4 # Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>, 1999.
7 # Permission is granted to freely copy and distribute
8 # this file and modified versions, provided, that this
9 # header is not removed and modified versions are marked
12 # People who helped or contributed (in historical order):
13 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
14 # Thomas Wagner <gertrans@yahoo.com>
15 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>
19 "Project-Id-Version: util-linux 2.10\n"
20 "POT-Creation-Date: 2000-10-16 16:44+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2000-03-30 11:08+0100\n"
22 "Last-Translator: Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>\n"
23 "Language-Team: Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 msgid "booted from MILO\n"
30 msgstr "Gebootet von MILO\n"
33 msgid "Ruffian BCD clock\n"
34 msgstr "Ruffian-BCD-Uhr\n"
38 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
39 msgstr "Uhranschluss eingestellt auf 0x%x\n"
47 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
48 msgstr "%s: atomisches %s war 1000 Durchläufe lang nicht erfolgreich!"
52 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
53 msgstr "/dev/port konnte nicht geöffnet werden: %s"
55 # typo in the english version: didn't
57 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
58 msgstr "Keine Erlaubnis, da sie nicht angefordert wurde.\n"
62 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
64 "%s kann keinen Zugriff auf den E/A-Anschluss erhalten: der Aufruf iopl(3) "
65 "war nicht erfolgreich.\n"
69 msgid "Probably you need root privileges.\n"
70 msgstr "Möglicherweise benötigen Sie root-Rechte.\n"
72 #: clock/hwclock.c:219
74 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
75 msgstr "Hardware-Uhr weiterhin in %s.\n"
77 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:309
79 msgstr "Universalzeit (UTC)"
81 #: clock/hwclock.c:220 clock/hwclock.c:308
83 msgstr "Ortszeit (LOCAL)"
85 #: clock/hwclock.c:292
87 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
88 msgstr "%s: Warnung: 3. Zeile der Datei 'adjtime' nicht lesbar.\n"
90 #: clock/hwclock.c:294
91 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
92 msgstr "(Erwartet: 'UTC' oder 'LOCAL' oder nichts.)\n"
94 #: clock/hwclock.c:303
96 msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
97 msgstr "Letzte Zeitabweichungsjustierung erfolgte %d Sekunden nach 1969.\n"
99 #: clock/hwclock.c:305
101 msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
102 msgstr "Letzte Kalibrierung erfolgte %d Sekunden nach 1969.\n"
104 #: clock/hwclock.c:307
106 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
107 msgstr "Die Hardware-Uhr ist auf %s eingestellt.\n"
109 #: clock/hwclock.c:309
113 #. -----------------------------------------------------------------------------
114 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
115 #. that any time that is read from the clock immediately after we
116 #. return will be exact.
118 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
119 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
121 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
122 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
124 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
126 #. -----------------------------------------------------------------------------
127 #: clock/hwclock.c:331
128 msgid "Waiting for clock tick...\n"
129 msgstr "Warte auf Uhrsignal...\n"
131 #: clock/hwclock.c:335
132 msgid "...got clock tick\n"
133 msgstr "...Uhrsignal erhalten\n"
135 #: clock/hwclock.c:386
137 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
138 msgstr "Ungültige Werte in der Hardware-Uhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
140 #: clock/hwclock.c:394
142 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
144 "Zeit der Hardware-Uhr: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d Sekunden seit 1969\n"
146 #: clock/hwclock.c:422
148 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
149 msgstr "Von der Hardware-Uhr gelesene Zeit: %02d:%02d:%02d\n"
151 #: clock/hwclock.c:449
153 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
154 msgstr "Hardware-Uhr auf %.2d:%.2d:%.2d eingestellt (%d Sekunden seit 1969).\n"
156 #: clock/hwclock.c:455
157 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
158 msgstr "Uhr nicht geändert, nur geprüft.\n"
160 #: clock/hwclock.c:503
163 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
164 "Delaying further to reach the next full second.\n"
166 "Verstrichene Zeit seit Bezugszeit: %.6f Sekunden.\n"
167 "Es erfolgt eine Verzögerung bis zur nächsten vollen Sekunde.\n"
169 #: clock/hwclock.c:527
171 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
172 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
174 "Die Register der Hardware-Uhr enthalten ungültige Werte (beispielsweise den "
175 "50. Tag eines Monats) oder sind außerhalb des zulässigen Bereichs "
176 "(beispielsweise Jahr 2095).\n"
178 #. Address of static storage containing time string
179 #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
180 #. character at the end. We have to remove that.
182 #. Compute display value for time
183 #. Cut off trailing newline
184 #: clock/hwclock.c:539
186 msgid "%s %.6f seconds\n"
187 msgstr "%s %.6f Sekunden\n"
189 #: clock/hwclock.c:573
190 msgid "No --date option specified.\n"
191 msgstr "Die Option --date wurde nicht angegeben.\n"
193 #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
195 #: clock/hwclock.c:578
197 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
198 "In particular, it contains quotation marks.\n"
200 "Der Wert der Option --date ist kein gültiges Datum.\n"
201 "Er enthält Anführungszeichen.\n"
203 #: clock/hwclock.c:584
205 msgid "Issuing date command: %s\n"
206 msgstr "Der Befehl 'date' wird erteilt: %s\n"
208 #: clock/hwclock.c:588
209 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
211 "Das Programm 'date' in /bin/sh shell kann nicht ausgeführt werden. Die "
212 "Funktion popen() war nicht erfolgreich."
214 #: clock/hwclock.c:594
216 msgid "response from date command = %s\n"
217 msgstr "Antwort auf den Befehl 'date' = %s\n"
219 #: clock/hwclock.c:596
222 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
225 "The response was:\n"
228 "Der von %s aufgerufene Befehl 'date' hatte ein unwartetes Ergebnis.\n"
229 "Der Befehl lautete:\n"
234 #: clock/hwclock.c:605
237 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
238 "the converted time value was expected.\n"
241 "The response was:\n"
244 "Der von %s aufgerufene Befehl 'date' gab keine Ganzzahl zurück, obwohl ein "
245 "konvertierter Zeitwert erwartet wurde.\n"
246 "Der Befehl lautete:\n"
251 #: clock/hwclock.c:615
253 msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
254 msgstr "Die Datumszeichenfolge %s entspricht %d Sekunden seit 1969.\n"
256 #: clock/hwclock.c:647
258 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
259 "System Time from it.\n"
261 "Die Hardware-Uhr enthält keine gültige Zeit. Die Systemzeit kann daher nicht "
262 "von ihr abgeleitet werden.\n"
265 #: clock/hwclock.c:669
266 msgid "Calling settimeofday:\n"
267 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
269 # not much to translate
271 #: clock/hwclock.c:670
273 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
274 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
276 # not much to translate
278 #: clock/hwclock.c:672
280 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
281 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
283 #: clock/hwclock.c:675
284 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
285 msgstr "Ausführung im Testmodus, die Systemuhr wird daher nicht gestellt.\n"
287 #: clock/hwclock.c:683
288 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
289 msgstr "Die Systemuhr kann nur vom Superuser eingestellt werden.\n"
291 #: clock/hwclock.c:685
292 msgid "settimeofday() failed"
293 msgstr "settimeofday() nicht erfolgreich."
295 #: clock/hwclock.c:718
297 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
300 "Der Abweichungsfaktor wird nicht eingestellt, da die Hardware-Uhr zuvor "
301 "ungültige Werte enthielt.\n"
303 #: clock/hwclock.c:722
305 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
306 "last calibration.\n"
308 "Der Abweichungsfaktor wird nicht eingestellt, da seit der letzten "
309 "Kalibrierung weniger als ein Tag verstrichen ist.\n"
311 #: clock/hwclock.c:731
314 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
315 "of %f seconds/day.\n"
316 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
318 "Die Abweichung der Uhr betrug %d Sekunden in den letzten %d Sekunden trotz "
319 "eines Abweichungsfaktors von %f Sekunden/Tag.\n"
320 "Der Abweichungsfaktor wird um %f Sekunden/Tag geändert.\n"
322 #: clock/hwclock.c:782
324 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
325 msgstr "Zeit seit der letzten Einstellung: %d Sekunden\n"
327 #: clock/hwclock.c:784
329 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
331 "%d Sekunden müssen eingefügt werden, und die Zeit muss %.6f Sekunden "
332 "zurückbezogen werden.\n"
334 #: clock/hwclock.c:813
335 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
337 "'adjtime' wird nicht aktualisiert, da Sie sich im Testmodus befinden.\n"
339 #: clock/hwclock.c:814
342 "Would have written the following to %s:\n"
345 "In die Datei %s wäre der folgende Wert geschrieben worden:\n"
348 #: clock/hwclock.c:838
349 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
350 msgstr "Die Zeitabweichungsparameter wurden nicht aktualisiert.\n"
352 #: clock/hwclock.c:879
354 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
356 "Die Hardware-Uhr enthält keine gültige Zeit und kann somit nicht "
357 "aktualisiert werden.\n"
359 #: clock/hwclock.c:903
360 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
362 "Die erforderliche Justierung beträgt weniger als eine Sekunde. Die Uhr wird "
363 "daher nicht eingestellt.\n"
365 #: clock/hwclock.c:929
368 msgstr "Es wird %s verwendet.\n"
370 #: clock/hwclock.c:931
371 msgid "No usable clock interface found.\n"
372 msgstr "Es wurde keine verwendbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
374 #: clock/hwclock.c:1026
375 msgid "Unable to set system clock.\n"
376 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht eingestellt werden.\n"
378 #: clock/hwclock.c:1055
380 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
382 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
383 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
385 "Der Kernel speichert nur auf Alpha-Rechnern eine Epochenwert für die "
387 "Diese Version von 'hwclock' wurde nicht für einen Alpha-Rechner entwickelt\n"
388 "(und wird daher wohl auch nicht auf einem Alpha-Rechner ausgeführt). Es wird "
389 "nichts durchgeführt.\n"
391 #: clock/hwclock.c:1064
392 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
393 msgstr "Der Epochenwert kann nicht aus dem Kernel abgerufen werden.\n"
395 #: clock/hwclock.c:1066
397 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
398 msgstr "Der Kernel geht vom Epochenwert %lu aus.\n"
400 #: clock/hwclock.c:1069
402 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
405 "Wenn Sie den Epochenwert festlegen möchten, verwenden Sie die Option "
406 "'epoch', um den einzustellenden Wert anzugeben.\n"
408 #: clock/hwclock.c:1072
410 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
412 "Die Epoche wird nicht auf %d eingestellt - Sie befinden sich im Testmodus.\n"
414 #: clock/hwclock.c:1075
415 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
416 msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht eingestellt werden.\n"
418 #: clock/hwclock.c:1104
421 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
423 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
426 " --help show this help\n"
427 " --show read hardware clock and print result\n"
428 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
429 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
430 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
431 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
432 " the clock was last set or adjusted\n"
433 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
434 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
435 " value given with --epoch\n"
436 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
439 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
440 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
441 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
442 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
443 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
444 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
445 " hardware clock's epoch value\n"
448 #: clock/hwclock.c:1129
450 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
451 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
454 #: clock/hwclock.c:1227
456 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
458 "%s kann keine Argumente annehmen, die keine Optionsform haben. Sie haben %d "
461 #: clock/hwclock.c:1237
463 "You have specified multiple function options.\n"
464 "You can only perform one function at a time.\n"
466 "Sie haben mehrere Funktionoptionen angegeben.\n"
467 "Es kann immer nur eine Funktion durchgeführt werden.\n"
469 #: clock/hwclock.c:1243
472 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
475 "%s: Die Optionen --utc und --localtime schließen sich gegenseitig aus. Sie "
476 "haben beide angegeben.\n"
478 #: clock/hwclock.c:1256
479 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
481 "Die einzustellende Uhrzeit ist nicht verwendbar. Die Uhr wird nicht "
484 #: clock/hwclock.c:1271
485 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
486 msgstr "Die Hardware-Uhr kann nur vom Superuser geändert werden.\n"
488 #: clock/hwclock.c:1275
490 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
491 msgstr "Die Hardware-Uhr kann nur vom Superuser geändert werden.\n"
493 #: clock/hwclock.c:1279
495 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
498 "Die Epoche der Hardware-Uhr im Kernel kann nur vom Superuser geändert "
501 #: clock/hwclock.c:1299
502 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
505 #: clock/hwclock.c:1302
508 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
511 "Zugriff auf die Hardware-Uhr ist nicht möglich. Verwenden Sie die Option "
512 "--debug, um Details über die Suche einer Zugriffsmethode anzuzeigen.\n"
515 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
516 msgstr "Warteschleife für die Zeitänderung von KDGHWCLK im Gange...\n"
519 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
520 msgstr "KDGHWCLK ioctl konnte die Zeit nicht lesen."
522 #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:151
523 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
524 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Zeitänderung.\n"
527 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
528 msgstr "KDGHWCLK ioctl konnte Zeit in der Warteschleife nicht lesen."
531 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
532 msgstr "ioctl() konnte Zeit von /dev/tty1 nicht lesen."
535 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
536 msgstr "ioctl() konnte /dev/tty1 nicht öffnen."
539 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
540 msgstr "KDGHWCLK ioctl nicht erfolgreich."
543 msgid "Can't open /dev/tty1"
544 msgstr "/dev/tty1 konnte nicht geöffnet werden."
548 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
550 "Funktionsaufruf ioctl() an %s für das Lesen der Uhr war nicht erfolgreich.\n"
554 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
555 msgstr "Warteschleife für Zeitänderung von %s im Gange...\n"
557 #: clock/rtc.c:172 clock/rtc.c:229
559 msgid "open() of %s failed"
560 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
564 msgid "%s does not have interrupt functions. "
565 msgstr "%s enthält keine Interrupt-Funktionen. "
569 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
571 "Der Funktionsaufruf read() an %s für das Warten auf ein Uhrsignal war nicht "
576 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
578 "Der Funktionsaufruf ioctl() an %s für das Ausschalten des "
579 "Aktualisierungs-Interrupts war nicht erfolgreich."
583 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
585 "Der Funktionsaufruf ioctl() an %s für das Einschalten des "
586 "Aktualisierungs-Interrupts war nicht erfolgreich."
588 #: clock/rtc.c:252 clock/rtc.c:331 clock/rtc.c:376
590 msgid "Unable to open %s"
591 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
595 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
597 "Der Funktionsaufruf ioctl() an %s für das Einstellen der Zeit war nicht "
602 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
603 msgstr "ioctl(%s) war erfolgreich.\n"
607 msgid "Open of %s failed"
608 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
610 #: clock/rtc.c:327 clock/rtc.c:372
613 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
614 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
617 "Um den Epochenwert im Kernel bearbeiten zu können, ist der Zugriff auf den "
618 "Linux-Gerätetreiber 'rtc' über die Gerätedatei %s erforderlich. Diese Datei "
619 "ist in diesem System nicht vorhanden.\n"
623 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
624 msgstr "Der Funktionsaufruf ioctl(RTC_EPOCH_READ) an %s war nicht erfolgreich."
628 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
629 msgstr "Epoche %ld wurde aus %s mit RTC_EPOCH_READ ioctl gelesen.\n"
631 #. kernel would not accept this epoch value
632 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
633 #. just because one believes that the kernel might not like it.
636 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
638 "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie haben %ld "
643 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
644 msgstr "Epoche wird auf %ld mit RTC_EPOCH_SET ioctl in %s eingestellt.\n"
649 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
651 "RTC_EPOCH_SET ioctl ist im Kernel-Gerätetreiber für %s nicht enthalten.\n"
655 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
656 msgstr "Funktionsaufruf ioctl(RTC_EPOCH_SET) an %s war nicht erfolgreich."
658 #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
660 msgid "invalid number `%s'\n"
661 msgstr "Ungültiger Wert: '%s'\n"
663 #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
665 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
666 msgstr "Wert '%s' für '%s' nicht im gültigen Bereich.\n"
668 #: clock/shhopt.c:398
670 msgid "unrecognized option `%s'\n"
671 msgstr "Unbekannte Option '%s'\n"
673 #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
675 msgid "option `%s' requires an argument\n"
676 msgstr "Option '%s' erwartet ein Argument.\n"
678 #: clock/shhopt.c:417
680 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
681 msgstr "Option '%s' erwartet kein Argument.\n"
683 #: clock/shhopt.c:439
685 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
686 msgstr "Unbekannte Option '-%c'\n"
688 #: disk-utils/blockdev.c:47
689 msgid "set read-only"
692 #: disk-utils/blockdev.c:48
693 msgid "set read-write"
696 #: disk-utils/blockdev.c:51
697 msgid "get read-only"
700 #: disk-utils/blockdev.c:54
701 msgid "get sectorsize"
704 #: disk-utils/blockdev.c:57
708 #: disk-utils/blockdev.c:60
709 msgid "set readahead"
712 #: disk-utils/blockdev.c:63
713 msgid "get readahead"
716 #: disk-utils/blockdev.c:66
717 msgid "flush buffers"
720 #: disk-utils/blockdev.c:70
721 msgid "reread partition table"
724 #: disk-utils/blockdev.c:79
726 msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n"
730 #: disk-utils/blockdev.c:80
731 msgid "Available commands:\n"
734 #: disk-utils/blockdev.c:180
736 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
739 #: disk-utils/blockdev.c:191
741 msgid "%s requires an argument\n"
744 #: disk-utils/fdformat.c:36
745 msgid "Formatting ... "
746 msgstr "Formatieren im Gange... "
748 #: disk-utils/fdformat.c:54 disk-utils/fdformat.c:89
752 #: disk-utils/fdformat.c:65
753 msgid "Verifying ... "
754 msgstr "Überprüfen ... "
756 # This is from a perror()
757 #: disk-utils/fdformat.c:76
761 #: disk-utils/fdformat.c:78
763 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
765 "Fehler beim Lesen von Zylinder %d. Es wurde %d erwartet, aber %d gelesen.\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:84
770 "bad data in cyl %d\n"
773 "Ungültige Daten in Zylinder %d.\n"
774 "Operation wird fortgesetzt ... "
776 #: disk-utils/fdformat.c:99
778 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
779 msgstr "Verwendung: %s [ -n ] Gerät\n"
781 # The first %s is swapon/swapoff
782 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1248 disk-utils/mkfs.c:55
783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkswap.c:448
784 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:172 misc-utils/ddate.c:181
785 #: misc-utils/kill.c:192
790 #: disk-utils/fdformat.c:134
792 msgid "%s: not a floppy device\n"
793 msgstr "%s ist kein Diskettenlaufwerk.\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:140
796 msgid "Could not determine current format type"
797 msgstr "Das aktuelle Format konnte nicht ermittelt werden."
799 #: disk-utils/fdformat.c:141
801 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
802 msgstr "%s Seiten, %d Spuren, %d Sektoren/Spur. Gesamtkapazität: %d KB.\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:142
808 #: disk-utils/fdformat.c:142
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
814 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
815 msgstr "Verwendung: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
817 #: disk-utils/fsck.minix.c:296
819 msgid "%s is mounted.\t "
820 msgstr "%s ist gemounted.\t "
822 #: disk-utils/fsck.minix.c:298
823 msgid "Do you really want to continue"
824 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
827 msgid "check aborted.\n"
828 msgstr "Prüfung abgebrochen.\n"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339
831 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
832 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei '"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:341
835 msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
836 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei '"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:346
840 msgstr "Block entfernen"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:364
843 msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
844 msgstr "Lesefehler: Suchvorgang nicht möglich zum Block in Datei '"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:370
847 msgid "Read error: bad block in file '"
848 msgstr "Lesefehler: Ungültiger Block in Datei '"
850 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
852 "Internal error: trying to write bad block\n"
853 "Write request ignored\n"
855 "Interner Fehler: Es wurde versucht, einen ungültigen Block zu schreiben.\n"
856 "Die Schreibanforderung wird ignoriert.\n"
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:392 disk-utils/mkfs.minix.c:283
859 msgid "seek failed in write_block"
860 msgstr "Fehler bei der Suche in write_block"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:394
863 msgid "Write error: bad block in file '"
864 msgstr "Fehler beim Schreiben: Ungültiger Block in Datei '"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
867 msgid "seek failed in write_super_block"
868 msgstr "Fehler bei der Suche in write_super_block"
870 #: disk-utils/fsck.minix.c:515 disk-utils/mkfs.minix.c:270
871 msgid "unable to write super-block"
872 msgstr "Schreiben des Super-Blocks nicht möglich."
874 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
875 msgid "Unable to write inode map"
876 msgstr "Inode-Zuordnung konnte nicht geschrieben werden."
878 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
879 msgid "Unable to write zone map"
880 msgstr "Zonenzuordnung konnte nicht geschrieben werden."
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
883 msgid "Unable to write inodes"
884 msgstr "Inodes konnte nicht geschrieben werden."
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
888 msgstr "Suchvorgang nicht erfolgreich"
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
891 msgid "unable to read super block"
892 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
895 msgid "bad magic number in super-block"
896 msgstr "Ungültige 'Magic Number' im Superblock."
898 #: disk-utils/fsck.minix.c:582
899 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
900 msgstr "Es werden nur Blöcke und Zonen mit 1 KB unterstützt."
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:584
903 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
904 msgstr "Ungültiges Feld 's_imap_blocks' im Superblock."
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:586
907 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
908 msgstr "Ungültiges Feld 's_zmap_blocks' im Superblock."
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
911 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
912 msgstr "Puffer für inode-Zuordnung kann nicht zugewiesen werden."
914 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
915 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
916 msgstr "Puffer für inodes kann nicht zugewiesen werden."
918 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
919 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
920 msgstr "Puffer für inode-Zählung kann nicht zugewiesen werden."
922 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
923 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
924 msgstr "Puffer für Zonenzählung kann nicht zugewiesen werden."
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:609
927 msgid "Unable to read inode map"
928 msgstr "Inode-Zuordnung kann nicht gelesen werden."
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
931 msgid "Unable to read zone map"
932 msgstr "Zonenzuordnung kann nicht gelesen werden."
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
935 msgid "Unable to read inodes"
936 msgstr "Inodes kann nicht gelesen werden."
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
939 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
940 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
942 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:524
945 msgstr "%ld inodes\n"
947 #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:525
950 msgstr "%ld Blöcke\n"
952 #: disk-utils/fsck.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:526
954 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
955 msgstr "Erste Datenzone = %ld (%ld)\n"
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:623 disk-utils/mkfs.minix.c:527
959 msgid "Zonesize=%d\n"
960 msgstr "Zonengröße = %d\n"
962 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
964 msgid "Maxsize=%ld\n"
965 msgstr "Maximalgröße = %ld\n"
967 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
969 msgid "Filesystem state=%d\n"
970 msgstr "Status des Dateisystems = %d\n"
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/fsck.minix.c:691
983 msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
985 "Inode %d ist als 'nicht verwendet' markiert, wird aber verwendet von Datei '"
987 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/fsck.minix.c:695
989 msgstr "Markierung in Gebrauch"
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:715
993 msgid " has mode %05o\n"
994 msgstr " hat Modus %05o\n"
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:720
997 msgid "Warning: inode count too big.\n"
998 msgstr "Warnung: ionode-Zählung zu hoch.\n"
1000 #: disk-utils/fsck.minix.c:733
1001 msgid "root inode isn't a directory"
1002 msgstr "'root inode' ist kein Verzeichnis."
1004 #: disk-utils/fsck.minix.c:756 disk-utils/fsck.minix.c:790
1005 msgid "Block has been used before. Now in file `"
1006 msgstr "Der Block wurde zuvor bereits verwendet und ist nun in Datei '"
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:793
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1124
1010 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
1014 #: disk-utils/fsck.minix.c:768 disk-utils/fsck.minix.c:802
1016 msgid "Block %d in file `"
1017 msgstr "Block %d in Datei '"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804
1020 msgid "' is marked not in use."
1021 msgstr "' ist als 'nicht verwendet' markiert."
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:771 disk-utils/fsck.minix.c:805
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1028 msgid " contains a bad inode number for file '"
1029 msgstr " enthält eine ungültige inode-Nummer für Datei '"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1036 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
1037 msgstr ": ungültiges Verzeichnis: '.' ist nicht an erster Stelle\n"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1038
1040 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
1041 msgstr ": ungültiges Verzeichnis: '..' ist nicht an zweiter Stelle\n"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:1070
1044 msgid "internal error"
1045 msgstr "Interner Fehler"
1047 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073
1048 msgid ": bad directory: size<32"
1049 msgstr ": ungültiges Verzeichnis: Größe<32"
1051 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091
1052 msgid ": bad directory: size < 32"
1053 msgstr ": ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
1055 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104
1056 msgid "seek failed in bad_zone"
1057 msgstr "Suchvorgang in bad_zone nicht erfolgreich."
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1166
1061 msgid "Inode %d mode not cleared."
1062 msgstr "Inode-Modus %d nicht gelöscht."
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:1123 disk-utils/fsck.minix.c:1175
1066 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
1067 msgstr "Inode %d nicht verwendet, aber in der Bitmap als 'verwendet' markiert."
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1071 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
1072 msgstr "Inode %d verwendet, aber in der Bitmap als 'nicht verwendet' markiert."
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1076 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1077 msgstr "Inode %d (Modus = %07o), i_nlinks=%d, Zählwert=%d."
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1188
1080 msgid "Set i_nlinks to count"
1081 msgstr "i_nlinks auf den Zählwert setzen"
1083 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1200
1085 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
1087 "Zone %d: als 'verwendet' markiert, wird jedoch von keiner Datei verwendet."
1089 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1201
1091 msgstr "Markierung aufheben"
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1205
1095 msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
1096 msgstr "Zone %d: %s verwendet, Zählwert=%d\n"
1098 #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:1182
1106 #: disk-utils/fsck.minix.c:1253 disk-utils/mkfs.minix.c:645
1107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1108 msgid "bad inode size"
1109 msgstr "ungültige inode-Größe"
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
1112 msgid "bad v2 inode size"
1113 msgstr "ungültige v2-inode-Größe"
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
1116 msgid "need terminal for interactive repairs"
1117 msgstr "Für interaktive Reparaturen ist ein Terminal erforderlich."
1119 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
1121 msgid "unable to open '%s'"
1122 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
1124 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
1126 msgid "%s is clean, no check.\n"
1127 msgstr "%s erfordert keine Prüfung.\n"
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
1131 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1132 msgstr "Dateisystemprüfung für %s wird erzwungen.\n"
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1136 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1137 msgstr "Dateisystem auf %s muss geprüft werden.\n"
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
1142 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1145 "%6ld inodes verwendet (%ld%%)\n"
1147 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
1148 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1149 msgstr "%6ld Zonen verwendet (%ld%%)\n"
1151 #: disk-utils/fsck.minix.c:1343
1152 #, c-format, ycp-format
1155 "%6d regular files\n"
1157 "%6d character device files\n"
1158 "%6d block device files\n"
1160 "%6d symbolic links\n"
1165 "%6d reguläre Dateien\n"
1166 "%6d Verzeichnisse\n"
1167 "%6d Zeichengerätedateien\n"
1168 "%6d Blockgerätedateien\n"
1169 "%6d Verknüpfungen\n"
1170 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
1174 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
1176 "----------------------------\n"
1177 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1178 "----------------------------\n"
1180 "----------------------------\n"
1181 " DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT \n"
1182 "----------------------------\n"
1184 #: disk-utils/mkfs.c:76
1185 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1186 msgstr "Verwendung: mkfs [-V] [-t FS-Typ] [FS-Optionen] Gerät [Größe]\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:368 getopt-1.1.0a/getopt.c:89
1189 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:99 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196
1191 msgid "%s: Out of memory!\n"
1192 msgstr "%s: Kein Speicher mehr frei!\n"
1194 #: disk-utils/mkfs.c:99
1196 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
1197 msgstr "mkfs, Version %s (%s)\n"
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:179
1201 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1202 msgstr "Verwendung: %s [-c | -l Dateiname] [-nXX] [-iXX] /dev/name [Blöcke]\n"
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1206 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1207 msgstr "%s ist gemountet. An dieser Stelle wird kein Dateisystem erstellt!"
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
1210 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1211 msgstr "Suchvorgang nach Bootblock in write_tables nicht erfolgreich."
1213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
1214 msgid "unable to clear boot sector"
1215 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden."
1217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
1218 msgid "seek failed in write_tables"
1219 msgstr "Suchvorgang in write_tables nicht erfolgreich."
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1222 msgid "unable to write inode map"
1223 msgstr "Inode-Zuordnung kann nicht geschrieben werden."
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
1226 msgid "unable to write zone map"
1227 msgstr "Zonenzuordnung kann nicht geschrieben werden."
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
1230 msgid "unable to write inodes"
1231 msgstr "Inodes kann nicht geschrieben werden."
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1234 msgid "write failed in write_block"
1235 msgstr "Schreiben in write_block nicht erfolgreich."
1237 #. Could make triple indirect block here
1238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:293 disk-utils/mkfs.minix.c:367
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:417
1240 msgid "too many bad blocks"
1241 msgstr "Zu viele beschädigte Blöcke vorhanden."
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:301
1244 msgid "not enough good blocks"
1245 msgstr "Nicht genügend unbeschädigte Blöcke vorhanden."
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:513
1248 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1249 msgstr "Puffer für Zuordnungen kann nicht zugewiesen werden."
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522
1252 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1253 msgstr "Puffer für inodes kann nicht zugewiesen werden."
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1265 msgid "seek failed during testing of blocks"
1266 msgstr "Suchvorgang beim Testen der Blöcke nicht erfolgreich."
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:550
1269 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1270 msgstr "Ungültige Werte in do_check: Programmfehler.\n"
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 disk-utils/mkswap.c:358
1273 msgid "seek failed in check_blocks"
1274 msgstr "Suchvorgang in check_blocks nicht erfolgreich."
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:590
1277 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1279 "Ungültige Blöcke vor Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden."
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1283 msgid "%d bad blocks\n"
1284 msgstr "%d ungültige Blöcke.\n"
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:618
1287 msgid "one bad block\n"
1288 msgstr "Ein ungültiger Block.\n"
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:608
1291 msgid "can't open file of bad blocks"
1292 msgstr "Datei mit ungültigen Blöcken kann nicht geöffnet werden."
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:677
1296 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1297 msgstr "%s: Unterstützung für Minix V. 2 wurde nicht einkompiliert.\n"
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1300 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1301 msgstr "Strtol-Fehler: Blockanzahl wurde nicht angegeben."
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1305 msgid "unable to open %s"
1306 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1310 msgid "unable to stat %s"
1311 msgstr "'stat' konnte nicht auf %s angewandt werden."
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1315 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1316 msgstr "Auf '%s' wird kein Dateisystem erstellt."
1318 #: disk-utils/mkswap.c:174
1320 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1323 #: disk-utils/mkswap.c:183
1325 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1328 #: disk-utils/mkswap.c:187
1330 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1331 msgstr "Es wird eine Seitengröße von %d (nicht %d) angenommen.\n"
1333 #: disk-utils/mkswap.c:312
1335 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1337 "Verwendung: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSeitengröße] /dev/name [Größe in Blöcken]\n"
1339 #: disk-utils/mkswap.c:335
1340 msgid "too many bad pages"
1341 msgstr "Zu viele beschädigte Seiten."
1343 #: disk-utils/mkswap.c:349 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
1344 #: text-utils/more.c:1851 text-utils/more.c:1862
1345 msgid "Out of memory"
1346 msgstr "Kein Speicher mehr frei."
1348 #: disk-utils/mkswap.c:366
1349 msgid "one bad page\n"
1350 msgstr "Eine beschädigte Seite.\n"
1352 #: disk-utils/mkswap.c:368
1354 msgid "%d bad pages\n"
1355 msgstr "%d beschädigte Seiten.\n"
1357 #: disk-utils/mkswap.c:488
1359 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1361 "%s: Fehler: Es wurde nicht angegeben, wo der Auslagerungsbereich angelegt "
1364 #: disk-utils/mkswap.c:506
1366 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1368 "%s: Fehler: Die angegebene Größe %ld ist größer als die des Geräts: %d\n"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:525
1372 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1373 msgstr "%s: Fehler: unbekannte Version %d\n"
1375 #: disk-utils/mkswap.c:531
1377 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1378 msgstr "%s: Fehler: Der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KB umfassen.\n"
1380 #: disk-utils/mkswap.c:550
1382 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1384 "%s: Warnung: Der Auslagerungsbereich wird auf die Größe %ld KB beschränkt.\n"
1386 #: disk-utils/mkswap.c:562
1388 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1389 msgstr "Es wird kein Auslagerungsbereich auf '%s' angelegt."
1391 #: disk-utils/mkswap.c:571 disk-utils/mkswap.c:592
1392 msgid "fatal: first page unreadable"
1393 msgstr "Nicht behebbarer Fehler: die erste Seite kann nicht gelesen werden."
1395 #: disk-utils/mkswap.c:577
1398 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1399 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1400 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1401 "the -f option to force it.\n"
1403 "%s: Das Gerät %s enthält eine gültige Sun-Datenträgerkennung.\n"
1404 "Dies bedeutet, dass das Anlegen eines V0-Auslagerungsbereichs die\n"
1405 "Partitionstabelle zerstören wird.\n"
1406 "Es wird kein Auslagerungsbereich erstellt. Wenn Sie wirklich einen \n"
1407 "Auslagerungsbereich anlegen möchten, verwenden Sie die Option -f.\n"
1409 #: disk-utils/mkswap.c:601
1410 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1411 msgstr "Auslagerungsbereich kann nicht erstellt werden: nicht lesbar."
1413 #: disk-utils/mkswap.c:602
1415 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
1417 "Auslagerungsbereich Version %d mit einer Größe von %ld Bytes wird angelegt.\n"
1419 #: disk-utils/mkswap.c:608
1420 msgid "unable to rewind swap-device"
1421 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden."
1423 #: disk-utils/mkswap.c:611
1424 msgid "unable to write signature page"
1425 msgstr "Signaturseite kann nicht geschrieben werden."
1427 #: disk-utils/mkswap.c:619
1428 msgid "fsync failed"
1429 msgstr "fsync war nicht erfolgreich."
1431 #: disk-utils/setfdprm.c:30
1433 msgid "Invalid number: %s\n"
1434 msgstr "Ungültiger Wert: %s\n"
1436 #: disk-utils/setfdprm.c:80
1438 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1439 msgstr "Syntaxfehler: '%s'\n"
1441 #: disk-utils/setfdprm.c:90
1443 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1444 msgstr "Dieser Parameter wurde nicht festgelegt: '%s'\n"
1446 #: disk-utils/setfdprm.c:100
1448 msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
1449 msgstr "Verwendung: %s [ -p ] Gerätename\n"
1451 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1454 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1456 " %s [ -p ] Gerät Größe Sektoren Köpfe Spuren Strecke Freiraum Rate "
1457 "Spez1 Format Formatfreiraum\n"
1459 #: disk-utils/setfdprm.c:104
1461 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1462 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] Gerät\n"
1464 #: disk-utils/setfdprm.c:106
1466 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1467 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] Gerät\n"
1469 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1899
1471 msgstr "Nicht verwendbar"
1473 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:1901
1475 msgstr "Freier Platz"
1477 #: fdisk/cfdisk.c:398
1482 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/i386_sys_types.c:57
1486 #: fdisk/cfdisk.c:403
1490 #: fdisk/cfdisk.c:405
1494 #: fdisk/cfdisk.c:409
1498 #: fdisk/cfdisk.c:420
1499 msgid "Disk has been changed.\n"
1500 msgstr "Die Festplatte wurde verändert.\n"
1502 #: fdisk/cfdisk.c:421
1503 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1505 "Starten Sie das System neu, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
1506 "korrekt aktualisiert wird.\n"
1508 #: fdisk/cfdisk.c:424
1511 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1512 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1513 "page for additional information.\n"
1516 "WARNUNG: Wenn Sie DOS 6.x-Partitionen angelegt oder\n"
1517 "geändert haben, finden Sie weitere Informationen in\n"
1518 "der Handbuchseite zu cfdisk (Befehl: 'man cfdisk').\n"
1520 #: fdisk/cfdisk.c:519
1522 msgstr "NICHT BEHEBBARER FEHLER"
1524 #: fdisk/cfdisk.c:528
1525 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1526 msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um cfdisk zu beenden."
1528 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1529 msgid "Cannot seek on disk drive"
1530 msgstr "Suchvorgang auf der Festplatte nicht möglich."
1532 #: fdisk/cfdisk.c:566
1533 msgid "Cannot read disk drive"
1534 msgstr "Lesen von der Festplatte nicht möglich."
1536 #: fdisk/cfdisk.c:574
1537 msgid "Cannot write disk drive"
1538 msgstr "Schreiben auf die Festplatte nicht möglich."
1540 #: fdisk/cfdisk.c:814
1541 msgid "Too many partitions"
1542 msgstr "Zu viele Partitionen."
1544 #: fdisk/cfdisk.c:819
1545 msgid "Partition begins before sector 0"
1546 msgstr "Partition fängt vor Sektor 0 an."
1548 #: fdisk/cfdisk.c:824
1549 msgid "Partition ends before sector 0"
1550 msgstr "Partition hört vor Sektor 0 auf."
1552 #: fdisk/cfdisk.c:829
1553 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1554 msgstr "Partition fängt nach dem Ende der Festplatte an."
1556 #: fdisk/cfdisk.c:834
1557 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1558 msgstr "Partition hört nach dem Ende der Festplatte auf."
1560 #: fdisk/cfdisk.c:858
1561 msgid "logical partitions not in disk order"
1563 "Logische Partitionen befinden sich nicht in der Festplattenreihenfolge."
1565 #: fdisk/cfdisk.c:861
1566 msgid "logical partitions overlap"
1567 msgstr "Logische Partitionen überlappen einander."
1569 #: fdisk/cfdisk.c:863
1570 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1571 msgstr "Vergrößerte logische Partitionen überlappen einander."
1573 #: fdisk/cfdisk.c:893
1575 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1577 "!!!! Interner Fehler beim Erstellen eines logischen Laufwerks ohne eine "
1578 "erweiterte Partition !!!!"
1580 #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916
1582 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1584 "Hier kann kein logisches Laufwerk angelegt werden -- dies würde zu zwei "
1585 "erweiterten Partitionen führen."
1587 #: fdisk/cfdisk.c:1066
1588 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1589 msgstr "Der Menüeintrag ist zu lang. Das Menü könnte ungewöhnlich aussehen."
1591 #: fdisk/cfdisk.c:1122
1592 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1593 msgstr "Keine Richtungsangabe für Menü. Es wird 'horizontal' verwendet."
1595 #: fdisk/cfdisk.c:1252
1597 msgstr "Diese Taste ist hier nicht verwendbar."
1599 #: fdisk/cfdisk.c:1275
1600 msgid "Press a key to continue"
1601 msgstr "Eine Taste drücken, um fortzufahren."
1603 #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1608 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1609 msgid "Create a new primary partition"
1610 msgstr "Eine neue primäre Partition anlegen"
1612 #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399
1613 #: fdisk/cfdisk.c:2402
1617 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1618 msgid "Create a new logical partition"
1619 msgstr "Eine neue logische Partition anlegen"
1621 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074
1625 #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379
1626 msgid "Don't create a partition"
1627 msgstr "Keine neue Partition anlegen"
1629 #: fdisk/cfdisk.c:1340
1630 msgid "!!! Internal error !!!"
1631 msgstr "!!! Interner Fehler !!!"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1634 msgid "Size (in MB): "
1635 msgstr "Größe (in MB): "
1637 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1641 #: fdisk/cfdisk.c:1377
1642 msgid "Add partition at beginning of free space"
1643 msgstr "Partition am Anfang des freien Bereichs hinzufügen"
1645 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1649 #: fdisk/cfdisk.c:1378
1650 msgid "Add partition at end of free space"
1651 msgstr "Partition am Ende des freien Bereichs hinzufügen"
1653 #: fdisk/cfdisk.c:1396
1654 msgid "No room to create the extended partition"
1655 msgstr "Kein Platz für die Erstellung der erweiterten Partition"
1657 #: fdisk/cfdisk.c:1435
1658 msgid "Bad signature on partition table"
1659 msgstr "Beschädigte Signatur in der Partitionstabelle."
1661 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1662 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1663 msgstr "Sie haben mehr Zylinder angegeben, als auf die Festplatte passen."
1665 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1666 msgid "Cannot open disk drive"
1667 msgstr "Kein Zugriff auf die Festplatte möglich."
1669 #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686
1670 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1672 "Festplatte wurde nur zum Lesen geöffnet - Sie haben keine "
1673 "Schreibberechtigung."
1675 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1676 msgid "Cannot get disk size"
1677 msgstr "Größe der Festplatte konnte nicht ermittelt werden."
1679 #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
1680 #: fdisk/cfdisk.c:1552
1681 msgid "Bad primary partition"
1682 msgstr "Beschädigte primäre Partition"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1686 msgid "Bad logical partition"
1687 msgstr "Beschädigte logische Partition"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:1698
1690 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1691 msgstr "Warnung!! Dies kann Daten auf der Festplatte löschen!"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1702
1694 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1696 "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben "
1697 "möchten? (ja/nein): "
1699 #: fdisk/cfdisk.c:1708
1703 #: fdisk/cfdisk.c:1709
1704 msgid "Did not write partition table to disk"
1705 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
1707 #: fdisk/cfdisk.c:1711
1711 #: fdisk/cfdisk.c:1714
1712 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1713 msgstr "'Ja' oder 'Nein' eingeben."
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1718
1716 msgid "Writing partition table to disk..."
1717 msgstr "Die Partitionstabelle wird auf die Festplatte geschrieben..."
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747
1720 msgid "Wrote partition table to disk"
1721 msgstr "Die Partitionstabelle wurde auf die Festplatte geschrieben."
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1745
1725 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1727 "Partitionstabelle wurde geschrieben, aber das Neueinlesen war nicht "
1728 "erfolgreich. Starten Sie den Computer neu, um die Tabelle zu aktualisieren."
1730 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1732 "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
1734 "Mehrere primäre Partitionen sind als bootfähig markiert. Der DOS-MBR kann "
1737 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015
1738 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1739 msgstr "Dateiname eingeben oder EINGABETASTE für Bildschirmanzeige drücken: "
1741 #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023
1743 msgid "Cannot open file '%s'"
1744 msgstr "Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:1832
1748 msgid "Disk Drive: %s\n"
1749 msgstr "Festplatte: %s\n"
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1753 msgstr "Sektor 0:\n"
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1757 msgid "Sector %d:\n"
1758 msgstr "Sektor %d:\n"
1760 #: fdisk/cfdisk.c:1861
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1863
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1865
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1867
1779 #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1213 fdisk/fdisk.c:1437
1780 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:669 fdisk/sfdisk.c:581
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1911
1787 msgstr "Boot (%02X)"
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408
1791 msgid "Unknown (%02X)"
1792 msgstr "Unbekannt (%02X)"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1915
1797 msgstr "Keine (%02X)"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034
1801 msgid "Partition Table for %s\n"
1802 msgstr "Partitionstabelle von %s\n"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1805 msgid " First Last\n"
1806 msgstr " Erster Letzter\n"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1810 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1812 " # Typ Sektor Sektor Offset Länge Dateisystemtyp (ID) Flags\n"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1816 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1819 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1822 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1823 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1824 msgstr " ---Anfang---- -----Ende------ Start Anzahl\n"
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2037
1827 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1828 msgstr "# Flags Köpfe Sekt Zyl. ID Köpfe Sekt Zyl Sektor Sektoren\n"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1831 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1832 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2071
1839 msgid "Print the table using raw data format"
1840 msgstr "Die 'rohen' Daten der Tabelle ausgeben"
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2072
1847 msgid "Print the table ordered by sectors"
1848 msgstr "Die Tabelle nach Sektoren sortiert ausgeben"
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2073
1855 msgid "Just print the partition table"
1856 msgstr "Nur die Partitionstabelle ausgeben"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2074
1859 msgid "Don't print the table"
1860 msgstr "Tabelle nicht ausgeben"
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2102
1863 msgid "Help Screen for cfdisk"
1864 msgstr "Hilfebildschirm für cfdisk"
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2104
1867 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1868 msgstr "Dies ist cfdisk, ein auf 'curses' basierendes Programm,"
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2105
1871 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1872 msgstr "mit dem Sie Partitionen auf der Festplatte anlegen, löschen"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2106
1876 msgstr "und verändern können."
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2108
1879 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1880 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2110
1884 msgid "Command Meaning"
1885 msgstr "Befehl Bedeutung"
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2111
1888 msgid "------- -------"
1889 msgstr "-------- ---------"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2112
1892 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1894 " b Die aktuelle Partition zwischen 'bootfähig'\n"
1895 " und 'nicht bootfähig' umschalten"
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2113
1898 msgid " d Delete the current partition"
1899 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2114
1902 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1904 " g Die Anzahl der Zylinder, Köpfe und Sektoren pro Spur ändern"
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2115
1907 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1908 msgstr " WARNUNG: Diese Funktion sollte nur von Experten"
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2116
1911 msgid " know what they are doing."
1912 msgstr " verwendet werden."
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2117
1915 msgid " h Print this screen"
1916 msgstr " h Diesen Hilfebildschirm anzeigen"
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2118
1919 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1920 msgstr " m Die Nutzung der aktuellen Partition maximieren"
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1923 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1924 msgstr " Hinweis: Anschließend ist die Partition nicht mehr"
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1927 msgid " DOS, OS/2, ..."
1928 msgstr " mit DOS, OS/2 usw. kompatibel."
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1931 msgid " n Create new partition from free space"
1933 " n Eine neue Partition im nicht verwendeten Bereich erstellen"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2122
1936 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1938 " p Die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder an\n"
1939 " eine Datei ausgeben."
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2123
1943 msgid " There are several different formats for the partition"
1944 msgstr " Für die Partitionstabelle stehen mehrere Formate"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2124
1947 msgid " that you can choose from:"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1951 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1953 " r - 'Reine' Daten (was auf die Festplatte geschrieben wird)"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1956 msgid " s - Table ordered by sectors"
1957 msgstr " s - Tabelle nach Sektoren sortiert"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1960 msgid " t - Table in raw format"
1961 msgstr " t - Tabelle mit den reinen Daten"
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1964 msgid " q Quit program without writing partition table"
1965 msgstr " q Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1968 msgid " t Change the filesystem type"
1969 msgstr " t Den Dateisystemtyp ändern"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1972 msgid " u Change units of the partition size display"
1973 msgstr " u Die Einheiten für die Größenanzeige ändern"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1976 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1977 msgstr " Zwischen MB, Sektoren und Zylindern wechseln"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2132
1980 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1981 msgstr " W Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1984 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1985 msgstr " Da hierbei Daten auf der Festplatte zerstört werden"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1988 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1989 msgstr " können, muss der Schreibvorgang mit 'Ja' oder 'Nein'"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1993 msgstr " bestätigt oder abgebrochen werden."
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1996 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1997 msgstr "Aufwärtspfeil Den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2000 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2001 msgstr "Abwärtspfeil Den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
2004 # "Baut den Bildschirm neu auf"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2006 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2007 msgstr "Strg-L Den Bildschirm neu zeichnen"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2010 msgid " ? Print this screen"
2011 msgstr " ? Diese Hilfeinformationen anzeigen"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2015 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2016 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können sowohl als Klein- oder Großbuchstaben"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2142
2019 msgid "case letters (except for Writes)."
2020 msgstr "eingegeben werden (außer W für den Schreibvorgang)."
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:318
2023 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2028 msgid "Change cylinder geometry"
2029 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:315
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2173
2036 msgid "Change head geometry"
2037 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2040 msgid "Change sector geometry"
2041 msgstr "Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2048 msgid "Done with changing geometry"
2049 msgstr "Ändern der Festplattengeometrie beenden"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2052 msgid "Enter the number of cylinders: "
2053 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zylinder ein: "
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762
2056 msgid "Illegal cylinders value"
2057 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Zylinder"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2060 msgid "Enter the number of heads: "
2061 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Köpfe ein: "
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772
2064 msgid "Illegal heads value"
2065 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Köpfe"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2068 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2069 msgstr "Geben Sie die Anzahl der Sektoren pro Spur ein: "
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779
2072 msgid "Illegal sectors value"
2073 msgstr "Ungültiger Wert für die Anzahl der Sektoren"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2329
2076 msgid "Enter filesystem type: "
2077 msgstr "Geben Sie den Dateisystemtyp ein: "
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2347
2080 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2081 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht leer bleiben."
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2084 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2085 msgstr "Der Dateisystemtyp kann nicht auf 'erweitert' gesetzt werden"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2379
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2477
2110 msgid "Disk Drive: %s"
2111 msgstr "Festplatte: %s"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2115 msgid "Size: %lld bytes"
2116 msgstr "Größe: %lld Bytes"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2482
2120 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
2121 msgstr "Köpfe: %d Sektoren pro Spur: %d Zylinder: %d"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2486
2127 # I currently don't know a better translation
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2488
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2138 msgstr "Dateisystemtyp"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2142 msgstr "[Bezeichner]"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2492
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2498
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2553
2161 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2162 msgstr "Bootfähigkeit der aktuellen Partition umschalten"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2170 msgid "Delete the current partition"
2171 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
2173 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2177 #: fdisk/cfdisk.c:2555
2178 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2179 msgstr "Parameter der Festplattengeometrie ändern (nur für Experten)"
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2556
2186 msgid "Print help screen"
2187 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2557
2194 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2195 msgstr "Nutzung der aktuellen Partition maximieren (nur für Experten)"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2201 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2203 msgid "Create new partition from free space"
2204 msgstr "Neue Partition im freiem Bereich anlegen"
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2210 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2559
2212 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2213 msgstr "Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder an Datei ausgeben"
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2219 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2560
2221 msgid "Quit program without writing partition table"
2222 msgstr "Das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2229 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2230 msgstr "Den Dateisystemtyp ändern (DOS, Linux, OS/2 usw.)"
2232 # Maybe without the dot.
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2237 # "Ändert die Einheiten der Größenanzeige ("
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2239 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2240 msgstr "Zwischen den Einheiten für die Größenanzeige wechseln (MB, Sek., Zyl.)"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2246 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2247 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2248 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2609
2251 msgid "Cannot make this partition bootable"
2252 msgstr "Diese Partition kann nicht bootfähig gemacht werden."
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2619
2255 msgid "Cannot delete an empty partition"
2256 msgstr "Eine leere Partition kann nicht gelöscht werden."
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641
2259 msgid "Cannot maximize this partition"
2260 msgstr "Die Nutzung dieser Partition kann nicht maximiert werden."
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2263 msgid "This partition is unusable"
2264 msgstr "Diese Partition ist nicht benutzbar."
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2267 msgid "This partition is already in use"
2268 msgstr "Diese Partition ist bereits in Benutzung."
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2271 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2272 msgstr "Der Dateisystemtyp einer leeren Partition kann nicht geändert werden."
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701
2275 msgid "No more partitions"
2276 msgstr "Keine weiteren Partitionen."
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2280 msgid "Illegal command"
2281 msgstr "Unzulässiger Befehl."
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2285 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2286 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
2288 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2289 #. so, let's use explicit \n's instead
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2297 "Print partition table:\n"
2298 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2299 "Interactive use:\n"
2300 " %s [options] device\n"
2303 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2304 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2305 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2306 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2311 "Ausgabe der Version:\n"
2313 "Ausgabe der Partitionstabelle:\n"
2314 " %s -P {r|s|t} [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2315 "Interaktive Benutzung:\n"
2316 " %s [Optionen] GERÄTEDATEI\n"
2319 "-a: Pfeil statt Hervorheben verwenden;\n"
2320 "-z: Mit leerer Partitionstabelle beginnen, statt die Partitionstabelle\n"
2321 " von der Festplatte zu lesen;\n"
2322 "-c C -h H -s S: Die Daten des Kernels in Bezug auf die Anzahl der Zylinder,\n"
2323 " Köpfe und Sektoren pro Spur außer Kraft setzen.\n"
2326 #: fdisk/fdisk.c:204
2328 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2329 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2330 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2331 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2332 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2333 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2334 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2335 "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
2337 "Verwendung: fdisk [-b SSZ] [-u] Festplatte Partitionstabelle bearbeiten\n"
2338 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] Festplatte Partitionstabelle ausgeben\n"
2339 " fdisk -s Partition Größe einer Partition in "
2341 " fdisk -v fdisk-Version anzeigen\n"
2343 "Festplatte ist beispielsweise /dev/hda oder /dev/sda\n"
2344 "Partition ist beispielsweise /dev/hda7\n"
2346 "-u: Anfang und Ende werden in Sektoren statt in Zylindern angegeben\n"
2347 "-b 2048 (bei bestimmten MO-Geräten): Sektoren mit 2048 Bytes verwenden\n"
2349 #: fdisk/fdisk.c:216
2351 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2352 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2353 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2354 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2355 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2358 "Verwendung: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] Gerät\n"
2359 "Zum Beispiel: fdisk /dev/hda (die erste IDE-Festplatte)\n"
2360 " oder: fdisk /dev/sdc (die dritte SCSI-Festplatte)\n"
2361 " oder: fdisk /dev/eda (das erste PS/2 ESDI-Laufwerk)\n"
2362 " oder: fdisk /dev/rd/c0d0\n"
2363 " oder: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-Festplatten)\n"
2366 #: fdisk/fdisk.c:224
2368 msgid "Unable to open %s\n"
2369 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
2371 #: fdisk/fdisk.c:227
2373 msgid "Unable to read %s\n"
2374 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden.\n"
2376 #: fdisk/fdisk.c:230
2378 msgid "Unable to seek on %s\n"
2379 msgstr "Suchvorgang in %s nicht erfolgreich.\n"
2381 #: fdisk/fdisk.c:233
2383 msgid "Unable to write %s\n"
2384 msgstr "Schreibvorgang an %s nicht erfolgreich.\n"
2386 #: fdisk/fdisk.c:236
2388 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2389 msgstr "BLKGETSIZE ioctl: Fehler bei %s\n"
2391 #: fdisk/fdisk.c:240
2392 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2393 msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher zugewiesen werden.\n"
2395 #: fdisk/fdisk.c:242
2396 msgid "Fatal error\n"
2397 msgstr "Nicht behebbarer Fehler.\n"
2399 #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:355
2400 #: fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428
2401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:124
2402 msgid "Command action"
2403 msgstr "Befehl Bedeutung"
2405 #: fdisk/fdisk.c:312
2406 msgid " a toggle a read only flag"
2407 msgstr " a Das Schreibschutz-Flag umschalten"
2410 #: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:357
2411 msgid " b edit bsd disklabel"
2412 msgstr " b Die bsd-Datenträgerkennung bearbeiten"
2414 #: fdisk/fdisk.c:314
2415 msgid " c toggle the mountable flag"
2416 msgstr " c Das Mountfähig-Flag umschalten"
2419 #: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:359
2420 msgid " d delete a partition"
2421 msgstr " d Eine Partition löschen"
2423 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
2424 msgid " l list known partition types"
2425 msgstr " l Bekannte Dateisystemtypen anzeigen"
2428 #: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:361
2429 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:436
2430 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2431 msgid " m print this menu"
2432 msgstr " m Dieses Menü anzeigen"
2434 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362
2435 msgid " n add a new partition"
2436 msgstr " n Eine neue Partition anlegen"
2438 #: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363
2439 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2440 msgstr " o Eine neue, leere DOS-Partitionstabelle anlegen"
2442 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:387
2443 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:437
2444 msgid " p print the partition table"
2445 msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
2447 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:365
2448 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:438
2449 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2450 msgid " q quit without saving changes"
2451 msgstr " q Beenden, ohne die Änderungen zu speichern"
2453 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:366
2454 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2455 msgstr " s Eine neue, leere Sun-Datenträgerkennung anlegen"
2458 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
2459 msgid " t change a partition's system id"
2460 msgstr " t Den Dateisystemtyp einer Partition ändern"
2462 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:368
2463 msgid " u change display/entry units"
2464 msgstr " u Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
2466 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:391
2467 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2468 msgid " v verify the partition table"
2469 msgstr " v Die Partitionstabelle überprüfen"
2471 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:392
2472 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2473 msgid " w write table to disk and exit"
2474 msgstr " w Tabelle auf die Festplatte schreiben und Programm beenden"
2476 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2477 msgid " x extra functionality (experts only)"
2478 msgstr " x Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
2480 #: fdisk/fdisk.c:331
2481 msgid " a select bootable partition"
2482 msgstr " a Die bootfähige Partition auswählen"
2485 #: fdisk/fdisk.c:332
2486 msgid " b edit bootfile entry"
2487 msgstr " b Den 'bootfile'-Eintrag bearbeiten"
2490 #: fdisk/fdisk.c:333
2491 msgid " c select sgi swap partition"
2492 msgstr " c Die sgi-Auslagerungspartition auswählen"
2494 #: fdisk/fdisk.c:356
2495 msgid " a toggle a bootable flag"
2496 msgstr " a Ein 'Bootfähig'-Flag umschalten"
2498 #: fdisk/fdisk.c:358
2499 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2500 msgstr " c Ein DOS-Kompatibilitätsflag umschalten"
2502 #: fdisk/fdisk.c:379
2503 msgid " a change number of alternate cylinders"
2504 msgstr " a Die Anzahl alternativer Zylinder ändern"
2507 #: fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430
2508 msgid " c change number of cylinders"
2509 msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
2512 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431
2513 msgid " d print the raw data in the partition table"
2514 msgstr " d Reine Daten in der Partitionstabelle anzeigen"
2516 #: fdisk/fdisk.c:382
2517 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2518 msgstr " e Die Anzahl zusätzlicher Sektoren pro Zylinder ändern"
2521 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:435
2522 msgid " h change number of heads"
2523 msgstr " h Die Anzahl der Köpfe ändern"
2525 #: fdisk/fdisk.c:384
2526 msgid " i change interleave factor"
2527 msgstr " i Den Interleave-Faktor ändern"
2530 #: fdisk/fdisk.c:385
2531 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2532 msgstr " o Die Drehzahl ändern (U/min)"
2534 #: fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2535 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2536 msgid " r return to main menu"
2537 msgstr " r Zurück zum Hauptmenü"
2539 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2540 msgid " s change number of sectors/track"
2541 msgstr " s Die Anzahl der Sektoren pro Spur ändern"
2543 #: fdisk/fdisk.c:393
2544 msgid " y change number of physical cylinders"
2545 msgstr " y Die Anzahl physischer Zylinder ändern"
2547 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429
2548 msgid " b move beginning of data in a partition"
2549 msgstr " b Den Datenanfang einer Partition verschieben"
2551 # XXX - Or should this be "logical" instead of "extended" ?
2552 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432
2553 msgid " e list extended partitions"
2554 msgstr " e Erweiterte Partitionen anzeigen"
2557 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:434
2558 msgid " g create an IRIX partition table"
2559 msgstr " g Eine IRIX-Partitionstabelle anlegen"
2562 #: fdisk/fdisk.c:433
2564 msgid " f fix partition order"
2565 msgstr " p Die Partitionstabelle anzeigen"
2567 #: fdisk/fdisk.c:532
2568 msgid "You must set"
2571 #: fdisk/fdisk.c:546
2575 #: fdisk/fdisk.c:548 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/sfdisk.c:864
2579 #: fdisk/fdisk.c:550 fdisk/fdisk.c:1046 fdisk/fdiskbsdlabel.c:461
2580 #: fdisk/sfdisk.c:864
2584 #: fdisk/fdisk.c:554
2588 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2591 "Verwenden Sie hierzu das Menü 'zusätzliche Funktionen'.\n"
2593 #: fdisk/fdisk.c:555
2597 #: fdisk/fdisk.c:595
2598 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2599 msgstr "Ungültiger Offset-Wert in der primären erweiterten Partition.\n"
2601 #: fdisk/fdisk.c:609
2603 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2604 msgstr "Warnung: Partitionen werden gelöscht nach %d\n"
2606 #: fdisk/fdisk.c:625
2608 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2609 msgstr "Warnung: Zusätzlicher Verknüpfungszeiger in Partitionstabelle %d\n"
2611 #: fdisk/fdisk.c:633
2613 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2615 "Warnung: Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %d werden ignoriert.\n"
2617 #: fdisk/fdisk.c:677
2619 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2620 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2621 "content won't be recoverable.\n"
2624 "Neue DOS-Datenträgerkennung wird erstellt. Änderungen bleiben solange im\n"
2625 "Speicher, bis Sie sich entscheiden, sie auf die Festplatte zu schreiben.\n"
2626 "Danach kann der vorherige Inhalt nicht mehr wiederhergestellt werden.\n"
2629 #: fdisk/fdisk.c:701
2631 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2632 msgstr "Hinweis: Die Sektorgröße ist %d (nicht %d)\n"
2635 #: fdisk/fdisk.c:783
2636 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2637 msgstr "Sie werden die Partitionstabelle nicht schreiben können.\n"
2639 #: fdisk/fdisk.c:811
2642 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2645 "Das Gerät enthält weder eine gültige DOS-Partitionstabelle\n"
2646 "noch eine Sun- oder SGI-Datenträgerkennung.\n"
2648 #: fdisk/fdisk.c:827
2649 msgid "Internal error\n"
2650 msgstr "Interner Fehler\n"
2652 #: fdisk/fdisk.c:849
2654 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2655 msgstr "Die zusätzliche erweiterte Partition %d wird ignoriert.\n"
2657 #: fdisk/fdisk.c:861
2660 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
2663 "Warnung: Ungültiges Flag 0x%04x der Partitionstabelle %d wird durch w "
2664 "(schreiben) ersetzt.\n"
2666 #: fdisk/fdisk.c:883
2669 "got EOF thrice - exiting..\n"
2672 "Dateiende (EOF) dreimal erhalten - Programm wird beendet.\n"
2674 #: fdisk/fdisk.c:921
2675 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2676 msgstr "Hexadezimalcode (L eingeben, um eine Liste anzuzeigen): "
2678 #: fdisk/fdisk.c:960
2680 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2681 msgstr "%s (%d-%d) [Standardwert: %d]: "
2683 #: fdisk/fdisk.c:1014
2685 msgid "Using default value %d\n"
2686 msgstr "Standardwert %d wird verwendet.\n"
2688 #: fdisk/fdisk.c:1018
2689 msgid "Value out of range.\n"
2690 msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
2692 #: fdisk/fdisk.c:1028
2693 msgid "Partition number"
2694 msgstr "Partitionsnummer"
2696 #: fdisk/fdisk.c:1037
2698 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2699 msgstr "Warnung: Typ der Partition %d ist leer.\n"
2701 #: fdisk/fdisk.c:1044
2705 #: fdisk/fdisk.c:1044
2709 #: fdisk/fdisk.c:1053
2711 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2712 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ist nun %s\n"
2714 #: fdisk/fdisk.c:1064
2716 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2717 msgstr "WARNUNG: Partition %d ist eine erweiterte Partition.\n"
2719 #: fdisk/fdisk.c:1075
2720 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2721 msgstr "Das DOS-Kompatibilitätsflag ist gesetzt.\n"
2723 #: fdisk/fdisk.c:1079
2724 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2725 msgstr "Das DOS-Kompatibilitätsflag ist nicht gesetzt.\n"
2727 #: fdisk/fdisk.c:1167
2729 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2730 msgstr "Die Partition %d existiert noch nicht!\n"
2732 #: fdisk/fdisk.c:1172
2734 "Type 0 means free space to many systems\n"
2735 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2736 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2737 "a partition using the `d' command.\n"
2739 "Typ 0 bedeutet bei vielen Systemen 'freier Platz'\n"
2740 "(jedoch nicht bei Linux). Eine Partition des Typs 0 wird\n"
2741 "daher nicht empfohlen. Sie können die Partition mit dem\n"
2742 "Befehl 'd' löschen.\n"
2744 #: fdisk/fdisk.c:1181
2746 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2747 "Delete it first.\n"
2749 "Es ist nicht möglich, aus einer Partition eine erweiterte\n"
2750 "Partition zu machen (oder umgekehrt). Löschen Sie sie zuerst.\n"
2752 #: fdisk/fdisk.c:1190
2754 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2755 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2758 "Es empfiehlt sich, für Partition 3 'Ganze Festplatte' (5) zu\n"
2759 "wählen, da SunOS/Solaris dies erwartet und auch Linux es bevorzugt.\n"
2762 #: fdisk/fdisk.c:1196
2764 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2765 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2768 "Es empfiehlt sich, Partition 9 als Datenträgerkopf (0) zu\n"
2769 "belassen und Partition 11 als gesamten Datenträger (6) zu partitionieren,\n"
2770 "wie IRIX dies erwartet.\n"
2773 #: fdisk/fdisk.c:1210
2775 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2776 msgstr "Der Dateisystemtyp der Partition %d ist nun %x (%s)\n"
2778 #: fdisk/fdisk.c:1261
2780 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2782 "Physischer und logischer Anfang von Partition %d sind nicht identisch (keine "
2783 "Linux-Partition?):\n"
2785 #: fdisk/fdisk.c:1263 fdisk/fdisk.c:1271 fdisk/fdisk.c:1280 fdisk/fdisk.c:1289
2787 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2788 msgstr " physisch=(%d, %d, %d) "
2790 #: fdisk/fdisk.c:1264 fdisk/fdisk.c:1272
2792 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2793 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
2795 #: fdisk/fdisk.c:1269
2797 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2798 msgstr "Physisches und logisches Ende von Partition %d sind nicht identisch:\n"
2800 #: fdisk/fdisk.c:1278
2802 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2803 msgstr "Partition %i beginnt nicht an einer Zylindergrenze:\n"
2805 #: fdisk/fdisk.c:1281
2807 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2808 msgstr "sollte (%d, %d, 1) lauten.\n"
2810 #: fdisk/fdisk.c:1287
2812 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2813 msgstr "Partition %i endet nicht an einer Zylindergrenze:\n"
2815 #: fdisk/fdisk.c:1290
2817 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2818 msgstr "sollte (%d, %d, %d) lauten.\n"
2820 #: fdisk/fdisk.c:1297
2824 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2825 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2829 "Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
2830 "Einheiten: %s mit %d * %d Bytes\n"
2833 #: fdisk/fdisk.c:1342
2835 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2839 #: fdisk/fdisk.c:1408
2841 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2842 msgstr "%*s Booten Anfang Ende Blöcke ID Dateisystemtyp\n"
2844 #: fdisk/fdisk.c:1409 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:654
2848 #: fdisk/fdisk.c:1446
2852 "Partition table entries are not in disk order\n"
2854 "Logische Partitionen befinden sich nicht in der Festplattenreihenfolge."
2856 #: fdisk/fdisk.c:1456
2860 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2864 "Festplatte %s: %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
2867 #: fdisk/fdisk.c:1458
2868 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2869 msgstr "Nr AF Kpf Sek Zyl Kpf Sek Zyl Anfang Größe ID\n"
2871 #: fdisk/fdisk.c:1502
2873 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2874 msgstr "Warnung: Partition %d enthält Sektor 0\n"
2876 #: fdisk/fdisk.c:1505
2878 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2879 msgstr "Partition %d: Kopf %d größer als Höchstwert %d\n"
2881 #: fdisk/fdisk.c:1508
2883 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2884 msgstr "Partition %d: Sektor %d größer als Höchstwert %d\n"
2886 #: fdisk/fdisk.c:1511
2888 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2889 msgstr "Partition %d: Zylinder %d größer als Höchstwert %d\n"
2891 #: fdisk/fdisk.c:1515
2893 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2895 "Partition %d: vorherige Sektoren %d stimmen nicht mit Gesamtwert %d "
2898 #: fdisk/fdisk.c:1547
2900 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2901 msgstr "Warnung: Ungültiger Datenanfang in Partition %d\n"
2903 #: fdisk/fdisk.c:1555
2905 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2906 msgstr "Warnung: Partition %d überlappt sich mit Partition %d.\n"
2908 #: fdisk/fdisk.c:1575
2910 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2911 msgstr "Warnung: Partition %d ist leer.\n"
2913 #: fdisk/fdisk.c:1580
2915 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2917 "Logische Partition %d ist nicht vollständig in Partition %d enthalten.\n"
2919 #: fdisk/fdisk.c:1586
2921 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2922 msgstr "Gesamtzahl zugewiesener Sektoren %d ist größer als der Höchstwert %d\n"
2924 #: fdisk/fdisk.c:1589
2926 msgid "%d unallocated sectors\n"
2927 msgstr "%d nicht zugewiesene Sektoren\n"
2929 #: fdisk/fdisk.c:1602 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:502
2931 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2933 "Partition %d ist bereits definiert. Löschen Sie sie, bevor Sie sie neu "
2936 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
2937 #: fdisk/fdisk.c:1623 fdisk/fdiskbsdlabel.c:276 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2938 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
2943 #: fdisk/fdisk.c:1638 fdisk/fdisksunlabel.c:542
2945 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2946 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen.\n"
2948 #: fdisk/fdisk.c:1674
2949 msgid "No free sectors available\n"
2950 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar.\n"
2952 #: fdisk/fdisk.c:1682 fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisksunlabel.c:552
2954 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2955 msgstr "Letzter %s oder +Größe, +GrößeK oder +GrößeM"
2957 #: fdisk/fdisk.c:1715
2959 msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
2960 msgstr "Warnung: Partition %d hat eine ungerade Anzahl Sektoren.\n"
2962 #: fdisk/fdisk.c:1755 fdisk/fdiskbsdlabel.c:611
2963 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2964 msgstr "Die maximale Anzahl von Partitionen wurde erstellt.\n"
2966 #: fdisk/fdisk.c:1765
2967 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2969 "Löschen Sie zunächst eine Partition und fügen Sie eine erweiterte Partition "
2972 #: fdisk/fdisk.c:1769
2977 " p primary partition (1-4)\n"
2981 " p Primäre Partition (1-4)\n"
2983 #: fdisk/fdisk.c:1771
2984 msgid "l logical (5 or over)"
2985 msgstr "l Logische Partition (5 oder größer)"
2987 #: fdisk/fdisk.c:1771
2989 msgstr "e Erweiterte Partition"
2991 #: fdisk/fdisk.c:1788
2993 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2994 msgstr "Ungültige Partitionsnummer für den Typ '%c'\n"
2996 #: fdisk/fdisk.c:1823
2998 "The partition table has been altered!\n"
3001 "Die Partitionstabelle wurde geändert!\n"
3004 #: fdisk/fdisk.c:1832
3005 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3006 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle erneut zu lesen.\n"
3008 #: fdisk/fdisk.c:1848
3011 "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
3012 "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
3014 "Fehler %d beim erneuten Lesen der Partitionstabelle: %s\n"
3015 "Starten Sie das System neu, um sicherzustellen, dass die Partitionstabelle "
3016 "aktualisiert wird.\n"
3018 #: fdisk/fdisk.c:1854
3021 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3022 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3026 "WARNUNG: Wenn Sie DOS 6.x-Partitionen angelegt oder\n"
3027 "geändert haben, finden Sie weitere Informationen in\n"
3028 "der Handbuchseite für fdisk (Befehl: 'man fdisk').\n"
3030 #: fdisk/fdisk.c:1861
3031 msgid "Syncing disks.\n"
3032 msgstr "Datenträger werden synchronisiert.\n"
3034 #: fdisk/fdisk.c:1892
3036 msgid "Device: %s\n"
3037 msgstr "Gerät: %s\n"
3039 #: fdisk/fdisk.c:1908
3041 msgid "Partition %d has no data area\n"
3042 msgstr "Partition %d hat keinen Datenbereich.\n"
3044 #: fdisk/fdisk.c:1913
3045 msgid "New beginning of data"
3046 msgstr "Neuer Datenanfang"
3048 # That sounds pretty ummm...
3049 #: fdisk/fdisk.c:1929
3050 msgid "Expert command (m for help): "
3051 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
3053 #: fdisk/fdisk.c:1942
3054 msgid "Number of cylinders"
3055 msgstr "Anzahl der Zylinder"
3057 #: fdisk/fdisk.c:1968
3058 msgid "Number of heads"
3059 msgstr "Anzahl der Köpfe"
3061 #: fdisk/fdisk.c:1993
3062 msgid "Number of sectors"
3063 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3065 #: fdisk/fdisk.c:1996
3066 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3067 msgstr "Warnung: Sektoroffset wird für DOS-Kompatibilität festgelegt.\n"
3069 #: fdisk/fdisk.c:2058
3071 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3072 msgstr "Festplatte %s enthält keine gültige Partitionstabelle.\n"
3074 #: fdisk/fdisk.c:2072
3076 msgid "Cannot open %s\n"
3077 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
3079 #: fdisk/fdisk.c:2089
3081 msgid "cannot open %s\n"
3082 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
3084 #: fdisk/fdisk.c:2110
3086 msgid "%c: unknown command\n"
3087 msgstr "Kein Befehl?\n"
3089 #: fdisk/fdisk.c:2161
3090 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3092 "Dieser Kernel erkennt die Sektorgröße selbst. Die Option -b wird ignoriert.\n"
3094 #: fdisk/fdisk.c:2164
3096 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3099 "Warnung: die Option -b (Sektorgröße festlegen) muss mit einem angegebenen "
3100 "Gerät verwendet werden.\n"
3102 #: fdisk/fdisk.c:2227
3105 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3106 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
3109 #: fdisk/fdisk.c:2236
3110 msgid "Command (m for help): "
3111 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
3113 #: fdisk/fdisk.c:2252
3117 "The current boot file is: %s\n"
3120 "Die aktuelle Bootdatei ist: %s\n"
3122 #: fdisk/fdisk.c:2254
3123 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3124 msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Bootdatei ein: "
3126 #: fdisk/fdisk.c:2256
3127 msgid "Boot file unchanged\n"
3128 msgstr "Bootdatei wurde nicht geändert.\n"
3130 #: fdisk/fdisk.c:2320
3133 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3137 "\tKein Expertenmenü für SGI-Partitionstabellen verfügbar.\n"
3140 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
3143 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3144 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3145 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3147 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3148 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3149 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3150 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3151 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3152 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3153 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3156 "\tDieser Datenträger enthält eine gültige AIX-Kennung.\n"
3157 "\tLinux kann diese Datenträger derzeit nicht handhaben.\n"
3158 "\tBeachten Sie die folgenden Hinweise:\n"
3159 "\t1. fdisk-Schreibvorgänge löschen den Inhalt des Datenträgers.\n"
3160 "\t2. Stellen Sie sicher, dass dieser Datenträger kein\n"
3161 "\t unverzichtbarer Teil einer Datenträgergruppe ist.\n"
3162 "\t (Wenn Datenträger nicht gespiegelt sind, werden die\n"
3163 "\t anderen Datenträger möglicherweise ebenfalls gelöscht.)\n"
3164 "\t3. Entfernen Sie den logischen Datenträger vor dem Löschen\n"
3165 "\t des physischen Datenträgers aus dem AIX-Rechner.\n"
3166 "\t (Anderenfalls werden Sie zu einem AIXperten.)"
3168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
3172 "BSD label for device: %s\n"
3175 "BSD-Datenträgerkennung von %s\n"
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:125
3178 msgid " d delete a BSD partition"
3179 msgstr " d Eine BSD-Partition löschen"
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
3182 msgid " e edit drive data"
3183 msgstr " e Laufwerksdaten bearbeiten"
3185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
3186 msgid " i install bootstrap"
3187 msgstr " i Bootinformationen installieren"
3189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
3190 msgid " l list known filesystem types"
3191 msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
3193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3194 msgid " n add a new BSD partition"
3195 msgstr " n Eine neue BSD-Partition hinzufügen"
3197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3198 msgid " p print BSD partition table"
3199 msgstr " p Die BSD-Partitionstabelle ausgeben"
3201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
3202 msgid " s show complete disklabel"
3203 msgstr " s Die vollständige Datenträgerkennung anzeigen"
3205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3206 msgid " t change a partition's filesystem id"
3207 msgstr " t Die Dateisystemkennung einer Partition ändern"
3209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3211 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3212 msgstr " c Die Anzahl der Zylinder ändern"
3214 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
3215 msgid " w write disklabel to disk"
3216 msgstr " w Die Datenträgerkennung auf die Festplatte schreiben"
3218 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3219 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3220 msgstr " x Die BSD-Partition mit einer Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
3222 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:168
3224 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3225 msgstr "Die Partition %s%d enthält einen ungültigen Startsektor 0.\n"
3227 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:172
3229 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3230 msgstr "Datenträgerkennung von %s%d bei Sektor %d wird gelesen.\n"
3232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:182
3234 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3235 msgstr "%s enthält keine *BSD-Partition.\n"
3237 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:196
3238 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3239 msgstr "Befehl 'BSD disklabel' (m für Hilfe): "
3241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
3246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
3251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
3253 msgid "disk: %.*s\n"
3254 msgstr "Festplatte: %.*s\n"
3256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
3258 msgid "label: %.*s\n"
3259 msgstr "Kennung: %.*s\n"
3261 # I currently don't know a better translation
3262 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
3266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
3270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
3274 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3278 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3279 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3282 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3283 msgstr "Bytes/Sektor: %ld\n"
3285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
3287 msgid "sectors/track: %ld\n"
3288 msgstr "Sektoren/Spur: %ld\n"
3290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3292 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3293 msgstr "Spuren/Zylinder: %ld\n"
3295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3297 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3298 msgstr "Sektoren/Zylinder: %ld\n"
3300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3302 msgid "cylinders: %ld\n"
3303 msgstr "Zylinder: %ld\n"
3305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
3308 msgstr "Drehzahl: %d\n"
3310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
3312 msgid "interleave: %d\n"
3313 msgstr "Interleave-Faktor: %d\n"
3315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3317 msgid "trackskew: %d\n"
3318 msgstr "Trackskew: %d\n"
3320 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3322 msgid "cylinderskew: %d\n"
3323 msgstr "Cylinderskew: %d\n"
3325 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3327 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3328 msgstr "Kopfwechsel: %ld\t\t ms\n"
3330 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3332 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3333 msgstr "Spurensuchzeit: %ld\t ms\n"
3335 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3337 msgstr "Laufwerksdaten: "
3339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:347
3348 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:348
3350 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3351 msgstr "# Größe Offset Dateisys [fsize bsize cpg]\n"
3353 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:397 fdisk/fdiskbsdlabel.c:400
3355 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3356 msgstr "Datenträgerkennung wird auf %s geschrieben.\n"
3358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:412 fdisk/fdiskbsdlabel.c:414
3360 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3361 msgstr "%s enthält keine Datenträgerkennung.\n"
3363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
3364 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3365 msgstr "Möchten Sie eine Datenträgerkennung anlegen (j/n)? "
3367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
3368 msgid "bytes/sector"
3369 msgstr "Bytes/Sektor"
3371 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
3372 msgid "sectors/track"
3373 msgstr "Sektoren/Spur"
3375 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
3376 msgid "tracks/cylinder"
3377 msgstr "Spuren/Zylinder"
3379 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3380 msgid "sectors/cylinder"
3381 msgstr "Sektoren/Zylinder"
3383 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:472
3384 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3385 msgstr "Muss <= Sektoren/Spur * Spuren/Zylinder sein (Standard).\n"
3387 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:474
3391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:475
3393 msgstr "Interleave-Faktor"
3395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3399 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3400 msgid "cylinderskew"
3401 msgstr "Cylinderskew"
3403 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:478
3405 msgstr "Kopfwechsel"
3407 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
3408 msgid "track-to-track seek"
3409 msgstr "Spurensuchzeit"
3411 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:520
3413 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3414 msgstr "Bootinformationen: %sboot -> boot%s (%s): "
3416 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:546
3417 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3418 msgstr "Bootinformationen überlappen sich mit Datenträgerkennung!\n"
3420 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:567 fdisk/fdiskbsdlabel.c:569
3422 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3423 msgstr "Bootinformationen installiert auf %s.\n"
3425 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:591
3427 msgid "Partition (a-%c): "
3428 msgstr "Partition (a-%c): "
3430 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:622
3431 msgid "This partition already exists.\n"
3432 msgstr "Diese Partition existiert bereits.\n"
3434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:742
3436 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3437 msgstr "Warnung: zu viele Partitionen (%d, Höchstzahl ist %d).\n"
3439 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:789
3445 "Festplatten werden synchronisiert.\n"
3447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3451 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3453 msgstr "SGI trkrepl"
3455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3457 msgstr "SGI secrepl"
3459 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3467 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3479 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3483 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3487 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3491 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3495 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3499 #. Minix 1.4b and later
3500 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3502 msgstr "Linux (Auslagerung)"
3504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3505 msgid "Linux native"
3506 msgstr "Linux (systemeigen)"
3508 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3513 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3515 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3518 "Gemäß MIPS Computer Systems, Inc. darf die Datenträgerkennung maximal 512 "
3521 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3522 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3523 msgstr "sgi-Datenträgerkennung mit fehlerhafter Prüfsumme vorhanden.\n"
3525 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3529 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3530 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3531 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3533 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3537 "Festplatte %s (SGI-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren\n"
3538 "%d Zylinder, %d physische Zylinder\n"
3539 "%d extra Sektoren/Zylinder, Interleave-Faktor %d:1\n"
3541 "Einheiten = %s mit %d * 512 Bytes\n"
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3548 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3549 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3553 "Festplatte %s (SGI-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
3554 "Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n"
3557 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3560 "----- partitions -----\n"
3561 "%*s Info Start End Sectors Id System\n"
3563 "----- Partitionen -----\n"
3564 "%*s Info Start Ende Sektoren ID System\n"
3566 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3569 "----- bootinfo -----\n"
3571 "----- directory entries -----\n"
3573 "----- Bootinfo -----\n"
3575 "---- Verzeichniseinträge ----\n"
3577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3579 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3580 msgstr "%2d: %-10s Sektor%5u Größe%8u\n"
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3585 "Invalid Bootfile!\n"
3586 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3587 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3590 "Ungültige Boot-Datei!\n"
3591 "\tDie Boot-Datei muss in Form einer absoluten,\n"
3592 "\tnicht-leeren Pfadbezeichnung angegeben werden,\n"
3593 "\tz. B. '/unix' oder '/unix.save'.\n"
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3598 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3601 "\tDer Name der Boot-Datei ist zu lang (max. 16 Byte zulässig).\n"
3603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3606 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3609 "\tDie Boot-Datei muss als vollqualifizierter Pfadname angegeben werden.\n"
3611 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3614 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3615 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3618 "\tAchtung: Es wird nicht geprüft, ob die Boot-Datei vorhanden ist.\n"
3619 "\tDer SGI-Standardpfad ist '/unix' bzw. '/unix.save' (Sicherung).\n"
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3625 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3628 "\tDie Boot-Datei ist jetzt '%s'.\n"
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3631 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3632 msgstr "Es sind mehrere vollständige Festplatteneinträge vorhanden.\n"
3634 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:478
3635 msgid "No partitions defined\n"
3636 msgstr "Es wurden keine Partitionen definiert.\n"
3638 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3639 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3640 msgstr "IRIX bevorzugt, dass Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst.\n"
3642 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3645 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3646 "not at diskblock %d.\n"
3648 "Die gesamte Festplattenpartition muss bei Block 0,\n"
3649 "nicht bei Festplattenblock %d beginnen.\n"
3651 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3654 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3655 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3657 "Die gesamte Festplattenpartition umfasst nur %d Blöcke,\n"
3658 "doch die Festplatte ist %d Blöcke lang.\n"
3660 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3661 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3662 msgstr "Eine Partition (11) muss die gesamte Festplatte umfassen.\n"
3664 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3666 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3667 msgstr "Partition %d beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3671 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3672 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
3674 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3676 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3677 msgstr "Die Partitionen %d und %d überlappen einander (%d Sektoren).\n"
3679 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3681 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3682 msgstr "Unbenutzter Bereich mit einer Größe von %8d Sektoren - Sektor %8d-%d\n"
3684 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3687 "The boot partition does not exist.\n"
3690 "Keine Boot-Partition vorhanden.\n"
3692 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3695 "The swap partition does not exist.\n"
3698 "Keine Auslagerungspartition vorhanden.\n"
3700 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3703 "The swap partition has no swap type.\n"
3706 "Die Auslagerungspartition hat keinen Auslagerungstyp.\n"
3708 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3709 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3710 msgstr "\tSie haben einen ungewöhnlichen Namen für die Boot-Datei gewählt.\n"
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3713 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3715 "Die Markierung kann nur geändert werden, wenn die Partition nicht leer ist.\n"
3717 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3719 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3720 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3721 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3722 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3723 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3725 "Es wird empfohlen, für die Partition bei Offset 0 den\n"
3726 "Typ 'SGI volhdr' zu wählen, da das IRIX-System sie benötigt, um\n"
3727 "eigenständige Programme wie sash und fx aus seinem Verzeichnis\n"
3728 "abzurufen. Diese Bedingung wird nur dann verletzt, wenn 'SGI volume'\n"
3729 "auf den gesamten Datenträger angewandt wird. Geben Sie JA ein, wenn\n"
3730 "Sie sicher sind, dass Sie diese Partition anders markieren möchten.\n"
3733 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3734 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3735 msgstr "Partitionen auf der Festplatte überlappen einander.\n"
3737 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3738 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3740 "Es wird versucht, den gesamten Festplatteneintrag automatisch zu "
3743 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3744 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3745 msgstr "Die gesamte Festplatte ist bereits partitioniert.\n"
3747 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3748 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3750 "Partitionen auf der Festplatte überlappen einander. Beheben Sie dies "
3753 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3755 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3756 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3758 "Es wird unbedingt empfohlen, die 11. Partition so zu\n"
3759 "konfigurieren, dass sie die gesamte Festplatte umfasst\n"
3760 "und den Typ 'SGI volume' aufweist.\n"
3762 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3763 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3765 "Dies führt zu überlappenden Partitionen auf der Festplatte. Beheben Sie dies "
3768 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3773 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3776 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3777 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3778 "content will be unrecoverably lost.\n"
3781 "Neue SGI-Datenträgerkennung wird erstellt. Die Änderungen befinden\n"
3782 "sich nur im Speicher, bis Sie sie auf die Festplatte schreiben. Danach\n"
3783 "ist der vorherige Inhalt unwiderruflich verloren.\n"
3786 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3788 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3789 msgstr "Es wird versucht, die Parameter der Partition %d beizubehalten.\n"
3791 #: fdisk/fdisksgilabel.c:763
3793 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3794 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÄNGE=%d\n"
3796 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3804 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3808 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3812 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3814 msgstr "Ganze Festplatte"
3816 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3818 msgstr "SunOS stand"
3820 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3824 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3828 #: fdisk/fdisksunlabel.c:129
3830 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3831 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3832 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3833 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3835 "Es wurde eine Sun-Datenträgerkennung mit einer in-\n"
3836 "korrekten Prüfsumme erkannt. Sie müssen alle Werte\n"
3837 "(Köpfe, Sektoren, Zylinder, Partitionen usw.) angeben\n"
3838 "oder eine neue Kennung forcieren (Befehl s im Hauptmenü).\n"
3840 #: fdisk/fdisksunlabel.c:228
3842 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3843 msgstr "Die automatische Konfiguration fand ein %s%s%s\n"
3845 #: fdisk/fdisksunlabel.c:255
3847 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3848 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3849 "content won't be recoverable.\n"
3852 "Neue Sun-Datenträgerkennung wird erstellt. Die Änderungen befinden\n"
3853 "sich nur im Speicher, bis Sie sie auf die Festplatte schreiben. Danach\n"
3854 "ist der vorherige Inhalt unwiderruflich verloren.\n"
3857 #: fdisk/fdisksunlabel.c:266
3860 " ? auto configure\n"
3861 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3864 " ? automatisch konfigurieren\n"
3865 " 0 benutzerspezifisch (mit den Standardwerten der Hardware-Erkennung)"
3867 #: fdisk/fdisksunlabel.c:276
3868 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3870 "Wählen Sie einen Typ (? für 'automatisch', 0 für 'benutzerspezifisch'): "
3872 #: fdisk/fdisksunlabel.c:288
3873 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3874 msgstr "Automatische Konfiguration nicht erfolgreich.\n"
3876 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3877 msgid "Sectors/track"
3878 msgstr "Sektoren/Spur"
3880 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3881 msgid "Alternate cylinders"
3882 msgstr "Alternative Zylinder"
3884 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3885 msgid "Physical cylinders"
3886 msgstr "Physische Zylinder"
3888 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:704
3889 msgid "Rotation speed (rpm)"
3890 msgstr "Drehzahl (U/min)"
3892 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:697
3893 msgid "Interleave factor"
3894 msgstr "Interleave-Faktor"
3896 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:690
3897 msgid "Extra sectors per cylinder"
3898 msgstr "Zusätzliche Sektoren pro Zylinder"
3900 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3901 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3902 msgstr "Alle Festplattenparameter können im Menü 'x' geändert werden."
3904 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3905 msgid "3,5\" floppy"
3906 msgstr "3,5-Zoll-Diskette"
3908 #: fdisk/fdisksunlabel.c:354
3909 msgid "Linux custom"
3910 msgstr "Linux benutzerspezifisch"
3912 #: fdisk/fdisksunlabel.c:441
3914 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3915 msgstr "Partition %d endet nicht an einer Zylindergrenze\n"
3917 #: fdisk/fdisksunlabel.c:461
3919 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3920 msgstr "Partition %d überlappt sich mit anderen Partitionen in Sektor %d-%d\n"
3922 #: fdisk/fdisksunlabel.c:483
3924 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3925 msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor 0-%d\n"
3927 #: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489
3929 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3930 msgstr "Unbenutzter Bereich - Sektor %d-%d\n"
3932 #: fdisk/fdisksunlabel.c:512
3934 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3935 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3937 "Andere Partitionen erstrecken sich bereits über die ganze Festplatte.\n"
3938 "Löschen oder verkleinern Sie diese, und wiederholen Sie den Vorgang.\n"
3940 #: fdisk/fdisksunlabel.c:570
3943 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3944 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3947 "Die 3. Partition umfasst nicht die gesamte Festplatte, doch der Wert\n"
3948 "%d %s greift auf eine andere Partition über. Ihre Eingabe wurde in\n"
3951 #: fdisk/fdisksunlabel.c:590
3954 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3955 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3957 "Um Kompatibilität mit SunOS/Solaris zu wahren, behalten Sie für diese\n"
3958 "Partition die Einstellung 'Ganze Festplatte' (5) mit dem Anfangswert\n"
3959 "0 und %u Sektoren bei.\n"
3961 #: fdisk/fdisksunlabel.c:603
3963 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3964 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3965 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3966 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3967 "tagged with 82 (Linux swap): "
3969 "Es wird unbedingt empfohlen, die Partition bei Offset 0 als\n"
3970 "UFS- oder EXT2FS-Dateisystem bzw. als SunOS-Auslagerungsbereich\n"
3971 "zu konfigurieren. Ein Linux-Auslagerungsbereich an dieser Stelle\n"
3972 "kann die Partitionstabelle und den Bootblock zerstören.\n"
3973 "Geben Sie nur dann 'JA' ein, wenn Sie absolut sicher sind, dass\n"
3974 "diese Partition als 82 (Linux-Auslagerung) markiert werden soll: "
3976 #: fdisk/fdisksunlabel.c:634
3980 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3981 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3982 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3984 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3988 "Festplatte %s (Sun-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren, %d U/min\n"
3989 "%d Zylinder, %d alternative Zylinder, %d physische Zylinder\n"
3990 "%d extra Sektoren/Zylinder, Interleave-Faktor %d:1\n"
3992 "Einheiten = %s mit %d * 512 Byte\n"
3995 #: fdisk/fdisksunlabel.c:648
3999 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
4000 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4004 "Festplatte %s (Sun-Datenträgerkennung): %d Köpfe, %d Sektoren, %d Zylinder\n"
4005 "Einheiten: %s mit %d * 512 Bytes\n"
4008 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4010 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4011 msgstr "%*s Flag Start Ende Blöcke ID System\n"
4013 #: fdisk/fdisksunlabel.c:678
4014 msgid "Number of alternate cylinders"
4015 msgstr "Anzahl alternativer Zylinder"
4017 #: fdisk/fdisksunlabel.c:711
4018 msgid "Number of physical cylinders"
4019 msgstr "Anzahl physischer Zylinder"
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4041 #. DOS 3.3+ extended partition
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4047 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4051 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
4052 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4057 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4059 msgid "AIX bootable"
4060 msgstr "AIX bootfähig"
4062 #. AIX data or Coherent
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4064 msgid "OS/2 Boot Manager"
4065 msgstr "OS/2 Bootmanager"
4067 #. OS/2 Boot Manager
4068 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4070 msgstr "Win95 FAT32"
4072 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4073 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
4074 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
4076 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4078 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
4079 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4082 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
4083 msgstr "Win95 Erw. (LBA)"
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4090 msgid "Hidden FAT12"
4091 msgstr "Verst. FAT12"
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4094 msgid "Compaq diagnostics"
4095 msgstr "Compaq Diagnostics"
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4098 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4099 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4102 msgid "Hidden FAT16"
4103 msgstr "Verst. FAT16"
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4106 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4107 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4110 msgid "AST Windows swapfile"
4111 msgstr "AST Windows-Auslagerungsdatei"
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4114 msgid "Hidden Win95 FAT32"
4115 msgstr "Verst. Win95 FAT32"
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4118 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
4119 msgstr "Verst. Win95 FAT32 (LBA)"
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4122 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
4123 msgstr "Verst. Win95 FAT16 (LBA)"
4125 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4134 msgid "PartitionMagic recovery"
4135 msgstr "PartitionMagic-Wiederherstellung"
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4139 msgstr "Venix 80286"
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4142 msgid "PPC PReP Boot"
4143 msgstr "PPC PReP Boot"
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4153 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4154 msgid "QNX4.x 2nd part"
4155 msgstr "QNX4.x Teil 2"
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4158 msgid "QNX4.x 3rd part"
4159 msgstr "QNX4.x Teil 3"
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4166 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4167 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4174 #. CP/M or Microport SysV/AT
4175 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4176 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4177 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4179 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4183 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4187 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4193 msgstr "Priam Edisk"
4195 #. DOS R/O or SpeedStor
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:82
4197 #: fdisk/i386_sys_types.c:85 fdisk/i386_sys_types.c:86
4201 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4202 msgid "GNU HURD or SysV"
4203 msgstr "GNU HURD / SysV"
4205 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4207 msgid "Novell Netware 286"
4208 msgstr "Novell Netware 286"
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4211 msgid "Novell Netware 386"
4212 msgstr "Novell Netware 386"
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4215 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4216 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4224 msgstr "Altes Minix"
4226 #. Minix 1.4a and earlier
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4228 msgid "Minix / old Linux"
4229 msgstr "Minix / altes Linux"
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4232 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4233 msgstr "OS/2 verst. Laufwerk C:"
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4236 msgid "Linux extended"
4237 msgstr "Linux erweitert"
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4240 msgid "NTFS volume set"
4241 msgstr "NTFS-Datenträgersatz"
4243 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4247 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4251 #. (bad block table)
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4259 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4260 msgstr "IBM Thinkpad-Schlafmodus"
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4276 msgstr "BSDI-Dateisystem"
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4280 msgstr "BSDI-Auslagerung"
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4283 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4284 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4287 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4288 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4291 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4292 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4302 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4303 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4304 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4306 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4307 #. Concurrent DOS or CTOS
4308 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4310 msgstr "DOS-Zugriff"
4312 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4313 #. extended partition
4314 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4318 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4319 #. partition < 1024 cyl.
4320 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4322 msgstr "BeOS-Dateisystem"
4324 #. SpeedStor large partition
4325 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4326 msgid "DOS secondary"
4327 msgstr "DOS sekundär"
4329 #. DOS 3.3+ secondary
4330 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4331 msgid "Linux raid autodetect"
4332 msgstr "Linux-RAID, autom. Erkennung"
4334 #. New (2.2.x) raid partition with
4335 #. autodetect using persistent
4337 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4341 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4342 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4346 #: fdisk/sfdisk.c:152
4348 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4349 msgstr "Fehler bei der Suche in %s - Suchvorgang zu %lu nicht möglich.\n"
4351 #: fdisk/sfdisk.c:157
4353 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4354 msgstr "Fehler bei der Suche: gesucht 0x%08x%08x, gefunden 0x%08x%08x\n"
4356 #: fdisk/sfdisk.c:203
4357 msgid "out of memory - giving up\n"
4358 msgstr "Kein Speicher mehr frei - Vorgang wird abgebrochen.\n"
4360 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
4362 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4363 msgstr "Fehler beim Lesen in %s - Sektor %lu kann nicht gelesen werden.\n"
4365 #: fdisk/sfdisk.c:224
4367 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4368 msgstr "FEHLER: Sektor %lu enthält keine MS-DOS-Signatur.\n"
4370 #: fdisk/sfdisk.c:241
4372 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4374 "Fehler beim Schreiben in %s - Sektor %lu kann nicht geschrieben werden.\n"
4376 #: fdisk/sfdisk.c:279
4378 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4379 msgstr "Partitionssektor-Speicherungsdatei (%s) kann nicht geöffnet werden.\n"
4381 #: fdisk/sfdisk.c:297
4383 msgid "write error on %s\n"
4384 msgstr "Fehler beim Schreiben auf %s\n"
4386 #: fdisk/sfdisk.c:315
4388 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4389 msgstr "'stat' zur Partitionswiederherstellungsdatei (%s) nicht möglich.\n"
4391 #: fdisk/sfdisk.c:320
4392 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4394 "Partitionswiederherstellungsdatei weist die falsche Größe auf - es findet "
4395 "keine Wiederherstellung statt.\n"
4397 #: fdisk/sfdisk.c:324
4398 msgid "out of memory?\n"
4399 msgstr "Kein Speicher mehr frei?\n"
4401 #: fdisk/sfdisk.c:330
4403 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4404 msgstr "Partitionswiederherstellungsdatei (%s) kann nicht geöffnet werden.\n"
4406 #: fdisk/sfdisk.c:336
4408 msgid "error reading %s\n"
4409 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
4411 #: fdisk/sfdisk.c:343
4413 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4414 msgstr "Gerät %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden.\n"
4416 #: fdisk/sfdisk.c:355
4418 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4419 msgstr "Fehler beim Schreiben von Sektor %lu auf %s\n"
4421 #: fdisk/sfdisk.c:406
4423 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4424 msgstr "Festplatte %s: Geometrie ist nicht verfügbar.\n"
4426 #: fdisk/sfdisk.c:411
4428 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4429 msgstr "Festplatte %s: Geometrie ist nicht verfügbar.\n"
4431 #: fdisk/sfdisk.c:435
4434 "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
4435 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4436 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4438 "Warnung: Start=%d - dies ist eine Partition, keine ganze\n"
4439 "Festplatte. fdisk hat hier keine Wirkung. Verwenden Sie die\n"
4440 "Option --force, wenn Sie dies tatsächlich durchführen möchten.\n"
4442 #: fdisk/sfdisk.c:442
4444 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
4445 msgstr "Warnung: Laut HDIO_GETGEO sind %d Köpfe vorhanden.\n"
4447 #: fdisk/sfdisk.c:445
4449 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
4450 msgstr "Warnung: Laut HDIO_GETGEO sind %d Sektoren vorhanden.\n"
4452 #: fdisk/sfdisk.c:449
4454 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
4455 msgstr "Warnung: Laut HDIO_GETGEO sind %d Zylinder vorhanden.\n"
4457 #: fdisk/sfdisk.c:453
4460 "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
4461 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4463 "Warnung: Unwahrscheinliche Anzahl Sektoren (%d) - normalerweise sind\n"
4464 "maximal 63 vorhanden. Dies führt zu Problemen bei allen Softwareprogrammen,\n"
4465 "die Z/K/S-Adressierung verwenden.\n"
4467 #: fdisk/sfdisk.c:457
4471 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4474 "Festplatte %s: %lu Zylinder, %lu Köpfe, %lu Sektoren/Spur\n"
4477 #: fdisk/sfdisk.c:539
4480 "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
4482 "%s von Partition %s hat einen nicht möglichen Wert für die Anzahl der Köpfe: "
4483 "%d (sollte zwischen 0 und %d liegen).\n"
4485 #: fdisk/sfdisk.c:544
4488 "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
4490 "%s von Partition %s hat einen nicht möglichen Wert für die Anzahl der "
4491 "Sektoren: %d (sollte zwischen 1 und %d liegen).\n"
4493 #: fdisk/sfdisk.c:549
4496 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
4499 "%s von Partition %s hat einen nicht möglichen Wert für die Anzahl der "
4500 "Zylinder: %d (sollte zwischen 0 und %d liegen).\n"
4502 #: fdisk/sfdisk.c:588
4510 #: fdisk/sfdisk.c:741
4511 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4512 msgstr "Die Partitionstabelle wird erneut gelesen ...\n"
4514 #: fdisk/sfdisk.c:747
4516 "The command to re-read the partition table failed\n"
4517 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4519 "Der Befehl zum erneuten Lesen der Partitionstabelle war nicht erfolgreich.\n"
4520 "Starten Sie das System jetzt neu, bevor Sie mkfs verwenden.\n"
4522 #: fdisk/sfdisk.c:752
4524 msgid "Error closing %s\n"
4525 msgstr "Fehler beim Schließen von %s\n"
4527 #: fdisk/sfdisk.c:790
4529 msgid "%s: no such partition\n"
4530 msgstr "%s: Diese Partition ist nicht vorhanden.\n"
4532 #: fdisk/sfdisk.c:813
4533 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4534 msgstr "Unbekanntes Format - es werden Sektoren verwendet.\n"
4536 #: fdisk/sfdisk.c:852
4538 msgid "# partition table of %s\n"
4539 msgstr "# Partitionstabelle von %s\n"
4541 #: fdisk/sfdisk.c:863
4543 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4544 msgstr "Nicht verwendbares Format - es wird %s verwendet.\n"
4546 #: fdisk/sfdisk.c:867
4549 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4552 "Einheiten = Zylinder mit %lu Bytes, Blöcke mit 1024 Bytes, Zählung ab %d\n"
4555 #: fdisk/sfdisk.c:870
4556 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4557 msgstr " Gerät Boot Start Ende Zylind. Blöcke ID System\n"
4559 #: fdisk/sfdisk.c:875
4562 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4565 "Einheiten = Sektoren mit 512 Bytes, Zählung ab %d\n"
4568 #: fdisk/sfdisk.c:877
4569 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4570 msgstr " Gerät Boot Start Ende Sektoren ID System\n"
4572 #: fdisk/sfdisk.c:880
4575 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4578 "Einheiten = Blöcke mit 1024 Bytes, Zählung von %d\n"
4581 #: fdisk/sfdisk.c:882
4582 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4583 msgstr " Gerät Boot Start Ende Blöcke ID System\n"
4585 #: fdisk/sfdisk.c:885
4588 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4591 "Einheiten = Megabyte mit 1048576 Bytes, Blöcke mit 1024 Byte, Zählung ab %d\n"
4594 #: fdisk/sfdisk.c:887
4595 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4596 msgstr " Gerät Boot Start Ende MB Blöcke ID System\n"
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1019
4600 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4601 msgstr "\t\tStart: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1026
4605 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4606 msgstr "\t\tEnde: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4608 #: fdisk/sfdisk.c:1029
4610 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4611 msgstr "Partition ended bei Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte.\n"
4613 #: fdisk/sfdisk.c:1040
4614 msgid "No partitions found\n"
4615 msgstr "Keine Partitionen gefunden.\n"
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4620 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4621 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4622 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4624 "Warnung: Die erste Partition wurde für\n"
4625 "Z/K/S=*/%ld/%ld (statt %ld/%ld/%ld) erstellt.\n"
4626 "Diese Auflistung basiert auf dieser Geometrie.\n"
4628 #: fdisk/sfdisk.c:1097
4629 msgid "no partition table present.\n"
4630 msgstr "Keine Partitionstabelle vorhanden.\n"
4632 #: fdisk/sfdisk.c:1099
4634 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4635 msgstr "Es sind nur %d Partitionen definiert.\n"
4637 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4639 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4641 "Warnung: Partition %s hat die Größe 0, ist aber nicht als 'leer' "
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4646 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4647 msgstr "Warnung: Partition %s hat die Größe 0 und ist bootfähig.\n"
4649 #: fdisk/sfdisk.c:1114
4651 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4653 "Warnung: Partition %s hat die Größe 0 und einen Startwert ungleich 0.\n"
4655 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4657 msgid "Warning: partition %s "
4658 msgstr "Warnung: Partition %s "
4660 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4662 msgid "is not contained in partition %s\n"
4663 msgstr "befindet sich nicht in Partition %s\n"
4665 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4667 msgid "Warning: partitions %s "
4668 msgstr "Warnung: Partitionen %s "
4670 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4672 msgid "and %s overlap\n"
4673 msgstr "und %s überlappen einander.\n"
4675 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4677 msgid "Warning: partition %s contains part of "
4678 msgstr "Warnung: Partition %s enthält einen Teil der"
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4682 msgid "the partition table (sector %lu),\n"
4683 msgstr "Partitionstabelle (Sektor %lu) und löscht die\n"
4685 #: fdisk/sfdisk.c:1151
4686 msgid "and will destroy it when filled\n"
4687 msgstr "Tabelle, wenn Daten in die Partition geschrieben werden.\n"
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4691 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4692 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt bei Sektor 0.\n"
4694 #: fdisk/sfdisk.c:1164
4696 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4698 "Warnung: Partition %s erstreckt sich über das Ende der Festplatte hinaus.\n"
4700 #: fdisk/sfdisk.c:1178
4701 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4702 msgstr "Höchstens eine der primären Partitionen kann erweitert werden;\n"
4704 #: fdisk/sfdisk.c:1179
4705 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
4706 msgstr "dies ist unter Linux kein Problem.\n"
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1196
4710 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4711 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4713 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4715 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4716 msgstr "Warnung: Partition %s endet nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4718 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4720 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4721 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4723 "Warnung: Mehrere primäre Partitionen sind als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
4724 "Dies hat keinen Einfluss auf LILO, aber der DOS-MBR kann diese\n"
4725 "Festplatte nicht booten.\n"
4727 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4729 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4730 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4732 "Warnung: Normalerweise ist das Booten nur von primären Partitionen\n"
4733 "aus möglich. LILO ignoriert das Flag 'bootfähig'.\n"
4735 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4737 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4738 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4740 "Warnung: Keine primäre Partition ist als bootfähig (aktiv) markiert.\n"
4741 "Dies hat keinen Einfluss auf LILO, aber der DOS-MBR kann diese\n"
4742 "Festplatte nicht booten.\n"
4744 #: fdisk/sfdisk.c:1250
4747 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4749 "Partition %s: Start: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4751 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4753 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4755 "Partition %s: Ende: (Z,K,S) erwartet (%ld,%ld,%ld) gefunden (%ld,%ld,%ld)\n"
4757 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4759 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4760 msgstr "Partition %s endet bei Zylinder %ld, hinter dem Ende der Festplatte.\n"
4762 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4764 msgid "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4765 msgstr "Warnung: Ungültiger Datenanfang in Partition %d\n"
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1289
4768 msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4771 #: fdisk/sfdisk.c:1291
4773 msgid "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4774 msgstr "Warnung: Partition %s beginnt nicht an einer Zylindergrenze.\n"
4776 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4777 msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1309 fdisk/sfdisk.c:1386
4782 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4783 msgstr "Zu viele Partitionen - alle Partitionen nach %d werden ignoriert.\n"
4785 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4786 msgid "tree of partitions?\n"
4787 msgstr "Partitionsstruktur?\n"
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1445
4790 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4791 msgstr "Disk Manager wurde erkannt - dieser ist nicht verwendbar.\n"
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1452
4794 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4795 msgstr "DM6-Signatur gefunden - Vorgang wird beendet.\n"
4797 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4798 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4799 msgstr "Erweiterte Partition der Größe 0?\n"
4801 #: fdisk/sfdisk.c:1479 fdisk/sfdisk.c:1490
4802 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4803 msgstr "BSD-Partition der Größe 0?\n"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:1524
4807 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4808 msgstr " %s: unbekannte Partition\n"
4810 #: fdisk/sfdisk.c:1536
4811 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4812 msgstr "Das Flag -n wurde angegeben: keine Änderungen vorgenommen.\n"
4814 #: fdisk/sfdisk.c:1549
4815 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4817 "Alte Sektoren konnten nicht gespeichert werden - Vorgang wird beendet.\n"
4819 #: fdisk/sfdisk.c:1554
4821 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4822 msgstr "Fehler beim Schreiben der Partition auf %s\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:1631
4825 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4826 msgstr "Eingabezeile zu lang oder unvollständig - Vorgang wird abgebrochen.\n"
4828 #: fdisk/sfdisk.c:1667
4830 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4831 msgstr "Eingabefehler: '=' erwartet nach dem %s-Feld.\n"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:1674
4835 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4836 msgstr "Eingabefehler: Unerwartetes Zeichen %c nach dem %s-Feld.\n"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4840 msgid "unrecognized input: %s\n"
4841 msgstr "Unbekannte Eingabe: %s\n"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:1712
4844 msgid "number too big\n"
4845 msgstr "Wert zu groß.\n"
4847 #: fdisk/sfdisk.c:1716
4848 msgid "trailing junk after number\n"
4849 msgstr "Unbekannte Zeichen nach dem Wert.\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:1832
4852 msgid "no room for partition descriptor\n"
4853 msgstr "Kein Platz für Partitionsbeschreibung.\n"
4855 #: fdisk/sfdisk.c:1865
4856 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4857 msgstr "Die umgebende erweiterte Partition kann nicht erstellt werden.\n"
4859 #: fdisk/sfdisk.c:1916
4860 msgid "too many input fields\n"
4861 msgstr "Zu viele Eingabefelder.\n"
4863 #. no free blocks left - don't read any further
4864 #: fdisk/sfdisk.c:1950
4865 msgid "No room for more\n"
4866 msgstr "Kein zusätzlicher freier Bereich vorhanden.\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4869 msgid "Illegal type\n"
4870 msgstr "Ungültiger Typ\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2001
4874 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4875 msgstr "Warnung: Die Maximalgröße (%lu) wird überschritten.\n"
4877 #: fdisk/sfdisk.c:2007
4878 msgid "Warning: empty partition\n"
4879 msgstr "Warnung: leere Partition.\n"
4881 #: fdisk/sfdisk.c:2021
4883 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4884 msgstr "Warnung: Ungültiger Partitionsanfang (kleinstmöglicher Wert: %lu).\n"
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2034
4887 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4888 msgstr "Unbekanntes 'bootfähig'-Flag: Wählen Sie - oder *\n"
4890 #: fdisk/sfdisk.c:2051 fdisk/sfdisk.c:2064
4891 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4892 msgstr "Partielle Z/K/S-Spezifikation?\n"
4894 #: fdisk/sfdisk.c:2075
4895 msgid "Extended partition not where expected\n"
4896 msgstr "Erweiterte Partition nicht am erwarteten Ort.\n"
4898 #: fdisk/sfdisk.c:2107
4900 msgstr "Ungültige Eingabe\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:2129
4903 msgid "too many partitions\n"
4904 msgstr "Zu viele Partitionen\n"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:2162
4908 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4909 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4910 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4912 "Eingabe im folgenden Format (für nicht angegebene Felder wird\n"
4913 "der Standardwert verwendet):\n"
4914 "<Start> <Größe> <Typ [E,S,L,X,hex]> <bootfähig [-,*]> <Z,K,S> <Z,K,S>\n"
4915 "Normalerweise brauchen nur <Start> und <Größe> (und möglicherweise\n"
4916 "<Typ>) angegeben zu werden.\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:2182
4922 #: fdisk/sfdisk.c:2188
4924 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4925 msgstr "Verwendung: %s [Optionen] Gerät ...\n"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2189
4928 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4929 msgstr "Gerät: ein Gerät wie /dev/hda oder /dev/sda"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2190
4932 msgid "useful options:"
4933 msgstr "Nützliche Optionen:"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:2191
4936 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4937 msgstr " -s [oder --show-size]: Partitionsgröße anzeigen"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2192
4940 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4941 msgstr " -c [oder --id]: Partitions-ID ausgeben oder ändern"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:2193
4944 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4945 msgstr " -l [oder --list]: Partitionen jedes Geräts ausgeben"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4948 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4950 " -d [oder --dump]: Wie oben, doch in einem Format, das für die\n"
4951 " spätere Eingabe verwendet werden kann"
4953 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4954 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4956 " -i [oder --increment]: Anzahl Zylinder usw. ausgehend von 1\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:2196
4961 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
4962 "sectors/blocks/cylinders/MB"
4964 " -uS, -uB, -uC, -uM: Werte in den Einheiten Sektoren/Blöcke/Zylinder/MB "
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2197
4968 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4969 msgstr " -T [oder --list-types]:bekannte Partitionstypen auflisten"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2198
4972 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4974 " -D [oder --DOS]: DOS-Kompatibilität: etwas Platz verschwenden"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2199
4977 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4978 msgstr " -R [oder --re-read]: Partitionstabelle erneut lesen"
4980 #: fdisk/sfdisk.c:2200
4981 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4982 msgstr " -N# : nur die Partition der Nummer # ändern"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2201
4985 msgid " -n : do not actually write to disk"
4986 msgstr " -n : nicht auf die Festplatte schreiben"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2202
4990 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4992 " -O Datei : Sektoren, die überschrieben werden, in\n"
4993 " 'Datei' speichern"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4996 msgid " -I file : restore these sectors again"
4997 msgstr " -I Datei : diese Sektoren wiederherstellen"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2204
5000 msgid " -v [or --version]: print version"
5001 msgstr " -v [oder --version]: Version ausgeben"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2205
5004 msgid " -? [or --help]: print this message"
5005 msgstr " -? [oder --help]: diese Informationen anzeigen"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2206
5008 msgid "dangerous options:"
5009 msgstr "Gefährliche Optionen:"
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2207
5012 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5014 " -g [oder --show-geometry]: Kernelinformationen der Geometrie ausgeben"
5016 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5018 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5019 " or expect descriptors for them on input"
5021 " -x [oder --show-extended]: in der Ausgabe auch erweiterte Partitionen\n"
5022 " ausgeben oder Beschreibungen für sie in der\n"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2210
5027 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5029 " -L [oder --Linux]: keine Meldungen über Dinge anzeigen,\n"
5030 " die sich nicht auf Linux auswirken"
5032 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5033 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5034 msgstr " -q [oder --quiet]: Warnmeldungen unterdrücken"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2212
5037 msgid " You can override the detected geometry using:"
5039 " Die erkannte Geometrie kann mit den folgenden Optionen außer Kraft "
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5043 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5044 msgstr " -C# [oder --cylinders #]:Anzahl der zu verwendenden Zylinder"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2214
5047 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5048 msgstr " -H# [oder --heads #]: Anzahl der zu verwendenden Köpfe"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2215
5051 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5052 msgstr " -S# [oder --sectors #]: Anzahl der zu verwendenden Sektoren"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5055 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5056 msgstr "Konsistenzprüfungen werden mit der folgenden Option deaktiviert:"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2217
5059 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5061 " -f [oder --force]: immer die Eingabe befolgen, auch wenn\n"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5066 msgstr "Verwendung:"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:2224
5070 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5071 msgstr "%s Gerät\t\t zeigt aktive Partitionen im Gerät an\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:2225
5075 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5077 "%s Gerät n1 n2 ... Partitionen n1 ... aktivieren, die anderen deaktivieren\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2226
5081 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5082 msgstr "%s -An Gerät\t Partition n aktivieren, die anderen deaktivieren\n"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5085 msgid "no command?\n"
5086 msgstr "Kein Befehl?\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2471
5090 msgid "total: %d blocks\n"
5091 msgstr "Gesamt: %d Blöcke\n"
5093 #: fdisk/sfdisk.c:2508
5094 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5095 msgstr "Verwendung: sfdisk --print-id Gerät Partitionsnummer\n"
5097 #: fdisk/sfdisk.c:2510
5098 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5099 msgstr "Verwendung: sfdisk --change-id Gerät Partitionsnummer ID\n"
5101 #: fdisk/sfdisk.c:2512
5102 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5103 msgstr "Verwendung: sfdisk --id Gerät Partitionsnummer [ID]\n"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:2519
5106 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5107 msgstr "Es kann immer nur ein Gerät angegeben werden (außer bei -l oder -s)\n"
5109 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5111 msgid "cannot open %s %s\n"
5112 msgstr "%s %s kann nicht geöffnet werden.\n"
5114 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5116 msgstr "lesen-schreiben"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:2544
5122 #: fdisk/sfdisk.c:2569
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2586
5129 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5130 msgstr "%s: %d Zylinder, %d Köpfe, %d Sektoren/Spur\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2603
5134 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5135 msgstr "BLKGETSIZE ioctl nicht erfolgreich für %s\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5139 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5140 msgstr "Ungültiges aktives Byte: 0x%x statt 0x80\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:2697 fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2781
5150 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5153 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5154 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5156 "%d aktive primäre Partitionen vorhanden. Für LILO ist dies kein Problem,\n"
5157 "doch der DOS-MBR kann nur Datenträger booten, die 1 aktive Partition haben.\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:2720
5161 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5162 msgstr "Partition %s hat ID %x und ist nicht versteckt.\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5167 msgstr "Die ID %x ist ungültig.\n"
5169 #: fdisk/sfdisk.c:2792
5170 msgid "This disk is currently in use.\n"
5171 msgstr "Dieser Datenträger wird derzeit verwendet.\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:2809
5175 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5176 msgstr "Nicht behebbarer Fehler: %s wurde nicht gefunden.\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:2812
5180 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5181 msgstr "Warnung: %s ist kein blockorientiertes Gerät.\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:2818
5184 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5186 "Es wird geprüft, ob dieser Datenträger derzeit anderweitig verwendet "
5189 #: fdisk/sfdisk.c:2820
5193 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5194 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5195 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5198 "Dieser Datenträger wird derzeit verwendet - es wird nicht empfohlen, ihn neu "
5199 "zu partitionieren. Unmounten Sie alle Dateisysteme, und deaktivieren Sie "
5200 "alle Auslagerungspartitionen dieses Datenträgers mit dem Befehl 'swapoff'. "
5201 "Verwenden Sie das Flag '--no-reread', um diese Prüfung zu unterdrücken.\n"
5203 #: fdisk/sfdisk.c:2824
5204 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5205 msgstr "Verwenden Sie das Flag '--force', um alle Prüfungen zu übersteuern.\n"
5207 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5212 #: fdisk/sfdisk.c:2837
5213 msgid "Old situation:\n"
5214 msgstr "Alte Situation:\n"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:2841
5218 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5219 msgstr "Partition %d ist nicht vorhanden, kann nicht geändert werden.\n"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:2849
5222 msgid "New situation:\n"
5223 msgstr "Neue Situation:\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2854
5227 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5228 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5230 "Diese Partitionen werden nicht empfohlen - kein Änderung vorgenommen.\n"
5231 "(Wenn Sie dies wirklich wünschen, verwenden Sie die Option --force.)\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:2857
5234 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5235 msgstr "Wird nicht empfohlen - wählen Sie 'Nein'.\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:2862
5238 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5239 msgstr "Sind Sie mit diesen Einstellungen zufrieden? [jnq]"
5241 #: fdisk/sfdisk.c:2864
5242 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5243 msgstr "Möchten Sie dies auf die Festplatte schreiben? [jnq] "
5245 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5248 "sfdisk: premature end of input\n"
5251 "sfdisk: Vorzeitiges Ende der Eingabe.\n"
5253 #: fdisk/sfdisk.c:2871
5254 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5255 msgstr "Beenden - Es wurden keine Änderungen vorgenommen.\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:2877
5258 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5259 msgstr "Antworten Sie mit j, n oder b.\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5263 "Successfully wrote the new partition table\n"
5266 "Die neue Partitionstabelle wurde erfolgreich geschrieben.\n"
5269 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5271 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5272 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5275 "Wenn Sie eine DOS-Partition erstellt oder geändert haben (z. B. /dev/foo7)\n"
5276 "verwenden Sie anschließend dd(1), um die ersten 512 Bytes auf 0 zu setzen:\n"
5277 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5278 "(Siehe fdisk(8).)\n"
5280 #: games/banner.c:1045
5281 msgid "usage: banner [-w width]\n"
5282 msgstr "Verwendung: banner [-w Breite]\n"
5285 #: games/banner.c:1065
5289 #: games/banner.c:1099
5291 msgid "The character '%c' is not in my character set"
5292 msgstr "Das Zeichen '%c' ist nicht im Zeichensatz vorhanden."
5294 #: games/banner.c:1107
5296 msgid "Message '%s' is OK\n"
5297 msgstr "Meldung '%s' ist in Ordnung.\n"
5299 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:233
5300 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5301 msgstr "Mit 'getopt --help' zeigen Sie weitere Informationen an.\n"
5303 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:299
5304 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5305 msgstr "Leere long-Option nach dem Argument -l oder --long"
5307 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:319
5308 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5309 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
5311 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:324
5312 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5313 msgstr "Verwendung: getopt Optionszeichenfolge Parameter\n"
5315 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:325
5316 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5317 msgstr " getopt [Optionen] [--] Optionszeichenfolge Parameter\n"
5319 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:326
5320 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5322 " getopt [Optionen] -o|--options Optionszeichenfolge [Optionen] [--]\n"
5324 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:327
5325 msgid " parameters\n"
5326 msgstr " Parameter\n"
5328 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:328
5330 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5332 " -a, --alternative Lange Optionen mit einfachem - zulassen\n"
5334 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:329
5335 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5336 msgstr " -h, --help Diese Informationen anzeigen\n"
5338 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:330
5339 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5340 msgstr " -l, --longoptions=longopts Lange Optionen werden erkannt\n"
5342 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:331
5344 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5346 " -n, --name=progname Der Name, unter dem Fehler ausgegeben werden\n"
5348 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:332
5349 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5350 msgstr " -o, --options=optstring Kurze Optionen werden erkannt\n"
5352 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:333
5353 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5354 msgstr " -q, --quiet Keine Fehleranzeige durch getopt(3)\n"
5356 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:334
5357 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5358 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
5360 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:335
5361 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5362 msgstr " -s, --shell=shell Shell-Schreibweisen festlegen\n"
5364 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:336
5365 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5366 msgstr " -T, --test Version von getopt(1) prüfen\n"
5368 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:337
5370 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5371 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
5373 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:338
5374 msgid " -V, --version Output version information\n"
5375 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
5377 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:392 getopt-1.1.0a/getopt.c:453
5378 msgid "missing optstring argument"
5379 msgstr "Argument für 'optstring' fehlt"
5381 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:441
5383 msgid "getopt (enhanced) 1.1.0\n"
5384 msgstr "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
5386 #: getopt-1.1.0a/getopt.c:447
5387 msgid "internal error, contact the author."
5388 msgstr "Interner Fehler, treten Sie mit dem Autor in Verbindung."
5390 #: login-utils/agetty.c:306
5391 msgid "calling open_tty\n"
5392 msgstr "open_tty wird aufgerufen.\n"
5394 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5395 #: login-utils/agetty.c:319
5396 msgid "calling termio_init\n"
5397 msgstr "termio_init wird aufgerufen.\n"
5399 #: login-utils/agetty.c:324
5400 msgid "writing init string\n"
5401 msgstr "init string wird geschrieben.\n"
5403 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5404 #: login-utils/agetty.c:334
5405 msgid "before autobaud\n"
5406 msgstr "vor autobaud\n"
5408 #: login-utils/agetty.c:346
5409 msgid "waiting for cr-lf\n"
5410 msgstr "Neue-Zeile-Zeichen wird erwartet\n"
5412 #: login-utils/agetty.c:350
5417 #. Read the login name.
5418 #: login-utils/agetty.c:359
5419 msgid "reading login name\n"
5420 msgstr "Benutzername wird gelesen\n"
5422 #: login-utils/agetty.c:380
5424 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5425 msgstr "%s: Fehler bei der Ausführung von %s: %m"
5427 #: login-utils/agetty.c:400
5428 msgid "can't malloc initstring"
5429 msgstr "malloc für 'initstring' nicht erfolgreich."
5431 #: login-utils/agetty.c:465
5433 msgid "bad timeout value: %s"
5434 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert: %s"
5436 #: login-utils/agetty.c:474
5437 msgid "after getopt loop\n"
5438 msgstr "after getopt loop\n"
5440 #: login-utils/agetty.c:492
5441 msgid "exiting parseargs\n"
5442 msgstr "exiting parseargs\n"
5444 #: login-utils/agetty.c:504
5445 msgid "entered parse_speeds\n"
5446 msgstr "entered parse_speeds\n"
5448 #: login-utils/agetty.c:507
5450 msgid "bad speed: %s"
5451 msgstr "Falsche Geschwindigkeit: %s"
5453 #: login-utils/agetty.c:509
5454 msgid "too many alternate speeds"
5455 msgstr "Zu viele alternative Geschwindigkeiten"
5457 #: login-utils/agetty.c:511
5458 msgid "exiting parsespeeds\n"
5459 msgstr "parsespeeds beendet\n"
5461 #: login-utils/agetty.c:584
5463 msgid "%s: open for update: %m"
5464 msgstr "%s: Öffnen zur Aktualisierung: %m"
5466 #: login-utils/agetty.c:602
5468 msgid "%s: no utmp entry"
5469 msgstr "%s: kein utmp-Eintrag"
5471 #: login-utils/agetty.c:631
5473 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5474 msgstr "Wechseln in das Verzeichnis /dev nicht möglich: %m"
5476 #: login-utils/agetty.c:635
5478 msgid "/dev/%s: not a character device"
5479 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät."
5482 #. ignore close(2) errors
5483 #: login-utils/agetty.c:642
5487 #: login-utils/agetty.c:644
5489 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5490 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
5492 #: login-utils/agetty.c:654
5494 msgid "%s: not open for read/write"
5495 msgstr "%s: nicht zum Lesen/Schreiben geöffnet"
5497 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5498 #: login-utils/agetty.c:658
5502 #. set up stdout and stderr
5503 #: login-utils/agetty.c:660
5505 msgid "%s: dup problem: %m"
5506 msgstr "%s: Duping-Problem: %m"
5508 #: login-utils/agetty.c:730
5510 msgstr "term_io 2\n"
5512 #: login-utils/agetty.c:915
5516 #: login-utils/agetty.c:915
5520 #: login-utils/agetty.c:1003
5522 msgid "%s: read: %m"
5523 msgstr "%s: gelesen: %m"
5525 #: login-utils/agetty.c:1049
5527 msgid "%s: input overrun"
5528 msgstr "%s: Eingabeüberlauf"
5530 #: login-utils/agetty.c:1173
5533 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5534 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5535 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5536 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5538 "Verwendung: %s [-hiLmw] [-l Anmeldeprogramm] [-t Timeout] [-I Initstring] "
5539 "[-H Anmelde-Host] Baudrate,... line [Terminaltyp]\n"
5540 "oder\t[-hiLmw] [-l Anmeldeprogramm] [-t Timeout] [-I Initstring] [-H "
5541 "Anmeldehost] line Baudrate,... [Terminaltyp]\n"
5543 #: login-utils/checktty.c:41
5545 msgid "badlogin: %s\n"
5546 msgstr "badlogin: %s\n"
5548 #: login-utils/checktty.c:47
5550 msgid "sleepexit %d\n"
5551 msgstr "sleepexit %d\n"
5553 #: login-utils/checktty.c:103 login-utils/checktty.c:125
5554 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5556 "login: Es ist wenig Speicher frei, der Anmeldevorgang ist möglicherweise "
5557 "nicht erfolgreich.\n"
5559 # This ends up in the syslog. Translate it?
5560 #: login-utils/checktty.c:104
5561 msgid "can't malloc for ttyclass"
5562 msgstr "Speicher für 'ttyclass' konnte nicht reserviert werden."
5564 # This ends up in the syslog. Translate it?
5565 #: login-utils/checktty.c:126
5566 msgid "can't malloc for grplist"
5567 msgstr "Speicher für den 'grplist' konnte nicht reserviert werden."
5569 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5570 #: login-utils/checktty.c:426
5572 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5573 msgstr "Anmeldung bei %s von %s ist standardmäßig nicht gestattet.\n"
5575 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5576 #. matching our username, but it doesn't contain the
5577 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5579 #: login-utils/checktty.c:437
5581 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5582 msgstr "Anmeldung bei %s von %s verweigert.\n"
5584 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:107
5586 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5587 msgstr "%s: Ihre Benutzerkennung (%d) ist nicht vorhanden.\n"
5589 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
5591 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5592 msgstr "%s: Benutzer '%s' ist nicht vorhanden.\n"
5594 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
5596 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5597 msgstr "%s: nur lokale Einträge können geändert werden. Verwenden Sie yp%s.\n"
5599 #: login-utils/chfn.c:145
5601 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5602 msgstr "Finger-Informationen für %s werden geändert.\n"
5604 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:162
5605 #: login-utils/chfn.c:166 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5606 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5607 msgid "Password error."
5608 msgstr "Kennwortfehler."
5610 #: login-utils/chfn.c:175 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:685
5611 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:266 mount/lomount.c:221
5612 #: mount/lomount.c:227
5616 #: login-utils/chfn.c:178 login-utils/chsh.c:170
5617 msgid "Incorrect password."
5618 msgstr "Ungültiges Kennwort."
5620 #: login-utils/chfn.c:189
5621 msgid "Finger information not changed.\n"
5622 msgstr "Finger-Informationen wurden nicht geändert.\n"
5624 #: login-utils/chfn.c:292
5626 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5627 msgstr "Verwendung: %s [ -f vollständiger_Name ] [ -o Arbeitsstelle ] "
5629 #: login-utils/chfn.c:293
5631 "[ -p office-phone ]\n"
5632 "\t[ -h home-phone ] "
5634 "[ -p Telefon_Arbeit ]\n"
5635 "\t[ -h Telefon_Zuhause ] "
5637 #: login-utils/chfn.c:294
5638 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5639 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5641 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:283
5649 #: login-utils/chfn.c:398
5650 msgid "field is too long.\n"
5651 msgstr "Das Feld ist zu lang.\n"
5653 #: login-utils/chfn.c:406
5655 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5656 msgstr "'%c' ist nicht zulässig.\n"
5658 #: login-utils/chfn.c:411
5659 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5660 msgstr "Steuerzeichen sind nicht zulässig.\n"
5662 #: login-utils/chfn.c:476
5663 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5665 "Finger-Informationen wurden *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
5667 #: login-utils/chfn.c:479
5668 msgid "Finger information changed.\n"
5669 msgstr "Finger-Informationen wurden geändert.\n"
5671 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:401 sys-utils/cytune.c:324
5672 msgid "malloc failed"
5673 msgstr "'malloc' war nicht erfolgreich."
5675 #: login-utils/chsh.c:130
5677 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5679 "%s: Ihre Shell befindet sich nicht in /etc/shells, das Wechseln der Shell "
5680 "ist nicht gestattet.\n"
5682 #: login-utils/chsh.c:137
5684 msgid "Changing shell for %s.\n"
5685 msgstr "Shell für %s wird geändert.\n"
5687 #: login-utils/chsh.c:178
5691 #: login-utils/chsh.c:185
5692 msgid "Shell not changed.\n"
5693 msgstr "Shell wurde nicht geändert.\n"
5695 #: login-utils/chsh.c:192
5696 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5697 msgstr "Shell wurde *NICHT* geändert. Später erneut versuchen.\n"
5699 #: login-utils/chsh.c:195
5700 msgid "Shell changed.\n"
5701 msgstr "Shell wurde geändert.\n"
5703 #: login-utils/chsh.c:263
5705 msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
5706 msgstr "Verwendung: %s [ -s Shell ] "
5708 #: login-utils/chsh.c:264
5709 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5710 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5712 #: login-utils/chsh.c:265
5713 msgid " [ username ]\n"
5714 msgstr " [ Benutzername ]\n"
5716 #: login-utils/chsh.c:309
5718 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5719 msgstr "%s: Shell muss ein vollständiger Pfadname sein.\n"
5721 #: login-utils/chsh.c:313
5723 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5724 msgstr "%s: '%s' ist nicht vorhanden.\n"
5726 #: login-utils/chsh.c:317
5728 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5729 msgstr "%s: '%s' ist nicht ausführbar.\n"
5731 #: login-utils/chsh.c:324
5733 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5734 msgstr "%s: '%c' ist nicht zulässig.\n"
5736 #: login-utils/chsh.c:328
5738 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5739 msgstr "%s: Steuerzeichen sind nicht zulässig.\n"
5741 #: login-utils/chsh.c:335
5743 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5744 msgstr "Warnung: '%s' ist nicht in /etc/shells enthalten.\n"
5746 #: login-utils/chsh.c:337
5748 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5749 msgstr "%s: '%s' ist nicht in /etc/shells enthalten.\n"
5751 #: login-utils/chsh.c:339
5753 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5754 msgstr "%s: Verwenden Sie die Option -l, um die Liste anzuzeigen.\n"
5756 #: login-utils/chsh.c:345
5758 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5759 msgstr "Warnung: '%s' ist nicht in /etc/shells enthalten.\n"
5761 #: login-utils/chsh.c:346
5763 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5764 msgstr "Verwenden Sie %s -l, um die Liste anzuzeigen.\n"
5766 #: login-utils/chsh.c:367
5767 msgid "No known shells.\n"
5768 msgstr "Keine bekannten Shells.\n"
5770 #: login-utils/cryptocard.c:68
5771 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5772 msgstr "/dev/urandom konnte nicht geöffnet werden."
5774 #: login-utils/cryptocard.c:73
5775 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5776 msgstr "Zufallsdaten konnten nicht aus /dev/urandom gelesen werden."
5778 #: login-utils/cryptocard.c:96
5780 msgid "can't open %s for reading"
5781 msgstr "Konnte %s nicht zum Lesen öffnen"
5783 #: login-utils/cryptocard.c:100
5785 msgid "can't stat(%s)"
5786 msgstr "stat(%s) nicht möglich."
5788 #: login-utils/cryptocard.c:106
5790 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5791 msgstr "%s weist nicht die korrekten Dateimodi auf."
5793 #: login-utils/cryptocard.c:111
5795 msgid "can't read data from %s"
5796 msgstr "Daten von %s können nicht gelesen werden."
5798 #: login-utils/islocal.c:37
5800 msgid "Can't read %s, exiting."
5801 msgstr "%s kann nicht gelesen werden, Vorgang wird beendet."
5803 #: login-utils/last.c:143
5804 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5806 "Verwendung: last [-#] [-f Datei] [-t tty] [-h Hostname] [Benutzer ...]\n"
5808 #: login-utils/last.c:283
5809 msgid " still logged in"
5810 msgstr " derzeit angemeldet"
5812 #: login-utils/last.c:305
5821 #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
5822 msgid "last: malloc failure.\n"
5823 msgstr "last: malloc-Fehler.\n"
5825 #: login-utils/last.c:416
5826 msgid "last: gethostname"
5827 msgstr "last: gethostname"
5829 #: login-utils/last.c:469
5830 #, c-format, ycp-format
5833 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
5836 "Unbrochen %10.10s %5.5s \n"
5838 #: login-utils/login.c:373
5839 msgid "login: -h for super-user only.\n"
5840 msgstr "login: -h kann nur vom Super-User verwendet werden.\n"
5842 #: login-utils/login.c:398
5843 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
5844 msgstr "Verwendung: login [-fp] [Benutzername]\n"
5846 #: login-utils/login.c:501
5848 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
5849 msgstr "login: PAM-Fehler, Abbruch: %s\n"
5851 #: login-utils/login.c:503
5853 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
5854 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
5857 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
5858 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
5859 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
5862 #: login-utils/login.c:519
5864 msgstr "Anmeldung: "
5866 #: login-utils/login.c:553
5868 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
5869 msgstr "ANMELDUNG %d VON %s FÜR %s NICHT ERFOLGREICH, %s"
5871 #: login-utils/login.c:555
5876 "Anmeldung nicht korrekt.\n"
5879 #: login-utils/login.c:564
5881 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
5882 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%d) VON %s FÜR %s, %s"
5884 #: login-utils/login.c:568
5886 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
5887 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s NICHT ERFOLGREICH, %s"
5889 #: login-utils/login.c:571
5895 "Anmeldung nicht korrekt.\n"
5897 #: login-utils/login.c:620
5898 msgid "Illegal username"
5899 msgstr "Benutzername unzulässig"
5901 #: login-utils/login.c:663
5903 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
5904 msgstr "%s Anmeldung bei diesem Terminal verweigert.\n"
5906 #: login-utils/login.c:668
5908 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
5909 msgstr "ANMELDUNG %s VON %s AUF TTY %s VERWEIGERT."
5911 #: login-utils/login.c:672
5913 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
5914 msgstr "ANMELDUNG %s AUF TTY %s VERWEIGERT."
5916 #: login-utils/login.c:725
5917 msgid "Login incorrect\n"
5918 msgstr "Ungültige Anmeldung.\n"
5920 #: login-utils/login.c:747
5922 "Too many users logged on already.\n"
5923 "Try again later.\n"
5925 "Es sind bereits zu viele Benutzer angemeldet.\n"
5926 "Versuchen Sie es später erneut.\n"
5928 #: login-utils/login.c:751
5929 msgid "You have too many processes running.\n"
5930 msgstr "Es werden zu viele Prozesse ausgeführt.\n"
5932 #: login-utils/login.c:797
5933 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
5934 msgstr "Warnung: Keine Kerberos-Tickets erteilt.\n"
5936 #: login-utils/login.c:809
5937 msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
5938 msgstr "Das Kennwort ist nicht mehr gültig.\n"
5940 #: login-utils/login.c:815
5942 msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
5943 msgstr "Warnung: Das Kennwort wird am %d. %s %d ungültig.\n"
5945 #: login-utils/login.c:823
5946 msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
5947 msgstr "Das Konto ist nicht mehr gültig.\n"
5949 #: login-utils/login.c:829
5951 msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
5952 msgstr "Warnung: Das Konto wird am %d. %s %d ungültig.\n"
5954 #: login-utils/login.c:1066
5956 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
5957 msgstr "DFÜ MIT %s DURCH %s"
5959 #: login-utils/login.c:1073
5961 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
5962 msgstr "ROOT-ANMELDUNG BEI %s VON %s"
5964 #: login-utils/login.c:1076
5966 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
5967 msgstr "ROOT-ANMELDUNG BEI %s"
5969 #: login-utils/login.c:1079
5971 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
5972 msgstr "ANMELDUNG BEI %s DURCH %s VON %s"
5974 #: login-utils/login.c:1082
5976 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
5977 msgstr "ROOT-ANMELDUNG BEI %s DURCH %s"
5979 #: login-utils/login.c:1094
5981 msgid "You have %smail.\n"
5982 msgstr "Sie haben %sE-Mail.\n"
5984 #: login-utils/login.c:1095
5989 #: login-utils/login.c:1113
5991 msgid "login: failure forking: %s"
5992 msgstr "login: Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden: %s"
5994 #: login-utils/login.c:1128
5995 msgid "setuid() failed"
5996 msgstr "setuid() nicht erfolgreich."
5998 #: login-utils/login.c:1134
6000 msgid "No directory %s!\n"
6001 msgstr "Verzeichnis %s ist nicht vorhanden!\n"
6003 #: login-utils/login.c:1138
6004 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6005 msgstr "Anmeldung erfolgt, home-Verzeichnis = '/'.\n"
6007 #: login-utils/login.c:1146
6008 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6009 msgstr "login: Kein Speicher für Shell-Skript verfügbar.\n"
6011 #: login-utils/login.c:1174
6013 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6014 msgstr "login: Shell-Skript konnte nicht ausgeführt werden: %s.\n"
6016 #: login-utils/login.c:1177
6018 msgid "login: no shell: %s.\n"
6019 msgstr "login: Keine Shell: %s.\n"
6021 #: login-utils/login.c:1191
6030 #: login-utils/login.c:1202
6031 msgid "login name much too long.\n"
6032 msgstr "Der Benutzername ist viel zu lang.\n"
6034 #: login-utils/login.c:1203
6035 msgid "NAME too long"
6036 msgstr "NAME ist zu lang."
6038 #: login-utils/login.c:1210
6039 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6040 msgstr "Benutzernamen dürfen nicht mit einem '-' anfangen.\n"
6042 #: login-utils/login.c:1220
6043 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6044 msgstr "zu viele leere Zeilenvorschubzeichen.\n"
6046 #: login-utils/login.c:1221
6047 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6048 msgstr "ZU VIELE Zeilenvorschubzeichen"
6050 #: login-utils/login.c:1231
6052 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6053 msgstr "Zeitablauf bei der Anmeldung nach %d Sekunden.\n"
6055 #: login-utils/login.c:1325
6057 msgid "Last login: %.*s "
6058 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
6060 #: login-utils/login.c:1329
6065 #: login-utils/login.c:1332
6070 # This ends up in the syslog. Translate it?
6071 #: login-utils/login.c:1355
6073 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6074 msgstr "ANMELDEFEHLER VON %s, %s"
6076 # This ends up in the syslog. Translate it?
6077 #: login-utils/login.c:1358
6079 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6080 msgstr "ANMELDEFEHLER AUF %s, %s"
6082 # This ends up in the syslog. Translate it?
6083 #: login-utils/login.c:1362
6085 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6086 msgstr "%d ANMELDEFEHLER VON %s, %s"
6088 # This ends up in the syslog. Translate it?
6089 #: login-utils/login.c:1365
6091 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6092 msgstr "%d ANMELDEFEHLER AUF %s, %s"
6094 #: login-utils/mesg.c:89
6098 #: login-utils/mesg.c:92
6102 #: login-utils/mesg.c:112
6103 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6104 msgstr "Verwendung: mesg [y | n]\n"
6106 #: login-utils/newgrp.c:67
6107 msgid "newgrp: Who are you?"
6108 msgstr "newgrp: Wer sind Sie?"
6110 #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
6111 msgid "newgrp: setgid"
6112 msgstr "newgrp: setgid"
6114 #: login-utils/newgrp.c:80
6115 msgid "newgrp: No such group."
6116 msgstr "newgrp: Diese Gruppe existiert nicht."
6118 #: login-utils/newgrp.c:89
6119 msgid "newgrp: Permission denied"
6120 msgstr "newgrp: Zugriff verweigert."
6122 #: login-utils/newgrp.c:96
6123 msgid "newgrp: setuid"
6124 msgstr "newgrp: setuid"
6126 #: login-utils/newgrp.c:102
6128 msgstr "Keine Shell"
6130 #: login-utils/passwd.c:159
6131 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6133 "Das Kennwort muss mindestens 6 Zeichen umfassen. Versuchen Sie es erneut.\n"
6135 #: login-utils/passwd.c:172
6136 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
6138 "Das Kennwort muss Zeichen aus zwei der folgenden Kategorien enthalten:\n"
6140 #: login-utils/passwd.c:173
6141 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6143 "Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern und nicht-alphanumerische Zeichen.\n"
6145 #: login-utils/passwd.c:174
6146 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6147 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in passwd(1).\n"
6149 #: login-utils/passwd.c:179
6150 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6151 msgstr "Das alte Kennwort kann nicht erneut verwendet werden.\n"
6153 #: login-utils/passwd.c:184
6154 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6155 msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen als Kennwort!\n"
6157 #: login-utils/passwd.c:195 login-utils/passwd.c:202
6158 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6159 msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Personennamen als Kennwort!\n"
6161 #: login-utils/passwd.c:220
6162 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6163 msgstr "Verwendung: passwd [Benutzername [Kennwort]]\n"
6165 #: login-utils/passwd.c:221
6166 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6168 "Das Format mit einem und zwei Argumenten kann nur von 'root' verwendet "
6171 #: login-utils/passwd.c:275
6172 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6173 msgstr "Verwendung: passwd [-foqsvV] [Benutzer [Kennwort]]\n"
6175 #: login-utils/passwd.c:296
6177 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6178 msgstr "Ausführung von %s nicht möglich: %s\n"
6180 #: login-utils/passwd.c:307
6181 msgid "Cannot find login name"
6182 msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden."
6184 #: login-utils/passwd.c:314 login-utils/passwd.c:321
6185 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6186 msgstr "Nur 'root' kann das Kennwort von anderen Personen ändern.\n"
6188 #: login-utils/passwd.c:329
6189 msgid "Too many arguments.\n"
6190 msgstr "Zu viele Argumente.\n"
6192 #: login-utils/passwd.c:334
6194 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6195 msgstr "Benutzername wurde nicht gefunden. Ist '%s' tatsächlich ein Benutzer?"
6197 #: login-utils/passwd.c:338
6198 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6199 msgstr "Nur lokale Kennwörter können geändert werden. Verwenden Sie yppasswd."
6201 #: login-utils/passwd.c:344
6202 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6203 msgstr "UID und Benutzername stimmen nicht überein!"
6205 #: login-utils/passwd.c:349
6207 msgid "Changing password for %s\n"
6208 msgstr "Kennwort für %s wird geändert.\n"
6210 #: login-utils/passwd.c:353
6211 msgid "Enter old password: "
6212 msgstr "Geben Sie das alte Kennwort ein: "
6214 #: login-utils/passwd.c:355
6215 msgid "Illegal password, imposter."
6216 msgstr "Ungültiges Kennwort!"
6218 #: login-utils/passwd.c:367
6219 msgid "Enter new password: "
6220 msgstr "Geben Sie das neue Kennwort ein: "
6222 #: login-utils/passwd.c:369
6223 msgid "Password not changed."
6224 msgstr "Kennwort wurde nicht geändert."
6226 #: login-utils/passwd.c:379
6227 msgid "Re-type new password: "
6228 msgstr "Geben Sie das neue Kennwort erneut ein: "
6230 #: login-utils/passwd.c:382
6231 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6232 msgstr "Eingabefehler. Kennwort wurde nicht geändert."
6234 #: login-utils/passwd.c:397
6236 msgid "password changed, user %s"
6237 msgstr "Kennwort geändert, Benutzer %s"
6239 #: login-utils/passwd.c:400
6240 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6241 msgstr "ROOT-KENNWORT GEÄNDERT"
6243 #: login-utils/passwd.c:402
6245 msgid "password changed by root, user %s"
6246 msgstr "Kennwort von root geändert, Benutzer %s"
6248 #: login-utils/passwd.c:409
6249 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6250 msgstr "setpwnam wird aufgerufen, um das Kennwort festzulegen.\n"
6252 #: login-utils/passwd.c:413
6253 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6254 msgstr "Kennwort *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
6256 #: login-utils/passwd.c:419
6257 msgid "Password changed.\n"
6258 msgstr "Kennwort geändert.\n"
6260 #: login-utils/shutdown.c:87
6261 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6262 msgstr "Verwendung: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+Minuten]\n"
6264 #: login-utils/shutdown.c:105
6265 msgid "Shutdown process aborted"
6266 msgstr "Herunterfahren wurde abgebrochen."
6268 #: login-utils/shutdown.c:131
6270 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6271 msgstr "%s: Das System kann nur von 'root' heruntergefahren werden.\n"
6273 #: login-utils/shutdown.c:225
6274 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6275 msgstr "Dies muss morgen erfolgen. Können Sie so lange warten?\n"
6277 #: login-utils/shutdown.c:277
6278 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6279 msgstr "für Wartungsarbeiten; bounce, bounce"
6281 #: login-utils/shutdown.c:281
6283 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6284 msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6286 #: login-utils/shutdown.c:306
6287 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6288 msgstr "Das System wird in den nächsten 5 Minuten heruntergefahren."
6290 #: login-utils/shutdown.c:310
6291 msgid "Login is therefore prohibited."
6292 msgstr "Die Anmeldung ist daher nicht möglich."
6294 # This ends up in the syslog. Translate it?
6295 #: login-utils/shutdown.c:331
6297 msgid "%s by %s: %s"
6298 msgstr "%s von %s: %s"
6300 # This ends up in the syslog. Translate it?
6301 #: login-utils/shutdown.c:332
6305 # This ends up in the syslog. Translate it?
6306 #: login-utils/shutdown.c:332
6311 #: login-utils/shutdown.c:387
6314 "Why am I still alive after reboot?"
6317 "Nach Neustart immer noch aktiv?"
6319 #: login-utils/shutdown.c:389
6322 "Now you can turn off the power..."
6325 "Sie können den Computer jetzt ausschalten..."
6327 #: login-utils/shutdown.c:404
6328 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6329 msgstr "Kernel-Ausschaltfunktion wird aufgerufen...\n"
6331 #: login-utils/shutdown.c:407
6333 msgid "Error powering off\t%s\n"
6334 msgstr "Fehler beim Ausschalten\t%s\n"
6336 #: login-utils/shutdown.c:415
6338 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6339 msgstr "Programm '%s' wird ausgeführt...\n"
6341 #: login-utils/shutdown.c:418
6343 msgid "Error executing\t%s\n"
6344 msgstr "Fehler bei der Ausführung von\t%s\n"
6346 #: login-utils/shutdown.c:441
6348 msgid "
\aURGENT: broadcast message from %s:"
6349 msgstr "
\aDRINGEND: Broadcast-Nachricht von %s:"
6351 #: login-utils/shutdown.c:447
6352 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6353 msgstr "Das System wird SOFORT heruntergefahren!\n"
6355 #: login-utils/shutdown.c:450
6357 msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
6358 msgstr "Das System wird in %d Stunde%s, %d Minuten heruntergefahren."
6360 #: login-utils/shutdown.c:451 login-utils/shutdown.c:454
6364 #: login-utils/shutdown.c:453
6366 msgid "System going down in %d minute%s\n"
6367 msgstr "Das System wird in %d Minute%s heruntergefahren.\n"
6369 #: login-utils/shutdown.c:459
6371 msgid "\t... %s ...\n"
6372 msgstr "\t... %s ...\n"
6374 #: login-utils/shutdown.c:516
6375 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6376 msgstr "Prozess für swapoff kann nicht erzeugt werden."
6378 #: login-utils/shutdown.c:524
6379 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6381 "swapoff kann nicht ausgeführt werden. Statt dessen wird umount ausgeführt."
6383 #: login-utils/shutdown.c:543
6384 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6385 msgstr "Prozess für umount kann nicht erzeugt werden, manuell versuchen."
6387 #: login-utils/shutdown.c:552
6389 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6390 msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden, statt dessen wird umount versucht.\n"
6392 #: login-utils/shutdown.c:556
6393 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6394 msgstr "umount kann nicht ausgeführt werden, Versuch wird aufgegeben."
6396 #: login-utils/shutdown.c:561
6397 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6398 msgstr "Unmounten aller restlichen Dateisysteme im Gange..."
6400 #: login-utils/shutdown.c:595
6402 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6403 msgstr "shutdown: umount für %d nicht erfolgreich: %s\n"
6405 #: login-utils/simpleinit.c:109
6406 msgid "Booting to single user mode.\n"
6407 msgstr "Booten für Einzelbenutzermodus.\n"
6409 #: login-utils/simpleinit.c:113
6410 msgid "exec of single user shell failed\n"
6411 msgstr "Ausführung der Einzelbenutzer-Shell nicht erfolgreich.\n"
6413 #: login-utils/simpleinit.c:117
6414 msgid "fork of single user shell failed\n"
6415 msgstr "Prozesserzeugung für Einzelbenutzer-Shell nicht erfolgreich.\n"
6417 #: login-utils/simpleinit.c:166
6419 msgid "error opening fifo\n"
6420 msgstr "Fehler beim Ausschalten\t%s\n"
6422 #: login-utils/simpleinit.c:271
6428 "Falsches Kennwort.\n"
6430 #: login-utils/simpleinit.c:341
6432 msgid "stat of path failed\n"
6433 msgstr "settimeofday() nicht erfolgreich."
6435 #: login-utils/simpleinit.c:348
6437 msgid "open of directory failed\n"
6438 msgstr "Öffnen der rc-Datei nicht erfolgreich.\n"
6440 #: login-utils/simpleinit.c:415
6441 msgid "fork failed\n"
6442 msgstr "Prozesserzeugung nicht erfolgreich.\n"
6445 #: login-utils/simpleinit.c:445 text-utils/more.c:1541
6446 msgid "exec failed\n"
6447 msgstr "Ausführung nicht erfolgreich.\n"
6449 #: login-utils/simpleinit.c:469
6450 msgid "cannot open inittab\n"
6451 msgstr "inittab kann nicht geöffnet werden.\n"
6453 #: login-utils/simpleinit.c:529
6454 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6456 "Kein Terminal vorhanden oder Anwendung von 'stat' auf tty nicht möglich.\n"
6458 #: login-utils/simpleinit.c:753 login-utils/simpleinit.c:854
6459 msgid "error running programme\n"
6462 #: login-utils/ttymsg.c:81
6463 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6464 msgstr "Zu viele IOV-Verweise (Code in wall/ttymsg.c bearbeiten)"
6466 #: login-utils/ttymsg.c:91
6467 msgid "excessively long line arg"
6468 msgstr "Zeilenargument zu lang"
6470 # This is only used, when strerror(errno) is much too long
6471 #: login-utils/ttymsg.c:145
6473 msgstr "Prozesserzeugung nicht möglich"
6475 # This is used normaly
6476 #: login-utils/ttymsg.c:149
6479 msgstr "Prozesserzeugung: %s"
6481 #: login-utils/ttymsg.c:177
6483 msgid "%s: BAD ERROR"
6486 #: login-utils/vipw.c:145
6488 msgid "%s: the %s file is busy.\n"
6489 msgstr "%s: die %s-Datei ist in Gebrauch.\n"
6491 #: login-utils/vipw.c:161
6493 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6494 msgstr "%s: die %s-Datei ist in Gebrauch (gegenwärtig %s)\n"
6496 #: login-utils/vipw.c:167
6498 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6499 msgstr "%s: keine Verknüpfung möglich für %s: %s\n"
6501 #: login-utils/vipw.c:188
6503 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6505 "%s: Freigabe von %s nicht möglich: %s (Ihre Änderungen verbleiben in %s)\n"
6507 #: login-utils/vipw.c:211
6509 msgid "%s: Cannot fork\n"
6510 msgstr "%s: Prozesserzeugung nicht möglich\n"
6512 #: login-utils/vipw.c:251
6514 msgid "%s: %s unchanged\n"
6515 msgstr "%s: %s wurde nicht geändert\n"
6517 #: login-utils/vipw.c:294
6519 msgid "%s: no changes made\n"
6520 msgstr "%s: keine Änderungen vorgenommen\n"
6522 #: login-utils/wall.c:103
6524 msgid "usage: %s [file]\n"
6525 msgstr "Verwendung: %s [Datei]\n"
6527 #: login-utils/wall.c:151
6529 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6530 msgstr "%s: Eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden.\n"
6532 #: login-utils/wall.c:178
6534 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6535 msgstr "Broadcast-Nachricht von %s@%s"
6537 #: login-utils/wall.c:188
6539 msgid "%s: can't read %s.\n"
6540 msgstr "%s: %s konnte nicht gelesen werden.\n"
6542 #: login-utils/wall.c:213
6544 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6545 msgstr "%s: 'stat' konnte nicht auf die temporäre Datei angewandt werden.\n"
6547 #: login-utils/wall.c:222
6549 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6550 msgstr "%s: Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden.\n"
6552 #: misc-utils/cal.c:186
6553 msgid "illegal month value: use 1-12"
6554 msgstr "Monatsangabe ungültig. Gültige Werte: 1-12"
6556 #: misc-utils/cal.c:190
6557 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6558 msgstr "Jahresangabe ungültig. Gültige Werte: 1-9999"
6560 #: misc-utils/cal.c:486
6561 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6562 msgstr "Verwendung: cal [-mjyV] [[Monat] Jahr]\n"
6564 #: misc-utils/ddate.c:205
6566 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6567 msgstr "Verwendung: %s [+Format] [Tag Monat Jahr]\n"
6569 #. handle St. Tib's Day
6570 #: misc-utils/ddate.c:252
6571 msgid "St. Tib's Day"
6572 msgstr "St.-Tib-Tag"
6574 #: misc-utils/kill.c:210
6576 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6577 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s\n"
6579 #: misc-utils/kill.c:272
6581 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6582 msgstr "%s: Prozess '%s' wurde nicht gefunden.\n"
6584 #: misc-utils/kill.c:316
6586 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6587 msgstr "%s: Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:\n"
6589 #: misc-utils/kill.c:356
6591 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6592 msgstr "Verwendung: %s [ -s Signal | -p ] [ -a ] PID ...\n"
6594 #: misc-utils/kill.c:357
6596 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6597 msgstr " %s -l [ Signal ]\n"
6599 #: misc-utils/logger.c:139
6601 msgid "logger: %s: %s.\n"
6602 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6604 #: misc-utils/logger.c:243
6606 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6607 msgstr "logger: Unbekannter 'Facility'-Name: %s.\n"
6609 #: misc-utils/logger.c:255
6611 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6612 msgstr "logger: Unbekannter Prioritätsname: %s.\n"
6614 #: misc-utils/logger.c:282
6616 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6618 "Verwendung: logger [-is] [-f Datei] [-p Pri] [-t Tag] [-u Socket] [ Meldung "
6621 #: misc-utils/look.c:348
6622 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6623 msgstr "Verwendung: look [-dfa] [-t Endzeichen] Zeichenfolge [Datei]\n"
6625 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6627 msgid "Could not open %s\n"
6628 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden.\n"
6630 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6632 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6633 msgstr "%d Bytes aus %s gelesen\n"
6635 #: misc-utils/namei.c:100
6637 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6638 msgstr "namei: Das aktuelle Verzeichnis konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
6640 #: misc-utils/namei.c:111
6642 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6643 msgstr "namei: Wechseln in das Verzeichnis %s nicht möglich - %s (%d)\n"
6645 #: misc-utils/namei.c:120
6646 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6647 msgstr "Verwendung: namei [-mx] Pfad [Pfad ...]\n"
6649 #: misc-utils/namei.c:145
6650 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6651 msgstr "namei: Wechseln in das root-Verzeichnis nicht möglich!\n"
6654 #: misc-utils/namei.c:152
6655 msgid "namei: could not stat root!\n"
6656 msgstr "namei: 'stat' konnte nicht auf 'root' angewandt werden!\n"
6658 #: misc-utils/namei.c:207
6660 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6661 msgstr " ? Wechseln in das Verzeichnis %s nicht möglich - %s (%d)\n"
6663 #: misc-utils/namei.c:236
6665 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6666 msgstr " ? Fehler beim Lesen der symbolischen Verknüpfung %s - %s (%d)\n"
6668 #: misc-utils/namei.c:246
6669 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6670 msgstr " *** HÖCHSTZAHL SYMBOLISCHER VERKNÜPFUNGEN ÜBERSCHRITTEN ***\n"
6672 #: misc-utils/namei.c:283
6674 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6675 msgstr "namei: Unbekannter Dateityp 0%06o der Datei %s\n"
6677 #: misc-utils/script.c:118
6679 msgid "usage: script [-a] [-f] [file]\n"
6680 msgstr "Verwendung: script [-a] [Datei]\n"
6683 #: misc-utils/script.c:139
6685 msgid "Script started, file is %s\n"
6686 msgstr "'Script' wurde gestartet, die Datei ist %s\n"
6688 # The %s must be at the end, cause it contains the \n
6689 #: misc-utils/script.c:205
6691 msgid "Script started on %s"
6692 msgstr "'Script' wurde gestartet: %s"
6694 #: misc-utils/script.c:269
6701 "'Script' beendet: %s"
6703 #: misc-utils/script.c:277
6705 msgid "Script done, file is %s\n"
6706 msgstr "'Script' wurde beendet, die Datei ist %s\n"
6708 #: misc-utils/script.c:288
6709 msgid "openpty failed\n"
6710 msgstr "'openpty' nicht erfolgreich\n"
6712 #: misc-utils/script.c:322
6713 msgid "Out of pty's\n"
6714 msgstr "Keine PTYs mehr.\n"
6716 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6717 #: misc-utils/setterm.c:743
6719 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6720 msgstr "%s: Fehler bei den Argumenten. Verwendung:\n"
6722 #: misc-utils/setterm.c:746
6723 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6724 msgstr " [ -term Terminalname ]\n"
6726 #: misc-utils/setterm.c:747
6727 msgid " [ -reset ]\n"
6728 msgstr " [ -reset ]\n"
6730 #: misc-utils/setterm.c:748
6731 msgid " [ -initialize ]\n"
6732 msgstr " [ -initialize ]\n"
6734 #: misc-utils/setterm.c:749
6735 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6736 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6738 #: misc-utils/setterm.c:751
6739 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6740 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6742 #: misc-utils/setterm.c:752
6743 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6744 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6746 #: misc-utils/setterm.c:754
6747 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6748 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6750 #: misc-utils/setterm.c:755
6751 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6752 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6754 #: misc-utils/setterm.c:756
6755 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6756 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6758 #: misc-utils/setterm.c:757
6759 msgid " [ -default ]\n"
6760 msgstr " [ -default ]\n"
6762 #: misc-utils/setterm.c:758
6763 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6764 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
6766 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
6767 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6768 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
6770 #: misc-utils/setterm.c:760
6771 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
6772 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
6774 #: misc-utils/setterm.c:762
6775 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6776 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
6778 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
6779 #: misc-utils/setterm.c:769
6780 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6781 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
6783 #: misc-utils/setterm.c:764
6784 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6785 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
6787 #: misc-utils/setterm.c:766
6788 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6789 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
6791 #: misc-utils/setterm.c:768
6792 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6793 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
6795 #: misc-utils/setterm.c:771
6796 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
6797 msgstr " [ -standout [ Attribut ] ]\n"
6799 #: misc-utils/setterm.c:773
6800 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6801 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
6803 #: misc-utils/setterm.c:774
6804 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
6805 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
6807 #: misc-utils/setterm.c:775
6808 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6809 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
6811 #: misc-utils/setterm.c:776
6812 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
6813 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
6815 #: misc-utils/setterm.c:777
6816 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
6817 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
6819 #: misc-utils/setterm.c:778
6820 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
6821 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
6823 #: misc-utils/setterm.c:779
6824 msgid " [ -store ]\n"
6825 msgstr " [ -store ]\n"
6827 #: misc-utils/setterm.c:780
6828 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
6829 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
6831 #: misc-utils/setterm.c:781
6832 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6833 msgstr " [ -tabs [ Tab1 Tab2 Tab3 ... ] ] (Tabn = 1-160)\n"
6835 #: misc-utils/setterm.c:782
6836 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
6837 msgstr " [ -clrtabs [ Tab1 Tab2 Tab3 ... ] ] (Tabn = 1-160)\n"
6839 #: misc-utils/setterm.c:783
6840 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6841 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
6843 #: misc-utils/setterm.c:784
6844 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
6845 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
6847 #: misc-utils/setterm.c:785
6848 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6849 msgstr " [ -dump [1-Konsolenanzahl] ]\n"
6851 #: misc-utils/setterm.c:786
6852 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
6853 msgstr " [ -append [1-Konsolenanzahl] ]\n"
6855 #: misc-utils/setterm.c:787
6856 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
6857 msgstr " [ -file Ausgabedateiname ]\n"
6859 #: misc-utils/setterm.c:788
6860 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
6861 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
6863 #: misc-utils/setterm.c:789
6864 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6865 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
6867 #: misc-utils/setterm.c:790
6868 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6869 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
6871 #: misc-utils/setterm.c:791
6872 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6873 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
6875 #: misc-utils/setterm.c:792
6876 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
6877 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
6879 #: misc-utils/setterm.c:793
6880 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
6881 msgstr " [ -bfreq Frequenz ]\n"
6883 #: misc-utils/setterm.c:862
6887 #: misc-utils/setterm.c:864
6891 #: misc-utils/setterm.c:870
6892 msgid "softscroll.on"
6893 msgstr "softscroll.on"
6895 #: misc-utils/setterm.c:872
6896 msgid "softscroll.off"
6897 msgstr "softscroll.off"
6899 #: misc-utils/setterm.c:1047
6900 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
6901 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden\n"
6903 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
6905 msgid "klogctl error: %s\n"
6906 msgstr "klogctl-Fehler: %s\n"
6908 #: misc-utils/setterm.c:1133
6910 msgid "Error reading %s\n"
6911 msgstr "Fehler beim Lesen von %s\n"
6913 #: misc-utils/setterm.c:1148
6914 msgid "Error writing screendump\n"
6915 msgstr "Fehler beim Schreiben der Bildschirmausgabe.\n"
6917 #: misc-utils/setterm.c:1162
6919 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
6920 msgstr "Lesen von %s und Ausgabe von ioctl nicht möglich.\n"
6922 #: misc-utils/setterm.c:1227
6924 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
6925 msgstr "%s: Die Umgebungsvariable $TERM ist nicht definiert.\n"
6927 #: misc-utils/tsort.c:117
6928 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
6929 msgstr "Verwendung: tsort [ Eingabedatei ]\n"
6931 #: misc-utils/tsort.c:154
6932 msgid "tsort: odd data count.\n"
6933 msgstr "tsort: ungewöhnliche Datenzählung.\n"
6935 #: misc-utils/tsort.c:305
6936 msgid "tsort: cycle in data.\n"
6937 msgstr "tsort: Zyklus in den Daten.\n"
6939 #: misc-utils/tsort.c:318
6940 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
6941 msgstr "tsort: Interner Fehler -- Zyklus wurde nicht gefunden.\n"
6943 #: misc-utils/whereis.c:155
6944 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
6945 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM-Verzeichnis ... -f ] Name...\n"
6947 #: misc-utils/write.c:100
6948 msgid "write: can't find your tty's name\n"
6949 msgstr "write: Name des tty-Geräts wurde nicht gefunden.\n"
6951 #: misc-utils/write.c:111
6952 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
6953 msgstr "write: Schreibzugriff ist deaktiviert.\n"
6955 #: misc-utils/write.c:132
6957 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
6958 msgstr "write: %s ist bei %s nicht angemeldet.\n"
6960 #: misc-utils/write.c:140
6962 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
6963 msgstr "write: %s hat Nachrichten deaktiviert auf %s\n"
6965 #: misc-utils/write.c:147
6966 msgid "usage: write user [tty]\n"
6967 msgstr "Verwendung: write Benutzer [tty]\n"
6969 #: misc-utils/write.c:246
6971 msgid "write: %s is not logged in\n"
6972 msgstr "write: %s ist nicht angemeldet.\n"
6974 #: misc-utils/write.c:255
6976 msgid "write: %s has messages disabled\n"
6977 msgstr "write: %s hat Nachrichten deaktiviert\n"
6979 #: misc-utils/write.c:259
6981 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
6982 msgstr "write: %s ist mehrmals angemeldet; Schreibvorgang erfolgt an %s\n"
6984 #: misc-utils/write.c:323
6986 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
6987 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s bei %s ..."
6989 #: mount/fstab.c:116
6991 msgid "warning: error reading %s: %s"
6992 msgstr "Warnung: Fehler beim Lesen von %s: %s"
6994 #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
6996 msgid "warning: can't open %s: %s"
6997 msgstr "Warnung: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
6999 #: mount/fstab.c:147
7001 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7002 msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden - %s wird verwendet.\n"
7004 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7005 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7006 #. Too many files open in the system?
7008 #: mount/fstab.c:376
7010 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7012 "Lock-Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s (verwenden Sie die Option -n, "
7013 "um dies zu umgehen)."
7015 #: mount/fstab.c:388
7017 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7019 "Verknüpfung für die Lock-Datei %s konnte nicht erstellt werden: %s "
7020 "(verwenden Sie die Option -n, um dies zu umgehen)."
7022 #: mount/fstab.c:400
7024 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7026 "Lock-Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s (verwenden Sie die Option -n, "
7027 "um dies zu umgehen)."
7029 # This one should be merged with the next one by using
7030 # error() instead of printf()
7031 #: mount/fstab.c:415
7033 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7034 msgstr "Lock-Datei %s kann nicht gesperrt werden: %s\n"
7037 #: mount/fstab.c:428
7039 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7040 msgstr "Lock-Datei %s kann nicht gesperrt werden: %s"
7042 #: mount/fstab.c:430
7044 msgstr "Zeitüberschreitung"
7046 #: mount/fstab.c:437
7049 "Cannot create link %s\n"
7050 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7053 #: mount/fstab.c:483 mount/fstab.c:491
7055 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7056 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden (%s) - mtab nicht aktualisiert."
7058 #: mount/fstab.c:519
7059 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
7061 "mount: Warnung: Das gemountete Gerät kann nicht durch 'remount' geändert "
7064 #: mount/fstab.c:524
7065 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
7067 "mount: Der Dateisystemtyp kann nicht durch 'remount' geändert werden.\n"
7069 #: mount/fstab.c:533 mount/fstab.c:539
7071 msgid "error writing %s: %s"
7072 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
7074 #: mount/fstab.c:546
7076 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7077 msgstr "Fehler beim Ändern des Modus von %s: %s\n"
7079 #: mount/fstab.c:553
7081 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7082 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden: %s\n"
7084 #: mount/lomount.c:78
7086 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7087 msgstr "loop: Gerät %s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
7089 #: mount/lomount.c:84
7091 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7092 msgstr "loop: Keine Informationen über das Gerät %s erhältlich: %s\n"
7094 #: mount/lomount.c:89
7096 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7097 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7100 #: mount/lomount.c:148
7101 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7102 msgstr "mount: Gerät /dev/loop# wurde nicht gefunden."
7104 #: mount/lomount.c:152
7106 "mount: Could not find any loop device.\n"
7107 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7109 "mount: Es wurde kein 'loop'-Gerät gefunden.\n"
7110 " /dev/loop# hat möglicherweise eine falsche Major-Nummer."
7112 #: mount/lomount.c:156
7115 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7116 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7117 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7119 "mount: Es wurde kein 'loop'-Gerät gefunden. Laut %s \n"
7120 " unterstützt dieser Kernel keine 'loop'-Geräte. (Kompilieren Sie\n"
7121 " in diesem Fall den Kernel neu, oder führen Sie 'insmod loop.o' aus.)"
7123 #: mount/lomount.c:162
7125 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7126 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7127 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7129 "mount: Es wurde kein 'loop'-Gerät gefunden. Möglicherweise unterstützt\n"
7130 " dieser Kernel keine 'loop'-Geräte. (Kompilieren Sie\n"
7131 " in diesem Fall den Kernel neu, oder führen Sie 'insmod loop.o'\n"
7132 " aus.) Möglicherweise hat /dev/loop# eine falsche Major-Nummer."
7134 #: mount/lomount.c:166
7135 msgid "mount: could not find any free loop device"
7136 msgstr "mount: Es wurde kein freies 'loop'-Gerät gefunden."
7138 # Verschlüsselungstyp
7139 #: mount/lomount.c:197
7141 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7142 msgstr "Die Verschlüsselungsmethode %s wird nicht unterstützt\n"
7144 #: mount/lomount.c:211
7145 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7148 #: mount/lomount.c:231
7149 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7150 msgstr "Inititalisierung (bis zu 16 Hexadezimalziffern): "
7153 #: mount/lomount.c:238
7155 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7156 msgstr "Das Zeichen '%c' ist keine hexadezimale Ziffer.\n"
7158 #: mount/lomount.c:245
7160 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7161 msgstr "Schlüssel für Verschlüsselungssystem %d ist nicht verfügbar.\n"
7163 #: mount/lomount.c:261
7165 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7166 msgstr "set_loop(%s, %s, %d): Erfolg\n"
7168 # this is actually an open()...
7169 #: mount/lomount.c:272
7171 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7172 msgstr "loop: Gerät %s konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7174 #: mount/lomount.c:282
7176 msgid "del_loop(%s): success\n"
7177 msgstr "del_loop(%s): Erfolg\n"
7179 #: mount/lomount.c:290
7180 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7182 "Diese Mount-Kompilierung enthält keine Unterstütztung für 'loop'. "
7183 "Wiederholen Sie die Kompilierung.\n"
7186 #: mount/lomount.c:327
7190 " %s loop_device # give info\n"
7191 " %s -d loop_device # delete\n"
7192 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7195 " # Informationen anzeigen:\n"
7198 " %s -d loop-Gerät\n"
7200 " %s [ -e Verschlüsselungsmethode ] [ -o Offset ] loop-Gerät Datei\n"
7202 #: mount/lomount.c:345 mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56
7203 msgid "not enough memory"
7204 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7206 #: mount/lomount.c:416
7207 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7209 "Bei der Kompilierung war keine Unterstützung für 'loop' verfügbar. "
7210 "Wiederholen Sie die Kompilierung.\n"
7212 #: mount/mntent.c:165
7214 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7216 "[mntent]: Warnung: Am Ende der Datei %s fehlt ein abschließendes "
7217 "Neue-Zeile-Zeichen.\n"
7219 #: mount/mntent.c:216
7221 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7222 msgstr "[mntent]: Zeile %d in %s ist fehlerhaft%s\n"
7224 #: mount/mntent.c:219
7225 msgid "; rest of file ignored"
7226 msgstr "; der Rest der Datei wurde ignoriert."
7228 #: mount/mount.c:351
7230 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7231 msgstr "mount: Laut mtab ist %s bereits auf %s gemountet."
7233 #: mount/mount.c:354
7235 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7236 msgstr "mount: Laut mtab ist %s auf %s gemountet."
7238 #: mount/mount.c:375
7240 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7241 msgstr "mount: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
7243 #: mount/mount.c:390 mount/mount.c:593
7245 msgid "mount: error writing %s: %s"
7246 msgstr "mount: Fehler beim Schreiben von %s: %s"
7249 #: mount/mount.c:397
7251 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7252 msgstr "mount: Fehler beim Ändern der Zugriffsrechte von %s: %s"
7254 #: mount/mount.c:442
7256 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7259 #: mount/mount.c:485
7260 msgid "mount failed"
7261 msgstr "Der mount-Befehl war nicht erfolgreich."
7263 #: mount/mount.c:487
7265 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7266 msgstr "mount: Nur 'root' kann %s auf %s mounten."
7268 #: mount/mount.c:515
7269 msgid "mount: loop device specified twice"
7270 msgstr "mount: Das loop-Gerät wurde zweimal angegeben."
7272 #: mount/mount.c:520
7273 msgid "mount: type specified twice"
7274 msgstr "mount: Der Typ wurde doppelt angegeben."
7276 #: mount/mount.c:532
7277 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7278 msgstr "mount: Die Einrichtung eines 'loop'-Geräts wird übergangen.\n"
7280 #: mount/mount.c:541
7282 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7283 msgstr "mount: Das 'loop'-Gerät %s wird verwendet.\n"
7285 #: mount/mount.c:545
7286 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7287 msgstr "mount: Es konnte kein 'loop'-Gerät eingerichtet werden.\n"
7289 #: mount/mount.c:549
7290 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7291 msgstr "mount: 'loop'-Gerät wurde erfolgreich eingerichtet.\n"
7293 #: mount/mount.c:588
7295 msgid "mount: can't open %s: %s"
7296 msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
7298 #: mount/mount.c:611
7300 msgid "mount: cannot not open %s for setting speed"
7301 msgstr "mount: %s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
7303 #: mount/mount.c:614
7305 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7306 msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden: %s"
7308 #: mount/mount.c:675 mount/mount.c:1202
7310 msgid "mount: cannot fork: %s"
7311 msgstr "mount: Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden: %s"
7313 #: mount/mount.c:749
7314 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7316 "mount: Diese Version wurde ohne Unterstützung für den Typ 'nfs' kompiliert."
7318 #: mount/mount.c:789
7319 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7322 #: mount/mount.c:800
7324 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7326 "mount: Der Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden,\n"
7327 " und es wurde keiner angegeben."
7329 #: mount/mount.c:803
7330 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7331 msgstr "mount: Der Dateisystemtyp muss angegeben werden."
7333 #. should not happen
7334 #: mount/mount.c:806
7335 msgid "mount: mount failed"
7336 msgstr "mount: Der mount-Befehl war nicht erfolgreich."
7338 #: mount/mount.c:812 mount/mount.c:847
7340 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7341 msgstr "mount: Mountpunkt %s ist kein Verzeichnis."
7344 # I guess "Zugriff verweigert"
7345 #: mount/mount.c:814
7346 msgid "mount: permission denied"
7347 msgstr "mount: Zugriff verweigert."
7349 #: mount/mount.c:816
7350 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7351 msgstr "mount: Der Befehl 'mount' kann nur vom Superuser ausgeführt werden."
7353 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7355 #: mount/mount.c:820 mount/mount.c:824
7357 msgid "mount: %s is busy"
7358 msgstr "mount: %s ist in Gebrauch."
7361 #. yes, don't mention it
7362 #: mount/mount.c:826
7363 msgid "mount: proc already mounted"
7364 msgstr "mount: proc ist bereits gemountet."
7366 #: mount/mount.c:828
7368 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7369 msgstr "mount: %s ist bereits gemountet oder %s ist in Gebrauch."
7371 #: mount/mount.c:834
7373 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7374 msgstr "mount: Mountpunkt %s existiert nicht."
7376 #: mount/mount.c:836
7378 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7380 "mount: Mountpunkt %s ist eine symbolische Verknüpfung,\n"
7381 " deren Ziel nicht existiert."
7383 #: mount/mount.c:839
7385 msgid "mount: special device %s does not exist"
7386 msgstr "mount: Gerätedatei %s existiert nicht."
7388 #: mount/mount.c:849
7391 "mount: special device %s does not exist\n"
7392 " (a path prefix is not a directory)\n"
7394 "mount: Gerätedatei %s existiert nicht\n"
7395 " (ein Pfad-Präfix ist kein Verzeichnis).\n"
7397 #: mount/mount.c:862
7399 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7401 "mount: %s ist noch nicht gemountet, oder es wurden\n"
7402 " ungültige Optionen angegeben."
7404 #: mount/mount.c:864
7407 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7408 " or too many mounted file systems"
7410 "mount: Falscher Dateisystemtyp oder ungültige Optionen.\n"
7411 " Möglicherweise ist auch der 'Superblock' von %s beschädigt,\n"
7412 " oder es sind zu viele Dateisysteme gemountet."
7414 #: mount/mount.c:898
7415 msgid "mount table full"
7416 msgstr "Die Mount-Tabelle ist voll."
7418 #: mount/mount.c:900
7420 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7421 msgstr "mount: %s: Superblock konnte nicht gelesen werden."
7423 #: mount/mount.c:904
7425 msgid "mount: %s: unknown device"
7426 msgstr "umount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät."
7428 #: mount/mount.c:909
7430 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7431 msgstr "mount: Der Dateisystemtyp %s wird vom Kernel nicht unterstützt."
7433 #: mount/mount.c:921
7435 msgid "mount: probably you meant %s"
7436 msgstr "mount: Wahrscheinlich meinten Sie '%s'"
7438 #: mount/mount.c:923
7439 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7440 msgstr "mount: Vielleicht meinten Sie 'iso9660'?"
7442 #: mount/mount.c:926
7444 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7446 "mount: %s hat eine falsche Gerätenummer, oder der Dateisystemtyp %s wird "
7447 "nicht unterstützt."
7450 #: mount/mount.c:932
7452 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7454 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät, und 'stat' war nicht erfolgreich?"
7456 #: mount/mount.c:934
7459 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7460 " (maybe `insmod driver'?)"
7462 "mount: Der Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes\n"
7463 " Gerät. (Möglicherweise hilft der 'insmod-Treiber'.)"
7466 #: mount/mount.c:937
7468 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7470 "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät.\n"
7471 " Versuchen Sie '-o loop'."
7473 #: mount/mount.c:940
7475 msgid "mount: %s is not a block device"
7476 msgstr "mount: %s ist kein blockorientiertes Gerät."
7478 #: mount/mount.c:943
7480 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7481 msgstr "mount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät."
7483 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7484 #. linux 1.1.38 and later
7485 #: mount/mount.c:946
7486 msgid "block device "
7487 msgstr "Blockorientiertes Gerät "
7489 #: mount/mount.c:948
7491 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7492 msgstr "umount: Erneutes Mounten nicht möglich, %s ist schreibgeschützt.\n"
7494 # That sounds somehow dumb.
7495 #: mount/mount.c:952
7497 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7499 "mount: %s%s ist schreibgeschützt, es wird im \n"
7500 " Nur-Lese-Modus gemountet."
7502 # That sounds somehow dumb.
7503 #: mount/mount.c:968
7505 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7507 "mount: %s%s ist schreibgeschützt, es wird im \n"
7508 " Nur-Lese-Modus gemountet."
7510 #: mount/mount.c:1057
7512 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7513 msgstr "mount: Mounten Sie %s mit Hilfe von '%s'\n"
7515 #: mount/mount.c:1058
7519 #: mount/mount.c:1058
7523 #: mount/mount.c:1060 mount/mount.c:1430
7524 msgid "mount: no such partition found"
7525 msgstr "mount: Diese Partition wurde nicht gefunden."
7527 #: mount/mount.c:1068
7528 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7530 "mount: Es wurde kein Typ angegeben - Aufgrund des \n"
7531 " Doppelpunktes wird nfs angenommen.\n"
7534 #. * Retry in the background.
7536 #: mount/mount.c:1084
7538 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7539 msgstr "mount: '%s' wird im Hintergrund fortgesetzt.\n"
7541 #: mount/mount.c:1095
7543 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7544 msgstr "mount: '%s' nicht erfolgreich.\n"
7546 #: mount/mount.c:1153
7548 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7549 msgstr "mount: %s ist bereits auf %s gemountet\n"
7551 #: mount/mount.c:1270
7553 "Usage: mount -V : print version\n"
7554 " mount -h : print this help\n"
7555 " mount : list mounted filesystems\n"
7556 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7557 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7558 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7559 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7560 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7561 " mount device : mount device at the known place\n"
7562 " mount directory : mount known device here\n"
7563 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7564 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7565 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7566 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7567 " mount --bind olddir newdir\n"
7568 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7569 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7570 "Union or stack mounts are specified using one of\n"
7571 " --replace, --after, --before, --over\n"
7572 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7573 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7576 #: mount/mount.c:1414
7577 msgid "mount: only root can do that"
7578 msgstr "mount: Die Befehlsausführung ist nur 'root' gestattet."
7580 #: mount/mount.c:1419
7582 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7583 msgstr "mount: %s nicht gefunden - wird erstellt...\n"
7585 #: mount/mount.c:1432
7587 msgid "mount: mounting %s\n"
7588 msgstr "mount: %s wird gemountet.\n"
7590 #: mount/mount.c:1441
7591 msgid "not mounted anything"
7592 msgstr "Es wurde nichts gemountet."
7594 #: mount/mount.c:1456
7596 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7597 msgstr "mount: %s wurde in %s nicht gefunden."
7599 #: mount/mount.c:1471
7601 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7602 msgstr "mount: %s wurde in %s oder %s nicht gefunden."
7604 #: mount/mount_by_label.c:99
7607 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7608 msgstr "mount: %s konnte nicht geöffnet werden - %s wird verwendet.\n"
7610 #: mount/mount_by_label.c:201
7611 msgid "mount: bad UUID"
7612 msgstr "mount: ungültige UUID."
7614 #: mount/mount_guess_fstype.c:257
7616 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7617 msgstr "mount: Es wurde kein Dateisystemtyp für %s angegeben.\n"
7619 #: mount/mount_guess_fstype.c:260
7621 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7623 " Es werden alle Dateisystemtypen versucht, die in %s oder %s angegeben "
7626 #: mount/mount_guess_fstype.c:263
7627 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7630 #: mount/mount_guess_fstype.c:265
7632 msgid " I will try type %s\n"
7633 msgstr " Typ %s wird versucht.\n"
7635 #: mount/mount_guess_fstype.c:329
7638 msgstr "Probiere %s\n"
7640 #: mount/nfsmount.c:225
7641 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7642 msgstr "mount: Host:Verzeichnis-Argument zu lang.\n"
7644 #: mount/nfsmount.c:238
7645 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7646 msgstr "mount: Warnung: Mehrere Rechnernamen werden nicht unterstützt.\n"
7648 #: mount/nfsmount.c:242
7649 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7651 "mount: Das zu mountende Verzeichnis weist nicht das Format Host:Verzeichnis "
7654 #: mount/nfsmount.c:253 mount/nfsmount.c:510
7656 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7657 msgstr "mount: Adresse von %s konnte nicht ermittelt werden.\n"
7659 #: mount/nfsmount.c:259
7660 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7661 msgstr "mount: hp->h_length ungültig.\n"
7663 #: mount/nfsmount.c:276
7664 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7665 msgstr "mount: Optionsargument zu lang.\n"
7667 #: mount/nfsmount.c:368
7668 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7669 msgstr "Warnung: Unbekannte Option 'proto='.\n"
7671 #: mount/nfsmount.c:375
7672 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7673 msgstr "Warnung: Option 'namlen' wird nicht unterstützt.\n"
7675 #: mount/nfsmount.c:379
7677 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7678 msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
7680 #: mount/nfsmount.c:414
7681 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7682 msgstr "Warnung: Option 'nolock' wird nicht unterstützt.\n"
7684 #: mount/nfsmount.c:419
7686 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7687 msgstr "Unbekannte nfs-Mount-Option: %s%s\n"
7689 #: mount/nfsmount.c:516
7690 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7691 msgstr "mount: hp->h_length ungültig?\n"
7693 #: mount/nfsmount.c:692
7694 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7695 msgstr "NFS über TCP wird nicht unterstützt.\n"
7697 #: mount/nfsmount.c:699
7701 #: mount/nfsmount.c:703
7702 msgid "nfs bindresvport"
7703 msgstr "nfs bindresvport"
7705 #: mount/nfsmount.c:714
7706 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7707 msgstr "NFS-Post mit Portmapper gefunden.\n"
7709 #: mount/nfsmount.c:718
7711 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7712 msgstr "Port %d wird für nfs-Dämon verwendet.\n"
7714 #: mount/nfsmount.c:729
7716 msgstr "nfs connect"
7718 #: mount/nfsmount.c:816
7720 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7721 msgstr "Unbekannter Rückgabewert für nfs-Status: %d"
7723 #: mount/sundries.c:66
7724 msgid "bug in xstrndup call"
7725 msgstr "Fehler beim Aufruf von xstrndup"
7727 #: mount/swapon.c:51
7732 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7735 "Verwendung: %s [-hV]\n"
7737 " %s [-v] [-p Priorität] Spezialdatei ...\n"
7740 # The first %s is swapon/swapoff
7741 #: mount/swapon.c:88
7744 msgstr "%s für %s\n"
7747 #: mount/swapon.c:93
7749 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7750 msgstr "swapon: 'stat' konnte nicht auf %s angewandt werden: %s\n"
7753 #: mount/swapon.c:100
7755 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
7757 "swapon: Warnung: %s hat unsichere Zugriffsrechte (%04o),\n"
7758 " 0600 wird empfohlen.\n"
7761 #: mount/swapon.c:108
7763 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7765 "swapon: Datei %s wird übersprungen - sie enthält unzusammenhängende "
7768 #: mount/swapon.c:213
7770 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7771 msgstr "%s: %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7773 # XXX - "einkompiliert"
7774 #: mount/umount.c:69
7775 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7776 msgstr "umount: Die Unterstützung für -f wurde nicht einkompiliert.\n"
7778 #: mount/umount.c:121
7780 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7781 msgstr "Host: %s, Verzeichnis: %s\n"
7783 #: mount/umount.c:138
7785 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7786 msgstr "umount: Adresse von %s konnte nicht ermittelt werden.\n"
7788 #: mount/umount.c:143
7789 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7790 msgstr "umount: hostp->h_length ungültig.\n"
7792 #: mount/umount.c:181
7794 msgid "umount: %s: invalid block device"
7795 msgstr "umount: %s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät."
7797 #: mount/umount.c:183
7799 msgid "umount: %s: not mounted"
7800 msgstr "umount: %s ist nicht gemountet."
7802 #: mount/umount.c:185
7804 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7805 msgstr "umount: %s: Schreiben des 'Superblocks' nicht möglich."
7807 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7808 #. and not "none /proc ..."
7809 #: mount/umount.c:189
7811 msgid "umount: %s: device is busy"
7812 msgstr "umount: %s: Das Gerät ist in Gebrauch."
7814 #: mount/umount.c:191
7816 msgid "umount: %s: not found"
7817 msgstr "umount: %s: Nicht gefunden"
7819 #: mount/umount.c:193
7821 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
7822 msgstr "umount: %s: Der Befehl 'umount' kann nur vom Superuser ausgeführt werden."
7824 #: mount/umount.c:195
7826 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
7828 "umount: %s: blockorientierte Geräte sind im Dateisystem nicht zulässig."
7830 #: mount/umount.c:197
7832 msgid "umount: %s: %s"
7833 msgstr "umount: %s: %s"
7835 #: mount/umount.c:241
7836 msgid "no umount2, trying umount...\n"
7837 msgstr "umount2 nicht vorhanden, umount wird versucht.\n"
7839 #: mount/umount.c:254
7841 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
7842 msgstr "umount %s war nicht möglich - stattdessen wird %s versucht.\n"
7844 #: mount/umount.c:272
7846 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
7847 msgstr "umount: %s ist in Gebrauch - mit Schreibschutz erneut gemountet.\n"
7849 #: mount/umount.c:282
7851 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
7852 msgstr "umount: Erneutes Mounten nicht möglich, %s ist schreibgeschützt.\n"
7854 #: mount/umount.c:290
7856 msgid "%s umounted\n"
7857 msgstr "%s nicht gemountet\n"
7859 #: mount/umount.c:374
7860 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
7861 msgstr "umount: Dateisystemliste für Unmount-Vorgang wurde nicht gefunden."
7863 #: mount/umount.c:403
7865 "Usage: umount [-hV]\n"
7866 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
7867 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
7869 "Verwendung: umount [-hV]\n"
7870 " umoumt -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t VFS-Typen]\n"
7871 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] Spezialdatei | Verzeichnis ...\n"
7873 #: mount/umount.c:464
7874 msgid "umount: only root can do that"
7875 msgstr "umount: Kann nur von 'root' ausgeführt werden"
7877 #: mount/umount.c:479
7879 msgid "Trying to umount %s\n"
7880 msgstr "Es wird versucht, %s zu unmounten.\n"
7882 #: mount/umount.c:483
7884 msgid "Could not find %s in mtab\n"
7885 msgstr "%s wurde nicht in mtab gefunden.\n"
7887 #: mount/umount.c:487
7889 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
7890 msgstr "umount: %s ist laut 'mtab' nicht gemountet."
7892 #: mount/umount.c:489
7894 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
7895 msgstr "umount: %s ist mehrfach gemountet."
7897 #: mount/umount.c:501
7899 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
7900 msgstr "umount: %s befindet sich nicht in fstab (und Sie sind nicht 'root')"
7902 #: mount/umount.c:504
7904 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
7905 msgstr "umount: %s mount stimmt nicht mit fstab überein."
7907 #: mount/umount.c:525
7909 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
7910 msgstr "umount: Nur 'root' kann %s von %s unmounten."
7912 #: mount/umount.c:536
7914 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
7915 msgstr "umount: Nur %s kann %s von %s unmounten."
7917 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
7918 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
7919 msgstr "Nur 'root' kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern.\n"
7921 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
7922 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
7923 msgstr "Verwendung: ctrlaltdel hard|soft\n"
7925 #: sys-utils/cytune.c:120
7928 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
7929 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7931 "Datei %s: Für den Schwellenwert %lu betrug die Höchstzahl im\n"
7932 "FIFO %d Zeichen, und die maximale Übertragungsrate betrug %f Zeichen/s.\n"
7934 #: sys-utils/cytune.c:131
7937 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
7938 "in fifo were %d,\n"
7939 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
7941 "Datei %s: Für den Schwellenwert %lu und den Timeout-Wert %lu betrug die "
7942 "Höchstzahl im FIFO %d Zeichen,\n"
7943 "und die maximale Übertragungsrate betrug %f Zeichen/s.\n"
7945 #: sys-utils/cytune.c:196
7947 msgid "Invalid interval value: %s\n"
7948 msgstr "Ungültiger Intervallwert: %s\n"
7950 #: sys-utils/cytune.c:204
7952 msgid "Invalid set value: %s\n"
7953 msgstr "Ungültiger Sollwert: %s\n"
7955 #: sys-utils/cytune.c:212
7957 msgid "Invalid default value: %s\n"
7958 msgstr "Ungültiger Standardwert: %s\n"
7960 #: sys-utils/cytune.c:220
7962 msgid "Invalid set time value: %s\n"
7963 msgstr "Ungültiger Timer-Sollwert: %s\n"
7965 #: sys-utils/cytune.c:228
7967 msgid "Invalid default time value: %s\n"
7968 msgstr "Ungültiger Timer-Standardwert: %s\n"
7970 #: sys-utils/cytune.c:245
7973 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
7974 "[-g|-G] file [file...]\n"
7976 "Verwendung: %s [-q [-i Interval]] ([-s Wert]|[-S Wert]) ([-t Wert]|[-T "
7977 "Wert]) [-g|-G] Datei [Datei...]\n"
7979 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
7980 #: sys-utils/cytune.c:342
7982 msgid "Can't open %s: %s\n"
7983 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s\n"
7985 #: sys-utils/cytune.c:264
7987 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
7988 msgstr "%s kann nicht auf den Schwellenwert %d gesetzt werden: %s\n"
7990 #: sys-utils/cytune.c:282
7992 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
7993 msgstr "%s kann nicht auf den Timer-Schwellenwert %d gesetzt werden: %s\n"
7995 #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
7997 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
7998 msgstr "Schwellenwert für %s kann nicht ermittelt werden: %s\n"
8000 #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
8002 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8003 msgstr "Timeout-Wert für %s kann nicht ermittelt werden: %s\n"
8005 #: sys-utils/cytune.c:309
8007 msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
8008 msgstr "%s: %ld %s Schwellenwert und %ld %s Timeout-Wert\n"
8010 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
8014 #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
8016 msgstr "standarmäßiger"
8018 #: sys-utils/cytune.c:330
8019 msgid "Can't set signal handler"
8020 msgstr "Signal-Handler kann nicht festgelegt werden."
8022 #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
8023 msgid "gettimeofday failed"
8024 msgstr "gettimeofday nicht erfolgreich."
8026 #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
8028 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8029 msgstr "CYGETMON ist bei %s nicht möglich: %s\n"
8031 #: sys-utils/cytune.c:421
8033 msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
8034 msgstr "%s: %lu Ganzzahlen, %lu/%lu Zeichen; "
8036 #: sys-utils/cytune.c:422
8038 msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
8039 msgstr "fifo: %lu Schwellenwert, %lu Timeout, "
8041 #: sys-utils/cytune.c:423
8043 msgid "%lu max, %lu now\n"
8044 msgstr "%lu Maximalwert, %lu Istwert\n"
8046 #: sys-utils/cytune.c:428
8048 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8049 msgstr " %f Int/s; %f Empfang, %f Übertragen (Zeichen/s)\n"
8051 #: sys-utils/cytune.c:433
8054 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8056 "%s: %lu Ints, %lu Zeichen; FIFO: %lu Schwellenwert, %lu Timeout, %lu "
8057 "Maximalwert, %lu Istwert\n"
8059 #: sys-utils/cytune.c:438
8061 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8062 msgstr " %f Int/s; %f Empfang (Zeichen/s)\n"
8065 #: sys-utils/dmesg.c:37
8067 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8068 msgstr "Verwendung: %s [-c] [-n Level] [-s Puffergröße]\n"
8070 #: sys-utils/ipcrm.c:59
8072 msgid "invalid id: %s\n"
8073 msgstr "Ungültiger Wert: %s\n"
8075 #: sys-utils/ipcrm.c:77
8077 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8078 msgstr "%s %s kann nicht geöffnet werden.\n"
8080 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8082 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8083 msgstr "Verwendung: %s [shm | msg | sem] id\n"
8085 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8087 msgid "unknown resource type: %s\n"
8088 msgstr "Unbekannter nfs-Mount-Parameter: %s=%d\n"
8090 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8092 msgid "resource(s) deleted\n"
8093 msgstr "Ressource gelöscht\n"
8095 #: sys-utils/ipcs.c:122
8097 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8098 msgstr "Verwendung: %s -asmq -tclup \n"
8100 #: sys-utils/ipcs.c:123
8102 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8103 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8105 #: sys-utils/ipcs.c:124
8107 msgid "\t%s -h for help.\n"
8108 msgstr "\t%s -h für Hilfe.\n"
8110 #: sys-utils/ipcs.c:130
8112 msgid "%s provides information on ipc facilities for"
8113 msgstr "%s zeigt Informationen über IPC-Einrichtungen an,"
8115 #: sys-utils/ipcs.c:131
8116 msgid " which you have read access.\n"
8117 msgstr "für die Sie Lesezugriff haben.\n"
8119 #: sys-utils/ipcs.c:132
8121 "Resource Specification:\n"
8122 "\t-m : shared_mem\n"
8125 "Ressourcenspezifikation:\n"
8126 "\t-m : gem. Speicher\n"
8127 "\t-q : Nachrichten\n"
8129 #: sys-utils/ipcs.c:133
8131 "\t-s : semaphores\n"
8132 "\t-a : all (default)\n"
8134 "\t-s : Semaphores\n"
8135 "\t-a : alle (Standardwert)\n"
8137 #: sys-utils/ipcs.c:134
8147 "\t-c : Ersteller\n"
8149 #: sys-utils/ipcs.c:135
8155 "\t-u : Übersicht\n"
8157 #: sys-utils/ipcs.c:136
8158 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8160 "-i id [-s -q -m] : Details der Ressource werden durch 'id' identifiziert\n"
8162 #: sys-utils/ipcs.c:268 sys-utils/ipcs.c:470
8163 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8165 "Der Kernel ist nicht für gemeinsam verwendeten Speicher konfiguriert.\n"
8167 #: sys-utils/ipcs.c:274
8168 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8169 msgstr "Grenzwerte für gemeinsamen Speicher \n"
8171 #: sys-utils/ipcs.c:277
8173 msgid "max number of segments = %d\n"
8174 msgstr "Max. Anzahl Segmente = %d\n"
8176 #: sys-utils/ipcs.c:278
8178 msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
8179 msgstr "Max. Segmentgröße (KB) = %d\n"
8181 #: sys-utils/ipcs.c:279
8183 msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
8184 msgstr "Max. Größe für gemeinsamen Speicher (KB) = %d\n"
8186 #: sys-utils/ipcs.c:280
8188 msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
8189 msgstr "Min. Segmentgröße (KB) = %d\n"
8191 #: sys-utils/ipcs.c:284
8192 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8193 msgstr "- Status des gemeinsamen Speichers -\n"
8195 #: sys-utils/ipcs.c:285
8197 msgid "segments allocated %d\n"
8198 msgstr "Zugeordnete Segmente %d\n"
8200 #: sys-utils/ipcs.c:286
8202 msgid "pages allocated %ld\n"
8203 msgstr "Zugeordnete Seiten %ld\n"
8205 #: sys-utils/ipcs.c:287
8207 msgid "pages resident %ld\n"
8208 msgstr "Speicherresidente Seiten %ld\n"
8210 #: sys-utils/ipcs.c:288
8212 msgid "pages swapped %ld\n"
8213 msgstr "Ausgelagerte Seiten %ld\n"
8215 #: sys-utils/ipcs.c:289
8217 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8218 msgstr "Auslagerungsleistung: %ld Versuche\t %ld Erfolge\n"
8220 #: sys-utils/ipcs.c:294
8221 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8222 msgstr "- Gemeinsame Speichersegmente: Ersteller/Eigentümer -\n"
8224 #: sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:493
8226 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8227 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8229 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307
8230 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:408
8234 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:402
8235 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:511
8239 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8243 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8247 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:494
8251 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:494
8255 #: sys-utils/ipcs.c:300
8256 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8257 msgstr "- Gemeinsamer Speicher: Anfüge-/Trenn-/Änderungszeiten -\n"
8259 #: sys-utils/ipcs.c:301
8261 msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8262 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8264 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:313
8265 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:500
8266 #: sys-utils/ipcs.c:505 sys-utils/ipcs.c:511
8270 #: sys-utils/ipcs.c:302
8274 #: sys-utils/ipcs.c:302
8278 #: sys-utils/ipcs.c:302
8282 #: sys-utils/ipcs.c:306
8283 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8284 msgstr "Gemeinsamer Speicher: Ersteller/Letzte Oper. \n"
8286 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:505
8288 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8289 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8291 #: sys-utils/ipcs.c:307
8295 #: sys-utils/ipcs.c:307
8299 #: sys-utils/ipcs.c:311
8300 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8301 msgstr "---- Gemeinsame Speichersegmente -----\n"
8303 #: sys-utils/ipcs.c:312
8305 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8306 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8308 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:510
8312 #: sys-utils/ipcs.c:313
8316 #: sys-utils/ipcs.c:313
8320 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:417
8324 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:334 sys-utils/ipcs.c:335
8325 #: sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:439 sys-utils/ipcs.c:531
8326 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:533
8328 msgstr "Nicht festgelegt"
8330 #: sys-utils/ipcs.c:355
8334 #: sys-utils/ipcs.c:356
8338 #: sys-utils/ipcs.c:376
8339 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8340 msgstr "Kernel ist nicht für Semaphores konfiguriert.\n"
8342 #: sys-utils/ipcs.c:382
8343 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8344 msgstr "----- Semaphore-Grenzwerte -----\n"
8346 #: sys-utils/ipcs.c:386
8348 msgid "max number of arrays = %d\n"
8349 msgstr "Höchstzahl Datenfelder = %d\n"
8351 #: sys-utils/ipcs.c:387
8353 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8354 msgstr "Höchstzahl Semaphores pro Datenfeld = %d\n"
8356 #: sys-utils/ipcs.c:388
8358 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8359 msgstr "Höchstzahl Semaphores im System = %d\n"
8361 #: sys-utils/ipcs.c:389
8363 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8364 msgstr "Höchstzahl Operationen pro Semaphore-Aufruf = %d\n"
8366 #: sys-utils/ipcs.c:390
8368 msgid "semaphore max value = %d\n"
8369 msgstr "Semaphore-Höchstwert = %d\n"
8371 #: sys-utils/ipcs.c:394
8372 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8373 msgstr "------ Semaphore-Status --------\n"
8375 #: sys-utils/ipcs.c:395
8377 msgid "used arrays = %d\n"
8378 msgstr "Verwendete Datenfelder = %d\n"
8380 #: sys-utils/ipcs.c:396
8382 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8383 msgstr "Zugewiesene Semaphores = %d\n"
8385 #: sys-utils/ipcs.c:400
8386 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8387 msgstr "- Semaphore-Datenfelder: Ersteller/Eigentümer --\n"
8389 #: sys-utils/ipcs.c:402 sys-utils/ipcs.c:417
8393 #: sys-utils/ipcs.c:406
8394 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8395 msgstr "- Gemeinsamer Speicher: Operations-/Änderungszeit --\n"
8397 #: sys-utils/ipcs.c:407
8399 msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8400 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8402 #: sys-utils/ipcs.c:408
8406 #: sys-utils/ipcs.c:408
8407 msgid "last-changed"
8408 msgstr "last-changed"
8410 #: sys-utils/ipcs.c:415
8411 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8412 msgstr "---- Semaphore-Datenfelder -----\n"
8414 #: sys-utils/ipcs.c:416
8416 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8417 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8419 #: sys-utils/ipcs.c:417
8423 #: sys-utils/ipcs.c:478
8424 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8425 msgstr "---- Nachrichten: Grenzwerte ---\n"
8427 #: sys-utils/ipcs.c:479
8429 msgid "max queues system wide = %d\n"
8430 msgstr "Höchstzahl Warteschlangen im = %d\n"
8432 #: sys-utils/ipcs.c:480
8434 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8435 msgstr "Höchstzahl Nachrichten (Byte) = %d\n"
8437 #: sys-utils/ipcs.c:481
8439 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8440 msgstr "Standard-Maximalgröße der Warteschlange (Byte) = %d\n"
8442 #: sys-utils/ipcs.c:485
8443 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8444 msgstr "----- Nachrichten: Status ------\n"
8446 #: sys-utils/ipcs.c:486
8448 msgid "allocated queues = %d\n"
8449 msgstr "Zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
8451 #: sys-utils/ipcs.c:487
8453 msgid "used headers = %d\n"
8454 msgstr "Verwendete Kopfzeilen = %d\n"
8456 #: sys-utils/ipcs.c:488
8458 msgid "used space = %d bytes\n"
8459 msgstr "Verwendeter Speicherplatz = %d Byte\n"
8461 #: sys-utils/ipcs.c:492
8462 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8463 msgstr "- Nachr.-Warteschlangen: Ersteller/Eigentümer -\n"
8465 #: sys-utils/ipcs.c:494 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:505
8466 #: sys-utils/ipcs.c:510
8470 #: sys-utils/ipcs.c:498
8471 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8472 msgstr "Nachr.-Warteschlangen: Sende-/Empfangs-/Änderungszeit\n"
8474 #: sys-utils/ipcs.c:499
8476 msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8477 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8479 #: sys-utils/ipcs.c:500
8483 #: sys-utils/ipcs.c:500
8487 #: sys-utils/ipcs.c:500
8491 #: sys-utils/ipcs.c:504
8492 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8493 msgstr "- Nachrichtenwarteschlangen-PIDs --\n"
8495 #: sys-utils/ipcs.c:505
8499 #: sys-utils/ipcs.c:505
8503 #: sys-utils/ipcs.c:509
8504 msgid "------ Message Queues --------\n"
8505 msgstr "-- Nachrichtenwarteschlagen --\n"
8507 #: sys-utils/ipcs.c:510
8509 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8510 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
8512 #: sys-utils/ipcs.c:511
8516 #: sys-utils/ipcs.c:511
8518 msgstr "Nachrichten"
8520 #: sys-utils/ipcs.c:570
8524 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8527 "Gemeinsames Speichersegment shmid=%d\n"
8529 #: sys-utils/ipcs.c:571
8531 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8532 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8534 #: sys-utils/ipcs.c:573
8536 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8537 msgstr "Modus=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8539 #: sys-utils/ipcs.c:574
8541 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8542 msgstr "Byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
8544 #: sys-utils/ipcs.c:577
8547 msgstr "att_time=%s"
8549 #: sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:629
8551 msgstr "Nicht festgelegt\n"
8553 #: sys-utils/ipcs.c:579
8556 msgstr "det_time=%s"
8558 #: sys-utils/ipcs.c:581
8560 msgid "change_time=%s"
8561 msgstr "change_time=%s"
8563 #: sys-utils/ipcs.c:597
8567 "Message Queue msqid=%d\n"
8570 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
8572 #: sys-utils/ipcs.c:598
8574 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8575 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8577 #: sys-utils/ipcs.c:600
8579 msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8580 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8582 #: sys-utils/ipcs.c:603
8584 msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
8585 msgstr "Sendezeit=%sEmpfangszeit=%sÄnderungszeit=%s"
8587 #: sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:606
8589 msgstr "Nicht gesetzt\n"
8591 #: sys-utils/ipcs.c:623
8595 "Semaphore Array semid=%d\n"
8598 "Semaphore-Datenfeld semid=%d\n"
8600 #: sys-utils/ipcs.c:624
8602 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8603 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8605 #: sys-utils/ipcs.c:626
8607 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8608 msgstr "Modus=%#o, Zugriffsrechte=%#o\n"
8610 #: sys-utils/ipcs.c:627
8612 msgid "nsems = %d\n"
8613 msgstr "nsems = %d\n"
8615 #: sys-utils/ipcs.c:628
8620 #: sys-utils/ipcs.c:630
8625 #: sys-utils/ipcs.c:632
8627 msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8628 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8630 #: sys-utils/ipcs.c:632
8634 #: sys-utils/ipcs.c:632
8638 #: sys-utils/ipcs.c:632
8642 #: sys-utils/ipcs.c:633
8646 #: sys-utils/ipcs.c:633
8650 #: sys-utils/rdev.c:67
8651 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8652 msgstr "Verwendung: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ BILD [ WERT [ OFFSET ] ] ]"
8654 #: sys-utils/rdev.c:68
8656 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8658 " rdev /dev/fd0 (oder rdev /linux usw.) zeigt das aktuelle ROOT-Gerät an"
8660 #: sys-utils/rdev.c:69
8661 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8662 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 setzt ROOT auf /dev/hda2"
8664 #: sys-utils/rdev.c:70
8665 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8667 " rdev -R /dev/fd0 1 legt ROOTFLAGS fest(schreibgeschützt)"
8669 #: sys-utils/rdev.c:71
8670 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
8671 msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 legt SWAP-Gerät fest"
8673 #: sys-utils/rdev.c:72
8674 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8675 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 legt Größe der RAMDISK fest"
8677 #: sys-utils/rdev.c:73
8678 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8679 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 legt VIDEOMODUS für Bootvorgang fest"
8681 #: sys-utils/rdev.c:74
8682 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8683 msgstr " rdev -o N ... verwendet Byteoffset N"
8685 #: sys-utils/rdev.c:75
8686 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8687 msgstr " rootflags ... identisch mit rdev -R"
8689 #: sys-utils/rdev.c:76
8690 msgid " swapdev ... same as rdev -s"
8691 msgstr " swapdev ... identisch mit rdev -s"
8693 #: sys-utils/rdev.c:77
8694 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8695 msgstr " ramsize ... identisch mit rdev -r"
8697 #: sys-utils/rdev.c:78
8698 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8699 msgstr " vidmode ... identisch mit rdev -v"
8701 #: sys-utils/rdev.c:79
8703 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8705 "Hinweis: Videomodi sind: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
8708 #: sys-utils/rdev.c:80
8709 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8711 " mit -R 1 wird 'root' schreibgeschützt gemountet, mit -R 0 erhält "
8712 "'root' Lese- und Schreibzugriff."
8714 #: sys-utils/readprofile.c:52
8717 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8718 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8719 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8720 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8721 "\t -v print verbose data\n"
8722 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8723 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8724 "\t -V print version and exit\n"
8726 "%s: Verwendung: \"%s [Optionen]\n"
8727 "\t -m <Zuordnungsdatei> (Standard = \"%s\")\n"
8728 "\t -p <Dateiname> (Standard = \"%s\")\n"
8729 "\t -i nur Informationen über Sampling-Schritt anzeigen\n"
8730 "\t -v ausführliche Daten anzeigen\n"
8731 "\t -a alle Zeichen anzeigen, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
8732 "\t -r alle Zähler zurücksetzen (nur root)\n"
8733 "\t -V Version anzeigen und beenden\n"
8735 #: sys-utils/readprofile.c:116
8737 msgid "%s Version %s\n"
8738 msgstr "%s, Version %s\n"
8740 #: sys-utils/readprofile.c:128
8744 #: sys-utils/readprofile.c:157
8746 msgid "Sampling_step: %i\n"
8747 msgstr "Sampling_step: %i\n"
8749 #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196
8751 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8752 msgstr "%s: %s(%i): falsche Zuordnungszeile\n"
8754 #: sys-utils/readprofile.c:183
8756 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8757 msgstr "%s: Suchtext wurde in %s nicht gefunden.\n"
8759 #: sys-utils/readprofile.c:226
8763 #: sys-utils/renice.c:67
8765 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8767 "Verwendung: renice Priorität [[-p] PIDs ] [[-g] PGRPs ] [[-u] Benutzernamen "
8770 #: sys-utils/renice.c:94
8772 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8773 msgstr "renice: Unbekannter Benutzer: %s\n"
8775 #: sys-utils/renice.c:102
8777 msgid "renice: %s: bad value\n"
8778 msgstr "renice: Ungültiger Wert: %s\n"
8780 #: sys-utils/renice.c:121
8782 msgstr "getpriority"
8784 #: sys-utils/renice.c:126
8786 msgstr "setpriority"
8788 #: sys-utils/renice.c:129
8790 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8791 msgstr "%d: Alte Priorität: %d, neue Priorität: %d\n"
8793 #: sys-utils/setsid.c:23
8795 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8796 msgstr "Verwendung: %s Programm [Argument ...]\n"
8798 #: sys-utils/tunelp.c:74
8801 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8802 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8805 "Verwendung: %s <Gerät> [ -i <IRQ> | -t <ZEIT> | -c <ZEICHEN> | -w <WARTEN> | "
8807 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8810 #: sys-utils/tunelp.c:90
8811 msgid "malloc error"
8812 msgstr "malloc-Fehler"
8814 #: sys-utils/tunelp.c:102
8816 msgid "%s: bad value\n"
8817 msgstr "%s: Ungültiger Wert\n"
8819 #: sys-utils/tunelp.c:241
8821 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
8822 msgstr "%s: %s ist kein lp-Gerät.\n"
8824 #: sys-utils/tunelp.c:262
8826 msgid "%s status is %d"
8827 msgstr "Der Status von %s ist %d"
8829 #: sys-utils/tunelp.c:263
8831 msgstr ", Drucken im Gange"
8833 #: sys-utils/tunelp.c:264
8837 #: sys-utils/tunelp.c:265
8838 msgid ", out of paper"
8839 msgstr ", kein Papier vorhanden"
8841 #: sys-utils/tunelp.c:266
8843 msgstr ", betriebsbereit"
8845 #: sys-utils/tunelp.c:267
8849 #: sys-utils/tunelp.c:284
8850 msgid "LPGETIRQ error"
8851 msgstr "LPGETIRQ-Fehler"
8853 #: sys-utils/tunelp.c:290
8855 msgid "%s using IRQ %d\n"
8856 msgstr "%s bei Verwendung von IRQ %d\n"
8858 #: sys-utils/tunelp.c:292
8860 msgid "%s using polling\n"
8861 msgstr "%s bei Verwendung von Abfragen\n"
8863 #: text-utils/col.c:154
8865 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
8866 msgstr "col: Ungültiges Argument '-l' %s.\n"
8868 #: text-utils/col.c:521
8870 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
8871 msgstr "Verwendung: col [-bfx] [-l nZeile]\n"
8873 #: text-utils/col.c:527
8874 msgid "col: write error.\n"
8875 msgstr "col: Fehler beim Schreiben.\n"
8877 #: text-utils/col.c:534
8879 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
8880 msgstr "col: Warnung: %s kann nicht gesichert werden.\n"
8882 #: text-utils/col.c:535
8883 msgid "past first line"
8884 msgstr "über die erste Zeile hinaus"
8886 #: text-utils/col.c:535
8887 msgid "-- line already flushed"
8888 msgstr "-- Zeile bereits geleert"
8890 #: text-utils/colcrt.c:98
8892 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
8893 msgstr "Verwendung: %s [ - ] [ -2 ] [ Datei ... ]\n"
8895 #: text-utils/column.c:300
8896 msgid "line too long"
8897 msgstr "Zeile ist zu lang"
8899 #: text-utils/column.c:377
8900 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
8901 msgstr "Verwendung: column [-tx] [-c Spalten] [Datei ...]\n"
8903 #: text-utils/hexsyntax.c:80
8904 msgid "hexdump: bad length value.\n"
8905 msgstr "hexdump: Ungültiger Wert für 'Länge'.\n"
8907 #: text-utils/hexsyntax.c:91
8908 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
8909 msgstr "hexdump: Ungültiger Wert für 'überspringen'.\n"
8911 #: text-utils/hexsyntax.c:129
8913 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
8915 "hexdump: [-bcdovx] [-e Format] [-f Formatdatei] [-n Länge] [-s überspringen] "
8918 #: text-utils/more.c:330
8920 msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
8922 "Verwendung: %s [-dfln] [+Zeilennummer | +/Muster] Dateiname1 Dateiname2 ...\n"
8924 #: text-utils/more.c:505
8928 "*** %s: directory ***\n"
8932 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
8935 #. simple ELF detection
8936 #: text-utils/more.c:544
8940 "******** %s: Not a text file ********\n"
8944 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
8947 #: text-utils/more.c:647
8948 msgid "[Use q or Q to quit]"
8949 msgstr "[Drücken Sie q oder Q, um den Vorgang zu beenden]"
8951 #: text-utils/more.c:826
8955 #: text-utils/more.c:828
8957 msgid "(Next file: %s)"
8958 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
8960 #: text-utils/more.c:834
8961 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
8962 msgstr "[Leertaste = Fortfahren, 'q' = Beenden.]"
8964 #: text-utils/more.c:1132
8966 msgid "...back %d page"
8967 msgstr "... %d Seiten zurück"
8969 #: text-utils/more.c:1178
8971 msgid "...skipping %d line"
8972 msgstr "... %d Zeilen werden übersprungen."
8974 #: text-utils/more.c:1219
8984 #: text-utils/more.c:1257
8985 msgid "Can't open help file"
8986 msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden."
8988 #: text-utils/more.c:1278 text-utils/more.c:1282
8989 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
8990 msgstr "[Drücken Sie 'h' für Hilfe.]"
8992 #: text-utils/more.c:1316
8994 msgid "\"%s\" line %d"
8995 msgstr "'%s' Zeile %d"
8997 #: text-utils/more.c:1318
8999 msgid "[Not a file] line %d"
9000 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
9002 #: text-utils/more.c:1402
9004 msgstr " Überlauf\n"
9006 #: text-utils/more.c:1449
9007 msgid "...skipping\n"
9008 msgstr "...Überspringen\n"
9010 #: text-utils/more.c:1479
9011 msgid "Regular expression botch"
9012 msgstr "Fehler beim Ausführen von 're_exec()'"
9014 #: text-utils/more.c:1491
9017 "Pattern not found\n"
9020 "Muster wurde nicht gefunden\n"
9022 #: text-utils/more.c:1494
9023 msgid "Pattern not found"
9024 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
9026 #: text-utils/more.c:1555
9027 msgid "can't fork\n"
9028 msgstr "kann keinen neuen Prozess erzeugen\n"
9030 #: text-utils/more.c:1594
9038 #: text-utils/more.c:1598
9039 msgid "...Skipping "
9042 #: text-utils/more.c:1599
9046 #: text-utils/more.c:1599
9047 msgid "back to file "
9048 msgstr "zurück zur Datei "
9050 #: text-utils/more.c:1835
9051 msgid "Line too long"
9052 msgstr "Zeile ist zu lang"
9054 #: text-utils/more.c:1878
9055 msgid "No previous command to substitute for"
9056 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der ersetzt werden kann"
9058 #: text-utils/odsyntax.c:133
9059 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9060 msgstr "od: od(1) wurde durch hexdump(1) ersetzt.\n"
9062 #: text-utils/odsyntax.c:136
9064 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9066 "od: Aus Kompatibilitätsgründen mit hexdump(1) wird die Option -%c nicht "
9069 #: text-utils/odsyntax.c:137
9070 msgid "; see strings(1)."
9071 msgstr "; siehe strings(1)."
9073 #: text-utils/parse.c:63
9075 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9076 msgstr "hexdump: %s konnte nicht gelesen werden.\n"
9078 #: text-utils/parse.c:68
9079 msgid "hexdump: line too long.\n"
9080 msgstr "hexdump: Zeile ist zu lang.\n"
9082 #: text-utils/parse.c:406
9083 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9084 msgstr "hexdump: Byteanzahl mit mehreren Umwandlungszeichen.\n"
9086 #: text-utils/parse.c:490
9088 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9089 msgstr "hexdump: Ungültige Byteanzahl für Umwandlungszeichen %s.\n"
9091 #: text-utils/parse.c:497
9093 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9094 msgstr "hexdump: %%s erfordert Präzision oder Byteanzahl.\n"
9096 #: text-utils/parse.c:503
9098 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9099 msgstr "hexdump: Ungültiges Format (%s)\n"
9101 #: text-utils/parse.c:509
9102 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9103 msgstr "hexdump: Ungültiges Umwandlungszeichen %%%s.\n"
9105 #: text-utils/rev.c:113
9106 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9107 msgstr "Es konnte kein Speicher für den Puffer reserviert werden.\n"
9109 #: text-utils/rev.c:156
9110 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9111 msgstr "Verwendung: rev [Datei ...]\n"
9113 #: text-utils/ul.c:141
9115 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9116 msgstr "Verwendung: %s [ -i ] [ -tTerminalname ] Datei ...\n"
9118 #: text-utils/ul.c:152
9119 msgid "trouble reading terminfo"
9120 msgstr "Fehler beim Lesen der terminfo-Datenbank."
9122 #: text-utils/ul.c:241
9124 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9125 msgstr "Unbekannte Escape-Folge in der Eingabe: %o, %o\n"
9127 #: text-utils/ul.c:398
9128 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9129 msgstr "Es konnte kein Speicher für den Puffer reserviert werden.\n"
9131 #: text-utils/ul.c:553
9132 msgid "Input line too long.\n"
9133 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
9135 #: text-utils/ul.c:566
9136 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9137 msgstr "Kein Speicher mehr frei beim Vergrößern eines Puffers.\n"
9139 #: kbd/kbdrate.c:138 kbd/kbdrate.c:276
9141 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
9143 "Die Tastaturwiederholrate wurde auf %.1f Zeichen/Sekunde gesetzt\n"
9144 "(Verzögerung: %d ms).\n"
9146 #: kbd/kbdrate.c:222
9147 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
9150 #: kbd/kbdrate.c:252
9151 msgid "Cannot open /dev/port"
9152 msgstr "/dev/port konnte nicht geöffnet werden."
9154 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
9155 #~ msgstr "Datenträgerkennung wird auf %s%d geschrieben.\n"
9157 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
9158 #~ msgstr "%s%d enthält keine Datenträgerkennung.\n"
9160 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
9161 #~ msgstr "Bootinformationen installiert auf %s%d.\n"
9163 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
9164 #~ msgstr "%s: Unbekannte Geometrie\n"
9166 #~ msgid "exec rc failed\n"
9167 #~ msgstr "Ausführung der rc-Datei nicht erfolgreich.\n"
9169 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
9170 #~ msgstr "Prozesserzeugung für rc-Shell nicht erfolgreich.\n"
9172 #~ msgid "Cannot get loop info"
9173 #~ msgstr "Keine Informationen über das 'loop'-Gerät verfügbar."
9175 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
9176 #~ msgstr "mount: %s hat eine falsche Major- oder Minor-Gerätenummer."
9178 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
9180 #~ "mount: Das blockorientierte Gerät %s ist in seinem\n"
9181 #~ " Dateisystem nicht zulässig."
9184 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
9185 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
9186 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
9187 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
9188 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
9190 #~ "Verwendung: mount [-hV]\n"
9191 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t VFS-Typen]\n"
9192 #~ " mount [-nfrsvw] [-o Optionen] special | node\n"
9193 #~ " mount [-nfrsvw] [-t VFS-Typ] [-o Optionen] special node\n"
9194 #~ " Das Gerät kann auch durch -L Label oder -U UUID angegeben werden.\n"
9196 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
9198 #~ "mount: %s:%s nicht erfolgreich. Der Server meldet folgende Ursache: %s\n"
9200 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9201 #~ msgstr "Verwendung: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
9203 # This one is for Debian
9204 #~ msgid "not mounting anything"
9205 #~ msgstr "Es wird nichts gemountet."
9207 #~ msgid "sscanf error"
9208 #~ msgstr "sscanf-Fehler"
9210 #~ msgid "Cannot read disk drive geometry"
9211 #~ msgstr "Festplattengeometrie konnte nicht gelesen werden."
9213 #~ msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
9215 #~ "Geometrie kann nicht aus einer leeren Partitionstabelle abgeleitet werden."
9217 #~ msgid "Cannot derive a geometry from the partition table"
9218 #~ msgstr "Geometrie konnte nicht aus der Partitionstabelle abgeleitet werden."
9220 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
9221 #~ msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
9223 #~ msgid "'/' in \"%s\""
9224 #~ msgstr "'%s' enthält einen '/'"
9226 #~ msgid "wall: cannot read %s.\n"
9227 #~ msgstr "wall: %s konnte nicht gelesen werden.\n"