mkswap.c:366
1349 msgid "one bad page\n"
1350 msgstr "Eine beschädigte Seite.\n"
1351
1352 #: disk-utils/mkswap.c:368
1353 #, c-format
1354 msgid "%d bad pages\n"
1355 msgstr "%d beschädigte Seiten.\n"
1356
1357 #: disk-utils/mkswap.c:488
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1360 msgstr ""
1361 "%s: Fehler: Es wurde nicht angegeben, wo der Auslagerungsbereich angelegt "
1362 "werden soll.\n"
1363
1364 #: disk-utils/mkswap.c:506
1365 #, c-format
1366 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1367 msgstr ""
1368 "%s: Fehler: Die angegebene Größe %ld ist größer als die des Geräts: %d\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:525
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1373 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:531
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1378 msgstr "%s: Fehler: Der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KB umfassen.\n"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:550
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1383 msgstr ""
1384 "%s: Warnung: Der Auslagerungsbereich wird auf die Größe %ld KB beschränkt.\n"
1385
1386 #: disk-utils/mkswap.c:562
1387 #, c-format
1388 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1389 msgstr "Es wird kein Auslagerungsbereich auf '%s' angelegt."
1390
1391 #: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592
1392 msgid "fatal: first page unreadable"
1393 msgstr "Nicht behebbarer Fehler: die erste Seite kann nicht gelesen werden."
1394
1395 #: disk-utils/mkswap.c:577
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1399 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1400 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1401 "the -f option to force it.\n"
1402 msgstr ""
1403 "%s: Das Gerät %s enthält eine gültige Sun-Datenträgerkennung.\n"
1404 "Dies bedeutet, dass das Anlegen eines V0-Auslagerungsbereichs die\n"
1405 "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
1406 "Es wird kein Auslagerungsbereich erstellt. Wenn Sie wirklich einen \n"
1407 "Auslagerungsbereich anlegen möchten, verwenden Sie die Option -f.\n"
1408
1409 #: disk-utils/mkswap.c:601
1410 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1411 msgstr "Auslagerungsbereich kann nicht erstellt werden: nicht lesbar."
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:602
1414 #, c-format
1415 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1416 msgstr ""
1417 "Auslagerungsbereich Version %d mit einer Größe von %ld Bytes wird angelegt.\n"
1418
1419 #: disk-utils/mkswap.c:608
1420 msgid "unable to rewind swap-device"
1421 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden."
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:611
1424 msgid "unable to write signature page"
1425 msgstr "Signaturseite kann nicht geschrieben werden."
1426
1427 #: disk-utils/mkswap.c:619
1428 msgid "fsync failed"
1429 msgstr "fsync war nicht erfolgreich."
1430
1431 #: disk-utils/setfdprm.c:30
1432 #, c-format
1433 msgid "Invalid number: %s\n"
1434 msgstr "Ungültiger Wert: %s\n"
1435
1436 #: disk-utils/setfdprm.c:80
1437 #, c-format
1438 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1439 msgstr "Syntaxfehler: '%s'\n"
1440
1441 #: disk-utils/setfdprm.c:90
1442 #, c-format
1443 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1444 msgstr "Dieser Parameter wurde nicht festgelegt: '%s'\n"
1445
1446 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1447 #, c-format
1448 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1449 msgstr "Verwendung: %s [ -p ] Gerätename\n"
1450
1451 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1455 msgstr ""
1456 " %s [ -p ] Gerät Größe Sektoren Köpfe Spuren Strecke Freiraum Rate "
1457 "Spez1 Format Formatfreiraum\n"
1458
1459 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1460 #, c-format
1461 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1462 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
1463
1464 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1465 #, c-format
1466 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1467 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
1468
1469 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
1470 msgid "Unusable"
1471 msgstr "Nicht verwendbar"
1472
1473 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
1474 msgid "Free Space"
1475 msgstr "Freier Platz"
1476
1477 #: fdisk/cfdisk.c:398
1478 msgid "Linux ext2"
1479 msgstr "Linux ext2"
1480
1481 #. also Solaris
1482 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
1483 msgid "Linux"
1484 msgstr "Linux"
1485
1486 #: fdisk/cfdisk.c:403
1487 msgid "OS/2 HPFS"
1488 msgstr "OS/2 HPFS"
1489
1490 #: fdisk/cfdisk.c:405
1491 msgid "OS/2 IFS"
1492 msgstr "OS/2 IFS"
1493
1494 #: fdisk/cfdisk.c:409
1495 msgid "NTFS"
1496 msgstr "NTFS"
1497
1498 #: fdisk/cfdisk.c:420
1499 msgid "Disk has been changed.\n"
1500 msgstr "Die Festplatte wurde verändert.\n"
1501
1502 #: fdisk/cfdisk.c:421
1503 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1504 msgstr ""
1505 "Starten Sie das System neu, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
1506 "korrekt aktualisiert wird.\n"
1507
1508 #: fdisk/cfdisk.c:424
1509 msgid ""
1510 "\n"
1511 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1512 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1513 "page for additional information.\n"
1514 msgstr ""
1515 "\n"
1516 "WARNUNG: Wenn Sie DOS 6.x-Partitionen angelegt oder\n"
1517 "geändert haben, finden Sie weitere Informationen in\n"
1518 "der Handbuchseite zu cfdisk (Befehl: 'man cfdisk').\n"
1519
1520 #: fdisk/cfdisk.c:519
1521 msgid "FATAL ERROR"
1522 msgstr "NICHT BEHEBBARER FEHLER"
1523
1524 #: fdisk/cfdisk.c:528
1525 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1526 msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um cfdisk zu beenden."
1527
1528 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1529 msgid "Cannot seek on disk drive"
1530 msgstr "Suchvorgang auf der Festplatte nicht möglich."
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:566
1533 msgid "Cannot read disk drive"
1534 msgstr "Lesen von der Festplatte nicht möglich."
1535
1536 #: fdisk/cfdisk.c:574
1537 msgid "Cannot write disk drive"
1538 msgstr "Schreiben auf die Festplatte nicht möglich."
1539
1540 #: fdisk/cfdisk.c:814
1541 msgid "Too many partitions"
1542 msgstr "Zu viele Partitionen."
1543
1544 #: fdisk/cfdisk.c:819
1545 msgid "Partition begins before sector 0"
1546 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an."
1547
1548 #: fdisk/cfdisk.c:824
1549 msgid "Partition ends before sector 0"
1550 msgstr "Partition hört vor Sektor 0 auf."
1551
1552 #: fdisk/cfdisk.c:829
1553 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1554 msgstr "Partition fängt nach dem Ende der Festplatte an."
1555
1556 #: fdisk/cfdisk.c:834
1557 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1558 msgstr "Partition hört nach dem Ende der Festplatte auf."
1559
1560 #: fdisk/cfdisk.c:858
1561 msgid "logical partitions not in disk order"
1562 msgstr ""
1563 "Logische Partitionen befinden sich nicht in der Festplattenreihenfolge."
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:861
1566 msgid "logical partitions overlap"
1567 msgstr "Logische Partitionen überlappen einander."
1568
1569 #: fdisk/cfdisk.c:863
1570 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1571 msgstr "Vergrößerte logische Partitionen überlappen einander."
1572
1573 #: fdisk/cfdisk.c:893
1574 msgid ""
1575 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1576 msgstr ""
1577 "!!!! Interner Fehler beim Erstellen eines logischen Laufwerks ohne eine "
1578 "erweiterte Partition !!!!"
1579
1580 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1581 msgid ""
1582 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1583 msgstr ""
1584 "Hier kann kein logisches Laufwerk angelegt werden -- dies würde zu zwei "
1585 "erweiterten Partitionen führen."
1586
1587 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1588 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1589 msgstr "Der Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen."
1590
1591 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1592 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1593 msgstr "Keine Richtungsangabe für Menü. Es wird 'horizontal' verwendet."
1594
1595 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1596 msgid "Illegal key"
1597 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar."
1598
1599 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1600 msgid "Press a key to continue"
1601 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren."
1602
1603 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1605 msgid "Primary"
1606 msgstr "Primär"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1609 msgid "Create a new primary partition"
1610 msgstr "Eine neue primäre Partition anlegen"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1613 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1614 msgid "Logical"
1615 msgstr "Logisch"
1616
1617 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1618 msgid "Create a new logical partition"
1619 msgstr "Eine neue logische Partition anlegen"
1620
1621 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1622 msgid "Cancel"
1623 msgstr "Abbrechen"
1624
1625 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1626 msgid "Don't create a partition"
1627 msgstr "Keine neue Partition anlegen"
1628
1629 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1630 msgid "!!! Internal error !!!"
1631 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1634 msgid "Size (in MB): "
1635 msgstr "Größe (in MB): "
1636
1637 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1638 msgid "Beginning"
1639 msgstr "Anfang"
1640
1641 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1642 msgid "Add partition at beginning of free space"
1643 msgstr "Partition am Anfang des freien Bereichs hinzufügen"
1644
1645 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1646 msgid "End"
1647 msgstr "Ende"
1648
1649 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1650 msgid "Add partition at end of free space"
1651 msgstr "Partition am Ende des freien Bereichs hinzufügen"
1652
1653 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1654 msgid "No room to create the extended partition"
1655 msgstr "Kein Platz für die Erstellung der erweiterten Partition"
1656
1657 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1658 msgid "Bad signature on partition table"
1659 msgstr "Beschädigte Signatur in der Partitionstabelle."
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1662 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1663 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen."
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1666 msgid "Cannot open disk drive"
1667 msgstr "Kein Zugriff auf die Festplatte möglich."
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1670 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1671 msgstr ""
1672 "Festplatte wurde nur zum Lesen geöffnet - Sie haben keine "
1673 "Schreibberechtigung."
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1676 msgid "Cannot get disk size"
1677 msgstr "Größe der Festplatte konnte nicht ermittelt werden."
1678
1679 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1680 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1681 msgid "Bad primary partition"
1682 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
1683
1684 #. avoid snprintf
1685 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1686 msgid "Bad logical partition"
1687 msgstr "Beschädigte logische Partition"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1690 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1691 msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte löschen!"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1694 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1695 msgstr ""
1696 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben "
1697 "möchten? (ja/nein): "
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1700 msgid "no"
1701 msgstr "Nein"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1704 msgid "Did not write partition table to disk"
1705 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1708 msgid "yes"
1709 msgstr "Ja"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1712 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1713 msgstr "'Ja' oder 'Nein' eingeben."
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1716 msgid "Writing partition table to disk..."
1717 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben..."
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1720 msgid "Wrote partition table to disk"
1721 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben."
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1724 msgid ""
1725 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1726 msgstr ""
1727 "Partitionstabelle wurde geschrieben, aber das Neueinlesen war nicht "
1728 "erfolgreich. Starten Sie den Computer neu, um die Tabelle zu aktualisieren."
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1731 msgid ""
1732 "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1733 msgstr ""
1734 "Mehrere primäre Partitionen sind als bootfähig markiert. Der DOS-MBR kann "
1735 "nicht booten."
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1738 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1739 msgstr "Dateiname eingeben oder EINGABETASTE für Bildschirmanzeige drücken: "
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot open file '%s'"
1744 msgstr "Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1747 #, c-format
1748 msgid "Disk Drive: %s\n"
1749 msgstr "Festplatte: %s\n"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1752 msgid "Sector 0:\n"
1753 msgstr "Sektor 0:\n"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1756 #, c-format
1757 msgid "Sector %d:\n"
1758 msgstr "Sektor %d:\n"
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1761 msgid " None "
1762 msgstr " Keine "
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1765 msgid " Pri/Log"
1766 msgstr " Pri/Log"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1769 msgid " Primary"
1770 msgstr " Primäre"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1773 msgid " Logical"
1774 msgstr " Logische"
1775
1776 #. odd flag on end
1777 #. type id
1778 #. type name
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdisk.c:1437
1780 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581
1781 msgid "Unknown"
1782 msgstr "Unbekannt"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1785 #, c-format
1786 msgid "Boot (%02X)"
1787 msgstr "Boot (%02X)"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1790 #, c-format
1791 msgid "Unknown (%02X)"
1792 msgstr "Unbekannt (%02X)"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1795 #, c-format
1796 msgid "None (%02X)"
1797 msgstr "Keine (%02X)"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1800 #, c-format
1801 msgid "Partition Table for %s\n"
1802 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1805 msgid " First Last\n"
1806 msgstr " Erster Letzter\n"
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1809 msgid ""
1810 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1811 msgstr ""
1812 " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) Flags\n"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1815 msgid ""
1816 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1817 "---------\n"
1818 msgstr ""
1819 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1820 "---------\n"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1823 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1824 msgstr " ---Anfang---- -----Ende------ Start Anzahl\n"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1827 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1828 msgstr "# Flags Köpfe Sekt Zyl. ID Köpfe Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1831 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1832 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1835 msgid "Raw"
1836 msgstr "'Roh'"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1839 msgid "Print the table using raw data format"
1840 msgstr "Die 'rohen' Daten der Tabelle ausgeben"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1843 msgid "Sectors"
1844 msgstr "Sektoren"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1847 msgid "Print the table ordered by sectors"
1848 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1851 msgid "Table"
1852 msgstr "Tabelle"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1855 msgid "Just print the partition table"
1856 msgstr "Nur die Partitionstabelle ausgeben"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1859 msgid "Don't print the table"
1860 msgstr "Tabelle nicht ausgeben"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1863 msgid "Help Screen for cfdisk"
1864 msgstr "Hilfebildschirm für cfdisk"
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1867 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1868 msgstr "Dies ist cfdisk, ein auf 'curses' basierendes Programm,"
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1871 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1872 msgstr "mit dem Sie Partitionen auf der Festplatte anlegen, löschen"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1875 msgid "disk drive."
1876 msgstr "und verändern können."
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1879 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1880 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1881
1882 # "Befehl"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1884 msgid "Command Meaning"
1885 msgstr "Befehl Bedeutung"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1888 msgid "------- -------"
1889 msgstr "-------- ---------"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1892 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1893 msgstr ""
1894 " b Die aktuelle Partition zwischen 'bootfähig'\n"
1895 " und 'nicht bootfähig' umschalten"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1898 msgid " d Delete the current partition"
1899 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1902 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1903 msgstr ""
1904 " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1907 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1908 msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Experten"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1911 msgid " know what they are doing."
1912 msgstr " verwendet werden."
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1915 msgid " h Print this screen"
1916 msgstr " h Diesen Hilfebildschirm anzeigen"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1919 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1920 msgstr " m Die Nutzung der aktuellen Partition maximieren"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1923 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1924 msgstr " Hinweis: Anschließend ist die Partition nicht mehr"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1927 msgid " DOS, OS/2, ..."
1928 msgstr " mit DOS, OS/2 usw. kompatibel."
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1931 msgid " n Create new partition from free space"
1932 msgstr ""
1933 " n Eine neue Partition im nicht verwendeten Bereich erstellen"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1936 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1937 msgstr ""
1938 " p Die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder an\n"
1939 " eine Datei ausgeben."
1940
1941 # "verschiedene"
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1943 msgid " There are several different formats for the partition"
1944 msgstr " Für die Partitionstabelle stehen mehrere Formate"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1947 msgid " that you can choose from:"
1948 msgstr " zur Wahl:"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1951 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1952 msgstr ""
1953 " r - 'Reine' Daten (was auf die Festplatte geschrieben wird)"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1956 msgid " s - Table ordered by sectors"
1957 msgstr " s - Tabelle nach Sektoren sortiert"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1960 msgid " t - Table in raw format"
1961 msgstr " t - Tabelle mit den reinen Daten"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1964 msgid " q Quit program without writing partition table"
1965 msgstr " q Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1968 msgid " t Change the filesystem type"
1969 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1972 msgid " u Change units of the partition size display"
1973 msgstr " u Die Einheiten für die Größenanzeige ändern"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1976 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1977 msgstr " Zwischen MB, Sektoren und Zylindern wechseln"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1980 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1981 msgstr " W Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1984 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1985 msgstr " Da hierbei Daten auf der Festplatte zerstört werden"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1988 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1989 msgstr " können, muss der Schreibvorgang mit 'Ja' oder 'Nein'"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1992 msgid " `no'"
1993 msgstr " bestätigt oder abgebrochen werden."
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1996 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1997 msgstr "Aufwärtspfeil Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2000 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2001 msgstr "Abwärtspfeil Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
2002
2003 # "Strg" ?
2004 # "Baut den Bildschirm neu auf"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2006 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2007 msgstr "Strg-L Den Bildschirm neu zeichnen"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2010 msgid " ? Print this screen"
2011 msgstr " ? Diese Hilfeinformationen anzeigen"
2012
2013 # "Hinweis"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2015 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2016 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können sowohl als Klein- oder Großbuchstaben"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2142
2019 msgid "case letters (except for Writes)."
2020 msgstr "eingegeben werden (außer W für den Schreibvorgang)."
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318
2023 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
2024 msgid "Cylinders"
2025 msgstr " Zylinder"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2028 msgid "Change cylinder geometry"
2029 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315
2032 msgid "Heads"
2033 msgstr "Köpfe"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2173
2036 msgid "Change head geometry"
2037 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2040 msgid "Change sector geometry"
2041 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2044 msgid "Done"
2045 msgstr "Fertig"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2048 msgid "Done with changing geometry"
2049 msgstr "Ändern der Festplattengeometrie beenden"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2052 msgid "Enter the number of cylinders: "
2053 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
2056 msgid "Illegal cylinders value"
2057 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2060 msgid "Enter the number of heads: "
2061 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
2064 msgid "Illegal heads value"
2065 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2068 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2069 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
2072 msgid "Illegal sectors value"
2073 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2329
2076 msgid "Enter filesystem type: "
2077 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2347
2080 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2081 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht leer bleiben."
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2084 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2085 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf 'erweitert' gesetzt werden"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
2088 msgid "Boot"
2089 msgstr "Boot"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2379
2092 #, c-format
2093 msgid "Unk(%02X)"
2094 msgstr "Unb(%02X)"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
2097 msgid ", NC"
2098 msgstr ", NC"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
2101 msgid "NC"
2102 msgstr "NC"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2105 msgid "Pri/Log"
2106 msgstr "Pri/Log"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2477
2109 #, c-format
2110 msgid "Disk Drive: %s"
2111 msgstr "Festplatte: %s"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2114 #, c-format
2115 msgid "Size: %lld bytes"
2116 msgstr "Größe: %lld Bytes"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2482
2119 #, c-format
2120 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
2121 msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %d"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2486
2124 msgid "Name"
2125 msgstr "Name"
2126
2127 # I currently don't know a better translation
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2129 msgid "Flags"
2130 msgstr "Flags"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2133 msgid "Part Type"
2134 msgstr "Part.-Typ"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2137 msgid "FS Type"
2138 msgstr "Dateisystemtyp"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2141 msgid "[Label]"
2142 msgstr "[Bezeichner]"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2145 msgid " Sectors"
2146 msgstr " Sektoren"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2149 msgid "Size (MB)"
2150 msgstr "Größe (MB)"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2153 msgid "Size (GB)"
2154 msgstr "Größe (GB)"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2157 msgid "Bootable"
2158 msgstr "Bootfähig"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2161 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2162 msgstr "Bootfähigkeit der aktuellen Partition umschalten"
2163
2164 # "Löschen"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2166 msgid "Delete"
2167 msgstr "Löschen"
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2170 msgid "Delete the current partition"
2171 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2174 msgid "Geometry"
2175 msgstr "Geometrie"
2176
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2178 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2179 msgstr "Parameter der Festplattengeometrie ändern (nur für Experten)"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2182 msgid "Help"
2183 msgstr "Hilfe"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2186 msgid "Print help screen"
2187 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2190 msgid "Maximize"
2191 msgstr "Maxim."
2192
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2194 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2195 msgstr "Nutzung der aktuellen Partition maximieren (nur für Experten)"
2196
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2198 msgid "New"
2199 msgstr "Neue"
2200
2201 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2203 msgid "Create new partition from free space"
2204 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2207 msgid "Print"
2208 msgstr "Ausgabe"
2209
2210 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2212 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2213 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder an Datei ausgeben"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2216 msgid "Quit"
2217 msgstr "Ende"
2218
2219 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2221 msgid "Quit program without writing partition table"
2222 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2225 msgid "Type"
2226 msgstr "Typ"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2229 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2230 msgstr "Den Dateisystemtyp ändern (DOS, Linux, OS/2 usw.)"
2231
2232 # Maybe without the dot.
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2234 msgid "Units"
2235 msgstr "Einheit"
2236
2237 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2239 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2240 msgstr "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sek., Zyl.)"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2243 msgid "Write"
2244 msgstr "Schreiben"
2245
2246 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2247 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2248 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
2249
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2251 msgid "Cannot make this partition bootable"
2252 msgstr "Diese Partition kann nicht bootfähig gemacht werden."
2253
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2255 msgid "Cannot delete an empty partition"
2256 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden."
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2259 msgid "Cannot maximize this partition"
2260 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden."
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2263 msgid "This partition is unusable"
2264 msgstr "Diese Partition ist nicht benutzbar."
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2267 msgid "This partition is already in use"
2268 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung."
2269
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2271 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2272 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden."
2273
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2275 msgid "No more partitions"
2276 msgstr "Keine weiteren Partitionen."
2277
2278 # "Ungültige Taste"
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2280 msgid "Illegal command"
2281 msgstr "Unzulässiger Befehl."
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2284 #, fuzzy
2285 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2286 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
2287
2288 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2289 #. so, let's use explicit \n's instead
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "\n"
2294 "Usage:\n"
2295 "Print version:\n"
2296 " %s -v\n"
2297 "Print partition table:\n"
2298 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2299 "Interactive use:\n"
2300 " %s [options] device\n"
2301 "\n"
2302 "Options:\n"
2303 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2304 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2305 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2306 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2307 "\n"
2308 msgstr ""
2309 "\n"
2310 "Verwendung:\n"
2311 "Ausgabe der Version:\n"
2312 " %s -v\n"
2313 "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
2314 " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2315 "Interaktive Benutzung:\n"
2316 " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2317 "\n"
2318 "Optionen:\n"
2319 "-a: Pfeil statt Hervorheben verwenden;\n"
2320 "-z: Mit leerer Partitionstabelle beginnen, statt die Partitionstabelle\n"
2321 " von der Festplatte zu lesen;\n"
2322 "-c C -h H -s S: Die Daten des Kernels in Bezug auf die Anzahl der Zylinder,\n"
2323 " Köpfe und Sektoren pro Spur außer Kraft setzen.\n"
2324 "\n"
2325
2326 #: fdisk/fdisk.c:204
2327 msgid ""
2328 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2329 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2330 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2331 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2332 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2333 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2334 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2335 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2336 msgstr ""
2337 "Verwendung: fdisk [-b SSZ] [-u] Festplatte Partitionstabelle bearbeiten\n"
2338 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] Festplatte Partitionstabelle ausgeben\n"
2339 " fdisk -s Partition Größe einer Partition in "
2340 "Blöcken\n"
2341 " fdisk -v fdisk-Version anzeigen\n"
2342 "\n"
2343 "Festplatte ist beispielsweise /dev/hda oder /dev/sda\n"
2344 "Partition ist beispielsweise /dev/hda7\n"
2345 "\n"
2346 "-u: Anfang und Ende werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
2347 "-b 2048 (bei bestimmten MO-Geräten): Sektoren mit 2048 Bytes verwenden\n"
2348
2349 #: fdisk/fdisk.c:216
2350 msgid ""
2351 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2352 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2353 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2354 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2355 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2356 " ...\n"
2357 msgstr ""
2358 "Verwendung: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
2359 "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
2360 " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
2361 " oder: fdisk /dev/eda (das erste PS/2 ESDI-Laufwerk)\n"
2362 " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
2363 " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
2364 " ...\n"
2365
2366 #: fdisk/fdisk.c:224
2367 #, c-format
2368 msgid "Unable to open %s\n"
2369 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
2370
2371 #: fdisk/fdisk.c:227
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to read %s\n"
2374 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden.\n"
2375
2376 #: fdisk/fdisk.c:230
2377 #, c-format
2378 msgid "Unable to seek on %s\n"
2379 msgstr "Suchvorgang in %s nicht erfolgreich.\n"
2380
2381 #: fdisk/fdisk.c:233
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to write %s\n"
2384 msgstr "Schreibvorgang an %s nicht erfolgreich.\n"
2385
2386 #: fdisk/fdisk.c:236
2387 #, c-format
2388 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2389 msgstr "BLKGETSIZE ioctl: Fehler bei %s\n"
2390
2391 #: fdisk/fdisk.c:240
2392 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2393 msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher zugewiesen werden.\n"
2394
2395 #: fdisk/fdisk.c:242
2396 msgid "Fatal error\n"
2397 msgstr "Nicht behebbarer Fehler.\n"
2398
2399 #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355
2400 #: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428
2401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
2402 msgid "Command action"
2403 msgstr "Befehl Bedeutung"
2404
2405 #: fdisk/fdisk.c:312
2406 msgid " a toggle a read only flag"
2407 msgstr " a Das Schreibschutz-Flag umschalten"
2408
2409 #. sun
2410 #: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357
2411 msgid " b edit bsd disklabel"
2412 msgstr " b Die bsd-Datenträgerkennung bearbeiten"
2413
2414 #: fdisk/fdisk.c:314
2415 msgid " c toggle the mountable flag"
2416 msgstr " c Das Mountfähig-Flag umschalten"
2417
2418 #. sun
2419 #: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359
2420 msgid " d delete a partition"
2421 msgstr " d Eine Partition löschen"
2422
2423 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
2424 msgid " l list known partition types"
2425 msgstr " l Bekannte Dateisystemtypen anzeigen"
2426
2427 #. sun
2428 #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361
2429 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
2430 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2431 msgid " m print this menu"
2432 msgstr " m Dieses Menü anzeigen"
2433
2434 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362
2435 msgid " n add a new partition"
2436 msgstr " n Eine neue Partition anlegen"
2437
2438 #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363
2439 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2440 msgstr " o Eine neue, leere DOS-Partitionstabelle anlegen"
2441
2442 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387
2443 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
2444 msgid " p print the partition table"
2445 msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
2446
2447 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365
2448 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
2449 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2450 msgid " q quit without saving changes"
2451 msgstr " q Beenden, ohne die Änderungen zu speichern"
2452
2453 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
2454 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2455 msgstr " s Eine neue, leere Sun-Datenträgerkennung anlegen"
2456
2457 #. sun
2458 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
2459 msgid " t change a partition's system id"
2460 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2461
2462 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
2463 msgid " u change display/entry units"
2464 msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
2465
2466 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391
2467 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2468 msgid " v verify the partition table"
2469 msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen"
2470
2471 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
2472 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2473 msgid " w write table to disk and exit"
2474 msgstr " w Tabelle auf die Festplatte schreiben und Programm beenden"
2475
2476 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2477 msgid " x extra functionality (experts only)"
2478 msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
2479
2480 #: fdisk/fdisk.c:331
2481 msgid " a select bootable partition"
2482 msgstr " a Die bootfähige Partition auswählen"
2483
2484 #. sgi flavour
2485 #: fdisk/fdisk.c:332
2486 msgid " b edit bootfile entry"
2487 msgstr " b Den 'bootfile'-Eintrag bearbeiten"
2488
2489 #. sgi
2490 #: fdisk/fdisk.c:333
2491 msgid " c select sgi swap partition"
2492 msgstr " c Die sgi-Auslagerungspartition auswählen"
2493
2494 #: fdisk/fdisk.c:356
2495 msgid " a toggle a bootable flag"
2496 msgstr " a Ein 'Bootfähig'-Flag umschalten"
2497
2498 #: fdisk/fdisk.c:358
2499 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2500 msgstr " c Ein DOS-Kompatibilitätsflag umschalten"
2501
2502 #: fdisk/fdisk.c:379
2503 msgid " a change number of alternate cylinders"
2504 msgstr " a Die Anzahl alternativer Zylinder ändern"
2505
2506 #. sun
2507 #: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
2508 msgid " c change number of cylinders"
2509 msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
2510
2511 # XXX
2512 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
2513 msgid " d print the raw data in the partition table"
2514 msgstr " d Reine Daten in der Partitionstabelle anzeigen"
2515
2516 #: fdisk/fdisk.c:382
2517 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2518 msgstr " e Die Anzahl zusätzlicher Sektoren pro Zylinder ändern"
2519
2520 #. sun
2521 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
2522 msgid " h change number of heads"
2523 msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern"
2524
2525 #: fdisk/fdisk.c:384
2526 msgid " i change interleave factor"
2527 msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern"
2528
2529 #. sun
2530 #: fdisk/fdisk.c:385
2531 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2532 msgstr " o Die Drehzahl ändern (U/min)"
2533
2534 #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2535 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2536 msgid " r return to main menu"
2537 msgstr " r Zurück zum Hauptmenü"
2538
2539 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2540 msgid " s change number of sectors/track"
2541 msgstr " s Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
2542
2543 #: fdisk/fdisk.c:393
2544 msgid " y change number of physical cylinders"
2545 msgstr " y Die Anzahl physischer Zylinder ändern"
2546
2547 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
2548 msgid " b move beginning of data in a partition"
2549 msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben"
2550
2551 # XXX - Or should this be "logical" instead of "extended" ?
2552 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
2553 msgid " e list extended partitions"
2554 msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen"
2555
2556 #. !sun
2557 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434
2558 msgid " g create an IRIX partition table"
2559 msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle anlegen"
2560
2561 #. !sun
2562 #: fdisk/fdisk.c:433
2563 #, fuzzy
2564 msgid " f fix partition order"
2565 msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:532
2568 msgid "You must set"
2569 msgstr "Wählen Sie"
2570
2571 #: fdisk/fdisk.c:546
2572 msgid "heads"
2573 msgstr "Köpfe"
2574
2575 #: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/sfdisk.c:864
2576 msgid "sectors"
2577 msgstr "Sektoren"
2578
2579 #: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
2580 #: fdisk/sfdisk.c:864
2581 msgid "cylinders"
2582 msgstr "Zylinder"
2583
2584 #: fdisk/fdisk.c:554
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "%s%s.\n"
2588 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2589 msgstr ""
2590 "%s%s.\n"
2591 "Verwenden Sie hierzu das Menü 'zusätzliche Funktionen'.\n"
2592
2593 #: fdisk/fdisk.c:555
2594 msgid " and "
2595 msgstr " und "
2596
2597 #: fdisk/fdisk.c:595
2598 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2599 msgstr "Ungültiger Offset-Wert in der primären erweiterten Partition.\n"
2600
2601 #: fdisk/fdisk.c:609
2602 #, c-format
2603 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2604 msgstr "Warnung: Partitionen werden gelöscht nach %d\n"
2605
2606 #: fdisk/fdisk.c:625
2607 #, c-format
2608 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2609 msgstr "Warnung: Zusätzlicher Verknüpfungszeiger in Partitionstabelle %d\n"
2610
2611 #: fdisk/fdisk.c:633
2612 #, c-format
2613 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2614 msgstr ""
2615 "Warnung: Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %d werden ignoriert.\n"
2616
2617 #: fdisk/fdisk.c:677
2618 msgid ""
2619 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2620 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2621 "content won't be recoverable.\n"
2622 "\n"
2623 msgstr ""
2624 "Neue DOS-Datenträgerkennung wird erstellt. Änderungen bleiben solange im\n"
2625 "Speicher, bis Sie sich entscheiden, sie auf die Festplatte zu schreiben.\n"
2626 "Danach kann der vorherige Inhalt nicht mehr wiederhergestellt werden.\n"
2627 "\n"
2628
2629 #: fdisk/fdisk.c:701
2630 #, c-format
2631 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2632 msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
2633
2634 # XXX
2635 #: fdisk/fdisk.c:783
2636 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2637 msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
2638
2639 #: fdisk/fdisk.c:811
2640 #, fuzzy
2641 msgid ""
2642 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2643 "disklabel\n"
2644 msgstr ""
2645 "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle\n"
2646 "noch eine Sun- oder SGI-Datenträgerkennung.\n"
2647
2648 #: fdisk/fdisk.c:827
2649 msgid "Internal error\n"
2650 msgstr "Interner Fehler\n"
2651
2652 #: fdisk/fdisk.c:849
2653 #, c-format
2654 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2655 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d wird ignoriert.\n"
2656
2657 #: fdisk/fdisk.c:861
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
2661 "w(rite)\n"
2662 msgstr ""
2663 "Warnung: Ungültiges Flag 0x%04x der Partitionstabelle %d wird durch w "
2664 "(schreiben) ersetzt.\n"
2665
2666 #: fdisk/fdisk.c:883
2667 msgid ""
2668 "\n"
2669 "got EOF thrice - exiting..\n"
2670 msgstr ""
2671 "\n"
2672 "Dateiende (EOF) dreimal erhalten - Programm wird beendet.\n"
2673
2674 #: fdisk/fdisk.c:921
2675 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2676 msgstr "Hexadezimalcode (L eingeben, um eine Liste anzuzeigen): "
2677
2678 #: fdisk/fdisk.c:960
2679 #, c-format
2680 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2681 msgstr "%s (%d-%d) [Standardwert: %d]: "
2682
2683 #: fdisk/fdisk.c:1014
2684 #, c-format
2685 msgid "Using default value %d\n"
2686 msgstr "Standardwert %d wird verwendet.\n"
2687
2688 #: fdisk/fdisk.c:1018
2689 msgid "Value out of range.\n"
2690 msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
2691
2692 #: fdisk/fdisk.c:1028
2693 msgid "Partition number"
2694 msgstr "Partitionsnummer"
2695
2696 #: fdisk/fdisk.c:1037
2697 #, c-format
2698 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2699 msgstr "Warnung: Typ der Partition %d ist leer.\n"
2700
2701 #: fdisk/fdisk.c:1044
2702 msgid "cylinder"
2703 msgstr "Zylinder"
2704
2705 #: fdisk/fdisk.c:1044
2706 msgid "sector"
2707 msgstr "Sektor"
2708
2709 #: fdisk/fdisk.c:1053
2710 #, c-format
2711 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2712 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
2713
2714 #: fdisk/fdisk.c:1064
2715 #, c-format
2716 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2717 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition.\n"
2718
2719 #: fdisk/fdisk.c:1075
2720 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2721 msgstr "Das DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt.\n"
2722
2723 #: fdisk/fdisk.c:1079
2724 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2725 msgstr "Das DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt.\n"
2726
2727 #: fdisk/fdisk.c:1167
2728 #, c-format
2729 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2730 msgstr "Die Partition %d existiert noch nicht!\n"
2731
2732 #: fdisk/fdisk.c:1172
2733 msgid ""
2734 "Type 0 means free space to many systems\n"
2735 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2736 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2737 "a partition using the `d' command.\n"
2738 msgstr ""
2739 "Typ 0 bedeutet bei vielen Systemen 'freier Platz'\n"
2740 "(jedoch nicht bei Linux). Eine Partition des Typs 0 wird\n"
2741 "daher nicht empfohlen. Sie können die Partition mit dem\n"
2742 "Befehl 'd' löschen.\n"
2743
2744 #: fdisk/fdisk.c:1181
2745 msgid ""
2746 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2747 "Delete it first.\n"
2748 msgstr ""
2749 "Es ist nicht möglich, aus einer Partition eine erweiterte\n"
2750 "Partition zu machen (oder umgekehrt). Löschen Sie sie zuerst.\n"
2751
2752 #: fdisk/fdisk.c:1190
2753 msgid ""
2754 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2755 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2756 "\n"
2757 msgstr ""
2758 "Es empfiehlt sich, für Partition 3 'Ganze Festplatte' (5) zu\n"
2759 "wählen, da SunOS/Solaris dies erwartet und auch Linux es bevorzugt.\n"
2760 "\n"
2761
2762 #: fdisk/fdisk.c:1196
2763 msgid ""
2764 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2765 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2766 "\n"
2767 msgstr ""
2768 "Es empfiehlt sich, Partition 9 als Datenträgerkopf (0) zu\n"
2769 "belassen und Partition 11 als gesamten Datenträger (6) zu partitionieren,\n"
2770 "wie IRIX dies erwartet.\n"
2771 "\n"
2772
2773 #: fdisk/fdisk.c:1210
2774 #, c-format
2775 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2776 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
2777
2778 #: fdisk/fdisk.c:1261
2779 #, c-format
2780 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2781 msgstr ""
2782 "Physischer und logischer Anfang von Partition %d sind nicht identisch (keine "
2783 "Linux-Partition?):\n"
2784
2785 #: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271 fdisk/fdisk.c:1280 fdisk/fdisk.c:1289
2786 #, c-format
2787 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2788 msgstr " physisch=(%d, %d, %d) "
2789
2790 #: fdisk/fdisk.c:1264 fdisk/fdisk.c:1272
2791 #, c-format
2792 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2793 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
2794
2795 #: fdisk/fdisk.c:1269
2796 #, c-format
2797 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2798 msgstr "Physisches und logisches Ende von Partition %d sind nicht identisch:\n"
2799
2800 #: fdisk/fdisk.c:1278
2801 #, c-format
2802 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2803 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
2804
2805 #: fdisk/fdisk.c:1281
2806 #, c-format
2807 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2808 msgstr "sollte (%d, %d, 1) lauten.\n"
2809
2810 #: fdisk/fdisk.c:1287
2811 #, c-format
2812 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2813 msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
2814
2815 #: fdisk/fdisk.c:1290
2816 #, c-format
2817 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2818 msgstr "sollte (%d, %d, %d) lauten.\n"
2819
2820 #: fdisk/fdisk.c:1297
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "\n"
2824 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2825 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2826 "\n"
2827 msgstr ""
2828 "\n"
2829 "Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
2830 "Einheiten: %s mit %d * %d Bytes\n"
2831 "\n"
2832
2833 #: fdisk/fdisk.c:1342
2834 msgid ""
2835 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2836 "\n"
2837 msgstr ""
2838
2839 #: fdisk/fdisk.c:1408
2840 #, c-format
2841 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2842 msgstr "%*s Booten Anfang Ende Blöcke ID Dateisystemtyp\n"
2843
2844 #: fdisk/fdisk.c:1409 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654
2845 msgid "Device"
2846 msgstr "Gerät"
2847
2848 #: fdisk/fdisk.c:1446
2849 #, fuzzy
2850 msgid ""
2851 "\n"
2852 "Partition table entries are not in disk order\n"
2853 msgstr ""
2854 "Logische Partitionen befinden sich nicht in der Festplattenreihenfolge."
2855
2856 #: fdisk/fdisk.c:1456
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2861 "\n"
2862 msgstr ""
2863 "\n"
2864 "Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
2865 "\n"
2866
2867 #: fdisk/fdisk.c:1458
2868 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2869 msgstr "Nr AF Kpf Sek Zyl Kpf Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
2870
2871 #: fdisk/fdisk.c:1502
2872 #, c-format
2873 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2874 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
2875
2876 #: fdisk/fdisk.c:1505
2877 #, c-format
2878 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2879 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Höchstwert %d\n"
2880
2881 #: fdisk/fdisk.c:1508
2882 #, c-format
2883 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2884 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Höchstwert %d\n"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:1511
2887 #, c-format
2888 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2889 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Höchstwert %d\n"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:1515
2892 #, c-format
2893 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2894 msgstr ""
2895 "Partition %d: vorherige Sektoren %d stimmen nicht mit Gesamtwert %d "
2896 "überein.\n"
2897
2898 #: fdisk/fdisk.c:1547
2899 #, c-format
2900 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2901 msgstr "Warnung: Ungültiger Datenanfang in Partition %d\n"
2902
2903 #: fdisk/fdisk.c:1555
2904 #, c-format
2905 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2906 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt sich mit Partition %d.\n"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:1575
2909 #, c-format
2910 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2911 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer.\n"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:1580
2914 #, c-format
2915 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2916 msgstr ""
2917 "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten.\n"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:1586
2920 #, c-format
2921 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2922 msgstr "Gesamtzahl zugewiesener Sektoren %d ist größer als der Höchstwert %d\n"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:1589
2925 #, c-format
2926 msgid "%d unallocated sectors\n"
2927 msgstr "%d nicht zugewiesene Sektoren\n"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:1602 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502
2930 #, c-format
2931 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2932 msgstr ""
2933 "Partition %d ist bereits definiert. Löschen Sie sie, bevor Sie sie neu "
2934 "hinzufügen.\n"
2935
2936 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
2937 #: fdisk/fdisk.c:1623 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2938 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2939 #, c-format
2940 msgid "First %s"
2941 msgstr "Erster %s"
2942
2943 #: fdisk/fdisk.c:1638 fdisk/fdisksunlabel.c:542
2944 #, c-format
2945 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2946 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen.\n"
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:1674
2949 msgid "No free sectors available\n"
2950 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar.\n"
2951
2952 #: fdisk/fdisk.c:1682 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552
2953 #, c-format
2954 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2955 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
2956
2957 #: fdisk/fdisk.c:1715
2958 #, c-format
2959 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2960 msgstr "Warnung: Partition %d hat eine ungerade Anzahl Sektoren.\n"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:1755 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
2963 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2964 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erstellt.\n"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:1765
2967 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2968 msgstr ""
2969 "Löschen Sie zunächst eine Partition und fügen Sie eine erweiterte Partition "
2970 "hinzu.\n"
2971
2972 #: fdisk/fdisk.c:1769
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Command action\n"
2976 " %s\n"
2977 " p primary partition (1-4)\n"
2978 msgstr ""
2979 "Befehl Aktion\n"
2980 " %s\n"
2981 " p Primäre Partition (1-4)\n"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:1771
2984 msgid "l logical (5 or over)"
2985 msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:1771
2988 msgid "e extended"
2989 msgstr "e Erweiterte Partition"
2990
2991 #: fdisk/fdisk.c:1788
2992 #, c-format
2993 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2994 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ '%c'\n"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:1823
2997 msgid ""
2998 "The partition table has been altered!\n"
2999 "\n"
3000 msgstr ""
3001 "Die Partitionstabelle wurde geändert!\n"
3002 "\n"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:1832
3005 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3006 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle erneut zu lesen.\n"
3007
3008 #: fdisk/fdisk.c:1848
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
3012 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
3013 msgstr ""
3014 "Fehler %d beim erneuten Lesen der Partitionstabelle: %s\n"
3015 "Starten Sie das System neu, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
3016 "aktualisiert wird.\n"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:1854
3019 msgid ""
3020 "\n"
3021 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3022 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3023 "information.\n"
3024 msgstr ""
3025 "\n"
3026 "WARNUNG: Wenn Sie DOS 6.x-Partitionen angelegt oder\n"
3027 "geändert haben, finden Sie weitere Informationen in\n"
3028 "der Handbuchseite für fdisk (Befehl: 'man fdisk').\n"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:1861
3031 msgid "Syncing disks.\n"
3032 msgstr "Datenträger werden synchronisiert.\n"
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:1892
3035 #, c-format
3036 msgid "Device: %s\n"
3037 msgstr "Gerät: %s\n"
3038
3039 #: fdisk/fdisk.c:1908
3040 #, c-format
3041 msgid "Partition %d has no data area\n"
3042 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich.\n"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:1913
3045 msgid "New beginning of data"
3046 msgstr "Neuer Datenanfang"
3047
3048 # That sounds pretty ummm...
3049 #: fdisk/fdisk.c:1929
3050 msgid "Expert command (m for help): "
3051 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:1942
3054 msgid "Number of cylinders"
3055 msgstr "Anzahl der Zylinder"
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:1968
3058 msgid "Number of heads"
3059 msgstr "Anzahl der Köpfe"
3060
3061 #: fdisk/fdisk.c:1993
3062 msgid "Number of sectors"
3063 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:1996
3066 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3067 msgstr "Warnung: Sektoroffset wird für DOS-Kompatibilität festgelegt.\n"
3068
3069 #: fdisk/fdisk.c:2058
3070 #, c-format
3071 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3072 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle.\n"
3073
3074 #: fdisk/fdisk.c:2072
3075 #, c-format
3076 msgid "Cannot open %s\n"
3077 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
3078
3079 #: fdisk/fdisk.c:2089
3080 #, c-format
3081 msgid "cannot open %s\n"
3082 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:2110
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "%c: unknown command\n"
3087 msgstr "Kein Befehl?\n"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:2161
3090 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3091 msgstr ""
3092 "Dieser Kernel erkennt die Sektorgröße selbst. Die Option -b wird ignoriert.\n"
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:2164
3095 msgid ""
3096 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3097 "device\n"
3098 msgstr ""
3099 "Warnung: die Option -b (Sektorgröße festlegen) muss mit einem angegebenen "
3100 "Gerät verwendet werden.\n"
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:2227
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3106 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:2236
3110 msgid "Command (m for help): "
3111 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:2252
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "\n"
3117 "The current boot file is: %s\n"
3118 msgstr ""
3119 "\n"
3120 "Die aktuelle Bootdatei ist: %s\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:2254
3123 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3124 msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Bootdatei ein: "
3125
3126 #: fdisk/fdisk.c:2256
3127 msgid "Boot file unchanged\n"
3128 msgstr "Bootdatei wurde nicht geändert.\n"
3129
3130 #: fdisk/fdisk.c:2320
3131 msgid ""
3132 "\n"
3133 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3134 "\n"
3135 msgstr ""
3136 "\n"
3137 "\tKein Expertenmenü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
3138 "\n"
3139
3140 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3141 msgid ""
3142 "\n"
3143 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3144 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3145 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3146 "\tadvice:\n"
3147 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3148 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3149 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3150 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3151 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3152 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3153 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3154 msgstr ""
3155 "\n"
3156 "\tDieser Datenträger enthält eine gültige AIX-Kennung.\n"
3157 "\tLinux kann diese Datenträger derzeit nicht handhaben.\n"
3158 "\tBeachten Sie die folgenden Hinweise:\n"
3159 "\t1. fdisk-Schreibvorgänge löschen den Inhalt des Datenträgers.\n"
3160 "\t2. Stellen Sie sicher, dass dieser Datenträger kein\n"
3161 "\t unverzichtbarer Teil einer Datenträgergruppe ist.\n"
3162 "\t (Wenn Datenträger nicht gespiegelt sind, werden die\n"
3163 "\t anderen Datenträger möglicherweise ebenfalls gelöscht.)\n"
3164 "\t3. Entfernen Sie den logischen Datenträger vor dem Löschen\n"
3165 "\t des physischen Datenträgers aus dem AIX-Rechner.\n"
3166 "\t (Anderenfalls werden Sie zu einem AIXperten.)"
3167
3168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "\n"
3172 "BSD label for device: %s\n"
3173 msgstr ""
3174 "\n"
3175 "BSD-Datenträgerkennung von %s\n"
3176
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
3178 msgid " d delete a BSD partition"
3179 msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
3180
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
3182 msgid " e edit drive data"
3183 msgstr " e Laufwerksdaten bearbeiten"
3184
3185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
3186 msgid " i install bootstrap"
3187 msgstr " i Bootinformationen installieren"
3188
3189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
3190 msgid " l list known filesystem types"
3191 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
3192
3193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3194 msgid " n add a new BSD partition"
3195 msgstr " n Eine neue BSD-Partition hinzufügen"
3196
3197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3198 msgid " p print BSD partition table"
3199 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle ausgeben"
3200
3201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
3202 msgid " s show complete disklabel"
3203 msgstr " s Die vollständige Datenträgerkennung anzeigen"
3204
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3206 msgid " t change a partition's filesystem id"
3207 msgstr " t Die Dateisystemkennung einer Partition ändern"
3208
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3210 #, fuzzy
3211 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3212 msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
3213
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
3215 msgid " w write disklabel to disk"
3216 msgstr " w Die Datenträgerkennung auf die Festplatte schreiben"
3217
3218 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3219 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3220 msgstr " x Die BSD-Partition mit einer Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
3221
3222 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3225 msgstr "Die Partition %s%d enthält einen ungültigen Startsektor 0.\n"
3226
3227 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3230 msgstr "Datenträgerkennung von %s%d bei Sektor %d wird gelesen.\n"
3231
3232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
3233 #, c-format
3234 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3235 msgstr "%s enthält keine *BSD-Partition.\n"
3236
3237 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
3238 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3239 msgstr "Befehl 'BSD disklabel' (m für Hilfe): "
3240
3241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3242 #, c-format
3243 msgid "type: %s\n"
3244 msgstr "Typ: %s\n"
3245
3246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3247 #, c-format
3248 msgid "type: %d\n"
3249 msgstr "Typ: %d\n"
3250
3251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3252 #, c-format
3253 msgid "disk: %.*s\n"
3254 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
3255
3256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3257 #, c-format
3258 msgid "label: %.*s\n"
3259 msgstr "Kennung: %.*s\n"
3260
3261 # I currently don't know a better translation
3262 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
3263 msgid "flags:"
3264 msgstr "Flags:"
3265
3266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
3267 msgid " removable"
3268 msgstr " removable"
3269
3270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
3271 msgid " ecc"
3272 msgstr " ecc"
3273
3274 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3275 msgid " badsect"
3276 msgstr " badsect"
3277
3278 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3279 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3281 #, c-format
3282 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3283 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
3284
3285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3286 #, c-format
3287 msgid "sectors/track: %ld\n"
3288 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
3289
3290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3291 #, c-format
3292 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3293 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
3294
3295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3296 #, c-format
3297 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3298 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
3299
3300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3301 #, c-format
3302 msgid "cylinders: %ld\n"
3303 msgstr "Zylinder: %ld\n"
3304
3305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
3306 #, c-format
3307 msgid "rpm: %d\n"
3308 msgstr "Drehzahl: %d\n"
3309
3310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
3311 #, c-format
3312 msgid "interleave: %d\n"
3313 msgstr "Interleave-Faktor: %d\n"
3314
3315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3316 #, c-format
3317 msgid "trackskew: %d\n"
3318 msgstr "Trackskew: %d\n"
3319
3320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3321 #, c-format
3322 msgid "cylinderskew: %d\n"
3323 msgstr "Cylinderskew: %d\n"
3324
3325 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3326 #, c-format
3327 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3328 msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t ms\n"
3329
3330 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3331 #, c-format
3332 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3333 msgstr "Spurensuchzeit: %ld\t ms\n"
3334
3335 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3336 msgid "drivedata: "
3337 msgstr "Laufwerksdaten: "
3338
3339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "%d partitions:\n"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "%d Partitionen:\n"
3347
3348 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
3349 #, fuzzy
3350 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3351 msgstr "# Größe Offset Dateisys [fsize bsize cpg]\n"
3352
3353 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
3354 #, c-format
3355 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3356 msgstr "Datenträgerkennung wird auf %s geschrieben.\n"
3357
3358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
3359 #, c-format
3360 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3361 msgstr "%s enthält keine Datenträgerkennung.\n"
3362
3363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
3364 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3365 msgstr "Möchten Sie eine Datenträgerkennung anlegen (j/n)? "
3366
3367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3368 msgid "bytes/sector"
3369 msgstr "Bytes/Sektor"
3370
3371 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3372 msgid "sectors/track"
3373 msgstr "Sektoren/Spur"
3374
3375 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3376 msgid "tracks/cylinder"
3377 msgstr "Spuren/Zylinder"
3378
3379 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3380 msgid "sectors/cylinder"
3381 msgstr "Sektoren/Zylinder"
3382
3383 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
3384 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3385 msgstr "Muss <= Sektoren/Spur * Spuren/Zylinder sein (Standard).\n"
3386
3387 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
3388 msgid "rpm"
3389 msgstr "U/min"
3390
3391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
3392 msgid "interleave"
3393 msgstr "Interleave-Faktor"
3394
3395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3396 msgid "trackskew"
3397 msgstr "Trackskew"
3398
3399 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3400 msgid "cylinderskew"
3401 msgstr "Cylinderskew"
3402
3403 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
3404 msgid "headswitch"
3405 msgstr "Kopfwechsel"
3406
3407 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
3408 msgid "track-to-track seek"
3409 msgstr "Spurensuchzeit"
3410
3411 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
3412 #, c-format
3413 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3414 msgstr "Bootinformationen: %sboot -> boot%s (%s): "
3415
3416 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
3417 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3418 msgstr "Bootinformationen überlappen sich mit Datenträgerkennung!\n"
3419
3420 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
3421 #, c-format
3422 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3423 msgstr "Bootinformationen installiert auf %s.\n"
3424
3425 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
3426 #, c-format
3427 msgid "Partition (a-%c): "
3428 msgstr "Partition (a-%c): "
3429
3430 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
3431 msgid "This partition already exists.\n"
3432 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
3433
3434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
3435 #, c-format
3436 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3437 msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Höchstzahl ist %d).\n"
3438
3439 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
3440 msgid ""
3441 "\n"
3442 "Syncing disks.\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "Festplatten werden synchronisiert.\n"
3446
3447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3448 msgid "SGI volhdr"
3449 msgstr "SGI volhdr"
3450
3451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3452 msgid "SGI trkrepl"
3453 msgstr "SGI trkrepl"
3454
3455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3456 msgid "SGI secrepl"
3457 msgstr "SGI secrepl"
3458
3459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3460 msgid "SGI raw"
3461 msgstr "SGI raw"
3462
3463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3464 msgid "SGI bsd"
3465 msgstr "SGI bsd"
3466
3467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3468 msgid "SGI sysv"
3469 msgstr "SGI sysv"
3470
3471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3472 msgid "SGI volume"
3473 msgstr "SGI volume"
3474
3475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3476 msgid "SGI efs"
3477 msgstr "SGI efs"
3478
3479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3480 msgid "SGI lvol"
3481 msgstr "SGI lvol"
3482
3483 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3484 msgid "SGI rlvol"
3485 msgstr "SGI rlvol"
3486
3487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3488 msgid "SGI xfs"
3489 msgstr "SGI xfs"
3490
3491 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3492 msgid "SGI xlvol"
3493 msgstr "SGI xlvol"
3494
3495 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3496 msgid "SGI rxlvol"
3497 msgstr "SGI rxlvol"
3498
3499 #. Minix 1.4b and later
3500 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3501 msgid "Linux swap"
3502 msgstr "Linux (Auslagerung)"
3503
3504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3505 msgid "Linux native"
3506 msgstr "Linux (systemeigen)"
3507
3508 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Linux LVM"
3511 msgstr "Linux"
3512
3513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3514 msgid ""
3515 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3516 "512 bytes\n"
3517 msgstr ""
3518 "Gemäß MIPS Computer Systems, Inc. darf die Datenträgerkennung maximal 512 "
3519 "Byte umfassen.\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3522 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3523 msgstr "sgi-Datenträgerkennung mit fehlerhafter Prüfsumme vorhanden.\n"
3524
3525 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "\n"
3529 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3530 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3531 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3532 "%s\n"
3533 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3534 "\n"
3535 msgstr ""
3536 "\n"
3537 "Festplatte %s (SGI-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
3538 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
3539 "%d extra Sektoren/Zylinder, Interleave-Faktor %d:1\n"
3540 "%s\n"
3541 "Einheiten = %s mit %d * 512 Bytes\n"
3542 "\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3549 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3550 "\n"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "Festplatte %s (SGI-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
3554 "Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n"
3555 "\n"
3556
3557 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "----- partitions -----\n"
3561 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3562 msgstr ""
3563 "----- Partitionen -----\n"
3564 "%*s Info Start Ende Sektoren ID System\n"
3565
3566 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "----- bootinfo -----\n"
3570 "Bootfile: %s\n"
3571 "----- directory entries -----\n"
3572 msgstr ""
3573 "----- Bootinfo -----\n"
3574 "Boot-Datei: %s\n"
3575 "---- Verzeichniseinträge ----\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3578 #, c-format
3579 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3580 msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Invalid Bootfile!\n"
3586 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3587 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Ungültige Boot-Datei!\n"
3591 "\tDie Boot-Datei muss in Form einer absoluten,\n"
3592 "\tnicht-leeren Pfadbezeichnung angegeben werden,\n"
3593 "\tz. B. '/unix' oder '/unix.save'.\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "\tDer Name der Boot-Datei ist zu lang (max. 16 Byte zulässig).\n"
3602
3603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "\tDie Boot-Datei muss als vollqualifizierter Pfadname angegeben werden.\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3612 msgid ""
3613 "\n"
3614 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3615 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "\tAchtung: Es wird nicht geprüft, ob die Boot-Datei vorhanden ist.\n"
3619 "\tDer SGI-Standardpfad ist '/unix' bzw. '/unix.save' (Sicherung).\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "\n"
3625 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3626 msgstr ""
3627 "\n"
3628 "\tDie Boot-Datei ist jetzt '%s'.\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3631 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3632 msgstr "Es sind mehrere vollständige Festplatteneinträge vorhanden.\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3635 msgid "No partitions defined\n"
3636 msgstr "Es wurden keine Partitionen definiert.\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3639 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3640 msgstr "IRIX bevorzugt, dass Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst.\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3646 "not at diskblock %d.\n"
3647 msgstr ""
3648 "Die gesamte Festplattenpartition muss bei Block 0,\n"
3649 "nicht bei Festplattenblock %d beginnen.\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3655 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3656 msgstr ""
3657 "Die gesamte Festplattenpartition umfasst nur %d Blöcke,\n"
3658 "doch die Festplatte ist %d Blöcke lang.\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3661 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3662 msgstr "Eine Partition (11) muss die gesamte Festplatte umfassen.\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3665 #, c-format
3666 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3667 msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3670 #, c-format
3671 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3672 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3675 #, c-format
3676 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3677 msgstr "Die Partitionen %d und %d überlappen einander (%d Sektoren).\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3680 #, c-format
3681 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3682 msgstr "Unbenutzter Bereich mit einer Größe von %8d Sektoren - Sektor %8d-%d\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "The boot partition does not exist.\n"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "Keine Boot-Partition vorhanden.\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3693 msgid ""
3694 "\n"
3695 "The swap partition does not exist.\n"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "Keine Auslagerungspartition vorhanden.\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3701 msgid ""
3702 "\n"
3703 "The swap partition has no swap type.\n"
3704 msgstr ""
3705 "\n"
3706 "Die Auslagerungspartition hat keinen Auslagerungstyp.\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3709 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3710 msgstr "\tSie haben einen ungewöhnlichen Namen für die Boot-Datei gewählt.\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3713 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3714 msgstr ""
3715 "Die Markierung kann nur geändert werden, wenn die Partition nicht leer ist.\n"
3716
3717 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3718 msgid ""
3719 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3720 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3721 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3722 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3723 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3724 msgstr ""
3725 "Es wird empfohlen, für die Partition bei Offset 0 den\n"
3726 "Typ 'SGI volhdr' zu wählen, da das IRIX-System sie benötigt, um\n"
3727 "eigenständige Programme wie sash und fx aus seinem Verzeichnis\n"
3728 "abzurufen. Diese Bedingung wird nur dann verletzt, wenn 'SGI volume'\n"
3729 "auf den gesamten Datenträger angewandt wird. Geben Sie JA ein, wenn\n"
3730 "Sie sicher sind, dass Sie diese Partition anders markieren möchten.\n"
3731
3732 #. rebuild freelist
3733 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3734 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3735 msgstr "Partitionen auf der Festplatte überlappen einander.\n"
3736
3737 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3738 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3739 msgstr ""
3740 "Es wird versucht, den gesamten Festplatteneintrag automatisch zu "
3741 "generieren.\n"
3742
3743 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3744 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3745 msgstr "Die gesamte Festplatte ist bereits partitioniert.\n"
3746
3747 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3748 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3749 msgstr ""
3750 "Partitionen auf der Festplatte überlappen einander. Beheben Sie dies "
3751 "zuerst!\n"
3752
3753 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3754 msgid ""
3755 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3756 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3757 msgstr ""
3758 "Es wird unbedingt empfohlen, die 11. Partition so zu\n"
3759 "konfigurieren, dass sie die gesamte Festplatte umfasst\n"
3760 "und den Typ 'SGI volume' aufweist.\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3763 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3764 msgstr ""
3765 "Dies führt zu überlappenden Partitionen auf der Festplatte. Beheben Sie dies "
3766 "zunächst!\n"
3767
3768 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3769 #, c-format
3770 msgid " Last %s"
3771 msgstr "Letzter %s"
3772
3773 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3774 #, fuzzy
3775 msgid ""
3776 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3777 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3778 "content will be unrecoverably lost.\n"
3779 "\n"
3780 msgstr ""
3781 "Neue SGI-Datenträgerkennung wird erstellt. Die Änderungen befinden\n"
3782 "sich nur im Speicher, bis Sie sie auf die Festplatte schreiben. Danach\n"
3783 "ist der vorherige Inhalt unwiderruflich verloren.\n"
3784 "\n"
3785
3786 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3787 #, c-format
3788 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3789 msgstr "Es wird versucht, die Parameter der Partition %d beizubehalten.\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisksgilabel.c:763
3792 #, c-format
3793 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3794 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÄNGE=%d\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3797 msgid "Empty"
3798 msgstr "Leer"
3799
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3801 msgid "SunOS root"
3802 msgstr "SunOS root"
3803
3804 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3805 msgid "SunOS swap"
3806 msgstr "SunOS Swap"
3807
3808 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3809 msgid "SunOS usr"
3810 msgstr "SunOS usr"
3811
3812 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3813 msgid "Whole disk"
3814 msgstr "Ganze Festplatte"
3815
3816 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3817 msgid "SunOS stand"
3818 msgstr "SunOS stand"
3819
3820 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3821 msgid "SunOS var"
3822 msgstr "SunOS var"
3823
3824 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3825 msgid "SunOS home"
3826 msgstr "SunOS home"
3827
3828 #: fdisk/fdisksunlabel.c:129
3829 msgid ""
3830 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3831 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3832 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3833 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3834 msgstr ""
3835 "Es wurde eine Sun-Datenträgerkennung mit einer in-\n"
3836 "korrekten Prüfsumme erkannt. Sie müssen alle Werte\n"
3837 "(Köpfe, Sektoren, Zylinder, Partitionen usw.) angeben\n"
3838 "oder eine neue Kennung forcieren (Befehl s im Hauptmenü).\n"
3839
3840 #: fdisk/fdisksunlabel.c:228
3841 #, c-format
3842 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3843 msgstr "Die automatische Konfiguration fand ein %s%s%s\n"
3844
3845 #: fdisk/fdisksunlabel.c:255
3846 msgid ""
3847 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3848 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3849 "content won't be recoverable.\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "Neue Sun-Datenträgerkennung wird erstellt. Die Änderungen befinden\n"
3853 "sich nur im Speicher, bis Sie sie auf die Festplatte schreiben. Danach\n"
3854 "ist der vorherige Inhalt unwiderruflich verloren.\n"
3855 "\n"
3856
3857 #: fdisk/fdisksunlabel.c:266
3858 msgid ""
3859 "Drive type\n"
3860 " ? auto configure\n"
3861 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3862 msgstr ""
3863 "Laufwerktyp\n"
3864 " ? automatisch konfigurieren\n"
3865 " 0 benutzerspezifisch (mit den Standardwerten der Hardware-Erkennung)"
3866
3867 #: fdisk/fdisksunlabel.c:276
3868 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3869 msgstr ""
3870 "Wählen Sie einen Typ (? für 'automatisch', 0 für 'benutzerspezifisch'): "
3871
3872 #: fdisk/fdisksunlabel.c:288
3873 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3874 msgstr "Automatische Konfiguration nicht erfolgreich.\n"
3875
3876 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3877 msgid "Sectors/track"
3878 msgstr "Sektoren/Spur"
3879
3880 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3881 msgid "Alternate cylinders"
3882 msgstr "Alternative Zylinder"
3883
3884 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3885 msgid "Physical cylinders"
3886 msgstr "Physische Zylinder"
3887
3888 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704
3889 msgid "Rotation speed (rpm)"
3890 msgstr "Drehzahl (U/min)"
3891
3892 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697
3893 msgid "Interleave factor"
3894 msgstr "Interleave-Faktor"
3895
3896 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690
3897 msgid "Extra sectors per cylinder"
3898 msgstr "Zusätzliche Sektoren pro Zylinder"
3899
3900 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3901 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3902 msgstr "Alle Festplattenparameter können im Menü 'x' geändert werden."
3903
3904 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3905 msgid "3,5\" floppy"
3906 msgstr "3,5-Zoll-Diskette"
3907
3908 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3909 msgid "Linux custom"
3910 msgstr "Linux benutzerspezifisch"
3911
3912 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3913 #, c-format
3914 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3915 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
3916
3917 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3918 #, c-format
3919 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3920 msgstr "Partition %d überlappt sich mit anderen Partitionen in Sektor %d-%d\n"
3921
3922 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3923 #, c-format
3924 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3925 msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor 0-%d\n"
3926
3927 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3928 #, c-format
3929 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3930 msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor %d-%d\n"
3931
3932 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3933 msgid ""
3934 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3935 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3936 msgstr ""
3937 "Andere Partitionen erstrecken sich bereits über die ganze Festplatte.\n"
3938 "Löschen oder verkleinern Sie diese, und wiederholen Sie den Vorgang.\n"
3939
3940 #: fdisk/fdisksunlabel.c:570
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3944 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3945 "to %d %s\n"
3946 msgstr ""
3947 "Die 3. Partition umfasst nicht die gesamte Festplatte, doch der Wert\n"
3948 "%d %s greift auf eine andere Partition über. Ihre Eingabe wurde in\n"
3949 "%d %s geändert.\n"
3950
3951 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3955 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3956 msgstr ""
3957 "Um Kompatibilität mit SunOS/Solaris zu wahren, behalten Sie für diese\n"
3958 "Partition die Einstellung 'Ganze Festplatte' (5) mit dem Anfangswert\n"
3959 "0 und %u Sektoren bei.\n"
3960
3961 #: fdisk/fdisksunlabel.c:603
3962 msgid ""
3963 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3964 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3965 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3966 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3967 "tagged with 82 (Linux swap): "
3968 msgstr ""
3969 "Es wird unbedingt empfohlen, die Partition bei Offset 0 als\n"
3970 "UFS- oder EXT2FS-Dateisystem bzw. als SunOS-Auslagerungsbereich\n"
3971 "zu konfigurieren. Ein Linux-Auslagerungsbereich an dieser Stelle\n"
3972 "kann die Partitionstabelle und den Bootblock zerstören.\n"
3973 "Geben Sie nur dann 'JA' ein, wenn Sie absolut sicher sind, dass\n"
3974 "diese Partition als 82 (Linux-Auslagerung) markiert werden soll: "
3975
3976 #: fdisk/fdisksunlabel.c:634
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3981 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3982 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3983 "%s\n"
3984 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3985 "\n"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "Festplatte %s (Sun-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren, %d U/min\n"
3989 "%d Zylinder, %d alternative Zylinder, %d physische Zylinder\n"
3990 "%d extra Sektoren/Zylinder, Interleave-Faktor %d:1\n"
3991 "%s\n"
3992 "Einheiten = %s mit %d * 512 Byte\n"
3993 "\n"
3994
3995 #: fdisk/fdisksunlabel.c:648
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
4000 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4001 "\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "Festplatte %s (Sun-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
4005 "Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n"
4006 "\n"
4007
4008 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4009 #, c-format
4010 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4011 msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke ID System\n"
4012
4013 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
4014 msgid "Number of alternate cylinders"
4015 msgstr "Anzahl alternativer Zylinder"
4016
4017 #: fdisk/fdisksunlabel.c:711
4018 msgid "Number of physical cylinders"
4019 msgstr "Anzahl physischer Zylinder"
4020
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4022 msgid "FAT12"
4023 msgstr "FAT12"
4024
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4026 msgid "XENIX root"
4027 msgstr "XENIX root"
4028
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4030 msgid "XENIX usr"
4031 msgstr "XENIX usr"
4032
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4034 msgid "FAT16 <32M"
4035 msgstr "FAT16 <32M"
4036
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4038 msgid "Extended"
4039 msgstr "Erweiterte"
4040
4041 #. DOS 3.3+ extended partition
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4043 msgid "FAT16"
4044 msgstr "FAT16"
4045
4046 #. DOS 16-bit >=32M
4047 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4048 msgid "HPFS/NTFS"
4049 msgstr "HPFS/NTFS"
4050
4051 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4052 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4053 msgid "AIX"
4054 msgstr "AIX"
4055
4056 # "bootfähig"
4057 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4059 msgid "AIX bootable"
4060 msgstr "AIX bootfähig"
4061
4062 #. AIX data or Coherent
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4064 msgid "OS/2 Boot Manager"
4065 msgstr "OS/2 Bootmanager"
4066
4067 #. OS/2 Boot Manager
4068 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4069 msgid "Win95 FAT32"
4070 msgstr "Win95 FAT32"
4071
4072 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4073 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
4074 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
4075
4076 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4078 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
4079 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
4080
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4082 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
4083 msgstr "Win95 Erw. (LBA)"
4084
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4086 msgid "OPUS"
4087 msgstr "OPUS"
4088
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4090 msgid "Hidden FAT12"
4091 msgstr "Verst. FAT12"
4092
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4094 msgid "Compaq diagnostics"
4095 msgstr "Compaq Diagnostics"
4096
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4098 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4099 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4100
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4102 msgid "Hidden FAT16"
4103 msgstr "Verst. FAT16"
4104
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4106 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4107 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4108
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4110 msgid "AST Windows swapfile"
4111 msgstr "AST Windows-Auslagerungsdatei"
4112
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4114 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4115 msgstr "Verst. Win95 FAT32"
4116
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4118 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4119 msgstr "Verst. Win95 FAT32 (LBA)"
4120
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4122 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4123 msgstr "Verst. Win95 FAT16 (LBA)"
4124
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4126 msgid "NEC DOS"
4127 msgstr "NEC DOS"
4128
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4130 msgid "Plan 9"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4134 msgid "PartitionMagic recovery"
4135 msgstr "PartitionMagic-Wiederherstellung"
4136
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4138 msgid "Venix 80286"
4139 msgstr "Venix 80286"
4140
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4142 msgid "PPC PReP Boot"
4143 msgstr "PPC PReP Boot"
4144
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4146 msgid "SFS"
4147 msgstr "SFS"
4148
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4150 msgid "QNX4.x"
4151 msgstr "QNX4.x"
4152
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4154 msgid "QNX4.x 2nd part"
4155 msgstr "QNX4.x Teil 2"
4156
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4158 msgid "QNX4.x 3rd part"
4159 msgstr "QNX4.x Teil 3"
4160
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4162 msgid "OnTrack DM"
4163 msgstr "OnTrack DM"
4164
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4166 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4167 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4168
4169 #. (or Novell)
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4171 msgid "CP/M"
4172 msgstr "CP/M"
4173
4174 #. CP/M or Microport SysV/AT
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4176 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4177 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4178
4179 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4180 msgid "OnTrackDM6"
4181 msgstr "OnTrackDM6"
4182
4183 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4184 msgid "EZ-Drive"
4185 msgstr "EZ-Drive"
4186
4187 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4188 msgid "Golden Bow"
4189 msgstr "Golden Bow"
4190
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4192 msgid "Priam Edisk"
4193 msgstr "Priam Edisk"
4194
4195 #. DOS R/O or SpeedStor
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82
4197 #: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86
4198 msgid "SpeedStor"
4199 msgstr "SpeedStor"
4200
4201 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4202 msgid "GNU HURD or SysV"
4203 msgstr "GNU HURD / SysV"
4204
4205 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4207 msgid "Novell Netware 286"
4208 msgstr "Novell Netware 286"
4209
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4211 msgid "Novell Netware 386"
4212 msgstr "Novell Netware 386"
4213
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4215 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4216 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4217
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4219 msgid "PC/IX"
4220 msgstr "PC/IX"
4221
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4223 msgid "Old Minix"
4224 msgstr "Altes Minix"
4225
4226 #. Minix 1.4a and earlier
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4228 msgid "Minix / old Linux"
4229 msgstr "Minix / altes Linux"
4230
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4232 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4233 msgstr "OS/2 verst. Laufwerk C:"
4234
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4236 msgid "Linux extended"
4237 msgstr "Linux erweitert"
4238
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4240 msgid "NTFS volume set"
4241 msgstr "NTFS-Datenträgersatz"
4242
4243 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4244 msgid "Amoeba"
4245 msgstr "Amoeba"
4246
4247 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4248 msgid "Amoeba BBT"
4249 msgstr "Amoeba BBT"
4250
4251 #. (bad block table)
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4253 #, fuzzy
4254 msgid "BSD/OS"
4255 msgstr "BSD/386"
4256
4257 #. BSDI
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4259 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4260 msgstr "IBM Thinkpad-Schlafmodus"
4261
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4263 msgid "BSD/386"
4264 msgstr "BSD/386"
4265
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4267 msgid "OpenBSD"
4268 msgstr "OpenBSD"
4269
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4271 msgid "NeXTSTEP"
4272 msgstr "NeXTSTEP"
4273
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4275 msgid "BSDI fs"
4276 msgstr "BSDI-Dateisystem"
4277
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4279 msgid "BSDI swap"
4280 msgstr "BSDI-Auslagerung"
4281
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4283 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4284 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4285
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4287 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4288 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4289
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4291 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4292 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4293
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4295 msgid "Syrinx"
4296 msgstr "Syrinx"
4297
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4299 msgid "Non-FS data"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4303 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4304 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4305
4306 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4307 #. Concurrent DOS or CTOS
4308 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4309 msgid "DOS access"
4310 msgstr "DOS-Zugriff"
4311
4312 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4313 #. extended partition
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4315 msgid "DOS R/O"
4316 msgstr "DOS R/O"
4317
4318 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4319 #. partition < 1024 cyl.
4320 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4321 msgid "BeOS fs"
4322 msgstr "BeOS-Dateisystem"
4323
4324 #. SpeedStor large partition
4325 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4326 msgid "DOS secondary"
4327 msgstr "DOS sekundär"
4328
4329 #. DOS 3.3+ secondary
4330 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4331 msgid "Linux raid autodetect"
4332 msgstr "Linux-RAID, autom. Erkennung"
4333
4334 #. New (2.2.x) raid partition with
4335 #. autodetect using persistent
4336 #. superblock
4337 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4338 msgid "LANstep"
4339 msgstr "LANstep"
4340
4341 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4342 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4343 msgid "BBT"
4344 msgstr "BBT"
4345
4346 #: fdisk/sfdisk.c:152
4347 #, c-format
4348 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4349 msgstr "Fehler bei der Suche in %s - Suchvorgang zu %lu nicht möglich.\n"
4350
4351 #: fdisk/sfdisk.c:157
4352 #, c-format
4353 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4354 msgstr "Fehler bei der Suche: gesucht 0x%08x%08x, gefunden 0x%08x%08x\n"
4355
4356 #: fdisk/sfdisk.c:203
4357 msgid "out of memory - giving up\n"
4358 msgstr "Kein Speicher mehr frei - Vorgang wird abgebrochen.\n"
4359
4360 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
4361 #, c-format
4362 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4363 msgstr "Fehler beim Lesen in %s - Sektor %lu kann nicht gelesen werden.\n"
4364
4365 #: fdisk/sfdisk.c:224
4366 #, c-format
4367 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4368 msgstr "FEHLER: Sektor %lu enthält keine MS-DOS-Signatur.\n"
4369
4370 #: fdisk/sfdisk.c:241
4371 #, c-format
4372 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4373 msgstr ""
4374 "Fehler beim Schreiben in %s - Sektor %lu kann nicht geschrieben werden.\n"
4375
4376 #: fdisk/sfdisk.c:279
4377 #, c-format
4378 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4379 msgstr "Partitionssektor-Speicherungsdatei (%s) kann nicht geöffnet werden.\n"
4380
4381 #: fdisk/sfdisk.c:297
4382 #, c-format
4383 msgid "write error on %s\n"
4384 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
4385
4386 #: fdisk/sfdisk.c:315
4387 #, c-format
4388 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4389 msgstr "'stat' zur Partitionswiederherstellungsdatei (%s) nicht möglich.\n"
4390
4391 #: fdisk/sfdisk.c:320
4392 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4393 msgstr ""
4394 "Partitionswiederherstellungsdatei weist die falsche Größe auf - es findet "
4395 "keine Wiederherstellung statt.\n"
4396
4397 #: fdisk/sfdisk.c:324
4398 msgid "out of memory?\n"
4399 msgstr "Kein Speicher mehr frei?\n"
4400
4401 #: fdisk/sfdisk.c:330
4402 #, c-format
4403 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4404 msgstr "Partitionswiederherstellungsdatei (%s) kann nicht geöffnet werden.\n"
4405
4406 #: fdisk/sfdisk.c:336
4407 #, c-format
4408 msgid "error reading %s\n"
4409 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
4410
4411 #: fdisk/sfdisk.c:343
4412 #, c-format
4413 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4414 msgstr "Gerät %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
4415
4416 #: fdisk/sfdisk.c:355
4417 #, c-format
4418 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4419 msgstr "Fehler beim Schreiben von Sektor %lu auf %s\n"
4420
4421 #: fdisk/sfdisk.c:406
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4424 msgstr "Festplatte %s: Geometrie ist nicht verfügbar.\n"
4425
4426 #: fdisk/sfdisk.c:411
4427 #, c-format
4428 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4429 msgstr "Festplatte %s: Geometrie ist nicht verfügbar.\n"
4430
4431 #: fdisk/sfdisk.c:435
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4435 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4436 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4437 msgstr ""
4438 "Warnung: Start=%d - dies ist eine Partition, keine ganze\n"
4439 "Festplatte. fdisk hat hier keine Wirkung. Verwenden Sie die\n"
4440 "Option --force, wenn Sie dies tatsächlich durchführen möchten.\n"
4441
4442 #: fdisk/sfdisk.c:442
4443 #, c-format
4444 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4445 msgstr "Warnung: Laut HDIO_GETGEO sind %d Köpfe vorhanden.\n"
4446
4447 #: fdisk/sfdisk.c:445
4448 #, c-format
4449 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4450 msgstr "Warnung: Laut HDIO_GETGEO sind %d Sektoren vorhanden.\n"
4451
4452 #: fdisk/sfdisk.c:449
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4455 msgstr "Warnung: Laut HDIO_GETGEO sind %d Zylinder vorhanden.\n"
4456
4457 #: fdisk/sfdisk.c:453
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4461 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4462 msgstr ""
4463 "Warnung: Unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%d) - normalerweise sind\n"
4464 "maximal 63 vorhanden. Dies führt zu Problemen bei allen Softwareprogrammen,\n"
4465 "die Z/K/S-Adressierung verwenden.\n"
4466
4467 #: fdisk/sfdisk.c:457
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "\n"
4471 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4472 msgstr ""
4473 "\n"
4474 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
4475 "\n"
4476
4477 #: fdisk/sfdisk.c:539
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4481 msgstr ""
4482 "%s von Partition %s hat einen nicht möglichen Wert für die Anzahl der Köpfe: "
4483 "%d (sollte zwischen 0 und %d liegen).\n"
4484
4485 #: fdisk/sfdisk.c:544
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4489 msgstr ""
4490 "%s von Partition %s hat einen nicht möglichen Wert für die Anzahl der "
4491 "Sektoren: %d (sollte zwischen 1 und %d liegen).\n"
4492
4493 #: fdisk/sfdisk.c:549
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
4497 "0-%d)\n"
4498 msgstr ""
4499 "%s von Partition %s hat einen nicht möglichen Wert für die Anzahl der "
4500 "Zylinder: %d (sollte zwischen 0 und %d liegen).\n"
4501
4502 #: fdisk/sfdisk.c:588
4503 msgid ""
4504 "Id Name\n"
4505 "\n"
4506 msgstr ""
4507 "ID Name\n"
4508 "\n"
4509
4510 #: fdisk/sfdisk.c:741
4511 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4512 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen ...\n"
4513
4514 #: fdisk/sfdisk.c:747
4515 msgid ""
4516 "The command to re-read the partition table failed\n"
4517 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4518 msgstr ""
4519 "Der Befehl zum erneuten Lesen der Partitionstabelle war nicht erfolgreich.\n"
4520 "Starten Sie das System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n"
4521
4522 #: fdisk/sfdisk.c:752
4523 #, c-format
4524 msgid "Error closing %s\n"
4525 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
4526
4527 #: fdisk/sfdisk.c:790
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: no such partition\n"
4530 msgstr "%s: Diese Partition ist nicht vorhanden.\n"
4531
4532 #: fdisk/sfdisk.c:813
4533 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4534 msgstr "Unbekanntes Format - es werden Sektoren verwendet.\n"
4535
4536 #: fdisk/sfdisk.c:852
4537 #, c-format
4538 msgid "# partition table of %s\n"
4539 msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
4540
4541 #: fdisk/sfdisk.c:863
4542 #, c-format
4543 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4544 msgstr "Nicht verwendbares Format - es wird %s verwendet.\n"
4545
4546 #: fdisk/sfdisk.c:867
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4550 "\n"
4551 msgstr ""
4552 "Einheiten = Zylinder mit %lu Bytes, Blöcke mit 1024 Bytes, Zählung ab %d\n"
4553 "\n"
4554
4555 #: fdisk/sfdisk.c:870
4556 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4557 msgstr " Gerät Boot Start Ende Zylind. Blöcke ID System\n"
4558
4559 #: fdisk/sfdisk.c:875
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4563 "\n"
4564 msgstr ""
4565 "Einheiten = Sektoren mit 512 Bytes, Zählung ab %d\n"
4566 "\n"
4567
4568 #: fdisk/sfdisk.c:877
4569 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4570 msgstr " Gerät Boot Start Ende Sektoren ID System\n"
4571
4572 #: fdisk/sfdisk.c:880
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4576 "\n"
4577 msgstr ""
4578 "Einheiten = Blöcke mit 1024 Bytes, Zählung von %d\n"
4579 "\n"
4580
4581 #: fdisk/sfdisk.c:882
4582 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4583 msgstr " Gerät Boot Start Ende Blöcke ID System\n"
4584
4585 #: fdisk/sfdisk.c:885
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4589 "\n"
4590 msgstr ""
4591 "Einheiten = Megabyte mit 1048576 Bytes, Blöcke mit 1024 Byte, Zählung ab %d\n"
4592 "\n"
4593
4594 #: fdisk/sfdisk.c:887
4595 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4596 msgstr " Gerät Boot Start Ende MB Blöcke ID System\n"
4597
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1019
4599 #, c-format
4600 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4601 msgstr "\t\tStart: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4602
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1026
4604 #, c-format
4605 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4606 msgstr "\t\tEnde: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4607
4608 #: fdisk/sfdisk.c:1029
4609 #, c-format
4610 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4611 msgstr "Partition ended bei Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte.\n"
4612
4613 #: fdisk/sfdisk.c:1040
4614 msgid "No partitions found\n"
4615 msgstr "Keine Partitionen gefunden.\n"
4616
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4621 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4622 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4623 msgstr ""
4624 "Warnung: Die erste Partition wurde für\n"
4625 "Z/K/S=*/%ld/%ld (statt %ld/%ld/%ld) erstellt.\n"
4626 "Diese Auflistung basiert auf dieser Geometrie.\n"
4627
4628 #: fdisk/sfdisk.c:1097
4629 msgid "no partition table present.\n"
4630 msgstr "Keine Partitionstabelle vorhanden.\n"
4631
4632 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4633 #, c-format
4634 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4635 msgstr "Es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
4636
4637 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4638 #, c-format
4639 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4640 msgstr ""
4641 "Warnung: Partition %s hat die Größe 0, ist aber nicht als 'leer' "
4642 "gekennzeichnet.\n"
4643
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4645 #, c-format
4646 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4647 msgstr "Warnung: Partition %s hat die Größe 0 und ist bootfähig.\n"
4648
4649 #: fdisk/sfdisk.c:1114
4650 #, c-format
4651 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4652 msgstr ""
4653 "Warnung: Partition %s hat die Größe 0 und einen Startwert ungleich 0.\n"
4654
4655 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4656 #, c-format
4657 msgid "Warning: partition %s "
4658 msgstr "Warnung: Partition %s "
4659
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4661 #, c-format
4662 msgid "is not contained in partition %s\n"
4663 msgstr "befindet sich nicht in Partition %s\n"
4664
4665 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4666 #, c-format
4667 msgid "Warning: partitions %s "
4668 msgstr "Warnung: Partitionen %s "
4669
4670 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4671 #, c-format
4672 msgid "and %s overlap\n"
4673 msgstr "und %s überlappen einander.\n"
4674
4675 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4676 #, c-format
4677 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4678 msgstr "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der"
4679
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4681 #, c-format
4682 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4683 msgstr "Partitionstabelle (Sektor %lu) und löscht die\n"
4684
4685 #: fdisk/sfdisk.c:1151
4686 msgid "and will destroy it when filled\n"
4687 msgstr "Tabelle, wenn Daten in die Partition geschrieben werden.\n"
4688
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4690 #, c-format
4691 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4692 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt bei Sektor 0.\n"
4693
4694 #: fdisk/sfdisk.c:1164
4695 #, c-format
4696 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4697 msgstr ""
4698 "Warnung: Partition %s erstreckt sich über das Ende der Festplatte hinaus.\n"
4699
4700 #: fdisk/sfdisk.c:1178
4701 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4702 msgstr "Höchstens eine der primären Partitionen kann erweitert werden;\n"
4703
4704 #: fdisk/sfdisk.c:1179
4705 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4706 msgstr "dies ist unter Linux kein Problem.\n"
4707
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1196
4709 #, c-format
4710 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4711 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4712
4713 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4714 #, c-format
4715 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4716 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4717
4718 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4719 msgid ""
4720 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4721 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4722 msgstr ""
4723 "Warnung: Mehrere primäre Partitionen sind als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
4724 "Dies hat keinen Einfluss auf LILO, aber der DOS-MBR kann diese\n"
4725 "Festplatte nicht booten.\n"
4726
4727 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4728 msgid ""
4729 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4730 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4731 msgstr ""
4732 "Warnung: Normalerweise ist das Booten nur von primären Partitionen\n"
4733 "aus möglich. LILO ignoriert das Flag 'bootfähig'.\n"
4734
4735 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4736 msgid ""
4737 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4738 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4739 msgstr ""
4740 "Warnung: Keine primäre Partition ist als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
4741 "Dies hat keinen Einfluss auf LILO, aber der DOS-MBR kann diese\n"
4742 "Festplatte nicht booten.\n"
4743
4744 #: fdisk/sfdisk.c:1250
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4748 msgstr ""
4749 "Partition %s: Start: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4750
4751 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4752 #, c-format
4753 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4754 msgstr ""
4755 "Partition %s: Ende: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4756
4757 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4758 #, c-format
4759 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4760 msgstr "Partition %s endet bei Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte.\n"
4761
4762 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4763 #, fuzzy, c-format
4764 msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4765 msgstr "Warnung: Ungültiger Datenanfang in Partition %d\n"
4766
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1289
4768 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: fdisk/sfdisk.c:1291
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4774 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4775
4776 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4777 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
4781 #, c-format
4782 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4783 msgstr "Zu viele Partitionen - alle Partitionen nach %d werden ignoriert.\n"
4784
4785 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4786 msgid "tree of partitions?\n"
4787 msgstr "Partitionsstruktur?\n"
4788
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1445
4790 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4791 msgstr "Disk Manager wurde erkannt - dieser ist nicht verwendbar.\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1452
4794 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4795 msgstr "DM6-Signatur gefunden - Vorgang wird beendet.\n"
4796
4797 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4798 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4799 msgstr "Erweiterte Partition der Größe 0?\n"
4800
4801 #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
4802 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4803 msgstr "BSD-Partition der Größe 0?\n"
4804
4805 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4806 #, c-format
4807 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4808 msgstr " %s: unbekannte Partition\n"
4809
4810 #: fdisk/sfdisk.c:1536
4811 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4812 msgstr "Das Flag -n wurde angegeben: keine Änderungen vorgenommen.\n"
4813
4814 #: fdisk/sfdisk.c:1549
4815 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4816 msgstr ""
4817 "Alte Sektoren konnten nicht gespeichert werden - Vorgang wird beendet.\n"
4818
4819 #: fdisk/sfdisk.c:1554
4820 #, c-format
4821 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4822 msgstr "Fehler beim Schreiben der Partition auf %s\n"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4825 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4826 msgstr "Eingabezeile zu lang oder unvollständig - Vorgang wird abgebrochen.\n"
4827
4828 #: fdisk/sfdisk.c:1667
4829 #, c-format
4830 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4831 msgstr "Eingabefehler: '=' erwartet nach dem %s-Feld.\n"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:1674
4834 #, c-format
4835 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4836 msgstr "Eingabefehler: Unerwartetes Zeichen %c nach dem %s-Feld.\n"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4839 #, c-format
4840 msgid "unrecognized input: %s\n"
4841 msgstr "Unbekannte Eingabe: %s\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:1712
4844 msgid "number too big\n"
4845 msgstr "Wert zu groß.\n"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:1716
4848 msgid "trailing junk after number\n"
4849 msgstr "Unbekannte Zeichen nach dem Wert.\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:1832
4852 msgid "no room for partition descriptor\n"
4853 msgstr "Kein Platz für Partitionsbeschreibung.\n"
4854
4855 #: fdisk/sfdisk.c:1865
4856 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4857 msgstr "Die umgebende erweiterte Partition kann nicht erstellt werden.\n"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:1916
4860 msgid "too many input fields\n"
4861 msgstr "Zu viele Eingabefelder.\n"
4862
4863 #. no free blocks left - don't read any further
4864 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4865 msgid "No room for more\n"
4866 msgstr "Kein zusätzlicher freier Bereich vorhanden.\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4869 msgid "Illegal type\n"
4870 msgstr "Ungültiger Typ\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2001
4873 #, fuzzy, c-format
4874 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4875 msgstr "Warnung: Die Maximalgröße (%lu) wird überschritten.\n"
4876
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2007
4878 msgid "Warning: empty partition\n"
4879 msgstr "Warnung: leere Partition.\n"
4880
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2021
4882 #, c-format
4883 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4884 msgstr "Warnung: Ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglicher Wert: %lu).\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4887 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4888 msgstr "Unbekanntes 'bootfähig'-Flag: Wählen Sie - oder *\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
4891 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4892 msgstr "Partielle Z/K/S-Spezifikation?\n"
4893
4894 #: fdisk/sfdisk.c:2075
4895 msgid "Extended partition not where expected\n"
4896 msgstr "Erweiterte Partition nicht am erwarteten Ort.\n"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:2107
4899 msgid "bad input\n"
4900 msgstr "Ungültige Eingabe\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4903 msgid "too many partitions\n"
4904 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:2162
4907 msgid ""
4908 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4909 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4910 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4911 msgstr ""
4912 "Eingabe im folgenden Format (für nicht angegebene Felder wird\n"
4913 "der Standardwert verwendet):\n"
4914 "<Start> <Größe> <Typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <Z,K,S> <Z,K,S>\n"
4915 "Normalerweise brauchen nur <Start> und <Größe> (und möglicherweise\n"
4916 "<Typ>) angegeben zu werden.\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:2182
4919 msgid "version"
4920 msgstr "Version"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:2188
4923 #, c-format
4924 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4925 msgstr "Verwendung: %s [Optionen] Gerät ...\n"
4926
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2189
4928 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4929 msgstr "Gerät: ein Gerät wie /dev/hda oder /dev/sda"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2190
4932 msgid "useful options:"
4933 msgstr "Nützliche Optionen:"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:2191
4936 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4937 msgstr " -s [oder --show-size]: Partitionsgröße anzeigen"
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2192
4940 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4941 msgstr " -c [oder --id]: Partitions-ID ausgeben oder ändern"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4944 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4945 msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts ausgeben"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4948 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4949 msgstr ""
4950 " -d [oder --dump]: Wie oben, doch in einem Format, das für die\n"
4951 " spätere Eingabe verwendet werden kann"
4952
4953 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4954 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4955 msgstr ""
4956 " -i [oder --increment]: Anzahl Zylinder usw. ausgehend von 1\n"
4957 " statt von 0"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:2196
4960 msgid ""
4961 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
4962 "sectors/blocks/cylinders/MB"
4963 msgstr ""
4964 " -uS, -uB, -uC, -uM: Werte in den Einheiten Sektoren/Blöcke/Zylinder/MB "
4965 "ein-/ausgeben"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2197
4968 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4969 msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2198
4972 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4973 msgstr ""
4974 " -D [oder --DOS]: DOS-Kompatibilität: etwas Platz verschwenden"
4975
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2199
4977 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4978 msgstr " -R [oder --re-read]: Partitionstabelle erneut lesen"
4979
4980 #: fdisk/sfdisk.c:2200
4981 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4982 msgstr " -N# : nur die Partition der Nummer # ändern"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2201
4985 msgid " -n : do not actually write to disk"
4986 msgstr " -n : nicht auf die Festplatte schreiben"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2202
4989 msgid ""
4990 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4991 msgstr ""
4992 " -O Datei : Sektoren, die überschrieben werden, in\n"
4993 " 'Datei' speichern"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4996 msgid " -I file : restore these sectors again"
4997 msgstr " -I Datei : diese Sektoren wiederherstellen"
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2204
5000 msgid " -v [or --version]: print version"
5001 msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2205
5004 msgid " -? [or --help]: print this message"
5005 msgstr " -? [oder --help]: diese Informationen anzeigen"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2206
5008 msgid "dangerous options:"
5009 msgstr "Gefährliche Optionen:"
5010
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2207
5012 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5013 msgstr ""
5014 " -g [oder --show-geometry]: Kernelinformationen der Geometrie ausgeben"
5015
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5017 msgid ""
5018 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5019 " or expect descriptors for them on input"
5020 msgstr ""
5021 " -x [oder --show-extended]: in der Ausgabe auch erweiterte Partitionen\n"
5022 " ausgeben oder Beschreibungen für sie in der\n"
5023 " Eingabe erwarten"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5026 msgid ""
5027 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5028 msgstr ""
5029 " -L [oder --Linux]: keine Meldungen über Dinge anzeigen,\n"
5030 " die sich nicht auf Linux auswirken"
5031
5032 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5033 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5034 msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2212
5037 msgid " You can override the detected geometry using:"
5038 msgstr ""
5039 " Die erkannte Geometrie kann mit den folgenden Optionen außer Kraft "
5040 "gesetzt werden:"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5043 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5044 msgstr " -C# [oder --cylinders #]:Anzahl der zu verwendenden Zylinder"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2214
5047 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5048 msgstr " -H# [oder --heads #]: Anzahl der zu verwendenden Köpfe"
5049
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2215
5051 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5052 msgstr " -S# [oder --sectors #]: Anzahl der zu verwendenden Sektoren"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5055 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5056 msgstr "Konsistenzprüfungen werden mit der folgenden Option deaktiviert:"
5057
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2217
5059 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5060 msgstr ""
5061 " -f [oder --force]: immer die Eingabe befolgen, auch wenn\n"
5062 " es unsinnig ist"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5065 msgid "Usage:"
5066 msgstr "Verwendung:"
5067
5068 #: fdisk/sfdisk.c:2224
5069 #, c-format
5070 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5071 msgstr "%s Gerät\t\t zeigt aktive Partitionen im Gerät an\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:2225
5074 #, c-format
5075 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5076 msgstr ""
5077 "%s Gerät n1 n2 ... Partitionen n1 ... aktivieren, die anderen deaktivieren\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2226
5080 #, c-format
5081 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5082 msgstr "%s -An Gerät\t Partition n aktivieren, die anderen deaktivieren\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5085 msgid "no command?\n"
5086 msgstr "Kein Befehl?\n"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2471
5089 #, c-format
5090 msgid "total: %d blocks\n"
5091 msgstr "Gesamt: %d Blöcke\n"
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:2508
5094 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5095 msgstr "Verwendung: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
5096
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2510
5098 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5099 msgstr "Verwendung: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer ID\n"
5100
5101 #: fdisk/sfdisk.c:2512
5102 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5103 msgstr "Verwendung: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [ID]\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5106 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5107 msgstr "Es kann immer nur ein Gerät angegeben werden (außer bei -l oder -s)\n"
5108
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5110 #, c-format
5111 msgid "cannot open %s %s\n"
5112 msgstr "%s %s kann nicht geöffnet werden.\n"
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5115 msgid "read-write"
5116 msgstr "lesen-schreiben"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5119 msgid "for reading"
5120 msgstr "zum Lesen"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:2569
5123 #, c-format
5124 msgid "%s: OK\n"
5125 msgstr "%s: OK\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2586
5128 #, fuzzy, c-format
5129 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5130 msgstr "%s: %d Zylinder, %d Köpfe, %d Sektoren/Spur\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2603
5133 #, c-format
5134 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5135 msgstr "BLKGETSIZE ioctl nicht erfolgreich für %s\n"
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5138 #, c-format
5139 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5140 msgstr "Ungültiges aktives Byte: 0x%x statt 0x80\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
5143 msgid ""
5144 "Done\n"
5145 "\n"
5146 msgstr ""
5147 "Beendet\n"
5148 "\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5154 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5155 msgstr ""
5156 "%d aktive primäre Partitionen vorhanden. Für LILO ist dies kein Problem,\n"
5157 "doch der DOS-MBR kann nur Datenträger booten, die 1 aktive Partition haben.\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:2720
5160 #, c-format
5161 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5162 msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt.\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5165 #, c-format
5166 msgid "Bad Id %x\n"
5167 msgstr "Die ID %x ist ungültig.\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5170 msgid "This disk is currently in use.\n"
5171 msgstr "Dieser Datenträger wird derzeit verwendet.\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:2809
5174 #, c-format
5175 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5176 msgstr "Nicht behebbarer Fehler: %s wurde nicht gefunden.\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5179 #, c-format
5180 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5181 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät.\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:2818
5184 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5185 msgstr ""
5186 "Es wird geprüft, ob dieser Datenträger derzeit anderweitig verwendet "
5187 "wird...\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:2820
5190 #, fuzzy
5191 msgid ""
5192 "\n"
5193 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5194 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5195 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5196 msgstr ""
5197 "\n"
5198 "Dieser Datenträger wird derzeit verwendet - es wird nicht empfohlen, ihn neu "
5199 "zu partitionieren. Unmounten Sie alle Dateisysteme, und deaktivieren Sie "
5200 "alle Auslagerungspartitionen dieses Datenträgers mit dem Befehl 'swapoff'. "
5201 "Verwenden Sie das Flag '--no-reread', um diese Prüfung zu unterdrücken.\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:2824
5204 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5205 msgstr "Verwenden Sie das Flag '--force', um alle Prüfungen zu übersteuern.\n"
5206
5207 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5208 #, fuzzy
5209 msgid "OK\n"
5210 msgstr "OK"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:2837
5213 msgid "Old situation:\n"
5214 msgstr "Alte Situation:\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:2841
5217 #, c-format
5218 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5219 msgstr "Partition %d ist nicht vorhanden, kann nicht geändert werden.\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:2849
5222 msgid "New situation:\n"
5223 msgstr "Neue Situation:\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2854
5226 msgid ""
5227 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5228 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5229 msgstr ""
5230 "Diese Partitionen werden nicht empfohlen - kein Änderung vorgenommen.\n"
5231 "(Wenn Sie dies wirklich wünschen, verwenden Sie die Option --force.)\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:2857
5234 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5235 msgstr "Wird nicht empfohlen - wählen Sie 'Nein'.\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5238 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5239 msgstr "Sind Sie mit diesen Einstellungen zufrieden? [jnq]"
5240
5241 #: fdisk/sfdisk.c:2864
5242 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5243 msgstr "Möchten Sie dies auf die Festplatte schreiben? [jnq] "
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5246 msgid ""
5247 "\n"
5248 "sfdisk: premature end of input\n"
5249 msgstr ""
5250 "\n"
5251 "sfdisk: Vorzeitiges Ende der Eingabe.\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:2871
5254 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5255 msgstr "Beenden - Es wurden keine Änderungen vorgenommen.\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:2877
5258 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5259 msgstr "Antworten Sie mit j, n oder b.\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5262 msgid ""
5263 "Successfully wrote the new partition table\n"
5264 "\n"
5265 msgstr ""
5266 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben.\n"
5267 "\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5270 msgid ""
5271 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5272 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5273 "(See fdisk(8).)\n"
5274 msgstr ""
5275 "Wenn Sie eine DOS-Partition erstellt oder geändert haben (z. B. /dev/foo7)\n"
5276 "verwenden Sie anschließend dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n"
5277 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5278 "(Siehe fdisk(8).)\n"
5279
5280 #: games/banner.c:1045
5281 msgid "usage: banner [-w width]\n"
5282 msgstr "Verwendung: banner [-w Breite]\n"
5283
5284 # "Meldung"
5285 #: games/banner.c:1065
5286 msgid "Message: "
5287 msgstr "Meldung: "
5288
5289 #: games/banner.c:1099
5290 #, c-format
5291 msgid "The character '%c' is not in my character set"
5292 msgstr "Das Zeichen '%c' ist nicht im Zeichensatz vorhanden."
5293
5294 #: games/banner.c:1107
5295 #, c-format
5296 msgid "Message '%s' is OK\n"
5297 msgstr "Meldung '%s' ist in Ordnung.\n"
5298
5299 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
5300 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5301 msgstr "Mit 'getopt --help' zeigen Sie weitere Informationen an.\n"
5302
5303 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
5304 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5305 msgstr "Leere long-Option nach dem Argument -l oder --long"
5306
5307 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
5308 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5309 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
5310
5311 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
5312 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5313 msgstr "Verwendung: getopt Optionszeichenfolge Parameter\n"
5314
5315 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
5316 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5317 msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenfolge Parameter\n"
5318
5319 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
5320 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5321 msgstr ""
5322 " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenfolge [Optionen] [--]\n"
5323
5324 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
5325 msgid " parameters\n"
5326 msgstr " Parameter\n"
5327
5328 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
5329 msgid ""
5330 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5331 msgstr ""
5332 " -a, --alternative Lange Optionen mit einfachem - zulassen\n"
5333
5334 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
5335 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5336 msgstr " -h, --help Diese Informationen anzeigen\n"
5337
5338 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
5339 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5340 msgstr " -l, --longoptions=longopts Lange Optionen werden erkannt\n"
5341
5342 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
5343 msgid ""
5344 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5345 msgstr ""
5346 " -n, --name=progname Der Name, unter dem Fehler ausgegeben werden\n"
5347
5348 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
5349 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5350 msgstr " -o, --options=optstring Kurze Optionen werden erkannt\n"
5351
5352 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
5353 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5354 msgstr " -q, --quiet Keine Fehleranzeige durch getopt(3)\n"
5355
5356 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
5357 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5358 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
5359
5360 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
5361 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5362 msgstr " -s, --shell=shell Shell-Schreibweisen festlegen\n"
5363
5364 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
5365 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5366 msgstr " -T, --test Version von getopt(1) prüfen\n"
5367
5368 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
5369 #, fuzzy
5370 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5371 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
5372
5373 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
5374 msgid " -V, --version Output version information\n"
5375 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
5376
5377 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
5378 msgid "missing optstring argument"
5379 msgstr "Argument für 'optstring' fehlt"
5380
5381 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
5382 #, fuzzy
5383 msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
5384 msgstr "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
5385
5386 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
5387 msgid "internal error, contact the author."
5388 msgstr "Interner Fehler, treten Sie mit dem Autor in Verbindung."
5389
5390 #: login-utils/agetty.c:306
5391 msgid "calling open_tty\n"
5392 msgstr "open_tty wird aufgerufen.\n"
5393
5394 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5395 #: login-utils/agetty.c:319
5396 msgid "calling termio_init\n"
5397 msgstr "termio_init wird aufgerufen.\n"
5398
5399 #: login-utils/agetty.c:324
5400 msgid "writing init string\n"
5401 msgstr "init string wird geschrieben.\n"
5402
5403 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5404 #: login-utils/agetty.c:334
5405 msgid "before autobaud\n"
5406 msgstr "vor autobaud\n"
5407
5408 #: login-utils/agetty.c:346
5409 msgid "waiting for cr-lf\n"
5410 msgstr "Neue-Zeile-Zeichen wird erwartet\n"
5411
5412 #: login-utils/agetty.c:350
5413 #, c-format
5414 msgid "read %c\n"
5415 msgstr "%c lesen\n"
5416
5417 #. Read the login name.
5418 #: login-utils/agetty.c:359
5419 msgid "reading login name\n"
5420 msgstr "Benutzername wird gelesen\n"
5421
5422 #: login-utils/agetty.c:380
5423 #, c-format
5424 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5425 msgstr "%s: Fehler bei der Ausführung von %s: %m"
5426
5427 #: login-utils/agetty.c:400
5428 msgid "can't malloc initstring"
5429 msgstr "malloc für 'initstring' nicht erfolgreich."
5430
5431 #: login-utils/agetty.c:465
5432 #, c-format
5433 msgid "bad timeout value: %s"
5434 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert: %s"
5435
5436 #: login-utils/agetty.c:474
5437 msgid "after getopt loop\n"
5438 msgstr "after getopt loop\n"
5439
5440 #: login-utils/agetty.c:492
5441 msgid "exiting parseargs\n"
5442 msgstr "exiting parseargs\n"
5443
5444 #: login-utils/agetty.c:504
5445 msgid "entered parse_speeds\n"
5446 msgstr "entered parse_speeds\n"
5447
5448 #: login-utils/agetty.c:507
5449 #, c-format
5450 msgid "bad speed: %s"
5451 msgstr "Falsche Geschwindigkeit: %s"
5452
5453 #: login-utils/agetty.c:509
5454 msgid "too many alternate speeds"
5455 msgstr "Zu viele alternative Geschwindigkeiten"
5456
5457 #: login-utils/agetty.c:511
5458 msgid "exiting parsespeeds\n"
5459 msgstr "parsespeeds beendet\n"
5460
5461 #: login-utils/agetty.c:584
5462 #, c-format
5463 msgid "%s: open for update: %m"
5464 msgstr "%s: Öffnen zur Aktualisierung: %m"
5465
5466 #: login-utils/agetty.c:602
5467 #, c-format
5468 msgid "%s: no utmp entry"
5469 msgstr "%s: kein utmp-Eintrag"
5470
5471 #: login-utils/agetty.c:631
5472 #, c-format
5473 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5474 msgstr "Wechseln in das Verzeichnis /dev nicht möglich: %m"
5475
5476 #: login-utils/agetty.c:635
5477 #, c-format
5478 msgid "/dev/%s: not a character device"
5479 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät."
5480
5481 # debug
5482 #. ignore close(2) errors
5483 #: login-utils/agetty.c:642
5484 msgid "open(2)\n"
5485 msgstr "open(2)\n"
5486
5487 #: login-utils/agetty.c:644
5488 #, c-format
5489 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5490 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
5491
5492 #: login-utils/agetty.c:654
5493 #, c-format
5494 msgid "%s: not open for read/write"
5495 msgstr "%s: nicht zum Lesen/Schreiben geöffnet"
5496
5497 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5498 #: login-utils/agetty.c:658
5499 msgid "duping\n"
5500 msgstr "Duping\n"
5501
5502 #. set up stdout and stderr
5503 #: login-utils/agetty.c:660
5504 #, c-format
5505 msgid "%s: dup problem: %m"
5506 msgstr "%s: Duping-Problem: %m"
5507
5508 #: login-utils/agetty.c:730
5509 msgid "term_io 2\n"
5510 msgstr "term_io 2\n"
5511
5512 #: login-utils/agetty.c:915
5513 msgid "user"
5514 msgstr "Benutzer"
5515
5516 #: login-utils/agetty.c:915
5517 msgid "users"
5518 msgstr "Benutzer"
5519
5520 #: login-utils/agetty.c:1003
5521 #, c-format
5522 msgid "%s: read: %m"
5523 msgstr "%s: gelesen: %m"
5524
5525 #: login-utils/agetty.c:1049
5526 #, c-format
5527 msgid "%s: input overrun"
5528 msgstr "%s: Eingabeüberlauf"
5529
5530 #: login-utils/agetty.c:1173
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5534 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5535 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5536 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5537 msgstr ""
5538 "Verwendung: %s [-hiLmw] [-l Anmeldeprogramm] [-t Timeout] [-I Initstring] "
5539 "[-H Anmelde-Host] Baudrate,... line [Terminaltyp]\n"
5540 "oder\t[-hiLmw] [-l Anmeldeprogramm] [-t Timeout] [-I Initstring] [-H "
5541 "Anmeldehost] line Baudrate,... [Terminaltyp]\n"
5542
5543 #: login-utils/checktty.c:41
5544 #, c-format
5545 msgid "badlogin: %s\n"
5546 msgstr "badlogin: %s\n"
5547
5548 #: login-utils/checktty.c:47
5549 #, c-format
5550 msgid "sleepexit %d\n"
5551 msgstr "sleepexit %d\n"
5552
5553 #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
5554 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5555 msgstr ""
5556 "login: Es ist wenig Speicher frei, der Anmeldevorgang ist möglicherweise "
5557 "nicht erfolgreich.\n"
5558
5559 # This ends up in the syslog. Translate it?
5560 #: login-utils/checktty.c:104
5561 msgid "can't malloc for ttyclass"
5562 msgstr "Speicher für 'ttyclass' konnte nicht reserviert werden."
5563
5564 # This ends up in the syslog. Translate it?
5565 #: login-utils/checktty.c:126
5566 msgid "can't malloc for grplist"
5567 msgstr "Speicher für den 'grplist' konnte nicht reserviert werden."
5568
5569 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5570 #: login-utils/checktty.c:426
5571 #, c-format
5572 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5573 msgstr "Anmeldung bei %s von %s ist standardmäßig nicht gestattet.\n"
5574
5575 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5576 #. matching our username, but it doesn't contain the
5577 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5578 #. So deny access!
5579 #: login-utils/checktty.c:437
5580 #, c-format
5581 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5582 msgstr "Anmeldung bei %s von %s verweigert.\n"
5583
5584 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
5585 #, c-format
5586 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5587 msgstr "%s: Ihre Benutzerkennung (%d) ist nicht vorhanden.\n"
5588
5589 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
5590 #, c-format
5591 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5592 msgstr "%s: Benutzer '%s' ist nicht vorhanden.\n"
5593
5594 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
5595 #, c-format
5596 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5597 msgstr "%s: nur lokale Einträge können geändert werden. Verwenden Sie yp%s.\n"
5598
5599 #: login-utils/chfn.c:145
5600 #, c-format
5601 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5602 msgstr "Finger-Informationen für %s werden geändert.\n"
5603
5604 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
5605 #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5606 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5607 msgid "Password error."
5608 msgstr "Kennwortfehler."
5609
5610 #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
5611 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
5612 #: mount/lomount.c:227
5613 msgid "Password: "
5614 msgstr "Kennwort: "
5615
5616 #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
5617 msgid "Incorrect password."
5618 msgstr "Ungültiges Kennwort."
5619
5620 #: login-utils/chfn.c:189
5621 msgid "Finger information not changed.\n"
5622 msgstr "Finger-Informationen wurden nicht geändert.\n"
5623
5624 #: login-utils/chfn.c:292
5625 #, c-format
5626 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5627 msgstr "Verwendung: %s [ -f vollständiger_Name ] [ -o Arbeitsstelle ] "
5628
5629 #: login-utils/chfn.c:293
5630 msgid ""
5631 "[ -p office-phone ]\n"
5632 "\t[ -h home-phone ] "
5633 msgstr ""
5634 "[ -p Telefon_Arbeit ]\n"
5635 "\t[ -h Telefon_Zuhause ] "
5636
5637 #: login-utils/chfn.c:294
5638 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5639 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5640
5641 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
5642 msgid ""
5643 "\n"
5644 "Aborted.\n"
5645 msgstr ""
5646 "\n"
5647 "Abgebrochen.\n"
5648
5649 #: login-utils/chfn.c:398
5650 msgid "field is too long.\n"
5651 msgstr "Das Feld ist zu lang.\n"
5652
5653 #: login-utils/chfn.c:406
5654 #, c-format
5655 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5656 msgstr "'%c' ist nicht zulässig.\n"
5657
5658 #: login-utils/chfn.c:411
5659 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5660 msgstr "Steuerzeichen sind nicht zulässig.\n"
5661
5662 #: login-utils/chfn.c:476
5663 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5664 msgstr ""
5665 "Finger-Informationen wurden *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
5666
5667 #: login-utils/chfn.c:479
5668 msgid "Finger information changed.\n"
5669 msgstr "Finger-Informationen wurden geändert.\n"
5670
5671 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
5672 msgid "malloc failed"
5673 msgstr "'malloc' war nicht erfolgreich."
5674
5675 #: login-utils/chsh.c:130
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5678 msgstr ""
5679 "%s: Ihre Shell befindet sich nicht in /etc/shells, das Wechseln der Shell "
5680 "ist nicht gestattet.\n"
5681
5682 #: login-utils/chsh.c:137
5683 #, c-format
5684 msgid "Changing shell for %s.\n"
5685 msgstr "Shell für %s wird geändert.\n"
5686
5687 #: login-utils/chsh.c:178
5688 msgid "New shell"
5689 msgstr "Neue Shell"
5690
5691 #: login-utils/chsh.c:185
5692 msgid "Shell not changed.\n"
5693 msgstr "Shell wurde nicht geändert.\n"
5694
5695 #: login-utils/chsh.c:192
5696 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5697 msgstr "Shell wurde *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
5698
5699 #: login-utils/chsh.c:195
5700 msgid "Shell changed.\n"
5701 msgstr "Shell wurde geändert.\n"
5702
5703 #: login-utils/chsh.c:263
5704 #, c-format
5705 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5706 msgstr "Verwendung: %s [ -s Shell ] "
5707
5708 #: login-utils/chsh.c:264
5709 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5710 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5711
5712 #: login-utils/chsh.c:265
5713 msgid " [ username ]\n"
5714 msgstr " [ Benutzername ]\n"
5715
5716 #: login-utils/chsh.c:309
5717 #, c-format
5718 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5719 msgstr "%s: Shell muss ein vollständiger Pfadname sein.\n"
5720
5721 #: login-utils/chsh.c:313
5722 #, c-format
5723 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5724 msgstr "%s: '%s' ist nicht vorhanden.\n"
5725
5726 #: login-utils/chsh.c:317
5727 #, c-format
5728 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5729 msgstr "%s: '%s' ist nicht ausführbar.\n"
5730
5731 #: login-utils/chsh.c:324
5732 #, c-format
5733 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5734 msgstr "%s: '%c' ist nicht zulässig.\n"
5735
5736 #: login-utils/chsh.c:328
5737 #, c-format
5738 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5739 msgstr "%s: Steuerzeichen sind nicht zulässig.\n"
5740
5741 #: login-utils/chsh.c:335
5742 #, c-format
5743 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5744 msgstr "Warnung: '%s' ist nicht in /etc/shells enthalten.\n"
5745
5746 #: login-utils/chsh.c:337
5747 #, c-format
5748 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5749 msgstr "%s: '%s' ist nicht in /etc/shells enthalten.\n"
5750
5751 #: login-utils/chsh.c:339
5752 #, c-format
5753 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5754 msgstr "%s: Verwenden Sie die Option -l, um die Liste anzuzeigen.\n"
5755
5756 #: login-utils/chsh.c:345
5757 #, c-format
5758 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5759 msgstr "Warnung: '%s' ist nicht in /etc/shells enthalten.\n"
5760
5761 #: login-utils/chsh.c:346
5762 #, c-format
5763 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5764 msgstr "Verwenden Sie %s -l, um die Liste anzuzeigen.\n"
5765
5766 #: login-utils/chsh.c:367
5767 msgid "No known shells.\n"
5768 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
5769
5770 #: login-utils/cryptocard.c:68
5771 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5772 msgstr "/dev/urandom konnte nicht geöffnet werden."
5773
5774 #: login-utils/cryptocard.c:73
5775 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5776 msgstr "Zufallsdaten konnten nicht aus /dev/urandom gelesen werden."
5777
5778 #: login-utils/cryptocard.c:96
5779 #, c-format
5780 msgid "can't open %s for reading"
5781 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
5782
5783 #: login-utils/cryptocard.c:100
5784 #, c-format
5785 msgid "can't stat(%s)"
5786 msgstr "stat(%s) nicht möglich."
5787
5788 #: login-utils/cryptocard.c:106
5789 #, c-format
5790 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5791 msgstr "%s weist nicht die korrekten Dateimodi auf."
5792
5793 #: login-utils/cryptocard.c:111
5794 #, c-format
5795 msgid "can't read data from %s"
5796 msgstr "Daten von %s können nicht gelesen werden."
5797
5798 #: login-utils/islocal.c:37
5799 #, c-format
5800 msgid "Can't read %s, exiting."
5801 msgstr "%s kann nicht gelesen werden, Vorgang wird beendet."
5802
5803 #: login-utils/last.c:143
5804 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5805 msgstr ""
5806 "Verwendung: last [-#] [-f Datei] [-t tty] [-h Hostname] [Benutzer ...]\n"
5807
5808 #: login-utils/last.c:283
5809 msgid " still logged in"
5810 msgstr " derzeit angemeldet"
5811
5812 #: login-utils/last.c:305
5813 #, c-format
5814 msgid ""
5815 "\n"
5816 "wtmp begins %s"
5817 msgstr ""
5818 "\n"
5819 "wtmp beginnt %s"
5820
5821 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5822 msgid "last: malloc failure.\n"
5823 msgstr "last: malloc-Fehler.\n"
5824
5825 #: login-utils/last.c:416
5826 msgid "last: gethostname"
5827 msgstr "last: gethostname"
5828
5829 #: login-utils/last.c:469
5830 #, c-format, ycp-format
5831 msgid ""
5832 "\n"
5833 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
5834 msgstr ""
5835 "\n"
5836 "Unbrochen %10.10s %5.5s \n"
5837
5838 #: login-utils/login.c:373
5839 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5840 msgstr "login: -h kann nur vom Super-User verwendet werden.\n"
5841
5842 #: login-utils/login.c:398
5843 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5844 msgstr "Verwendung: login [-fp] [Benutzername]\n"
5845
5846 #: login-utils/login.c:501
5847 #, c-format
5848 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5849 msgstr "login: PAM-Fehler, Abbruch: %s\n"
5850
5851 #: login-utils/login.c:503
5852 #, c-format
5853 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5854 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
5855
5856 #.
5857 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5858 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5859 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
5860 #. * (yet).
5861 #.
5862 #: login-utils/login.c:519
5863 msgid "login: "
5864 msgstr "Anmeldung: "
5865
5866 #: login-utils/login.c:553
5867 #, c-format
5868 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5869 msgstr "ANMELDUNG %d VON %s FÜR %s NICHT ERFOLGREICH, %s"
5870
5871 #: login-utils/login.c:555
5872 msgid ""
5873 "Login incorrect\n"
5874 "\n"
5875 msgstr ""
5876 "Anmeldung nicht korrekt.\n"
5877 "\n"
5878
5879 #: login-utils/login.c:564
5880 #, c-format
5881 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5882 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%d) VON %s FÜR %s, %s"
5883
5884 #: login-utils/login.c:568
5885 #, c-format
5886 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5887 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s NICHT ERFOLGREICH, %s"
5888
5889 #: login-utils/login.c:571
5890 msgid ""
5891 "\n"
5892 "Login incorrect\n"
5893 msgstr ""
5894 "\n"
5895 "Anmeldung nicht korrekt.\n"
5896
5897 #: login-utils/login.c:620
5898 msgid "Illegal username"
5899 msgstr "Benutzername unzulässig"
5900
5901 #: login-utils/login.c:663
5902 #, c-format
5903 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5904 msgstr "%s Anmeldung bei diesem Terminal verweigert.\n"
5905
5906 #: login-utils/login.c:668
5907 #, c-format
5908 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5909 msgstr "ANMELDUNG %s VON %s AUF TTY %s VERWEIGERT."
5910
5911 #: login-utils/login.c:672
5912 #, c-format
5913 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5914 msgstr "ANMELDUNG %s AUF TTY %s VERWEIGERT."
5915
5916 #: login-utils/login.c:725
5917 msgid "Login incorrect\n"
5918 msgstr "Ungültige Anmeldung.\n"
5919
5920 #: login-utils/login.c:747
5921 msgid ""
5922 "Too many users logged on already.\n"
5923 "Try again later.\n"
5924 msgstr ""
5925 "Es sind bereits zu viele Benutzer angemeldet.\n"
5926 "Versuchen Sie es später erneut.\n"
5927
5928 #: login-utils/login.c:751
5929 msgid "You have too many processes running.\n"
5930 msgstr "Es werden zu viele Prozesse ausgeführt.\n"
5931
5932 #: login-utils/login.c:797
5933 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5934 msgstr "Warnung: Keine Kerberos-Tickets erteilt.\n"
5935
5936 #: login-utils/login.c:809
5937 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5938 msgstr "Das Kennwort ist nicht mehr gültig.\n"
5939
5940 #: login-utils/login.c:815
5941 #, c-format
5942 msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
5943 msgstr "Warnung: Das Kennwort wird am %d. %s %d ungültig.\n"
5944
5945 #: login-utils/login.c:823
5946 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5947 msgstr "Das Konto ist nicht mehr gültig.\n"
5948
5949 #: login-utils/login.c:829
5950 #, c-format
5951 msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
5952 msgstr "Warnung: Das Konto wird am %d. %s %d ungültig.\n"
5953
5954 #: login-utils/login.c:1066
5955 #, c-format
5956 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5957 msgstr "DFÜ MIT %s DURCH %s"
5958
5959 #: login-utils/login.c:1073
5960 #, c-format
5961 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5962 msgstr "ROOT-ANMELDUNG BEI %s VON %s"
5963
5964 #: login-utils/login.c:1076
5965 #, c-format
5966 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5967 msgstr "ROOT-ANMELDUNG BEI %s"
5968
5969 #: login-utils/login.c:1079
5970 #, c-format
5971 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5972 msgstr "ANMELDUNG BEI %s DURCH %s VON %s"
5973
5974 #: login-utils/login.c:1082
5975 #, c-format
5976 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5977 msgstr "ROOT-ANMELDUNG BEI %s DURCH %s"
5978
5979 #: login-utils/login.c:1094
5980 #, c-format
5981 msgid "You have %smail.\n"
5982 msgstr "Sie haben %sE-Mail.\n"
5983
5984 #: login-utils/login.c:1095
5985 msgid "new "
5986 msgstr "neue "
5987
5988 #. error in fork()
5989 #: login-utils/login.c:1113
5990 #, c-format
5991 msgid "login: failure forking: %s"
5992 msgstr "login: Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden: %s"
5993
5994 #: login-utils/login.c:1128
5995 msgid "setuid() failed"
5996 msgstr "setuid() nicht erfolgreich."
5997
5998 #: login-utils/login.c:1134
5999 #, c-format
6000 msgid "No directory %s!\n"
6001 msgstr "Verzeichnis %s ist nicht vorhanden!\n"
6002
6003 #: login-utils/login.c:1138
6004 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6005 msgstr "Anmeldung erfolgt, home-Verzeichnis = '/'.\n"
6006
6007 #: login-utils/login.c:1146
6008 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6009 msgstr "login: Kein Speicher für Shell-Skript verfügbar.\n"
6010
6011 #: login-utils/login.c:1174
6012 #, c-format
6013 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6014 msgstr "login: Shell-Skript konnte nicht ausgeführt werden: %s.\n"
6015
6016 #: login-utils/login.c:1177
6017 #, c-format
6018 msgid "login: no shell: %s.\n"
6019 msgstr "login: Keine Shell: %s.\n"
6020
6021 #: login-utils/login.c:1191
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "\n"
6025 "%s login: "
6026 msgstr ""
6027 "\n"
6028 "%s Anmeldung: "
6029
6030 #: login-utils/login.c:1202
6031 msgid "login name much too long.\n"
6032 msgstr "Der Benutzername ist viel zu lang.\n"
6033
6034 #: login-utils/login.c:1203
6035 msgid "NAME too long"
6036 msgstr "NAME ist zu lang."
6037
6038 #: login-utils/login.c:1210
6039 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6040 msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem '-' anfangen.\n"
6041
6042 #: login-utils/login.c:1220
6043 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6044 msgstr "zu viele leere Zeilenvorschubzeichen.\n"
6045
6046 #: login-utils/login.c:1221
6047 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6048 msgstr "ZU VIELE Zeilenvorschubzeichen"
6049
6050 #: login-utils/login.c:1231
6051 #, c-format
6052 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6053 msgstr "Zeitablauf bei der Anmeldung nach %d Sekunden.\n"
6054
6055 #: login-utils/login.c:1325
6056 #, c-format
6057 msgid "Last login: %.*s "
6058 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
6059
6060 #: login-utils/login.c:1329
6061 #, c-format
6062 msgid "from %.*s\n"
6063 msgstr "von %.*s\n"
6064
6065 #: login-utils/login.c:1332
6066 #, c-format
6067 msgid "on %.*s\n"
6068 msgstr "auf %.*s\n"
6069
6070 # This ends up in the syslog. Translate it?
6071 #: login-utils/login.c:1355
6072 #, c-format
6073 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6074 msgstr "ANMELDEFEHLER VON %s, %s"
6075
6076 # This ends up in the syslog. Translate it?
6077 #: login-utils/login.c:1358
6078 #, c-format
6079 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6080 msgstr "ANMELDEFEHLER AUF %s, %s"
6081
6082 # This ends up in the syslog. Translate it?
6083 #: login-utils/login.c:1362
6084 #, c-format
6085 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6086 msgstr "%d ANMELDEFEHLER VON %s, %s"
6087
6088 # This ends up in the syslog. Translate it?
6089 #: login-utils/login.c:1365
6090 #, c-format
6091 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6092 msgstr "%d ANMELDEFEHLER AUF %s, %s"
6093
6094 #: login-utils/mesg.c:89
6095 msgid "is y\n"
6096 msgstr "ist y\n"
6097
6098 #: login-utils/mesg.c:92
6099 msgid "is n\n"
6100 msgstr "ist n\n"
6101
6102 #: login-utils/mesg.c:112
6103 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6104 msgstr "Verwendung: mesg [y | n]\n"
6105
6106 #: login-utils/newgrp.c:67
6107 msgid "newgrp: Who are you?"
6108 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
6109
6110 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
6111 msgid "newgrp: setgid"
6112 msgstr "newgrp: setgid"
6113
6114 #: login-utils/newgrp.c:80
6115 msgid "newgrp: No such group."
6116 msgstr "newgrp: Diese Gruppe existiert nicht."
6117
6118 #: login-utils/newgrp.c:89
6119 msgid "newgrp: Permission denied"
6120 msgstr "newgrp: Zugriff verweigert."
6121
6122 #: login-utils/newgrp.c:96
6123 msgid "newgrp: setuid"
6124 msgstr "newgrp: setuid"
6125
6126 #: login-utils/newgrp.c:102
6127 msgid "No shell"
6128 msgstr "Keine Shell"
6129
6130 #: login-utils/passwd.c:159
6131 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6132 msgstr ""
6133 "Das Kennwort muss mindestens 6 Zeichen umfassen. Versuchen Sie es erneut.\n"
6134
6135 #: login-utils/passwd.c:172
6136 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
6137 msgstr ""
6138 "Das Kennwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Kategorien enthalten:\n"
6139
6140 #: login-utils/passwd.c:173
6141 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6142 msgstr ""
6143 "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
6144
6145 #: login-utils/passwd.c:174
6146 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6147 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in passwd(1).\n"
6148
6149 #: login-utils/passwd.c:179
6150 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6151 msgstr "Das alte Kennwort kann nicht erneut verwendet werden.\n"
6152
6153 #: login-utils/passwd.c:184
6154 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6155 msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen als Kennwort!\n"
6156
6157 #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
6158 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6159 msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Personennamen als Kennwort!\n"
6160
6161 #: login-utils/passwd.c:220
6162 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6163 msgstr "Verwendung: passwd [Benutzername [Kennwort]]\n"
6164
6165 #: login-utils/passwd.c:221
6166 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6167 msgstr ""
6168 "Das Format mit einem und zwei Argumenten kann nur von 'root' verwendet "
6169 "werden.\n"
6170
6171 #: login-utils/passwd.c:275
6172 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6173 msgstr "Verwendung: passwd [-foqsvV] [Benutzer [Kennwort]]\n"
6174
6175 #: login-utils/passwd.c:296
6176 #, c-format
6177 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6178 msgstr "Ausführung von %s nicht möglich: %s\n"
6179
6180 #: login-utils/passwd.c:307
6181 msgid "Cannot find login name"
6182 msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden."
6183
6184 #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
6185 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6186 msgstr "Nur 'root' kann das Kennwort von anderen Personen ändern.\n"
6187
6188 #: login-utils/passwd.c:329
6189 msgid "Too many arguments.\n"
6190 msgstr "Zu viele Argumente.\n"
6191
6192 #: login-utils/passwd.c:334
6193 #, c-format
6194 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6195 msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden. Ist '%s' tatsächlich ein Benutzer?"
6196
6197 #: login-utils/passwd.c:338
6198 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6199 msgstr "Nur lokale Kennwörter können geändert werden. Verwenden Sie yppasswd."
6200
6201 #: login-utils/passwd.c:344
6202 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6203 msgstr "UID und Benutzername stimmen nicht überein!"
6204
6205 #: login-utils/passwd.c:349
6206 #, c-format
6207 msgid "Changing password for %s\n"
6208 msgstr "Kennwort für %s wird geändert.\n"
6209
6210 #: login-utils/passwd.c:353
6211 msgid "Enter old password: "
6212 msgstr "Geben Sie das alte Kennwort ein: "
6213
6214 #: login-utils/passwd.c:355
6215 msgid "Illegal password, imposter."
6216 msgstr "Ungültiges Kennwort!"
6217
6218 #: login-utils/passwd.c:367
6219 msgid "Enter new password: "
6220 msgstr "Geben Sie das neue Kennwort ein: "
6221
6222 #: login-utils/passwd.c:369
6223 msgid "Password not changed."
6224 msgstr "Kennwort wurde nicht geändert."
6225
6226 #: login-utils/passwd.c:379
6227 msgid "Re-type new password: "
6228 msgstr "Geben Sie das neue Kennwort erneut ein: "
6229
6230 #: login-utils/passwd.c:382
6231 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6232 msgstr "Eingabefehler. Kennwort wurde nicht geändert."
6233
6234 #: login-utils/passwd.c:397
6235 #, c-format
6236 msgid "password changed, user %s"
6237 msgstr "Kennwort geändert, Benutzer %s"
6238
6239 #: login-utils/passwd.c:400
6240 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6241 msgstr "ROOT-KENNWORT GEÄNDERT"
6242
6243 #: login-utils/passwd.c:402
6244 #, c-format
6245 msgid "password changed by root, user %s"
6246 msgstr "Kennwort von root geändert, Benutzer %s"
6247
6248 #: login-utils/passwd.c:409
6249 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6250 msgstr "setpwnam wird aufgerufen, um das Kennwort festzulegen.\n"
6251
6252 #: login-utils/passwd.c:413
6253 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6254 msgstr "Kennwort *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
6255
6256 #: login-utils/passwd.c:419
6257 msgid "Password changed.\n"
6258 msgstr "Kennwort geändert.\n"
6259
6260 #: login-utils/shutdown.c:87
6261 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6262 msgstr "Verwendung: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+Minuten]\n"
6263
6264 #: login-utils/shutdown.c:105
6265 msgid "Shutdown process aborted"
6266 msgstr "Herunterfahren wurde abgebrochen."
6267
6268 #: login-utils/shutdown.c:131
6269 #, c-format
6270 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6271 msgstr "%s: Das System kann nur von 'root' heruntergefahren werden.\n"
6272
6273 #: login-utils/shutdown.c:225
6274 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6275 msgstr "Dies muss morgen erfolgen. Können Sie so lange warten?\n"
6276
6277 #: login-utils/shutdown.c:277
6278 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6279 msgstr "für Wartungsarbeiten; bounce, bounce"
6280
6281 #: login-utils/shutdown.c:281
6282 #, c-format
6283 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6284 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6285
6286 #: login-utils/shutdown.c:306
6287 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6288 msgstr "Das System wird in den nächsten 5 Minuten heruntergefahren."
6289
6290 #: login-utils/shutdown.c:310
6291 msgid "Login is therefore prohibited."
6292 msgstr "Die Anmeldung ist daher nicht möglich."
6293
6294 # This ends up in the syslog. Translate it?
6295 #: login-utils/shutdown.c:331
6296 #, c-format
6297 msgid "%s by %s: %s"
6298 msgstr "%s von %s: %s"
6299
6300 # This ends up in the syslog. Translate it?
6301 #: login-utils/shutdown.c:332
6302 msgid "rebooted"
6303 msgstr "Neustart"
6304
6305 # This ends up in the syslog. Translate it?
6306 #: login-utils/shutdown.c:332
6307 msgid "halted"
6308 msgstr "Angehalten"
6309
6310 #. RB_AUTOBOOT
6311 #: login-utils/shutdown.c:387
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Why am I still alive after reboot?"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Nach Neustart immer noch aktiv?"
6318
6319 #: login-utils/shutdown.c:389
6320 msgid ""
6321 "\n"
6322 "Now you can turn off the power..."
6323 msgstr ""
6324 "\n"
6325 "Sie können den Computer jetzt ausschalten..."
6326
6327 #: login-utils/shutdown.c:404
6328 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6329 msgstr "Kernel-Ausschaltfunktion wird aufgerufen...\n"
6330
6331 #: login-utils/shutdown.c:407
6332 #, c-format
6333 msgid "Error powering off\t%s\n"
6334 msgstr "Fehler beim Ausschalten\t%s\n"
6335
6336 #: login-utils/shutdown.c:415
6337 #, c-format
6338 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6339 msgstr "Programm '%s' wird ausgeführt...\n"
6340
6341 #: login-utils/shutdown.c:418
6342 #, c-format
6343 msgid "Error executing\t%s\n"
6344 msgstr "Fehler bei der Ausführung von\t%s\n"
6345
6346 #: login-utils/shutdown.c:441
6347 #, c-format
6348 msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6349 msgstr "\aDRINGEND: Broadcast-Nachricht von %s:"
6350
6351 #: login-utils/shutdown.c:447
6352 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6353 msgstr "Das System wird SOFORT heruntergefahren!\n"
6354
6355 #: login-utils/shutdown.c:450
6356 #, c-format
6357 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
6358 msgstr "Das System wird in %d Stunde%s, %d Minuten heruntergefahren."
6359
6360 #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
6361 msgid "s"
6362 msgstr "n"
6363
6364 #: login-utils/shutdown.c:453
6365 #, c-format
6366 msgid "System going down in %d minute%s\n"
6367 msgstr "Das System wird in %d Minute%s heruntergefahren.\n"
6368
6369 #: login-utils/shutdown.c:459
6370 #, c-format
6371 msgid "\t... %s ...\n"
6372 msgstr "\t... %s ...\n"
6373
6374 #: login-utils/shutdown.c:516
6375 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6376 msgstr "Prozess für swapoff kann nicht erzeugt werden."
6377
6378 #: login-utils/shutdown.c:524
6379 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6380 msgstr ""
6381 "swapoff kann nicht ausgeführt werden. Statt dessen wird umount ausgeführt."
6382
6383 #: login-utils/shutdown.c:543
6384 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6385 msgstr "Prozess für umount kann nicht erzeugt werden, manuell versuchen."
6386
6387 #: login-utils/shutdown.c:552
6388 #, c-format
6389 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6390 msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden, statt dessen wird umount versucht.\n"
6391
6392 #: login-utils/shutdown.c:556
6393 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6394 msgstr "umount kann nicht ausgeführt werden, Versuch wird aufgegeben."
6395
6396 #: login-utils/shutdown.c:561
6397 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6398 msgstr "Unmounten aller restlichen Dateisysteme im Gange..."
6399
6400 #: login-utils/shutdown.c:595
6401 #, fuzzy, c-format
6402 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6403 msgstr "shutdown: umount für %d nicht erfolgreich: %s\n"
6404
6405 #: login-utils/simpleinit.c:109
6406 msgid "Booting to single user mode.\n"
6407 msgstr "Booten für Einzelbenutzermodus.\n"
6408
6409 #: login-utils/simpleinit.c:113
6410 msgid "exec of single user shell failed\n"
6411 msgstr "Ausführung der Einzelbenutzer-Shell nicht erfolgreich.\n"
6412
6413 #: login-utils/simpleinit.c:117
6414 msgid "fork of single user shell failed\n"
6415 msgstr "Prozesserzeugung für Einzelbenutzer-Shell nicht erfolgreich.\n"
6416
6417 #: login-utils/simpleinit.c:166
6418 #, fuzzy
6419 msgid "error opening fifo\n"
6420 msgstr "Fehler beim Ausschalten\t%s\n"
6421
6422 #: login-utils/simpleinit.c:271
6423 msgid ""
6424 "\n"
6425 "Wrong password.\n"
6426 msgstr ""
6427 "\n"
6428 "Falsches Kennwort.\n"
6429
6430 #: login-utils/simpleinit.c:341
6431 #, fuzzy
6432 msgid "stat of path failed\n"
6433 msgstr "settimeofday() nicht erfolgreich."
6434
6435 #: login-utils/simpleinit.c:348
6436 #, fuzzy
6437 msgid "open of directory failed\n"
6438 msgstr "Öffnen der rc-Datei nicht erfolgreich.\n"
6439
6440 #: login-utils/simpleinit.c:415
6441 msgid "fork failed\n"
6442 msgstr "Prozesserzeugung nicht erfolgreich.\n"
6443
6444 #
6445 #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541
6446 msgid "exec failed\n"
6447 msgstr "Ausführung nicht erfolgreich.\n"
6448
6449 #: login-utils/simpleinit.c:469
6450 msgid "cannot open inittab\n"
6451 msgstr "inittab kann nicht geöffnet werden.\n"
6452
6453 #: login-utils/simpleinit.c:529
6454 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6455 msgstr ""
6456 "Kein Terminal vorhanden oder Anwendung von 'stat' auf tty nicht möglich.\n"
6457
6458 #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
6459 msgid "error running programme\n"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: login-utils/ttymsg.c:81
6463 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6464 msgstr "Zu viele IOV-Verweise (Code in wall/ttymsg.c bearbeiten)"
6465
6466 #: login-utils/ttymsg.c:91
6467 msgid "excessively long line arg"
6468 msgstr "Zeilenargument zu lang"
6469
6470 # This is only used, when strerror(errno) is much too long
6471 #: login-utils/ttymsg.c:145
6472 msgid "cannot fork"
6473 msgstr "Prozesserzeugung nicht möglich"
6474
6475 # This is used normaly
6476 #: login-utils/ttymsg.c:149
6477 #, c-format
6478 msgid "fork: %s"
6479 msgstr "Prozesserzeugung: %s"
6480
6481 #: login-utils/ttymsg.c:177
6482 #, c-format
6483 msgid "%s: BAD ERROR"
6484 msgstr "%s: FEHLER"
6485
6486 #: login-utils/vipw.c:145
6487 #, c-format
6488 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6489 msgstr "%s: die %s-Datei ist in Gebrauch.\n"
6490
6491 #: login-utils/vipw.c:161
6492 #, c-format
6493 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6494 msgstr "%s: die %s-Datei ist in Gebrauch (gegenwärtig %s)\n"
6495
6496 #: login-utils/vipw.c:167
6497 #, c-format
6498 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6499 msgstr "%s: keine Verknüpfung möglich für %s: %s\n"
6500
6501 #: login-utils/vipw.c:188
6502 #, c-format
6503 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6504 msgstr ""
6505 "%s: Freigabe von %s nicht möglich: %s (Ihre Änderungen verbleiben in %s)\n"
6506
6507 #: login-utils/vipw.c:211
6508 #, c-format
6509 msgid "%s: Cannot fork\n"
6510 msgstr "%s: Prozesserzeugung nicht möglich\n"
6511
6512 #: login-utils/vipw.c:251
6513 #, c-format
6514 msgid "%s: %s unchanged\n"
6515 msgstr "%s: %s wurde nicht geändert\n"
6516
6517 #: login-utils/vipw.c:294
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: no changes made\n"
6520 msgstr "%s: keine Änderungen vorgenommen\n"
6521
6522 #: login-utils/wall.c:103
6523 #, c-format
6524 msgid "usage: %s [file]\n"
6525 msgstr "Verwendung: %s [Datei]\n"
6526
6527 #: login-utils/wall.c:151
6528 #, c-format
6529 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6530 msgstr "%s: Eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden.\n"
6531
6532 #: login-utils/wall.c:178
6533 #, c-format
6534 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6535 msgstr "Broadcast-Nachricht von %s@%s"
6536
6537 #: login-utils/wall.c:188
6538 #, c-format
6539 msgid "%s: can't read %s.\n"
6540 msgstr "%s: %s konnte nicht gelesen werden.\n"
6541
6542 #: login-utils/wall.c:213
6543 #, c-format
6544 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6545 msgstr "%s: 'stat' konnte nicht auf die temporäre Datei angewandt werden.\n"
6546
6547 #: login-utils/wall.c:222
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6550 msgstr "%s: Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden.\n"
6551
6552 #: misc-utils/cal.c:186
6553 msgid "illegal month value: use 1-12"
6554 msgstr "Monatsangabe ungültig. Gültige Werte: 1-12"
6555
6556 #: misc-utils/cal.c:190
6557 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6558 msgstr "Jahresangabe ungültig. Gültige Werte: 1-9999"
6559
6560 #: misc-utils/cal.c:486
6561 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6562 msgstr "Verwendung: cal [-mjyV] [[Monat] Jahr]\n"
6563
6564 #: misc-utils/ddate.c:205
6565 #, c-format
6566 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6567 msgstr "Verwendung: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
6568
6569 #. handle St. Tib's Day
6570 #: misc-utils/ddate.c:252
6571 msgid "St. Tib's Day"
6572 msgstr "St.-Tib-Tag"
6573
6574 #: misc-utils/kill.c:210
6575 #, c-format
6576 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6577 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
6578
6579 #: misc-utils/kill.c:272
6580 #, c-format
6581 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6582 msgstr "%s: Prozess '%s' wurde nicht gefunden.\n"
6583
6584 #: misc-utils/kill.c:316
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6587 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
6588
6589 #: misc-utils/kill.c:356
6590 #, c-format
6591 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6592 msgstr "Verwendung: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
6593
6594 #: misc-utils/kill.c:357
6595 #, c-format
6596 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6597 msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
6598
6599 #: misc-utils/logger.c:139
6600 #, c-format
6601 msgid "logger: %s: %s.\n"
6602 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6603
6604 #: misc-utils/logger.c:243
6605 #, c-format
6606 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6607 msgstr "logger: Unbekannter 'Facility'-Name: %s.\n"
6608
6609 #: misc-utils/logger.c:255
6610 #, c-format
6611 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6612 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
6613
6614 #: misc-utils/logger.c:282
6615 msgid ""
6616 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6617 msgstr ""
6618 "Verwendung: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung "
6619 "... ]\n"
6620
6621 #: misc-utils/look.c:348
6622 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6623 msgstr "Verwendung: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenfolge [Datei]\n"
6624
6625 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6626 #, c-format
6627 msgid "Could not open %s\n"
6628 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
6629
6630 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6631 #, c-format
6632 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6633 msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
6634
6635 #: misc-utils/namei.c:100
6636 #, c-format
6637 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6638 msgstr "namei: Das aktuelle Verzeichnis konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
6639
6640 #: misc-utils/namei.c:111
6641 #, c-format
6642 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6643 msgstr "namei: Wechseln in das Verzeichnis %s nicht möglich - %s (%d)\n"
6644
6645 #: misc-utils/namei.c:120
6646 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6647 msgstr "Verwendung: namei [-mx] Pfad [Pfad ...]\n"
6648
6649 #: misc-utils/namei.c:145
6650 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6651 msgstr "namei: Wechseln in das root-Verzeichnis nicht möglich!\n"
6652
6653 # XXX
6654 #: misc-utils/namei.c:152
6655 msgid "namei: could not stat root!\n"
6656 msgstr "namei: 'stat' konnte nicht auf 'root' angewandt werden!\n"
6657
6658 #: misc-utils/namei.c:207
6659 #, c-format
6660 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6661 msgstr " ? Wechseln in das Verzeichnis %s nicht möglich - %s (%d)\n"
6662
6663 #: misc-utils/namei.c:236
6664 #, c-format
6665 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6666 msgstr " ? Fehler beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s - %s (%d)\n"
6667
6668 #: misc-utils/namei.c:246
6669 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6670 msgstr " *** HÖCHSTZAHL SYMBOLISCHER VERKNÜPFUNGEN ÜBERSCHRITTEN ***\n"
6671
6672 #: misc-utils/namei.c:283
6673 #, c-format
6674 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6675 msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
6676
6677 #: misc-utils/script.c:118
6678 #, fuzzy
6679 msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
6680 msgstr "Verwendung: script [-a] [Datei]\n"
6681
6682 # Not realy nice...
6683 #: misc-utils/script.c:139
6684 #, c-format
6685 msgid "Script started, file is %s\n"
6686 msgstr "'Script' wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
6687
6688 # The %s must be at the end, cause it contains the \n
6689 #: misc-utils/script.c:205
6690 #, c-format
6691 msgid "Script started on %s"
6692 msgstr "'Script' wurde gestartet: %s"
6693
6694 #: misc-utils/script.c:269
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "\n"
6698 "Script done on %s"
6699 msgstr ""
6700 "\n"
6701 "'Script' beendet: %s"
6702
6703 #: misc-utils/script.c:277
6704 #, c-format
6705 msgid "Script done, file is %s\n"
6706 msgstr "'Script' wurde beendet, die Datei ist %s\n"
6707
6708 #: misc-utils/script.c:288
6709 msgid "openpty failed\n"
6710 msgstr "'openpty' nicht erfolgreich\n"
6711
6712 #: misc-utils/script.c:322
6713 msgid "Out of pty's\n"
6714 msgstr "Keine PTYs mehr.\n"
6715
6716 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6717 #: misc-utils/setterm.c:743
6718 #, c-format
6719 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6720 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten. Verwendung:\n"
6721
6722 #: misc-utils/setterm.c:746
6723 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6724 msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
6725
6726 #: misc-utils/setterm.c:747
6727 msgid " [ -reset ]\n"
6728 msgstr " [ -reset ]\n"
6729
6730 #: misc-utils/setterm.c:748
6731 msgid " [ -initialize ]\n"
6732 msgstr " [ -initialize ]\n"
6733
6734 #: misc-utils/setterm.c:749
6735 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6736 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6737
6738 #: misc-utils/setterm.c:751
6739 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6740 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6741
6742 #: misc-utils/setterm.c:752
6743 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6744 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6745
6746 #: misc-utils/setterm.c:754
6747 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6748 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6749
6750 #: misc-utils/setterm.c:755
6751 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6752 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6753
6754 #: misc-utils/setterm.c:756
6755 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6756 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6757
6758 #: misc-utils/setterm.c:757
6759 msgid " [ -default ]\n"
6760 msgstr " [ -default ]\n"
6761
6762 #: misc-utils/setterm.c:758
6763 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6764 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6765
6766 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
6767 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6768 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6769
6770 #: misc-utils/setterm.c:760
6771 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6772 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6773
6774 #: misc-utils/setterm.c:762
6775 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6776 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6777
6778 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
6779 #: misc-utils/setterm.c:769
6780 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6781 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6782
6783 #: misc-utils/setterm.c:764
6784 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6785 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6786
6787 #: misc-utils/setterm.c:766
6788 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6789 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6790
6791 #: misc-utils/setterm.c:768
6792 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6793 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6794
6795 #: misc-utils/setterm.c:771
6796 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6797 msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
6798
6799 #: misc-utils/setterm.c:773
6800 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6801 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6802
6803 #: misc-utils/setterm.c:774
6804 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6805 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6806
6807 #: misc-utils/setterm.c:775
6808 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6809 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6810
6811 #: misc-utils/setterm.c:776
6812 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6813 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6814
6815 #: misc-utils/setterm.c:777
6816 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6817 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6818
6819 #: misc-utils/setterm.c:778
6820 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6821 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6822
6823 #: misc-utils/setterm.c:779
6824 msgid " [ -store ]\n"
6825 msgstr " [ -store ]\n"
6826
6827 #: misc-utils/setterm.c:780
6828 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6829 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6830
6831 #: misc-utils/setterm.c:781
6832 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6833 msgstr " [ -tabs [ Tab1 Tab2 Tab3 ... ] ] (Tabn = 1-160)\n"
6834
6835 #: misc-utils/setterm.c:782
6836 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6837 msgstr " [ -clrtabs [ Tab1 Tab2 Tab3 ... ] ] (Tabn = 1-160)\n"
6838
6839 #: misc-utils/setterm.c:783
6840 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6841 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6842
6843 #: misc-utils/setterm.c:784
6844 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6845 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6846
6847 #: misc-utils/setterm.c:785
6848 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6849 msgstr " [ -dump [1-Konsolenanzahl] ]\n"
6850
6851 #: misc-utils/setterm.c:786
6852 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6853 msgstr " [ -append [1-Konsolenanzahl] ]\n"
6854
6855 #: misc-utils/setterm.c:787
6856 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6857 msgstr " [ -file Ausgabedateiname ]\n"
6858
6859 #: misc-utils/setterm.c:788
6860 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6861 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6862
6863 #: misc-utils/setterm.c:789
6864 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6865 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6866
6867 #: misc-utils/setterm.c:790
6868 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6869 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6870
6871 #: misc-utils/setterm.c:791
6872 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6873 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6874
6875 #: misc-utils/setterm.c:792
6876 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6877 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6878
6879 #: misc-utils/setterm.c:793
6880 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6881 msgstr " [ -bfreq Frequenz ]\n"
6882
6883 #: misc-utils/setterm.c:862
6884 msgid "snow.on"
6885 msgstr "snow.on"
6886
6887 #: misc-utils/setterm.c:864
6888 msgid "snow.off"
6889 msgstr "snow.off"
6890
6891 #: misc-utils/setterm.c:870
6892 msgid "softscroll.on"
6893 msgstr "softscroll.on"
6894
6895 #: misc-utils/setterm.c:872
6896 msgid "softscroll.off"
6897 msgstr "softscroll.off"
6898
6899 #: misc-utils/setterm.c:1047
6900 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6901 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden\n"
6902
6903 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
6904 #, c-format
6905 msgid "klogctl error: %s\n"
6906 msgstr "klogctl-Fehler: %s\n"
6907
6908 #: misc-utils/setterm.c:1133
6909 #, c-format
6910 msgid "Error reading %s\n"
6911 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
6912
6913 #: misc-utils/setterm.c:1148
6914 msgid "Error writing screendump\n"
6915 msgstr "Fehler beim Schreiben der Bildschirmausgabe.\n"
6916
6917 #: misc-utils/setterm.c:1162
6918 #, c-format
6919 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6920 msgstr "Lesen von %s und Ausgabe von ioctl nicht möglich.\n"
6921
6922 #: misc-utils/setterm.c:1227
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6925 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable $TERM ist nicht definiert.\n"
6926
6927 #: misc-utils/tsort.c:117
6928 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6929 msgstr "Verwendung: tsort [ Eingabedatei ]\n"
6930
6931 #: misc-utils/tsort.c:154
6932 msgid "tsort: odd data count.\n"
6933 msgstr "tsort: ungewöhnliche Datenzählung.\n"
6934
6935 #: misc-utils/tsort.c:305
6936 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6937 msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
6938
6939 #: misc-utils/tsort.c:318
6940 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6941 msgstr "tsort: Interner Fehler -- Zyklus wurde nicht gefunden.\n"
6942
6943 #: misc-utils/whereis.c:155
6944 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6945 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM-Verzeichnis ... -f ] Name...\n"
6946
6947 #: misc-utils/write.c:100
6948 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6949 msgstr "write: Name des tty-Geräts wurde nicht gefunden.\n"
6950
6951 #: misc-utils/write.c:111
6952 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6953 msgstr "write: Schreibzugriff ist deaktiviert.\n"
6954
6955 #: misc-utils/write.c:132
6956 #, c-format
6957 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6958 msgstr "write: %s ist bei %s nicht angemeldet.\n"
6959
6960 #: misc-utils/write.c:140
6961 #, c-format
6962 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6963 msgstr "write: %s hat Nachrichten deaktiviert auf %s\n"
6964
6965 #: misc-utils/write.c:147
6966 msgid "usage: write user [tty]\n"
6967 msgstr "Verwendung: write Benutzer [tty]\n"
6968
6969 #: misc-utils/write.c:246
6970 #, c-format
6971 msgid "write: %s is not logged in\n"
6972 msgstr "write: %s ist nicht angemeldet.\n"
6973
6974 #: misc-utils/write.c:255
6975 #, c-format
6976 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6977 msgstr "write: %s hat Nachrichten deaktiviert\n"
6978
6979 #: misc-utils/write.c:259
6980 #, c-format
6981 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6982 msgstr "write: %s ist mehrmals angemeldet; Schreibvorgang erfolgt an %s\n"
6983
6984 #: misc-utils/write.c:323
6985 #, c-format
6986 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6987 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s bei %s ..."
6988
6989 #: mount/fstab.c:116
6990 #, c-format
6991 msgid "warning: error reading %s: %s"
6992 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
6993
6994 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6995 #, c-format
6996 msgid "warning: can't open %s: %s"
6997 msgstr "Warnung: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
6998
6999 #: mount/fstab.c:147
7000 #, c-format
7001 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7002 msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden - %s wird verwendet.\n"
7003
7004 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7005 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7006 #. Too many files open in the system?
7007 #. Filesystem full?
7008 #: mount/fstab.c:376
7009 #, c-format
7010 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7011 msgstr ""
7012 "Lock-Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s (verwenden Sie die Option -n, "
7013 "um dies zu umgehen)."
7014
7015 #: mount/fstab.c:388
7016 #, c-format
7017 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7018 msgstr ""
7019 "Verknüpfung für die Lock-Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s "
7020 "(verwenden Sie die Option -n, um dies zu umgehen)."
7021
7022 #: mount/fstab.c:400
7023 #, c-format
7024 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7025 msgstr ""
7026 "Lock-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s (verwenden Sie die Option -n, "
7027 "um dies zu umgehen)."
7028
7029 # This one should be merged with the next one by using
7030 # error() instead of printf()
7031 #: mount/fstab.c:415
7032 #, c-format
7033 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7034 msgstr "Lock-Datei %s kann nicht gesperrt werden: %s\n"
7035
7036 # sperren
7037 #: mount/fstab.c:428
7038 #, c-format
7039 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7040 msgstr "Lock-Datei %s kann nicht gesperrt werden: %s"
7041
7042 #: mount/fstab.c:430
7043 msgid "timed out"
7044 msgstr "Zeitüberschreitung"
7045
7046 #: mount/fstab.c:437
7047 #, c-format
7048 msgid ""
7049 "Cannot create link %s\n"
7050 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491
7054 #, c-format
7055 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7056 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden (%s) - mtab nicht aktualisiert."
7057
7058 #: mount/fstab.c:519
7059 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
7060 msgstr ""
7061 "mount: Warnung: Das gemountete Gerät kann nicht durch 'remount' geändert "
7062 "werden.\n"
7063
7064 #: mount/fstab.c:524
7065 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
7066 msgstr ""
7067 "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht durch 'remount' geändert werden.\n"
7068
7069 #: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539
7070 #, c-format
7071 msgid "error writing %s: %s"
7072 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
7073
7074 #: mount/fstab.c:546
7075 #, c-format
7076 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7077 msgstr "Fehler beim Ändern des Modus von %s: %s\n"
7078
7079 #: mount/fstab.c:553
7080 #, c-format
7081 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7082 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n"
7083
7084 #: mount/lomount.c:78
7085 #, c-format
7086 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7087 msgstr "loop: Gerät %s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
7088
7089 #: mount/lomount.c:84
7090 #, c-format
7091 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7092 msgstr "loop: Keine Informationen über das Gerät %s erhältlich: %s\n"
7093
7094 #: mount/lomount.c:89
7095 #, c-format
7096 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7097 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7098
7099 # XXX - pretty dumb
7100 #: mount/lomount.c:148
7101 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7102 msgstr "mount: Gerät /dev/loop# wurde nicht gefunden."
7103
7104 #: mount/lomount.c:152
7105 msgid ""
7106 "mount: Could not find any loop device.\n"
7107 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7108 msgstr ""
7109 "mount: Es wurde kein 'loop'-Gerät gefunden.\n"
7110 " /dev/loop# hat möglicherweise eine falsche Major-Nummer."
7111
7112 #: mount/lomount.c:156
7113 #, c-format
7114 msgid ""
7115 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7116 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7117 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7118 msgstr ""
7119 "mount: Es wurde kein 'loop'-Gerät gefunden. Laut %s \n"
7120 " unterstützt dieser Kernel keine 'loop'-Geräte. (Kompilieren Sie\n"
7121 " in diesem Fall den Kernel neu, oder führen Sie 'insmod loop.o' aus.)"
7122
7123 #: mount/lomount.c:162
7124 msgid ""
7125 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7126 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7127 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7128 msgstr ""
7129 "mount: Es wurde kein 'loop'-Gerät gefunden. Möglicherweise unterstützt\n"
7130 " dieser Kernel keine 'loop'-Geräte. (Kompilieren Sie\n"
7131 " in diesem Fall den Kernel neu, oder führen Sie 'insmod loop.o'\n"
7132 " aus.) Möglicherweise hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer."
7133
7134 #: mount/lomount.c:166
7135 msgid "mount: could not find any free loop device"
7136 msgstr "mount: Es wurde kein freies 'loop'-Gerät gefunden."
7137
7138 # Verschlüsselungstyp
7139 #: mount/lomount.c:197
7140 #, c-format
7141 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7142 msgstr "Die Verschlüsselungsmethode %s wird nicht unterstützt\n"
7143
7144 #: mount/lomount.c:211
7145 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7146 msgstr ""
7147
7148 #: mount/lomount.c:231
7149 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7150 msgstr "Inititalisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
7151
7152 # "Ziffer" ?
7153 #: mount/lomount.c:238
7154 #, c-format
7155 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7156 msgstr "Das Zeichen '%c' ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
7157
7158 #: mount/lomount.c:245
7159 #, c-format
7160 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7161 msgstr "Schlüssel für Verschlüsselungssystem %d ist nicht verfügbar.\n"
7162
7163 #: mount/lomount.c:261
7164 #, c-format
7165 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7166 msgstr "set_loop(%s, %s, %d): Erfolg\n"
7167
7168 # this is actually an open()...
7169 #: mount/lomount.c:272
7170 #, c-format
7171 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7172 msgstr "loop: Gerät %s konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7173
7174 #: mount/lomount.c:282
7175 #, c-format
7176 msgid "del_loop(%s): success\n"
7177 msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
7178
7179 #: mount/lomount.c:290
7180 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7181 msgstr ""
7182 "Diese Mount-Kompilierung enthält keine Unterstütztung für 'loop'. "
7183 "Wiederholen Sie die Kompilierung.\n"
7184
7185 # Setup
7186 #: mount/lomount.c:327
7187 #, c-format
7188 msgid ""
7189 "usage:\n"
7190 " %s loop_device # give info\n"
7191 " %s -d loop_device # delete\n"
7192 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7193 msgstr ""
7194 "Verwendung:\n"
7195 " # Informationen anzeigen:\n"
7196 " %s loop-Gerät\n"
7197 " # Löschen:\n"
7198 " %s -d loop-Gerät\n"
7199 " # Setup:\n"
7200 " %s [ -e Verschlüsselungsmethode ] [ -o Offset ] loop-Gerät Datei\n"
7201
7202 #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
7203 msgid "not enough memory"
7204 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7205
7206 #: mount/lomount.c:416
7207 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7208 msgstr ""
7209 "Bei der Kompilierung war keine Unterstützung für 'loop' verfügbar. "
7210 "Wiederholen Sie die Kompilierung.\n"
7211
7212 #: mount/mntent.c:165
7213 #, c-format
7214 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7215 msgstr ""
7216 "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließendes "
7217 "Neue-Zeile-Zeichen.\n"
7218
7219 #: mount/mntent.c:216
7220 #, c-format
7221 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7222 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
7223
7224 #: mount/mntent.c:219
7225 msgid "; rest of file ignored"
7226 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert."
7227
7228 #: mount/mount.c:351
7229 #, c-format
7230 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7231 msgstr "mount: Laut mtab ist %s bereits auf %s gemountet."
7232
7233 #: mount/mount.c:354
7234 #, c-format
7235 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7236 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s gemountet."
7237
7238 #: mount/mount.c:375
7239 #, c-format
7240 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7241 msgstr "mount: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
7242
7243 #: mount/mount.c:390 mount/mount.c:593
7244 #, c-format
7245 msgid "mount: error writing %s: %s"
7246 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
7247
7248 # "Modus"
7249 #: mount/mount.c:397
7250 #, c-format
7251 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7252 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
7253
7254 #: mount/mount.c:442
7255 #, c-format
7256 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7257 msgstr ""
7258
7259 #: mount/mount.c:485
7260 msgid "mount failed"
7261 msgstr "Der mount-Befehl war nicht erfolgreich."
7262
7263 #: mount/mount.c:487
7264 #, c-format
7265 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7266 msgstr "mount: Nur 'root' kann %s auf %s mounten."
7267
7268 #: mount/mount.c:515
7269 msgid "mount: loop device specified twice"
7270 msgstr "mount: Das loop-Gerät wurde zweimal angegeben."
7271
7272 #: mount/mount.c:520
7273 msgid "mount: type specified twice"
7274 msgstr "mount: Der Typ wurde doppelt angegeben."
7275
7276 #: mount/mount.c:532
7277 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7278 msgstr "mount: Die Einrichtung eines 'loop'-Geräts wird übergangen.\n"
7279
7280 #: mount/mount.c:541
7281 #, c-format
7282 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7283 msgstr "mount: Das 'loop'-Gerät %s wird verwendet.\n"
7284
7285 #: mount/mount.c:545
7286 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7287 msgstr "mount: Es konnte kein 'loop'-Gerät eingerichtet werden.\n"
7288
7289 #: mount/mount.c:549
7290 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7291 msgstr "mount: 'loop'-Gerät wurde erfolgreich eingerichtet.\n"
7292
7293 #: mount/mount.c:588
7294 #, c-format
7295 msgid "mount: can't open %s: %s"
7296 msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
7297
7298 #: mount/mount.c:611
7299 #, fuzzy, c-format
7300 msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
7301 msgstr "mount: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
7302
7303 #: mount/mount.c:614
7304 #, fuzzy, c-format
7305 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7306 msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
7307
7308 #: mount/mount.c:675 mount/mount.c:1202
7309 #, c-format
7310 msgid "mount: cannot fork: %s"
7311 msgstr "mount: Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden: %s"
7312
7313 #: mount/mount.c:749
7314 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7315 msgstr ""
7316 "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ 'nfs' kompiliert."
7317
7318 #: mount/mount.c:789
7319 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7320 msgstr ""
7321
7322 #: mount/mount.c:800
7323 msgid ""
7324 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7325 msgstr ""
7326 "mount: Der Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden,\n"
7327 " und es wurde keiner angegeben."
7328
7329 #: mount/mount.c:803
7330 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7331 msgstr "mount: Der Dateisystemtyp muss angegeben werden."
7332
7333 #. should not happen
7334 #: mount/mount.c:806
7335 msgid "mount: mount failed"
7336 msgstr "mount: Der mount-Befehl war nicht erfolgreich."
7337
7338 #: mount/mount.c:812 mount/mount.c:847
7339 #, c-format
7340 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7341 msgstr "mount: Mountpunkt %s ist kein Verzeichnis."
7342
7343 # Look in libc.po
7344 # I guess "Zugriff verweigert"
7345 #: mount/mount.c:814
7346 msgid "mount: permission denied"
7347 msgstr "mount: Zugriff verweigert."
7348
7349 #: mount/mount.c:816
7350 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7351 msgstr "mount: Der Befehl 'mount' kann nur vom Superuser ausgeführt werden."
7352
7353 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7354 #. proc mounted?
7355 #: mount/mount.c:820 mount/mount.c:824
7356 #, c-format
7357 msgid "mount: %s is busy"
7358 msgstr "mount: %s ist in Gebrauch."
7359
7360 #. no
7361 #. yes, don't mention it
7362 #: mount/mount.c:826
7363 msgid "mount: proc already mounted"
7364 msgstr "mount: proc ist bereits gemountet."
7365
7366 #: mount/mount.c:828
7367 #, c-format
7368 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7369 msgstr "mount: %s ist bereits gemountet oder %s ist in Gebrauch."
7370
7371 #: mount/mount.c:834
7372 #, c-format
7373 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7374 msgstr "mount: Mountpunkt %s existiert nicht."
7375
7376 #: mount/mount.c:836
7377 #, c-format
7378 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7379 msgstr ""
7380 "mount: Mountpunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung,\n"
7381 " deren Ziel nicht existiert."
7382
7383 #: mount/mount.c:839
7384 #, c-format
7385 msgid "mount: special device %s does not exist"
7386 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht."
7387
7388 #: mount/mount.c:849
7389 #, c-format
7390 msgid ""
7391 "mount: special device %s does not exist\n"
7392 " (a path prefix is not a directory)\n"
7393 msgstr ""
7394 "mount: Gerätedatei %s existiert nicht\n"
7395 " (ein Pfad-Präfix ist kein Verzeichnis).\n"
7396
7397 #: mount/mount.c:862
7398 #, c-format
7399 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7400 msgstr ""
7401 "mount: %s ist noch nicht gemountet, oder es wurden\n"
7402 " ungültige Optionen angegeben."
7403
7404 #: mount/mount.c:864
7405 #, c-format
7406 msgid ""
7407 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7408 " or too many mounted file systems"
7409 msgstr ""
7410 "mount: Falscher Dateisystemtyp oder ungültige Optionen.\n"
7411 " Möglicherweise ist auch der 'Superblock' von %s beschädigt,\n"
7412 " oder es sind zu viele Dateisysteme gemountet."
7413
7414 #: mount/mount.c:898
7415 msgid "mount table full"
7416 msgstr "Die Mount-Tabelle ist voll."
7417
7418 #: mount/mount.c:900
7419 #, c-format
7420 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7421 msgstr "mount: %s: Superblock konnte nicht gelesen werden."
7422
7423 #: mount/mount.c:904
7424 #, fuzzy, c-format
7425 msgid "mount: %s: unknown device"
7426 msgstr "umount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät."
7427
7428 #: mount/mount.c:909
7429 #, c-format
7430 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7431 msgstr "mount: Der Dateisystemtyp %s wird vom Kernel nicht unterstützt."
7432
7433 #: mount/mount.c:921
7434 #, c-format
7435 msgid "mount: probably you meant %s"
7436 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten Sie '%s'"
7437
7438 #: mount/mount.c:923
7439 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7440 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie 'iso9660'?"
7441
7442 #: mount/mount.c:926
7443 #, c-format
7444 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7445 msgstr ""
7446 "mount: %s hat eine falsche Gerätenummer, oder der Dateisystemtyp %s wird "
7447 "nicht unterstützt."
7448
7449 #. strange ...
7450 #: mount/mount.c:932
7451 #, c-format
7452 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7453 msgstr ""
7454 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät, und 'stat' war nicht erfolgreich?"
7455
7456 #: mount/mount.c:934
7457 #, c-format
7458 msgid ""
7459 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7460 " (maybe `insmod driver'?)"
7461 msgstr ""
7462 "mount: Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
7463 " Gerät. (Möglicherweise hilft der 'insmod-Treiber'.)"
7464
7465 # "versuchen"
7466 #: mount/mount.c:937
7467 #, c-format
7468 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7469 msgstr ""
7470 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät.\n"
7471 " Versuchen Sie '-o loop'."
7472
7473 #: mount/mount.c:940
7474 #, c-format
7475 msgid "mount: %s is not a block device"
7476 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät."
7477
7478 #: mount/mount.c:943
7479 #, c-format
7480 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7481 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät."
7482
7483 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7484 #. linux 1.1.38 and later
7485 #: mount/mount.c:946
7486 msgid "block device "
7487 msgstr "Blockorientiertes Gerät "
7488
7489 #: mount/mount.c:948
7490 #, fuzzy, c-format
7491 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7492 msgstr "umount: Erneutes Mounten nicht möglich, %s ist schreibgeschützt.\n"
7493
7494 # That sounds somehow dumb.
7495 #: mount/mount.c:952
7496 #, fuzzy, c-format
7497 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7498 msgstr ""
7499 "mount: %s%s ist schreibgeschützt, es wird im \n"
7500 " Nur-Lese-Modus gemountet."
7501
7502 # That sounds somehow dumb.
7503 #: mount/mount.c:968
7504 #, c-format
7505 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7506 msgstr ""
7507 "mount: %s%s ist schreibgeschützt, es wird im \n"
7508 " Nur-Lese-Modus gemountet."
7509
7510 #: mount/mount.c:1057
7511 #, fuzzy, c-format
7512 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7513 msgstr "mount: Mounten Sie %s mit Hilfe von '%s'\n"
7514
7515 #: mount/mount.c:1058
7516 msgid "UUID"
7517 msgstr "UUID"
7518
7519 #: mount/mount.c:1058
7520 msgid "label"
7521 msgstr "label"
7522
7523 #: mount/mount.c:1060 mount/mount.c:1430
7524 msgid "mount: no such partition found"
7525 msgstr "mount: Diese Partition wurde nicht gefunden."
7526
7527 #: mount/mount.c:1068
7528 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7529 msgstr ""
7530 "mount: Es wurde kein Typ angegeben - Aufgrund des \n"
7531 " Doppelpunktes wird nfs angenommen.\n"
7532
7533 #.
7534 #. * Retry in the background.
7535 #.
7536 #: mount/mount.c:1084
7537 #, c-format
7538 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7539 msgstr "mount: '%s' wird im Hintergrund fortgesetzt.\n"
7540
7541 #: mount/mount.c:1095
7542 #, c-format
7543 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7544 msgstr "mount: '%s' nicht erfolgreich.\n"
7545
7546 #: mount/mount.c:1153
7547 #, c-format
7548 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7549 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s gemountet\n"
7550
7551 #: mount/mount.c:1270
7552 msgid ""
7553 "Usage: mount -V : print version\n"
7554 " mount -h : print this help\n"
7555 " mount : list mounted filesystems\n"
7556 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7557 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7558 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7559 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7560 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7561 " mount device : mount device at the known place\n"
7562 " mount directory : mount known device here\n"
7563 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7564 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7565 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7566 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7567 " mount --bind olddir newdir\n"
7568 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7569 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7570 "Union or stack mounts are specified using one of\n"
7571 " --replace, --after, --before, --over\n"
7572 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7573 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: mount/mount.c:1414
7577 msgid "mount: only root can do that"
7578 msgstr "mount: Die Befehlsausführung ist nur 'root' gestattet."
7579
7580 #: mount/mount.c:1419
7581 #, c-format
7582 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7583 msgstr "mount: %s nicht gefunden - wird erstellt...\n"
7584
7585 #: mount/mount.c:1432
7586 #, c-format
7587 msgid "mount: mounting %s\n"
7588 msgstr "mount: %s wird gemountet.\n"
7589
7590 #: mount/mount.c:1441
7591 msgid "not mounted anything"
7592 msgstr "Es wurde nichts gemountet."
7593
7594 #: mount/mount.c:1456
7595 #, c-format
7596 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7597 msgstr "mount: %s wurde in %s nicht gefunden."
7598
7599 #: mount/mount.c:1471
7600 #, c-format
7601 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7602 msgstr "mount: %s wurde in %s oder %s nicht gefunden."
7603
7604 #: mount/mount_by_label.c:99
7605 #, fuzzy, c-format
7606 msgid ""
7607 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7608 msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden - %s wird verwendet.\n"
7609
7610 #: mount/mount_by_label.c:201
7611 msgid "mount: bad UUID"
7612 msgstr "mount: ungültige UUID."
7613
7614 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7615 #, c-format
7616 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7617 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben.\n"
7618
7619 #: mount/mount_guess_fstype.c:260
7620 #, c-format
7621 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7622 msgstr ""
7623 " Es werden alle Dateisystemtypen versucht, die in %s oder %s angegeben "
7624 "sind.\n"
7625
7626 #: mount/mount_guess_fstype.c:263
7627 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7628 msgstr ""
7629
7630 #: mount/mount_guess_fstype.c:265
7631 #, c-format
7632 msgid " I will try type %s\n"
7633 msgstr " Typ %s wird versucht.\n"
7634
7635 #: mount/mount_guess_fstype.c:329
7636 #, c-format
7637 msgid "Trying %s\n"
7638 msgstr "Probiere %s\n"
7639
7640 #: mount/nfsmount.c:225
7641 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7642 msgstr "mount: Host:Verzeichnis-Argument zu lang.\n"
7643
7644 #: mount/nfsmount.c:238
7645 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7646 msgstr "mount: Warnung: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt.\n"
7647
7648 #: mount/nfsmount.c:242
7649 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7650 msgstr ""
7651 "mount: Das zu mountende Verzeichnis weist nicht das Format Host:Verzeichnis "
7652 "auf.\n"
7653
7654 #: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510
7655 #, c-format
7656 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7657 msgstr "mount: Adresse von %s konnte nicht ermittelt werden.\n"
7658
7659 #: mount/nfsmount.c:259
7660 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7661 msgstr "mount: hp->h_length ungültig.\n"
7662
7663 #: mount/nfsmount.c:276
7664 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7665 msgstr "mount: Optionsargument zu lang.\n"
7666
7667 #: mount/nfsmount.c:368
7668 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7669 msgstr "Warnung: Unbekannte Option 'proto='.\n"
7670
7671 #: mount/nfsmount.c:375
7672 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7673 msgstr "Warnung: Option 'namlen' wird nicht unterstützt.\n"
7674
7675 #: mount/nfsmount.c:379
7676 #, c-format
7677 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7678 msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
7679
7680 #: mount/nfsmount.c:414
7681 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7682 msgstr "Warnung: Option 'nolock' wird nicht unterstützt.\n"
7683
7684 #: mount/nfsmount.c:419
7685 #, c-format
7686 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7687 msgstr "Unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
7688
7689 #: mount/nfsmount.c:516
7690 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7691 msgstr "mount: hp->h_length ungültig?\n"
7692
7693 #: mount/nfsmount.c:692
7694 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7695 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
7696
7697 #: mount/nfsmount.c:699
7698 msgid "nfs socket"
7699 msgstr "nfs socket"
7700
7701 #: mount/nfsmount.c:703
7702 msgid "nfs bindresvport"
7703 msgstr "nfs bindresvport"
7704
7705 #: mount/nfsmount.c:714
7706 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7707 msgstr "NFS-Post mit Portmapper gefunden.\n"
7708
7709 #: mount/nfsmount.c:718
7710 #, c-format
7711 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7712 msgstr "Port %d wird für nfs-Dämon verwendet.\n"
7713
7714 #: mount/nfsmount.c:729
7715 msgid "nfs connect"
7716 msgstr "nfs connect"
7717
7718 #: mount/nfsmount.c:816
7719 #, c-format
7720 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7721 msgstr "Unbekannter Rückgabewert für nfs-Status: %d"
7722
7723 #: mount/sundries.c:66
7724 msgid "bug in xstrndup call"
7725 msgstr "Fehler beim Aufruf von xstrndup"
7726
7727 #: mount/swapon.c:51
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "usage: %s [-hV]\n"
7731 " %s -a [-v]\n"
7732 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7733 " %s [-s]\n"
7734 msgstr ""
7735 "Verwendung: %s [-hV]\n"
7736 " %s -a [-v]\n"
7737 " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei ...\n"
7738 " %s [-s]\n"
7739
7740 # The first %s is swapon/swapoff
7741 #: mount/swapon.c:88
7742 #, c-format
7743 msgid "%s on %s\n"
7744 msgstr "%s für %s\n"
7745
7746 # stat
7747 #: mount/swapon.c:93
7748 #, c-format
7749 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7750 msgstr "swapon: 'stat' konnte nicht auf %s angewandt werden: %s\n"
7751
7752 # "Modus"
7753 #: mount/swapon.c:100
7754 #, c-format
7755 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7756 msgstr ""
7757 "swapon: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte (%04o),\n"
7758 " 0600 wird empfohlen.\n"
7759
7760 # holes
7761 #: mount/swapon.c:108
7762 #, c-format
7763 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7764 msgstr ""
7765 "swapon: Datei %s wird übersprungen - sie enthält unzusammenhängende "
7766 "Bereiche.\n"
7767
7768 #: mount/swapon.c:213
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7771 msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7772
7773 # XXX - "einkompiliert"
7774 #: mount/umount.c:69
7775 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7776 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht einkompiliert.\n"
7777
7778 #: mount/umount.c:121
7779 #, c-format
7780 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7781 msgstr "Host: %s, Verzeichnis: %s\n"
7782
7783 #: mount/umount.c:138
7784 #, c-format
7785 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7786 msgstr "umount: Adresse von %s konnte nicht ermittelt werden.\n"
7787
7788 #: mount/umount.c:143
7789 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7790 msgstr "umount: hostp->h_length ungültig.\n"
7791
7792 #: mount/umount.c:181
7793 #, c-format
7794 msgid "umount: %s: invalid block device"
7795 msgstr "umount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät."
7796
7797 #: mount/umount.c:183
7798 #, c-format
7799 msgid "umount: %s: not mounted"
7800 msgstr "umount: %s ist nicht gemountet."
7801
7802 #: mount/umount.c:185
7803 #, c-format
7804 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7805 msgstr "umount: %s: Schreiben des 'Superblocks' nicht möglich."
7806
7807 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7808 #. and not "none /proc ..."
7809 #: mount/umount.c:189
7810 #, c-format
7811 msgid "umount: %s: device is busy"
7812 msgstr "umount: %s: Das Gerät ist in Gebrauch."
7813
7814 #: mount/umount.c:191
7815 #, c-format
7816 msgid "umount: %s: not found"
7817 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
7818
7819 #: mount/umount.c:193
7820 #, c-format
7821 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7822 msgstr "umount: %s: Der Befehl 'umount' kann nur vom Superuser ausgeführt werden."
7823
7824 #: mount/umount.c:195
7825 #, c-format
7826 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7827 msgstr ""
7828 "umount: %s: blockorientierte Geräte sind im Dateisystem nicht zulässig."
7829
7830 #: mount/umount.c:197
7831 #, c-format
7832 msgid "umount: %s: %s"
7833 msgstr "umount: %s: %s"
7834
7835 #: mount/umount.c:241
7836 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7837 msgstr "umount2 nicht vorhanden, umount wird versucht.\n"
7838
7839 #: mount/umount.c:254
7840 #, c-format
7841 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7842 msgstr "umount %s war nicht möglich - stattdessen wird %s versucht.\n"
7843
7844 #: mount/umount.c:272
7845 #, c-format
7846 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7847 msgstr "umount: %s ist in Gebrauch - mit Schreibschutz erneut gemountet.\n"
7848
7849 #: mount/umount.c:282
7850 #, c-format
7851 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7852 msgstr "umount: Erneutes Mounten nicht möglich, %s ist schreibgeschützt.\n"
7853
7854 #: mount/umount.c:290
7855 #, c-format
7856 msgid "%s umounted\n"
7857 msgstr "%s nicht gemountet\n"
7858
7859 #: mount/umount.c:374
7860 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7861 msgstr "umount: Dateisystemliste für Unmount-Vorgang wurde nicht gefunden."
7862
7863 #: mount/umount.c:403
7864 msgid ""
7865 "Usage: umount [-hV]\n"
7866 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7867 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7868 msgstr ""
7869 "Verwendung: umount [-hV]\n"
7870 " umoumt -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen]\n"
7871 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis ...\n"
7872
7873 #: mount/umount.c:464
7874 msgid "umount: only root can do that"
7875 msgstr "umount: Kann nur von 'root' ausgeführt werden"
7876
7877 #: mount/umount.c:479
7878 #, c-format
7879 msgid "Trying to umount %s\n"
7880 msgstr "Es wird versucht, %s zu unmounten.\n"
7881
7882 #: mount/umount.c:483
7883 #, c-format
7884 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7885 msgstr "%s wurde nicht in mtab gefunden.\n"
7886
7887 #: mount/umount.c:487
7888 #, c-format
7889 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7890 msgstr "umount: %s ist laut 'mtab' nicht gemountet."
7891
7892 #: mount/umount.c:489
7893 #, c-format
7894 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7895 msgstr "umount: %s ist mehrfach gemountet."
7896
7897 #: mount/umount.c:501
7898 #, c-format
7899 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7900 msgstr "umount: %s befindet sich nicht in fstab (und Sie sind nicht 'root')"
7901
7902 #: mount/umount.c:504
7903 #, c-format
7904 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7905 msgstr "umount: %s mount stimmt nicht mit fstab überein."
7906
7907 #: mount/umount.c:525
7908 #, c-format
7909 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7910 msgstr "umount: Nur 'root' kann %s von %s unmounten."
7911
7912 #: mount/umount.c:536
7913 #, c-format
7914 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7915 msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten."
7916
7917 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7918 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7919 msgstr "Nur 'root' kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
7920
7921 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7922 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7923 msgstr "Verwendung: ctrlaltdel hard|soft\n"
7924
7925 #: sys-utils/cytune.c:120
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7929 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7930 msgstr ""
7931 "Datei %s: Für den Schwellenwert %lu betrug die Höchstzahl im\n"
7932 "FIFO %d Zeichen, und die maximale Übertragungsrate betrug %f Zeichen/s.\n"
7933
7934 #: sys-utils/cytune.c:131
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
7938 "in fifo were %d,\n"
7939 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7940 msgstr ""
7941 "Datei %s: Für den Schwellenwert %lu und den Timeout-Wert %lu betrug die "
7942 "Höchstzahl im FIFO %d Zeichen,\n"
7943 "und die maximale Übertragungsrate betrug %f Zeichen/s.\n"
7944
7945 #: sys-utils/cytune.c:196
7946 #, c-format
7947 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7948 msgstr "Ungültiger Intervallwert: %s\n"
7949
7950 #: sys-utils/cytune.c:204
7951 #, c-format
7952 msgid "Invalid set value: %s\n"
7953 msgstr "Ungültiger Sollwert: %s\n"
7954
7955 #: sys-utils/cytune.c:212
7956 #, c-format
7957 msgid "Invalid default value: %s\n"
7958 msgstr "Ungültiger Standardwert: %s\n"
7959
7960 #: sys-utils/cytune.c:220
7961 #, c-format
7962 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7963 msgstr "Ungültiger Timer-Sollwert: %s\n"
7964
7965 #: sys-utils/cytune.c:228
7966 #, c-format
7967 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7968 msgstr "Ungültiger Timer-Standardwert: %s\n"
7969
7970 #: sys-utils/cytune.c:245
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
7974 "[-g|-G] file [file...]\n"
7975 msgstr ""
7976 "Verwendung: %s [-q [-i Interval]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T "
7977 "Wert]) [-g|-G] Datei [Datei...]\n"
7978
7979 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7980 #: sys-utils/cytune.c:342
7981 #, c-format
7982 msgid "Can't open %s: %s\n"
7983 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
7984
7985 #: sys-utils/cytune.c:264
7986 #, c-format
7987 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7988 msgstr "%s kann nicht auf den Schwellenwert %d gesetzt werden: %s\n"
7989
7990 #: sys-utils/cytune.c:282
7991 #, c-format
7992 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7993 msgstr "%s kann nicht auf den Timer-Schwellenwert %d gesetzt werden: %s\n"
7994
7995 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7996 #, c-format
7997 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7998 msgstr "Schwellenwert für %s kann nicht ermittelt werden: %s\n"
7999
8000 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
8001 #, c-format
8002 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8003 msgstr "Timeout-Wert für %s kann nicht ermittelt werden: %s\n"
8004
8005 #: sys-utils/cytune.c:309
8006 #, c-format
8007 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
8008 msgstr "%s: %ld %s Schwellenwert und %ld %s Timeout-Wert\n"
8009
8010 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
8011 msgid "current"
8012 msgstr "aktueller"
8013
8014 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
8015 msgid "default"
8016 msgstr "standarmäßiger"
8017
8018 #: sys-utils/cytune.c:330
8019 msgid "Can't set signal handler"
8020 msgstr "Signal-Handler kann nicht festgelegt werden."
8021
8022 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
8023 msgid "gettimeofday failed"
8024 msgstr "gettimeofday nicht erfolgreich."
8025
8026 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
8027 #, c-format
8028 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8029 msgstr "CYGETMON ist bei %s nicht möglich: %s\n"
8030
8031 #: sys-utils/cytune.c:421
8032 #, c-format
8033 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
8034 msgstr "%s: %lu Ganzzahlen, %lu/%lu Zeichen; "
8035
8036 #: sys-utils/cytune.c:422
8037 #, c-format
8038 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
8039 msgstr "fifo: %lu Schwellenwert, %lu Timeout, "
8040
8041 #: sys-utils/cytune.c:423
8042 #, c-format
8043 msgid "%lu max, %lu now\n"
8044 msgstr "%lu Maximalwert, %lu Istwert\n"
8045
8046 #: sys-utils/cytune.c:428
8047 #, c-format
8048 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8049 msgstr " %f Int/s; %f Empfang, %f Übertragen (Zeichen/s)\n"
8050
8051 #: sys-utils/cytune.c:433
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8055 msgstr ""
8056 "%s: %lu Ints, %lu Zeichen; FIFO: %lu Schwellenwert, %lu Timeout, %lu "
8057 "Maximalwert, %lu Istwert\n"
8058
8059 #: sys-utils/cytune.c:438
8060 #, c-format
8061 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8062 msgstr " %f Int/s; %f Empfang (Zeichen/s)\n"
8063
8064 # "Level"
8065 #: sys-utils/dmesg.c:37
8066 #, c-format
8067 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8068 msgstr "Verwendung: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
8069
8070 #: sys-utils/ipcrm.c:59
8071 #, fuzzy, c-format
8072 msgid "invalid id: %s\n"
8073 msgstr "Ungültiger Wert: %s\n"
8074
8075 #: sys-utils/ipcrm.c:77
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8078 msgstr "%s %s kann nicht geöffnet werden.\n"
8079
8080 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8081 #, fuzzy, c-format
8082 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8083 msgstr "Verwendung: %s [shm | msg | sem] id\n"
8084
8085 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8086 #, fuzzy, c-format
8087 msgid "unknown resource type: %s\n"
8088 msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
8089
8090 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8091 #, fuzzy
8092 msgid "resource(s) deleted\n"
8093 msgstr "Ressource gelöscht\n"
8094
8095 #: sys-utils/ipcs.c:122
8096 #, c-format
8097 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8098 msgstr "Verwendung: %s -asmq -tclup \n"
8099
8100 #: sys-utils/ipcs.c:123
8101 #, c-format
8102 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8103 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8104
8105 #: sys-utils/ipcs.c:124
8106 #, c-format
8107 msgid "\t%s -h for help.\n"
8108 msgstr "\t%s -h für Hilfe.\n"
8109
8110 #: sys-utils/ipcs.c:130
8111 #, c-format
8112 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
8113 msgstr "%s zeigt Informationen über IPC-Einrichtungen an,"
8114
8115 #: sys-utils/ipcs.c:131
8116 msgid " which you have read access.\n"
8117 msgstr "für die Sie Lesezugriff haben.\n"
8118
8119 #: sys-utils/ipcs.c:132
8120 msgid ""
8121 "Resource Specification:\n"
8122 "\t-m : shared_mem\n"
8123 "\t-q : messages\n"
8124 msgstr ""
8125 "Ressourcenspezifikation:\n"
8126 "\t-m : gem. Speicher\n"
8127 "\t-q : Nachrichten\n"
8128
8129 #: sys-utils/ipcs.c:133
8130 msgid ""
8131 "\t-s : semaphores\n"
8132 "\t-a : all (default)\n"
8133 msgstr ""
8134 "\t-s : Semaphores\n"
8135 "\t-a : alle (Standardwert)\n"
8136
8137 #: sys-utils/ipcs.c:134
8138 msgid ""
8139 "Output Format:\n"
8140 "\t-t : time\n"
8141 "\t-p : pid\n"
8142 "\t-c : creator\n"
8143 msgstr ""
8144 "Ausgabeformat:\n"
8145 "\t-t : Zeit\n"
8146 "\t-p : PID\n"
8147 "\t-c : Ersteller\n"
8148
8149 #: sys-utils/ipcs.c:135
8150 msgid ""
8151 "\t-l : limits\n"
8152 "\t-u : summary\n"
8153 msgstr ""
8154 "\t-l : Limit\n"
8155 "\t-u : Übersicht\n"
8156
8157 #: sys-utils/ipcs.c:136
8158 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8159 msgstr ""
8160 "-i id [-s -q -m] : Details der Ressource werden durch 'id' identifiziert\n"
8161
8162 #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
8163 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8164 msgstr ""
8165 "Der Kernel ist nicht für gemeinsam verwendeten Speicher konfiguriert.\n"
8166
8167 #: sys-utils/ipcs.c:274
8168 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8169 msgstr "Grenzwerte für gemeinsamen Speicher \n"
8170
8171 #: sys-utils/ipcs.c:277
8172 #, c-format
8173 msgid "max number of segments = %d\n"
8174 msgstr "Max. Anzahl Segmente = %d\n"
8175
8176 #: sys-utils/ipcs.c:278
8177 #, c-format
8178 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
8179 msgstr "Max. Segmentgröße (KB) = %d\n"
8180
8181 #: sys-utils/ipcs.c:279
8182 #, c-format
8183 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
8184 msgstr "Max. Größe für gemeinsamen Speicher (KB) = %d\n"
8185
8186 #: sys-utils/ipcs.c:280
8187 #, c-format
8188 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
8189 msgstr "Min. Segmentgröße (KB) = %d\n"
8190
8191 #: sys-utils/ipcs.c:284
8192 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8193 msgstr "- Status des gemeinsamen Speichers -\n"
8194
8195 #: sys-utils/ipcs.c:285
8196 #, c-format
8197 msgid "segments allocated %d\n"
8198 msgstr "Zugeordnete Segmente %d\n"
8199
8200 #: sys-utils/ipcs.c:286
8201 #, c-format
8202 msgid "pages allocated %ld\n"
8203 msgstr "Zugeordnete Seiten %ld\n"
8204
8205 #: sys-utils/ipcs.c:287
8206 #, c-format
8207 msgid "pages resident %ld\n"
8208 msgstr "Speicherresidente Seiten %ld\n"
8209
8210 #: sys-utils/ipcs.c:288
8211 #, c-format
8212 msgid "pages swapped %ld\n"
8213 msgstr "Ausgelagerte Seiten %ld\n"
8214
8215 #: sys-utils/ipcs.c:289
8216 #, c-format
8217 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8218 msgstr "Auslagerungsleistung: %ld Versuche\t %ld Erfolge\n"
8219
8220 #: sys-utils/ipcs.c:294
8221 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8222 msgstr "- Gemeinsame Speichersegmente: Ersteller/Eigentümer -\n"
8223
8224 #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
8225 #, c-format
8226 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8227 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8228
8229 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
8230 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
8231 msgid "shmid"
8232 msgstr "shmid"
8233
8234 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
8235 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
8236 msgid "perms"
8237 msgstr "perms"
8238
8239 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8240 msgid "cuid"
8241 msgstr "cuid"
8242
8243 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8244 msgid "cgid"
8245 msgstr "cgid"
8246
8247 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8248 msgid "uid"
8249 msgstr "uid"
8250
8251 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
8252 msgid "gid"
8253 msgstr "gid"
8254
8255 #: sys-utils/ipcs.c:300
8256 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8257 msgstr "- Gemeinsamer Speicher: Anfüge-/Trenn-/Änderungszeiten -\n"
8258
8259 #: sys-utils/ipcs.c:301
8260 #, c-format
8261 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8262 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8263
8264 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
8265 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
8266 #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
8267 msgid "owner"
8268 msgstr "Eigentümer"
8269
8270 #: sys-utils/ipcs.c:302
8271 msgid "attached"
8272 msgstr "Angefügt"
8273
8274 #: sys-utils/ipcs.c:302
8275 msgid "detached"
8276 msgstr "Getrennt"
8277
8278 #: sys-utils/ipcs.c:302
8279 msgid "changed"
8280 msgstr "Geändert"
8281
8282 #: sys-utils/ipcs.c:306
8283 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8284 msgstr "Gemeinsamer Speicher: Ersteller/Letzte Oper. \n"
8285
8286 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
8287 #, c-format
8288 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8289 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8290
8291 #: sys-utils/ipcs.c:307
8292 msgid "cpid"
8293 msgstr "cpid"
8294
8295 #: sys-utils/ipcs.c:307
8296 msgid "lpid"
8297 msgstr "lpid"
8298
8299 #: sys-utils/ipcs.c:311
8300 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8301 msgstr "---- Gemeinsame Speichersegmente -----\n"
8302
8303 #: sys-utils/ipcs.c:312
8304 #, c-format
8305 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8306 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8307
8308 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
8309 msgid "key"
8310 msgstr "Schlüssel"
8311
8312 #: sys-utils/ipcs.c:313
8313 msgid "bytes"
8314 msgstr "Byte"
8315
8316 #: sys-utils/ipcs.c:313
8317 msgid "nattch"
8318 msgstr "nattach"
8319
8320 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
8321 msgid "status"
8322 msgstr "Status"
8323
8324 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
8325 #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
8326 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
8327 msgid "Not set"
8328 msgstr "Nicht festgelegt"
8329
8330 #: sys-utils/ipcs.c:355
8331 msgid "dest"
8332 msgstr "Ziel"
8333
8334 #: sys-utils/ipcs.c:356
8335 msgid "locked"
8336 msgstr "Gesperrt"
8337
8338 #: sys-utils/ipcs.c:376
8339 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8340 msgstr "Kernel ist nicht für Semaphores konfiguriert.\n"
8341
8342 #: sys-utils/ipcs.c:382
8343 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8344 msgstr "----- Semaphore-Grenzwerte -----\n"
8345
8346 #: sys-utils/ipcs.c:386
8347 #, c-format
8348 msgid "max number of arrays = %d\n"
8349 msgstr "Höchstzahl Datenfelder = %d\n"
8350
8351 #: sys-utils/ipcs.c:387
8352 #, c-format
8353 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8354 msgstr "Höchstzahl Semaphores pro Datenfeld = %d\n"
8355
8356 #: sys-utils/ipcs.c:388
8357 #, c-format
8358 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8359 msgstr "Höchstzahl Semaphores im System = %d\n"
8360
8361 #: sys-utils/ipcs.c:389
8362 #, c-format
8363 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8364 msgstr "Höchstzahl Operationen pro Semaphore-Aufruf = %d\n"
8365
8366 #: sys-utils/ipcs.c:390
8367 #, c-format
8368 msgid "semaphore max value = %d\n"
8369 msgstr "Semaphore-Höchstwert = %d\n"
8370
8371 #: sys-utils/ipcs.c:394
8372 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8373 msgstr "------ Semaphore-Status --------\n"
8374
8375 #: sys-utils/ipcs.c:395
8376 #, c-format
8377 msgid "used arrays = %d\n"
8378 msgstr "Verwendete Datenfelder = %d\n"
8379
8380 #: sys-utils/ipcs.c:396
8381 #, c-format
8382 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8383 msgstr "Zugewiesene Semaphores = %d\n"
8384
8385 #: sys-utils/ipcs.c:400
8386 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8387 msgstr "- Semaphore-Datenfelder: Ersteller/Eigentümer --\n"
8388
8389 #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
8390 msgid "semid"
8391 msgstr "semid"
8392
8393 #: sys-utils/ipcs.c:406
8394 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8395 msgstr "- Gemeinsamer Speicher: Operations-/Änderungszeit --\n"
8396
8397 #: sys-utils/ipcs.c:407
8398 #, c-format
8399 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8400 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8401
8402 #: sys-utils/ipcs.c:408
8403 msgid "last-op"
8404 msgstr "last-op"
8405
8406 #: sys-utils/ipcs.c:408
8407 msgid "last-changed"
8408 msgstr "last-changed"
8409
8410 #: sys-utils/ipcs.c:415
8411 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8412 msgstr "---- Semaphore-Datenfelder -----\n"
8413
8414 #: sys-utils/ipcs.c:416
8415 #, c-format
8416 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8417 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8418
8419 #: sys-utils/ipcs.c:417
8420 msgid "nsems"
8421 msgstr "nsems"
8422
8423 #: sys-utils/ipcs.c:478
8424 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8425 msgstr "---- Nachrichten: Grenzwerte ---\n"
8426
8427 #: sys-utils/ipcs.c:479
8428 #, c-format
8429 msgid "max queues system wide = %d\n"
8430 msgstr "Höchstzahl Warteschlangen im = %d\n"
8431
8432 #: sys-utils/ipcs.c:480
8433 #, c-format
8434 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8435 msgstr "Höchstzahl Nachrichten (Byte) = %d\n"
8436
8437 #: sys-utils/ipcs.c:481
8438 #, c-format
8439 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8440 msgstr "Standard-Maximalgröße der Warteschlange (Byte) = %d\n"
8441
8442 #: sys-utils/ipcs.c:485
8443 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8444 msgstr "----- Nachrichten: Status ------\n"
8445
8446 #: sys-utils/ipcs.c:486
8447 #, c-format
8448 msgid "allocated queues = %d\n"
8449 msgstr "Zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
8450
8451 #: sys-utils/ipcs.c:487
8452 #, c-format
8453 msgid "used headers = %d\n"
8454 msgstr "Verwendete Kopfzeilen = %d\n"
8455
8456 #: sys-utils/ipcs.c:488
8457 #, c-format
8458 msgid "used space = %d bytes\n"
8459 msgstr "Verwendeter Speicherplatz = %d Byte\n"
8460
8461 #: sys-utils/ipcs.c:492
8462 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8463 msgstr "- Nachr.-Warteschlangen: Ersteller/Eigentümer -\n"
8464
8465 #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
8466 #: sys-utils/ipcs.c:510
8467 msgid "msqid"
8468 msgstr "msqid"
8469
8470 #: sys-utils/ipcs.c:498
8471 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8472 msgstr "Nachr.-Warteschlangen: Sende-/Empfangs-/Änderungszeit\n"
8473
8474 #: sys-utils/ipcs.c:499
8475 #, c-format
8476 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8477 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8478
8479 #: sys-utils/ipcs.c:500
8480 msgid "send"
8481 msgstr "Senden"
8482
8483 #: sys-utils/ipcs.c:500
8484 msgid "recv"
8485 msgstr "Empfangen"
8486
8487 #: sys-utils/ipcs.c:500
8488 msgid "change"
8489 msgstr "Ändern"
8490
8491 #: sys-utils/ipcs.c:504
8492 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8493 msgstr "- Nachrichtenwarteschlangen-PIDs --\n"
8494
8495 #: sys-utils/ipcs.c:505
8496 msgid "lspid"
8497 msgstr "lspid"
8498
8499 #: sys-utils/ipcs.c:505
8500 msgid "lrpid"
8501 msgstr "lrpid"
8502
8503 #: sys-utils/ipcs.c:509
8504 msgid "------ Message Queues --------\n"
8505 msgstr "-- Nachrichtenwarteschlagen --\n"
8506
8507 #: sys-utils/ipcs.c:510
8508 #, c-format
8509 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8510 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8511
8512 #: sys-utils/ipcs.c:511
8513 msgid "used-bytes"
8514 msgstr "used-bytes"
8515
8516 #: sys-utils/ipcs.c:511
8517 msgid "messages"
8518 msgstr "Nachrichten"
8519
8520 #: sys-utils/ipcs.c:570
8521 #, c-format
8522 msgid ""
8523 "\n"
8524 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8525 msgstr ""
8526 "\n"
8527 "Gemeinsames Speichersegment shmid=%d\n"
8528
8529 #: sys-utils/ipcs.c:571
8530 #, c-format
8531 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8532 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8533
8534 #: sys-utils/ipcs.c:573
8535 #, c-format
8536 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8537 msgstr "Modus=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8538
8539 #: sys-utils/ipcs.c:574
8540 #, c-format
8541 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8542 msgstr "Byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8543
8544 #: sys-utils/ipcs.c:577
8545 #, c-format
8546 msgid "att_time=%s"
8547 msgstr "att_time=%s"
8548
8549 #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
8550 msgid "Not set\n"
8551 msgstr "Nicht festgelegt\n"
8552
8553 #: sys-utils/ipcs.c:579
8554 #, c-format
8555 msgid "det_time=%s"
8556 msgstr "det_time=%s"
8557
8558 #: sys-utils/ipcs.c:581
8559 #, c-format
8560 msgid "change_time=%s"
8561 msgstr "change_time=%s"
8562
8563 #: sys-utils/ipcs.c:597
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "\n"
8567 "Message Queue msqid=%d\n"
8568 msgstr ""
8569 "\n"
8570 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
8571
8572 #: sys-utils/ipcs.c:598
8573 #, c-format
8574 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8575 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8576
8577 #: sys-utils/ipcs.c:600
8578 #, c-format
8579 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8580 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8581
8582 #: sys-utils/ipcs.c:603
8583 #, c-format
8584 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8585 msgstr "Sendezeit=%sEmpfangszeit=%sÄnderungszeit=%s"
8586
8587 #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
8588 msgid "Not Set\n"
8589 msgstr "Nicht gesetzt\n"
8590
8591 #: sys-utils/ipcs.c:623
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "\n"
8595 "Semaphore Array semid=%d\n"
8596 msgstr ""
8597 "\n"
8598 "Semaphore-Datenfeld semid=%d\n"
8599
8600 #: sys-utils/ipcs.c:624
8601 #, c-format
8602 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8603 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8604
8605 #: sys-utils/ipcs.c:626
8606 #, c-format
8607 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8608 msgstr "Modus=%#o, Zugriffsrechte=%#o\n"
8609
8610 #: sys-utils/ipcs.c:627
8611 #, c-format
8612 msgid "nsems = %d\n"
8613 msgstr "nsems = %d\n"
8614
8615 #: sys-utils/ipcs.c:628
8616 #, c-format
8617 msgid "otime = %s"
8618 msgstr "otime = %s"
8619
8620 #: sys-utils/ipcs.c:630
8621 #, c-format
8622 msgid "ctime = %s"
8623 msgstr "ctime = %s"
8624
8625 #: sys-utils/ipcs.c:632
8626 #, c-format
8627 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8628 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8629
8630 #: sys-utils/ipcs.c:632
8631 msgid "semnum"
8632 msgstr "semnum"
8633
8634 #: sys-utils/ipcs.c:632
8635 msgid "value"
8636 msgstr "Wert"
8637
8638 #: sys-utils/ipcs.c:632
8639 msgid "ncount"
8640 msgstr "ncount"
8641
8642 #: sys-utils/ipcs.c:633
8643 msgid "zcount"
8644 msgstr "zcount"
8645
8646 #: sys-utils/ipcs.c:633
8647 msgid "pid"
8648 msgstr "pid"
8649
8650 #: sys-utils/rdev.c:67
8651 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8652 msgstr "Verwendung: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
8653
8654 #: sys-utils/rdev.c:68
8655 msgid ""
8656 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8657 msgstr ""
8658 " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux usw.) zeigt das aktuelle ROOT-Gerät an"
8659
8660 #: sys-utils/rdev.c:69
8661 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8662 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 setzt ROOT auf /dev/hda2"
8663
8664 #: sys-utils/rdev.c:70
8665 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8666 msgstr ""
8667 " rdev -R /dev/fd0 1 legt ROOTFLAGS fest(schreibgeschützt)"
8668
8669 #: sys-utils/rdev.c:71
8670 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8671 msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 legt SWAP-Gerät fest"
8672
8673 #: sys-utils/rdev.c:72
8674 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8675 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 legt Größe der RAMDISK fest"
8676
8677 #: sys-utils/rdev.c:73
8678 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8679 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 legt VIDEOMODUS für Bootvorgang fest"
8680
8681 #: sys-utils/rdev.c:74
8682 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8683 msgstr " rdev -o N ... verwendet Byteoffset N"
8684
8685 #: sys-utils/rdev.c:75
8686 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8687 msgstr " rootflags ... identisch mit rdev -R"
8688
8689 #: sys-utils/rdev.c:76
8690 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8691 msgstr " swapdev ... identisch mit rdev -s"
8692
8693 #: sys-utils/rdev.c:77
8694 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8695 msgstr " ramsize ... identisch mit rdev -r"
8696
8697 #: sys-utils/rdev.c:78
8698 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8699 msgstr " vidmode ... identisch mit rdev -v"
8700
8701 #: sys-utils/rdev.c:79
8702 msgid ""
8703 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8704 msgstr ""
8705 "Hinweis: Videomodi sind: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
8706 "2=key2,..."
8707
8708 #: sys-utils/rdev.c:80
8709 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8710 msgstr ""
8711 " mit -R 1 wird 'root' schreibgeschützt gemountet, mit -R 0 erhält "
8712 "'root' Lese- und Schreibzugriff."
8713
8714 #: sys-utils/readprofile.c:52
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8718 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8719 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8720 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8721 "\t -v print verbose data\n"
8722 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8723 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8724 "\t -V print version and exit\n"
8725 msgstr ""
8726 "%s: Verwendung: \"%s [Optionen]\n"
8727 "\t -m <Zuordnungsdatei> (Standard = \"%s\")\n"
8728 "\t -p <Dateiname> (Standard = \"%s\")\n"
8729 "\t -i nur Informationen über Sampling-Schritt anzeigen\n"
8730 "\t -v ausführliche Daten anzeigen\n"
8731 "\t -a alle Zeichen anzeigen, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
8732 "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
8733 "\t -V Version anzeigen und beenden\n"
8734
8735 #: sys-utils/readprofile.c:116
8736 #, c-format
8737 msgid "%s Version %s\n"
8738 msgstr "%s, Version %s\n"
8739
8740 #: sys-utils/readprofile.c:128
8741 msgid "anything\n"
8742 msgstr "beliebig\n"
8743
8744 #: sys-utils/readprofile.c:157
8745 #, c-format
8746 msgid "Sampling_step: %i\n"
8747 msgstr "Sampling_step: %i\n"
8748
8749 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8750 #, c-format
8751 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8752 msgstr "%s: %s(%i): falsche Zuordnungszeile\n"
8753
8754 #: sys-utils/readprofile.c:183
8755 #, c-format
8756 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8757 msgstr "%s: Suchtext wurde in %s nicht gefunden.\n"
8758
8759 #: sys-utils/readprofile.c:226
8760 msgid "total"
8761 msgstr "Gesamt"
8762
8763 #: sys-utils/renice.c:67
8764 msgid ""
8765 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8766 msgstr ""
8767 "Verwendung: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] Benutzernamen "
8768 "]\n"
8769
8770 #: sys-utils/renice.c:94
8771 #, c-format
8772 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8773 msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
8774
8775 #: sys-utils/renice.c:102
8776 #, c-format
8777 msgid "renice: %s: bad value\n"
8778 msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
8779
8780 #: sys-utils/renice.c:121
8781 msgid "getpriority"
8782 msgstr "getpriority"
8783
8784 #: sys-utils/renice.c:126
8785 msgid "setpriority"
8786 msgstr "setpriority"
8787
8788 #: sys-utils/renice.c:129
8789 #, c-format
8790 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8791 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
8792
8793 #: sys-utils/setsid.c:23
8794 #, c-format
8795 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8796 msgstr "Verwendung: %s Programm [Argument ...]\n"
8797
8798 #: sys-utils/tunelp.c:74
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8802 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8803 " -T [on|off] ]\n"
8804 msgstr ""
8805 "Verwendung: %s <Gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | "
8806 "\n"
8807 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8808 " -T [on|off] ]\n"
8809
8810 #: sys-utils/tunelp.c:90
8811 msgid "malloc error"
8812 msgstr "malloc-Fehler"
8813
8814 #: sys-utils/tunelp.c:102
8815 #, c-format
8816 msgid "%s: bad value\n"
8817 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
8818
8819 #: sys-utils/tunelp.c:241
8820 #, c-format
8821 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8822 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
8823
8824 #: sys-utils/tunelp.c:262
8825 #, c-format
8826 msgid "%s status is %d"
8827 msgstr "Der Status von %s ist %d"
8828
8829 #: sys-utils/tunelp.c:263
8830 msgid ", busy"
8831 msgstr ", Drucken im Gange"
8832
8833 #: sys-utils/tunelp.c:264
8834 msgid ", ready"
8835 msgstr ", bereit"
8836
8837 #: sys-utils/tunelp.c:265
8838 msgid ", out of paper"
8839 msgstr ", kein Papier vorhanden"
8840
8841 #: sys-utils/tunelp.c:266
8842 msgid ", on-line"
8843 msgstr ", betriebsbereit"
8844
8845 #: sys-utils/tunelp.c:267
8846 msgid ", error"
8847 msgstr ", Fehler"
8848
8849 #: sys-utils/tunelp.c:284
8850 msgid "LPGETIRQ error"
8851 msgstr "LPGETIRQ-Fehler"
8852
8853 #: sys-utils/tunelp.c:290
8854 #, c-format
8855 msgid "%s using IRQ %d\n"
8856 msgstr "%s bei Verwendung von IRQ %d\n"
8857
8858 #: sys-utils/tunelp.c:292
8859 #, c-format
8860 msgid "%s using polling\n"
8861 msgstr "%s bei Verwendung von Abfragen\n"
8862
8863 #: text-utils/col.c:154
8864 #, c-format
8865 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8866 msgstr "col: Ungültiges Argument '-l' %s.\n"
8867
8868 #: text-utils/col.c:521
8869 #, fuzzy
8870 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
8871 msgstr "Verwendung: col [-bfx] [-l nZeile]\n"
8872
8873 #: text-utils/col.c:527
8874 msgid "col: write error.\n"
8875 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
8876
8877 #: text-utils/col.c:534
8878 #, c-format
8879 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8880 msgstr "col: Warnung: %s kann nicht gesichert werden.\n"
8881
8882 #: text-utils/col.c:535
8883 msgid "past first line"
8884 msgstr "über die erste Zeile hinaus"
8885
8886 #: text-utils/col.c:535
8887 msgid "-- line already flushed"
8888 msgstr "-- Zeile bereits geleert"
8889
8890 #: text-utils/colcrt.c:98
8891 #, c-format
8892 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8893 msgstr "Verwendung: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei ... ]\n"
8894
8895 #: text-utils/column.c:300
8896 msgid "line too long"
8897 msgstr "Zeile ist zu lang"
8898
8899 #: text-utils/column.c:377
8900 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8901 msgstr "Verwendung: column [-tx] [-c Spalten] [Datei ...]\n"
8902
8903 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8904 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8905 msgstr "hexdump: Ungültiger Wert für 'Länge'.\n"
8906
8907 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8908 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8909 msgstr "hexdump: Ungültiger Wert für 'überspringen'.\n"
8910
8911 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8912 msgid ""
8913 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8914 msgstr ""
8915 "hexdump: [-bcdovx] [-e Format] [-f Formatdatei] [-n Länge] [-s überspringen] "
8916 "[Datei ...]\n"
8917
8918 #: text-utils/more.c:330
8919 #, c-format
8920 msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8921 msgstr ""
8922 "Verwendung: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 ...\n"
8923
8924 #: text-utils/more.c:505
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 "\n"
8928 "*** %s: directory ***\n"
8929 "\n"
8930 msgstr ""
8931 "\n"
8932 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
8933 "\n"
8934
8935 #. simple ELF detection
8936 #: text-utils/more.c:544
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "\n"
8940 "******** %s: Not a text file ********\n"
8941 "\n"
8942 msgstr ""
8943 "\n"
8944 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
8945 "\n"
8946
8947 #: text-utils/more.c:647
8948 msgid "[Use q or Q to quit]"
8949 msgstr "[Drücken Sie q oder Q, um den Vorgang zu beenden]"
8950
8951 #: text-utils/more.c:826
8952 msgid "--More--"
8953 msgstr "--Weiter--"
8954
8955 #: text-utils/more.c:828
8956 #, c-format
8957 msgid "(Next file: %s)"
8958 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
8959
8960 #: text-utils/more.c:834
8961 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8962 msgstr "[Leertaste = Fortfahren, 'q' = Beenden.]"
8963
8964 #: text-utils/more.c:1132
8965 #, c-format
8966 msgid "...back %d page"
8967 msgstr "... %d Seiten zurück"
8968
8969 #: text-utils/more.c:1178
8970 #, c-format
8971 msgid "...skipping %d line"
8972 msgstr "... %d Zeilen werden übersprungen."
8973
8974 #: text-utils/more.c:1219
8975 msgid ""
8976 "\n"
8977 "***Back***\n"
8978 "\n"
8979 msgstr ""
8980 "\n"
8981 "***Zurück***\n"
8982 "\n"
8983
8984 #: text-utils/more.c:1257
8985 msgid "Can't open help file"
8986 msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden."
8987
8988 #: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282
8989 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8990 msgstr "[Drücken Sie 'h' für Hilfe.]"
8991
8992 #: text-utils/more.c:1316
8993 #, c-format
8994 msgid "\"%s\" line %d"
8995 msgstr "'%s' Zeile %d"
8996
8997 #: text-utils/more.c:1318
8998 #, c-format
8999 msgid "[Not a file] line %d"
9000 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
9001
9002 #: text-utils/more.c:1402
9003 msgid " Overflow\n"
9004 msgstr " Überlauf\n"
9005
9006 #: text-utils/more.c:1449
9007 msgid "...skipping\n"
9008 msgstr "...Überspringen\n"
9009
9010 #: text-utils/more.c:1479
9011 msgid "Regular expression botch"
9012 msgstr "Fehler beim Ausführen von 're_exec()'"
9013
9014 #: text-utils/more.c:1491
9015 msgid ""
9016 "\n"
9017 "Pattern not found\n"
9018 msgstr ""
9019 "\n"
9020 "Muster wurde nicht gefunden\n"
9021
9022 #: text-utils/more.c:1494
9023 msgid "Pattern not found"
9024 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
9025
9026 #: text-utils/more.c:1555
9027 msgid "can't fork\n"
9028 msgstr "kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
9029
9030 #: text-utils/more.c:1594
9031 msgid ""
9032 "\n"
9033 "...Skipping "
9034 msgstr ""
9035 "\n"
9036 "...Sprung "
9037
9038 #: text-utils/more.c:1598
9039 msgid "...Skipping "
9040 msgstr "...Sprung "
9041
9042 #: text-utils/more.c:1599
9043 msgid "to file "
9044 msgstr "zur Datei "
9045
9046 #: text-utils/more.c:1599
9047 msgid "back to file "
9048 msgstr "zurück zur Datei "
9049
9050 #: text-utils/more.c:1835
9051 msgid "Line too long"
9052 msgstr "Zeile ist zu lang"
9053
9054 #: text-utils/more.c:1878
9055 msgid "No previous command to substitute for"
9056 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der ersetzt werden kann"
9057
9058 #: text-utils/odsyntax.c:133
9059 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9060 msgstr "od: od(1) wurde durch hexdump(1) ersetzt.\n"
9061
9062 #: text-utils/odsyntax.c:136
9063 #, c-format
9064 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9065 msgstr ""
9066 "od: Aus Kompatibilitätsgründen mit hexdump(1) wird die Option -%c nicht "
9067 "unterstützt %s\n"
9068
9069 #: text-utils/odsyntax.c:137
9070 msgid "; see strings(1)."
9071 msgstr "; siehe strings(1)."
9072
9073 #: text-utils/parse.c:63
9074 #, c-format
9075 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9076 msgstr "hexdump: %s konnte nicht gelesen werden.\n"
9077
9078 #: text-utils/parse.c:68
9079 msgid "hexdump: line too long.\n"
9080 msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
9081
9082 #: text-utils/parse.c:406
9083 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9084 msgstr "hexdump: Byteanzahl mit mehreren Umwandlungszeichen.\n"
9085
9086 #: text-utils/parse.c:490
9087 #, c-format
9088 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9089 msgstr "hexdump: Ungültige Byteanzahl für Umwandlungszeichen %s.\n"
9090
9091 #: text-utils/parse.c:497
9092 #, ycp-format
9093 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9094 msgstr "hexdump: %%s erfordert Präzision oder Byteanzahl.\n"
9095
9096 #: text-utils/parse.c:503
9097 #, c-format
9098 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9099 msgstr "hexdump: Ungültiges Format (%s)\n"
9100
9101 #: text-utils/parse.c:509
9102 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9103 msgstr "hexdump: Ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
9104
9105 #: text-utils/rev.c:113
9106 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9107 msgstr "Es konnte kein Speicher für den Puffer reserviert werden.\n"
9108
9109 #: text-utils/rev.c:156
9110 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9111 msgstr "Verwendung: rev [Datei ...]\n"
9112
9113 #: text-utils/ul.c:141
9114 #, c-format
9115 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9116 msgstr "Verwendung: %s [ -i ] [ -tTerminalname ] Datei ...\n"
9117
9118 #: text-utils/ul.c:152
9119 msgid "trouble reading terminfo"
9120 msgstr "Fehler beim Lesen der terminfo-Datenbank."
9121
9122 #: text-utils/ul.c:241
9123 #, c-format
9124 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9125 msgstr "Unbekannte Escape-Folge in der Eingabe: %o, %o\n"
9126
9127 #: text-utils/ul.c:398
9128 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9129 msgstr "Es konnte kein Speicher für den Puffer reserviert werden.\n"
9130
9131 #: text-utils/ul.c:553
9132 msgid "Input line too long.\n"
9133 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
9134
9135 #: text-utils/ul.c:566
9136 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9137 msgstr "Kein Speicher mehr frei beim Vergrößern eines Puffers.\n"
9138
9139 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
9140 #, c-format
9141 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
9142 msgstr ""
9143 "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f Zeichen/Sekunde gesetzt\n"
9144 "(Verzögerung: %d ms).\n"
9145
9146 #: kbd/kbdrate.c:222
9147 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: kbd/kbdrate.c:252
9151 msgid "Cannot open /dev/port"
9152 msgstr "/dev/port konnte nicht geöffnet werden."
9153
9154 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
9155 #~ msgstr "Datenträgerkennung wird auf %s%d geschrieben.\n"
9156
9157 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
9158 #~ msgstr "%s%d enthält keine Datenträgerkennung.\n"
9159
9160 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
9161 #~ msgstr "Bootinformationen installiert auf %s%d.\n"
9162
9163 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
9164 #~ msgstr "%s: Unbekannte Geometrie\n"
9165
9166 #~ msgid "exec rc failed\n"
9167 #~ msgstr "Ausführung der rc-Datei nicht erfolgreich.\n"
9168
9169 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
9170 #~ msgstr "Prozesserzeugung für rc-Shell nicht erfolgreich.\n"
9171
9172 #~ msgid "Cannot get loop info"
9173 #~ msgstr "Keine Informationen über das 'loop'-Gerät verfügbar."
9174
9175 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
9176 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major- oder Minor-Gerätenummer."
9177
9178 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
9179 #~ msgstr ""
9180 #~ "mount: Das blockorientierte Gerät %s ist in seinem\n"
9181 #~ " Dateisystem nicht zulässig."
9182
9183 #~ msgid ""
9184 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
9185 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9186 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9187 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9188 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "Verwendung: mount [-hV]\n"
9191 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
9192 #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] special | node\n"
9193 #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] special node\n"
9194 #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben werden.\n"
9195
9196 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
9197 #~ msgstr ""
9198 #~ "mount: %s:%s nicht erfolgreich. Der Server meldet folgende Ursache: %s\n"
9199
9200 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9201 #~ msgstr "Verwendung: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9202
9203 # This one is for Debian
9204 #~ msgid "not mounting anything"
9205 #~ msgstr "Es wird nichts gemountet."
9206
9207 #~ msgid "sscanf error"
9208 #~ msgstr "sscanf-Fehler"
9209
9210 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
9211 #~ msgstr "Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden."
9212
9213 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "Geometrie kann nicht aus einer leeren Partitionstabelle abgeleitet werden."
9216
9217 #~ msgid "Cannot derive a geometry from the partition table"
9218 #~ msgstr "Geometrie konnte nicht aus der Partitionstabelle abgeleitet werden."
9219
9220 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
9221 #~ msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
9222
9223 #~ msgid "'/' in \"%s\""
9224 #~ msgstr "'%s' enthält einen '/'"
9225
9226 #~ msgid "wall: cannot read %s.\n"
9227 #~ msgstr "wall: %s konnte nicht gelesen werden.\n"